All language subtitles for Psycho.II.1983.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,406 --> 00:00:05,405 - 2 00:00:05,500 --> 00:00:07,500 3 00:00:19,215 --> 00:00:20,475 CHAMBRES LIBRES 4 00:02:48,016 --> 00:02:50,313 Maman ! Mon Dieu, maman ! Du sang ! 5 00:04:25,060 --> 00:04:28,620 Maître, vous ne soumettez aucun rapport psychiatrique contradictoire ? 6 00:04:28,697 --> 00:04:30,253 Si, monsieur le juge. 7 00:04:30,830 --> 00:04:32,797 En se basant sur l'évaluation du personnel, 8 00:04:32,865 --> 00:04:36,800 Norman Bates paraît sain d'esprit et sera libéré sans délai. 9 00:04:36,866 --> 00:04:38,765 Qu'en est-il de ses victimes ? 10 00:04:40,369 --> 00:04:42,232 N'ont-elles pas leur mot à dire ? 11 00:04:42,303 --> 00:04:43,997 Pouvez-vous les ramener ? 12 00:04:44,069 --> 00:04:45,831 Madame, veuillez vous asseoir. 13 00:04:45,905 --> 00:04:48,497 Le procureur s'occupe de cette affaire. 14 00:04:48,573 --> 00:04:51,268 Monsieur le juge, je suis madame Lila Loomis. 15 00:04:51,340 --> 00:04:54,933 J'ai ici une pétition portant 743 signatures 16 00:04:55,008 --> 00:04:56,907 pour arrêter la libération de Norman Bates 17 00:04:56,976 --> 00:05:00,308 incluant la famille des sept personnes qu'il a tuées. 18 00:05:00,379 --> 00:05:02,312 Et ça ne me donne pas le droit de parler ? 19 00:05:02,380 --> 00:05:04,505 Est-ce que le procureur a informé madame Loomis 20 00:05:04,579 --> 00:05:06,172 de ses droits dans cette affaire ? 21 00:05:06,246 --> 00:05:10,181 Oui, monsieur le juge. Je lui ai expliqué que sa pétition n'aurait aucun effet. 22 00:05:10,249 --> 00:05:12,182 Lui avez-vous expliqué que cette affaire... 23 00:05:12,250 --> 00:05:13,545 Pourquoi êtes-vous assis là ? 24 00:05:13,617 --> 00:05:16,517 Vous ne comprenez pas qu'ils vont libérer un tueur maniaque ? 25 00:05:16,587 --> 00:05:19,917 Si vous ne vous assoyez pas, le huissier vous fera sortir. 26 00:05:19,985 --> 00:05:21,850 Si vous avez d'autres questions, 27 00:05:21,921 --> 00:05:24,717 parlez-en au procureur après cette audience. 28 00:05:24,788 --> 00:05:26,255 Pourquoi perdre mon temps ? 29 00:05:26,323 --> 00:05:30,417 Il est évident que nos cours protègent les criminels et non leurs victimes. 30 00:05:33,760 --> 00:05:35,784 Félicitations, Norman. 31 00:05:37,561 --> 00:05:39,756 On passe maintenant à l'affaire 71143. 32 00:05:39,830 --> 00:05:43,422 - C'est tout ? - Oui. Allons-y. 33 00:05:45,899 --> 00:05:49,025 Veuillez inscrire au dossier que l'accusé est avec son avocat. 34 00:05:49,099 --> 00:05:52,363 Je l'avais bien dit, ils l'ont libéré. Je t'appelle plus tard. 35 00:05:52,434 --> 00:05:53,766 Vous êtes content, docteur ? 36 00:05:53,835 --> 00:05:55,962 Vous lâchez un assassin dans un public innocent. 37 00:05:56,036 --> 00:05:58,266 Norman n'a pas été condamné pour meurtre. 38 00:05:58,339 --> 00:06:00,498 Il était non coupable pour aliénation mentale. 39 00:06:00,572 --> 00:06:03,507 - Et puisqu'il n'est plus... - C'est du charabia légal 40 00:06:03,573 --> 00:06:05,666 et quand il tuera à nouveau, 41 00:06:05,776 --> 00:06:08,175 vous en serez responsable. 42 00:06:46,793 --> 00:06:49,421 Ceci appartient à M. Toomey, le gérant du motel. 43 00:06:49,495 --> 00:06:53,088 - Je vais le chercher pour vous présenter ? - Non, ça attendra. 44 00:07:06,904 --> 00:07:08,563 Qu'est-ce qu'il y a ? 45 00:07:09,371 --> 00:07:10,804 J'ai vu quelqu'un. 46 00:07:11,606 --> 00:07:12,595 Où ? 47 00:07:13,106 --> 00:07:14,630 À cette fenêtre. 48 00:07:15,173 --> 00:07:17,504 Ils n'ont pas eu de locataire depuis des années. 49 00:07:17,574 --> 00:07:19,303 Je dois être nerveux. 50 00:07:20,408 --> 00:07:23,639 Vu les circonstances, ça se comprend. 51 00:07:24,545 --> 00:07:25,534 Oui. 52 00:07:43,685 --> 00:07:46,949 - Bon, nous y voici. - Oui. 53 00:07:49,422 --> 00:07:52,787 Vous n'êtes pas obligé de rester ici. Vous pourriez loger en ville. 54 00:07:52,857 --> 00:07:55,689 Non. Je veux rester ici. 55 00:07:58,425 --> 00:08:00,393 Tant que vous comprenez 56 00:08:01,029 --> 00:08:03,893 que les souvenirs reviendront plus facilement ici... 57 00:08:04,528 --> 00:08:07,224 Mais vous savez comment gérer ça maintenant, non ? 58 00:08:07,297 --> 00:08:08,558 Bien sûr. 59 00:08:10,765 --> 00:08:14,426 - Vous travaillez à midi. Ne l'oubliez pas. - Je n'oublierai pas. 60 00:08:15,201 --> 00:08:17,258 Je vous crois. 61 00:08:20,570 --> 00:08:23,196 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Rien. 62 00:08:24,238 --> 00:08:27,762 S'il n'y avait pas eu de coupures, il y aurait un intervenant social 63 00:08:27,840 --> 00:08:29,966 pour prendre de vos nouvelles de temps à autre. 64 00:08:30,040 --> 00:08:31,905 Vous êtes là, vous, non ? 65 00:08:31,975 --> 00:08:34,670 Bien sûr. J'ai fait rebrancher le téléphone. 66 00:08:35,010 --> 00:08:38,036 - En cas de problèmes, servez-vous-en. - D'accord. 67 00:08:44,448 --> 00:08:46,743 Merci, docteur, pour tout. 68 00:09:39,607 --> 00:09:43,871 NORMAN, JE RENTRERAI TARD. FAIS-TOI À SOUPER. BISOUS, M 69 00:09:44,107 --> 00:09:45,096 Maman ? 70 00:09:46,243 --> 00:09:48,004 Norman. 71 00:09:58,481 --> 00:10:02,505 Norman, qu'as-tu mis dans mon thé ? 72 00:10:03,950 --> 00:10:07,146 Je me vengerai. 73 00:10:07,685 --> 00:10:10,415 Je te montrerai ce qui arrive 74 00:10:10,488 --> 00:10:14,752 aux méchants petits garçons qui empoisonnent leur mère. 75 00:10:16,690 --> 00:10:19,522 Je vais te tuer ! 76 00:11:07,648 --> 00:11:09,239 Je peux vous aider ? 77 00:11:09,313 --> 00:11:12,077 Je suis Norman. Norman Bates. 78 00:11:12,316 --> 00:11:15,181 - Le nouvel aide-cuisinier. - Ah oui ! Le docteur... 79 00:11:15,250 --> 00:11:16,443 - a appelé. - Raymond. 80 00:11:16,518 --> 00:11:19,144 J'ai poussé M. Statler à vous embaucher. 81 00:11:19,220 --> 00:11:22,243 Je crois qu'il est très chrétien de pardonner, pas vous ? 82 00:11:22,320 --> 00:11:24,719 - Absolument. - Moi aussi. Myrna ! 83 00:11:24,789 --> 00:11:26,378 Voici Norman Bates. 84 00:11:27,788 --> 00:11:29,087 Voici Myrna, Norman. 85 00:11:29,158 --> 00:11:32,646 Venez, je vais vous présenter à M. Statler. Il est à l'arrière. 86 00:11:32,959 --> 00:11:35,791 - Ralph, c'est Norman Bates. - Tu dois me dire pourquoi. 87 00:11:35,859 --> 00:11:37,554 Donne-moi... 88 00:11:37,861 --> 00:11:40,555 - Voici Norman Bates, ton nouvel assistant. - Bonjour. 89 00:11:40,628 --> 00:11:42,788 Donnez-lui un tablier, Mme Spool. 90 00:11:42,864 --> 00:11:46,297 - Scott, il faut qu'on en parle. - Dépêche-toi, d'accord ? 91 00:11:46,364 --> 00:11:48,992 Je te paie pour servir, pas pour parler au téléphone. 92 00:11:49,066 --> 00:11:51,032 Je te rappelle plus tard. On s'en reparlera. 93 00:11:51,100 --> 00:11:54,763 On se prépare pour l'heure de pointe. Il est gentil quand il souffle un peu. 94 00:11:54,836 --> 00:11:57,267 Madame la princesse, tu veux bien faire ton travail ? 95 00:11:57,337 --> 00:12:00,897 Mary, c'est Norman. Il va travailler ici. 96 00:12:01,471 --> 00:12:02,495 Bonjour. 97 00:12:03,939 --> 00:12:08,135 Des peines d'amour, pauvre enfant. Elle a un cœur d'or, mais une tête de bois. 98 00:12:08,341 --> 00:12:10,968 Allons vous chercher un tablier. 99 00:12:17,678 --> 00:12:19,112 Voici. 100 00:12:23,182 --> 00:12:25,979 Seigneur, qu'as-tu cassé cette fois-ci ? 101 00:12:26,050 --> 00:12:29,381 Ce n'était pas de sa faute, M. Statler. C'est moi qui l'ai fait. 102 00:12:29,450 --> 00:12:33,545 Alors, laissez-la ramasser et sortez d'ici avant de casser autre chose. 103 00:12:34,821 --> 00:12:36,047 Merci. 104 00:12:48,761 --> 00:12:53,025 Bon, mettez ceux-ci sous les lampes et lisez les commandes. 105 00:12:54,062 --> 00:12:55,925 Sur la roue. 106 00:13:00,765 --> 00:13:05,201 Deux sandwichs au pain de viande, une purée de pommes de terre avec sauce 107 00:13:05,335 --> 00:13:07,199 et une pomme de terre au four. 108 00:13:08,903 --> 00:13:11,597 D'accord, vas-y, fais-le. Je m'en fous. 109 00:13:12,905 --> 00:13:16,168 Non, Scott. Ce n'est pas ce que je voulais dire. Écoute-moi. 110 00:13:16,839 --> 00:13:17,827 Allô ? 111 00:13:22,075 --> 00:13:23,132 Salaud. 112 00:13:24,778 --> 00:13:27,074 - Ça va ? - Bien sûr que ça va. 113 00:13:27,146 --> 00:13:30,010 - Vous allez où ? - En ville. Laissez-moi tranquille. 114 00:13:30,078 --> 00:13:33,808 Si vous allez en ville, vous vous dirigez dans la mauvaise direction. 115 00:13:40,717 --> 00:13:44,084 Je ne sais pas ce qui est arrivé, mais laissez-moi appeler un taxi. 116 00:13:44,153 --> 00:13:47,278 - Pourquoi ? - Pour que vous arriviez bien chez vous. 117 00:13:48,988 --> 00:13:50,647 Je n'ai pas de chez moi. 118 00:13:51,322 --> 00:13:52,379 Non ? 119 00:13:52,455 --> 00:13:54,752 J'habite avec mon copain depuis plus d'un an. 120 00:13:54,823 --> 00:13:57,313 Sans prévenir, il me dit que c'est fini. 121 00:13:57,993 --> 00:14:00,585 Je l'ai appelé pour savoir pourquoi, et il n'a rien dit. 122 00:14:00,660 --> 00:14:04,060 Il m'a dit que je ne pouvais pas revenir à l'appartement. 123 00:14:04,128 --> 00:14:06,185 Qu'allez-vous faire ? 124 00:14:06,496 --> 00:14:07,655 Appeler un ami en ville. 125 00:14:07,729 --> 00:14:10,356 Pour voir si on me laissera passer la nuit quelque part. 126 00:14:10,430 --> 00:14:12,829 Et vos parents ? Vous pourriez pas rester avec eux ? 127 00:14:12,899 --> 00:14:14,457 Ils habitent à Portland. 128 00:14:14,533 --> 00:14:17,557 Et ils se fichent de ce qui m'arrive, de toute façon. 129 00:14:17,635 --> 00:14:21,363 Je suis propriétaire d'un motel qui n'est pas trop loin d'ici. 130 00:14:21,702 --> 00:14:25,728 Je vous invite à passer la nuit dans une de nos chambres si vous le voulez. 131 00:14:25,805 --> 00:14:28,398 S.F., bien sûr. 132 00:14:29,239 --> 00:14:31,139 - Quoi ? - Sans frais. 133 00:14:34,675 --> 00:14:37,438 Non, c'est très gentil, mais je ne veux pas m'imposer. 134 00:14:37,509 --> 00:14:39,806 Vous ne vous imposeriez pas. 135 00:14:39,877 --> 00:14:43,039 Entre collègues, on doit s'aider, non ? 136 00:14:43,512 --> 00:14:47,003 C'est pour ça que vous m'avez couverte quand j'ai brisé l'assiette ? 137 00:14:47,081 --> 00:14:51,208 Oui. J'ai pensé que ça vous causerait plus de problèmes qu'à moi. 138 00:14:51,283 --> 00:14:52,443 Sans farces. 139 00:14:52,515 --> 00:14:56,645 Je travaille là depuis quatre jours et j'ai déjà cassé une douzaine de plats. 140 00:14:56,820 --> 00:14:58,980 Vous êtes sûr que je puisse rester au motel ? 141 00:14:59,054 --> 00:15:00,714 Absolument. 142 00:15:01,788 --> 00:15:04,414 Venez, allons-y. On dirait qu'il va pleuvoir. 143 00:15:22,564 --> 00:15:25,124 On y a presque échappé. 144 00:15:25,200 --> 00:15:28,258 - Vous n'êtes pas trop mouillée ? - Non, ça va. 145 00:15:28,467 --> 00:15:29,831 Tout ceci vous appartient ? 146 00:15:29,902 --> 00:15:32,867 Oui. Ce n'est pas beaucoup, 147 00:15:33,002 --> 00:15:35,265 mais je le ferai rénover un jour. 148 00:15:35,336 --> 00:15:37,964 Je vais vous chercher une clé. 149 00:15:40,206 --> 00:15:41,638 M. Toomey. 150 00:15:59,548 --> 00:16:02,640 Attendez-moi ici pendant que je vérifie la chambre. 151 00:16:02,715 --> 00:16:05,275 Pour m'assurer que les draps sont propres. 152 00:16:22,292 --> 00:16:25,225 Vous pensiez voler quelque chose ? 153 00:16:26,161 --> 00:16:29,993 Il n'y a aucune raison d'avoir peur, chérie. Je suis gérant de ce trou. 154 00:16:31,562 --> 00:16:33,551 Que voulez-vous, une chambre ? 155 00:16:34,563 --> 00:16:37,396 Norman s'occupe de moi, merci. 156 00:16:40,400 --> 00:16:42,127 Vous êtes avec Bates ? 157 00:16:43,235 --> 00:16:47,293 Vous devez être Norman Bates. Je suis Warren Toomey. 158 00:16:48,270 --> 00:16:52,432 Mary, pourquoi n'allez-vous pas à la maison ? La porte avant est ouverte. 159 00:16:53,205 --> 00:16:57,640 - La chambre ne convient pas ? - Non. Montez et attendez-moi, d'accord ? 160 00:16:58,375 --> 00:17:00,136 Écoutez, ça ne fait rien... 161 00:17:00,209 --> 00:17:02,642 Faites ce que je vous demande, d'accord ? 162 00:17:06,613 --> 00:17:08,169 Elle est mignonne. 163 00:17:08,246 --> 00:17:09,373 Où l'avez-vous trouvée ? 164 00:17:09,447 --> 00:17:11,072 Qu'est-ce que c'est ? 165 00:17:13,915 --> 00:17:15,974 Je crois que ce sont des drogues. 166 00:17:16,717 --> 00:17:18,445 Et les chalets qui sont occupés ? 167 00:17:18,517 --> 00:17:21,609 - C'est ce qui se passe là aussi ? - Oui. 168 00:17:21,918 --> 00:17:25,217 Quelle ville ! Si ce ne sont pas les parents, ce sont leurs enfants. 169 00:17:25,288 --> 00:17:28,948 J'en ai pris à baiser dans le sous-sol de votre maison la semaine dernière. 170 00:17:29,022 --> 00:17:32,285 Évidemment, je les ai mis à la porte. Pouvez-vous y croire ? 171 00:17:32,457 --> 00:17:35,219 Quel genre de motel est-ce ? 172 00:17:39,827 --> 00:17:42,294 Un motel lucratif. 173 00:17:42,661 --> 00:17:46,892 Les gens viennent ici pour faire la fête. Après quelques heures, ils s'en vont. 174 00:17:46,998 --> 00:17:50,228 Que peut-on demander de plus à un motel si loin de tout ? 175 00:17:50,299 --> 00:17:51,764 Vous êtes renvoyé. 176 00:17:52,967 --> 00:17:56,332 Vous ne pouvez pas me renvoyer. L'hôpital m'a embauché. 177 00:17:56,403 --> 00:17:59,528 L'État n'a plus aucun pouvoir sur moi ou ma propriété. 178 00:17:59,604 --> 00:18:00,899 Et vous non plus. 179 00:18:00,970 --> 00:18:02,766 Je veux que vous partiez demain. 180 00:18:02,838 --> 00:18:06,294 J'aimerais vous voir essayer de me sortir, M. Foubrac. 181 00:18:06,373 --> 00:18:07,670 J'aimerais bien voir ça. 182 00:18:07,741 --> 00:18:09,970 Vous n'aurez pas besoin. J'irai voir la police. 183 00:18:10,041 --> 00:18:12,440 Ils seront très intéressés par ce qui se passe ici, 184 00:18:12,510 --> 00:18:14,305 surtout par les drogues. 185 00:18:15,944 --> 00:18:17,535 Demain, M. Toomey. 186 00:18:17,611 --> 00:18:20,977 Et ne louez plus de chambres. Aucune. 187 00:18:27,617 --> 00:18:30,548 Au moins, mes clients s'amusent. 188 00:18:30,616 --> 00:18:32,641 Que font les vôtres, Bates ? 189 00:18:33,252 --> 00:18:34,979 Ils meurent, c'est ce qu'ils font. 190 00:18:35,052 --> 00:18:38,544 Tous morts ! Vous les avez tués, espèce de cinglé ! 191 00:18:46,892 --> 00:18:47,880 Salut ! 192 00:18:47,959 --> 00:18:49,949 Pourquoi tous ces cris ? 193 00:18:51,695 --> 00:18:55,527 Mon gérant de motel et moi nous sommes disputés. 194 00:18:56,828 --> 00:19:00,490 - Pas à mon sujet, j'espère ? - Non. 195 00:19:02,765 --> 00:19:04,596 Pourquoi êtes-vous assise dans le noir ? 196 00:19:04,666 --> 00:19:06,827 Je pensais à Scott. 197 00:19:06,901 --> 00:19:11,199 Si je n'avais pas explosé aussi vite, les choses auraient peut-être marché. 198 00:19:11,671 --> 00:19:14,796 Peut-être. Je ne sais pas. 199 00:19:19,074 --> 00:19:21,234 C'est mieux ? 200 00:19:22,574 --> 00:19:25,803 Vous croyez que je devrais l'appeler encore pour lui parler ? 201 00:19:25,877 --> 00:19:27,275 Oui. 202 00:19:46,285 --> 00:19:47,650 Allô, Scott ? 203 00:19:51,489 --> 00:19:52,978 Ça va ? 204 00:19:53,988 --> 00:19:56,616 À propos de ce qu'on disait, je n'étais pas sérieuse. 205 00:19:56,691 --> 00:19:58,681 Tu es encore fâché ? 206 00:20:00,459 --> 00:20:01,982 Oui, je vais bien. 207 00:20:03,059 --> 00:20:04,856 Je suis à un motel. 208 00:20:06,195 --> 00:20:09,753 Non, je ne suis pas mouillée. Je suis arrivée juste avant l'orage. 209 00:20:11,798 --> 00:20:13,856 Je peux m'occuper de moi. 210 00:20:14,831 --> 00:20:16,026 Bien sûr que non. 211 00:20:16,100 --> 00:20:20,431 Lipton - 48 sachets de thé 212 00:20:27,838 --> 00:20:30,669 Écoute, je dois raccrocher. Il faut que j'y aille. 213 00:20:43,445 --> 00:20:44,672 Ça s'est bien passé ? 214 00:20:44,745 --> 00:20:47,907 Non. Il m'a dit pourquoi il ne voulait pas que je rentre ce soir. 215 00:20:47,981 --> 00:20:50,608 - Pourquoi ? - Il est avec quelqu'un d'autre. 216 00:20:50,682 --> 00:20:52,673 Elle a déjà emménagé. 217 00:20:54,118 --> 00:20:55,777 C'est fort. 218 00:20:56,618 --> 00:20:59,642 Imaginez-vous si je l'avais épousé 219 00:20:59,721 --> 00:21:02,380 et que j'avais découvert ce côté par la suite. 220 00:21:02,686 --> 00:21:04,517 Il me l'avait proposé, vous savez ? 221 00:21:04,587 --> 00:21:06,952 Oui. Je veux dire que je n'en doute pas. 222 00:21:07,456 --> 00:21:10,982 - Avez-vous soupé ? - Non. 223 00:21:11,092 --> 00:21:14,422 Mangeons ensemble. Je m'apprêtais justement à m'asseoir. 224 00:21:14,593 --> 00:21:16,719 J'ai seulement des sandwichs et du lait, 225 00:21:16,794 --> 00:21:19,090 mais je vous invite à partager le tout. 226 00:21:19,162 --> 00:21:21,924 - Je ne crois pas que... - Non, faites-le pour moi. 227 00:21:21,997 --> 00:21:25,725 Ce n'est pas en crevant de faim que vous vous sentirez mieux. 228 00:21:26,431 --> 00:21:27,624 D'accord. 229 00:21:29,101 --> 00:21:33,034 - C'est le vôtre. - Non, allez-y. J'en ferai un autre. 230 00:21:35,402 --> 00:21:36,960 Vous avez un couteau ? 231 00:21:37,671 --> 00:21:39,761 Non, je n'en ai pas. 232 00:21:40,438 --> 00:21:43,872 Je viens de revenir ici après avoir été parti plusieurs années. 233 00:21:44,106 --> 00:21:46,903 J'ai oublié d'apporter des ustensiles. 234 00:21:47,808 --> 00:21:49,240 C'est bizarre. 235 00:21:49,342 --> 00:21:53,276 Les gens laissent toujours quelque chose, même juste un couteau à beurre. 236 00:21:54,678 --> 00:21:56,337 Voilà. 237 00:22:10,686 --> 00:22:13,118 Quelque chose ne va pas, Norman ? 238 00:22:25,925 --> 00:22:28,415 - Vous allez manger ? - Non. 239 00:22:29,294 --> 00:22:32,557 J'ai perdu l'appétit, mais allez-y. 240 00:22:32,862 --> 00:22:34,125 Bon appétit. 241 00:22:42,334 --> 00:22:45,596 Je crois que je suis comme vous. J'ai aussi perdu l'appétit. 242 00:22:46,435 --> 00:22:48,596 Voudriez-vous autre chose ? 243 00:22:48,737 --> 00:22:52,067 - Il y a des biscuits pour le dessert. - Non, merci. 244 00:22:52,138 --> 00:22:55,005 - Je peux me servir de votre téléphone ? - Bien sûr. 245 00:22:55,272 --> 00:22:56,932 Qui allez-vous appeler ? 246 00:22:57,072 --> 00:22:59,437 Je viens de me souvenir d'une amie qui est en ville. 247 00:22:59,509 --> 00:23:04,135 C'est une amie qui me laissera peut-être passer la nuit chez elle. 248 00:23:04,209 --> 00:23:07,177 Je croyais que vous alliez rester ici. 249 00:23:07,278 --> 00:23:08,869 Il y a une chambre libre en haut, 250 00:23:08,945 --> 00:23:11,276 et vous y êtes la bienvenue. 251 00:23:11,347 --> 00:23:13,871 Je ne crois pas que ce soit une bonne idée. 252 00:23:14,014 --> 00:23:15,243 Pourquoi pas ? 253 00:23:17,016 --> 00:23:20,040 Je ne veux pas vous blesser, 254 00:23:20,717 --> 00:23:23,048 mais Myrna parlait de vous au restaurant. 255 00:23:23,119 --> 00:23:25,813 Mme Spool lui a dit de se taire, mais elle a refusé. 256 00:23:25,886 --> 00:23:28,319 Elle a dit que vous aviez été emprisonné. 257 00:23:31,023 --> 00:23:34,183 A-t-elle dit pourquoi ? Je vais vous le dire. 258 00:23:35,491 --> 00:23:38,720 Quand j'avais 12 ans, ma mère est devenue folle 259 00:23:38,792 --> 00:23:42,091 et j'ai mis du poison dans son thé. 260 00:23:42,162 --> 00:23:43,491 Vous savez ? 261 00:23:44,327 --> 00:23:45,988 Je vais bien maintenant. 262 00:23:46,762 --> 00:23:47,888 Vous en êtes sûr ? 263 00:23:47,964 --> 00:23:48,987 Oui. 264 00:23:49,063 --> 00:23:52,329 Sinon, ils m'auraient pas embauché dans un restaurant, n'est-ce pas ? 265 00:23:52,398 --> 00:23:55,229 Je ne sais pas. Il faut être fou pour y travailler. 266 00:23:57,501 --> 00:23:58,832 Mon Dieu ! 267 00:23:59,101 --> 00:24:02,536 Écoutez, je suis désolée, mais je ne veux pas... 268 00:24:02,604 --> 00:24:06,436 Et si je vous disais que j'ai besoin que vous restiez ? 269 00:24:07,372 --> 00:24:09,463 Pourquoi auriez-vous besoin de moi ? 270 00:24:09,541 --> 00:24:13,871 Car c'est la première nuit que je passe ici depuis des années, et je suis seul. 271 00:24:14,876 --> 00:24:16,866 Plusieurs de mes problèmes 272 00:24:17,010 --> 00:24:18,841 sont reliés à cette maison. 273 00:24:18,910 --> 00:24:23,346 Vous voyez, j'ai aussi peur que vous, mais pour d'autres raisons. 274 00:24:24,948 --> 00:24:27,471 - Je suis désolée, mais... - S'il vous plaît. 275 00:24:30,684 --> 00:24:32,171 C'est si grave ? 276 00:24:47,158 --> 00:24:49,420 Non, pas celle-là. 277 00:24:49,758 --> 00:24:51,521 Celle-là. 278 00:24:51,692 --> 00:24:53,489 Pourquoi pas celle-ci ? 279 00:24:53,560 --> 00:24:56,823 C'était celle de ma mère. 280 00:24:57,295 --> 00:24:59,024 Mais elle est morte, non ? 281 00:24:59,597 --> 00:25:00,722 Oui. 282 00:25:01,531 --> 00:25:04,260 C'est la chambre qui vous a causé des problèmes ? 283 00:25:04,333 --> 00:25:06,232 L'une d'entre elles, en effet. 284 00:25:06,300 --> 00:25:08,630 Je ne sais pas ce qui vous est arrivé dans le passé, 285 00:25:08,700 --> 00:25:12,226 mais vous ne vous en sortirez jamais si vous n'y faites pas face. 286 00:25:22,408 --> 00:25:24,203 Vous voyez ? Aucun fantôme. 287 00:25:27,641 --> 00:25:28,700 Non. 288 00:25:32,278 --> 00:25:34,471 - Je pourrais dormir ici. - Non, je... 289 00:25:34,545 --> 00:25:37,672 - Pourquoi pas ? - Je préfère que vous ne le fassiez pas. 290 00:25:39,315 --> 00:25:42,112 Qu'est-il arrivé ici pour que vous ayez si peur ? 291 00:25:46,150 --> 00:25:49,278 Laissez-moi vous montrer la chambre d'en face, d'accord ? 292 00:25:58,858 --> 00:26:01,723 Vous serez bien ici. 293 00:26:03,758 --> 00:26:07,487 - La salle de bain ? - Elle est là. 294 00:26:10,130 --> 00:26:13,564 Je crois qu'il est temps de se coucher. 295 00:26:14,197 --> 00:26:15,289 D'accord. 296 00:26:45,978 --> 00:26:47,640 Bonne nuit, Mary. 297 00:27:33,202 --> 00:27:34,861 - C'est pas trop tôt. - Désolée. 298 00:27:34,935 --> 00:27:36,662 - Bonjour. - Bonjour. 299 00:27:36,769 --> 00:27:38,996 Je suis désolé de vous avoir manquée ce matin. 300 00:27:39,069 --> 00:27:41,697 Je me suis levée tôt pour aller voir mon amie en ville. 301 00:27:41,770 --> 00:27:44,237 Vous savez, celle dont je vous parlais. 302 00:27:45,473 --> 00:27:47,598 - Devinez. - Quoi ? 303 00:27:47,674 --> 00:27:49,867 On va habiter ensemble. 304 00:27:50,075 --> 00:27:53,235 Vous êtes libre de rester avec moi, vous savez. 305 00:27:53,309 --> 00:27:55,742 Merci, mais je préfère habiter en ville. 306 00:27:55,810 --> 00:27:58,073 Oui, en ville. 307 00:27:58,144 --> 00:28:00,771 Ma maison est plus près du travail. 308 00:28:00,913 --> 00:28:03,848 Non, je ne pense pas que ce soit une bonne idée. 309 00:28:03,916 --> 00:28:06,007 D'accord. Mais, si vous changez d'idée... 310 00:28:06,081 --> 00:28:09,141 Eh ! Je t'ai donné la matinée de congé, pas l'après-midi. 311 00:28:09,218 --> 00:28:11,877 - Allez, hop. - Il est charmant, n'est-ce pas ? 312 00:28:13,453 --> 00:28:16,249 Coupez d'autre laitue, vous voulez bien, Norman ? 313 00:28:34,862 --> 00:28:38,990 Ralph, le nouvel assistant se débrouille ? 314 00:28:39,163 --> 00:28:41,290 Bonjour, Warren. Très bien, merci. 315 00:28:42,898 --> 00:28:47,425 J'espère qu'il lave la vaisselle mieux qu'il ne gère un motel. 316 00:29:07,677 --> 00:29:10,840 Que doit-on faire pour être servi ici ? 317 00:29:11,713 --> 00:29:13,612 Eh, beauté ! Viens ici. 318 00:29:13,980 --> 00:29:16,005 Bonjour, que désirez-vous ? 319 00:29:17,015 --> 00:29:20,608 J'aimerais avoir ce que Norman s'est tapé hier soir. 320 00:29:22,484 --> 00:29:23,677 Pardon ? 321 00:29:24,251 --> 00:29:25,810 Tu m'as bien entendu, ma jolie. 322 00:29:25,885 --> 00:29:28,786 Lisez plutôt ce menu. Je repasse tout de suite. 323 00:29:31,655 --> 00:29:34,054 Que s'est-il passé entre vous hier soir ? 324 00:29:34,122 --> 00:29:35,453 Je l'ai congédié. 325 00:29:35,523 --> 00:29:37,888 Parfait, il est dans ma section. 326 00:29:37,992 --> 00:29:41,220 - Qu'a-t-il dit ? - Rien de gentil et je crois qu'il a bu. 327 00:29:41,291 --> 00:29:43,282 Il pue l'alcool. 328 00:29:43,427 --> 00:29:47,691 Tu as d'autres tables, chérie, ou veux-tu que je les serve moi-même ? 329 00:29:47,762 --> 00:29:50,423 Et je croyais que les clients étaient méchants. 330 00:29:53,365 --> 00:29:55,855 - Excusez-moi, travaillez-vous ici ? - Oui. 331 00:29:55,999 --> 00:29:58,330 Je pourrais avoir mes commandes ? 332 00:30:13,708 --> 00:30:18,405 NE LAISSE PLUS CETTE PUTAIN RENTRER DANS MA MAISON ! - BISOUS, MAMAN 333 00:30:24,446 --> 00:30:26,073 C'était comment ? 334 00:30:26,246 --> 00:30:27,874 Quoi ? 335 00:30:27,947 --> 00:30:29,710 Baiser un psychopathe ? 336 00:30:31,883 --> 00:30:34,348 Pourriez-vous retirer votre pied ? 337 00:30:35,085 --> 00:30:36,312 Ensuite ? 338 00:30:39,019 --> 00:30:41,146 Deux sandwichs à la dinde sur blé entier. 339 00:30:41,220 --> 00:30:42,778 Un B.L.T., sans mayonnaise. 340 00:30:42,854 --> 00:30:45,286 Je vais chercher les tomates, M. Statler. 341 00:30:49,489 --> 00:30:52,981 Tu n'as pas passé la nuit seule avec lui dans cette maison ? 342 00:30:53,058 --> 00:30:55,491 Tu as des goûts étranges, ma chérie. 343 00:30:55,727 --> 00:30:58,160 Même si deux personnes dorment sous le même toit, 344 00:30:58,228 --> 00:31:00,695 ça ne veut pas dire qu'ils aient fait l'amour. 345 00:31:00,763 --> 00:31:01,854 Depuis quand ? 346 00:31:01,930 --> 00:31:05,294 Ou bien, tu es du genre qui ne raconte pas ses aventures ? 347 00:31:08,232 --> 00:31:10,529 Vous voulez vraiment savoir comment il est ? 348 00:31:10,600 --> 00:31:11,693 Oui. 349 00:31:12,301 --> 00:31:14,496 Bien meilleur que vous, bouboule. 350 00:31:21,271 --> 00:31:23,536 - Arrêtez, Toomey ! - Norman ? 351 00:31:23,841 --> 00:31:26,137 Vous me parlez, espèce de cinglé ? 352 00:31:29,677 --> 00:31:32,302 Venez ! 353 00:31:32,777 --> 00:31:34,244 Qu'y a-t-il ? 354 00:31:40,314 --> 00:31:42,873 Super. Allez-y, psychopathe, ramassez-le. 355 00:31:42,950 --> 00:31:44,711 Allez, ramassez-le. 356 00:31:44,982 --> 00:31:47,007 Qu'y a-t-il, vous avez perdu votre courage ? 357 00:31:47,084 --> 00:31:49,108 Ou vous vous en prenez seulement aux femmes ? 358 00:31:49,184 --> 00:31:52,346 Allez, ramassez-le. Montrez-nous ce dont vous êtes capable. 359 00:31:52,421 --> 00:31:54,354 Allez, espèce de fou. 360 00:32:00,188 --> 00:32:03,852 Regardez, il n'est pas seulement fou, mais il est moumoune aussi. 361 00:32:06,994 --> 00:32:08,425 Il y a un problème, Warren ? 362 00:32:08,495 --> 00:32:11,620 Le problème, c'est ce psychopathe que vous avez embauché. 363 00:32:13,095 --> 00:32:15,528 C'est la dernière fois que je mange ici. 364 00:32:15,729 --> 00:32:17,696 Vous suez de partout. 365 00:32:21,801 --> 00:32:24,699 Je peux vous offrir quelque chose ? Un verre d'eau ? 366 00:32:24,768 --> 00:32:27,258 - Non. - Qu'avez-vous fait là-bas ? 367 00:32:27,403 --> 00:32:29,096 Cet homme, M. Toomey, il essayait... 368 00:32:29,169 --> 00:32:32,070 Je ne te parlais pas. Alors ? 369 00:32:32,539 --> 00:32:35,629 Il dérangeait Mary et m'a glissé une note. 370 00:32:35,705 --> 00:32:36,764 Quelle note ? 371 00:32:36,840 --> 00:32:38,807 Elle est sur la roue. 372 00:32:46,110 --> 00:32:47,907 Il n'y a rien ici. 373 00:32:52,848 --> 00:32:54,542 Norman, vous êtes fatigué. 374 00:32:54,615 --> 00:32:56,844 Prenez le reste de l'après-midi de congé. 375 00:32:56,916 --> 00:32:59,110 Je vous le dis, elle était juste là. 376 00:33:00,851 --> 00:33:02,374 Bien sûr. 377 00:33:03,452 --> 00:33:05,316 Ne rejetez pas ce que je dis. 378 00:33:05,853 --> 00:33:09,015 Je vous assure qu'il y avait une note sur cette roue 379 00:33:09,089 --> 00:33:11,522 de la part de ma défunte mère. 380 00:33:23,594 --> 00:33:26,085 Bon, tout le monde, on se remet au travail. 381 00:33:44,871 --> 00:33:46,804 - Bonsoir. - Bonsoir. 382 00:33:46,872 --> 00:33:49,432 Votre offre tient toujours ? 383 00:33:50,674 --> 00:33:52,663 - Mais oui. - Tant mieux. 384 00:33:53,210 --> 00:33:54,733 Qu'est-il arrivé ? 385 00:33:56,876 --> 00:34:00,072 Vous vous souvenez de l'amie dont je vous ai parlé ? 386 00:34:00,578 --> 00:34:03,103 Son copain couche là presque tous les soirs. 387 00:34:03,180 --> 00:34:06,444 Vous savez ce que c'est que de dormir dans un 31/2 388 00:34:06,515 --> 00:34:09,276 quand un couple baise à quelques mètres de vous ? 389 00:34:11,117 --> 00:34:13,379 - Bruyant ? - Sans farces. 390 00:34:14,885 --> 00:34:16,646 Je vous ai trouvé superbe aujourd'hui. 391 00:34:16,719 --> 00:34:17,846 Pourquoi ? 392 00:34:17,920 --> 00:34:20,753 Vous avez remis Toomey à sa place. Quel con ! 393 00:34:20,822 --> 00:34:22,845 J'aurais pu le tuer et vous étiez si calme. 394 00:34:22,922 --> 00:34:25,447 Non, je ne tue plus, vous vous souvenez ? 395 00:34:27,725 --> 00:34:28,986 Voici. 396 00:34:29,692 --> 00:34:31,282 - C'est quoi ? - Du fudge. 397 00:34:31,359 --> 00:34:34,623 Ma grand-mère me l'a envoyé. Elle fait du fudge sans pareil. 398 00:34:36,730 --> 00:34:38,491 Bien, merci. 399 00:34:39,364 --> 00:34:42,354 Qu'en est-il de la note ? Vous savez qui l'a envoyée ? 400 00:34:43,131 --> 00:34:45,429 C'était une blague. 401 00:34:45,833 --> 00:34:47,594 Oui, sans doute. 402 00:34:48,268 --> 00:34:51,496 - Laissez-moi prendre ça. - Non, ça va. 403 00:34:52,937 --> 00:34:55,268 - Vous avez mangé ? - Oui. 404 00:34:55,404 --> 00:34:58,462 Je suis épuisée. J'irai me coucher après avoir pris une douche. 405 00:34:58,538 --> 00:35:00,471 Si ça vous convient. 406 00:35:00,539 --> 00:35:01,801 Bien sûr. 407 00:38:44,042 --> 00:38:45,839 Réveillez-vous ! 408 00:38:46,077 --> 00:38:48,567 Eh ! Espèce de fou, vous êtes là ? 409 00:38:51,579 --> 00:38:55,445 Psychopathe ! Allô ! 410 00:38:55,548 --> 00:38:58,776 Je veux vous dire que je déménage ! 411 00:39:16,959 --> 00:39:18,116 Allô ? 412 00:39:20,125 --> 00:39:22,592 Quoi ? Qui est-ce ? 413 00:39:26,595 --> 00:39:28,257 Ma mère est morte. 414 00:39:30,297 --> 00:39:35,163 M. Toomey, si c'est vous, vous êtes plus malade que moi. 415 00:39:43,803 --> 00:39:45,031 Salaud. 416 00:40:52,568 --> 00:40:55,934 Bonjour, Bill. Je ne vous attendais pas avant demain. 417 00:40:57,538 --> 00:41:00,334 Bonjour, Norman. J'ai reçu un appel de M. Statler. 418 00:41:00,404 --> 00:41:02,237 Il m'a dit que vous avez démissionné. 419 00:41:02,306 --> 00:41:05,536 Oui. Je me suis dit que mon motel me paierait davantage. 420 00:41:05,606 --> 00:41:08,666 Une fois que je l'aurai retapé. 421 00:41:09,209 --> 00:41:10,198 OUVERTURE BIENTÔT 422 00:41:10,277 --> 00:41:13,903 - Qu'est-ce que Toomey en pense ? - Lui ? Je l'ai renvoyé. 423 00:41:13,977 --> 00:41:18,877 Vous savez, il avait transformé cet endroit en motel pour plaisirs adultes. 424 00:41:20,249 --> 00:41:21,908 Je vois. 425 00:41:24,181 --> 00:41:27,945 Il y a eu beaucoup de changements en une semaine, depuis votre retour. 426 00:41:28,653 --> 00:41:30,982 Avez-vous eu d'autres notes ou appels ? 427 00:41:32,853 --> 00:41:34,286 - Qui est-ce ? - Où ? 428 00:41:34,354 --> 00:41:36,322 Là, à la fenêtre du haut ? 429 00:41:36,922 --> 00:41:39,389 - Au grenier ? - On aurait dit une femme. 430 00:41:39,990 --> 00:41:41,923 C'était probablement Mary. 431 00:41:41,991 --> 00:41:43,218 Mary, qui ? 432 00:41:43,292 --> 00:41:45,917 Mary. Elle travaille avec moi au restaurant. 433 00:41:47,060 --> 00:41:49,050 Elle habite ici, elle aussi. 434 00:41:51,362 --> 00:41:54,261 Ce n'est pas comme ça. Nous sommes amis. 435 00:42:43,887 --> 00:42:45,046 Mary. 436 00:42:55,826 --> 00:42:58,485 Bonjour, Mary. Vous êtes resplendissante. 437 00:42:59,492 --> 00:43:03,392 Voici le docteur Raymond. Il était mon psychiatre à l'institut. 438 00:43:05,830 --> 00:43:07,262 - Allô. - Bonjour. 439 00:43:07,495 --> 00:43:09,986 - Alors, qu'en pensez-vous ? - De quoi ? 440 00:43:10,066 --> 00:43:12,965 De ce que Norman prépare. Il vous a parlé de ses projets ? 441 00:43:13,033 --> 00:43:14,499 De quelques-uns. 442 00:43:15,468 --> 00:43:17,093 Je dois aller travailler. 443 00:43:17,169 --> 00:43:19,032 Je peux vous y conduire ? 444 00:43:19,637 --> 00:43:20,967 Allez-y. 445 00:43:31,674 --> 00:43:33,266 À ce soir. 446 00:43:49,017 --> 00:43:51,450 Que puis-je faire pour vous, docteur ? 447 00:43:52,917 --> 00:43:54,283 Merci. 448 00:43:56,188 --> 00:43:58,551 Vous connaissez l'affaire de Norman Bates ? 449 00:43:58,621 --> 00:44:00,212 Oui. J'étais adjoint ici 450 00:44:00,288 --> 00:44:03,552 quand le shérif Chambers l'a arrêté il y a des années de ça. 451 00:44:03,724 --> 00:44:06,350 J'ai relu le dossier quand j'ai su qu'on l'avait relâché. 452 00:44:06,424 --> 00:44:07,754 Quel est le problème ? 453 00:44:07,825 --> 00:44:09,849 Bates s'habille comme sa mère à nouveau ? 454 00:44:09,927 --> 00:44:11,790 Non, pas du tout. 455 00:44:12,261 --> 00:44:15,091 Mais Norman dit que quelqu'un lui laisse des notes 456 00:44:15,161 --> 00:44:17,822 et lui téléphone en prétendant être sa mère. 457 00:44:17,896 --> 00:44:20,624 Les gens. Que voulez-vous que j'y fasse ? 458 00:44:20,697 --> 00:44:23,926 - Enregistrez ses appels. - Je suis désolé, mais je ne peux pas. 459 00:44:24,000 --> 00:44:26,558 On est à Fairvale, en Californie, pas à Washington, D.C. 460 00:44:26,633 --> 00:44:29,157 Je peux enquêter pour savoir qui le détesterait assez 461 00:44:29,234 --> 00:44:31,065 pour faire ce genre de chose. 462 00:44:31,136 --> 00:44:33,568 - Autre chose ? - Avoir Norman à l'œil ? 463 00:44:33,638 --> 00:44:35,195 Je le fais déjà. 464 00:44:36,137 --> 00:44:39,799 D'accord, shérif, je vous laisse ma carte 465 00:44:40,339 --> 00:44:42,068 au cas où vous auriez besoin de moi. 466 00:44:42,141 --> 00:44:43,630 Il y a autre chose. 467 00:44:43,707 --> 00:44:45,504 Bien sûr, quoi ? 468 00:44:45,575 --> 00:44:49,407 Une fille habite avec lui. Mary Samuels. 469 00:44:50,011 --> 00:44:51,740 Elle travaille au restaurant. 470 00:44:51,811 --> 00:44:53,437 J'enquêterai à son sujet aussi. 471 00:44:53,513 --> 00:44:55,776 - Merci, shérif. - De rien. 472 00:47:48,226 --> 00:47:51,852 NORMAN - DÉBARRASSE-TOI DE CETTE PUTE OU JE LA TUERAI - MAMAN 473 00:47:52,262 --> 00:47:53,420 Pute ? 474 00:49:16,400 --> 00:49:17,957 Tu es sûr que c'est sans danger ? 475 00:49:18,035 --> 00:49:19,934 Depuis toujours. 476 00:49:21,836 --> 00:49:23,133 Viens. 477 00:50:09,324 --> 00:50:11,187 Je n'en veux plus. 478 00:50:34,703 --> 00:50:36,670 - C'est quoi ? - Quoi ? 479 00:50:37,505 --> 00:50:40,699 - Ce bruit dans la pièce voisine. - T'es juste défoncée. 480 00:50:45,642 --> 00:50:46,938 Non. 481 00:51:01,782 --> 00:51:02,975 Mon Dieu. 482 00:51:03,449 --> 00:51:04,938 Qu'est-ce que c'est ? 483 00:51:11,919 --> 00:51:13,784 Partons. 484 00:51:35,530 --> 00:51:37,190 Allons, vite ! 485 00:51:40,866 --> 00:51:42,765 Fais attention, derrière toi ! 486 00:52:16,917 --> 00:52:18,543 Mary, je suis en haut. 487 00:52:22,552 --> 00:52:24,644 Que faites-vous là-haut ? 488 00:52:25,087 --> 00:52:26,780 J'étais enfermé. 489 00:52:29,023 --> 00:52:31,354 Impossible. Il n'y a pas de clé dans la serrure. 490 00:52:31,425 --> 00:52:34,619 Quelqu'un l'a déverrouillée pendant mon sommeil. 491 00:52:35,625 --> 00:52:36,751 Qui ? 492 00:52:37,526 --> 00:52:39,459 La personne qui prétend être ma mère. 493 00:52:39,527 --> 00:52:41,460 Norman, de quoi parlez-vous ? 494 00:52:41,528 --> 00:52:42,892 Je l'ai vue à la fenêtre. 495 00:52:42,961 --> 00:52:44,224 Regardez cette chambre. 496 00:52:44,296 --> 00:52:48,253 Elle a été remise en ordre avec ses affaires. Il y a aussi une autre note. 497 00:52:48,465 --> 00:52:52,593 Je vais regarder l'escalier de derrière, peut-être sont-ils descendus par là. 498 00:52:53,399 --> 00:52:55,424 - Norman. - Quoi ? 499 00:52:56,002 --> 00:52:57,866 Il n'y a pas de note. 500 00:52:59,636 --> 00:53:01,933 Que voulez-vous dire ? 501 00:53:05,239 --> 00:53:08,172 Non, ce n'était pas comme ça. 502 00:53:09,074 --> 00:53:11,201 Elle était en ordre. 503 00:53:11,908 --> 00:53:13,670 Pas comme ça. 504 00:53:16,378 --> 00:53:17,776 La note. 505 00:53:21,479 --> 00:53:23,672 Ceci... Les robes sont... 506 00:53:24,748 --> 00:53:26,112 Qui est-ce ? 507 00:53:28,815 --> 00:53:31,248 Norman, vous devriez répondre à la porte. 508 00:53:44,757 --> 00:53:47,725 Ne leur parlez surtout pas de la chambre. 509 00:53:50,426 --> 00:53:53,757 Bonjour, Norman, je suis le shérif Hunt. Comment allez-vous ? 510 00:53:54,094 --> 00:53:55,619 L'adjoint Pool. 511 00:53:56,361 --> 00:53:57,852 Nous pouvons entrer ? 512 00:53:57,929 --> 00:53:59,090 Oui. 513 00:54:00,430 --> 00:54:02,795 - C'est... - Je sais. Mary Samuels. 514 00:54:05,533 --> 00:54:07,226 Que pouvons-nous faire pour vous ? 515 00:54:07,301 --> 00:54:09,531 Il n'y a pas eu de problèmes, j'espère ? 516 00:54:09,600 --> 00:54:11,125 En fait, oui. 517 00:54:12,303 --> 00:54:13,702 Quel genre ? 518 00:54:13,970 --> 00:54:15,528 Le même type qu'avant. 519 00:54:16,172 --> 00:54:18,797 Il y a une fille dans ma voiture en bas. 520 00:54:18,873 --> 00:54:21,066 - Elle a trop peur pour entrer ici. - Pourquoi ? 521 00:54:21,140 --> 00:54:24,732 Elle dit qu'elle a vu son copain se faire tuer dans votre cave aujourd'hui 522 00:54:24,808 --> 00:54:27,003 par une grosse femme vêtue de noir. 523 00:54:28,710 --> 00:54:31,973 Votre mère s'habillait de cette façon, n'est-ce pas, Norman ? 524 00:54:32,045 --> 00:54:35,035 Et que faisaient-ils dans la cave ? 525 00:54:35,447 --> 00:54:37,277 Ce que font les jeunes, ces jours-ci. 526 00:54:37,348 --> 00:54:39,781 Ils fumaient un joint et se tripotaient. 527 00:54:40,482 --> 00:54:43,006 Savez-vous quelque chose à ce sujet, Norman ? 528 00:54:43,851 --> 00:54:44,976 Non. 529 00:54:46,685 --> 00:54:49,313 Pouvons-nous aller voir votre cave ? 530 00:54:51,121 --> 00:54:52,212 Oui. 531 00:55:03,693 --> 00:55:05,422 Elle me paraît propre. 532 00:55:05,559 --> 00:55:07,186 N'est-ce pas ? 533 00:55:16,633 --> 00:55:18,531 Vous avez nettoyé ici ? 534 00:55:18,600 --> 00:55:19,931 Non, monsieur. 535 00:55:20,001 --> 00:55:24,197 C'est la première fois que j'y entre depuis mon retour. 536 00:55:27,272 --> 00:55:29,293 - Alors, qui l'a fait ? - Moi. 537 00:55:29,572 --> 00:55:31,231 Il y a quelques jours. 538 00:55:31,372 --> 00:55:32,633 Norman ? 539 00:55:34,342 --> 00:55:36,807 Je n'endure pas une maison sale, vous ? 540 00:55:40,844 --> 00:55:42,503 Pourquoi c'est ouvert ? 541 00:55:43,111 --> 00:55:44,577 Je l'ignore. 542 00:55:45,213 --> 00:55:48,873 Vous devriez y mettre un cadenas avant que quelqu'un vous cambriole. 543 00:55:53,950 --> 00:55:56,474 Vous savez pourquoi Norman ne descend pas ici ? 544 00:55:56,552 --> 00:55:58,040 Non. 545 00:55:59,218 --> 00:56:01,685 Il gardait la dépouille de sa mère ici. 546 00:56:01,753 --> 00:56:03,686 Il l'a volée de sa tombe. 547 00:56:04,853 --> 00:56:08,413 Il se parlait en utilisant sa voix et en répondant avec la sienne. 548 00:56:09,156 --> 00:56:11,818 - Qu'en pensez-vous ? - C'est affreux. 549 00:56:11,891 --> 00:56:13,688 En effet. 550 00:56:14,160 --> 00:56:16,625 Laissez-moi vous demander encore une fois. 551 00:56:16,826 --> 00:56:19,555 Vous êtes certaine que vous avez nettoyé cette cave ? 552 00:56:21,264 --> 00:56:22,455 Oui. 553 00:56:24,297 --> 00:56:25,695 Bon. 554 00:56:27,433 --> 00:56:28,920 - Mike ? - Oui ? 555 00:56:29,100 --> 00:56:30,360 Allons-y. 556 00:56:35,803 --> 00:56:38,928 Vous êtes sûrs de n'avoir rien entendu cet après-midi 557 00:56:39,004 --> 00:56:40,492 entre 16 h et 17 h ? 558 00:56:40,571 --> 00:56:41,799 Je ne sais pas. Mais... 559 00:56:41,871 --> 00:56:45,704 Il était avec moi tout l'après-midi. On s'est promenés dans les champs. 560 00:56:47,208 --> 00:56:48,265 Au revoir. 561 00:56:48,808 --> 00:56:50,969 Content de vous revoir, Norman. 562 00:56:58,180 --> 00:57:00,442 - Pourquoi avez-vous fait ça ? - Quoi ? 563 00:57:00,614 --> 00:57:03,205 Vous avez menti au shérif ? Vous n'étiez pas avec moi. 564 00:57:03,282 --> 00:57:06,273 Je devais faire quelque chose. Il allait vous arrêter. 565 00:57:15,848 --> 00:57:17,405 Ça recommence. 566 00:57:25,423 --> 00:57:27,084 - Shérif Hunt ? - Oui. 567 00:57:27,158 --> 00:57:28,750 Je suis Lila Loomis. 568 00:57:29,261 --> 00:57:31,160 J'étais Lila Crane auparavant. 569 00:57:31,930 --> 00:57:34,898 Oui, bien sûr. Quelle coïncidence ! 570 00:57:35,867 --> 00:57:38,460 Je pensais justement à vous et Sam. Comment va-t-il ? 571 00:57:38,535 --> 00:57:40,092 Mon mari est mort. 572 00:57:41,606 --> 00:57:42,865 Je suis désolé. 573 00:57:43,108 --> 00:57:46,667 Qu'est-ce qui vous ramène à Fairvale après tout ce temps ? 574 00:57:46,743 --> 00:57:49,576 Norman Bates. Où est-il ? 575 00:57:51,047 --> 00:57:53,073 Il est à son motel, je crois. 576 00:57:53,215 --> 00:57:54,945 Pourquoi ne l'avez-vous pas arrêté ? 577 00:57:55,018 --> 00:57:57,350 - Pour quoi ? - Pour meurtre. 578 00:57:57,552 --> 00:58:00,248 Toute la ville sait ce qu'il a fait à ce jeune. 579 00:58:00,689 --> 00:58:03,021 Je ne peux pas arrêter un homme sans preuves. 580 00:58:03,090 --> 00:58:05,023 Surtout un homme avec un alibi. 581 00:58:05,091 --> 00:58:06,457 Un alibi ? 582 00:58:06,926 --> 00:58:09,191 Une fille qui habite avec lui 583 00:58:09,264 --> 00:58:12,891 a dit qu'il était avec elle au moment du meurtre, 584 00:58:13,001 --> 00:58:14,796 s'il y a bien eu un meurtre. 585 00:58:14,869 --> 00:58:17,804 Pourquoi dites-vous "s'il y a bien eu un meurtre" ? 586 00:58:18,471 --> 00:58:22,066 Je veux dire que je ne suis pas convaincu que quelqu'un ait été tué. 587 00:58:22,141 --> 00:58:24,609 Il n'y a pas de corps. 588 00:58:25,110 --> 00:58:28,476 Donc, attendons et voyons si le jeune rentre chez lui ce soir. 589 00:58:28,779 --> 00:58:30,975 - Vous avez dragué l'étang ? - Quoi ? 590 00:58:31,049 --> 00:58:32,107 L'étang ? 591 00:58:32,183 --> 00:58:34,379 C'est là où il se débarrassait de ses victimes. 592 00:58:34,452 --> 00:58:35,942 Vous l'avez dragué ? 593 00:58:36,021 --> 00:58:37,146 Non, madame. 594 00:58:37,522 --> 00:58:41,218 Alors, je vous conseille de le faire avant qu'il y ait d'autres meurtres. 595 00:58:41,292 --> 00:58:44,556 À moins que vous ne vouliez les avoir sur la conscience. 596 00:58:49,466 --> 00:58:51,056 Quel est son problème ? 597 00:58:51,468 --> 00:58:52,990 Je ne sais pas. 598 00:58:53,868 --> 00:58:55,802 Mais si Norman Bates est fou, 599 00:58:55,870 --> 00:58:59,806 il y a beaucoup de gens ici qui le suivent de près. 600 00:59:02,911 --> 00:59:05,642 - Vous êtes sûr que ça va ? - Oui. Ça va. 601 00:59:06,147 --> 00:59:08,445 Vous avez besoin d'un de mes cafés irlandais. 602 00:59:08,516 --> 00:59:10,916 Y a-t-il du brandy ici ? 603 00:59:11,220 --> 00:59:12,479 Je ne sais pas. 604 00:59:12,886 --> 00:59:14,876 Ma mère n'approuve pas. 605 00:59:16,091 --> 00:59:20,220 M. Toomey buvait, n'est-ce pas ? A-t-il laissé une bouteille dans le bureau ? 606 00:59:21,194 --> 00:59:22,992 Je ne sais pas. Je n'ai pas regardé. 607 00:59:23,063 --> 00:59:25,554 Je reviens tout de suite. Reposez-vous ici. 608 00:59:50,553 --> 00:59:51,542 Allô ? 609 01:00:05,134 --> 01:00:09,070 Pourquoi avoir menti et dit au shérif que Bates était avec toi cet après-midi ? 610 01:00:09,138 --> 01:00:11,436 Maman. Qu'est-ce que tu fais ici ? 611 01:00:11,507 --> 01:00:13,667 Retourne à l'hôtel avant de tout gâcher. 612 01:00:13,741 --> 01:00:16,209 Réponds-moi. Pourquoi as-tu donné un alibi à Bates ? 613 01:00:16,277 --> 01:00:17,538 Je ne lui en ai pas donné. 614 01:00:17,613 --> 01:00:20,081 Ne me mens pas. J'ai parlé au shérif. 615 01:00:24,819 --> 01:00:26,182 Pourquoi ? 616 01:00:27,520 --> 01:00:30,081 Parce que Norman n'aurait pas pu tuer ce jeune. 617 01:00:30,156 --> 01:00:31,385 Pourquoi pas ? 618 01:00:35,695 --> 01:00:38,095 Il m'a vue à la fenêtre tel que prévu, 619 01:00:38,296 --> 01:00:41,094 puis il est allé dans la chambre et a tout vu. 620 01:00:41,833 --> 01:00:45,270 Quand il est allé la chercher, j'ai verrouillé la porte derrière lui. 621 01:00:45,335 --> 01:00:46,893 Il était pris là des heures 622 01:00:46,971 --> 01:00:50,167 pendant que je descendais tout par l'escalier de derrière. 623 01:00:50,641 --> 01:00:53,270 Tu vois, il n'aurait pas pu le faire. 624 01:00:53,876 --> 01:00:56,004 Quelle différence cela fait-il ? 625 01:00:56,112 --> 01:00:57,636 On veut qu'il soit remis en prison. 626 01:00:57,712 --> 01:00:59,180 Ceci aurait été suffisant. 627 01:00:59,248 --> 01:01:01,113 Maman, il est innocent. 628 01:01:01,583 --> 01:01:04,610 Innocent ? Il a tué ta tante, non ? 629 01:01:04,752 --> 01:01:06,948 Sans compter six autres personnes. 630 01:01:07,089 --> 01:01:09,921 Maman, il y a 22 ans de cela. 631 01:01:10,491 --> 01:01:13,017 Mary, les gens ne changent pas. 632 01:01:13,894 --> 01:01:15,759 Il a dû réussir à sortir. 633 01:01:15,930 --> 01:01:17,556 Maman, j'avais tort. 634 01:01:18,265 --> 01:01:20,961 Je ne crois pas qu'il ait fait ce trou dans les toilettes. 635 01:01:21,035 --> 01:01:22,332 Bien sûr qu'il l'a fait. 636 01:01:22,403 --> 01:01:23,927 Maman, écoute-moi. 637 01:01:24,270 --> 01:01:26,670 Je crois qu'il y a quelqu'un d'autre dans la maison. 638 01:01:26,740 --> 01:01:27,899 Ne sois pas idiote. 639 01:01:27,973 --> 01:01:30,273 C'est Bates qui joue à ses jeux habituels. 640 01:01:30,342 --> 01:01:33,243 Ça ne peut pas être Norman. Il n'est plus comme ça. 641 01:01:34,480 --> 01:01:36,471 Si tu le connaissais maintenant. 642 01:01:36,982 --> 01:01:40,110 Il essaie si fort de faire ce qu'il y a de bien 643 01:01:40,186 --> 01:01:41,550 pour rester sain d'esprit. 644 01:01:41,619 --> 01:01:45,215 Et ça ne me paraît pas juste de faire ce qu'on lui fait. 645 01:01:45,289 --> 01:01:47,281 Tu es aussi folle que lui. 646 01:01:48,924 --> 01:01:51,358 On parlera plus tard. Norman a besoin de moi. 647 01:01:51,429 --> 01:01:55,387 Norman a besoin de toi ? Un psychopathe a besoin de toi ? 648 01:01:56,032 --> 01:01:58,729 Retourne à ton hôtel. On en reparlera plus tard. 649 01:01:59,135 --> 01:02:01,193 Il va te tuer. Tu le sais, non ? 650 01:02:01,270 --> 01:02:04,138 Il te tuera comme il a tué tous les autres. 651 01:02:53,517 --> 01:02:55,144 Mon Dieu, que s'est-il passé ? 652 01:02:55,218 --> 01:02:57,016 Je ne sais pas. 653 01:03:04,060 --> 01:03:06,687 Ciel. Comment est-ce arrivé là-dedans ? 654 01:03:07,764 --> 01:03:10,198 Après avoir tué ce jeune dans la cave, 655 01:03:10,667 --> 01:03:13,135 je l'ai utilisé pour nettoyer le désordre, 656 01:03:13,268 --> 01:03:15,259 puis je l'ai fait passer dans la toilette. 657 01:03:15,337 --> 01:03:17,862 Vous n'avez tué personne. Vous étiez dans le grenier. 658 01:03:17,941 --> 01:03:20,839 Il n'était pas verrouillé. Vous l'avez dit vous-même. 659 01:03:20,907 --> 01:03:24,138 Norman, arrêtez de dire des bêtises. Vous n'avez tué personne. 660 01:03:24,211 --> 01:03:26,236 Comment expliquer ceci ? 661 01:03:28,549 --> 01:03:29,811 Je ne peux pas. 662 01:03:31,852 --> 01:03:35,082 Avez-vous nettoyé la cave comme vous l'avez dit au shérif ? 663 01:03:35,288 --> 01:03:37,518 - Non. - Quelqu'un l'a fait. 664 01:03:38,090 --> 01:03:41,253 Avec cette serviette, après avoir tué ce jeune. 665 01:03:42,294 --> 01:03:44,262 Norman, ce n'était pas vous. 666 01:03:44,363 --> 01:03:47,230 Comment en êtes-vous si certaine ? Je ne le sais pas moi-même. 667 01:03:47,300 --> 01:03:50,859 - Je perdais toujours connaissance quand... - Vous ne pouviez pas. 668 01:03:51,303 --> 01:03:53,896 Vous n'en êtes plus capable, plus maintenant. 669 01:03:57,641 --> 01:04:00,701 Norman, allez en bas et versez-nous un verre, d'accord ? 670 01:04:00,777 --> 01:04:02,677 Je vais nettoyer ceci. 671 01:04:45,916 --> 01:04:46,906 Oui. 672 01:04:51,757 --> 01:04:53,486 La bouilloire siffle. 673 01:04:55,160 --> 01:04:56,149 D'accord. 674 01:07:29,763 --> 01:07:31,062 Que s'est-il passé ? 675 01:07:31,133 --> 01:07:33,793 Là-haut. J'ai vu quelqu'un me fixer. 676 01:07:35,803 --> 01:07:36,861 Il n'y a plus personne. 677 01:07:36,937 --> 01:07:40,066 Quelqu'un me regardait par ce trou. Ils sont ici maintenant. 678 01:07:40,140 --> 01:07:41,334 Où avez-vous trouvé ça ? 679 01:07:41,409 --> 01:07:44,466 Je l'avais dans ma sacoche. Ma mère me l'a donné... 680 01:07:46,647 --> 01:07:47,772 Venez. 681 01:07:49,149 --> 01:07:51,776 Allez en bas, je vais voir en haut. 682 01:07:52,050 --> 01:07:53,540 On devrait pas rester ensemble ? 683 01:07:53,619 --> 01:07:55,678 Ne vous inquiétez pas, j'ai ceci. 684 01:07:58,524 --> 01:08:01,789 C'est à cause de moi, pas vrai ? C'est pourquoi vous l'avez. 685 01:08:01,995 --> 01:08:03,290 Mais non. 686 01:08:06,097 --> 01:08:08,189 Dépêchez-vous, ils vont se sauver. 687 01:08:26,415 --> 01:08:29,042 Mme Lila Loomis, chambre 15, s'il vous plaît. 688 01:08:31,920 --> 01:08:34,513 Vous êtes certain qu'elle n'est pas rentrée ? 689 01:08:35,456 --> 01:08:37,582 Il n'y a pas de message, merci. 690 01:08:38,394 --> 01:08:40,485 Maman, où es-tu ? 691 01:09:31,074 --> 01:09:32,563 Qu'est-ce qu'il y a ? 692 01:09:36,579 --> 01:09:38,102 C'est ma mère. 693 01:09:38,879 --> 01:09:40,507 Elle est en bas. 694 01:09:41,716 --> 01:09:43,080 Vous l'avez vue ? 695 01:09:46,186 --> 01:09:48,312 Vous êtes sûr de l'avoir entendue ? 696 01:09:48,755 --> 01:09:50,986 - Venez. - Non. 697 01:09:52,159 --> 01:09:53,785 Elle va vous tuer. 698 01:09:54,228 --> 01:09:55,888 Je sais qu'elle le fera. 699 01:09:56,061 --> 01:09:58,087 Norman, votre mère est morte. 700 01:09:58,430 --> 01:10:00,830 Vous l'avez tuée. Vous me l'avez dit. 701 01:10:01,098 --> 01:10:02,464 Je m'étais trompé. 702 01:10:03,235 --> 01:10:04,497 Elle a survécu. 703 01:10:05,271 --> 01:10:06,498 Et maintenant, 704 01:10:07,106 --> 01:10:08,971 elle est en bas 705 01:10:09,474 --> 01:10:11,032 et elle vous attend. 706 01:10:11,109 --> 01:10:13,634 - Norman, ce n'est pas votre mère. - Non. 707 01:10:14,411 --> 01:10:16,642 Non, c'est quelqu'un d'autre. 708 01:10:16,714 --> 01:10:19,683 Et cette personne tente de vous rendre fou à nouveau. 709 01:10:19,751 --> 01:10:20,738 Oui ? 710 01:10:21,151 --> 01:10:22,141 Oui. 711 01:10:22,519 --> 01:10:25,283 - Allons en bas pour trouver... - Non. 712 01:10:27,257 --> 01:10:29,053 C'est trop dangereux. 713 01:10:30,025 --> 01:10:31,993 Attendons jusqu'à demain matin. 714 01:10:32,128 --> 01:10:33,924 Que va-t-on faire en attendant ? 715 01:10:33,997 --> 01:10:35,554 Je vous protégerai. 716 01:10:36,433 --> 01:10:38,059 Vous serez en sécurité. 717 01:10:39,836 --> 01:10:41,825 Ça ira pour moi ici. 718 01:10:45,040 --> 01:10:47,097 Il n'y avait jamais de danger ici 719 01:10:47,607 --> 01:10:48,904 le soir. 720 01:10:51,979 --> 01:10:54,003 - Norman, écoutez... - Non ! 721 01:10:55,549 --> 01:10:56,537 D'accord. 722 01:10:58,017 --> 01:11:00,076 Nous passerons la nuit ici. 723 01:11:00,587 --> 01:11:02,919 Vous pouvez prendre le sac de couchage. 724 01:11:53,968 --> 01:11:55,901 Que faites-vous, Norman ? 725 01:11:57,538 --> 01:12:00,803 Norman, posez ce couteau. Personne ne passera par cette porte. 726 01:12:00,875 --> 01:12:02,431 - Personne ? - Non. 727 01:12:05,010 --> 01:12:06,000 D'accord. 728 01:12:12,251 --> 01:12:13,240 Oui. 729 01:12:13,318 --> 01:12:14,684 Je redeviens 730 01:12:15,219 --> 01:12:17,485 confus, n'est-ce pas ? 731 01:12:18,054 --> 01:12:19,522 Mais non. 732 01:12:20,056 --> 01:12:22,617 Ne me mentez pas. Pas vous. 733 01:12:31,935 --> 01:12:34,495 Oui, Norman, vous redevenez confus. 734 01:12:45,648 --> 01:12:46,635 Surtout, 735 01:12:48,116 --> 01:12:51,744 ne les laissez pas me renvoyer à l'institut, d'accord ? 736 01:13:05,333 --> 01:13:07,357 Ne t'inquiète pas, Norman. 737 01:13:10,369 --> 01:13:11,858 Tu sens bon. 738 01:13:12,105 --> 01:13:13,833 - Oui ? - Oui. 739 01:13:14,775 --> 01:13:16,468 Qu'est-ce que je sens ? 740 01:13:17,908 --> 01:13:21,345 Tu sens comme les sandwichs grillés au fromage... 741 01:13:21,414 --> 01:13:22,437 Quoi ? 742 01:13:23,148 --> 01:13:26,982 ...que ma mère me préparait quand j'avais de la fièvre. 743 01:13:27,652 --> 01:13:30,711 Elle faisait beaucoup de choses gentilles pour moi avant... 744 01:13:30,788 --> 01:13:32,916 Avant qu'elle devienne... 745 01:13:33,623 --> 01:13:37,252 Souviens-toi juste des bonnes choses qu'elle a faites pour toi. 746 01:13:38,495 --> 01:13:39,688 Je ne peux pas. 747 01:13:39,763 --> 01:13:42,730 - Elles ne sont plus là. - Bien sûr qu'elles le sont. 748 01:13:43,266 --> 01:13:45,757 Non, les médecins les ont fait disparaître. 749 01:13:46,135 --> 01:13:48,159 Avec tout le reste. 750 01:13:51,939 --> 01:13:53,806 Sauf ces sandwichs. 751 01:13:58,479 --> 01:13:59,810 Dors. 752 01:14:21,166 --> 01:14:23,464 - Bonjour, docteur. - Bonjour, Norman. 753 01:14:23,537 --> 01:14:26,505 J'ai appelé votre bureau. Ils ont dit que vous étiez en route. 754 01:14:26,570 --> 01:14:27,799 Où est Mary ? 755 01:14:28,741 --> 01:14:30,401 Elle est allée en ville. 756 01:14:31,441 --> 01:14:32,671 Pour quoi faire ? 757 01:14:32,743 --> 01:14:35,303 Je ne sais pas. Elle ne me l'a pas dit. 758 01:14:36,179 --> 01:14:39,308 - Voulez-vous du thé ? - Du café, si vous en avez. Merci. 759 01:14:40,584 --> 01:14:41,573 Bien sûr. 760 01:14:55,731 --> 01:14:58,222 Vous souvenez-vous de Lila Loomis ? 761 01:14:59,701 --> 01:15:00,690 Oui. 762 01:15:01,136 --> 01:15:02,728 Elle est en ville. 763 01:15:03,737 --> 01:15:04,727 Oui ? 764 01:15:09,977 --> 01:15:11,534 C'est la mère de Mary. 765 01:15:12,679 --> 01:15:15,842 C'est pourquoi Mary est allée en ville. Pour la voir. 766 01:15:21,488 --> 01:15:23,976 Vous comprenez ce que ça veut dire ? 767 01:15:24,456 --> 01:15:25,650 Quoi ? 768 01:15:25,857 --> 01:15:28,019 Ce sont elles qui vous ont laissé ces notes 769 01:15:28,093 --> 01:15:29,993 et qui vous ont téléphoné. 770 01:15:31,662 --> 01:15:35,098 - Pourquoi feraient-elles ça ? - Parce qu'elles vous détestent. 771 01:15:35,700 --> 01:15:37,428 Mary ne me déteste pas. 772 01:15:37,735 --> 01:15:39,327 Allons, Norman. 773 01:15:39,403 --> 01:15:42,894 Telle mère, telle fille. Vous savez ce que Lila Loomis ressent pour vous. 774 01:15:42,973 --> 01:15:45,838 Elle a hâte de vous voir retourner à l'institut. 775 01:15:46,110 --> 01:15:48,510 Et voilà pourquoi ceci vous arrive. 776 01:15:49,078 --> 01:15:53,140 Elles veulent vous déstabiliser pour que vous perdiez le sens de la réalité. 777 01:15:54,016 --> 01:15:55,482 Elles ne peuvent pas faire ça. 778 01:15:55,552 --> 01:15:56,540 Bon. 779 01:15:56,684 --> 01:15:58,618 Je suis content de vous l'entendre dire. 780 01:15:58,686 --> 01:15:59,846 Mais... 781 01:16:00,756 --> 01:16:02,747 ce ne sont pas elles. 782 01:16:02,857 --> 01:16:03,845 Non ? 783 01:16:04,058 --> 01:16:05,491 Alors, qui est-ce ? 784 01:16:09,297 --> 01:16:10,887 C'est ma mère. 785 01:16:12,033 --> 01:16:14,761 Elle n'est pas morte. 786 01:16:19,005 --> 01:16:20,597 Comment le savez-vous ? 787 01:16:22,741 --> 01:16:24,868 Je l'ai vue, en haut, à la fenêtre. 788 01:16:25,043 --> 01:16:26,601 Vous l'avez vue aussi. 789 01:16:27,847 --> 01:16:29,472 C'était Mary Loomis, 790 01:16:29,546 --> 01:16:33,006 ou Lila Loomis, déguisée pour ressembler à votre mère. 791 01:16:33,485 --> 01:16:35,611 Et les appels téléphoniques ? 792 01:16:35,720 --> 01:16:37,620 Encore Mary Loomis. 793 01:16:38,522 --> 01:16:41,389 Mais elle était avec moi quand le téléphone a sonné. 794 01:16:41,725 --> 01:16:43,453 Alors, c'était sa mère. 795 01:16:54,771 --> 01:16:57,034 Ma mère m'a parlé. En bas. 796 01:17:06,748 --> 01:17:09,581 Vous souvenez-vous de nos discussions sur votre mère ? 797 01:17:09,651 --> 01:17:13,141 Quand vous avez accepté le fait que vous l'aviez tuée, 798 01:17:13,220 --> 01:17:16,346 vos souvenirs d'elle n'avaient plus d'emprise sur vous. 799 01:17:24,063 --> 01:17:26,327 Chambre 15, s'il vous plaît. 800 01:17:27,733 --> 01:17:29,999 Je veux que tu arrêtes d'appeler Norman. 801 01:17:30,068 --> 01:17:31,161 Que fais-tu ici ? 802 01:17:31,235 --> 01:17:33,261 Tu m'as entendue. Arrête d'appeler Norman. 803 01:17:33,338 --> 01:17:34,430 Je ne l'ai pas appelé. 804 01:17:34,506 --> 01:17:36,474 Ne me mens pas. Tu l'as appelé ce matin. 805 01:17:36,542 --> 01:17:39,066 Pour l'amour de Dieu, baisse le ton. 806 01:17:43,113 --> 01:17:45,376 Bon, et si je l'avais appelé ? 807 01:17:45,615 --> 01:17:49,051 Il perd la raison, je l'entends dans sa voix. 808 01:17:49,152 --> 01:17:52,051 Personne n'y peut rien, même pas toi. 809 01:17:52,121 --> 01:17:54,555 Tu pourrais arrêter de cacher des torchons sanglants 810 01:17:54,623 --> 01:17:57,184 ou de regarder par les trous des murs. Ça aiderait. 811 01:17:57,259 --> 01:17:58,385 De quoi parles-tu ? 812 01:17:58,462 --> 01:18:01,623 De ce que tu fais à Norman. Tu étais dans la maison hier soir. 813 01:18:01,696 --> 01:18:04,633 Je n'y étais pas. Je suis rentrée après t'avoir vue. 814 01:18:04,699 --> 01:18:07,293 - Ne me mens pas. - Je ne mens pas. 815 01:18:07,368 --> 01:18:09,836 Pourquoi n'étais-tu pas dans ta chambre hier soir ? 816 01:18:09,903 --> 01:18:12,371 As-tu demandé qu'on m'appelle ? Je devais être en bas. 817 01:18:12,439 --> 01:18:14,907 Maman, arrête de me mentir, s'il te plaît. 818 01:18:14,975 --> 01:18:17,135 Qu'est-il arrivé dans cette maison hier soir ? 819 01:18:17,211 --> 01:18:18,735 Au revoir, maman. 820 01:18:21,215 --> 01:18:23,150 Il va perdre la boule, n'est-ce pas ? 821 01:18:23,216 --> 01:18:26,879 Écoute. Habille-toi comme sa mère une dernière fois. 822 01:18:26,953 --> 01:18:28,010 C'est tout ce qu'il faut. 823 01:18:28,087 --> 01:18:30,987 La police et le médecin seront là avant que tu sois en danger. 824 01:18:31,057 --> 01:18:32,991 Et ils devront réagir à notre pétition. 825 01:18:33,059 --> 01:18:34,855 Maman, j'ai signé toutes tes pétitions. 826 01:18:34,926 --> 01:18:38,328 Je suis allée à toutes tes réunions, j'ai tout fait depuis des années. 827 01:18:38,394 --> 01:18:40,488 Mais je ne vais plus faire de mal à Norman. 828 01:18:40,565 --> 01:18:43,226 Si tu veux pas le faire pour moi, fais-le pour ton père. 829 01:18:43,300 --> 01:18:45,460 Je ne vis plus pour des gens morts, maman. 830 01:18:45,536 --> 01:18:47,469 Pas pour ta sœur ou pour mon père, 831 01:18:47,537 --> 01:18:49,368 même pas pour toi. Je m'en vais. 832 01:18:49,439 --> 01:18:51,339 Attends une minute. 833 01:18:51,707 --> 01:18:53,939 Maman, laisse-moi, tu me fais mal. 834 01:18:57,347 --> 01:18:58,779 - Maman, non. - Non. 835 01:19:04,354 --> 01:19:07,551 Écoute. Si tu t'approches de cette maison, tu le regretteras. 836 01:19:09,591 --> 01:19:11,558 - Oui. - Je ne vois pas l'urgence. 837 01:19:11,626 --> 01:19:15,586 Le shérif est inquiet. Il a pensé qu'on pourrait se montrer souple. 838 01:19:16,098 --> 01:19:19,759 Je n'aime pas ça. On est censé avoir une lettre du coroner. 839 01:19:34,680 --> 01:19:36,546 Vous me croyez maintenant ? 840 01:19:37,883 --> 01:19:39,475 Oui. Elle est morte. 841 01:19:41,654 --> 01:19:44,622 Elle ne ressuscitera pas non plus, n'est-ce pas ? 842 01:19:46,356 --> 01:19:47,619 Ressusciter ? 843 01:19:50,893 --> 01:19:51,882 Non. 844 01:19:55,731 --> 01:19:57,289 On y va ? 845 01:20:15,350 --> 01:20:17,317 - Mary. - Je suis à l'arrière. 846 01:20:25,525 --> 01:20:28,119 J'allais justement dîner. Tu en veux ? 847 01:20:28,195 --> 01:20:29,185 Non. 848 01:20:30,197 --> 01:20:31,685 Où étais-tu ? 849 01:20:32,264 --> 01:20:33,698 Au cimetière. 850 01:20:34,300 --> 01:20:37,392 Le docteur Raymond a fait ouvrir la tombe de ma mère. 851 01:20:38,605 --> 01:20:39,729 Oui. 852 01:20:40,139 --> 01:20:43,403 Cela prouve que ce n'est pas elle qui me torture ainsi. 853 01:20:43,508 --> 01:20:44,974 Pas à moins 854 01:20:45,277 --> 01:20:47,038 qu'elle soit un fantôme. 855 01:20:48,914 --> 01:20:50,210 Non. 856 01:20:50,515 --> 01:20:52,675 Il dit que c'est toi et ta mère. 857 01:20:53,650 --> 01:20:56,141 Il dit que ton nom de famille est Loomis. 858 01:20:56,418 --> 01:20:57,886 C'est vrai, Mary ? 859 01:21:03,693 --> 01:21:05,660 Je me demande qui ça peut être. 860 01:21:06,195 --> 01:21:07,718 Je ne sais pas. 861 01:21:08,998 --> 01:21:10,364 Non ? 862 01:21:16,137 --> 01:21:18,661 Bonjour, Mme Loomis. Comment allez-vous ce... 863 01:21:25,978 --> 01:21:27,640 Je suis désolé, maman. 864 01:21:28,214 --> 01:21:30,240 Je ne voulais pas t'insulter. 865 01:21:31,018 --> 01:21:33,987 Norman, arrête. Elle n'est pas ta mère. 866 01:21:35,122 --> 01:21:37,954 Allô, Lila ? Lila, tu es là ? 867 01:21:39,792 --> 01:21:41,588 Il n'y a personne. 868 01:21:42,629 --> 01:21:44,424 Allô ? 869 01:21:45,764 --> 01:21:49,062 Oui, maman, je suis désolé pour l'interruption. 870 01:21:49,601 --> 01:21:51,397 Norman, il n'y a personne. 871 01:21:51,468 --> 01:21:52,698 Oui, maman. 872 01:22:00,643 --> 01:22:01,804 Oui, maman. 873 01:22:03,614 --> 01:22:07,071 - Allô ? - Allô, Norman ? C'est ta mère. 874 01:22:07,283 --> 01:22:10,514 - Ça ne lui ressemble pas. - C'est moi et je veux que tu raccroches. 875 01:22:10,586 --> 01:22:13,178 Tu comprends ? Raccroche. 876 01:22:15,157 --> 01:22:16,318 D'accord. 877 01:22:16,691 --> 01:22:18,455 Maintenant, Norman. 878 01:22:19,595 --> 01:22:20,992 Raccroche. 879 01:22:39,446 --> 01:22:40,970 J'étais si inquiet. 880 01:22:42,180 --> 01:22:43,410 À quel sujet ? 881 01:22:43,648 --> 01:22:45,946 Que toutes les choses qui me sont arrivées 882 01:22:46,017 --> 01:22:47,611 soient à cause de toi et de ta mère. 883 01:22:47,687 --> 01:22:49,917 Quand le Dr Raymond m'a montré le corps de Mme Bates 884 01:22:49,989 --> 01:22:52,547 j'ai su qu'elle était bien morte. 885 01:22:53,358 --> 01:22:57,054 Maintenant je sais que c'était quelqu'un de complètement différent. 886 01:22:57,327 --> 01:22:58,557 Qui est-ce ? 887 01:23:00,262 --> 01:23:01,525 Ma vraie mère. 888 01:23:03,033 --> 01:23:05,594 Qui est ta vraie mère, Norman ? 889 01:23:07,536 --> 01:23:08,799 Je ne sais pas. 890 01:23:09,204 --> 01:23:10,298 Elle veut pas me le dire. 891 01:23:10,374 --> 01:23:11,465 Ta mère est morte. 892 01:23:11,539 --> 01:23:14,373 Mme Bates était ta vraie mère et elle est morte. 893 01:23:15,276 --> 01:23:17,609 Qui était-ce au téléphone ? 894 01:23:19,415 --> 01:23:20,814 Ma mère. 895 01:23:22,818 --> 01:23:25,513 Le Dr Raymond avait raison à notre sujet. 896 01:23:26,155 --> 01:23:29,053 Lila et moi essayions de te rendre fou. 897 01:23:30,223 --> 01:23:34,126 Mais j'ai arrêté et elle ne veut pas. C'est elle qui te téléphone. 898 01:23:43,769 --> 01:23:45,430 Pourquoi as-tu arrêté ? 899 01:23:45,505 --> 01:23:48,804 Ce n'était pas juste de faire ce qu'on faisait. 900 01:23:49,142 --> 01:23:50,835 C'est la seule raison ? 901 01:23:51,309 --> 01:23:52,867 Que veux-tu dire ? 902 01:23:53,045 --> 01:23:54,569 Tu le sais. 903 01:24:13,629 --> 01:24:14,619 Madame ? 904 01:24:15,231 --> 01:24:16,220 Norman ? 905 01:24:16,767 --> 01:24:19,427 Le shérif voudrait vous voir à l'étang. 906 01:24:43,123 --> 01:24:44,487 - Sam. - Oui ? 907 01:24:45,625 --> 01:24:46,990 Un scotch. 908 01:24:47,927 --> 01:24:49,054 Voici. 909 01:25:31,100 --> 01:25:32,964 D'accord. Déroulez cette corde. 910 01:25:33,168 --> 01:25:36,034 On va envoyer des plongeurs dans une minute. 911 01:25:44,879 --> 01:25:46,938 - Allô, Norman. - Bonjour, shérif. 912 01:25:47,179 --> 01:25:49,307 Qu'est-ce qui se passe ici ? 913 01:25:49,414 --> 01:25:51,145 Avez-vous déjà vu ça ? 914 01:25:51,383 --> 01:25:54,181 - Non. Vous l'avez trouvée dans l'étang ? - Oui. 915 01:25:55,688 --> 01:25:57,518 Et ces affaires ? 916 01:25:59,357 --> 01:26:01,155 Ça appartient à M. Toomey. 917 01:26:01,225 --> 01:26:02,283 À qui ? 918 01:26:02,995 --> 01:26:05,930 Le gérant du motel de Norman, avant qu'il soit renvoyé. 919 01:26:05,997 --> 01:26:07,692 L'avez-vous vu depuis ? 920 01:26:08,031 --> 01:26:11,694 Non, je lui ai dit de faire ses bagages et il est parti. C'est tout. 921 01:26:11,969 --> 01:26:13,333 Vous en êtes sûr ? 922 01:26:13,436 --> 01:26:14,426 Oui. 923 01:26:16,005 --> 01:26:18,907 Bon, c'est tout d'abord. Vous pouvez partir. 924 01:26:20,744 --> 01:26:22,507 Vous seul, Norman, sans la jeune femme. 925 01:26:22,578 --> 01:26:25,240 - Je ne devrais pas attendre ? - Ne vous inquiétez pas. 926 01:26:25,314 --> 01:26:27,749 Elle vous suivra sous peu. 927 01:26:27,815 --> 01:26:29,806 Oubliez le marqueur. Allez-y. 928 01:26:29,885 --> 01:26:32,215 Shérif, je voulais vous parler. 929 01:26:33,154 --> 01:26:34,179 Oui. 930 01:26:34,254 --> 01:26:37,281 Quelqu'un téléphone à Norman en prétendant être sa mère. 931 01:26:37,358 --> 01:26:39,917 Et non pas Mme Bates, mais sa vraie mère. 932 01:26:40,194 --> 01:26:41,183 Alors ? 933 01:26:42,495 --> 01:26:46,295 Je me demandais s'il était possible qu'il ait été adopté. 934 01:26:47,400 --> 01:26:51,996 Je n'en ai jamais entendu parler et j'ai vécu ici toute ma vie. 935 01:26:54,173 --> 01:26:55,699 Comment avez-vous su qui j'étais ? 936 01:26:55,774 --> 01:26:58,437 On est peut-être un peu lent ici, mademoiselle, 937 01:26:58,911 --> 01:27:00,344 mais pas incompétent. 938 01:27:00,413 --> 01:27:01,503 Maintenant, 939 01:27:01,846 --> 01:27:03,813 j'ai une question à vous poser. 940 01:27:03,881 --> 01:27:06,578 Vous ou votre mère savez quelque chose à propos de ceci ? 941 01:27:06,651 --> 01:27:07,639 Non. 942 01:27:07,920 --> 01:27:12,014 Je ne vois pas pourquoi vous resteriez plus longtemps à Fairvale. 943 01:27:12,090 --> 01:27:14,058 Avons-nous enfreint une loi ? 944 01:27:17,529 --> 01:27:19,325 Aucune qui n'est écrite, 945 01:27:19,396 --> 01:27:21,920 mais plusieurs qui sont sous-entendues. 946 01:27:21,997 --> 01:27:24,990 Comme toutes celles qui portent sur le bien et le mal. 947 01:27:25,167 --> 01:27:29,069 Je crois que vous et votre mère les avez presque toutes enfreintes, non ? 948 01:27:29,137 --> 01:27:30,399 C'est pas ce que je voulais. 949 01:27:30,472 --> 01:27:32,703 C'est ce que Norman a dit il y a 20 ans. 950 01:27:32,774 --> 01:27:34,297 Mais il était fou. 951 01:27:34,376 --> 01:27:36,275 Quelle est votre excuse ? 952 01:27:37,813 --> 01:27:39,804 Je n'en ai pas. 953 01:27:40,182 --> 01:27:42,741 Alors, je vous dis au revoir. 954 01:27:42,917 --> 01:27:45,679 - J'espère que ce sera la dernière fois. - Shérif. 955 01:27:45,752 --> 01:27:47,686 J'ai dit au revoir. 956 01:27:47,855 --> 01:27:50,482 Shérif, il y a une auto ici. 957 01:27:50,691 --> 01:27:53,250 - Il y a quelqu'un ? - Je sais pas. Elle est coincée. 958 01:27:53,326 --> 01:27:56,556 Apportez un câble de treuil pour la sortir. 959 01:27:57,130 --> 01:27:59,223 On a trouvé une auto. 960 01:31:09,903 --> 01:31:10,891 Docteur ? 961 01:31:12,037 --> 01:31:13,971 Que faites-vous ici ? 962 01:31:16,375 --> 01:31:20,038 J'ai suivi Lila Loomis de son hôtel à votre maison. 963 01:31:21,045 --> 01:31:22,512 Elle est venue ici. 964 01:31:26,049 --> 01:31:27,539 Où est-elle ? 965 01:31:28,185 --> 01:31:29,744 Je ne sais pas. 966 01:31:31,754 --> 01:31:33,245 Mais elle était ici. 967 01:31:37,360 --> 01:31:40,726 Cela prouve que c'est elle qui se déguisait comme votre mère. 968 01:31:40,795 --> 01:31:41,784 Comment ? 969 01:31:43,732 --> 01:31:45,792 Si elle n'allait pas recommencer, 970 01:31:45,869 --> 01:31:47,891 pourquoi entrer en cachette ? 971 01:31:47,969 --> 01:31:49,994 Ce n'est pas elle que j'ai vue à la fenêtre. 972 01:31:50,072 --> 01:31:52,129 - Non ? - Non. 973 01:31:52,340 --> 01:31:53,830 Alors, qui était-ce ? 974 01:31:54,209 --> 01:31:55,676 C'était ma mère. 975 01:31:55,743 --> 01:31:58,109 Norman, votre mère est morte. 976 01:31:59,513 --> 01:32:01,639 Vous vous souvenez de cette tombe ? 977 01:32:02,016 --> 01:32:04,107 Mme Bates m'a élevé. 978 01:32:04,251 --> 01:32:07,651 Ma vraie mère est quelqu'un d'autre. 979 01:32:09,822 --> 01:32:11,450 Comment le savez-vous, Norman ? 980 01:32:11,524 --> 01:32:13,582 Elle me l'a dit au téléphone. 981 01:32:16,229 --> 01:32:17,856 Je vous ai déjà prouvé 982 01:32:17,930 --> 01:32:20,921 que ce sont Mary et Lila Loomis qui vous appelaient. 983 01:32:21,000 --> 01:32:25,332 Voulez-vous accepter le fait que vous n'avez pas d'autre mère que Mme Bates ? 984 01:32:28,172 --> 01:32:29,230 Bien sûr. 985 01:32:30,207 --> 01:32:32,071 C'est ce que je ferai. 986 01:32:36,547 --> 01:32:39,241 Ça me soulagerait. 987 01:32:43,520 --> 01:32:44,782 Tout le monde, reculez. 988 01:32:46,455 --> 01:32:47,786 La voici. 989 01:32:49,658 --> 01:32:51,023 Continuez à tirer. 990 01:32:52,762 --> 01:32:54,888 Ça ressemble à l'auto de Toomey, non ? 991 01:32:54,962 --> 01:32:56,759 Encore un peu. 992 01:32:56,932 --> 01:32:59,298 Regardons à l'intérieur avant d'ouvrir le coffre. 993 01:32:59,368 --> 01:33:00,425 D'accord. 994 01:33:00,868 --> 01:33:02,096 C'est ça. 995 01:33:02,670 --> 01:33:03,762 Vous la reconnaissez ? 996 01:33:03,838 --> 01:33:05,430 Bon, on arrête. 997 01:33:05,506 --> 01:33:06,733 Alors ? 998 01:33:10,211 --> 01:33:11,938 Shérif, elle est vide. 999 01:33:13,746 --> 01:33:16,043 Vous ne devriez pas être ailleurs ? 1000 01:33:18,717 --> 01:33:20,411 Ouvrez le coffre. 1001 01:33:22,387 --> 01:33:23,855 Attention, Mike. 1002 01:33:24,823 --> 01:33:26,153 Doux Jésus. 1003 01:33:40,736 --> 01:33:43,035 - Qu'y a-t-il ? - Ils ont trouvé une auto. 1004 01:33:43,105 --> 01:33:44,596 - Laquelle ? - Je ne sais pas. 1005 01:33:44,675 --> 01:33:47,166 - Ils ont trouvé une auto. Ça suffit pas ? - Pourquoi ? 1006 01:33:47,244 --> 01:33:50,611 Pour qu'ils t'arrêtent ! Je vais chercher ton manteau. On s'en va. 1007 01:33:50,679 --> 01:33:51,771 Comment ? 1008 01:33:52,516 --> 01:33:55,448 Je sais pas. On peut faire du stop puis on trouvera une auto. 1009 01:33:55,516 --> 01:33:56,916 Où irait-on ? 1010 01:33:56,984 --> 01:33:59,782 Quelque part, n'importe où, Norman. Dépêche-toi. 1011 01:33:59,955 --> 01:34:01,615 Ils nous rattraperaient. 1012 01:34:03,591 --> 01:34:06,186 - Tu as raison. - Alors, quel est le but ? 1013 01:34:06,595 --> 01:34:08,459 Parce que c'est de ma faute. 1014 01:34:09,931 --> 01:34:12,922 Si on t'avait laissé tranquille, tout irait bien. 1015 01:34:12,999 --> 01:34:15,628 Personne ne serait mort et je serais juste une étudiante, 1016 01:34:15,702 --> 01:34:17,692 sans histoire, qui s'amuse. 1017 01:34:17,770 --> 01:34:19,259 Ce n'est pas ta faute. 1018 01:34:19,338 --> 01:34:21,067 À qui la faute alors ? 1019 01:34:21,138 --> 01:34:22,573 À ma mère. 1020 01:34:22,709 --> 01:34:24,938 C'est elle qui tue pour me protéger. 1021 01:34:25,010 --> 01:34:26,704 Elle me l'a dit elle-même. 1022 01:34:29,014 --> 01:34:32,141 Tu es fou, tu le sais ? Fou à lier. 1023 01:34:34,919 --> 01:34:36,386 Je réponds ? 1024 01:34:36,454 --> 01:34:39,683 Pourquoi ? C'est seulement ma mère, la pauvre. 1025 01:34:40,857 --> 01:34:44,453 Elle ne devrait pas téléphoner. Elle devrait jubiler. 1026 01:34:44,862 --> 01:34:46,488 Je devrais répondre. 1027 01:34:55,537 --> 01:34:56,594 Allô ? 1028 01:34:56,838 --> 01:34:58,364 Norman, c'est le docteur Raymond. 1029 01:34:58,441 --> 01:35:00,807 J'ai trouvé l'auto de Lila Loomis sur la route. 1030 01:35:00,875 --> 01:35:02,843 Je vous appelle de la réception du motel. 1031 01:35:02,910 --> 01:35:05,845 Les appels que vous avez reçus de votre mère imaginaire 1032 01:35:05,913 --> 01:35:07,403 ont été faits ici. 1033 01:35:07,481 --> 01:35:10,576 Lila Loomis a utilisé ce téléphone pour appeler chez vous. 1034 01:35:10,651 --> 01:35:11,640 Oui. 1035 01:35:13,252 --> 01:35:14,651 Je comprends. 1036 01:35:15,154 --> 01:35:16,143 Maman ? 1037 01:35:16,355 --> 01:35:18,551 Norman, c'est le docteur Raymond. 1038 01:35:20,661 --> 01:35:23,026 J'attendais ton appel, maman. 1039 01:35:26,431 --> 01:35:27,592 Allô. Lila ? 1040 01:35:32,505 --> 01:35:33,835 Elle a raccroché. 1041 01:35:42,413 --> 01:35:46,178 Non, maman. Mary est encore ici. Je l'aime bien. 1042 01:35:48,317 --> 01:35:49,307 Non. 1043 01:35:49,886 --> 01:35:52,411 Bien sûr que non. Pas autant que toi. 1044 01:35:56,092 --> 01:35:57,219 Non, je... 1045 01:35:58,527 --> 01:36:00,052 Je ne le ferai pas. 1046 01:36:01,763 --> 01:36:03,423 Tu ne peux pas me forcer 1047 01:36:06,934 --> 01:36:08,299 à la tuer. 1048 01:36:09,071 --> 01:36:11,629 Est-ce qu'il le faut, maman ? 1049 01:36:13,439 --> 01:36:14,499 Pourquoi ? 1050 01:36:14,709 --> 01:36:16,506 Pourquoi dois-je la tuer ? 1051 01:36:51,208 --> 01:36:53,232 Non, maman, s'il te plaît. 1052 01:36:53,309 --> 01:36:54,936 Ne me force pas... 1053 01:36:57,512 --> 01:37:00,345 Maman, comment peux-tu penser une chose pareille ? 1054 01:37:00,650 --> 01:37:02,776 Je ne pourrais jamais faire ça. 1055 01:37:03,817 --> 01:37:06,547 Je ne pense pas que tu comprennes, maman. 1056 01:37:07,522 --> 01:37:09,490 Mary est très gentille. 1057 01:37:11,025 --> 01:37:13,892 Je lui fais confiance. Elle ne me ferait pas de mal. 1058 01:37:17,965 --> 01:37:20,900 Tu me reconnais ? C'est moi, ta mère. 1059 01:37:21,468 --> 01:37:22,526 Oui, maman. 1060 01:37:22,604 --> 01:37:27,232 Et puisque je suis devant toi, je ne peux pas être au téléphone, n'est-ce pas ? 1061 01:37:27,740 --> 01:37:30,470 Raccroche, Norman. Raccroche. 1062 01:37:31,944 --> 01:37:33,502 Oui, maman. 1063 01:37:34,145 --> 01:37:36,980 Norman, raccroche le téléphone tout de suite. 1064 01:37:45,555 --> 01:37:47,421 Norman, je suis ta mère. 1065 01:37:48,859 --> 01:37:50,793 Norman, tu m'entends ? 1066 01:37:57,201 --> 01:37:58,895 Norman, tu es là ? 1067 01:38:05,575 --> 01:38:07,975 Norman, dis quelque chose. 1068 01:38:19,922 --> 01:38:21,548 - Je t'ai. - Norman. 1069 01:38:44,741 --> 01:38:46,506 Je ne l'ai pas fait exprès. 1070 01:38:47,912 --> 01:38:49,674 Je croyais que c'était toi. 1071 01:38:49,880 --> 01:38:51,404 Ça va aller, maman. 1072 01:38:51,481 --> 01:38:53,449 Norman, je ne suis pas ta mère. 1073 01:38:54,118 --> 01:38:55,414 Ça va. 1074 01:38:55,552 --> 01:38:57,645 Norman, je ne suis pas ta mère. Je suis Mary. 1075 01:38:57,721 --> 01:39:00,712 Combien de fois as-tu tué ? Combien de fois t'ai-je dit... 1076 01:39:00,790 --> 01:39:02,486 Norman, c'est moi, Mary. 1077 01:39:02,558 --> 01:39:05,254 Ils vont venir te chercher, comme la dernière fois. 1078 01:39:05,328 --> 01:39:07,228 Ne t'approche pas. 1079 01:39:10,365 --> 01:39:11,992 Je te couvrirai. 1080 01:39:12,068 --> 01:39:14,502 - Donne-moi le couteau. - Ne t'approche pas. 1081 01:39:14,569 --> 01:39:17,060 Je l'ai toujours fait, je suis ton fils respectueux. 1082 01:39:17,137 --> 01:39:20,368 - Ne t'approche pas. - Et tu es ma mère qui m'aime. 1083 01:39:20,609 --> 01:39:23,099 Alors, s'il te plaît, donne-moi le couteau. 1084 01:39:25,412 --> 01:39:28,904 Il est temps d'aller à la cave, maman. 1085 01:39:29,148 --> 01:39:30,240 Ne t'approche pas. 1086 01:39:30,316 --> 01:39:32,682 Maman, je ne veux pas... 1087 01:39:37,356 --> 01:39:40,088 Je ne veux pas te faire mal, maman. Viens. 1088 01:39:43,161 --> 01:39:45,527 Ici, maman, dépêche-toi. 1089 01:39:45,597 --> 01:39:47,325 Norman, s'il te plaît, arrête. 1090 01:39:47,397 --> 01:39:49,525 Tu as besoin d'aide. Tu saignes. 1091 01:40:06,516 --> 01:40:08,175 C'est toi qui l'as fait. 1092 01:40:10,887 --> 01:40:13,787 Ils sont ici. Laisse-moi t'aider. 1093 01:40:13,855 --> 01:40:15,084 Tu les as tous tués. 1094 01:40:15,157 --> 01:40:16,317 Arrêtez. 1095 01:40:23,331 --> 01:40:23,761 Le shérif du comté et le procureur 1096 01:40:24,966 --> 01:40:28,196 sont venus de Bakersfield pour rencontrer le shérif Hunt. 1097 01:40:28,269 --> 01:40:29,633 C'est assez fort, les gars ? 1098 01:40:29,704 --> 01:40:32,364 Oui, ça va. Tassez-vous vers la gauche. 1099 01:40:32,438 --> 01:40:35,067 Je prendrai la mairie dans le fond. 1100 01:40:35,608 --> 01:40:36,940 Bon, allons-y, 1101 01:40:37,011 --> 01:40:40,240 cinq, quatre, trois... 1102 01:40:53,157 --> 01:40:57,094 Lisez-le et assurez-vous que c'est exactement ce que vous avez dit. 1103 01:40:58,095 --> 01:40:59,723 Oui, c'est... Non, une minute. 1104 01:40:59,797 --> 01:41:00,784 Elle n'a pas dit ça. 1105 01:41:00,863 --> 01:41:03,094 Que si elle s'approchait, elle le regretterait. 1106 01:41:03,166 --> 01:41:04,690 - Désolé. - Pas qu'elle le tuerait ? 1107 01:41:04,767 --> 01:41:06,599 - Je peux avoir un café ? - Un instant. 1108 01:41:06,670 --> 01:41:09,034 Tout le monde a un café ici. 1109 01:41:12,275 --> 01:41:13,742 ...le suspect... 1110 01:41:13,810 --> 01:41:15,710 à l'aide d'un gros couteau... 1111 01:41:16,044 --> 01:41:19,013 ...la victime. Je me suis redressé... 1112 01:41:20,282 --> 01:41:24,183 Elle et sa mère tentaient de remettre Norman à l'asile. 1113 01:41:24,519 --> 01:41:26,452 Voilà ce qu'on sait. 1114 01:41:26,520 --> 01:41:28,749 Il s'est passé quelque chose entre elles. 1115 01:41:28,822 --> 01:41:31,018 - Quoi ? - Elles se sont disputées. 1116 01:41:31,157 --> 01:41:34,422 Elle voulait que Lila laisse Norman tranquille, mais elle refusait. 1117 01:41:34,494 --> 01:41:36,520 Un témoin a tout entendu. 1118 01:41:36,597 --> 01:41:39,121 Elle a tué sa propre mère pour sauver Norman ? 1119 01:41:39,198 --> 01:41:40,461 On dirait. 1120 01:41:41,066 --> 01:41:44,264 Et les corps dans l'étang ? Le garçon et le gérant du motel ? 1121 01:41:44,337 --> 01:41:46,168 Mary et Lila Loomis l'ont fait. 1122 01:41:46,239 --> 01:41:48,399 Elles ont tenté de l'accuser de ces meurtres. 1123 01:41:48,475 --> 01:41:50,738 Ou peut-être que la fille était seule. 1124 01:41:51,709 --> 01:41:53,700 Elle a tué le docteur Raymond. 1125 01:41:53,779 --> 01:41:57,236 Si vous aviez vu Mary Loomis à la fin, vous n'en douteriez pas. 1126 01:41:57,314 --> 01:41:58,646 Elle était folle. 1127 01:41:58,984 --> 01:42:02,975 Portant les vêtements de la mère de Norman et une perruque, essayant de le tuer, 1128 01:42:03,052 --> 01:42:05,851 et lui, trop faible pour se défendre. 1129 01:42:05,922 --> 01:42:09,687 Jusqu'à la fin, elle continuait de dire que Norman était fou. 1130 01:42:09,861 --> 01:42:11,191 C'était affreux. 1131 01:42:20,836 --> 01:42:23,770 Qu'en dites-vous, Norman ? Vous êtes prêt à rentrer ? 1132 01:42:24,407 --> 01:42:27,307 Le tout sera dans mon rapport demain. 1133 01:42:32,812 --> 01:42:34,712 Sortons par derrière. 1134 01:45:16,593 --> 01:45:17,719 Mme Spool. 1135 01:45:17,928 --> 01:45:19,828 - Allô, Norman. - Entrez. 1136 01:45:23,567 --> 01:45:25,466 J'étais en train de souper. 1137 01:45:25,701 --> 01:45:29,865 C'est pas grand-chose, mais voulez-vous partager mon sandwich grillé au fromage ? 1138 01:45:29,939 --> 01:45:31,599 Non, merci. 1139 01:45:36,679 --> 01:45:39,511 En fait, c'est Mlle Spool. 1140 01:45:42,684 --> 01:45:44,743 Tu m'attendais. 1141 01:45:46,588 --> 01:45:49,988 J'attendais quelqu'un. Je ne savais pas quand. 1142 01:45:51,057 --> 01:45:52,853 - Du thé ? - S'il te plaît. 1143 01:46:05,504 --> 01:46:08,198 - Du lait et du sucre ? - Ce serait gentil. 1144 01:46:09,940 --> 01:46:10,929 Donc... 1145 01:46:11,643 --> 01:46:13,405 êtes-vous ma vraie mère ? 1146 01:46:14,579 --> 01:46:17,103 Le nom Spool ne te dit rien ? 1147 01:46:17,248 --> 01:46:18,508 Non. Pourquoi ? 1148 01:46:18,682 --> 01:46:20,808 C'était le nom de jeune fille de Norma Bates. 1149 01:46:20,882 --> 01:46:24,182 La femme que tu croyais être ta mère était ma sœur. 1150 01:46:24,988 --> 01:46:28,321 J'ai accouché de toi quand j'étais très jeune et pas mariée. 1151 01:46:29,259 --> 01:46:31,419 Je ne pouvais pas m'occuper d'un petit bébé, 1152 01:46:31,493 --> 01:46:34,223 surtout pas toute seule. 1153 01:46:36,332 --> 01:46:39,960 J'ai eu des problèmes, et on m'a mise à l'écart pour quelque temps. 1154 01:46:41,234 --> 01:46:43,897 C'est à ce moment que Norma t'a pris en charge. 1155 01:46:44,206 --> 01:46:46,173 Tu avais moins d'un an. 1156 01:46:47,242 --> 01:46:49,764 Tu étais trop jeune pour te souvenir de moi. 1157 01:46:50,311 --> 01:46:52,540 Elle ne m'a jamais mentionnée, n'est-ce pas ? 1158 01:46:52,611 --> 01:46:55,171 Non. 1159 01:46:57,416 --> 01:47:01,911 Elle ne voulait pas que tu saches que tu avais une mère instable. 1160 01:47:05,725 --> 01:47:10,093 Mais on le sait déjà, n'est-ce pas, Norman ? 1161 01:47:11,730 --> 01:47:14,096 Quand je suis sortie, tu avais déjà eu tes ennuis 1162 01:47:14,166 --> 01:47:15,825 et tu étais à l'asile. 1163 01:47:16,066 --> 01:47:17,931 J'ai décidé de t'attendre. 1164 01:47:18,136 --> 01:47:21,333 Et quand j'ai vu ce qu'ils essayaient de faire à mon petit garçon, 1165 01:47:21,406 --> 01:47:23,272 je ne pouvais pas le tolérer. 1166 01:47:23,374 --> 01:47:24,999 Je les ai suivis, 1167 01:47:26,075 --> 01:47:27,805 et un par un... 1168 01:47:29,211 --> 01:47:30,509 Après tout, 1169 01:47:31,513 --> 01:47:33,812 je n'ai que toi sur la terre. 1170 01:47:46,160 --> 01:47:48,993 Vous êtes sûre que vous ne voulez pas un sandwich ? 1171 01:47:50,030 --> 01:47:51,088 Pardon ? 1172 01:48:38,208 --> 01:48:39,698 Je sais ce que c'est, maman. 1173 01:48:39,775 --> 01:48:42,743 Vous avez eu une longue journée. Vous devez être fatiguée. 1174 01:48:42,811 --> 01:48:45,711 Je vais vous coucher et vous border. 1175 01:48:45,881 --> 01:48:48,041 Je dirai même vos prières pour vous. 1176 01:48:48,483 --> 01:48:50,474 Vous aimeriez ça ? 1177 01:48:55,655 --> 01:48:57,647 Je n'ai pas sommeil. 1178 01:48:58,357 --> 01:49:00,349 Mets-moi dans ma chaise. 1179 01:49:00,660 --> 01:49:01,991 Oui, maman. 1180 01:49:02,329 --> 01:49:04,661 Et tourne-moi vers la fenêtre. 1181 01:49:04,731 --> 01:49:07,222 Je veux t'avoir à l'œil. 1182 01:49:07,668 --> 01:49:12,125 Pour être certaine que tu ne recommences pas à jouer avec ces sales filles. 1183 01:49:12,604 --> 01:49:14,629 - Oui, maman. - Bien. 1184 01:49:15,773 --> 01:49:18,072 Qu'est-ce que tu regardes ? 1185 01:49:18,276 --> 01:49:22,541 Descends en bas et ouvre le motel. Tu crois qu'on va vivre d'espoir ? 1186 01:49:22,748 --> 01:49:24,237 Non, maman. 1187 01:49:24,348 --> 01:49:25,976 Souviens-toi, Norman, 1188 01:49:26,050 --> 01:49:28,574 je suis la seule à t'aimer. 1189 01:49:28,651 --> 01:49:31,951 Seule ta mère peut réellement t'aimer. 1190 01:49:34,591 --> 01:49:35,852 CHAMBRES LIBRES 1191 01:49:36,852 --> 01:49:46,851 . 88897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.