Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,079 --> 00:01:21,355
Boldog befejezés i>
2
00:01:21,448 --> 00:01:23,758
♪ Minden gondunk mögött ♪ i>
3
00:01:23,850 --> 00:01:25,989
♪ ott a boldog befejezés ♪ i>
4
00:01:26,086 --> 00:01:28,362
♪ Ez az, amit
próbálunk megtalálni ♪ i>
5
00:01:28,455 --> 00:01:31,902
♪ Miért nem habozott Hamupipőke ♪ i>
6
00:01:31,991 --> 00:01:34,403
♪ Mi tette bátrabbá ♪ i>
7
00:01:34,494 --> 00:01:37,964
♪ Tudta, hogy a herceg
eljön, és megmenti ♪
8
00:01:38,064 --> 00:01:40,374
♪ Boldog befejezés ♪
9
00:01:40,467 --> 00:01:42,504
♪ A legcsodálatosabb idő ♪
10
00:01:42,602 --> 00:01:44,980
♪ Mindig véget ér ♪ i>
11
00:01:45,071 --> 00:01:47,210
♪ Mint a mondókákban ♪
12
00:01:47,307 --> 00:01:50,777
♪ minden, amiért imádkozol ♪
13
00:01:50,877 --> 00:01:54,518
♪ Hozon örömet és nevetést ♪
14
00:01:54,614 --> 00:01:56,855
♪ örökkön örökké ♪
15
00:01:56,950 --> 00:02:03,890
♪ Boldog befejezést mindenkinek ♪ i>
16
00:02:03,990 --> 00:02:05,970
És most egy nagyon fontos
bejelentés.
17
00:02:06,059 --> 00:02:09,871
Szerda este 8:00-kor a Federal
Broadcasting Company közvetítésében
18
00:02:09,963 --> 00:02:13,843
a Crackly Grain Flakes cég valami
új szórakozást hoz önöknek.
19
00:02:13,933 --> 00:02:17,540
A holnapi szenzáció az éterben,
Little Miss America.
20
00:02:17,637 --> 00:02:21,915
♪ Meg kell enni a spenótot, kicsim, ♪ i>
21
00:02:22,008 --> 00:02:25,683
♪ Ez a helyes dolog ♪ i>
22
00:02:25,778 --> 00:02:30,090
♪ ettől egészséges leszel ♪ i>
23
00:02:30,183 --> 00:02:34,325
♪ És amit Popeye-el tett
veled is azt teszi ♪
24
00:02:34,420 --> 00:02:37,526
♪ Meg kell enni a spenótot ♪
25
00:02:37,624 --> 00:02:39,934
Kent, a program jövő héten kezdődik
26
00:02:40,026 --> 00:02:42,700
és még nem találta meg nekem
Amerika kisasszonyt.
27
00:02:42,795 --> 00:02:45,139
Kezdem elveszíteni a hitemet
az egész ötletben.
28
00:02:45,231 --> 00:02:47,711
- Mr. Bartlett, ha türelmes lenne...
- Türelmes? Türelmes?
29
00:02:47,800 --> 00:02:50,440
Nézze. Nézze.
Ez a sok reklám.
30
00:02:50,537 --> 00:02:53,609
Amit nem tudok megérteni,
honnan vette a bátorságot,
31
00:02:53,706 --> 00:02:56,016
hogy országszerte nyilvánosságra hozza,
32
00:02:56,109 --> 00:02:58,419
mielőtt megtalálta volna
a megfelelő gyereket a programhoz.
33
00:02:58,511 --> 00:03:01,492
Várjon egy percet.
Elutasított néhány tehetséges gyereket,
34
00:03:01,581 --> 00:03:04,221
és néhány közülük
nagyon sikeres rádiós előadó volt.
35
00:03:04,317 --> 00:03:06,297
Épp ez volt a baj velük.
36
00:03:06,386 --> 00:03:09,856
Nem azok voltak, akiket a program
megkíván, maga is tudja.
37
00:03:09,956 --> 00:03:13,426
Ha kudarcba fullad, miután az
egész országban beharangozták,
38
00:03:13,526 --> 00:03:16,769
helyrehozhatatlan csapás lesz a
Crackly Grain Flakes presztízsére,
39
00:03:16,863 --> 00:03:18,774
és Kent, én nem tartom a hátam!
40
00:03:18,865 --> 00:03:20,776
Vegye le a kezét gyerekemről.
41
00:03:20,867 --> 00:03:23,279
Leveszem, ha kiszedi
a fogait a kezemből.
42
00:03:23,369 --> 00:03:26,976
- Féreg. Fel fogom jelenteni.
- Engedd el. Ó!
43
00:03:27,073 --> 00:03:30,213
Mondja, mi van abban a táskában?
44
00:03:30,310 --> 00:03:32,790
Szerencsét hoz.
45
00:03:32,879 --> 00:03:35,416
Örülök, hogy a lovat levette róla.
46
00:03:35,515 --> 00:03:37,722
- Csendet!
47
00:03:37,817 --> 00:03:41,458
- Csendet!
48
00:03:41,554 --> 00:03:44,034
- Csendet! Figyeljenek.
Figyeljenek. I>
49
00:03:44,123 --> 00:03:47,104
- Figyeljenek, kérem.
Csendet, hölgyeim. I>
50
00:03:47,193 --> 00:03:50,504
Ki kell várni a sorukat. I>
51
00:03:50,597 --> 00:03:52,736
Biztos, hogy tudod a dalt?
52
00:03:52,832 --> 00:03:55,335
Igen, Harry bácsi,
de szörnyen éhes vagyok.
53
00:03:55,435 --> 00:03:59,349
Csitt. Ne olyan hangosan. Eszünk naponta,
amint elintézem ezeket a fickókat.
54
00:03:59,439 --> 00:04:01,419
Jobb, ha nem, Harry bácsi.
55
00:04:01,507 --> 00:04:04,647
Az utolsó ilyen alkalommal
monoklival jöttél haza.
56
00:04:05,878 --> 00:04:08,620
Csalás volt,
és be tudom bizonyítani.
57
00:04:10,149 --> 00:04:12,356
Nos, édesem, mikor
kezdünk el sugározni?
58
00:04:12,452 --> 00:04:14,659
Azt hiszem soha nem hagyta abba.
59
00:04:14,754 --> 00:04:18,702
Ne legyen ilyen, kedvesem.
Nem ez a hely keresett egy gyereket?
60
00:04:18,791 --> 00:04:22,603
Itt van a legszenzációsabb,
a legkülönlegesebb és izgalmas...
61
00:04:22,695 --> 00:04:25,699
Szóval maga is egy olyan.
Attól tartok, túl késő.
62
00:04:25,798 --> 00:04:27,709
Harry Kippernek soha nem késő.
63
00:04:27,800 --> 00:04:32,340
Rendben, nagymenő. Legyen ahogy akarja.
A gyerek neve és címe.
64
00:04:32,438 --> 00:04:35,647
Rebecca Winstead,
95010. Avenue.
65
00:04:35,742 --> 00:04:38,689
- Hol van az az ember, aki illetékes?
- Az az ajtó.
66
00:04:38,778 --> 00:04:41,258
Köszönöm, testvér.
Kifelé még találkozunk.
67
00:04:41,347 --> 00:04:43,327
Alig várom.
68
00:04:50,089 --> 00:04:53,366
Meg kell bocsátania neki.
Mondtam neki, hogy ne viselkedjen így.
69
00:04:53,459 --> 00:04:55,939
Ó, semmi baj. Megszoktam.
70
00:04:56,029 --> 00:05:00,000
- Szeretnél egy kis cukorkát?
- Köszönöm.
71
00:05:00,099 --> 00:05:03,512
Sokkal előbbre jutnánk,
ha nem beszélne annyit.
72
00:05:03,603 --> 00:05:06,982
- Ő is szerepel veled?
- Nem, csak én. Ő a menedzserem.
73
00:05:07,073 --> 00:05:10,020
Fogadok, jobb menedzser lennél
mint az apád.
74
00:05:10,109 --> 00:05:13,454
Harry bácsi nem az apám.
Ő a mostohaapám.
75
00:05:13,546 --> 00:05:16,049
Én gondoskodom róla,
mióta anya meghalt.
76
00:05:16,149 --> 00:05:19,153
- Ó, te szegény gyermek.
- Nem vagyok szegény gyerek.
77
00:05:19,252 --> 00:05:22,165
- Tudja, én nagyon magabiztos vagyok.
- Tényleg?
78
00:05:22,255 --> 00:05:24,895
Igen. Anyám azt mondta,
legyek mindíg ilyen.
79
00:05:24,991 --> 00:05:27,938
Nos, Kent, mire várunk most?
80
00:05:28,027 --> 00:05:30,940
Megnézem mi tartja fel őket.
Orville, menjünk.
81
00:05:31,030 --> 00:05:34,671
Oké, főnök.
Mit fogsz énekelni, kislány?
82
00:05:34,767 --> 00:05:39,716
Florabelle most elénekli a
"Meg kell enni a spenót, kicsim."-et
83
00:05:39,806 --> 00:05:41,945
Mindegyiküknek ezt a dalt
kell elénekelni?
84
00:05:42,041 --> 00:05:44,282
Mutasd meg nekik, Florabelle.
85
00:05:50,516 --> 00:05:55,659
- Most, drágám.
- ♪ Meg kell enni a spenótot, kicsim ♪
86
00:05:55,755 --> 00:05:59,635
♪ Ez az egyetlen dolog ♪
87
00:06:01,227 --> 00:06:03,366
Gyerünk.
Vágj bele, édesem.
88
00:06:03,463 --> 00:06:05,465
Vágj bele.
89
00:06:06,966 --> 00:06:10,641
♪ Meg kell enni a spenótot ♪
90
00:06:10,737 --> 00:06:13,308
"Kicsim", ugye?
"Kicsim", ugye? Igen, "kicsim"?
91
00:06:13,406 --> 00:06:16,387
Gyerünk, drágám.
Meg tudod csinálni jobban is.
92
00:06:22,248 --> 00:06:26,822
Lámpaláz, mi? Tudom, hogy érzed magad.
Velem is megtörtént egyszer.
93
00:06:26,919 --> 00:06:30,526
- Mit csinál?
- Lámpaláz. Nem tehet róla.
94
00:06:30,623 --> 00:06:32,534
Mi az a lámpaláz?
95
00:06:32,625 --> 00:06:36,095
Nos, ez...
olyasmi, ami neked sose lesz.
96
00:06:36,195 --> 00:06:39,176
- Miért?
- Mert én tanítottalak. Ezért.
97
00:06:39,265 --> 00:06:42,269
Te vándorszínész vagy.
Az a gyerek csak egy amatőr.
98
00:06:42,368 --> 00:06:46,646
- Hagyd abba. Hagyd abba. Megölsz.
99
00:06:48,241 --> 00:06:51,415
Ha nem mutatnék rossz példát
Florabelle-nek
100
00:06:51,511 --> 00:06:53,718
letépném a fülét.
101
00:06:53,813 --> 00:06:56,316
Gyerünk kislány.
102
00:06:58,418 --> 00:07:02,992
Itt van a legszenzációsabb,
legkülönlegesebb és izgalmas...
103
00:07:05,124 --> 00:07:07,604
Mondd, van lámpalázad?
104
00:07:07,693 --> 00:07:09,832
- Nincs, vándorszínész vagyok.
- Van orrpolipod?
105
00:07:09,929 --> 00:07:12,671
Nincs, de szerezhetek, ha akarják.
106
00:07:12,765 --> 00:07:14,711
Oké. Te vagy a következő.
107
00:07:14,801 --> 00:07:17,611
Játsza jól, professzor.
A keresésnek vége, fiam.
108
00:07:17,703 --> 00:07:21,150
Ha azt mondom magamnak,
ez a gyermek a legjobb...
109
00:07:21,240 --> 00:07:24,016
Okos gyerek. Okos gyerek.
Rendben. Kezdd el.
110
00:07:28,147 --> 00:07:31,617
♪ Mire ez az egész szédült
sürgés-forgás ♪
111
00:07:31,717 --> 00:07:35,187
♪ Az emberek össze-vissza futkosnak ♪
112
00:07:35,288 --> 00:07:38,428
♪ Mire ez az őrült nyüzsgés ♪
113
00:07:38,524 --> 00:07:42,233
♪ Nincs idő észrevenni, hogy
ez egy napsütéses nap ♪
114
00:07:42,328 --> 00:07:45,901
♪ Miért nem veszel ki szabadságot ♪
115
00:07:45,998 --> 00:07:50,777
♪ Úgy tűnik, pihenned kell ♪ i>
116
00:07:50,870 --> 00:07:54,818
♪ Gyerünk, felejtsd el
a bajokat egy időre ♪
117
00:07:54,907 --> 00:08:00,323
♪ Miért nem próbálsz úgy
érezni, mint én;
118
00:08:00,413 --> 00:08:04,190
♪ Ha lehetne egy i> kívánságom ♪
119
00:08:04,283 --> 00:08:06,593
♪ Ezt az egyet kívánnám ♪
120
00:08:06,686 --> 00:08:09,166
Ez nagyszerű!
Éppen az, amit már régóta kerestem.
121
00:08:09,255 --> 00:08:12,566
Nem kell keresni tovább.
Ő tökéletes.
122
00:08:12,658 --> 00:08:14,569
Oké, Orville. Elég.
123
00:08:14,660 --> 00:08:17,766
Sajnálom, drágám.
Azt hiszem, nem az a típus vagy.
124
00:08:17,864 --> 00:08:21,277
Meg tudom változtatni a típusomat.
Nagyon magabiztos vagyok.
125
00:08:21,367 --> 00:08:23,847
De nem is engedte befejezni a dalt!
126
00:08:23,936 --> 00:08:26,576
A főnök azt mondta, hogy eleget hallott,
és ő parancsol itt.
127
00:08:26,672 --> 00:08:29,949
De hát elszalasztja a legkolosszálisabb,
a leg...
128
00:08:30,042 --> 00:08:33,717
Már mondtad neki egyszer
Harry bácsi, és nem volt semmi haszna.
129
00:08:33,813 --> 00:08:35,918
Ez nagyon igaz, gyermekem,
nagyon igaz.
130
00:08:36,015 --> 00:08:38,154
Nem ismeri fel a tehetséget,
ha meglátja.
131
00:08:38,251 --> 00:08:40,731
Az ilyen emberek hoznak szégyent
a rádióra.
132
00:08:40,820 --> 00:08:43,801
Ilyen ütemben csődbe mennek
egy éven belül!
133
00:08:43,890 --> 00:08:46,461
A Radio Center olyan üres lesz,
mint a feje!
134
00:08:46,559 --> 00:08:50,507
Dolgozók ezreit fogják kidobni,
és mindez maga miatt!
135
00:08:50,596 --> 00:08:52,837
Bah!
136
00:08:52,932 --> 00:08:54,912
Ezt én csinálom?
137
00:08:55,001 --> 00:08:57,481
- Nem jöhetnek be ide!
138
00:08:57,570 --> 00:08:59,572
Ki kell menniük.
Most, kérem.
139
00:09:02,375 --> 00:09:05,879
- Hogy ment, drágám? - A férfi
azt mondta, nem az a típus vagyok.
140
00:09:05,978 --> 00:09:07,980
Nincs semmi baj a típusoddal.
141
00:09:08,080 --> 00:09:10,583
A környezeted nem elég jó.
142
00:09:10,683 --> 00:09:14,096
Akkor talán változtatnom kellene
a környezetemen.
143
00:09:14,186 --> 00:09:18,601
- Ugyan, ugyan. Elég a fecsegésből.
- Hmm.
144
00:09:21,961 --> 00:09:25,170
Istenem.
Azt hittem, lenyűgözzük őket.
145
00:09:25,264 --> 00:09:27,938
Azt hiszem, itt az ideje hazamenni.
146
00:09:28,034 --> 00:09:31,015
Talán érdekel, Rebecca,
hogy nincs már otthonunk.
147
00:09:31,103 --> 00:09:33,674
Az a bolond házinéni
kizárt minket ma reggel.
148
00:09:33,773 --> 00:09:36,583
Harry bácsi, miért teszik ezt
velünk mindíg a hazinénik?
149
00:09:36,676 --> 00:09:40,647
Nem fog megtörténni újra. Lehetőséget
adok a rokonaidnak hogy etessenek.
150
00:09:40,746 --> 00:09:43,192
Ó, remek!
Úgy érted, elmegyünk vacsorára?
151
00:09:43,282 --> 00:09:46,388
Úgy értem, elviszlek Miranda
nénihez a Sunnybrook Farmra.
152
00:09:46,485 --> 00:09:48,465
Mostantól vele élsz.
153
00:09:48,554 --> 00:09:52,764
De Harry bácsi, én itt akarok maradni és
sikeres lenni, ahogy anyám akarta.
154
00:09:52,858 --> 00:09:57,000
Megtettem mindent érted, amit tudtam.
Megtanítottam mindent, amit tudok.
155
00:09:57,096 --> 00:10:00,100
Igen. Azt hiszem, ez nem volt elég.
156
00:10:03,769 --> 00:10:06,750
Viszlát, Mr. Bartlett. Örülök,
hogy minden jól alakult.
157
00:10:06,839 --> 00:10:10,116
Ahogy én is Kent. És ne hagyja, hogy bármi
történjen azzal a kislánnyal.
158
00:10:10,209 --> 00:10:12,120
Nélküle nincs program.
159
00:10:12,211 --> 00:10:15,852
- Csak kapcsolja be szerdán este.
- Ráragadok a rádióra.
160
00:10:24,657 --> 00:10:27,137
- Igen?
- Oké a következő gyerek, főnök?
161
00:10:27,226 --> 00:10:30,935
Mi az, hogy "a következő gyerek"? Hozd a
kislányt, aki az imént énekelt, gyorsan.
162
00:10:31,030 --> 00:10:34,011
Nos, nem gondoltam, nem mondta...
Nem gondoltam, hogy tetszett önnek.
163
00:10:34,100 --> 00:10:37,479
- Éppen elment.
- Éppen... Mi van? Hozzák vissza!
164
00:10:37,570 --> 00:10:40,050
Akarom azt a gyereket most azonnal!
165
00:10:40,139 --> 00:10:43,313
Ó, az a sok hülye idióta.
166
00:10:43,409 --> 00:10:46,618
- Ki, én?
- Ó, helló, Lola. I>
167
00:10:46,712 --> 00:10:50,524
Nos, szép üdvözlés a
tegnap esti felültetés után.
168
00:10:50,616 --> 00:10:52,892
Sajnálom, Lola.
El voltam foglalva. Elfelejtettem.
169
00:10:52,985 --> 00:10:54,896
Három órát vártam rád.
170
00:10:54,987 --> 00:10:59,231
- Mondtam, hogy sajnálom.
- Még mindig nem mondtad meg, hol voltál.
171
00:10:59,325 --> 00:11:01,327
Lola, nem érted?
172
00:11:01,427 --> 00:11:03,907
Elfoglalt voltam, és amikor azt mondom,
"elfoglalt", úgy értem őrülten.
173
00:11:03,996 --> 00:11:06,977
Gyerekek vannak a nyakamon éjjel és nappal.
Kérlek ne tedd még rosszabbá!
174
00:11:07,066 --> 00:11:09,774
- Nem kell kiabálnod.
- Ki kiabált?
175
00:11:09,869 --> 00:11:13,316
Helló. Stoddard?
Láttál egy nagy lányt, egy kis emberrel?
176
00:11:13,406 --> 00:11:15,716
Úgy értem, egy kis embert
egy nagy lánnyal. Én...
177
00:11:15,808 --> 00:11:19,187
Mi van? Ott lent vannak? Tartsd ott őket!
Állítsd meg őket! Igen.
178
00:11:19,278 --> 00:11:22,020
Küldd vissza őket Kent irodájába
azonnal.
179
00:11:22,114 --> 00:11:25,618
Ó, Myrtle, azt hittem hibáztam.
180
00:11:25,718 --> 00:11:28,096
Lehetetlen.
181
00:11:28,187 --> 00:11:31,066
Jól van, jól van. Ha ragaszkodsz hozzá,
akkor nem dolgoztam.
182
00:11:31,157 --> 00:11:34,001
Egy szőkével voltam,
egy szép, gyönyörű, érzéki szőkével.
183
00:11:34,093 --> 00:11:37,074
És jövő héten összeházasodunk.
Elégedett vagy?
184
00:11:37,163 --> 00:11:40,303
Ah, Tony, őrültek vagyunk,
hogy így harcolunk.
185
00:11:40,399 --> 00:11:43,437
- Rendben van, főnök.
Úton vannak vissza ide.
186
00:11:43,536 --> 00:11:45,641
Oh. Helló, Lola.
187
00:11:45,738 --> 00:11:48,116
Helló, életem szerelme.
188
00:11:48,207 --> 00:11:50,209
Ó, hagyd abba, Lola.
189
00:11:50,309 --> 00:11:53,119
Tehetek én róla, hogy darabjaimra
hullok, amikor meglátlak?
190
00:11:53,212 --> 00:11:55,818
A férfi és a kislány itt van, Mr. Kent.
191
00:11:58,150 --> 00:12:00,790
Jöjjenek csak be. Örülök,
hogy időben elkaptuk magukat.
192
00:12:00,886 --> 00:12:03,298
Amikor megérintették a vállamat
azt hittem, a zsaruk.
193
00:12:03,389 --> 00:12:05,426
De főnök, ő nem...
Ez nem...
194
00:12:05,524 --> 00:12:08,505
Maradjon csendben, Orville. Lola,
hallgasd meg ezt a gyereket.
195
00:12:08,594 --> 00:12:12,235
Szenzációs. Énekeld el az
az utolsó refrénjét a dalodnak, drágám.
196
00:12:12,331 --> 00:12:15,471
Várjon egy percet. Várjon egy percet.
Kérem. Ó, várj, amíg rájön.
197
00:12:15,568 --> 00:12:17,775
- Csak hallgasd meg ezt.
- Főnök, főnök.
198
00:12:24,744 --> 00:12:27,020
Kezzd el, Florabelle! I>
199
00:12:27,113 --> 00:12:31,721
♪ Meg kell enned a spenót, kicsim ♪
200
00:12:35,421 --> 00:12:38,766
- Gyerünk. Szedd össze magad, kicsim!
201
00:12:38,858 --> 00:12:41,202
Jaj!
202
00:12:42,728 --> 00:12:45,208
- ♪ Meg kell enned a spenótot ♪
- Ez túl sok.
203
00:12:45,297 --> 00:12:47,834
- Ez túl sok.
- Nos, ez a fickó...
204
00:12:47,933 --> 00:12:50,243
- Azt mondtam, hogy elég.
- Ez a madár itt...
205
00:12:50,336 --> 00:12:52,816
Hallani fognak rólam nagyon hamar,
tényleg nagyon hamar.
206
00:12:52,905 --> 00:12:55,215
- Ez az ember azt mondta...
- Felhívom hamarosan.
207
00:12:55,307 --> 00:12:58,447
- De ez a fickó...
- Igen, igen. Viszlát. Viszlát.
208
00:13:01,147 --> 00:13:04,356
- Feldarabolom, és eladom csalinak.
- Nem az én hibám volt.
209
00:13:04,450 --> 00:13:07,090
Tudja, hogy ha nem találjuk meg
azt a gyereket, Bartlett törlöl mindent?
210
00:13:07,186 --> 00:13:10,167
Vigyázz, Tony. Ne feledd a gutaütést.
Mennem kell, drágám.
211
00:13:10,256 --> 00:13:12,566
- Szia, Casanova.
- Viszlát, Lola.
212
00:13:12,658 --> 00:13:14,569
Ez a maga hibája, Orville.
213
00:13:14,660 --> 00:13:17,698
Voltam már vékony ágon, de sose volt
egy fickó mögöttem, aki fűrészelte.
214
00:13:17,797 --> 00:13:20,107
Tisztában van vele, hogy nekünk
van a legrosszabb helyezésünk?
215
00:13:20,199 --> 00:13:22,975
Nem kell aggódni, főnök.
Megvan a gyerek címe.
216
00:13:23,068 --> 00:13:26,982
- Tényleg? - Természetesen.
Mindegyiknek megvan a címe.
217
00:13:27,072 --> 00:13:30,053
- Igen?
- Minden pályázónak megvan a címe?
218
00:13:30,142 --> 00:13:32,053
- Igen.
- Jól van.
219
00:13:32,144 --> 00:13:35,057
Egy gonddal kevesebb.
Hűha. Kikészültem.
220
00:13:35,147 --> 00:13:38,128
Maga és Lola és a program,
kezdek becsavarodni.
221
00:13:38,217 --> 00:13:40,697
Miért nem ugrik le
Atlantic City-be egy pár napra?
222
00:13:40,786 --> 00:13:43,596
Atlantic City. Éppen az a hely,
amitől próbálok távol maradni.
223
00:13:43,689 --> 00:13:46,169
Felmegyek a farmomra,
ahol pihenhetek.
224
00:13:46,258 --> 00:13:48,829
Madarak, fák, frissen kaszált széna,
az egyszerű élet.
225
00:13:48,928 --> 00:13:51,408
Na, mindegy, pont erre van szükségem.
226
00:13:51,497 --> 00:13:54,341
Ó, ha megtalálja a gyereket,
írassa alá a szerződést vele.
227
00:13:54,433 --> 00:13:57,812
Fizessen neki amennyit csak akar!
Nos, az ésszerűség határain belül.
228
00:13:57,903 --> 00:14:01,043
Ha bármilyen hibát csinál letépem
a fejét, és ajtótámasztéknak használom.
229
00:14:01,140 --> 00:14:04,587
- Oké, főnök. Ismer engem.
- Még mindig bánom.
230
00:14:33,739 --> 00:14:36,015
Most találkozni fogsz
Miranda nénikéddel.
231
00:14:36,108 --> 00:14:38,088
Vajon tetszeni fog nekem?
232
00:14:38,177 --> 00:14:40,282
Légy kedves hozzá,
és ő is kedves lesz hozzád.
233
00:14:40,379 --> 00:14:42,359
Harry bácsi,
234
00:14:42,448 --> 00:14:46,055
ez az, ahol anyám élt
amikor kislány volt?
235
00:14:46,151 --> 00:14:48,062
Aha. i>
236
00:14:48,153 --> 00:14:50,656
Azt hiszem, tetszeni fog itt.
237
00:14:53,826 --> 00:14:55,737
Várjon meg.
238
00:15:07,640 --> 00:15:11,952
Azt hiszem, te vagy az én Miranda
nénikém.
239
00:15:12,044 --> 00:15:15,821
Egek. Ez Bess gyermeke.
240
00:15:15,915 --> 00:15:20,159
- Hogy kerültél ide?
- A falusi busszal jöttünk fel.
241
00:15:20,252 --> 00:15:21,993
"Mi"? Ki az a mi?
242
00:15:22,087 --> 00:15:24,465
Hát Harry bácsi és én.
243
00:15:24,556 --> 00:15:27,366
Törvénynek kellene lenni
laza deszkák ellen.
244
00:15:27,459 --> 00:15:30,338
- Csoda, hogy még életben vagyok.
- Nem csoda.
245
00:15:30,429 --> 00:15:33,899
Ez egy csapás. Gondolom, akarsz
valamit, mint mindig.
246
00:15:33,999 --> 00:15:37,276
Ne kezdjük a veszekedést, Miranda.
Csak pár percig leszek itt.
247
00:15:37,369 --> 00:15:39,280
Az elég hosszú nekem.
248
00:15:39,371 --> 00:15:42,011
Istenem, ez nagyon szép panzió.
249
00:15:42,107 --> 00:15:44,144
Ez nem panzió, drágám.
250
00:15:44,243 --> 00:15:46,348
Azt hittem, mindenki szobabérlő.
251
00:15:46,445 --> 00:15:48,482
Szép környezetet teremtettél neki.
252
00:15:48,580 --> 00:15:50,821
Azt akarom, hogy állandó
környezetem legyen.
253
00:15:50,916 --> 00:15:54,489
- Fogadok, hogy a gyerek nem is evett.
- Ó, de igen.
254
00:15:54,586 --> 00:15:56,497
Harry bácsi vett nekem cukorkát.
255
00:15:56,588 --> 00:15:58,499
Cukorkát?
256
00:15:58,590 --> 00:16:01,230
Vidd a gyereket a konyhába és adj
neki valami tisztességeset enni.
257
00:16:01,327 --> 00:16:04,968
- Ó, ki tudom szolgálni magam. Nagyon
magabiztos vagyok. - Én is éhes vagyok.
258
00:16:05,064 --> 00:16:07,408
Menjünk együtt.
259
00:16:07,499 --> 00:16:09,536
A nevem Rebecca Winstead.
A tiéd?
260
00:16:09,635 --> 00:16:14,015
- Gwen Warren. Első unokatestvérek
vagyunk. - Ó, tényleg?
261
00:16:14,106 --> 00:16:18,020
Jó újra vidéken lenni.
262
00:16:18,110 --> 00:16:21,580
Hangulatos kis hely ez itt, Miranda.
263
00:16:21,680 --> 00:16:23,591
Térjünk a lényegre, Harry.
264
00:16:23,682 --> 00:16:25,821
Nos, Miranda, ez a megoldás.
265
00:16:25,918 --> 00:16:28,694
Rebecca egy ideje már velem van.
266
00:16:28,787 --> 00:16:32,894
Ez már elég terhes. Természetesen boldog
voltam, hogy vigyázhattam a gyerekre.
267
00:16:32,992 --> 00:16:35,939
Bár valójában nem az enyém, mondhatni.
268
00:16:36,028 --> 00:16:39,168
De mostanában pénzügyi gondjaim voltak,
és azt gondoltam...
269
00:16:39,264 --> 00:16:43,076
Azt próbálod elmondani, hogy azt
akarod, vegyem át tőled a gyereket?
270
00:16:43,168 --> 00:16:47,548
Aligha fogalmaztam volna így, Miranda,
de ez az alapötlet.
271
00:16:47,639 --> 00:16:49,619
Figyelj rám, Harry Kipper.
272
00:16:49,708 --> 00:16:53,918
Átveszem Rebeccát,
de csak egy feltétellel.
273
00:16:54,013 --> 00:16:58,086
Ígérd meg, hogy végleg itt hagyod, így a
megfelelő nevelést tudom bitosítani neki.
274
00:16:58,183 --> 00:17:00,857
Nem akarom, hogy úgy végezze
mint az anyja.
275
00:17:00,953 --> 00:17:03,058
A húgod nem csinálta olyan rosszul.
276
00:17:03,155 --> 00:17:05,761
- Te csak ellene vagy a művészeknek.
- Művészek!
277
00:17:05,858 --> 00:17:08,338
Ha Bess nem szökött volna meg azzal az
operaénekessel, aki egy cent nélkül halt meg
278
00:17:08,427 --> 00:17:10,737
nem kellett volna hozzámennie
egy olyanhoz, mint te!
279
00:17:10,829 --> 00:17:13,105
- Miranda.
- Ne Mirandázz nekem!
280
00:17:13,198 --> 00:17:16,509
Megígéred, hogy nem jössz ide vissza,
ha átveszem a gyereket?
281
00:17:16,602 --> 00:17:20,982
Ez áldozat, de nem vagyok ellene
semminek, ami jó Rebeccának.
282
00:17:21,073 --> 00:17:23,553
- Ismersz, Miranda.
- Igen, ismerlek.
283
00:17:23,642 --> 00:17:28,455
- Valószínűleg sietsz. Viszlát.
- Ó, csak még egy dolog.
284
00:17:28,547 --> 00:17:31,687
Le voltam égve az utóbbi időben,
és azt gondoltam, hogy talán...
285
00:17:31,784 --> 00:17:34,993
Nem adnék kölcsön egy centet sem, mégha
az életedet mentené is meg, Harry Kipper.
286
00:17:35,087 --> 00:17:37,829
Nos, azért megpróbáltam.
287
00:17:37,923 --> 00:17:41,268
Miranda néni, te tényleg
nagyon jó szakács vagy.
288
00:17:41,360 --> 00:17:45,206
- Viszlát, Rebecca. Ne hiányolj nagyon.
- Nem foglak, Harry bácsi.
289
00:17:45,297 --> 00:17:48,835
Nos, viszlát emberek a templomban.
290
00:17:55,507 --> 00:17:59,853
Lehet, hogy ez a legjobb.
Szörnyű megpróbáltatás volt nekem.
291
00:17:59,945 --> 00:18:03,085
- Vidd fel az oldalsó szobába.
- Gyere, drágám.
292
00:18:10,622 --> 00:18:14,229
Amíg itt élsz,
így fogod viselni a hajad.
293
00:18:14,326 --> 00:18:16,636
Tetszik. Ez így szép és jó.
294
00:18:16,728 --> 00:18:19,436
Így hordtam a hajam kislány koromban.
295
00:18:19,531 --> 00:18:22,011
- Lefogadom, hogy csinos voltál.
- Most, menj.
296
00:18:22,101 --> 00:18:24,274
Nézd meg, mit tudsz megtanulni
a gazdálkodásról.
297
00:18:24,369 --> 00:18:27,748
Rendben. Bemutatkozom a csirkéknek.
298
00:18:32,878 --> 00:18:35,859
Elég szépnek tartottak az én időmben.
299
00:18:35,948 --> 00:18:38,690
Fogadok, hogy kirúgtál a hámból,
amikor fiatal voltál.
300
00:18:38,784 --> 00:18:40,695
Micsoda ötlet. Szamárság.
301
00:18:49,228 --> 00:18:51,469
Ó, te szegény pára.
302
00:18:51,563 --> 00:18:53,474
- Remélem, jól vagy.
303
00:18:53,565 --> 00:18:55,841
Ó, behajlítottad a farkad.
304
00:18:55,934 --> 00:18:59,973
Helyrehozom. Meglep, hogy Miranda
néni engedi, hogy hullámos legyen.
305
00:19:02,274 --> 00:19:05,221
Fogadok, hogy nem reggeliztél.
306
00:19:05,310 --> 00:19:09,315
Megkérem Miranda nénit, hogy adjon
neked egy kis tojást és szalonnát.
307
00:19:12,251 --> 00:19:15,664
Ó, ott van a reggelid!
Siess, vagy semmi nem marad.
308
00:19:17,990 --> 00:19:20,368
Ó, az a rossz irány. Gyere vissza!
309
00:19:20,459 --> 00:19:23,065
Kérlek, gyere vissza!
Te?! Eltévedsz. i>
310
00:19:24,196 --> 00:19:26,699
Az ég szerelmére, hol vagy? i>
311
00:19:26,798 --> 00:19:28,778
Nem szeretnél reggelizni?
312
00:19:30,435 --> 00:19:32,915
Nagyon rossz malac vagy.
313
00:19:39,711 --> 00:19:42,419
Helló, idegen.
Mi ez a nagy sietség?
314
00:19:42,514 --> 00:19:45,188
Sajnálom, de próbáltam
elkapni a malacunkat.
315
00:19:45,284 --> 00:19:48,094
- Nem tudod, hogy tilosban jársz?
- Mit jelent ez?
316
00:19:48,187 --> 00:19:50,098
Azt jelenti, isten hozott.
317
00:19:50,189 --> 00:19:52,760
Köszönöm, de meg kell fognom
a malacunkat.
318
00:19:52,858 --> 00:19:56,567
Várj. Én bekerítem.
Maradj itt, és kapd el.
319
00:20:07,005 --> 00:20:09,417
Miranda néni! Gwen!
320
00:20:09,508 --> 00:20:12,489
- Miranda néni! Gwen!
- Rebecca, mi a baj?
321
00:20:12,578 --> 00:20:15,218
- Beleestek a kútba.
- Ki esett a kútba?
322
00:20:15,314 --> 00:20:17,794
A malac és az a hosszú lábú ember.
323
00:20:17,883 --> 00:20:20,227
- Valami baj van, Miss Gwen?
- Valaki beleesett a kútba.
324
00:20:20,319 --> 00:20:22,959
- Talán Homer.
- Nem, asszonyom. Homer ott van.
325
00:20:23,055 --> 00:20:27,731
- Helló, Gwen. Mi ez a kavarodás?
- Van egy ember odalent.
326
00:20:29,094 --> 00:20:31,734
Ez a főnököm.
Megsérült, Mr. Kent?
327
00:20:31,830 --> 00:20:35,471
- Jól vagyunk. Hozzon egy kötelet.
- Használjuk a tömlőt.
328
00:20:39,705 --> 00:20:41,742
- Jaj. I>
329
00:20:41,840 --> 00:20:44,480
Legalább a fúvókát levehették volna.
330
00:20:44,576 --> 00:20:46,487
Oké. Húzzanak fel.
331
00:20:46,578 --> 00:20:48,558
Mindenki húzza.
332
00:20:58,624 --> 00:21:02,003
- Köszönöm.
- Szóra sem érdemes. Nem tesz semmit.
333
00:21:02,094 --> 00:21:04,904
Hűha.
334
00:21:04,997 --> 00:21:08,638
Remélem, megbocsátja a külsőmet.
Nem vártam látogatókat.
335
00:21:08,734 --> 00:21:11,271
Örülök, hogy nem sérült meg.
Vagy igen?
336
00:21:11,370 --> 00:21:14,317
Attól tartok.
Van egy furcsa érzésem itt.
337
00:21:14,406 --> 00:21:17,046
Ó, remélem, hogy nem fáj nagyon.
338
00:21:17,142 --> 00:21:20,248
Jobb lesz, ha hagyja, hogy Gwen és én
ágyba tegyük.
339
00:21:20,345 --> 00:21:22,325
Az kellemes élmény lenne.
340
00:21:22,414 --> 00:21:25,054
Azt hiszem, Homer tudja
kezelni a helyzetet. Gyere, drágám.
341
00:21:25,150 --> 00:21:27,061
Sajnálom, hogy zavarta önt Mr...
342
00:21:27,152 --> 00:21:30,998
Kent a nevem. Anthony Kent. Itt élek,
de idén először vagyok itt.
343
00:21:31,089 --> 00:21:34,366
Remélem hamarosan újra zavarni fogsz.
Van még egy csomó más trükköm.
344
00:21:34,459 --> 00:21:37,303
Szeretném látni őket.
Mutat egyet?
345
00:21:37,396 --> 00:21:39,376
Jobb, ha előbb megmosakszom.
Mit szólsz a holnaphoz?
346
00:21:39,464 --> 00:21:41,444
Talán. Gyere, drágám.
347
00:21:41,533 --> 00:21:44,878
- Homer, kisérje ki a hölgyeket.
- Igen, uram.
348
00:21:44,970 --> 00:21:47,917
Megfogom a malacot.
349
00:21:48,006 --> 00:21:49,986
Túljutottunk.
350
00:21:52,377 --> 00:21:54,857
Gwen! Nem azt mondtam,
hogy maradj távol attól a helytől?
351
00:21:54,946 --> 00:21:58,519
A hellyel semmi baj, néni.
Sőt, nagyon is szép.
352
00:21:58,617 --> 00:22:01,723
- Különben is, segítenem kellett
Rebeccának. - Mit csináltál ott?
353
00:22:01,820 --> 00:22:04,027
Mirandy, nem az ő hibája volt.
354
00:22:04,122 --> 00:22:07,103
- A malac megszökött, és kergetnie
kellett. - Ez az én malacom?
355
00:22:07,192 --> 00:22:10,435
- Igen, Miranda néni. - Mondd annak
az embernek, adja Aloysius-nak.
356
00:22:10,529 --> 00:22:13,009
De ő itt van.
Miért nem mondod meg neki te?
357
00:22:13,098 --> 00:22:15,237
Mert nem vagyok hajlandó beszélni vele.
358
00:22:15,334 --> 00:22:17,814
Miranda néni azt mondja neked,
add a malacot Aloysius-nak,
359
00:22:17,903 --> 00:22:20,008
és ő nem hajlandó beszélni veled.
360
00:22:20,105 --> 00:22:23,552
Megszoktam. Nem hajlandó
beszélni velem 25 éve.
361
00:22:23,642 --> 00:22:26,953
Megmondhatod Homer Busby-nek, nem
alkalmas rá, hogy megérintse a malacomat,
362
00:22:27,045 --> 00:22:29,389
és hogy ő egy semmirekellő léhűtő!
363
00:22:30,949 --> 00:22:33,555
Nem alkalmas rá, hogy megérintse a
malacunkat, és egy semmirekellő léhűtő.
364
00:22:33,652 --> 00:22:36,792
- De én nem hiszem. - Örülök, hogy
valakinek van egy kedves szava hozzám.
365
00:22:36,888 --> 00:22:38,799
Hamarosan újra találkozunk, Rebecca.
366
00:22:38,890 --> 00:22:43,134
- Mondd meg neki, hogy nem fog!
- De igen, fogok.
367
00:22:43,228 --> 00:22:46,641
Ezután maradj a saját oldalunkon!
368
00:22:46,732 --> 00:22:49,611
Micsoda emberek!
369
00:22:54,039 --> 00:22:57,418
- Mit csinál Homer?
- Ő gondoskodik Mr. Kent házáról.
370
00:22:57,509 --> 00:22:59,819
Miért nem szereti őt Miranda néni?
371
00:22:59,911 --> 00:23:02,721
Nos, régen, Homer
megkérte Miranda néni kezét.
372
00:23:02,814 --> 00:23:05,454
- Ezért haragszik rá?
- Nem egészen.
373
00:23:05,550 --> 00:23:09,657
Tudod, Homer annyit ünnepelt előző éjszaka,
hogy elfelejtett elmenni az esküvőre.
374
00:23:09,755 --> 00:23:12,668
Mr. Kent is nagyon kedves.
Nem gondolod?
375
00:23:12,758 --> 00:23:17,036
Homerről beszélgettünk.
Gyerünk. Segíts leszedni a bogyókat.
376
00:23:17,129 --> 00:23:19,905
Aloysius, adjon Rebeccának egy vödröt
és mutassa meg neki, hogyan kell csinálni.
377
00:23:19,998 --> 00:23:21,599
Igen, hölgyem. Örömmel.
378
00:23:22,601 --> 00:23:25,844
Nos, drágám,
csak figyelj.
379
00:23:29,941 --> 00:23:33,889
- ♪ Ha lehetne egy kívánságom ♪
380
00:23:33,979 --> 00:23:36,482
♪ ezt választanám ♪
381
00:23:36,581 --> 00:23:38,686
♪ szeretnék egy régi szalmakalapot ♪
382
00:23:38,784 --> 00:23:44,166
♪ Egy overallt és egy kopott cipőt ♪
383
00:23:44,256 --> 00:23:47,066
♪ Hadd járjak körbe ♪
384
00:23:47,159 --> 00:23:50,072
♪ nevetve a nagyvárosi rosszkedven ♪
385
00:23:50,162 --> 00:23:53,234
♪ egy régi szalmakalapban
egy overallban ♪
386
00:23:53,331 --> 00:23:56,869
♪ És egy kopott cipőben ♪
387
00:23:56,968 --> 00:23:59,881
♪ Üdv, Mr. Brown
Ho-hum ♪ i>
388
00:23:59,971 --> 00:24:03,578
♪ Horgászni megy?
Remélem lesz kapása. ♪
389
00:24:03,675 --> 00:24:06,884
♪ Üdv, Mr. Jones
Ho-hum ♪ i>
390
00:24:06,978 --> 00:24:09,857
♪ Mit szólna egy sétakocsikázáshoz
szombat este ♪
391
00:24:09,948 --> 00:24:13,589
♪ Mondd vidáman hejhó ♪
392
00:24:13,685 --> 00:24:16,564
♪ Mid van
Mit veszíthetsz ♪
393
00:24:16,655 --> 00:24:19,898
♪ Szerezz egy régi szalmakalapot
egy overallt ♪
394
00:24:19,991 --> 00:24:23,302
♪ És egy elnyűtt cipőt ♪
395
00:24:32,404 --> 00:24:34,884
- Nézze meg ki áll az ajtóban, Homer.
- Igen, uram.
396
00:24:42,180 --> 00:24:46,356
- Nahát, szia. - Üdvözlöm, Mr. Busby.
Szeretném látni Mr. Kentet.
397
00:24:46,451 --> 00:24:49,364
Nos, talán megoldható. Gyere be!
398
00:24:51,156 --> 00:24:53,727
- Megmondom neki, hogy itt vagy.
- Köszönöm.
399
00:24:53,825 --> 00:24:56,431
Mondhatná neki, hogy
Miss Winstead keresi.
400
00:24:56,528 --> 00:24:59,441
Nos, ez sokkal hivatalosabbá tenné.
401
00:25:05,637 --> 00:25:08,914
Az a kislány a szomszédból
látni szeretné, Mr. Kent.
402
00:25:09,007 --> 00:25:13,456
- Oh, látom. - Azt mondta úgy jelent be,
mint Miss Winstead, Mr. Busby.
403
00:25:13,545 --> 00:25:16,822
Meg kell megbocsátania Homernek,
Miss Winstead. Kijött a gyakorlatból.
404
00:25:16,915 --> 00:25:19,361
- Semmi baj.
- Nem akar velem reggelizni?
405
00:25:19,451 --> 00:25:21,931
Már reggeliztünk jó korán,
406
00:25:22,020 --> 00:25:24,296
de ha ez ebéd lenne, szeretnék.
407
00:25:24,389 --> 00:25:26,528
Akkor ebéd.
Homer, ebédet a hölgynek.
408
00:25:26,625 --> 00:25:31,165
Megpróbálom. Tudja milyen nehéz az
utolsó pillanatban összeszedni a dolgokat.
409
00:25:33,231 --> 00:25:36,610
A szolga probléma egyre bonylultabb
minden nap, nem gondolja?
410
00:25:36,701 --> 00:25:38,612
Azt hiszem, ez szörnyű lehet.
411
00:25:38,703 --> 00:25:42,845
- Kér egy pohár tejet?
- Köszönöm. Kérek.
412
00:25:42,941 --> 00:25:45,251
Szörnyen szép háza van, Mr. Kent.
413
00:25:45,343 --> 00:25:48,790
Örülök, hogy tetszik, Miss Winstead.
414
00:25:51,016 --> 00:25:53,326
Ez de jó.
415
00:25:55,053 --> 00:25:58,159
Ne nézzen oda, Miss Winstead,
de tej van az orrán.
416
00:25:58,256 --> 00:26:02,500
Nem tudom, hogy kerülhetett oda.
417
00:26:02,594 --> 00:26:05,598
- Szabad?
- Azt hiszem, jobban teszi.
418
00:26:05,697 --> 00:26:07,836
- Ah. Tessék.
- Köszönöm.
419
00:26:07,933 --> 00:26:10,709
Nem tesz semmit.
Borzasztóan örülök, hogy beugrott.
420
00:26:10,802 --> 00:26:13,339
- Csak pár percig maradhatok.
- Sietnie kell?
421
00:26:13,438 --> 00:26:18,012
Miranda néninek nem fog tetszeni,
ha sokáig maradok. Annyira régimódi.
422
00:26:18,109 --> 00:26:21,955
Oh. Tudom, mire gondol.
423
00:26:22,047 --> 00:26:24,721
Tudtam, hogy tudni fogja,
ha elmagyarázom.
424
00:26:24,816 --> 00:26:26,955
Ez minden, amit elő tudtam ásni.
425
00:26:27,052 --> 00:26:31,057
- Ó, semmi baj.
Többnyire bármit megeszek.
426
00:26:31,156 --> 00:26:33,796
Istenem, Mr. Kent,
olyan jól érzem magam.
427
00:26:33,892 --> 00:26:35,803
Én is, Miss Winstead.
428
00:26:35,894 --> 00:26:38,306
Soha nem élveztem jobban
egy hölgy szórakoztatását.
429
00:26:38,396 --> 00:26:41,843
Köszönöm.
Hívhat Rebeccának, ha szeretné.
430
00:26:43,168 --> 00:26:45,774
És én nagyra értékelném,
ha Tony-nak hívnál.
431
00:26:45,870 --> 00:26:50,114
Bocsásson meg, hölgyem. Miss Gwen itt
van és azt mondja, az ebéd kész otthon.
432
00:26:50,208 --> 00:26:52,552
Homer, hol van a jó modora?
Hívja be.
433
00:26:52,644 --> 00:26:55,147
Remélem, Gwennek is tetszik itt
annyira, mint nekem.
434
00:26:55,246 --> 00:26:57,988
Rebecca, percről-percre
jobban kedvellek. Üdv.
435
00:26:58,083 --> 00:26:59,994
Sajnálom, hogy behatolok,
436
00:27:00,085 --> 00:27:02,964
de Miranda néni aggódni kezdett
amikor Rebecca nem jött haza ebédre.
437
00:27:03,054 --> 00:27:06,501
Én vagyok a hibás. Rebecca csak beugrott
és ragaszkodtam hozzá, hogy maradjon.
438
00:27:06,591 --> 00:27:08,571
- Nem ül le?
- Attól tartok, nem lehet.
439
00:27:08,660 --> 00:27:11,402
Jobban teszed, Gwen.
A kaja szörnyű jó.
440
00:27:11,496 --> 00:27:14,443
Tényleg nem engedheted meg magadnak,
hogy kihagyd.
441
00:27:14,532 --> 00:27:17,172
Rendben, de nem ebédelek, és
csak egy percet maradhatok.
442
00:27:17,268 --> 00:27:20,078
Én is ezt mondtam,
és még mindig itt vagyok!
443
00:27:20,171 --> 00:27:23,050
Hiszi vagy nem, reméltem,
hogy találkozunk ma.
444
00:27:23,141 --> 00:27:26,122
Mindig azt mondom, a szomszédoknak,
nos, jószomszédinak kell lenni.
445
00:27:26,211 --> 00:27:29,920
- Ön mit mond mindíg? - Mindig azt
mondom, hogy a szomszédoktól függ.
446
00:27:30,015 --> 00:27:34,486
- Látom jól ki fogunk jönni. I>
447
00:27:34,586 --> 00:27:37,624
Helló. Útba tudna igazítani
Mr. Kent házához, kérem?
448
00:27:37,722 --> 00:27:40,760
- Éppen azt nézi, haver.
- Ó, köszönöm.
449
00:27:40,859 --> 00:27:43,339
Egy pillanat.
Be kell jelentenem előbb.
450
00:27:43,428 --> 00:27:45,908
Ugyan már. Ez fontos.
Én vagyok Mr. Kent asszisztense.
451
00:27:45,997 --> 00:27:48,534
Hátrább az agarakkal, haver,
és várjon, amíg bejelentem.
452
00:27:48,633 --> 00:27:50,544
Tartsd rajta a szemed, Al.
453
00:27:50,635 --> 00:27:53,809
- Szemmel tartom.
- Hogy tetszik... Ó!
454
00:27:53,905 --> 00:27:56,385
Nem fordítaná a másik irányba?
455
00:27:56,474 --> 00:28:00,286
Valami egyszerű kinézetű
ember van odakint.
456
00:28:00,378 --> 00:28:03,848
Azt mondja, találkoznia kell önnel.
Azt állítja, ő az asszisztense.
457
00:28:03,948 --> 00:28:07,327
- Orville? Megbocsát egy pillanatra?
- Persze.
458
00:28:11,456 --> 00:28:14,266
- Adhatok még egy kis pulykát, hölgyem?
- Nem, köszönöm.
459
00:28:14,359 --> 00:28:16,396
Azt hiszem, eleget ettem.
460
00:28:17,962 --> 00:28:20,943
Orville, nem vártam, hogy lejön ide.
461
00:28:21,032 --> 00:28:24,570
- Semmi baj, remélem.
- Nem, minden rendben lesz.
462
00:28:24,669 --> 00:28:26,979
Megtalálta a gyereket, ugye?
463
00:28:27,072 --> 00:28:30,178
- Hát ez az. Tudja, a nyomozók...
- Megtalálta a gyereket?
464
00:28:30,275 --> 00:28:32,414
- Na, ne izgassa fel magát.
- Megtalálta?
465
00:28:32,510 --> 00:28:36,117
- Főnök, van egy csomó más gyerek.
- Ne húzza az időt, Orville.
466
00:28:36,214 --> 00:28:39,627
- Mi történt? - Hát, főnök,
elvesztettem Amerika kisasszonyt.
467
00:28:39,718 --> 00:28:42,198
Mi van? Hogy érti, hogy elvesztette?
468
00:28:42,287 --> 00:28:44,767
Nem az én hibám. Elmentünk
a címére, de elment.
469
00:28:44,856 --> 00:28:46,836
Még nyomozókat is felfogadtunk.
470
00:28:46,925 --> 00:28:50,065
- Az a gyerek eltűnt a föld színéről.
- Maga is ezt fogja tenni.
471
00:28:50,161 --> 00:28:52,641
- Tudja, hogy mit tett velem?
- Nem, várjon egy percet.
472
00:28:52,731 --> 00:28:55,234
- Soha nem fogom ezt megmagyarázni
Bartlettnek. - Nem is kell.
473
00:28:55,333 --> 00:28:57,404
- Már elmondtam neki.
- Mit csinált?
474
00:28:57,502 --> 00:29:00,972
- Mit mondott?
- Egy pillanatig nem mondott semmit.
475
00:29:01,072 --> 00:29:03,313
Azután nem értettem őt.
476
00:29:03,408 --> 00:29:05,319
Maga...
477
00:29:08,913 --> 00:29:11,291
Halló, telefonkezelő.
New York-ot kérem.
478
00:29:11,382 --> 00:29:15,694
Mr. Cyrus Bartlettel akarok beszélni,
Ryan Lender 51680.
479
00:29:15,787 --> 00:29:17,698
- Tájékoztat engem...
480
00:29:17,789 --> 00:29:19,700
Igen?
481
00:29:19,791 --> 00:29:22,271
- Mr. Kent, távolsági hívás.
- Halló?
482
00:29:22,360 --> 00:29:24,271
- Helló. Mr. Bartlett?
- Igen!
483
00:29:24,362 --> 00:29:26,273
Itt Kent. Tony Kent.
484
00:29:26,364 --> 00:29:29,277
Figyeljen, Kent, eladta nekem a...
485
00:29:29,367 --> 00:29:33,543
- Egy pillanat, Mr. Bartlett.
Nem érti kérem.
486
00:29:36,141 --> 00:29:38,815
♪ szeretnék egy régi szalmakalapot
egy overallt ♪ i>
487
00:29:38,910 --> 00:29:42,050
Csak egy perc, Mr. Bartlett.
Egy kicsit túl messzire megy.
488
00:29:42,147 --> 00:29:44,058
Mindent egyenesbe tudunk hozni.
489
00:29:44,149 --> 00:29:47,562
Maga tönkretette...
Maga elsüllyesztette a termékemet!
490
00:29:47,652 --> 00:29:49,563
A program bukása
491
00:29:49,654 --> 00:29:53,568
szégyent hoz a Crackly Grain Flakes
emberi méltóságára.
492
00:29:53,658 --> 00:29:56,969
És Kent, elkapom ezért!
Én... én... én...
493
00:29:57,061 --> 00:30:00,167
♪ Ezt kívánnám ♪ i>
494
00:30:00,265 --> 00:30:03,838
♪ szeretnék egy régi szalmakalapot
egy overallt ♪ i>
495
00:30:03,935 --> 00:30:07,678
♪ És egy kopott cipőt, ♪ i >
496
00:30:07,772 --> 00:30:10,480
♪ hadd járják körbe ♪ i>
497
00:30:10,575 --> 00:30:13,181
♪ nevetve a nagyvárosi rosszkedven ♪ i>
498
00:30:13,278 --> 00:30:16,657
♪ egy régi szalmakalapban
egy overallban ♪
499
00:30:16,748 --> 00:30:20,321
♪ És egy kopott cipőben ♪
500
00:30:20,418 --> 00:30:22,898
♪ Üdv, Mr. Brown
Ho-hum ♪ i>
501
00:30:22,987 --> 00:30:25,627
- Főnök! Főnök! Ez egy csoda!
- Pofa be.
502
00:30:25,723 --> 00:30:28,465
Ez az a gyerek! Amerika kisasszony!
Meg kell hallgatnia.
503
00:30:30,562 --> 00:30:33,338
♪ Mit szólna egy sétakocsikázáshoz
szombat este ♪ i>
504
00:30:33,431 --> 00:30:35,843
De Mr. Bartlett,
azt próbáltam elmondani,
505
00:30:35,934 --> 00:30:37,845
hogy megtaláltam Amerika kisasszonyt!
506
00:30:37,936 --> 00:30:39,745
Várjon. Hallgassa.
507
00:30:39,838 --> 00:30:41,943
- Hallgassa! I>
- ♪ Szerezz egy régi szalmakalapot ♪ i>
508
00:30:42,040 --> 00:30:45,783
♪ egy overallt és
egy kopott cipőt ♪ i>
509
00:30:49,147 --> 00:30:51,252
Tartsa. Ne tegye le!
510
00:30:51,349 --> 00:30:53,260
Halló?
511
00:30:53,351 --> 00:30:55,888
Homer! Aloysius! Segítsenek!
512
00:30:58,289 --> 00:31:00,200
Jöjjenek ide.
513
00:31:00,291 --> 00:31:02,601
Játszon tovább. Hangosan.
Menjünk.
514
00:31:08,933 --> 00:31:11,379
Gyerünk, Rebecca!
Gyerünk. Gyere, drágám.
515
00:31:11,469 --> 00:31:14,973
Énekeld mégegyszer,
ide a telefonba. Játsza, rendben?
516
00:31:15,073 --> 00:31:17,053
Adj bele mindent, drágám.
517
00:31:17,141 --> 00:31:20,247
♪ Ha lehetne egy kívánságom ♪ i>
518
00:31:20,345 --> 00:31:23,053
,♪ ezt választanám ♪
519
00:31:23,147 --> 00:31:26,560
♪ szeretnék egy régi szalmakalapot
egy ruha overallt ♪
520
00:31:26,651 --> 00:31:29,461
♪ És egy kopott cipőt ♪
521
00:31:30,822 --> 00:31:33,564
♪ Hadd járják körbe ♪
522
00:31:33,658 --> 00:31:36,571
♪ nevetve a nagyvárosi rosszkedven ♪
523
00:31:36,661 --> 00:31:39,972
♪ egy régi szalmakalapban
egy overallban ♪
524
00:31:40,064 --> 00:31:43,739
♪ És egy kopott cipőben ♪
525
00:31:43,835 --> 00:31:47,112
♪ Üdv, Mr. Brown
Ho-hum ♪ i>
526
00:31:47,205 --> 00:31:50,618
♪ Horgászni megy?
Remélem lesz kapása. ♪
527
00:31:50,708 --> 00:31:53,848
♪ Üdv, Mr. Jones
Ho-hum ♪ i>
528
00:31:53,945 --> 00:31:57,654
♪ Mit szólna egy sétakocsikázáshoz ♪
529
00:31:57,749 --> 00:32:00,730
♪ szombat este
Ho-ho-ho ♪ i>
530
00:32:00,818 --> 00:32:04,061
♪ Mondd vidáman hejhó ♪
531
00:32:04,155 --> 00:32:06,965
♪ Mid van
Mit veszíthetsz ♪
532
00:32:07,058 --> 00:32:10,369
♪ Szerezz egy régi szalmakalapot
egy overált ♪
533
00:32:10,461 --> 00:32:13,067
♪ És egy elnyűtt kalapot ♪
534
00:32:13,164 --> 00:32:14,802
♪ overált ♪
535
00:32:14,899 --> 00:32:17,311
♪ cipőt ♪ i>
536
00:32:18,536 --> 00:32:20,447
Hallotta ezt, Mr. Bartlett?
537
00:32:20,538 --> 00:32:23,451
Persze, hogy itt van.
Azért hívtam, hogy elmondjam.
538
00:32:23,541 --> 00:32:25,851
Nahát.
539
00:32:25,944 --> 00:32:29,585
Az asszisztensem csak viccelt.
540
00:32:29,681 --> 00:32:33,128
Igaza van. Nem volt túl vicces.
Sosem nagyon vicces.
541
00:32:33,217 --> 00:32:35,629
Igen, Mr. Bartlett.
Minden rendben.
542
00:32:35,720 --> 00:32:37,825
Sőt, minden szép.
543
00:32:37,922 --> 00:32:39,833
Viszlát, Mr. Bartlett.
544
00:32:39,924 --> 00:32:41,835
Hűha.
545
00:32:41,926 --> 00:32:43,837
Nos, megcsináltam, főnök.
546
00:32:43,928 --> 00:32:45,839
Tudtam, hogy megtalálom.
547
00:32:45,930 --> 00:32:48,843
Még mindig nem tudom elhinni.
Nahát, ez csodálatos.
548
00:32:48,933 --> 00:32:50,844
- De mi van, Mr. Kent?
- Ez hátborzongató!
549
00:32:50,935 --> 00:32:53,347
Megvolt a gyerek a nagy programra.
550
00:32:53,438 --> 00:32:55,850
Eltűnt, és most kiderül,
hogy Rebecca az.
551
00:32:55,940 --> 00:32:57,851
Úgy hangzik, mint egy tündérmese.
552
00:32:57,942 --> 00:32:59,853
- Ez az!
- Szeretem a tündérmeséket.
553
00:32:59,944 --> 00:33:02,288
Az én kis haverom, Rebecca!
554
00:33:02,380 --> 00:33:05,293
Megőrültem érted azelőtt is,
de most...
555
00:33:05,383 --> 00:33:08,489
Miért nem mondtad el,
hogy jelentkeztél a programba?
556
00:33:08,586 --> 00:33:10,497
De nem tudtam,
hogy ez a te programod.
557
00:33:10,588 --> 00:33:13,000
- Megyek a rádióba végül?
- Naná, hogy mész!
558
00:33:13,091 --> 00:33:15,002
Szenzáció leszel.
559
00:33:15,093 --> 00:33:17,539
Nem hiszem, hogy
Miranda néninek tetszeni fog.
560
00:33:17,628 --> 00:33:19,539
Ne aggódj Miranda néni miatt.
561
00:33:19,630 --> 00:33:21,735
Jó ajánlatot teszek neki.
562
00:33:21,833 --> 00:33:25,007
Nagyon jó ügynöknek kell lennie,
Mr. Kent.
563
00:33:26,971 --> 00:33:29,884
Rebecca azt mondja, Miranda néni
meglehetősen régimódi.
564
00:33:29,974 --> 00:33:32,887
- Ő rendkívül furcsa.
- Örülök, hogy elhoztam, Homer.
565
00:33:32,977 --> 00:33:34,888
Miranda néni egy régi barátjával
566
00:33:34,979 --> 00:33:36,890
jól kell alakulni a dolgoknak.
567
00:33:36,981 --> 00:33:39,894
Figyelmeztetem újra... Nem segít,
hogy magával hozott.
568
00:33:39,984 --> 00:33:43,761
25 éve ismerem Mirandát, és nem
mondhatnám, hogy megértem őt.
569
00:33:43,855 --> 00:33:46,768
- Talán jobb, ha kint várok.
- Várjon egy percet.
570
00:33:46,858 --> 00:33:49,771
Nem lehet így beszélni a főnökkel.
Hol van a hűsége?
571
00:33:49,861 --> 00:33:51,772
Össze kell tartanunk.
572
00:33:51,863 --> 00:33:55,208
Orville, azt hiszem, jobb, ha meghúzza
magát idekint, ahol nem tud kárt okozni.
573
00:33:55,299 --> 00:33:57,279
De főnök...
574
00:33:59,570 --> 00:34:01,481
Helló.
575
00:34:01,572 --> 00:34:03,483
Mondtál már Miranda néninek valamit?
576
00:34:03,574 --> 00:34:07,215
Nem. Gwen úgy gondolta,
jobb lenne meglepni vele.
577
00:34:07,311 --> 00:34:10,815
- Miranda néni nincs jókedvében ma.
- Oh-oh.
578
00:34:12,817 --> 00:34:14,728
Hova megy, Homer?
579
00:34:14,819 --> 00:34:16,730
Csak hirtelen rámjött.
580
00:34:16,821 --> 00:34:19,233
- Talán útban leszek, hmm?
- Jöjjön be.
581
00:34:19,323 --> 00:34:21,303
Magától függök.
582
00:34:32,670 --> 00:34:34,581
Miranda néni, ez Mr. Kent.
583
00:34:34,672 --> 00:34:36,982
Üdvözlöm, Miss Wilkins.
Hogy van?
584
00:34:37,075 --> 00:34:39,487
Mi csinál az az ember a házamban?
585
00:34:42,447 --> 00:34:45,519
- Miért, én... azaz...
- Ugyan Mirandy...
586
00:34:45,616 --> 00:34:48,961
Rebecca, mondd meg annak az embernek,
hogy tűnjön el a házamból.
587
00:34:49,053 --> 00:34:52,091
Szerintem Miranda néni azt
akarja, hogy menjen el Mr. Busby.
588
00:34:52,190 --> 00:34:54,602
Rendben.
Azt hiszem, értem a célzást.
589
00:34:54,692 --> 00:34:58,504
De megmondhatod neki, nem keresztény
dolog ilyen sokáig haragot tartani.
590
00:34:58,596 --> 00:35:01,873
- Mr. Busby azt mondja, nem keresztény...
- Hallottam.
591
00:35:01,966 --> 00:35:04,310
Tényleg?
592
00:35:04,402 --> 00:35:07,315
Mr. Kent, nem köszönöm meg,
hogy idehozta azt a semmirevaló...
593
00:35:07,405 --> 00:35:09,316
Néni, nem hiszem, hogy
Mr. Kent érti.
594
00:35:09,407 --> 00:35:12,980
Higgye el, fogalmam sem volt, hogy
viszály van ön és Mr. Busby között.
595
00:35:13,077 --> 00:35:16,957
Viszály? Azt sem tudom, hogy
Mr. Busby a világon van.
596
00:35:18,249 --> 00:35:20,160
Teljesen megértem, Miss Wilkins.
597
00:35:20,251 --> 00:35:23,164
Belátom, nem lehet semmilyen kapcsolata
598
00:35:23,254 --> 00:35:26,360
egy hölgynek az ön hátterével
egy olyan férfival, mint Homer.
599
00:35:26,457 --> 00:35:29,666
Hmm. Nem ül le, fiatalember?
600
00:35:29,760 --> 00:35:31,740
Köszönöm, Miss Wilkins.
601
00:35:33,131 --> 00:35:35,338
Tudtam, hogy kedvelni fogod
Tony-t Miranda néni.
602
00:35:35,433 --> 00:35:37,003
Tony?
603
00:35:37,101 --> 00:35:40,014
- Igen. Ez az Anthony becézése.
604
00:35:40,104 --> 00:35:43,017
Van egy nagy meglepetésem
az ön számára, Miss Wilkins.
605
00:35:43,107 --> 00:35:45,519
Már hosszú ideje kapcsolatban
vagyok a rádióval,
606
00:35:45,610 --> 00:35:48,523
de soha nem találkoztam olyan
tehetséges gyerekkel, mint Rebecca.
607
00:35:48,613 --> 00:35:51,526
Éppen rá van szükségünk a
nagy programhoz, amit indítunk.
608
00:35:51,616 --> 00:35:55,894
- Rebecca személyisége és hangja a két...
- Csak egy perc, fiatalember!
609
00:35:55,987 --> 00:35:59,560
Azt akarja mondani, hogy
el kívánja vinni Rebeccát a rádióba?
610
00:35:59,657 --> 00:36:03,400
Hát igen, egy nagyon fontos programba.
Országos összeköttetés...
611
00:36:03,494 --> 00:36:06,907
- Takarodjon innen!
- D-D-De, Miss Wilkins, nem értem. Én...
612
00:36:06,998 --> 00:36:08,909
Néni, kérlek hallgassd meg Mr. Kentet.
613
00:36:09,000 --> 00:36:11,412
Annyira el karok menni a rádióba.
614
00:36:11,502 --> 00:36:14,676
- Maradj ki ebből.
- Ez nagyon fontos lehetőség Rebeccának.
615
00:36:14,772 --> 00:36:16,911
- Nem mondhat nemet.
- Ó, tényleg?
616
00:36:17,008 --> 00:36:19,284
Nos, csak hallgassa meg ezt,
Mr. Kent... Nem!
617
00:36:19,377 --> 00:36:23,086
Tudom, milyen hitványak maguk
színházi emberek.
618
00:36:23,181 --> 00:36:26,094
Kivettem Rebeccát abból
az egészségtelen légkörből,
619
00:36:26,184 --> 00:36:28,596
és nem fogom visszatenni bele.
620
00:36:28,686 --> 00:36:31,098
Itt fog maradni,
ahol szemmel tudom tartani.
621
00:36:31,189 --> 00:36:34,102
- De Miss Wilkins, én...
- Mr. Kent, kérem, hogy távozzon.
622
00:36:34,192 --> 00:36:38,106
- Ha így érez, nincs mit mondani.
- Valóban nincs.
623
00:36:38,196 --> 00:36:41,507
Rendben, Miss Wilkins,
de nagy hibát követ el.
624
00:36:46,404 --> 00:36:49,317
Nem akarom hallani ezt a témát
említeni többé.
625
00:36:49,407 --> 00:36:51,819
És Rebecca, ha mégegyszer annak
az embernek a közelébe mész,
626
00:36:51,909 --> 00:36:54,822
a térdemre fektetlek és olyan verést
kapsz, amit soha nem fogsz elfelejteni.
627
00:36:54,912 --> 00:36:56,892
Ez vonatkozik mind a kettőtökre.
628
00:36:58,382 --> 00:37:00,521
Mennyit kell fizetnie neki, főnök?
629
00:37:00,618 --> 00:37:02,791
Fizetni neki? Meg se tudtuk nyerni.
630
00:37:02,887 --> 00:37:05,925
Tony! Várj egy percet!
631
00:37:07,625 --> 00:37:10,538
A bájos Miss Wilkins
gyakorlatilag letépte a fejem.
632
00:37:10,628 --> 00:37:13,541
- Szörnyen goromba volt veled, Tony.
- Úgy néz ki, reménytelen.
633
00:37:13,631 --> 00:37:16,840
Ha Miranda néni valamit a fejébe vesz,
túl makacs, hogy megváltoztassa.
634
00:37:16,934 --> 00:37:20,177
Én 25 éve próbálom megváltoztatni.
635
00:37:20,271 --> 00:37:24,151
Attól tartok, ez a búcsú. Vissza kell mennem
New York-ba és rendbehozni ezt a dolgot.
636
00:37:24,242 --> 00:37:25,915
Sajnáljuk, hogy elmegy.
637
00:37:26,010 --> 00:37:29,321
Én sem vagyok túl boldog,
de majd vissza jövök.
638
00:37:29,413 --> 00:37:31,324
Viszlát, Tony.
639
00:37:31,415 --> 00:37:35,056
Bárcsak énekelhetnék neked telefonon
keresztül, mint Mr. Bartlettnek.
640
00:37:35,152 --> 00:37:37,063
- Tony, miért ne? I>
- Hogy érti ezt? I>
641
00:37:37,154 --> 00:37:39,634
Közvetítsenek innen.
Lehetséges, ugye?
642
00:37:39,724 --> 00:37:43,103
Hát persze, meg lehetne tenni
távirányítással.
643
00:37:43,194 --> 00:37:46,107
Persze, főnök! Meg tudnánk oldani
úgy, ahogy a bíróságon tettük.
644
00:37:46,197 --> 00:37:48,541
Akkor a gyerek maradhatna
a programban.
645
00:37:48,633 --> 00:37:52,103
Ó, kérem, próbálja meg. Rebecca
a tehetségével megérdemel egy esélyt.
646
00:37:52,203 --> 00:37:54,114
Ó, Tony, kérlek!
647
00:37:54,205 --> 00:37:57,846
Ez őrültség, de nem látom
miért ne működne.
648
00:37:59,877 --> 00:38:02,483
Mi a helyzet Miranda nénivel?
649
00:38:02,580 --> 00:38:06,118
Nem mondjuk el neki. És számíthat ránk,
hogy titokban tartjuk előtte.
650
00:38:06,217 --> 00:38:09,130
Naná.
Nagyon leleményesek vagyunk?
651
00:38:11,222 --> 00:38:14,795
Nem tudom.
Miranda rendkívül furcsa nő.
652
00:38:17,895 --> 00:38:19,841
♪ Crackly Grain Flakes ♪
653
00:38:19,930 --> 00:38:21,807
♪ A világ reggelije ♪
654
00:38:21,899 --> 00:38:23,810
♪ Crackly Grain Flakes ♪
655
00:38:23,901 --> 00:38:25,710
♪ Amit az emberek keresnek ♪
656
00:38:25,803 --> 00:38:28,977
♪ Miért harcolt és halt meg
a fehér ember ♪
657
00:38:29,073 --> 00:38:31,053
♪ Miért sóhajtozott ♪
658
00:38:31,142 --> 00:38:34,180
♪ Milyen dolgokért
sírnak ma a babák ♪
659
00:38:34,278 --> 00:38:36,224
♪ Crackly Grain Flakes ♪
660
00:38:36,314 --> 00:38:38,260
♪ A termés színe-java ♪ i>
661
00:38:38,349 --> 00:38:40,329
♪ Crackly Grain Flakes ♪ i>
662
00:38:40,418 --> 00:38:42,227
♪ Minden piacon és üzletben ♪ i>
663
00:38:42,320 --> 00:38:44,231
♪ Annyira finom ♪ i>
664
00:38:44,322 --> 00:38:46,632
♪ mint a sütemény ♪ i>
665
00:38:46,724 --> 00:38:48,635
♪ Miért nem próbálja ki ♪ i>
666
00:38:48,726 --> 00:38:50,706
♪ Menjen és vegyen ♪ i>
667
00:38:50,795 --> 00:38:55,972
♪ Crackly Grain Flakes
a legjobb ♪ i>
668
00:38:57,668 --> 00:39:00,581
- A Crackly Grain Flakes-t hallották.
- Ne törődj a reklámmal.
669
00:39:00,671 --> 00:39:02,514
Fiúk, ez klassz próba volt.
670
00:39:02,606 --> 00:39:05,519
Menjetek egyetek valamit.
Pár óra múlva adásban leszünk.
671
00:39:11,282 --> 00:39:13,193
Jöjjenek és vegyenek!
672
00:39:13,284 --> 00:39:16,788
Jobb, ha te is pihensz.
Nem tart sokáig, Rebecca. Ideges vagy?
673
00:39:16,887 --> 00:39:21,358
Természetesen nem. Soha nem vagyok
ideges. Nagyon magabiztos vagyok.
674
00:39:21,459 --> 00:39:25,771
Én ki merem mondani,
remegek, mint a nyárfalevél.
675
00:39:27,164 --> 00:39:29,075
Lám, lám!
676
00:39:29,166 --> 00:39:31,077
Ha ez nem Farmer Gray.
677
00:39:31,168 --> 00:39:33,079
Hogy vannak a növények?
678
00:39:33,170 --> 00:39:36,583
- Szép tőled, hogy megjelensz a
közvetítésen. - Drágám, ne légy ilyen.
679
00:39:36,674 --> 00:39:39,086
Gondolom örülnöm kellene,
amikor kihagyod a próbát.
680
00:39:39,176 --> 00:39:43,625
- Most már tudod mit érzek, amikor
megváratsz. - Miss Warren, Miss Lee. I>
681
00:39:43,714 --> 00:39:45,660
Miss Lee egy régi barát.
682
00:39:45,750 --> 00:39:48,321
- Üdvözlöm, Miss Lee
- Helló, Miss Warren.
683
00:39:48,419 --> 00:39:50,592
Mindig is szerettem volna találkozni
egy farmer lányával.
684
00:39:50,688 --> 00:39:54,226
Ha tudtam volna, hogy jön,
viseltem volna a főkötőmet.
685
00:39:54,325 --> 00:39:57,238
És ő Rebecca, a programunk sztárja.
686
00:39:57,328 --> 00:39:59,740
Hát nem aranyos.
Hány éves vagy, kicsim?
687
00:39:59,830 --> 00:40:01,741
Nyolc. Hány éves vagy?
688
00:40:01,832 --> 00:40:04,312
Ezt a kérdést
soha ne tedd fel egy hölgynek.
689
00:40:04,402 --> 00:40:07,178
Oh. Gondolom nagyon öreg lehetsz.
690
00:40:07,271 --> 00:40:09,148
Édes kis teremtés, nem?
691
00:40:09,240 --> 00:40:12,153
Jobb, ha megyünk,
mielőtt Miranda néni gyanakodni kezd.
692
00:40:12,243 --> 00:40:15,156
Így van. Nem akarjuk,
hogy valami ilyesmi történjen.
693
00:40:15,246 --> 00:40:18,455
Ne aggódjon emiatt. Homer és én
pontosan tudjuk, mit kell tenni.
694
00:40:18,549 --> 00:40:21,962
Kedves üdvözlés volt. Gyakorlatilag eltörted
a karom, mikor próbáltalak megcsókolni.
695
00:40:22,052 --> 00:40:24,965
- Nem tudtál volna legalább addig várni,
amíg elmennek? - Ja, így állunk.
696
00:40:25,055 --> 00:40:27,968
Tanyasi romantika. Nem csoda, hogy
innen akartál közvetíteni.
697
00:40:28,058 --> 00:40:30,470
Az a szőke paraszt teljesen
megszédített.
698
00:40:30,561 --> 00:40:33,474
- Ne kezdd el, Lola. Ez a gyerek
nagyon sokat jelent nekem. - Igen?
699
00:40:33,564 --> 00:40:35,475
Melyik gyerekről beszélsz?
700
00:40:35,566 --> 00:40:38,479
- Főnök, nem találtam Lolát sehol.
- Keresse, Orville.
701
00:40:38,569 --> 00:40:41,140
- Meg fogja találni.
- Nem, ha rajtam múlik.
702
00:40:41,238 --> 00:40:43,149
Oh! Lola!
703
00:40:43,240 --> 00:40:45,151
Nagyon örülök, hogy látlak.
704
00:40:45,242 --> 00:40:46,983
- Köszi, kicsim.
- Lola.
705
00:40:49,447 --> 00:40:52,724
- Van valami, amit már akartam mondani.
- Mondjad.
706
00:40:52,817 --> 00:40:56,060
Talán jobb, ha máskor mondom el.
707
00:40:56,153 --> 00:40:58,565
Ugyan már, Orville.
Ki vele.
708
00:40:58,656 --> 00:41:01,000
Nos, nem tudom, hogy kellene-e,
709
00:41:01,091 --> 00:41:03,002
mert ez egyfajta titok.
710
00:41:03,093 --> 00:41:05,004
Nem mondom el egy léleknek sem.
711
00:41:05,095 --> 00:41:07,507
Nos, van egy bizonyos illető,
712
00:41:07,598 --> 00:41:09,771
aki megőrül érted.
713
00:41:09,867 --> 00:41:11,778
- Igen?
- Igen.
714
00:41:11,869 --> 00:41:13,849
És bizonyos körülmények miatt
715
00:41:13,938 --> 00:41:17,408
ez az illető nem meri elmondani,
hogyan érez.
716
00:41:17,508 --> 00:41:19,545
Ó, milyen nevetséges.
717
00:41:19,643 --> 00:41:23,750
Ha egy férfi szeret egy lányt, a karjába
kellene venni, megfojtani a csókjaival,
718
00:41:23,848 --> 00:41:25,987
és megmondani neki, hogy imádja őt.
719
00:41:26,083 --> 00:41:28,188
Rendben. Úgy lesz.
720
00:41:28,285 --> 00:41:31,528
Lola, imádlak.
721
00:41:31,622 --> 00:41:33,533
Ó!
722
00:41:33,624 --> 00:41:36,264
- Magadról beszéltél?
- Persze, Lola.
723
00:41:36,360 --> 00:41:39,000
- Nem vetnéd rá magad egy fickóra,
mint én? - Ja, egy fejszével.
724
00:41:39,096 --> 00:41:42,077
Egy... ettől féltem.
725
00:41:42,166 --> 00:41:45,147
- Azt hiszem, te csak, Tony-t látod.
- Így van.
726
00:41:45,236 --> 00:41:47,716
Narancsvirágban fogjuk látni
bármelyik nap.
727
00:41:47,805 --> 00:41:50,149
- Hát, gratulálok.
- Ó, fel a fejjel, Orville.
728
00:41:50,241 --> 00:41:53,745
Fussunk át a számon. Pete, beadod
nekünk a "Kettesben veled"-et, kérlek?
729
00:41:55,980 --> 00:41:59,587
♪ Mindig is tudtam,
hogy három az már tömeg ♪ i>
730
00:41:59,683 --> 00:42:02,721
♪ Csak ketten lehet táncolni ♪ i>
731
00:42:02,820 --> 00:42:07,792
♪ Csak kettő romantikus ♪ i>
732
00:42:07,892 --> 00:42:11,362
♪ Szóval mikor látlak a tömegben ♪
733
00:42:11,462 --> 00:42:15,376
♪ Nem vagyok elégedett ♪
734
00:42:15,466 --> 00:42:20,279
♪ Amíg melléd nem érek ♪
735
00:42:20,371 --> 00:42:24,945
♪ Kettesben veled ♪
736
00:42:25,042 --> 00:42:29,149
♪ Nem ismerem
az idő jelentését ♪
737
00:42:29,246 --> 00:42:32,955
♪ Kettesben veled ♪
738
00:42:33,050 --> 00:42:37,829
♪ Tiéd vagyok
ok vagy rím nélkül ♪
739
00:42:37,922 --> 00:42:40,801
♪ benne lennék, hogy elküldjenek ♪
740
00:42:40,891 --> 00:42:45,203
♪ egy szigetre a tengerben ♪
741
00:42:45,296 --> 00:42:49,301
♪ Ha velem lennél ♪ i>
742
00:42:49,400 --> 00:42:53,576
♪ Milyen szerencsés lenne ♪ i>
743
00:42:53,671 --> 00:42:57,778
♪ Kettesben veled ♪
744
00:42:57,875 --> 00:43:01,687
♪ Meglesz minden, amire szükségem van ♪
745
00:43:01,779 --> 00:43:05,784
♪ Mindig is tudtam ♪
746
00:43:05,883 --> 00:43:10,764
♪ Követnélek, bárhová is vezetsz ♪
747
00:43:10,854 --> 00:43:14,859
♪ Kongasd a harangot
a toronyban ♪
748
00:43:14,959 --> 00:43:18,304
♪ Mondd el az embereknek, ♪
749
00:43:18,395 --> 00:43:22,138
♪ i> Hogy egyek vagyunk ♪ i>
750
00:43:22,232 --> 00:43:26,271
♪ és elkezdek ♪
751
00:43:26,370 --> 00:43:29,317
♪ a mennyben élni ♪
752
00:43:29,406 --> 00:43:34,048
♪ Kettesben veled ♪
753
00:43:34,144 --> 00:43:38,024
- ♪ Kettesben ♪
- ♪ Kettesben veled ♪
754
00:43:38,115 --> 00:43:41,688
♪ Nem ismerem az idő jelentését ♪
755
00:43:41,785 --> 00:43:45,597
- ♪ Kettesben ♪
- ♪ Kettesben veled ♪
756
00:43:45,689 --> 00:43:50,104
♪ Tiéd vagyok
ok vagy rím nélkül ♪
757
00:43:50,194 --> 00:43:53,073
♪ Benne lennék, hogy elküldjenek ♪
758
00:43:53,163 --> 00:43:57,270
♪ egy szigetre a tengerben ♪
759
00:43:57,368 --> 00:44:00,781
♪ Ha velem lennél ♪ i>
760
00:44:00,871 --> 00:44:03,750
♪ Milyen szerencsés lennék ♪ i>
761
00:44:03,841 --> 00:44:06,583
< i> ♪ Ho-ho, Kettesben ♪ i>
762
00:44:06,677 --> 00:44:08,884
♪ Kettesben veled ♪
763
00:44:08,979 --> 00:44:12,449
♪ Meglenne minden, ami kell, ♪
764
00:44:12,549 --> 00:44:16,326
♪ Mindig tudtam ♪
765
00:44:16,420 --> 00:44:21,130
♪ Követnélek bárhova vezetsz ♪
766
00:44:21,225 --> 00:44:24,968
♪ Kongasd a harangot
a toronyban ♪
767
00:44:25,062 --> 00:44:27,975
♪ Mondd el az embereknek ♪
768
00:44:28,065 --> 00:44:31,171
♪ Hogy egyek vagyunk ♪ i>
769
00:44:31,268 --> 00:44:36,547
♪ És elkezdek ♪
770
00:44:36,640 --> 00:44:39,519
♪ A mennyben élni ♪
771
00:44:39,610 --> 00:44:42,557
♪ Kettesben ♪
♪ Kettesben ♪
772
00:44:42,646 --> 00:44:50,792
♪ Veled ♪ i>
773
00:44:50,888 --> 00:44:53,528
Rebeccának itt kellene lennie már.
Öt perc múlva adásban lesz.
774
00:44:53,624 --> 00:44:55,900
- Itt lesz, rendben?
- Remélem.
775
00:44:55,993 --> 00:44:58,974
- Mi van, ha nem tudja megcsinálni?
- Még két percnyi időt ki tudok tölteni.
776
00:44:59,063 --> 00:45:01,270
- Ezt követően elsüllyedünk.
777
00:45:01,365 --> 00:45:06,075
- Nincs véletlenül valami közöd ehhez?
- Nem csináltam semmit.
778
00:45:06,170 --> 00:45:10,141
Így az orvos azt mondta nekem,
"Mrs. Turner, 20 éves praktizálásom alatt
779
00:45:10,240 --> 00:45:12,652
még soha nem láttam olyan esetet
mint az öné. "
780
00:45:12,743 --> 00:45:15,952
Így azonnal telefonált,
és rohantak velem a kórházba.
781
00:45:16,046 --> 00:45:20,119
Mi ütött beléd, Rebecca? Vacsora
óta ásítozol és izegsz-mozogsz.
782
00:45:20,217 --> 00:45:22,891
Annyira álmos vagyok,
783
00:45:22,986 --> 00:45:24,966
és ez a lószőr csiklandoz.
784
00:45:25,055 --> 00:45:29,333
Hol van a modorod, gyermekem?
Nem tudom, mi baja van, Mrs. Turner.
785
00:45:29,426 --> 00:45:32,771
- Nem gondolod, hogy Rebeccának
le kellene feküdnie? - Akár azt is.
786
00:45:32,863 --> 00:45:34,809
Jobb, mint hogy elaludjon az ölünkben.
787
00:45:34,898 --> 00:45:36,571
Jó éjszakát!
788
00:45:37,668 --> 00:45:40,808
Rebecca!
Gyere csak vissza!
789
00:45:42,906 --> 00:45:45,216
Nem felejtettél el valamit, Rebecca?
790
00:45:45,309 --> 00:45:47,220
Ó, igen. Sajnálom.
791
00:45:47,311 --> 00:45:50,417
Jó éjszakát, Turner tiszteletes.
Jó éjszakát, Mrs. Turner.
792
00:45:50,514 --> 00:45:53,825
Az ég szerelmére. Soha nem láttam olyan
gyereket, aki ennyire le akar feküdni.
793
00:45:53,917 --> 00:45:56,227
Azt hiszem, megyek, és segítek neki.
794
00:45:56,320 --> 00:45:58,630
Mióta nem tud Rebecca
levetkőzni egyedül?
795
00:45:58,722 --> 00:46:01,965
- De szegény kis teremtés annyira álmos.
- Nos!
796
00:46:14,905 --> 00:46:17,385
Gwen, valami baj van a fütyülőmmel.
797
00:46:17,474 --> 00:46:19,886
Ha az enyém is elromlott,
végünk.
798
00:46:23,147 --> 00:46:25,684
- Ez a jel.
- Menjünk.
799
00:46:37,394 --> 00:46:41,865
- Tartsd szilárdan, Al. Megyek, és lehozom.
- Ha nem tartom, ugorj le.
800
00:46:52,276 --> 00:46:54,187
Késésben vagyunk.
Mi tartott ilyen sokáig?
801
00:46:54,278 --> 00:46:56,724
- Mrs. Turner operációja.
- A létra biztonságos?
802
00:46:56,814 --> 00:47:00,284
- Én magam építettem. - Mindegy,
jobb, ha tartja innen fentről.
803
00:47:04,755 --> 00:47:06,666
Csitt.
804
00:47:11,595 --> 00:47:14,075
Jobb, ha rásegíti.
805
00:47:31,648 --> 00:47:34,561
Gyere, drágám. Sietnünk kell.
A program fele már lement.
806
00:47:49,233 --> 00:47:53,875
- Gwen!
- Várjon.
807
00:47:56,340 --> 00:47:58,911
- Igen, néni?
- Mi folyik ott?
808
00:47:59,009 --> 00:48:01,751
Ó, semmi.
Csak felborítottam egy hintaszéket.
809
00:48:01,845 --> 00:48:04,291
Jobban is vigyázhatnál.
810
00:48:04,381 --> 00:48:06,292
Igen, néni.
811
00:48:23,267 --> 00:48:25,178
Csitt.
812
00:48:29,973 --> 00:48:31,884
Ez közel volt.
813
00:48:31,975 --> 00:48:35,422
Jobb, ha itt marad,
amíg nem hozzák vissza Rebeccát.
814
00:48:41,685 --> 00:48:43,665
Erre, kedvesem.
815
00:48:48,525 --> 00:48:51,301
Az orvos azt mondta,
éppen időben operált meg.
816
00:48:51,395 --> 00:48:55,935
- Vegyél még egy szelet tortát.
- Már ettem kettőt.
817
00:48:56,033 --> 00:48:59,879
- Három volt, de szívesen.
- Ó, erről jut eszembe.
818
00:48:59,970 --> 00:49:01,881
Henry, mennyi az idő?
819
00:49:01,972 --> 00:49:05,010
Bizonyára nem akarnak még
elmenni, Mrs. Turner?
820
00:49:05,108 --> 00:49:09,955
Ó, nem, de meg akartam hallgatni az új
Crackly Grain Flakes órát a rádióban.
821
00:49:10,047 --> 00:49:11,856
08:01 Ó, drágám.
822
00:49:11,949 --> 00:49:13,951
Ó, istenem. Már elkezdődött.
823
00:49:14,051 --> 00:49:18,466
- Szabad?
- Hát, nem. Nem működik, nem hiszem.
824
00:49:18,555 --> 00:49:21,764
Sajnálom, de azt kell mondanom,
nem volt semmi baj vele ma reggel.
825
00:49:21,858 --> 00:49:24,839
És most, hölgyeim és uraim,
programunk fénypontja.
826
00:49:24,928 --> 00:49:28,637
A Crackly Grain Flakes örömmel
mutatja be mindenki kislányát,
827
00:49:28,732 --> 00:49:31,110
az egészséges, boldog
Amerika kisasszonyt.
828
00:49:31,201 --> 00:49:35,172
Az első dala a
"Szerezd meg a boldogságot" lesz.
829
00:49:44,314 --> 00:49:46,851
♪ Miért ráncos a felnőtt emberek arca ♪
830
00:49:46,950 --> 00:49:49,362
♪ Mint sok szilva ♪
831
00:49:49,453 --> 00:49:54,027
♪ Pénz, pénz. Ez üldözi őket,
mint egy őrült fajankó ♪
832
00:49:54,124 --> 00:49:57,571
♪ Azt hiszem,
nagy hibát követnek el ♪ i>
833
00:49:57,661 --> 00:50:00,301
♪ gazdagság és boldogság, ami számít ♪
834
00:50:00,397 --> 00:50:04,539
♪ Elérhető mindenkinek
nagy mennyiségben ♪ i>
835
00:50:04,634 --> 00:50:08,582
♪ Van több milliós értékű
arany napsugár ♪
836
00:50:08,672 --> 00:50:12,279
♪ amivel mindenki rendelkezhet ♪
837
00:50:12,376 --> 00:50:15,914
♪ Isten minden gyermeke sikeres ♪
838
00:50:16,013 --> 00:50:19,085
♪ Gyere és vedd el a boldogságot ♪
839
00:50:19,182 --> 00:50:23,062
♪ Van milliárdos értékű
ezüst holdsugár ♪
840
00:50:23,153 --> 00:50:26,862
♪ elég mindenkinek
azt hiszem ♪
841
00:50:26,957 --> 00:50:30,530
♪ Mi az a millió
többé-kevésbé ♪
842
00:50:30,627 --> 00:50:33,767
♪ Gyere és vedd el a boldogságot ♪
843
00:50:33,864 --> 00:50:37,676
♪ Gyermekkorod vad erdejében ♪
844
00:50:37,768 --> 00:50:40,908
♪ Ahol Jill és Jack voltatok ♪
845
00:50:41,004 --> 00:50:45,009
♪ Egy ronygos térdnadrágban
ott a sok gazdagság ♪
846
00:50:45,108 --> 00:50:48,578
♪ amelyre nem fizetsz
jövedelemadót ♪
847
00:50:48,678 --> 00:50:52,285
♪ Menj ki a kék ég alá ♪
848
00:50:52,382 --> 00:50:55,454
♪ távol a bajtól és a szorongástól ♪
849
00:50:55,552 --> 00:50:59,125
♪ Találd meg az anyatermészet címét ♪
850
00:50:59,222 --> 00:51:02,226
♪ És gyere és vedd el a boldogságot ♪
851
00:51:03,593 --> 00:51:07,405
,♪ Van több milliós értékű
arany napsugár ♪
852
00:51:07,497 --> 00:51:09,477
♪ milliós értékű
arany napsugár ♪
853
00:51:09,566 --> 00:51:11,477
♪ amivel mindenki rendelkezhet ♪
854
00:51:11,568 --> 00:51:14,674
♪ Ugyanaz neked és nekem
amivel mindenki rendelkezhet ♪
855
00:51:14,771 --> 00:51:16,682
♪ Isten minden gyermeke ♪
856
00:51:16,773 --> 00:51:18,980
♪ Gyere és vedd el a boldogságot ♪
857
00:51:19,076 --> 00:51:24,253
- ♪ Van milliárd értékű ezüst holdsugár ♪
858
00:51:24,347 --> 00:51:27,658
- ♪ elég mindenkinek, azt hiszem ♪
859
00:51:27,751 --> 00:51:31,130
♪ Mi az a millió többé-kevésbé ♪
860
00:51:31,221 --> 00:51:34,430
♪ Gyere és vedd el a boldogságot ♪
861
00:51:34,524 --> 00:51:38,597
♪ Boldog gyermekkorod vad erdejében ♪
862
00:51:38,695 --> 00:51:41,938
♪ Ahol Jill és Jack voltatok ♪
863
00:51:42,032 --> 00:51:45,275
♪ Egy ronygos térdnadrágban
ott a sok gazdagság ♪
864
00:51:45,368 --> 00:51:49,510
♪ amelyre nem fizetsz
jövedelemadót ♪
865
00:51:49,606 --> 00:51:53,850
♪ Menj ki a kék ég alá ♪
866
00:51:53,944 --> 00:51:56,584
♪ távol a bajtól és a szorongástól ♪
867
00:51:56,680 --> 00:52:00,218
♪ Találd meg az anyatermészet címét ♪
868
00:52:00,317 --> 00:52:04,356
♪ Gyere, és szerezd meg a boldogságot ♪
869
00:52:04,454 --> 00:52:08,800
♪ Gyere és vedd el a boldogságot ♪ ♪
870
00:52:09,893 --> 00:52:12,396
- Hát nem aranyos?
- Figyelemre méltó gyerek.
871
00:52:12,496 --> 00:52:15,807
♪ milliós értékű arany napsugár ♪ i>
872
00:52:15,899 --> 00:52:17,901
Nos, ez úgy hangzik, mint Rebecca.
873
00:52:18,001 --> 00:52:21,847
Ugyan, ez nevetséges, néni.
874
00:52:21,938 --> 00:52:25,715
♪ Gyere és vedd el a boldogságot ♪
875
00:52:25,809 --> 00:52:29,780
- ♪ Van milliárd értékű ezüst holdsugár ♪
- ♪ milliárd értékű holdsugár ♪
876
00:52:29,880 --> 00:52:33,555
- ♪ elég mindenkinek, azt hiszem ♪
877
00:52:33,650 --> 00:52:37,223
♪ Mi az a millió többé-kevésbé ♪
878
00:52:37,320 --> 00:52:40,927
♪ Gyere és vedd el a boldogságot ♪
879
00:52:41,024 --> 00:52:44,335
♪ Boldog gyermekkorod vad erdejében ♪
880
00:52:44,427 --> 00:52:47,897
♪ Ahol Jill és Jack voltatok ♪
881
00:52:47,998 --> 00:52:52,037
♪ Egy ronygos térdnadrágban
ott a sok gazdagság ♪
882
00:52:52,135 --> 00:52:55,605
♪ amelyre nem fizetsz
jövedelemadót ♪
883
00:52:55,705 --> 00:52:59,312
♪ Menj ki a kék ég alá ♪
884
00:52:59,409 --> 00:53:03,118
♪ távol a bajtól és a szorongástól ♪
885
00:53:03,213 --> 00:53:06,251
♪ Találd meg az anyatermészet címét ♪
886
00:53:06,349 --> 00:53:10,297
♪ És gyere és vedd el a boldogságot ♪
887
00:53:10,387 --> 00:53:13,857
♪ Gyere és vedd el a boldogságot ♪
888
00:53:14,024 --> 00:53:17,767
- Az ég szerelmére, ez furcsa!
889
00:53:17,861 --> 00:53:20,398
Ha nem tudnám, hogy Rebecca
az emeleten van az ágyban
890
00:53:20,497 --> 00:53:22,977
megesküdnék, hogy az ő hangja volt
a rádióban.
891
00:53:23,066 --> 00:53:26,809
Nos, úgy hangzott, mint Rebecca,
de természetesen nem lehetett.
892
00:53:32,542 --> 00:53:36,251
Talán nem, de nagy hirtelen
lett álmos.
893
00:53:37,514 --> 00:53:39,425
Dehát néni...
894
00:53:53,863 --> 00:53:56,070
Rebecca? Alszol?
895
00:53:56,166 --> 00:53:58,407
Igen, néni.
896
00:54:03,807 --> 00:54:07,516
- Homer Busby, szállj ki az ágyból!
- Mirandy.
897
00:54:08,945 --> 00:54:11,425
- Te beszélsz velem.
- Persze, hogy beszélek.
898
00:54:11,514 --> 00:54:16,327
- Vigyél Rebeccához.
- 25 évet vártam erre a pillanatra.
899
00:54:16,419 --> 00:54:19,832
- Szamárság.
- Ó, ne légy makacs többé.
900
00:54:19,923 --> 00:54:22,563
Elpazaroljuk életünk legszebb éveit.
901
00:54:22,659 --> 00:54:24,900
Homer Busby, felháborító vagy.
902
00:54:24,995 --> 00:54:27,635
Gyerünk, Mirandy. Engedj.
903
00:54:27,731 --> 00:54:30,371
Honnan tudjam, hogy bízhatok-e benned
azután, ahogy viselkedtél?
904
00:54:30,467 --> 00:54:33,277
Esküszöm, soha nem
várakoztatlak meg újra.
905
00:54:33,370 --> 00:54:35,611
Adj még egy esélyt.
906
00:54:35,705 --> 00:54:39,346
Biztos, hogy kiverted az összes
bolondságot a fejedből?
907
00:54:39,442 --> 00:54:41,547
Gratulálok nektek.
908
00:54:41,645 --> 00:54:44,251
Nincs idő erre a bolondságra.
Hol van?
909
00:54:44,347 --> 00:54:47,149
Vigyél hozzá!
Gyerünk!
910
00:54:47,150 --> 00:54:51,621
És most, mielőtt befejezzük, a mi kis
sztárunknak van még egy dala önöknek.
911
00:54:51,721 --> 00:54:53,632
Mit szeretnél énekelni nekünk?
912
00:54:53,723 --> 00:54:55,725
Mit szeretne, mit énekeljek,
Mr. Smithers?
913
00:54:55,825 --> 00:54:57,896
Biztos vagyok benne, mindenki szeretné
hallani azokat a dalokat,
914
00:54:57,994 --> 00:55:00,668
- amik sok embert boldoggá tettek.
- Rendben.
915
00:55:10,006 --> 00:55:13,146
♪ Kedves közönségem ♪
916
00:55:13,243 --> 00:55:15,154
♪ most ezt fogom tenni ♪ i>
917
00:55:15,245 --> 00:55:20,058
♪ Néhány dal, amit örömmel
énekelek el ♪
918
00:55:20,150 --> 00:55:23,723
♪ Nem volt olyan régen ♪
919
00:55:23,820 --> 00:55:26,061
♪ Amikor hallották ezt a kis dalocskát ♪
920
00:55:26,156 --> 00:55:29,365
♪ a rádiójukban, ó ♪ i>
921
00:55:29,459 --> 00:55:32,736
♪ A jó nyalókahajón ♪ i>
922
00:55:32,829 --> 00:55:35,366
♪ Ez egy édes kirándulás
a cukorkaboltba ♪
923
00:55:35,465 --> 00:55:37,445
♪ Ahol bonbonok játszanak ♪
924
00:55:37,534 --> 00:55:40,174
♪ Borsmenta-öböl napsütötte
tengerpartján ♪
925
00:55:41,204 --> 00:55:44,310
♪ És emlékeznek ♪
926
00:55:44,407 --> 00:55:47,251
; Állatos keksz a levesemben ♪
927
00:55:47,344 --> 00:55:50,120
♪ majmok és nyulak bukfenceznek ♪
928
00:55:50,213 --> 00:55:52,716
♪ Istenem, de szórakoztató ♪
929
00:55:52,816 --> 00:55:56,059
♪ lenyelni az állatokat egyesével ♪ i>
930
00:55:56,152 --> 00:56:01,192
♪ És soha nem fogom elfelejteni a
legnagyszerűbb izgalmat ♪
931
00:56:01,291 --> 00:56:04,898
♪ az első alkalmat, amikor énekeltem ♪
932
00:56:06,096 --> 00:56:10,442
i>♪ Egy átlagos nap ünnep lesz ♪ i>
933
00:56:10,533 --> 00:56:12,877
♪ Amikor veled vagyok ♪
934
00:56:15,205 --> 00:56:19,415
♪ Van sok játékom,
de nem akarok játszani ♪
935
00:56:19,509 --> 00:56:21,511
♪ Igen, és soha nem fogom elfelejteni ♪
936
00:56:21,611 --> 00:56:24,182
♪ Apám ölében ültem
és suttogtam,
937
00:56:24,280 --> 00:56:28,160
< i> ♪ Ó, apu, mennyire hinyzol ♪ i>
938
00:56:28,251 --> 00:56:31,425
♪ Elfoglalt vagy egész életedben ♪
939
00:56:32,455 --> 00:56:35,993
♪ vágyom megölelni és megcsókolni ♪
940
00:56:36,092 --> 00:56:39,164
♪ Vegyél el és
hadd legyek a feleséged ♪
941
00:56:40,363 --> 00:56:43,310
♪ Ó, de jó visszaemlékezni ♪
942
00:56:43,400 --> 00:56:46,006
♪ Amikor így énekeltem a kis holland ♪
943
00:56:46,102 --> 00:56:48,844
♪ babámnak ♪
944
00:56:48,938 --> 00:56:51,418
♪ Néha haragudnom kéne rád ♪
945
00:56:51,508 --> 00:56:53,920
♪ úgy elszomorítasz ♪
946
00:56:54,010 --> 00:56:56,422
♪ De őszintén, nem tudok haragudni rád ♪
947
00:56:56,513 --> 00:56:59,221
♪ Amikor mosolyogsz rám
szépségem ♪
948
00:57:06,189 --> 00:57:09,636
♪ Az óra ketyeg múlnak az órák. ♪
949
00:57:09,726 --> 00:57:12,673
♪ És így, rádió közönségem ♪
950
00:57:12,762 --> 00:57:15,072
♪ Eljött az idő ♪
951
00:57:15,165 --> 00:57:17,202
♪ azt mondani ♪
952
00:57:18,301 --> 00:57:22,113
♪ Jó éjszakát, barátaim ♪
953
00:57:22,205 --> 00:57:25,914
♪ a fáradt, öreg hold leszáll ♪
954
00:57:26,009 --> 00:57:29,354
♪ Jó éjszakát, barátaim ♪
955
00:57:29,446 --> 00:57:33,417
♪ Az időm önökkel lejár ♪
956
00:57:36,886 --> 00:57:39,924
♪ és el kell hagynom önöket
jó kívánságaimmal ♪
957
00:57:40,023 --> 00:57:43,027
♪ Rebecca és a Crackly Grain Flakes ♪
958
00:57:43,126 --> 00:57:45,606
♪ a gabona pehely, ami a hasuknak ♪
959
00:57:45,695 --> 00:57:48,005
♪ olyan finom. ♪ i>
960
00:57:48,097 --> 00:57:52,705
♪ Azt akarom, hogy kis barátaim
csukják be a szemüket és álmodjanak ♪
961
00:57:52,802 --> 00:57:55,783
♪ a reggelről,
ez a Crackly Grain Flakes ♪
962
00:57:55,872 --> 00:57:57,909
♪ egy kis cukor és krém. ♪
963
00:57:58,007 --> 00:58:01,216
♪ Edd meg mosolyogva,
és érdemes lesz élni. ♪
964
00:58:01,311 --> 00:58:03,222
♪ Most befejezésül ♪
965
00:58:03,313 --> 00:58:06,385
♪ csatlakozzanak hozzám és énekeljük ♪
966
00:58:08,551 --> 00:58:11,964
♪ Jó éjszakát, barátaim ♪
967
00:58:12,055 --> 00:58:15,628
♪ Aludjanak jól, barátaim ♪
968
00:58:15,725 --> 00:58:18,865
♪ Isten áldjon
Szép álmokat ♪ i>
969
00:58:20,263 --> 00:58:22,243
♪ Jó éjszakát. ♪
970
00:58:25,502 --> 00:58:28,346
- Ez Rebecca.
- Menj már. Ostoba vagy.
971
00:58:28,438 --> 00:58:32,045
Ó, tényleg? Megismerem azt a gyereket,
ha hallom. Hallottam őt ezerszer.
972
00:58:32,141 --> 00:58:34,417
Mit keresne egy ilyen nagy
rádióműsorban, mint ez?
973
00:58:34,511 --> 00:58:37,651
Mondtam neked, amikor hozzám jöttél,
hogy lesz bőven dohány, nem?
974
00:58:37,747 --> 00:58:39,749
Gyerünk. Öltözz.
975
00:58:46,523 --> 00:58:48,434
Imádnivaló! I>
976
00:58:48,525 --> 00:58:50,664
Gyerünk, emberek. Siessenek. I>
977
00:58:50,760 --> 00:58:54,139
Miss Winstead,
azt hiszem, csodálatos vagy.
978
00:58:54,230 --> 00:58:57,541
- Úgy érted, a program jó volt?
- Kit érdekel a program?
979
00:58:57,634 --> 00:59:01,013
- Miss Winstead, szeretlek.
- És én is szeretlek, Tony.
980
00:59:01,104 --> 00:59:03,641
Nem is tudom, hogy éltem,
mielőtt veled találkoztam.
981
00:59:03,740 --> 00:59:06,584
Tony, ha nagy leszek,
elveszel feleségül?
982
00:59:06,676 --> 00:59:11,386
Rebecca, még soha nem kaptam
hízelgőbb ajánlatot, de ez nem jön össze.
983
00:59:11,481 --> 00:59:14,690
Mire kész leszel férjhez menni,
nekem hosszú, szürke szakállam lesz.
984
00:59:14,784 --> 00:59:18,163
Akkor feleségül vennéd Gwent?
Ő majdnem kész.
985
00:59:18,254 --> 00:59:21,565
- Rebecca, adsz egy puszit?
- Szívesen.
986
00:59:21,658 --> 00:59:23,660
Nem tudnak ellenállni neked,
ugye, Tony?
987
00:59:23,760 --> 00:59:25,762
Lejönnél a faluba velem?
988
00:59:25,862 --> 00:59:29,241
Nem tudok. Vissza kell vinnem Amerika
kisasszonyt oda, ahol találtam.
989
00:59:29,332 --> 00:59:31,903
Eddig minden úgy
ment, mint a karikacsapás.
990
00:59:32,001 --> 00:59:34,481
- Attól tartok, ennek vége lesz, Tony.
991
00:59:34,571 --> 00:59:38,815
Nos, Miss Wilkins, nem akarom, hogy
bármit mondjon amíg meg nem hallgat.
992
00:59:38,908 --> 00:59:41,115
Fiatalember, mennyit fizet Rebeccának?
993
00:59:41,210 --> 00:59:42,780
Tessék?
994
00:59:42,879 --> 00:59:45,951
De Miranda néni, nem akarok fizetséget.
Szeretek énekelni.
995
00:59:46,049 --> 00:59:47,892
Akkor nem bánja, Miss Wilkins?
996
00:59:47,984 --> 00:59:52,490
Dehogynem. Nem hagyom, hogy az unokahúgom
nagy sztár legyen, és ne fizessenek érte.
997
00:59:52,589 --> 00:59:55,399
Nem kell aggódnia,
Miss Wilkins. Higgye el.
998
00:59:55,491 --> 00:59:57,630
- Nagyon kedves vagy.
- Nagyon drága Miranda néni.
999
00:59:57,727 --> 00:59:59,638
- Mi van velem?
1000
00:59:59,729 --> 01:00:01,970
Homer Busby,
te egy vén bolond vagy.
1001
01:00:02,065 --> 01:00:04,568
De nem várhatsz tovább Miranda néni.
1002
01:00:04,667 --> 01:00:06,647
Igaza van, Mirandy.
1003
01:00:06,736 --> 01:00:09,717
Kint van a kocsim, ha akarsz
tenni egy kört a holdfényben.
1004
01:00:09,806 --> 01:00:11,786
Menj, néni. Később találkozunk.
1005
01:00:11,874 --> 01:00:14,878
Homer Busby, mindig is lobbanékony
voltál. Gyerünk, Rebecca.
1006
01:00:14,978 --> 01:00:17,549
De Miranda, azt hittem, hogy
ennyi év után...
1007
01:00:17,647 --> 01:00:20,218
Ostobaság! Elmúlt Rebecca lefekvési
ideje és az enyém is.
1008
01:00:20,316 --> 01:00:22,455
Gyere. Jó éjszakát!
1009
01:00:26,155 --> 01:00:30,103
Tony drágám, ha Miss Hogyishívják
nem bánja, szeretnék beszélni veled.
1010
01:00:30,193 --> 01:00:32,673
- Megbocsát, Gwen?
- Ó, ne törődjön velem.
1011
01:00:32,762 --> 01:00:35,470
Mindjárt jövök.
1012
01:00:35,565 --> 01:00:37,476
- Helló. I>
- Helló. I>
1013
01:00:37,567 --> 01:00:39,569
- Klassz program volt, nem igaz?
- Igen, az volt.
1014
01:00:39,669 --> 01:00:41,876
- Hát nem volt csodálatos?
- Rebecca jó volt.
1015
01:00:41,971 --> 01:00:45,043
- Igen, az, de én Lolára gondoltam.
1016
01:00:45,141 --> 01:00:48,122
- Ó, istenem, ő édes.
- Szóval így vannak?
1017
01:00:48,211 --> 01:00:50,384
Nos, csak az én oldalamról.
Ő megőrül a főnökért.
1018
01:00:50,480 --> 01:00:53,051
Ó, tényleg?
1019
01:00:53,149 --> 01:00:55,459
Szerencsés fickó.
Megkap mindent, amit akar.
1020
01:00:55,551 --> 01:00:59,294
- Igen, gondolom. Jó éjszakát, Orville.
- Jó éjszakát.
1021
01:01:00,556 --> 01:01:03,264
- Hol van Gwen?
1022
01:01:03,359 --> 01:01:07,034
Ó, azt hiszem, elindult haza.
1023
01:01:07,130 --> 01:01:09,041
Gwen.
1024
01:01:11,401 --> 01:01:14,610
- Bocsásson meg, de nem felejtett
el valamit? - Nem hiszem.
1025
01:01:14,704 --> 01:01:17,446
Gondolja át újra. Egy Kent nevű fickó
hazaviszi.
1026
01:01:17,540 --> 01:01:20,282
- Maga I> gondolja át újra.
- Mi a baj?
1027
01:01:20,376 --> 01:01:23,550
- Ó, semmi, semmi.
- Gwen, mi ez az egész?
1028
01:01:23,646 --> 01:01:27,025
- Tényleg semmi.
- Tony kedvesem.
1029
01:01:27,116 --> 01:01:29,027
Lola miatt aggódik?
1030
01:01:29,118 --> 01:01:32,691
Lola? Felejtsük el.
Jó éjszakát.
1031
01:01:39,862 --> 01:01:44,140
- Most csinálok egy mézeskalács embert.
1032
01:01:44,233 --> 01:01:47,009
Most azt hiszem, csinálok egy holdat.
1033
01:01:51,541 --> 01:01:53,452
Most egy szívre gondolok.
1034
01:01:53,543 --> 01:01:57,320
Most egy csillag.
1035
01:02:01,584 --> 01:02:05,088
Gwen, amikor ezek kész lesznek,
vigyünk át néhányat Tony-nak.
1036
01:02:05,188 --> 01:02:08,032
Nos, én túl elfoglalt leszek,
de te vihetsz át neki.
1037
01:02:08,124 --> 01:02:11,333
- Nem kedveled már Tony-t?
- Persze, hogy kedvelem őt.
1038
01:02:11,427 --> 01:02:13,338
Úgy hangzott, mintha mérges lennél rá.
1039
01:02:14,697 --> 01:02:16,677
Melba, légy kedves a gyerekhez.
1040
01:02:16,766 --> 01:02:19,246
Nem kell megmondanod,
hogyan viselkedjek.
1041
01:02:30,480 --> 01:02:32,391
Minden rendben, drágám.
Én kétszer is kaptam.
1042
01:02:32,482 --> 01:02:35,292
- Be tudjuk perelni őket ezért.
- Nagy ötlet.
1043
01:02:35,384 --> 01:02:38,297
- Szaladj nézd meg ki van az ajtónál, jó?
1044
01:02:45,628 --> 01:02:49,075
Helló, drágám.
Hogy ityeg? Bemutatom a feleségem.
1045
01:02:49,165 --> 01:02:51,805
- Az új anyád.
- Üdvözlöm.
1046
01:02:51,901 --> 01:02:54,848
- Szia, kölyök. Mit szólnál egy puszihoz?
- Nem, köszönöm.
1047
01:02:54,937 --> 01:02:57,611
- Nyers, mi?
- Miranda néni!
1048
01:02:57,707 --> 01:03:00,313
- Miranda néni!
- Micsoda szeméttelep!
1049
01:03:00,409 --> 01:03:03,288
Hát nem nevetséges? Várj, míg
megátod Miranda nénit. Meg fog ölni.
1050
01:03:03,379 --> 01:03:07,088
- Remélem, nem.
- Hé, gyere be. Vess egy pillantást erre.
1051
01:03:10,853 --> 01:03:14,494
- Mit gondolsz róla?
- Nem tetszene, ha molylepke lennék sem.
1052
01:03:14,590 --> 01:03:17,594
Lám, lám!
Rég nem találkoztunk, emberek.
1053
01:03:17,693 --> 01:03:20,936
Bemutatom az új asszonyt.
És ez az ügyvédem, Jake Singer.
1054
01:03:21,030 --> 01:03:23,977
- Örülök, hogy találkoztunk. - Azt
hittem nem jössz vissza, Harry Kipper.
1055
01:03:24,066 --> 01:03:27,479
Ez a helyzet, Miranda. Mindent
elrendeztem, megnősültem meg minden.
1056
01:03:27,570 --> 01:03:29,777
És kész vagyok Rebeccát vissza venni.
1057
01:03:29,872 --> 01:03:34,548
Szó sem lehet róla! Lemondtál a gyerekről
egyszer, nem veheted őt vissza.
1058
01:03:34,644 --> 01:03:39,184
Miranda, nincs rá ok,
hogy ne legyünk barátságosak.
1059
01:03:39,282 --> 01:03:41,193
Inkább lennék barátságos
egy csörgőkígyóval.
1060
01:03:41,284 --> 01:03:44,094
Nyilvánvalóan hallotta Rebeccát
a rádióban, és a pénzét akarja.
1061
01:03:44,187 --> 01:03:47,930
Ő Harry gyereke, nem? Több jogunk van
a dohányához, mint maguknak.
1062
01:03:48,024 --> 01:03:51,597
Ne hagyd, hogy elvigyenek,
Miranda néni. Nem szerettem vele.
1063
01:03:51,694 --> 01:03:55,437
Drágám, klassz időt fogsz velem tölteni.
Megkaphatsz bármit, amit akarsz.
1064
01:03:55,531 --> 01:03:57,101
Akkor itt akarok maradni!
1065
01:03:57,200 --> 01:03:59,874
Ó, Mr. Kipper,
nem viheti el Rebeccát.
1066
01:03:59,969 --> 01:04:02,575
Boldogabb volt itt,
mint valaha is volt egész életében.
1067
01:04:02,672 --> 01:04:06,313
- Most kifelé a házamból!
- A gyerek nélkül nem, nem.
1068
01:04:06,409 --> 01:04:09,447
Nem akarok keménykedni,
Miranda, de te akartad.
1069
01:04:09,545 --> 01:04:11,456
Csak próbáld meg elvinni.
1070
01:04:11,547 --> 01:04:14,391
Nos, kedves asszonyom, a kiabálás
nem vezet sehova.
1071
01:04:14,483 --> 01:04:18,363
És ne felejtse el, hogy Mr. Kipper a
gyerek mostohaapja és a törvényes gyámja.
1072
01:04:18,454 --> 01:04:22,459
A New York-i bíróság elrendelte,
hogy övé a gyerek felügyeleti joga.
1073
01:04:22,558 --> 01:04:24,469
Itt vannak a papírok.
1074
01:04:24,560 --> 01:04:26,904
Asszonyom, ha elfogad
egy tanácsot egy ügyvédtől, i>
1075
01:04:26,996 --> 01:04:29,840
aki az ön érdekeit nézi, i>
1076
01:04:29,932 --> 01:04:34,642
valamint a saját ügyfelemét, megengedi,
hogy a gyerek csomagoljon és elmenjen.
1077
01:04:34,737 --> 01:04:38,150
Igaza van, néni.
Semmit nem tehetünk ellene.
1078
01:04:38,241 --> 01:04:41,688
Pakold össze a holmidat, kölyök.
Gyerünk.
1079
01:04:41,777 --> 01:04:44,121
Segítek.
1080
01:04:47,750 --> 01:04:51,823
Figyelmeztetlek, Harry Kipper.
Jobb, ha nagyon vigyázol a gyerekre.
1081
01:04:51,921 --> 01:04:53,867
Mondd csak, nem bántam
mindíg jól vele?
1082
01:04:53,956 --> 01:04:57,267
Ne aggódjon. Úgy bánok a gyerekkel,
mintha a sajátom lenne.
1083
01:05:00,463 --> 01:05:02,636
Persze!
1084
01:05:05,101 --> 01:05:09,641
Talán ha keményen dolgozok, Harry bácsi
megengedi, hogy meglátogassalak.
1085
01:05:09,739 --> 01:05:11,650
Természetesen, drágám.
1086
01:05:11,741 --> 01:05:14,881
Talán te és Miranda néni
eljöhettek a városba meglátogatni.
1087
01:05:14,977 --> 01:05:17,184
Naná, hogy el fogunk.
1088
01:05:20,082 --> 01:05:22,619
Azt hiszem, nem lesz szükségem
ezekre a városban.
1089
01:05:22,718 --> 01:05:25,426
Elteszed nekem,
amíg vissza jövök?
1090
01:05:27,890 --> 01:05:31,337
Ne sírj, Gwen.
Azt mondtad, hogy meglátogatsz.
1091
01:05:31,427 --> 01:05:34,772
Hoztam sütit az útra.
1092
01:05:34,864 --> 01:05:38,778
Köszönöm, Miranda néni.
Hiányozni fognak a süteményeid.
1093
01:05:38,868 --> 01:05:42,611
És itt egy kép rólam, így nem
fogod elfelejteni, hogy nézek ki.
1094
01:05:42,705 --> 01:05:45,811
Persze nem nagyon jó a hasonlóság.
20 évvel ezelőtt készült.
1095
01:05:45,908 --> 01:05:49,685
- Soha nem foglak elfelejteni,
Miranda néni. - Ó, dehogynem.
1096
01:05:51,781 --> 01:05:54,489
Kérlek, Miranda néni,
nem akarok elmenni.
1097
01:06:00,589 --> 01:06:03,229
Gyerünk. Gyerünk.
Nem érünk rá egész nap.
1098
01:06:04,293 --> 01:06:06,204
Tessék, drágám.
1099
01:06:11,033 --> 01:06:15,175
Jó soká tart. A kölyöknek több
ruhájának kell lenni, mint nekem.
1100
01:06:15,271 --> 01:06:18,548
- Minden kész, kölyök?
- Igen.
1101
01:06:18,641 --> 01:06:21,850
- Gyerünk.
- Viszlát, Gwen. Viszlát, Miranda néni.
1102
01:06:21,944 --> 01:06:23,890
Viszlát, srácok.
Találkozunk a templomban.
1103
01:06:26,015 --> 01:06:28,222
Viszlát, Aloysius. Elmegyek.
1104
01:06:28,317 --> 01:06:32,231
- Utálom látni, hogy elmegy, Miss Rebecca.
- Ó, vissza jövök.
1105
01:06:32,321 --> 01:06:34,801
Persze, drágám.
És ne felejtse el ezt.
1106
01:06:37,426 --> 01:06:39,337
Nem fogom.
1107
01:06:41,497 --> 01:06:43,443
Vigyázz magadra, Rebecca.
1108
01:06:43,532 --> 01:06:47,036
Fogok, Miranda néni.
Nagyon magabiztos vagyok.
1109
01:06:47,136 --> 01:06:49,082
Viszlát, drágám.
1110
01:06:49,171 --> 01:06:51,082
Gyerünk.
1111
01:07:05,454 --> 01:07:07,593
- Jó reggelt, Gwen.
- Helló. Mr. Kent itthon van?
1112
01:07:07,690 --> 01:07:09,636
Mindjárt kijön.
1113
01:07:09,725 --> 01:07:13,935
- Hát, jó reggelt.
- Utálom zavarni, de látnom kellett.
1114
01:07:14,030 --> 01:07:16,442
Reméltem, hogy látom,
mielőtt vissza megyek New Yorkba.
1115
01:07:16,532 --> 01:07:19,570
- Gwen, mi volt a baj tegnap este?
- Ó, durva voltam, és sajnálom.
1116
01:07:19,668 --> 01:07:21,579
De nem ezért jöttem ide.
1117
01:07:21,670 --> 01:07:24,549
Valami szörnyűség történt,
és segítenie kell nekem. Rebecca elment.
1118
01:07:24,640 --> 01:07:26,677
Elment? De hogyan?
Mi történt?
1119
01:07:26,776 --> 01:07:28,813
A mostohaapja visszajött
egy bírósági végzéssel.
1120
01:07:28,911 --> 01:07:30,948
De nem viheti el.
Szerződést akarok kötni vele.
1121
01:07:31,047 --> 01:07:34,324
Túl késő.
Már elmentek New Yorkba!
1122
01:07:34,417 --> 01:07:37,193
- Menjen csomagolni. Utol kell érnünk
Rebeccát. - Rendben.
1123
01:07:46,028 --> 01:07:50,238
A Baby Bath meghívja önt egy új
programsorozat premierjére
1124
01:07:50,332 --> 01:07:54,109
a bájos Univerzum kisasszony
főszereplésével.
1125
01:07:54,203 --> 01:07:58,049
Ne feledje, ha szeretné, hogy
gyermekének tökéletes bőre legyen
1126
01:07:58,140 --> 01:08:01,451
használja a Baby Bath-t,
a bársonyos szappant.
1127
01:08:01,544 --> 01:08:05,515
Kezdetnek, a mosolygó Frankie Lee
és az ő babfürdetője
1128
01:08:05,614 --> 01:08:09,858
elhozza az új szenzációs dalt,
"Mosd el a gondjaidat."
1129
01:08:20,863 --> 01:08:24,367
- Itt vagyunk, Mr. Purvis.
- Nos, minden rendben, Kipper.
1130
01:08:24,467 --> 01:08:28,176
Ön szerencsés ember, Mr. Purvis. Ha jól
kezeli a gyereket, egy vagyont hoz önnek.
1131
01:08:28,270 --> 01:08:30,181
Ön is szerencsés ezzel a szerződéssel.
1132
01:08:30,272 --> 01:08:32,843
Sokkal szerencsésebbnek éreznénk
magunkat, ha adna egy kis előleget.
1133
01:08:32,942 --> 01:08:37,914
Ha Rebecca olyan lesz este mint a próbán
volt, kap egy nagy, kövér csekket holnap.
1134
01:08:38,013 --> 01:08:40,823
Még mindig nem értem, miért nekem adta
el Kent helyett.
1135
01:08:40,916 --> 01:08:42,827
Nos, aki előbb jön, előbb szervál,
Mr. Purvis.
1136
01:08:42,918 --> 01:08:45,922
Sokáig vártam, hogy valamivel
megelőzzem Tony Kentet.
1137
01:08:46,021 --> 01:08:51,369
Égni fog, ha meghallja, hogy az ő Amerika
kisasszonya most az én Miss Universe-m.
1138
01:08:55,397 --> 01:08:57,741
Ó, istenem.
Ó, istenem.
1139
01:08:59,835 --> 01:09:02,406
- Valami baj van, uram?
- Majdnem idegösszeroppanást kapok.
1140
01:09:02,505 --> 01:09:04,416
Mindíg ez van,
minden program előtt.
1141
01:09:04,507 --> 01:09:06,748
Ó, most szerepel a rádióban?
1142
01:09:06,842 --> 01:09:09,379
Nos, ez tesz engem
annyira idegessé. Sosem tudom.
1143
01:09:09,478 --> 01:09:11,219
Akkor miért nem kérdez meg valakit?
1144
01:09:11,313 --> 01:09:12,849
Ők sem tudják.
1145
01:09:12,948 --> 01:09:15,952
Ez minden bizonnyal
vicces rádióállomás.
1146
01:09:17,553 --> 01:09:20,466
Miért, kedves fiatal hölgyem,
nincs semmi vicces benne.
1147
01:09:20,556 --> 01:09:25,096
Orgonista vagyok, az egyik legjobb,
ha szabad ezt mondanom.
1148
01:09:25,194 --> 01:09:30,007
- Hamilton Montmarcy. Talán hallottál már
rólam? - Nem hiszem.
1149
01:09:30,099 --> 01:09:33,137
Hát ez az. Senki sem hallott.
1150
01:09:33,235 --> 01:09:36,079
Tudod, én vészhelyzet zenész vagyok.
1151
01:09:36,172 --> 01:09:38,152
De soha semmilyen vészhelyzet
sincs itt.
1152
01:09:38,240 --> 01:09:40,652
Úgy érti, az emberek megbetegszenek
és nem tudnak elmenni a rádióba?
1153
01:09:40,743 --> 01:09:44,782
Nos, ez volt az elképzelés, amikor
felbéreltek, de senki nem lesz beteg.
1154
01:09:44,880 --> 01:09:49,386
Vártam 10 hónapig
és még egy megfázás sem volt.
1155
01:09:49,485 --> 01:09:54,161
Ne aggódjon, Mr. Montmarcy.
Majd valaki beteg lesz egy nap!
1156
01:09:54,256 --> 01:09:57,237
Nagyon remélem.
1157
01:09:57,326 --> 01:10:01,365
Ó, istenem.
1158
01:10:05,834 --> 01:10:07,939
- Gwen! Tony!
- Szervusz, drágám.
1159
01:10:08,037 --> 01:10:09,948
Drágám!
1160
01:10:10,039 --> 01:10:14,954
- Nos!
- Purvis, ez gyors volt, nem igaz?
1161
01:10:15,044 --> 01:10:19,015
- Minden korrekt, tudja, Kent. - Adok
100 ezer dollárt Rebecca szerződéséért.
1162
01:10:19,114 --> 01:10:22,789
- Ha! Esélytelen.
- De Mr. Purvis, ez nem csak üzleti ügy.
1163
01:10:22,885 --> 01:10:25,229
Nekem az, nagy üzlet.
1164
01:10:25,321 --> 01:10:27,733
Univerzum kisasszony
adásban lesz egy percen belül.
1165
01:10:27,823 --> 01:10:30,702
Van pár hely a nézőtéren,
ha meg akarják hallgatni.
1166
01:10:30,793 --> 01:10:35,469
Százezer dollár,
és el kellett adnod őt Purvis-nek.
1167
01:10:35,564 --> 01:10:38,272
- Nos, ez van.
- Nem mehetek vissza veled és Tony-val?
1168
01:10:38,367 --> 01:10:40,278
Attól tartok, nem, drágám.
1169
01:10:40,369 --> 01:10:44,010
- Legalábbis egy darabig nem.
- De én nem akarok itt maradni.
1170
01:10:44,106 --> 01:10:48,646
Tudom, de nem kaphatsz meg mindent
azonnal, amikor akarod.
1171
01:10:48,744 --> 01:10:51,384
De egy nap vissza viszünk.
1172
01:10:51,480 --> 01:10:54,518
Azt hiszem, nem fogok tudni
neked énekelni most, Tony.
1173
01:10:54,617 --> 01:10:56,722
Ne aggódj emiatt kicsim.
1174
01:10:56,819 --> 01:11:00,665
Az éneklés nem fontos többé nekem.
Csak szeretnénk, ha velünk lennél.
1175
01:11:00,756 --> 01:11:04,465
Időbe telhet, ezért bátor kislánynak
kell lenned.
1176
01:11:04,560 --> 01:11:07,803
- Úgy lesz, Tony.
- Hallgatni fogunk téged, mindent bele.
1177
01:11:08,831 --> 01:11:11,573
- Menjünk, Gwen.
- Viszlát, drágám.
1178
01:11:15,070 --> 01:11:17,550
Rendben.
Itt a végszó.
1179
01:11:20,843 --> 01:11:24,655
És itt jön a vidám Univerzum kisasszony
1180
01:11:24,747 --> 01:11:28,217
egy bájos dallal,
"Régi szalmakalap".
1181
01:11:50,039 --> 01:11:52,349
Próbáljuk meg újra.
1182
01:11:52,441 --> 01:11:55,354
- Kérlek.
1183
01:12:04,987 --> 01:12:09,265
- Szeretnéd újra megpróbálni?
1184
01:12:21,170 --> 01:12:24,310
- Mi a baj a hangoddal?
- Nem tudok beszélni.
1185
01:12:24,406 --> 01:12:27,717
- Mi a baj? - Menj és énekelj.
Gyerünk. Fizetnek érte.
1186
01:12:27,810 --> 01:12:30,188
- Kérsz egy pohár vizet?
- Nem tudok beszélni.
1187
01:12:30,279 --> 01:12:32,919
- Gyerünk. Csinálj valamit.
- Mi a baj?
1188
01:12:33,015 --> 01:12:35,894
- Énekelj.
- Nem tudok beszélni.
1189
01:12:37,653 --> 01:12:39,564
- Szegény kislány.
- Hozok egy orvost.
1190
01:12:41,357 --> 01:12:44,463
Hé. Montmarcy, adásban van!
A B stúdióban.
1191
01:12:44,560 --> 01:12:47,131
- Adásban vagyok?
- Igen.
1192
01:12:48,230 --> 01:12:51,905
Adásban vagyok.
1193
01:12:52,000 --> 01:12:54,446
Ó, istenem. Adásban vagyok.
1194
01:12:55,471 --> 01:12:58,213
Egy perc múlva vissz jövök.
1195
01:12:58,307 --> 01:13:00,218
Adásban vagyok.
1196
01:13:05,147 --> 01:13:07,423
Csodálatos.
1197
01:13:07,516 --> 01:13:09,621
Hát nem csodálatos?
1198
01:13:09,718 --> 01:13:11,698
Milyen csodálatos.
1199
01:13:20,696 --> 01:13:24,007
Orgonamuzsikát fognak hallani
Hamilton Montmarcy-tól.
1200
01:13:34,843 --> 01:13:37,323
Oké.
1201
01:13:39,014 --> 01:13:40,925
Rajtunk kívülálló körülmények miatt
1202
01:13:41,016 --> 01:13:43,394
a program válogatott felvételekkel
folytatódik.
1203
01:13:43,485 --> 01:13:46,329
- Tudtam, hogy valami baj lesz.
- Pofa be!
1204
01:13:46,422 --> 01:13:48,368
- Nem tudok...
- Te is fogd be!
1205
01:13:48,457 --> 01:13:50,869
Ha kedves az életed,
mondd meg az igazat.
1206
01:13:50,959 --> 01:13:53,838
- Kent vett rá erre?
- Nem, nem tudok beszélni.
1207
01:13:53,929 --> 01:13:55,840
Kipper, tudta ezt,
amikor eladta nekem a gyereket!
1208
01:13:55,931 --> 01:13:58,844
Lefogadom a szakmai hírnevembe,
hogy ez felültetés.
1209
01:13:58,934 --> 01:14:01,938
- Dr. Hill itt van. - Most megtudjuk,
hogy felültetés vagy sem.
1210
01:14:02,037 --> 01:14:03,948
- Hol van a beteg?
- Ez a kislány itt.
1211
01:14:04,039 --> 01:14:06,645
Elég egészségesnek tűnsz nekem.
Mi van veled?
1212
01:14:06,742 --> 01:14:08,244
Nem tudok beszélni.
1213
01:14:08,343 --> 01:14:10,289
Azt állítja, valami történt a hangjával.
1214
01:14:10,379 --> 01:14:13,360
És doki, ha a kis kölyök szórakozik,
felpofozom.
1215
01:14:13,449 --> 01:14:16,259
Mmm, majd meglátjuk. Van egy hely,
ahol megvizsgálhatom?
1216
01:14:16,351 --> 01:14:18,262
Itt bent megvizsgálhatja,
doktor úr. I>
1217
01:14:18,353 --> 01:14:20,264
Köszönöm. Gyerünk.
1218
01:14:23,125 --> 01:14:25,230
Sajnálom.
1219
01:14:28,197 --> 01:14:31,371
Ha ez a kislány tényleg beteg,
magának is szüksége lesz orvosra.
1220
01:14:33,702 --> 01:14:36,376
- Hol van Rebecca?
- Ott bent az orvossal.
1221
01:14:54,656 --> 01:14:56,567
- Ó, drágám.
- Mi a baj, drágám?
1222
01:14:56,658 --> 01:14:58,569
Nem tudok...
1223
01:15:02,531 --> 01:15:05,603
- Nos, doki?
- Ó, nem is kérdéses.
1224
01:15:05,701 --> 01:15:09,672
Ez részben pszichogén állapot, és
részben a gyerek hangjának megerőltetése.
1225
01:15:09,771 --> 01:15:11,682
Doki, ez azt jelenti, hogy a gyerek
nem tud dolgozni?
1226
01:15:11,773 --> 01:15:14,310
Ó, egyértelműen nem fog tudni énekelni
sőt beszélni sem.
1227
01:15:14,409 --> 01:15:18,380
De egy vagy két évi teljes pihenéssel,
talán túl lesz rajta.
1228
01:15:20,015 --> 01:15:23,326
Nos, Kipper, itt a szerződése.
1229
01:15:27,856 --> 01:15:29,767
Ne aggódj, drágám.
1230
01:15:29,858 --> 01:15:31,895
Elég szórakoztató suttogni egyébként.
1231
01:15:33,495 --> 01:15:35,406
Jöjjenek ide maguk ketten.
1232
01:15:40,035 --> 01:15:42,777
Nézze, Kipper. Szerintem Rebeccának
a nagynénjével kellene lennie.
1233
01:15:42,871 --> 01:15:45,647
Elvégre most nem veszi hasznát.
1234
01:15:45,741 --> 01:15:49,211
Kap 5000 dollárt, ha átadja
a felügyeletet Miranda néninek.
1235
01:15:49,311 --> 01:15:51,723
Hát... a gyerek sokat jelent nekem.
1236
01:15:51,813 --> 01:15:53,724
- Ne légy balek! Fogadd el.
- Oké.
1237
01:15:53,815 --> 01:15:55,726
Ugorjanak fel az irodámba reggel.
1238
01:15:55,817 --> 01:16:00,232
- Megkapja a pénzt, amint aláírja a
papírokat. - Mit szólna egy kis előleghez?
1239
01:16:00,322 --> 01:16:02,802
Itt van száz dollár előlegben.
1240
01:16:07,763 --> 01:16:10,972
Nos, viszlát, kölyök.
Találkozunk a templomban.
1241
01:16:11,066 --> 01:16:12,704
Köszönöm, Tony.
1242
01:16:12,801 --> 01:16:15,338
Gondolom ők a jó barátok,
akikről meséltél.
1243
01:16:15,437 --> 01:16:17,508
Doktor, nem tehetnénk valamit
Rebeccáért?
1244
01:16:17,606 --> 01:16:19,517
Ez a körülményektől függ.
1245
01:16:19,608 --> 01:16:22,646
Néha ezek a dolgok rendbe jönnek
meglehetősen hirtelen.
1246
01:16:22,744 --> 01:16:25,315
Viszlát.
Jó éjszakát, Rebecca.
1247
01:16:25,414 --> 01:16:30,056
Viszlát, doktor. És kösz!
Remélem, egy nap viszonozhatom.
1248
01:16:30,152 --> 01:16:32,723
- Rebecca!
1249
01:16:32,821 --> 01:16:35,233
Milyen okos vagy.
1250
01:16:35,324 --> 01:16:37,827
Én mindig mondtam, hogy
nagyon magabiztos vagyok.
1251
01:17:06,421 --> 01:17:08,423
♪ Hallottad
Hallottad ♪
1252
01:17:08,523 --> 01:17:10,833
♪ van egy új kürtös a
rézfúvós felvonuláson ♪
1253
01:17:10,926 --> 01:17:13,065
♪ add tovább
add tovább ♪
1254
01:17:13,161 --> 01:17:15,300
♪ Mert ez valami
játék trombita brigád ♪
1255
01:17:15,397 --> 01:17:17,707
♪ Gyere
Gyere ♪
1256
01:17:17,799 --> 01:17:19,938
♪ Ha elég gyors vagy
hallani fogod a játékát ♪
1257
01:17:20,035 --> 01:17:21,946
♪ Siess
Siess ♪
1258
01:17:22,037 --> 01:17:24,415
♪ Hamarosan itt lesznek
Egyre közelednek ♪
1259
01:17:24,506 --> 01:17:26,508
♪ Itt jönnek
Itt jönnek ♪
1260
01:17:26,608 --> 01:17:28,713
♪ Hallgasd a dobpergést
a felvonuláson ♪
1261
01:17:28,810 --> 01:17:30,790
♪ Jobb lesz futni
jobb lesz futni ♪
1262
01:17:30,879 --> 01:17:33,291
♪ Mert ez valami
játék trombita brigád ♪
1263
01:17:33,382 --> 01:17:35,487
♪ Itt vannak, ott megy a vezető
hát nem nagyszerű ♪
1264
01:17:35,584 --> 01:17:37,791
♪ Ő egy sztár
Ő a zenekar vezetője ♪
1265
01:17:37,886 --> 01:17:39,866
♪ Ott megy a trombitájával
magasan szól, alacsonyan szól ♪
1266
01:17:39,955 --> 01:17:42,128
♪ Amikor fúj
ő egy igazi dandy ♪
1267
01:17:42,224 --> 01:17:44,135
♪ Alacsonyan fúj
magasan fúj ♪
1268
01:17:44,226 --> 01:17:46,433
♪ Ő az új kürtös a
a rézfúvós felvonuláson ♪
1269
01:17:46,528 --> 01:17:48,667
♪ Ott mennek ♪
1270
01:17:48,764 --> 01:17:51,267
♪ Ez valami i>
játék trombita brigád ♪
1271
01:20:10,305 --> 01:20:13,218
Fordította: missy
107676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.