Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,406 --> 00:00:05,405
-
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,500
3
00:00:19,215 --> 00:00:20,475
CHAMBRES LIBRES
4
00:02:48,016 --> 00:02:50,313
Maman ! Mon Dieu, maman !
Du sang !
5
00:04:25,060 --> 00:04:28,620
Maître, vous ne soumettez aucunrapport psychiatrique contradictoire ?
6
00:04:28,697 --> 00:04:30,253
Si, monsieur le juge.
7
00:04:30,830 --> 00:04:32,797
En se basant sur l'évaluation du personnel,
8
00:04:32,865 --> 00:04:36,800
Norman Bates paraît sain d'esprit
et sera libéré sans délai.
9
00:04:36,866 --> 00:04:38,765
Qu'en est-il de ses victimes ?
10
00:04:40,369 --> 00:04:42,232
N'ont-elles pas leur mot à dire ?
11
00:04:42,303 --> 00:04:43,997
Pouvez-vous les ramener ?
12
00:04:44,069 --> 00:04:45,831
Madame, veuillez vous asseoir.
13
00:04:45,905 --> 00:04:48,497
Le procureur s'occupe de cette affaire.
14
00:04:48,573 --> 00:04:51,268
Monsieur le juge,
je suis madame Lila Loomis.
15
00:04:51,340 --> 00:04:54,933
J'ai ici une pétition portant 743 signatures
16
00:04:55,008 --> 00:04:56,907
pour arrêter la libération de Norman Bates
17
00:04:56,976 --> 00:05:00,308
incluant la famille des sept personnes
qu'il a tuées.
18
00:05:00,379 --> 00:05:02,312
Et ça ne me donne pas le droit de parler ?
19
00:05:02,380 --> 00:05:04,505
Est-ce que le procureur a informé
madame Loomis
20
00:05:04,579 --> 00:05:06,172
de ses droits dans cette affaire ?
21
00:05:06,246 --> 00:05:10,181
Oui, monsieur le juge. Je lui ai expliqué
que sa pétition n'aurait aucun effet.
22
00:05:10,249 --> 00:05:12,182
Lui avez-vous expliqué que cette affaire...
23
00:05:12,250 --> 00:05:13,545
Pourquoi êtes-vous assis là ?
24
00:05:13,617 --> 00:05:16,517
Vous ne comprenez pas qu'ils vont libérer
un tueur maniaque ?
25
00:05:16,587 --> 00:05:19,917
Si vous ne vous assoyez pas,
le huissier vous fera sortir.
26
00:05:19,985 --> 00:05:21,850
Si vous avez d'autres questions,
27
00:05:21,921 --> 00:05:24,717
parlez-en au procureur après cette audience.
28
00:05:24,788 --> 00:05:26,255
Pourquoi perdre mon temps ?
29
00:05:26,323 --> 00:05:30,417
Il est évident que nos cours protègent
les criminels et non leurs victimes.
30
00:05:33,760 --> 00:05:35,784
Félicitations, Norman.
31
00:05:37,561 --> 00:05:39,756
On passe maintenant à l'affaire 71143.
32
00:05:39,830 --> 00:05:43,422
- C'est tout ?
- Oui. Allons-y.
33
00:05:45,899 --> 00:05:49,025
Veuillez inscrire au dossier
que l'accusé est avec son avocat.
34
00:05:49,099 --> 00:05:52,363
Je l'avais bien dit, ils l'ont libéré.
Je t'appelle plus tard.
35
00:05:52,434 --> 00:05:53,766
Vous êtes content, docteur ?
36
00:05:53,835 --> 00:05:55,962
Vous lâchez un assassin
dans un public innocent.
37
00:05:56,036 --> 00:05:58,266
Norman n'a pas été condamné pour meurtre.
38
00:05:58,339 --> 00:06:00,498
Il était non coupable
pour aliénation mentale.
39
00:06:00,572 --> 00:06:03,507
- Et puisqu'il n'est plus...
- C'est du charabia légal
40
00:06:03,573 --> 00:06:05,666
et quand il tuera à nouveau,
41
00:06:05,776 --> 00:06:08,175
vous en serez responsable.
42
00:06:46,793 --> 00:06:49,421
Ceci appartient à M. Toomey,
le gérant du motel.
43
00:06:49,495 --> 00:06:53,088
- Je vais le chercher pour vous présenter ?
- Non, ça attendra.
44
00:07:06,904 --> 00:07:08,563
Qu'est-ce qu'il y a ?
45
00:07:09,371 --> 00:07:10,804
J'ai vu quelqu'un.
46
00:07:11,606 --> 00:07:12,595
Où ?
47
00:07:13,106 --> 00:07:14,630
À cette fenêtre.
48
00:07:15,173 --> 00:07:17,504
Ils n'ont pas eu de locataire
depuis des années.
49
00:07:17,574 --> 00:07:19,303
Je dois être nerveux.
50
00:07:20,408 --> 00:07:23,639
Vu les circonstances, ça se comprend.
51
00:07:24,545 --> 00:07:25,534
Oui.
52
00:07:43,685 --> 00:07:46,949
- Bon, nous y voici.
- Oui.
53
00:07:49,422 --> 00:07:52,787
Vous n'êtes pas obligé de rester ici.
Vous pourriez loger en ville.
54
00:07:52,857 --> 00:07:55,689
Non. Je veux rester ici.
55
00:07:58,425 --> 00:08:00,393
Tant que vous comprenez
56
00:08:01,029 --> 00:08:03,893
que les souvenirs reviendront
plus facilement ici...
57
00:08:04,528 --> 00:08:07,224
Mais vous savez
comment gérer ça maintenant, non ?
58
00:08:07,297 --> 00:08:08,558
Bien sûr.
59
00:08:10,765 --> 00:08:14,426
- Vous travaillez à midi. Ne l'oubliez pas.
- Je n'oublierai pas.
60
00:08:15,201 --> 00:08:17,258
Je vous crois.
61
00:08:20,570 --> 00:08:23,196
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Rien.
62
00:08:24,238 --> 00:08:27,762
S'il n'y avait pas eu de coupures,
il y aurait un intervenant social
63
00:08:27,840 --> 00:08:29,966
pour prendre de vos nouvelles
de temps à autre.
64
00:08:30,040 --> 00:08:31,905
Vous êtes là, vous, non ?
65
00:08:31,975 --> 00:08:34,670
Bien sûr. J'ai fait rebrancher le téléphone.
66
00:08:35,010 --> 00:08:38,036
- En cas de problèmes, servez-vous-en.
- D'accord.
67
00:08:44,448 --> 00:08:46,743
Merci, docteur, pour tout.
68
00:09:39,607 --> 00:09:43,871
NORMAN, JE RENTRERAI TARD.
FAIS-TOI À SOUPER. BISOUS, M
69
00:09:44,107 --> 00:09:45,096
Maman ?
70
00:09:46,243 --> 00:09:48,004
Norman.
71
00:09:58,481 --> 00:10:02,505
Norman, qu'as-tu mis dans mon thé ?
72
00:10:03,950 --> 00:10:07,146
Je me vengerai.
73
00:10:07,685 --> 00:10:10,415
Je te montrerai ce qui arrive
74
00:10:10,488 --> 00:10:14,752
aux méchants petits garçonsqui empoisonnent leur mère.
75
00:10:16,690 --> 00:10:19,522
Je vais te tuer !
76
00:11:07,648 --> 00:11:09,239
Je peux vous aider ?
77
00:11:09,313 --> 00:11:12,077
Je suis Norman. Norman Bates.
78
00:11:12,316 --> 00:11:15,181
- Le nouvel aide-cuisinier.
- Ah oui ! Le docteur...
79
00:11:15,250 --> 00:11:16,443
- a appelé.
- Raymond.
80
00:11:16,518 --> 00:11:19,144
J'ai poussé M. Statler à vous embaucher.
81
00:11:19,220 --> 00:11:22,243
Je crois qu'il est très chrétien
de pardonner, pas vous ?
82
00:11:22,320 --> 00:11:24,719
- Absolument.
- Moi aussi. Myrna !
83
00:11:24,789 --> 00:11:26,378
Voici Norman Bates.
84
00:11:27,788 --> 00:11:29,087
Voici Myrna, Norman.
85
00:11:29,158 --> 00:11:32,646
Venez, je vais vous présenter à M. Statler.
Il est à l'arrière.
86
00:11:32,959 --> 00:11:35,791
- Ralph, c'est Norman Bates.
- Tu dois me dire pourquoi.
87
00:11:35,859 --> 00:11:37,554
Donne-moi...
88
00:11:37,861 --> 00:11:40,555
- Voici Norman Bates, ton nouvel assistant.
- Bonjour.
89
00:11:40,628 --> 00:11:42,788
Donnez-lui un tablier, Mme Spool.
90
00:11:42,864 --> 00:11:46,297
- Scott, il faut qu'on en parle.
- Dépêche-toi, d'accord ?
91
00:11:46,364 --> 00:11:48,992
Je te paie pour servir,
pas pour parler au téléphone.
92
00:11:49,066 --> 00:11:51,032
Je te rappelle plus tard. On s'en reparlera.
93
00:11:51,100 --> 00:11:54,763
On se prépare pour l'heure de pointe.
Il est gentil quand il souffle un peu.
94
00:11:54,836 --> 00:11:57,267
Madame la princesse,
tu veux bien faire ton travail ?
95
00:11:57,337 --> 00:12:00,897
Mary, c'est Norman. Il va travailler ici.
96
00:12:01,471 --> 00:12:02,495
Bonjour.
97
00:12:03,939 --> 00:12:08,135
Des peines d'amour, pauvre enfant.
Elle a un cur d'or, mais une tête de bois.
98
00:12:08,341 --> 00:12:10,968
Allons vous chercher un tablier.
99
00:12:17,678 --> 00:12:19,112
Voici.
100
00:12:23,182 --> 00:12:25,979
Seigneur, qu'as-tu cassé cette fois-ci ?
101
00:12:26,050 --> 00:12:29,381
Ce n'était pas de sa faute, M. Statler.
C'est moi qui l'ai fait.
102
00:12:29,450 --> 00:12:33,545
Alors, laissez-la ramasser et sortez d'ici
avant de casser autre chose.
103
00:12:34,821 --> 00:12:36,047
Merci.
104
00:12:48,761 --> 00:12:53,025
Bon, mettez ceux-ci sous les lampes
et lisez les commandes.
105
00:12:54,062 --> 00:12:55,925
Sur la roue.
106
00:13:00,765 --> 00:13:05,201
Deux sandwichs au pain de viande,
une purée de pommes de terre avec sauce
107
00:13:05,335 --> 00:13:07,199
et une pomme de terre au four.
108
00:13:08,903 --> 00:13:11,597
D'accord, vas-y, fais-le. Je m'en fous.
109
00:13:12,905 --> 00:13:16,168
Non, Scott. Ce n'est pas
ce que je voulais dire. Écoute-moi.
110
00:13:16,839 --> 00:13:17,827
Allô ?
111
00:13:22,075 --> 00:13:23,132
Salaud.
112
00:13:24,778 --> 00:13:27,074
- Ça va ?
- Bien sûr que ça va.
113
00:13:27,146 --> 00:13:30,010
- Vous allez où ?
- En ville. Laissez-moi tranquille.
114
00:13:30,078 --> 00:13:33,808
Si vous allez en ville, vous vous dirigez
dans la mauvaise direction.
115
00:13:40,717 --> 00:13:44,084
Je ne sais pas ce qui est arrivé,
mais laissez-moi appeler un taxi.
116
00:13:44,153 --> 00:13:47,278
- Pourquoi ?
- Pour que vous arriviez bien chez vous.
117
00:13:48,988 --> 00:13:50,647
Je n'ai pas de chez moi.
118
00:13:51,322 --> 00:13:52,379
Non ?
119
00:13:52,455 --> 00:13:54,752
J'habite avec mon copain
depuis plus d'un an.
120
00:13:54,823 --> 00:13:57,313
Sans prévenir, il me dit que c'est fini.
121
00:13:57,993 --> 00:14:00,585
Je l'ai appelé pour savoir pourquoi,
et il n'a rien dit.
122
00:14:00,660 --> 00:14:04,060
Il m'a dit que je ne pouvais pas
revenir à l'appartement.
123
00:14:04,128 --> 00:14:06,185
Qu'allez-vous faire ?
124
00:14:06,496 --> 00:14:07,655
Appeler un ami en ville.
125
00:14:07,729 --> 00:14:10,356
Pour voir si on me laissera
passer la nuit quelque part.
126
00:14:10,430 --> 00:14:12,829
Et vos parents ?
Vous pourriez pas rester avec eux ?
127
00:14:12,899 --> 00:14:14,457
Ils habitent à Portland.
128
00:14:14,533 --> 00:14:17,557
Et ils se fichent de ce qui m'arrive,
de toute façon.
129
00:14:17,635 --> 00:14:21,363
Je suis propriétaire d'un motel
qui n'est pas trop loin d'ici.
130
00:14:21,702 --> 00:14:25,728
Je vous invite à passer la nuit dans
une de nos chambres si vous le voulez.
131
00:14:25,805 --> 00:14:28,398
S.F., bien sûr.
132
00:14:29,239 --> 00:14:31,139
- Quoi ?
- Sans frais.
133
00:14:34,675 --> 00:14:37,438
Non, c'est très gentil,
mais je ne veux pas m'imposer.
134
00:14:37,509 --> 00:14:39,806
Vous ne vous imposeriez pas.
135
00:14:39,877 --> 00:14:43,039
Entre collègues, on doit s'aider, non ?
136
00:14:43,512 --> 00:14:47,003
C'est pour ça que vous m'avez couverte
quand j'ai brisé l'assiette ?
137
00:14:47,081 --> 00:14:51,208
Oui. J'ai pensé que ça vous causerait
plus de problèmes qu'à moi.
138
00:14:51,283 --> 00:14:52,443
Sans farces.
139
00:14:52,515 --> 00:14:56,645
Je travaille là depuis quatre jours
et j'ai déjà cassé une douzaine de plats.
140
00:14:56,820 --> 00:14:58,980
Vous êtes sûr
que je puisse rester au motel ?
141
00:14:59,054 --> 00:15:00,714
Absolument.
142
00:15:01,788 --> 00:15:04,414
Venez, allons-y. On dirait qu'il va pleuvoir.
143
00:15:22,564 --> 00:15:25,124
On y a presque échappé.
144
00:15:25,200 --> 00:15:28,258
- Vous n'êtes pas trop mouillée ?
- Non, ça va.
145
00:15:28,467 --> 00:15:29,831
Tout ceci vous appartient ?
146
00:15:29,902 --> 00:15:32,867
Oui. Ce n'est pas beaucoup,
147
00:15:33,002 --> 00:15:35,265
mais je le ferai rénover un jour.
148
00:15:35,336 --> 00:15:37,964
Je vais vous chercher une clé.
149
00:15:40,206 --> 00:15:41,638
M. Toomey.
150
00:15:59,548 --> 00:16:02,640
Attendez-moi ici pendant
que je vérifie la chambre.
151
00:16:02,715 --> 00:16:05,275
Pour m'assurer que les draps sont propres.
152
00:16:22,292 --> 00:16:25,225
Vous pensiez voler quelque chose ?
153
00:16:26,161 --> 00:16:29,993
Il n'y a aucune raison d'avoir peur, chérie.
Je suis gérant de ce trou.
154
00:16:31,562 --> 00:16:33,551
Que voulez-vous, une chambre ?
155
00:16:34,563 --> 00:16:37,396
Norman s'occupe de moi, merci.
156
00:16:40,400 --> 00:16:42,127
Vous êtes avec Bates ?
157
00:16:43,235 --> 00:16:47,293
Vous devez être Norman Bates.
Je suis Warren Toomey.
158
00:16:48,270 --> 00:16:52,432
Mary, pourquoi n'allez-vous pas
à la maison ? La porte avant est ouverte.
159
00:16:53,205 --> 00:16:57,640
- La chambre ne convient pas ?
- Non. Montez et attendez-moi, d'accord ?
160
00:16:58,375 --> 00:17:00,136
Écoutez, ça ne fait rien...
161
00:17:00,209 --> 00:17:02,642
Faites ce que je vous demande, d'accord ?
162
00:17:06,613 --> 00:17:08,169
Elle est mignonne.
163
00:17:08,246 --> 00:17:09,373
Où l'avez-vous trouvée ?
164
00:17:09,447 --> 00:17:11,072
Qu'est-ce que c'est ?
165
00:17:13,915 --> 00:17:15,974
Je crois que ce sont des drogues.
166
00:17:16,717 --> 00:17:18,445
Et les chalets qui sont occupés ?
167
00:17:18,517 --> 00:17:21,609
- C'est ce qui se passe là aussi ?
- Oui.
168
00:17:21,918 --> 00:17:25,217
Quelle ville ! Si ce ne sont pas les parents,
ce sont leurs enfants.
169
00:17:25,288 --> 00:17:28,948
J'en ai pris à baiser dans le sous-sol
de votre maison la semaine dernière.
170
00:17:29,022 --> 00:17:32,285
Évidemment, je les ai mis à la porte.
Pouvez-vous y croire ?
171
00:17:32,457 --> 00:17:35,219
Quel genre de motel est-ce ?
172
00:17:39,827 --> 00:17:42,294
Un motel lucratif.
173
00:17:42,661 --> 00:17:46,892
Les gens viennent ici pour faire la fête.
Après quelques heures, ils s'en vont.
174
00:17:46,998 --> 00:17:50,228
Que peut-on demander de plus
à un motel si loin de tout ?
175
00:17:50,299 --> 00:17:51,764
Vous êtes renvoyé.
176
00:17:52,967 --> 00:17:56,332
Vous ne pouvez pas me renvoyer.
L'hôpital m'a embauché.
177
00:17:56,403 --> 00:17:59,528
L'État n'a plus aucun pouvoir
sur moi ou ma propriété.
178
00:17:59,604 --> 00:18:00,899
Et vous non plus.
179
00:18:00,970 --> 00:18:02,766
Je veux que vous partiez demain.
180
00:18:02,838 --> 00:18:06,294
J'aimerais vous voir essayer
de me sortir, M. Foubrac.
181
00:18:06,373 --> 00:18:07,670
J'aimerais bien voir ça.
182
00:18:07,741 --> 00:18:09,970
Vous n'aurez pas besoin.
J'irai voir la police.
183
00:18:10,041 --> 00:18:12,440
Ils seront très intéressés
par ce qui se passe ici,
184
00:18:12,510 --> 00:18:14,305
surtout par les drogues.
185
00:18:15,944 --> 00:18:17,535
Demain, M. Toomey.
186
00:18:17,611 --> 00:18:20,977
Et ne louez plus de chambres. Aucune.
187
00:18:27,617 --> 00:18:30,548
Au moins, mes clients s'amusent.
188
00:18:30,616 --> 00:18:32,641
Que font les vôtres, Bates ?
189
00:18:33,252 --> 00:18:34,979
Ils meurent, c'est ce qu'ils font.
190
00:18:35,052 --> 00:18:38,544
Tous morts ! Vous les avez tués,
espèce de cinglé !
191
00:18:46,892 --> 00:18:47,880
Salut !
192
00:18:47,959 --> 00:18:49,949
Pourquoi tous ces cris ?
193
00:18:51,695 --> 00:18:55,527
Mon gérant de motel et moi
nous sommes disputés.
194
00:18:56,828 --> 00:19:00,490
- Pas à mon sujet, j'espère ?
- Non.
195
00:19:02,765 --> 00:19:04,596
Pourquoi êtes-vous assise dans le noir ?
196
00:19:04,666 --> 00:19:06,827
Je pensais à Scott.
197
00:19:06,901 --> 00:19:11,199
Si je n'avais pas explosé aussi vite,
les choses auraient peut-être marché.
198
00:19:11,671 --> 00:19:14,796
Peut-être. Je ne sais pas.
199
00:19:19,074 --> 00:19:21,234
C'est mieux ?
200
00:19:22,574 --> 00:19:25,803
Vous croyez que je devrais l'appeler encore
pour lui parler ?
201
00:19:25,877 --> 00:19:27,275
Oui.
202
00:19:46,285 --> 00:19:47,650
Allô, Scott ?
203
00:19:51,489 --> 00:19:52,978
Ça va ?
204
00:19:53,988 --> 00:19:56,616
À propos de ce qu'on disait,
je n'étais pas sérieuse.
205
00:19:56,691 --> 00:19:58,681
Tu es encore fâché ?
206
00:20:00,459 --> 00:20:01,982
Oui, je vais bien.
207
00:20:03,059 --> 00:20:04,856
Je suis à un motel.
208
00:20:06,195 --> 00:20:09,753
Non, je ne suis pas mouillée.
Je suis arrivée juste avant l'orage.
209
00:20:11,798 --> 00:20:13,856
Je peux m'occuper de moi.
210
00:20:14,831 --> 00:20:16,026
Bien sûr que non.
211
00:20:16,100 --> 00:20:20,431
Lipton - 48 sachets de thé
212
00:20:27,838 --> 00:20:30,669
Écoute, je dois raccrocher.
Il faut que j'y aille.
213
00:20:43,445 --> 00:20:44,672
Ça s'est bien passé ?
214
00:20:44,745 --> 00:20:47,907
Non. Il m'a dit pourquoi il ne voulait pas
que je rentre ce soir.
215
00:20:47,981 --> 00:20:50,608
- Pourquoi ?
- Il est avec quelqu'un d'autre.
216
00:20:50,682 --> 00:20:52,673
Elle a déjà emménagé.
217
00:20:54,118 --> 00:20:55,777
C'est fort.
218
00:20:56,618 --> 00:20:59,642
Imaginez-vous si je l'avais épousé
219
00:20:59,721 --> 00:21:02,380
et que j'avais découvert ce côté par la suite.
220
00:21:02,686 --> 00:21:04,517
Il me l'avait proposé, vous savez ?
221
00:21:04,587 --> 00:21:06,952
Oui. Je veux dire que je n'en doute pas.
222
00:21:07,456 --> 00:21:10,982
- Avez-vous soupé ?
- Non.
223
00:21:11,092 --> 00:21:14,422
Mangeons ensemble.
Je m'apprêtais justement à m'asseoir.
224
00:21:14,593 --> 00:21:16,719
J'ai seulement des sandwichs et du lait,
225
00:21:16,794 --> 00:21:19,090
mais je vous invite à partager le tout.
226
00:21:19,162 --> 00:21:21,924
- Je ne crois pas que...
- Non, faites-le pour moi.
227
00:21:21,997 --> 00:21:25,725
Ce n'est pas en crevant de faim
que vous vous sentirez mieux.
228
00:21:26,431 --> 00:21:27,624
D'accord.
229
00:21:29,101 --> 00:21:33,034
- C'est le vôtre.
- Non, allez-y. J'en ferai un autre.
230
00:21:35,402 --> 00:21:36,960
Vous avez un couteau ?
231
00:21:37,671 --> 00:21:39,761
Non, je n'en ai pas.
232
00:21:40,438 --> 00:21:43,872
Je viens de revenir ici
après avoir été parti plusieurs années.
233
00:21:44,106 --> 00:21:46,903
J'ai oublié d'apporter des ustensiles.
234
00:21:47,808 --> 00:21:49,240
C'est bizarre.
235
00:21:49,342 --> 00:21:53,276
Les gens laissent toujours quelque chose,
même juste un couteau à beurre.
236
00:21:54,678 --> 00:21:56,337
Voilà.
237
00:22:10,686 --> 00:22:13,118
Quelque chose ne va pas, Norman ?
238
00:22:25,925 --> 00:22:28,415
- Vous allez manger ?
- Non.
239
00:22:29,294 --> 00:22:32,557
J'ai perdu l'appétit, mais allez-y.
240
00:22:32,862 --> 00:22:34,125
Bon appétit.
241
00:22:42,334 --> 00:22:45,596
Je crois que je suis comme vous.
J'ai aussi perdu l'appétit.
242
00:22:46,435 --> 00:22:48,596
Voudriez-vous autre chose ?
243
00:22:48,737 --> 00:22:52,067
- Il y a des biscuits pour le dessert.
- Non, merci.
244
00:22:52,138 --> 00:22:55,005
- Je peux me servir de votre téléphone ?
- Bien sûr.
245
00:22:55,272 --> 00:22:56,932
Qui allez-vous appeler ?
246
00:22:57,072 --> 00:22:59,437
Je viens de me souvenir
d'une amie qui est en ville.
247
00:22:59,509 --> 00:23:04,135
C'est une amie qui me laissera peut-être
passer la nuit chez elle.
248
00:23:04,209 --> 00:23:07,177
Je croyais que vous alliez rester ici.
249
00:23:07,278 --> 00:23:08,869
Il y a une chambre libre en haut,
250
00:23:08,945 --> 00:23:11,276
et vous y êtes la bienvenue.
251
00:23:11,347 --> 00:23:13,871
Je ne crois pas que ce soit une bonne idée.
252
00:23:14,014 --> 00:23:15,243
Pourquoi pas ?
253
00:23:17,016 --> 00:23:20,040
Je ne veux pas vous blesser,
254
00:23:20,717 --> 00:23:23,048
mais Myrna parlait de vous au restaurant.
255
00:23:23,119 --> 00:23:25,813
Mme Spool lui a dit de se taire,
mais elle a refusé.
256
00:23:25,886 --> 00:23:28,319
Elle a dit que vous aviez été emprisonné.
257
00:23:31,023 --> 00:23:34,183
A-t-elle dit pourquoi ? Je vais vous le dire.
258
00:23:35,491 --> 00:23:38,720
Quand j'avais 12 ans,
ma mère est devenue folle
259
00:23:38,792 --> 00:23:42,091
et j'ai mis du poison dans son thé.
260
00:23:42,162 --> 00:23:43,491
Vous savez ?
261
00:23:44,327 --> 00:23:45,988
Je vais bien maintenant.
262
00:23:46,762 --> 00:23:47,888
Vous en êtes sûr ?
263
00:23:47,964 --> 00:23:48,987
Oui.
264
00:23:49,063 --> 00:23:52,329
Sinon, ils m'auraient pas embauché
dans un restaurant, n'est-ce pas ?
265
00:23:52,398 --> 00:23:55,229
Je ne sais pas.
Il faut être fou pour y travailler.
266
00:23:57,501 --> 00:23:58,832
Mon Dieu !
267
00:23:59,101 --> 00:24:02,536
Écoutez, je suis désolée,
mais je ne veux pas...
268
00:24:02,604 --> 00:24:06,436
Et si je vous disais
que j'ai besoin que vous restiez ?
269
00:24:07,372 --> 00:24:09,463
Pourquoi auriez-vous besoin de moi ?
270
00:24:09,541 --> 00:24:13,871
Car c'est la première nuit que je passe ici
depuis des années, et je suis seul.
271
00:24:14,876 --> 00:24:16,866
Plusieurs de mes problèmes
272
00:24:17,010 --> 00:24:18,841
sont reliés à cette maison.
273
00:24:18,910 --> 00:24:23,346
Vous voyez, j'ai aussi peur que vous,
mais pour d'autres raisons.
274
00:24:24,948 --> 00:24:27,471
- Je suis désolée, mais...
- S'il vous plaît.
275
00:24:30,684 --> 00:24:32,171
C'est si grave ?
276
00:24:47,158 --> 00:24:49,420
Non, pas celle-là.
277
00:24:49,758 --> 00:24:51,521
Celle-là.
278
00:24:51,692 --> 00:24:53,489
Pourquoi pas celle-ci ?
279
00:24:53,560 --> 00:24:56,823
C'était celle de ma mère.
280
00:24:57,295 --> 00:24:59,024
Mais elle est morte, non ?
281
00:24:59,597 --> 00:25:00,722
Oui.
282
00:25:01,531 --> 00:25:04,260
C'est la chambre
qui vous a causé des problèmes ?
283
00:25:04,333 --> 00:25:06,232
L'une d'entre elles, en effet.
284
00:25:06,300 --> 00:25:08,630
Je ne sais pas ce qui vous est arrivé
dans le passé,
285
00:25:08,700 --> 00:25:12,226
mais vous ne vous en sortirez jamais
si vous n'y faites pas face.
286
00:25:22,408 --> 00:25:24,203
Vous voyez ? Aucun fantôme.
287
00:25:27,641 --> 00:25:28,700
Non.
288
00:25:32,278 --> 00:25:34,471
- Je pourrais dormir ici.
- Non, je...
289
00:25:34,545 --> 00:25:37,672
- Pourquoi pas ?
- Je préfère que vous ne le fassiez pas.
290
00:25:39,315 --> 00:25:42,112
Qu'est-il arrivé ici
pour que vous ayez si peur ?
291
00:25:46,150 --> 00:25:49,278
Laissez-moi vous montrer
la chambre d'en face, d'accord ?
292
00:25:58,858 --> 00:26:01,723
Vous serez bien ici.
293
00:26:03,758 --> 00:26:07,487
- La salle de bain ?
- Elle est là.
294
00:26:10,130 --> 00:26:13,564
Je crois qu'il est temps de se coucher.
295
00:26:14,197 --> 00:26:15,289
D'accord.
296
00:26:45,978 --> 00:26:47,640
Bonne nuit, Mary.
297
00:27:33,202 --> 00:27:34,861
- C'est pas trop tôt.
- Désolée.
298
00:27:34,935 --> 00:27:36,662
- Bonjour.
- Bonjour.
299
00:27:36,769 --> 00:27:38,996
Je suis désolé
de vous avoir manquée ce matin.
300
00:27:39,069 --> 00:27:41,697
Je me suis levée tôt
pour aller voir mon amie en ville.
301
00:27:41,770 --> 00:27:44,237
Vous savez, celle dont je vous parlais.
302
00:27:45,473 --> 00:27:47,598
- Devinez.
- Quoi ?
303
00:27:47,674 --> 00:27:49,867
On va habiter ensemble.
304
00:27:50,075 --> 00:27:53,235
Vous êtes libre
de rester avec moi, vous savez.
305
00:27:53,309 --> 00:27:55,742
Merci, mais je préfère habiter en ville.
306
00:27:55,810 --> 00:27:58,073
Oui, en ville.
307
00:27:58,144 --> 00:28:00,771
Ma maison est plus près du travail.
308
00:28:00,913 --> 00:28:03,848
Non, je ne pense pas
que ce soit une bonne idée.
309
00:28:03,916 --> 00:28:06,007
D'accord. Mais, si vous changez d'idée...
310
00:28:06,081 --> 00:28:09,141
Eh ! Je t'ai donné la matinée de congé,
pas l'après-midi.
311
00:28:09,218 --> 00:28:11,877
- Allez, hop.
- Il est charmant, n'est-ce pas ?
312
00:28:13,453 --> 00:28:16,249
Coupez d'autre laitue,
vous voulez bien, Norman ?
313
00:28:34,862 --> 00:28:38,990
Ralph, le nouvel assistant se débrouille ?
314
00:28:39,163 --> 00:28:41,290
Bonjour, Warren. Très bien, merci.
315
00:28:42,898 --> 00:28:47,425
J'espère qu'il lave la vaisselle mieux
qu'il ne gère un motel.
316
00:29:07,677 --> 00:29:10,840
Que doit-on faire pour être servi ici ?
317
00:29:11,713 --> 00:29:13,612
Eh, beauté ! Viens ici.
318
00:29:13,980 --> 00:29:16,005
Bonjour, que désirez-vous ?
319
00:29:17,015 --> 00:29:20,608
J'aimerais avoir
ce que Norman s'est tapé hier soir.
320
00:29:22,484 --> 00:29:23,677
Pardon ?
321
00:29:24,251 --> 00:29:25,810
Tu m'as bien entendu, ma jolie.
322
00:29:25,885 --> 00:29:28,786
Lisez plutôt ce menu.
Je repasse tout de suite.
323
00:29:31,655 --> 00:29:34,054
Que s'est-il passé entre vous hier soir ?
324
00:29:34,122 --> 00:29:35,453
Je l'ai congédié.
325
00:29:35,523 --> 00:29:37,888
Parfait, il est dans ma section.
326
00:29:37,992 --> 00:29:41,220
- Qu'a-t-il dit ?
- Rien de gentil et je crois qu'il a bu.
327
00:29:41,291 --> 00:29:43,282
Il pue l'alcool.
328
00:29:43,427 --> 00:29:47,691
Tu as d'autres tables, chérie,
ou veux-tu que je les serve moi-même ?
329
00:29:47,762 --> 00:29:50,423
Et je croyais
que les clients étaient méchants.
330
00:29:53,365 --> 00:29:55,855
- Excusez-moi, travaillez-vous ici ?
- Oui.
331
00:29:55,999 --> 00:29:58,330
Je pourrais avoir mes commandes ?
332
00:30:13,708 --> 00:30:18,405
NE LAISSE PLUS CETTE PUTAIN RENTRER
DANS MA MAISON ! - BISOUS, MAMAN
333
00:30:24,446 --> 00:30:26,073
C'était comment ?
334
00:30:26,246 --> 00:30:27,874
Quoi ?
335
00:30:27,947 --> 00:30:29,710
Baiser un psychopathe ?
336
00:30:31,883 --> 00:30:34,348
Pourriez-vous retirer votre pied ?
337
00:30:35,085 --> 00:30:36,312
Ensuite ?
338
00:30:39,019 --> 00:30:41,146
Deux sandwichs à la dinde sur blé entier.
339
00:30:41,220 --> 00:30:42,778
Un B.L.T., sans mayonnaise.
340
00:30:42,854 --> 00:30:45,286
Je vais chercher les tomates, M. Statler.
341
00:30:49,489 --> 00:30:52,981
Tu n'as pas passé la nuit
seule avec lui dans cette maison ?
342
00:30:53,058 --> 00:30:55,491
Tu as des goûts étranges, ma chérie.
343
00:30:55,727 --> 00:30:58,160
Même si deux personnes
dorment sous le même toit,
344
00:30:58,228 --> 00:31:00,695
ça ne veut pas dire qu'ils aient fait l'amour.
345
00:31:00,763 --> 00:31:01,854
Depuis quand ?
346
00:31:01,930 --> 00:31:05,294
Ou bien, tu es du genre
qui ne raconte pas ses aventures ?
347
00:31:08,232 --> 00:31:10,529
Vous voulez vraiment savoir
comment il est ?
348
00:31:10,600 --> 00:31:11,693
Oui.
349
00:31:12,301 --> 00:31:14,496
Bien meilleur que vous, bouboule.
350
00:31:21,271 --> 00:31:23,536
- Arrêtez, Toomey !
- Norman ?
351
00:31:23,841 --> 00:31:26,137
Vous me parlez, espèce de cinglé ?
352
00:31:29,677 --> 00:31:32,302
Venez !
353
00:31:32,777 --> 00:31:34,244
Qu'y a-t-il ?
354
00:31:40,314 --> 00:31:42,873
Super. Allez-y, psychopathe, ramassez-le.
355
00:31:42,950 --> 00:31:44,711
Allez, ramassez-le.
356
00:31:44,982 --> 00:31:47,007
Qu'y a-t-il, vous avez perdu votre courage ?
357
00:31:47,084 --> 00:31:49,108
Ou vous vous en prenez
seulement aux femmes ?
358
00:31:49,184 --> 00:31:52,346
Allez, ramassez-le.
Montrez-nous ce dont vous êtes capable.
359
00:31:52,421 --> 00:31:54,354
Allez, espèce de fou.
360
00:32:00,188 --> 00:32:03,852
Regardez, il n'est pas seulement fou,
mais il est moumoune aussi.
361
00:32:06,994 --> 00:32:08,425
Il y a un problème, Warren ?
362
00:32:08,495 --> 00:32:11,620
Le problème, c'est ce psychopathe
que vous avez embauché.
363
00:32:13,095 --> 00:32:15,528
C'est la dernière fois que je mange ici.
364
00:32:15,729 --> 00:32:17,696
Vous suez de partout.
365
00:32:21,801 --> 00:32:24,699
Je peux vous offrir quelque chose ?
Un verre d'eau ?
366
00:32:24,768 --> 00:32:27,258
- Non.
- Qu'avez-vous fait là-bas ?
367
00:32:27,403 --> 00:32:29,096
Cet homme, M. Toomey, il essayait...
368
00:32:29,169 --> 00:32:32,070
Je ne te parlais pas. Alors ?
369
00:32:32,539 --> 00:32:35,629
Il dérangeait Mary et m'a glissé une note.
370
00:32:35,705 --> 00:32:36,764
Quelle note ?
371
00:32:36,840 --> 00:32:38,807
Elle est sur la roue.
372
00:32:46,110 --> 00:32:47,907
Il n'y a rien ici.
373
00:32:52,848 --> 00:32:54,542
Norman, vous êtes fatigué.
374
00:32:54,615 --> 00:32:56,844
Prenez le reste de l'après-midi de congé.
375
00:32:56,916 --> 00:32:59,110
Je vous le dis, elle était juste là.
376
00:33:00,851 --> 00:33:02,374
Bien sûr.
377
00:33:03,452 --> 00:33:05,316
Ne rejetez pas ce que je dis.
378
00:33:05,853 --> 00:33:09,015
Je vous assure
qu'il y avait une note sur cette roue
379
00:33:09,089 --> 00:33:11,522
de la part de ma défunte mère.
380
00:33:23,594 --> 00:33:26,085
Bon, tout le monde, on se remet au travail.
381
00:33:44,871 --> 00:33:46,804
- Bonsoir.
- Bonsoir.
382
00:33:46,872 --> 00:33:49,432
Votre offre tient toujours ?
383
00:33:50,674 --> 00:33:52,663
- Mais oui.
- Tant mieux.
384
00:33:53,210 --> 00:33:54,733
Qu'est-il arrivé ?
385
00:33:56,876 --> 00:34:00,072
Vous vous souvenez de l'amie
dont je vous ai parlé ?
386
00:34:00,578 --> 00:34:03,103
Son copain couche là presque tous les soirs.
387
00:34:03,180 --> 00:34:06,444
Vous savez ce que c'est
que de dormir dans un 31/2
388
00:34:06,515 --> 00:34:09,276
quand un couple baise
à quelques mètres de vous ?
389
00:34:11,117 --> 00:34:13,379
- Bruyant ?
- Sans farces.
390
00:34:14,885 --> 00:34:16,646
Je vous ai trouvé superbe aujourd'hui.
391
00:34:16,719 --> 00:34:17,846
Pourquoi ?
392
00:34:17,920 --> 00:34:20,753
Vous avez remis Toomey à sa place.
Quel con !
393
00:34:20,822 --> 00:34:22,845
J'aurais pu le tuer et vous étiez si calme.
394
00:34:22,922 --> 00:34:25,447
Non, je ne tue plus, vous vous souvenez ?
395
00:34:27,725 --> 00:34:28,986
Voici.
396
00:34:29,692 --> 00:34:31,282
- C'est quoi ?
- Du fudge.
397
00:34:31,359 --> 00:34:34,623
Ma grand-mère me l'a envoyé.
Elle fait du fudge sans pareil.
398
00:34:36,730 --> 00:34:38,491
Bien, merci.
399
00:34:39,364 --> 00:34:42,354
Qu'en est-il de la note ?
Vous savez qui l'a envoyée ?
400
00:34:43,131 --> 00:34:45,429
C'était une blague.
401
00:34:45,833 --> 00:34:47,594
Oui, sans doute.
402
00:34:48,268 --> 00:34:51,496
- Laissez-moi prendre ça.
- Non, ça va.
403
00:34:52,937 --> 00:34:55,268
- Vous avez mangé ?
- Oui.
404
00:34:55,404 --> 00:34:58,462
Je suis épuisée. J'irai me coucher
après avoir pris une douche.
405
00:34:58,538 --> 00:35:00,471
Si ça vous convient.
406
00:35:00,539 --> 00:35:01,801
Bien sûr.
407
00:38:44,042 --> 00:38:45,839
Réveillez-vous !
408
00:38:46,077 --> 00:38:48,567
Eh ! Espèce de fou, vous êtes là ?
409
00:38:51,579 --> 00:38:55,445
Psychopathe ! Allô !
410
00:38:55,548 --> 00:38:58,776
Je veux vous dire que je déménage !
411
00:39:16,959 --> 00:39:18,116
Allô ?
412
00:39:20,125 --> 00:39:22,592
Quoi ? Qui est-ce ?
413
00:39:26,595 --> 00:39:28,257
Ma mère est morte.
414
00:39:30,297 --> 00:39:35,163
M. Toomey, si c'est vous,
vous êtes plus malade que moi.
415
00:39:43,803 --> 00:39:45,031
Salaud.
416
00:40:52,568 --> 00:40:55,934
Bonjour, Bill.
Je ne vous attendais pas avant demain.
417
00:40:57,538 --> 00:41:00,334
Bonjour, Norman.
J'ai reçu un appel de M. Statler.
418
00:41:00,404 --> 00:41:02,237
Il m'a dit que vous avez démissionné.
419
00:41:02,306 --> 00:41:05,536
Oui. Je me suis dit que mon motel
me paierait davantage.
420
00:41:05,606 --> 00:41:08,666
Une fois que je l'aurai retapé.
421
00:41:09,209 --> 00:41:10,198
OUVERTURE BIENTÔT
422
00:41:10,277 --> 00:41:13,903
- Qu'est-ce que Toomey en pense ?
- Lui ? Je l'ai renvoyé.
423
00:41:13,977 --> 00:41:18,877
Vous savez, il avait transformé cet endroit
en motel pour plaisirs adultes.
424
00:41:20,249 --> 00:41:21,908
Je vois.
425
00:41:24,181 --> 00:41:27,945
Il y a eu beaucoup de changements
en une semaine, depuis votre retour.
426
00:41:28,653 --> 00:41:30,982
Avez-vous eu d'autres notes ou appels ?
427
00:41:32,853 --> 00:41:34,286
- Qui est-ce ?
- Où ?
428
00:41:34,354 --> 00:41:36,322
Là, à la fenêtre du haut ?
429
00:41:36,922 --> 00:41:39,389
- Au grenier ?
- On aurait dit une femme.
430
00:41:39,990 --> 00:41:41,923
C'était probablement Mary.
431
00:41:41,991 --> 00:41:43,218
Mary, qui ?
432
00:41:43,292 --> 00:41:45,917
Mary. Elle travaille avec moi au restaurant.
433
00:41:47,060 --> 00:41:49,050
Elle habite ici, elle aussi.
434
00:41:51,362 --> 00:41:54,261
Ce n'est pas comme ça. Nous sommes amis.
435
00:42:43,887 --> 00:42:45,046
Mary.
436
00:42:55,826 --> 00:42:58,485
Bonjour, Mary. Vous êtes resplendissante.
437
00:42:59,492 --> 00:43:03,392
Voici le docteur Raymond.
Il était mon psychiatre à l'institut.
438
00:43:05,830 --> 00:43:07,262
- Allô.
- Bonjour.
439
00:43:07,495 --> 00:43:09,986
- Alors, qu'en pensez-vous ?
- De quoi ?
440
00:43:10,066 --> 00:43:12,965
De ce que Norman prépare.
Il vous a parlé de ses projets ?
441
00:43:13,033 --> 00:43:14,499
De quelques-uns.
442
00:43:15,468 --> 00:43:17,093
Je dois aller travailler.
443
00:43:17,169 --> 00:43:19,032
Je peux vous y conduire ?
444
00:43:19,637 --> 00:43:20,967
Allez-y.
445
00:43:31,674 --> 00:43:33,266
À ce soir.
446
00:43:49,017 --> 00:43:51,450
Que puis-je faire pour vous, docteur ?
447
00:43:52,917 --> 00:43:54,283
Merci.
448
00:43:56,188 --> 00:43:58,551
Vous connaissez l'affaire de Norman Bates ?
449
00:43:58,621 --> 00:44:00,212
Oui. J'étais adjoint ici
450
00:44:00,288 --> 00:44:03,552
quand le shérif Chambers l'a arrêté
il y a des années de ça.
451
00:44:03,724 --> 00:44:06,350
J'ai relu le dossier quand j'ai su
qu'on l'avait relâché.
452
00:44:06,424 --> 00:44:07,754
Quel est le problème ?
453
00:44:07,825 --> 00:44:09,849
Bates s'habille comme sa mère à nouveau ?
454
00:44:09,927 --> 00:44:11,790
Non, pas du tout.
455
00:44:12,261 --> 00:44:15,091
Mais Norman dit
que quelqu'un lui laisse des notes
456
00:44:15,161 --> 00:44:17,822
et lui téléphone en prétendant être sa mère.
457
00:44:17,896 --> 00:44:20,624
Les gens. Que voulez-vous que j'y fasse ?
458
00:44:20,697 --> 00:44:23,926
- Enregistrez ses appels.
- Je suis désolé, mais je ne peux pas.
459
00:44:24,000 --> 00:44:26,558
On est à Fairvale, en Californie,
pas à Washington, D.C.
460
00:44:26,633 --> 00:44:29,157
Je peux enquêter pour savoir
qui le détesterait assez
461
00:44:29,234 --> 00:44:31,065
pour faire ce genre de chose.
462
00:44:31,136 --> 00:44:33,568
- Autre chose ?
- Avoir Norman à l'il ?
463
00:44:33,638 --> 00:44:35,195
Je le fais déjà.
464
00:44:36,137 --> 00:44:39,799
D'accord, shérif, je vous laisse ma carte
465
00:44:40,339 --> 00:44:42,068
au cas où vous auriez besoin de moi.
466
00:44:42,141 --> 00:44:43,630
Il y a autre chose.
467
00:44:43,707 --> 00:44:45,504
Bien sûr, quoi ?
468
00:44:45,575 --> 00:44:49,407
Une fille habite avec lui. Mary Samuels.
469
00:44:50,011 --> 00:44:51,740
Elle travaille au restaurant.
470
00:44:51,811 --> 00:44:53,437
J'enquêterai à son sujet aussi.
471
00:44:53,513 --> 00:44:55,776
- Merci, shérif.
- De rien.
472
00:47:48,226 --> 00:47:51,852
NORMAN - DÉBARRASSE-TOI
DE CETTE PUTE OU JE LA TUERAI - MAMAN
473
00:47:52,262 --> 00:47:53,420
Pute ?
474
00:49:16,400 --> 00:49:17,957
Tu es sûr que c'est sans danger ?
475
00:49:18,035 --> 00:49:19,934
Depuis toujours.
476
00:49:21,836 --> 00:49:23,133
Viens.
477
00:50:09,324 --> 00:50:11,187
Je n'en veux plus.
478
00:50:34,703 --> 00:50:36,670
- C'est quoi ?
- Quoi ?
479
00:50:37,505 --> 00:50:40,699
- Ce bruit dans la pièce voisine.
- T'es juste défoncée.
480
00:50:45,642 --> 00:50:46,938
Non.
481
00:51:01,782 --> 00:51:02,975
Mon Dieu.
482
00:51:03,449 --> 00:51:04,938
Qu'est-ce que c'est ?
483
00:51:11,919 --> 00:51:13,784
Partons.
484
00:51:35,530 --> 00:51:37,190
Allons, vite !
485
00:51:40,866 --> 00:51:42,765
Fais attention, derrière toi !
486
00:52:16,917 --> 00:52:18,543
Mary, je suis en haut.
487
00:52:22,552 --> 00:52:24,644
Que faites-vous là-haut ?
488
00:52:25,087 --> 00:52:26,780
J'étais enfermé.
489
00:52:29,023 --> 00:52:31,354
Impossible. Il n'y a pas
de clé dans la serrure.
490
00:52:31,425 --> 00:52:34,619
Quelqu'un l'a déverrouillée
pendant mon sommeil.
491
00:52:35,625 --> 00:52:36,751
Qui ?
492
00:52:37,526 --> 00:52:39,459
La personne qui prétend être ma mère.
493
00:52:39,527 --> 00:52:41,460
Norman, de quoi parlez-vous ?
494
00:52:41,528 --> 00:52:42,892
Je l'ai vue à la fenêtre.
495
00:52:42,961 --> 00:52:44,224
Regardez cette chambre.
496
00:52:44,296 --> 00:52:48,253
Elle a été remise en ordre avec ses affaires.
Il y a aussi une autre note.
497
00:52:48,465 --> 00:52:52,593
Je vais regarder l'escalier de derrière,
peut-être sont-ils descendus par là.
498
00:52:53,399 --> 00:52:55,424
- Norman.
- Quoi ?
499
00:52:56,002 --> 00:52:57,866
Il n'y a pas de note.
500
00:52:59,636 --> 00:53:01,933
Que voulez-vous dire ?
501
00:53:05,239 --> 00:53:08,172
Non, ce n'était pas comme ça.
502
00:53:09,074 --> 00:53:11,201
Elle était en ordre.
503
00:53:11,908 --> 00:53:13,670
Pas comme ça.
504
00:53:16,378 --> 00:53:17,776
La note.
505
00:53:21,479 --> 00:53:23,672
Ceci... Les robes sont...
506
00:53:24,748 --> 00:53:26,112
Qui est-ce ?
507
00:53:28,815 --> 00:53:31,248
Norman, vous devriez répondre à la porte.
508
00:53:44,757 --> 00:53:47,725
Ne leur parlez surtout pas de la chambre.
509
00:53:50,426 --> 00:53:53,757
Bonjour, Norman, je suis le shérif Hunt.
Comment allez-vous ?
510
00:53:54,094 --> 00:53:55,619
L'adjoint Pool.
511
00:53:56,361 --> 00:53:57,852
Nous pouvons entrer ?
512
00:53:57,929 --> 00:53:59,090
Oui.
513
00:54:00,430 --> 00:54:02,795
- C'est...
- Je sais. Mary Samuels.
514
00:54:05,533 --> 00:54:07,226
Que pouvons-nous faire pour vous ?
515
00:54:07,301 --> 00:54:09,531
Il n'y a pas eu de problèmes, j'espère ?
516
00:54:09,600 --> 00:54:11,125
En fait, oui.
517
00:54:12,303 --> 00:54:13,702
Quel genre ?
518
00:54:13,970 --> 00:54:15,528
Le même type qu'avant.
519
00:54:16,172 --> 00:54:18,797
Il y a une fille dans ma voiture en bas.
520
00:54:18,873 --> 00:54:21,066
- Elle a trop peur pour entrer ici.
- Pourquoi ?
521
00:54:21,140 --> 00:54:24,732
Elle dit qu'elle a vu son copain se faire tuer
dans votre cave aujourd'hui
522
00:54:24,808 --> 00:54:27,003
par une grosse femme vêtue de noir.
523
00:54:28,710 --> 00:54:31,973
Votre mère s'habillait de cette façon,
n'est-ce pas, Norman ?
524
00:54:32,045 --> 00:54:35,035
Et que faisaient-ils dans la cave ?
525
00:54:35,447 --> 00:54:37,277
Ce que font les jeunes, ces jours-ci.
526
00:54:37,348 --> 00:54:39,781
Ils fumaient un joint et se tripotaient.
527
00:54:40,482 --> 00:54:43,006
Savez-vous quelque chose
à ce sujet, Norman ?
528
00:54:43,851 --> 00:54:44,976
Non.
529
00:54:46,685 --> 00:54:49,313
Pouvons-nous aller voir votre cave ?
530
00:54:51,121 --> 00:54:52,212
Oui.
531
00:55:03,693 --> 00:55:05,422
Elle me paraît propre.
532
00:55:05,559 --> 00:55:07,186
N'est-ce pas ?
533
00:55:16,633 --> 00:55:18,531
Vous avez nettoyé ici ?
534
00:55:18,600 --> 00:55:19,931
Non, monsieur.
535
00:55:20,001 --> 00:55:24,197
C'est la première fois que j'y entre
depuis mon retour.
536
00:55:27,272 --> 00:55:29,293
- Alors, qui l'a fait ?
- Moi.
537
00:55:29,572 --> 00:55:31,231
Il y a quelques jours.
538
00:55:31,372 --> 00:55:32,633
Norman ?
539
00:55:34,342 --> 00:55:36,807
Je n'endure pas une maison sale, vous ?
540
00:55:40,844 --> 00:55:42,503
Pourquoi c'est ouvert ?
541
00:55:43,111 --> 00:55:44,577
Je l'ignore.
542
00:55:45,213 --> 00:55:48,873
Vous devriez y mettre un cadenas
avant que quelqu'un vous cambriole.
543
00:55:53,950 --> 00:55:56,474
Vous savez pourquoi Norman
ne descend pas ici ?
544
00:55:56,552 --> 00:55:58,040
Non.
545
00:55:59,218 --> 00:56:01,685
Il gardait la dépouille de sa mère ici.
546
00:56:01,753 --> 00:56:03,686
Il l'a volée de sa tombe.
547
00:56:04,853 --> 00:56:08,413
Il se parlait en utilisant sa voix
et en répondant avec la sienne.
548
00:56:09,156 --> 00:56:11,818
- Qu'en pensez-vous ?
- C'est affreux.
549
00:56:11,891 --> 00:56:13,688
En effet.
550
00:56:14,160 --> 00:56:16,625
Laissez-moi vous demander encore une fois.
551
00:56:16,826 --> 00:56:19,555
Vous êtes certaine
que vous avez nettoyé cette cave ?
552
00:56:21,264 --> 00:56:22,455
Oui.
553
00:56:24,297 --> 00:56:25,695
Bon.
554
00:56:27,433 --> 00:56:28,920
- Mike ?
- Oui ?
555
00:56:29,100 --> 00:56:30,360
Allons-y.
556
00:56:35,803 --> 00:56:38,928
Vous êtes sûrs
de n'avoir rien entendu cet après-midi
557
00:56:39,004 --> 00:56:40,492
entre 16 h et 17 h ?
558
00:56:40,571 --> 00:56:41,799
Je ne sais pas. Mais...
559
00:56:41,871 --> 00:56:45,704
Il était avec moi tout l'après-midi.
On s'est promenés dans les champs.
560
00:56:47,208 --> 00:56:48,265
Au revoir.
561
00:56:48,808 --> 00:56:50,969
Content de vous revoir, Norman.
562
00:56:58,180 --> 00:57:00,442
- Pourquoi avez-vous fait ça ?
- Quoi ?
563
00:57:00,614 --> 00:57:03,205
Vous avez menti au shérif ?
Vous n'étiez pas avec moi.
564
00:57:03,282 --> 00:57:06,273
Je devais faire quelque chose.
Il allait vous arrêter.
565
00:57:15,848 --> 00:57:17,405
Ça recommence.
566
00:57:25,423 --> 00:57:27,084
- Shérif Hunt ?
- Oui.
567
00:57:27,158 --> 00:57:28,750
Je suis Lila Loomis.
568
00:57:29,261 --> 00:57:31,160
J'étais Lila Crane auparavant.
569
00:57:31,930 --> 00:57:34,898
Oui, bien sûr. Quelle coïncidence !
570
00:57:35,867 --> 00:57:38,460
Je pensais justement à vous et Sam.
Comment va-t-il ?
571
00:57:38,535 --> 00:57:40,092
Mon mari est mort.
572
00:57:41,606 --> 00:57:42,865
Je suis désolé.
573
00:57:43,108 --> 00:57:46,667
Qu'est-ce qui vous ramène à Fairvale
après tout ce temps ?
574
00:57:46,743 --> 00:57:49,576
Norman Bates. Où est-il ?
575
00:57:51,047 --> 00:57:53,073
Il est à son motel, je crois.
576
00:57:53,215 --> 00:57:54,945
Pourquoi ne l'avez-vous pas arrêté ?
577
00:57:55,018 --> 00:57:57,350
- Pour quoi ?
- Pour meurtre.
578
00:57:57,552 --> 00:58:00,248
Toute la ville sait ce qu'il a fait à ce jeune.
579
00:58:00,689 --> 00:58:03,021
Je ne peux pas arrêter
un homme sans preuves.
580
00:58:03,090 --> 00:58:05,023
Surtout un homme avec un alibi.
581
00:58:05,091 --> 00:58:06,457
Un alibi ?
582
00:58:06,926 --> 00:58:09,191
Une fille qui habite avec lui
583
00:58:09,264 --> 00:58:12,891
a dit qu'il était avec elle
au moment du meurtre,
584
00:58:13,001 --> 00:58:14,796
s'il y a bien eu un meurtre.
585
00:58:14,869 --> 00:58:17,804
Pourquoi dites-vous
"s'il y a bien eu un meurtre" ?
586
00:58:18,471 --> 00:58:22,066
Je veux dire que je ne suis pas convaincu
que quelqu'un ait été tué.
587
00:58:22,141 --> 00:58:24,609
Il n'y a pas de corps.
588
00:58:25,110 --> 00:58:28,476
Donc, attendons et voyons si le jeune
rentre chez lui ce soir.
589
00:58:28,779 --> 00:58:30,975
- Vous avez dragué l'étang ?
- Quoi ?
590
00:58:31,049 --> 00:58:32,107
L'étang ?
591
00:58:32,183 --> 00:58:34,379
C'est là où il se débarrassait
de ses victimes.
592
00:58:34,452 --> 00:58:35,942
Vous l'avez dragué ?
593
00:58:36,021 --> 00:58:37,146
Non, madame.
594
00:58:37,522 --> 00:58:41,218
Alors, je vous conseille de le faire
avant qu'il y ait d'autres meurtres.
595
00:58:41,292 --> 00:58:44,556
À moins que vous ne vouliez
les avoir sur la conscience.
596
00:58:49,466 --> 00:58:51,056
Quel est son problème ?
597
00:58:51,468 --> 00:58:52,990
Je ne sais pas.
598
00:58:53,868 --> 00:58:55,802
Mais si Norman Bates est fou,
599
00:58:55,870 --> 00:58:59,806
il y a beaucoup de gens ici
qui le suivent de près.
600
00:59:02,911 --> 00:59:05,642
- Vous êtes sûr que ça va ?
- Oui. Ça va.
601
00:59:06,147 --> 00:59:08,445
Vous avez besoin
d'un de mes cafés irlandais.
602
00:59:08,516 --> 00:59:10,916
Y a-t-il du brandy ici ?
603
00:59:11,220 --> 00:59:12,479
Je ne sais pas.
604
00:59:12,886 --> 00:59:14,876
Ma mère n'approuve pas.
605
00:59:16,091 --> 00:59:20,220
M. Toomey buvait, n'est-ce pas ?
A-t-il laissé une bouteille dans le bureau ?
606
00:59:21,194 --> 00:59:22,992
Je ne sais pas. Je n'ai pas regardé.
607
00:59:23,063 --> 00:59:25,554
Je reviens tout de suite. Reposez-vous ici.
608
00:59:50,553 --> 00:59:51,542
Allô ?
609
01:00:05,134 --> 01:00:09,070
Pourquoi avoir menti et dit au shérif
que Bates était avec toi cet après-midi ?
610
01:00:09,138 --> 01:00:11,436
Maman. Qu'est-ce que tu fais ici ?
611
01:00:11,507 --> 01:00:13,667
Retourne à l'hôtel avant de tout gâcher.
612
01:00:13,741 --> 01:00:16,209
Réponds-moi. Pourquoi as-tu donné
un alibi à Bates ?
613
01:00:16,277 --> 01:00:17,538
Je ne lui en ai pas donné.
614
01:00:17,613 --> 01:00:20,081
Ne me mens pas. J'ai parlé au shérif.
615
01:00:24,819 --> 01:00:26,182
Pourquoi ?
616
01:00:27,520 --> 01:00:30,081
Parce que Norman
n'aurait pas pu tuer ce jeune.
617
01:00:30,156 --> 01:00:31,385
Pourquoi pas ?
618
01:00:35,695 --> 01:00:38,095
Il m'a vue à la fenêtre tel que prévu,
619
01:00:38,296 --> 01:00:41,094
puis il est allé dans la chambre et a tout vu.
620
01:00:41,833 --> 01:00:45,270
Quand il est allé la chercher,
j'ai verrouillé la porte derrière lui.
621
01:00:45,335 --> 01:00:46,893
Il était pris là des heures
622
01:00:46,971 --> 01:00:50,167
pendant que je descendais tout
par l'escalier de derrière.
623
01:00:50,641 --> 01:00:53,270
Tu vois, il n'aurait pas pu le faire.
624
01:00:53,876 --> 01:00:56,004
Quelle différence cela fait-il ?
625
01:00:56,112 --> 01:00:57,636
On veut qu'il soit remis en prison.
626
01:00:57,712 --> 01:00:59,180
Ceci aurait été suffisant.
627
01:00:59,248 --> 01:01:01,113
Maman, il est innocent.
628
01:01:01,583 --> 01:01:04,610
Innocent ? Il a tué ta tante, non ?
629
01:01:04,752 --> 01:01:06,948
Sans compter six autres personnes.
630
01:01:07,089 --> 01:01:09,921
Maman, il y a 22 ans de cela.
631
01:01:10,491 --> 01:01:13,017
Mary, les gens ne changent pas.
632
01:01:13,894 --> 01:01:15,759
Il a dû réussir à sortir.
633
01:01:15,930 --> 01:01:17,556
Maman, j'avais tort.
634
01:01:18,265 --> 01:01:20,961
Je ne crois pas
qu'il ait fait ce trou dans les toilettes.
635
01:01:21,035 --> 01:01:22,332
Bien sûr qu'il l'a fait.
636
01:01:22,403 --> 01:01:23,927
Maman, écoute-moi.
637
01:01:24,270 --> 01:01:26,670
Je crois qu'il y a
quelqu'un d'autre dans la maison.
638
01:01:26,740 --> 01:01:27,899
Ne sois pas idiote.
639
01:01:27,973 --> 01:01:30,273
C'est Bates qui joue à ses jeux habituels.
640
01:01:30,342 --> 01:01:33,243
Ça ne peut pas être Norman.
Il n'est plus comme ça.
641
01:01:34,480 --> 01:01:36,471
Si tu le connaissais maintenant.
642
01:01:36,982 --> 01:01:40,110
Il essaie si fort de faire ce qu'il y a de bien
643
01:01:40,186 --> 01:01:41,550
pour rester sain d'esprit.
644
01:01:41,619 --> 01:01:45,215
Et ça ne me paraît pas juste
de faire ce qu'on lui fait.
645
01:01:45,289 --> 01:01:47,281
Tu es aussi folle que lui.
646
01:01:48,924 --> 01:01:51,358
On parlera plus tard.
Norman a besoin de moi.
647
01:01:51,429 --> 01:01:55,387
Norman a besoin de toi ?
Un psychopathe a besoin de toi ?
648
01:01:56,032 --> 01:01:58,729
Retourne à ton hôtel.
On en reparlera plus tard.
649
01:01:59,135 --> 01:02:01,193
Il va te tuer. Tu le sais, non ?
650
01:02:01,270 --> 01:02:04,138
Il te tuera comme il a tué tous les autres.
651
01:02:53,517 --> 01:02:55,144
Mon Dieu, que s'est-il passé ?
652
01:02:55,218 --> 01:02:57,016
Je ne sais pas.
653
01:03:04,060 --> 01:03:06,687
Ciel. Comment est-ce arrivé là-dedans ?
654
01:03:07,764 --> 01:03:10,198
Après avoir tué ce jeune dans la cave,
655
01:03:10,667 --> 01:03:13,135
je l'ai utilisé pour nettoyer le désordre,
656
01:03:13,268 --> 01:03:15,259
puis je l'ai fait passer dans la toilette.
657
01:03:15,337 --> 01:03:17,862
Vous n'avez tué personne.
Vous étiez dans le grenier.
658
01:03:17,941 --> 01:03:20,839
Il n'était pas verrouillé.
Vous l'avez dit vous-même.
659
01:03:20,907 --> 01:03:24,138
Norman, arrêtez de dire des bêtises.
Vous n'avez tué personne.
660
01:03:24,211 --> 01:03:26,236
Comment expliquer ceci ?
661
01:03:28,549 --> 01:03:29,811
Je ne peux pas.
662
01:03:31,852 --> 01:03:35,082
Avez-vous nettoyé la cave
comme vous l'avez dit au shérif ?
663
01:03:35,288 --> 01:03:37,518
- Non.
- Quelqu'un l'a fait.
664
01:03:38,090 --> 01:03:41,253
Avec cette serviette,
après avoir tué ce jeune.
665
01:03:42,294 --> 01:03:44,262
Norman, ce n'était pas vous.
666
01:03:44,363 --> 01:03:47,230
Comment en êtes-vous si certaine ?
Je ne le sais pas moi-même.
667
01:03:47,300 --> 01:03:50,859
- Je perdais toujours connaissance quand...
- Vous ne pouviez pas.
668
01:03:51,303 --> 01:03:53,896
Vous n'en êtes plus capable,
plus maintenant.
669
01:03:57,641 --> 01:04:00,701
Norman, allez en bas
et versez-nous un verre, d'accord ?
670
01:04:00,777 --> 01:04:02,677
Je vais nettoyer ceci.
671
01:04:45,916 --> 01:04:46,906
Oui.
672
01:04:51,757 --> 01:04:53,486
La bouilloire siffle.
673
01:04:55,160 --> 01:04:56,149
D'accord.
674
01:07:29,763 --> 01:07:31,062
Que s'est-il passé ?
675
01:07:31,133 --> 01:07:33,793
Là-haut. J'ai vu quelqu'un me fixer.
676
01:07:35,803 --> 01:07:36,861
Il n'y a plus personne.
677
01:07:36,937 --> 01:07:40,066
Quelqu'un me regardait par ce trou.
Ils sont ici maintenant.
678
01:07:40,140 --> 01:07:41,334
Où avez-vous trouvé ça ?
679
01:07:41,409 --> 01:07:44,466
Je l'avais dans ma sacoche.
Ma mère me l'a donné...
680
01:07:46,647 --> 01:07:47,772
Venez.
681
01:07:49,149 --> 01:07:51,776
Allez en bas, je vais voir en haut.
682
01:07:52,050 --> 01:07:53,540
On devrait pas rester ensemble ?
683
01:07:53,619 --> 01:07:55,678
Ne vous inquiétez pas, j'ai ceci.
684
01:07:58,524 --> 01:08:01,789
C'est à cause de moi, pas vrai ?
C'est pourquoi vous l'avez.
685
01:08:01,995 --> 01:08:03,290
Mais non.
686
01:08:06,097 --> 01:08:08,189
Dépêchez-vous, ils vont se sauver.
687
01:08:26,415 --> 01:08:29,042
Mme Lila Loomis, chambre 15,
s'il vous plaît.
688
01:08:31,920 --> 01:08:34,513
Vous êtes certain qu'elle n'est pas rentrée ?
689
01:08:35,456 --> 01:08:37,582
Il n'y a pas de message, merci.
690
01:08:38,394 --> 01:08:40,485
Maman, où es-tu ?
691
01:09:31,074 --> 01:09:32,563
Qu'est-ce qu'il y a ?
692
01:09:36,579 --> 01:09:38,102
C'est ma mère.
693
01:09:38,879 --> 01:09:40,507
Elle est en bas.
694
01:09:41,716 --> 01:09:43,080
Vous l'avez vue ?
695
01:09:46,186 --> 01:09:48,312
Vous êtes sûr de l'avoir entendue ?
696
01:09:48,755 --> 01:09:50,986
- Venez.
- Non.
697
01:09:52,159 --> 01:09:53,785
Elle va vous tuer.
698
01:09:54,228 --> 01:09:55,888
Je sais qu'elle le fera.
699
01:09:56,061 --> 01:09:58,087
Norman, votre mère est morte.
700
01:09:58,430 --> 01:10:00,830
Vous l'avez tuée. Vous me l'avez dit.
701
01:10:01,098 --> 01:10:02,464
Je m'étais trompé.
702
01:10:03,235 --> 01:10:04,497
Elle a survécu.
703
01:10:05,271 --> 01:10:06,498
Et maintenant,
704
01:10:07,106 --> 01:10:08,971
elle est en bas
705
01:10:09,474 --> 01:10:11,032
et elle vous attend.
706
01:10:11,109 --> 01:10:13,634
- Norman, ce n'est pas votre mère.
- Non.
707
01:10:14,411 --> 01:10:16,642
Non, c'est quelqu'un d'autre.
708
01:10:16,714 --> 01:10:19,683
Et cette personne tente
de vous rendre fou à nouveau.
709
01:10:19,751 --> 01:10:20,738
Oui ?
710
01:10:21,151 --> 01:10:22,141
Oui.
711
01:10:22,519 --> 01:10:25,283
- Allons en bas pour trouver...
- Non.
712
01:10:27,257 --> 01:10:29,053
C'est trop dangereux.
713
01:10:30,025 --> 01:10:31,993
Attendons jusqu'à demain matin.
714
01:10:32,128 --> 01:10:33,924
Que va-t-on faire en attendant ?
715
01:10:33,997 --> 01:10:35,554
Je vous protégerai.
716
01:10:36,433 --> 01:10:38,059
Vous serez en sécurité.
717
01:10:39,836 --> 01:10:41,825
Ça ira pour moi ici.
718
01:10:45,040 --> 01:10:47,097
Il n'y avait jamais de danger ici
719
01:10:47,607 --> 01:10:48,904
le soir.
720
01:10:51,979 --> 01:10:54,003
- Norman, écoutez...
- Non !
721
01:10:55,549 --> 01:10:56,537
D'accord.
722
01:10:58,017 --> 01:11:00,076
Nous passerons la nuit ici.
723
01:11:00,587 --> 01:11:02,919
Vous pouvez prendre le sac de couchage.
724
01:11:53,968 --> 01:11:55,901
Que faites-vous, Norman ?
725
01:11:57,538 --> 01:12:00,803
Norman, posez ce couteau.
Personne ne passera par cette porte.
726
01:12:00,875 --> 01:12:02,431
- Personne ?
- Non.
727
01:12:05,010 --> 01:12:06,000
D'accord.
728
01:12:12,251 --> 01:12:13,240
Oui.
729
01:12:13,318 --> 01:12:14,684
Je redeviens
730
01:12:15,219 --> 01:12:17,485
confus, n'est-ce pas ?
731
01:12:18,054 --> 01:12:19,522
Mais non.
732
01:12:20,056 --> 01:12:22,617
Ne me mentez pas. Pas vous.
733
01:12:31,935 --> 01:12:34,495
Oui, Norman, vous redevenez confus.
734
01:12:45,648 --> 01:12:46,635
Surtout,
735
01:12:48,116 --> 01:12:51,744
ne les laissez pas
me renvoyer à l'institut, d'accord ?
736
01:13:05,333 --> 01:13:07,357
Ne t'inquiète pas, Norman.
737
01:13:10,369 --> 01:13:11,858
Tu sens bon.
738
01:13:12,105 --> 01:13:13,833
- Oui ?
- Oui.
739
01:13:14,775 --> 01:13:16,468
Qu'est-ce que je sens ?
740
01:13:17,908 --> 01:13:21,345
Tu sens comme
les sandwichs grillés au fromage...
741
01:13:21,414 --> 01:13:22,437
Quoi ?
742
01:13:23,148 --> 01:13:26,982
...que ma mère me préparait
quand j'avais de la fièvre.
743
01:13:27,652 --> 01:13:30,711
Elle faisait beaucoup de choses gentilles
pour moi avant...
744
01:13:30,788 --> 01:13:32,916
Avant qu'elle devienne...
745
01:13:33,623 --> 01:13:37,252
Souviens-toi juste des bonnes choses
qu'elle a faites pour toi.
746
01:13:38,495 --> 01:13:39,688
Je ne peux pas.
747
01:13:39,763 --> 01:13:42,730
- Elles ne sont plus là.
- Bien sûr qu'elles le sont.
748
01:13:43,266 --> 01:13:45,757
Non, les médecins les ont fait disparaître.
749
01:13:46,135 --> 01:13:48,159
Avec tout le reste.
750
01:13:51,939 --> 01:13:53,806
Sauf ces sandwichs.
751
01:13:58,479 --> 01:13:59,810
Dors.
752
01:14:21,166 --> 01:14:23,464
- Bonjour, docteur.
- Bonjour, Norman.
753
01:14:23,537 --> 01:14:26,505
J'ai appelé votre bureau.
Ils ont dit que vous étiez en route.
754
01:14:26,570 --> 01:14:27,799
Où est Mary ?
755
01:14:28,741 --> 01:14:30,401
Elle est allée en ville.
756
01:14:31,441 --> 01:14:32,671
Pour quoi faire ?
757
01:14:32,743 --> 01:14:35,303
Je ne sais pas. Elle ne me l'a pas dit.
758
01:14:36,179 --> 01:14:39,308
- Voulez-vous du thé ?
- Du café, si vous en avez. Merci.
759
01:14:40,584 --> 01:14:41,573
Bien sûr.
760
01:14:55,731 --> 01:14:58,222
Vous souvenez-vous de Lila Loomis ?
761
01:14:59,701 --> 01:15:00,690
Oui.
762
01:15:01,136 --> 01:15:02,728
Elle est en ville.
763
01:15:03,737 --> 01:15:04,727
Oui ?
764
01:15:09,977 --> 01:15:11,534
C'est la mère de Mary.
765
01:15:12,679 --> 01:15:15,842
C'est pourquoi Mary est allée en ville.
Pour la voir.
766
01:15:21,488 --> 01:15:23,976
Vous comprenez ce que ça veut dire ?
767
01:15:24,456 --> 01:15:25,650
Quoi ?
768
01:15:25,857 --> 01:15:28,019
Ce sont elles qui vous ont laissé ces notes
769
01:15:28,093 --> 01:15:29,993
et qui vous ont téléphoné.
770
01:15:31,662 --> 01:15:35,098
- Pourquoi feraient-elles ça ?
- Parce qu'elles vous détestent.
771
01:15:35,700 --> 01:15:37,428
Mary ne me déteste pas.
772
01:15:37,735 --> 01:15:39,327
Allons, Norman.
773
01:15:39,403 --> 01:15:42,894
Telle mère, telle fille. Vous savez
ce que Lila Loomis ressent pour vous.
774
01:15:42,973 --> 01:15:45,838
Elle a hâte de vous voir
retourner à l'institut.
775
01:15:46,110 --> 01:15:48,510
Et voilà pourquoi ceci vous arrive.
776
01:15:49,078 --> 01:15:53,140
Elles veulent vous déstabiliser
pour que vous perdiez le sens de la réalité.
777
01:15:54,016 --> 01:15:55,482
Elles ne peuvent pas faire ça.
778
01:15:55,552 --> 01:15:56,540
Bon.
779
01:15:56,684 --> 01:15:58,618
Je suis content de vous l'entendre dire.
780
01:15:58,686 --> 01:15:59,846
Mais...
781
01:16:00,756 --> 01:16:02,747
ce ne sont pas elles.
782
01:16:02,857 --> 01:16:03,845
Non ?
783
01:16:04,058 --> 01:16:05,491
Alors, qui est-ce ?
784
01:16:09,297 --> 01:16:10,887
C'est ma mère.
785
01:16:12,033 --> 01:16:14,761
Elle n'est pas morte.
786
01:16:19,005 --> 01:16:20,597
Comment le savez-vous ?
787
01:16:22,741 --> 01:16:24,868
Je l'ai vue, en haut, à la fenêtre.
788
01:16:25,043 --> 01:16:26,601
Vous l'avez vue aussi.
789
01:16:27,847 --> 01:16:29,472
C'était Mary Loomis,
790
01:16:29,546 --> 01:16:33,006
ou Lila Loomis,
déguisée pour ressembler à votre mère.
791
01:16:33,485 --> 01:16:35,611
Et les appels téléphoniques ?
792
01:16:35,720 --> 01:16:37,620
Encore Mary Loomis.
793
01:16:38,522 --> 01:16:41,389
Mais elle était avec moi
quand le téléphone a sonné.
794
01:16:41,725 --> 01:16:43,453
Alors, c'était sa mère.
795
01:16:54,771 --> 01:16:57,034
Ma mère m'a parlé. En bas.
796
01:17:06,748 --> 01:17:09,581
Vous souvenez-vous de nos discussions
sur votre mère ?
797
01:17:09,651 --> 01:17:13,141
Quand vous avez accepté le fait
que vous l'aviez tuée,
798
01:17:13,220 --> 01:17:16,346
vos souvenirs d'elle
n'avaient plus d'emprise sur vous.
799
01:17:24,063 --> 01:17:26,327
Chambre 15, s'il vous plaît.
800
01:17:27,733 --> 01:17:29,999
Je veux que tu arrêtes d'appeler Norman.
801
01:17:30,068 --> 01:17:31,161
Que fais-tu ici ?
802
01:17:31,235 --> 01:17:33,261
Tu m'as entendue. Arrête d'appeler Norman.
803
01:17:33,338 --> 01:17:34,430
Je ne l'ai pas appelé.
804
01:17:34,506 --> 01:17:36,474
Ne me mens pas. Tu l'as appelé ce matin.
805
01:17:36,542 --> 01:17:39,066
Pour l'amour de Dieu, baisse le ton.
806
01:17:43,113 --> 01:17:45,376
Bon, et si je l'avais appelé ?
807
01:17:45,615 --> 01:17:49,051
Il perd la raison, je l'entends dans sa voix.
808
01:17:49,152 --> 01:17:52,051
Personne n'y peut rien, même pas toi.
809
01:17:52,121 --> 01:17:54,555
Tu pourrais arrêter de cacher
des torchons sanglants
810
01:17:54,623 --> 01:17:57,184
ou de regarder par les trous des murs.
Ça aiderait.
811
01:17:57,259 --> 01:17:58,385
De quoi parles-tu ?
812
01:17:58,462 --> 01:18:01,623
De ce que tu fais à Norman.
Tu étais dans la maison hier soir.
813
01:18:01,696 --> 01:18:04,633
Je n'y étais pas.
Je suis rentrée après t'avoir vue.
814
01:18:04,699 --> 01:18:07,293
- Ne me mens pas.
- Je ne mens pas.
815
01:18:07,368 --> 01:18:09,836
Pourquoi n'étais-tu pas
dans ta chambre hier soir ?
816
01:18:09,903 --> 01:18:12,371
As-tu demandé qu'on m'appelle ?
Je devais être en bas.
817
01:18:12,439 --> 01:18:14,907
Maman, arrête de me mentir, s'il te plaît.
818
01:18:14,975 --> 01:18:17,135
Qu'est-il arrivé dans cette maison hier soir ?
819
01:18:17,211 --> 01:18:18,735
Au revoir, maman.
820
01:18:21,215 --> 01:18:23,150
Il va perdre la boule, n'est-ce pas ?
821
01:18:23,216 --> 01:18:26,879
Écoute. Habille-toi comme sa mère
une dernière fois.
822
01:18:26,953 --> 01:18:28,010
C'est tout ce qu'il faut.
823
01:18:28,087 --> 01:18:30,987
La police et le médecin seront là
avant que tu sois en danger.
824
01:18:31,057 --> 01:18:32,991
Et ils devront réagir à notre pétition.
825
01:18:33,059 --> 01:18:34,855
Maman, j'ai signé toutes tes pétitions.
826
01:18:34,926 --> 01:18:38,328
Je suis allée à toutes tes réunions,
j'ai tout fait depuis des années.
827
01:18:38,394 --> 01:18:40,488
Mais je ne vais plus faire de mal à Norman.
828
01:18:40,565 --> 01:18:43,226
Si tu veux pas le faire pour moi,
fais-le pour ton père.
829
01:18:43,300 --> 01:18:45,460
Je ne vis plus pour des gens morts, maman.
830
01:18:45,536 --> 01:18:47,469
Pas pour ta sur ou pour mon père,
831
01:18:47,537 --> 01:18:49,368
même pas pour toi. Je m'en vais.
832
01:18:49,439 --> 01:18:51,339
Attends une minute.
833
01:18:51,707 --> 01:18:53,939
Maman, laisse-moi, tu me fais mal.
834
01:18:57,347 --> 01:18:58,779
- Maman, non.
- Non.
835
01:19:04,354 --> 01:19:07,551
Écoute. Si tu t'approches de cette maison,
tu le regretteras.
836
01:19:09,591 --> 01:19:11,558
- Oui.
- Je ne vois pas l'urgence.
837
01:19:11,626 --> 01:19:15,586
Le shérif est inquiet.
Il a pensé qu'on pourrait se montrer souple.
838
01:19:16,098 --> 01:19:19,759
Je n'aime pas ça.
On est censé avoir une lettre du coroner.
839
01:19:34,680 --> 01:19:36,546
Vous me croyez maintenant ?
840
01:19:37,883 --> 01:19:39,475
Oui. Elle est morte.
841
01:19:41,654 --> 01:19:44,622
Elle ne ressuscitera pas non plus,
n'est-ce pas ?
842
01:19:46,356 --> 01:19:47,619
Ressusciter ?
843
01:19:50,893 --> 01:19:51,882
Non.
844
01:19:55,731 --> 01:19:57,289
On y va ?
845
01:20:15,350 --> 01:20:17,317
- Mary.
- Je suis à l'arrière.
846
01:20:25,525 --> 01:20:28,119
J'allais justement dîner. Tu en veux ?
847
01:20:28,195 --> 01:20:29,185
Non.
848
01:20:30,197 --> 01:20:31,685
Où étais-tu ?
849
01:20:32,264 --> 01:20:33,698
Au cimetière.
850
01:20:34,300 --> 01:20:37,392
Le docteur Raymond
a fait ouvrir la tombe de ma mère.
851
01:20:38,605 --> 01:20:39,729
Oui.
852
01:20:40,139 --> 01:20:43,403
Cela prouve que ce n'est pas elle
qui me torture ainsi.
853
01:20:43,508 --> 01:20:44,974
Pas à moins
854
01:20:45,277 --> 01:20:47,038
qu'elle soit un fantôme.
855
01:20:48,914 --> 01:20:50,210
Non.
856
01:20:50,515 --> 01:20:52,675
Il dit que c'est toi et ta mère.
857
01:20:53,650 --> 01:20:56,141
Il dit que ton nom de famille est Loomis.
858
01:20:56,418 --> 01:20:57,886
C'est vrai, Mary ?
859
01:21:03,693 --> 01:21:05,660
Je me demande qui ça peut être.
860
01:21:06,195 --> 01:21:07,718
Je ne sais pas.
861
01:21:08,998 --> 01:21:10,364
Non ?
862
01:21:16,137 --> 01:21:18,661
Bonjour, Mme Loomis.
Comment allez-vous ce...
863
01:21:25,978 --> 01:21:27,640
Je suis désolé, maman.
864
01:21:28,214 --> 01:21:30,240
Je ne voulais pas t'insulter.
865
01:21:31,018 --> 01:21:33,987
Norman, arrête. Elle n'est pas ta mère.
866
01:21:35,122 --> 01:21:37,954
Allô, Lila ? Lila, tu es là ?
867
01:21:39,792 --> 01:21:41,588
Il n'y a personne.
868
01:21:42,629 --> 01:21:44,424
Allô ?
869
01:21:45,764 --> 01:21:49,062
Oui, maman,
je suis désolé pour l'interruption.
870
01:21:49,601 --> 01:21:51,397
Norman, il n'y a personne.
871
01:21:51,468 --> 01:21:52,698
Oui, maman.
872
01:22:00,643 --> 01:22:01,804
Oui, maman.
873
01:22:03,614 --> 01:22:07,071
- Allô ?
- Allô, Norman ? C'est ta mère.
874
01:22:07,283 --> 01:22:10,514
- Ça ne lui ressemble pas.
- C'est moi et je veux que tu raccroches.
875
01:22:10,586 --> 01:22:13,178
Tu comprends ? Raccroche.
876
01:22:15,157 --> 01:22:16,318
D'accord.
877
01:22:16,691 --> 01:22:18,455
Maintenant, Norman.
878
01:22:19,595 --> 01:22:20,992
Raccroche.
879
01:22:39,446 --> 01:22:40,970
J'étais si inquiet.
880
01:22:42,180 --> 01:22:43,410
À quel sujet ?
881
01:22:43,648 --> 01:22:45,946
Que toutes les choses qui me sont arrivées
882
01:22:46,017 --> 01:22:47,611
soient à cause de toi et de ta mère.
883
01:22:47,687 --> 01:22:49,917
Quand le Dr Raymond
m'a montré le corps de Mme Bates
884
01:22:49,989 --> 01:22:52,547
j'ai su qu'elle était bien morte.
885
01:22:53,358 --> 01:22:57,054
Maintenant je sais que c'était
quelqu'un de complètement différent.
886
01:22:57,327 --> 01:22:58,557
Qui est-ce ?
887
01:23:00,262 --> 01:23:01,525
Ma vraie mère.
888
01:23:03,033 --> 01:23:05,594
Qui est ta vraie mère, Norman ?
889
01:23:07,536 --> 01:23:08,799
Je ne sais pas.
890
01:23:09,204 --> 01:23:10,298
Elle veut pas me le dire.
891
01:23:10,374 --> 01:23:11,465
Ta mère est morte.
892
01:23:11,539 --> 01:23:14,373
Mme Bates était ta vraie mère
et elle est morte.
893
01:23:15,276 --> 01:23:17,609
Qui était-ce au téléphone ?
894
01:23:19,415 --> 01:23:20,814
Ma mère.
895
01:23:22,818 --> 01:23:25,513
Le Dr Raymond avait raison à notre sujet.
896
01:23:26,155 --> 01:23:29,053
Lila et moi essayions de te rendre fou.
897
01:23:30,223 --> 01:23:34,126
Mais j'ai arrêté et elle ne veut pas.
C'est elle qui te téléphone.
898
01:23:43,769 --> 01:23:45,430
Pourquoi as-tu arrêté ?
899
01:23:45,505 --> 01:23:48,804
Ce n'était pas juste de faire ce qu'on faisait.
900
01:23:49,142 --> 01:23:50,835
C'est la seule raison ?
901
01:23:51,309 --> 01:23:52,867
Que veux-tu dire ?
902
01:23:53,045 --> 01:23:54,569
Tu le sais.
903
01:24:13,629 --> 01:24:14,619
Madame ?
904
01:24:15,231 --> 01:24:16,220
Norman ?
905
01:24:16,767 --> 01:24:19,427
Le shérif voudrait vous voir à l'étang.
906
01:24:43,123 --> 01:24:44,487
- Sam.
- Oui ?
907
01:24:45,625 --> 01:24:46,990
Un scotch.
908
01:24:47,927 --> 01:24:49,054
Voici.
909
01:25:31,100 --> 01:25:32,964
D'accord. Déroulez cette corde.
910
01:25:33,168 --> 01:25:36,034
On va envoyer des plongeurs
dans une minute.
911
01:25:44,879 --> 01:25:46,938
- Allô, Norman.
- Bonjour, shérif.
912
01:25:47,179 --> 01:25:49,307
Qu'est-ce qui se passe ici ?
913
01:25:49,414 --> 01:25:51,145
Avez-vous déjà vu ça ?
914
01:25:51,383 --> 01:25:54,181
- Non. Vous l'avez trouvée dans l'étang ?
- Oui.
915
01:25:55,688 --> 01:25:57,518
Et ces affaires ?
916
01:25:59,357 --> 01:26:01,155
Ça appartient à M. Toomey.
917
01:26:01,225 --> 01:26:02,283
À qui ?
918
01:26:02,995 --> 01:26:05,930
Le gérant du motel de Norman,
avant qu'il soit renvoyé.
919
01:26:05,997 --> 01:26:07,692
L'avez-vous vu depuis ?
920
01:26:08,031 --> 01:26:11,694
Non, je lui ai dit de faire ses bagages
et il est parti. C'est tout.
921
01:26:11,969 --> 01:26:13,333
Vous en êtes sûr ?
922
01:26:13,436 --> 01:26:14,426
Oui.
923
01:26:16,005 --> 01:26:18,907
Bon, c'est tout d'abord. Vous pouvez partir.
924
01:26:20,744 --> 01:26:22,507
Vous seul, Norman, sans la jeune femme.
925
01:26:22,578 --> 01:26:25,240
- Je ne devrais pas attendre ?
- Ne vous inquiétez pas.
926
01:26:25,314 --> 01:26:27,749
Elle vous suivra sous peu.
927
01:26:27,815 --> 01:26:29,806
Oubliez le marqueur. Allez-y.
928
01:26:29,885 --> 01:26:32,215
Shérif, je voulais vous parler.
929
01:26:33,154 --> 01:26:34,179
Oui.
930
01:26:34,254 --> 01:26:37,281
Quelqu'un téléphone à Norman
en prétendant être sa mère.
931
01:26:37,358 --> 01:26:39,917
Et non pas Mme Bates, mais sa vraie mère.
932
01:26:40,194 --> 01:26:41,183
Alors ?
933
01:26:42,495 --> 01:26:46,295
Je me demandais s'il était possible
qu'il ait été adopté.
934
01:26:47,400 --> 01:26:51,996
Je n'en ai jamais entendu parler
et j'ai vécu ici toute ma vie.
935
01:26:54,173 --> 01:26:55,699
Comment avez-vous su qui j'étais ?
936
01:26:55,774 --> 01:26:58,437
On est peut-être
un peu lent ici, mademoiselle,
937
01:26:58,911 --> 01:27:00,344
mais pas incompétent.
938
01:27:00,413 --> 01:27:01,503
Maintenant,
939
01:27:01,846 --> 01:27:03,813
j'ai une question à vous poser.
940
01:27:03,881 --> 01:27:06,578
Vous ou votre mère savez
quelque chose à propos de ceci ?
941
01:27:06,651 --> 01:27:07,639
Non.
942
01:27:07,920 --> 01:27:12,014
Je ne vois pas pourquoi
vous resteriez plus longtemps à Fairvale.
943
01:27:12,090 --> 01:27:14,058
Avons-nous enfreint une loi ?
944
01:27:17,529 --> 01:27:19,325
Aucune qui n'est écrite,
945
01:27:19,396 --> 01:27:21,920
mais plusieurs qui sont sous-entendues.
946
01:27:21,997 --> 01:27:24,990
Comme toutes celles
qui portent sur le bien et le mal.
947
01:27:25,167 --> 01:27:29,069
Je crois que vous et votre mère
les avez presque toutes enfreintes, non ?
948
01:27:29,137 --> 01:27:30,399
C'est pas ce que je voulais.
949
01:27:30,472 --> 01:27:32,703
C'est ce que Norman a dit il y a 20 ans.
950
01:27:32,774 --> 01:27:34,297
Mais il était fou.
951
01:27:34,376 --> 01:27:36,275
Quelle est votre excuse ?
952
01:27:37,813 --> 01:27:39,804
Je n'en ai pas.
953
01:27:40,182 --> 01:27:42,741
Alors, je vous dis au revoir.
954
01:27:42,917 --> 01:27:45,679
- J'espère que ce sera la dernière fois.
- Shérif.
955
01:27:45,752 --> 01:27:47,686
J'ai dit au revoir.
956
01:27:47,855 --> 01:27:50,482
Shérif, il y a une auto ici.
957
01:27:50,691 --> 01:27:53,250
- Il y a quelqu'un ?
- Je sais pas. Elle est coincée.
958
01:27:53,326 --> 01:27:56,556
Apportez un câble de treuil pour la sortir.
959
01:27:57,130 --> 01:27:59,223
On a trouvé une auto.
960
01:31:09,903 --> 01:31:10,891
Docteur ?
961
01:31:12,037 --> 01:31:13,971
Que faites-vous ici ?
962
01:31:16,375 --> 01:31:20,038
J'ai suivi Lila Loomis
de son hôtel à votre maison.
963
01:31:21,045 --> 01:31:22,512
Elle est venue ici.
964
01:31:26,049 --> 01:31:27,539
Où est-elle ?
965
01:31:28,185 --> 01:31:29,744
Je ne sais pas.
966
01:31:31,754 --> 01:31:33,245
Mais elle était ici.
967
01:31:37,360 --> 01:31:40,726
Cela prouve que c'est elle
qui se déguisait comme votre mère.
968
01:31:40,795 --> 01:31:41,784
Comment ?
969
01:31:43,732 --> 01:31:45,792
Si elle n'allait pas recommencer,
970
01:31:45,869 --> 01:31:47,891
pourquoi entrer en cachette ?
971
01:31:47,969 --> 01:31:49,994
Ce n'est pas elle que j'ai vue à la fenêtre.
972
01:31:50,072 --> 01:31:52,129
- Non ?
- Non.
973
01:31:52,340 --> 01:31:53,830
Alors, qui était-ce ?
974
01:31:54,209 --> 01:31:55,676
C'était ma mère.
975
01:31:55,743 --> 01:31:58,109
Norman, votre mère est morte.
976
01:31:59,513 --> 01:32:01,639
Vous vous souvenez de cette tombe ?
977
01:32:02,016 --> 01:32:04,107
Mme Bates m'a élevé.
978
01:32:04,251 --> 01:32:07,651
Ma vraie mère est quelqu'un d'autre.
979
01:32:09,822 --> 01:32:11,450
Comment le savez-vous, Norman ?
980
01:32:11,524 --> 01:32:13,582
Elle me l'a dit au téléphone.
981
01:32:16,229 --> 01:32:17,856
Je vous ai déjà prouvé
982
01:32:17,930 --> 01:32:20,921
que ce sont Mary et Lila Loomis
qui vous appelaient.
983
01:32:21,000 --> 01:32:25,332
Voulez-vous accepter le fait que vous n'avez
pas d'autre mère que Mme Bates ?
984
01:32:28,172 --> 01:32:29,230
Bien sûr.
985
01:32:30,207 --> 01:32:32,071
C'est ce que je ferai.
986
01:32:36,547 --> 01:32:39,241
Ça me soulagerait.
987
01:32:43,520 --> 01:32:44,782
Tout le monde, reculez.
988
01:32:46,455 --> 01:32:47,786
La voici.
989
01:32:49,658 --> 01:32:51,023
Continuez à tirer.
990
01:32:52,762 --> 01:32:54,888
Ça ressemble à l'auto de Toomey, non ?
991
01:32:54,962 --> 01:32:56,759
Encore un peu.
992
01:32:56,932 --> 01:32:59,298
Regardons à l'intérieur
avant d'ouvrir le coffre.
993
01:32:59,368 --> 01:33:00,425
D'accord.
994
01:33:00,868 --> 01:33:02,096
C'est ça.
995
01:33:02,670 --> 01:33:03,762
Vous la reconnaissez ?
996
01:33:03,838 --> 01:33:05,430
Bon, on arrête.
997
01:33:05,506 --> 01:33:06,733
Alors ?
998
01:33:10,211 --> 01:33:11,938
Shérif, elle est vide.
999
01:33:13,746 --> 01:33:16,043
Vous ne devriez pas être ailleurs ?
1000
01:33:18,717 --> 01:33:20,411
Ouvrez le coffre.
1001
01:33:22,387 --> 01:33:23,855
Attention, Mike.
1002
01:33:24,823 --> 01:33:26,153
Doux Jésus.
1003
01:33:40,736 --> 01:33:43,035
- Qu'y a-t-il ?
- Ils ont trouvé une auto.
1004
01:33:43,105 --> 01:33:44,596
- Laquelle ?
- Je ne sais pas.
1005
01:33:44,675 --> 01:33:47,166
- Ils ont trouvé une auto. Ça suffit pas ?
- Pourquoi ?
1006
01:33:47,244 --> 01:33:50,611
Pour qu'ils t'arrêtent !
Je vais chercher ton manteau. On s'en va.
1007
01:33:50,679 --> 01:33:51,771
Comment ?
1008
01:33:52,516 --> 01:33:55,448
Je sais pas. On peut faire du stop
puis on trouvera une auto.
1009
01:33:55,516 --> 01:33:56,916
Où irait-on ?
1010
01:33:56,984 --> 01:33:59,782
Quelque part, n'importe où, Norman.
Dépêche-toi.
1011
01:33:59,955 --> 01:34:01,615
Ils nous rattraperaient.
1012
01:34:03,591 --> 01:34:06,186
- Tu as raison.
- Alors, quel est le but ?
1013
01:34:06,595 --> 01:34:08,459
Parce que c'est de ma faute.
1014
01:34:09,931 --> 01:34:12,922
Si on t'avait laissé tranquille, tout irait bien.
1015
01:34:12,999 --> 01:34:15,628
Personne ne serait mort
et je serais juste une étudiante,
1016
01:34:15,702 --> 01:34:17,692
sans histoire, qui s'amuse.
1017
01:34:17,770 --> 01:34:19,259
Ce n'est pas ta faute.
1018
01:34:19,338 --> 01:34:21,067
À qui la faute alors ?
1019
01:34:21,138 --> 01:34:22,573
À ma mère.
1020
01:34:22,709 --> 01:34:24,938
C'est elle qui tue pour me protéger.
1021
01:34:25,010 --> 01:34:26,704
Elle me l'a dit elle-même.
1022
01:34:29,014 --> 01:34:32,141
Tu es fou, tu le sais ? Fou à lier.
1023
01:34:34,919 --> 01:34:36,386
Je réponds ?
1024
01:34:36,454 --> 01:34:39,683
Pourquoi ?
C'est seulement ma mère, la pauvre.
1025
01:34:40,857 --> 01:34:44,453
Elle ne devrait pas téléphoner.
Elle devrait jubiler.
1026
01:34:44,862 --> 01:34:46,488
Je devrais répondre.
1027
01:34:55,537 --> 01:34:56,594
Allô ?
1028
01:34:56,838 --> 01:34:58,364
Norman, c'est le docteur Raymond.
1029
01:34:58,441 --> 01:35:00,807
J'ai trouvé l'auto de Lila Loomis
sur la route.
1030
01:35:00,875 --> 01:35:02,843
Je vous appelle de la réception du motel.
1031
01:35:02,910 --> 01:35:05,845
Les appels que vous avez reçus
de votre mère imaginaire
1032
01:35:05,913 --> 01:35:07,403
ont été faits ici.
1033
01:35:07,481 --> 01:35:10,576
Lila Loomis a utilisé ce téléphone
pour appeler chez vous.
1034
01:35:10,651 --> 01:35:11,640
Oui.
1035
01:35:13,252 --> 01:35:14,651
Je comprends.
1036
01:35:15,154 --> 01:35:16,143
Maman ?
1037
01:35:16,355 --> 01:35:18,551
Norman, c'est le docteur Raymond.
1038
01:35:20,661 --> 01:35:23,026
J'attendais ton appel, maman.
1039
01:35:26,431 --> 01:35:27,592
Allô. Lila ?
1040
01:35:32,505 --> 01:35:33,835
Elle a raccroché.
1041
01:35:42,413 --> 01:35:46,178
Non, maman. Mary est encore ici.
Je l'aime bien.
1042
01:35:48,317 --> 01:35:49,307
Non.
1043
01:35:49,886 --> 01:35:52,411
Bien sûr que non. Pas autant que toi.
1044
01:35:56,092 --> 01:35:57,219
Non, je...
1045
01:35:58,527 --> 01:36:00,052
Je ne le ferai pas.
1046
01:36:01,763 --> 01:36:03,423
Tu ne peux pas me forcer
1047
01:36:06,934 --> 01:36:08,299
à la tuer.
1048
01:36:09,071 --> 01:36:11,629
Est-ce qu'il le faut, maman ?
1049
01:36:13,439 --> 01:36:14,499
Pourquoi ?
1050
01:36:14,709 --> 01:36:16,506
Pourquoi dois-je la tuer ?
1051
01:36:51,208 --> 01:36:53,232
Non, maman, s'il te plaît.
1052
01:36:53,309 --> 01:36:54,936
Ne me force pas...
1053
01:36:57,512 --> 01:37:00,345
Maman, comment peux-tu
penser une chose pareille ?
1054
01:37:00,650 --> 01:37:02,776
Je ne pourrais jamais faire ça.
1055
01:37:03,817 --> 01:37:06,547
Je ne pense pas
que tu comprennes, maman.
1056
01:37:07,522 --> 01:37:09,490
Mary est très gentille.
1057
01:37:11,025 --> 01:37:13,892
Je lui fais confiance.
Elle ne me ferait pas de mal.
1058
01:37:17,965 --> 01:37:20,900
Tu me reconnais ? C'est moi, ta mère.
1059
01:37:21,468 --> 01:37:22,526
Oui, maman.
1060
01:37:22,604 --> 01:37:27,232
Et puisque je suis devant toi, je ne peux pas
être au téléphone, n'est-ce pas ?
1061
01:37:27,740 --> 01:37:30,470
Raccroche, Norman. Raccroche.
1062
01:37:31,944 --> 01:37:33,502
Oui, maman.
1063
01:37:34,145 --> 01:37:36,980
Norman, raccroche le téléphone
tout de suite.
1064
01:37:45,555 --> 01:37:47,421
Norman, je suis ta mère.
1065
01:37:48,859 --> 01:37:50,793
Norman, tu m'entends ?
1066
01:37:57,201 --> 01:37:58,895
Norman, tu es là ?
1067
01:38:05,575 --> 01:38:07,975
Norman, dis quelque chose.
1068
01:38:19,922 --> 01:38:21,548
- Je t'ai.
- Norman.
1069
01:38:44,741 --> 01:38:46,506
Je ne l'ai pas fait exprès.
1070
01:38:47,912 --> 01:38:49,674
Je croyais que c'était toi.
1071
01:38:49,880 --> 01:38:51,404
Ça va aller, maman.
1072
01:38:51,481 --> 01:38:53,449
Norman, je ne suis pas ta mère.
1073
01:38:54,118 --> 01:38:55,414
Ça va.
1074
01:38:55,552 --> 01:38:57,645
Norman, je ne suis pas ta mère.
Je suis Mary.
1075
01:38:57,721 --> 01:39:00,712
Combien de fois as-tu tué ?
Combien de fois t'ai-je dit...
1076
01:39:00,790 --> 01:39:02,486
Norman, c'est moi, Mary.
1077
01:39:02,558 --> 01:39:05,254
Ils vont venir te chercher,
comme la dernière fois.
1078
01:39:05,328 --> 01:39:07,228
Ne t'approche pas.
1079
01:39:10,365 --> 01:39:11,992
Je te couvrirai.
1080
01:39:12,068 --> 01:39:14,502
- Donne-moi le couteau.
- Ne t'approche pas.
1081
01:39:14,569 --> 01:39:17,060
Je l'ai toujours fait,
je suis ton fils respectueux.
1082
01:39:17,137 --> 01:39:20,368
- Ne t'approche pas.
- Et tu es ma mère qui m'aime.
1083
01:39:20,609 --> 01:39:23,099
Alors, s'il te plaît, donne-moi le couteau.
1084
01:39:25,412 --> 01:39:28,904
Il est temps d'aller à la cave, maman.
1085
01:39:29,148 --> 01:39:30,240
Ne t'approche pas.
1086
01:39:30,316 --> 01:39:32,682
Maman, je ne veux pas...
1087
01:39:37,356 --> 01:39:40,088
Je ne veux pas te faire mal, maman. Viens.
1088
01:39:43,161 --> 01:39:45,527
Ici, maman, dépêche-toi.
1089
01:39:45,597 --> 01:39:47,325
Norman, s'il te plaît, arrête.
1090
01:39:47,397 --> 01:39:49,525
Tu as besoin d'aide. Tu saignes.
1091
01:40:06,516 --> 01:40:08,175
C'est toi qui l'as fait.
1092
01:40:10,887 --> 01:40:13,787
Ils sont ici. Laisse-moi t'aider.
1093
01:40:13,855 --> 01:40:15,084
Tu les as tous tués.
1094
01:40:15,157 --> 01:40:16,317
Arrêtez.
1095
01:40:23,331 --> 01:40:23,761
Le shérif du comté et le procureur
1096
01:40:24,966 --> 01:40:28,196
sont venus de Bakersfield
pour rencontrer le shérif Hunt.
1097
01:40:28,269 --> 01:40:29,633
C'est assez fort, les gars ?
1098
01:40:29,704 --> 01:40:32,364
Oui, ça va. Tassez-vous vers la gauche.
1099
01:40:32,438 --> 01:40:35,067
Je prendrai la mairie dans le fond.
1100
01:40:35,608 --> 01:40:36,940
Bon, allons-y,
1101
01:40:37,011 --> 01:40:40,240
cinq, quatre, trois...
1102
01:40:53,157 --> 01:40:57,094
Lisez-le et assurez-vous
que c'est exactement ce que vous avez dit.
1103
01:40:58,095 --> 01:40:59,723
Oui, c'est... Non, une minute.
1104
01:40:59,797 --> 01:41:00,784
Elle n'a pas dit ça.
1105
01:41:00,863 --> 01:41:03,094
Que si elle s'approchait, elle le regretterait.
1106
01:41:03,166 --> 01:41:04,690
- Désolé.
- Pas qu'elle le tuerait ?
1107
01:41:04,767 --> 01:41:06,599
- Je peux avoir un café ?
- Un instant.
1108
01:41:06,670 --> 01:41:09,034
Tout le monde a un café ici.
1109
01:41:12,275 --> 01:41:13,742
...le suspect...
1110
01:41:13,810 --> 01:41:15,710
à l'aide d'un gros couteau...
1111
01:41:16,044 --> 01:41:19,013
...la victime. Je me suis redressé...
1112
01:41:20,282 --> 01:41:24,183
Elle et sa mère tentaient
de remettre Norman à l'asile.
1113
01:41:24,519 --> 01:41:26,452
Voilà ce qu'on sait.
1114
01:41:26,520 --> 01:41:28,749
Il s'est passé quelque chose entre elles.
1115
01:41:28,822 --> 01:41:31,018
- Quoi ?
- Elles se sont disputées.
1116
01:41:31,157 --> 01:41:34,422
Elle voulait que Lila laisse Norman
tranquille, mais elle refusait.
1117
01:41:34,494 --> 01:41:36,520
Un témoin a tout entendu.
1118
01:41:36,597 --> 01:41:39,121
Elle a tué sa propre mère
pour sauver Norman ?
1119
01:41:39,198 --> 01:41:40,461
On dirait.
1120
01:41:41,066 --> 01:41:44,264
Et les corps dans l'étang ?
Le garçon et le gérant du motel ?
1121
01:41:44,337 --> 01:41:46,168
Mary et Lila Loomis l'ont fait.
1122
01:41:46,239 --> 01:41:48,399
Elles ont tenté de l'accuser de ces meurtres.
1123
01:41:48,475 --> 01:41:50,738
Ou peut-être que la fille était seule.
1124
01:41:51,709 --> 01:41:53,700
Elle a tué le docteur Raymond.
1125
01:41:53,779 --> 01:41:57,236
Si vous aviez vu Mary Loomis à la fin,
vous n'en douteriez pas.
1126
01:41:57,314 --> 01:41:58,646
Elle était folle.
1127
01:41:58,984 --> 01:42:02,975
Portant les vêtements de la mère de Norman
et une perruque, essayant de le tuer,
1128
01:42:03,052 --> 01:42:05,851
et lui, trop faible pour se défendre.
1129
01:42:05,922 --> 01:42:09,687
Jusqu'à la fin, elle continuait de dire
que Norman était fou.
1130
01:42:09,861 --> 01:42:11,191
C'était affreux.
1131
01:42:20,836 --> 01:42:23,770
Qu'en dites-vous, Norman ?
Vous êtes prêt à rentrer ?
1132
01:42:24,407 --> 01:42:27,307
Le tout sera dans mon rapport demain.
1133
01:42:32,812 --> 01:42:34,712
Sortons par derrière.
1134
01:45:16,593 --> 01:45:17,719
Mme Spool.
1135
01:45:17,928 --> 01:45:19,828
- Allô, Norman.
- Entrez.
1136
01:45:23,567 --> 01:45:25,466
J'étais en train de souper.
1137
01:45:25,701 --> 01:45:29,865
C'est pas grand-chose, mais voulez-vous
partager mon sandwich grillé au fromage ?
1138
01:45:29,939 --> 01:45:31,599
Non, merci.
1139
01:45:36,679 --> 01:45:39,511
En fait, c'est Mlle Spool.
1140
01:45:42,684 --> 01:45:44,743
Tu m'attendais.
1141
01:45:46,588 --> 01:45:49,988
J'attendais quelqu'un.
Je ne savais pas quand.
1142
01:45:51,057 --> 01:45:52,853
- Du thé ?
- S'il te plaît.
1143
01:46:05,504 --> 01:46:08,198
- Du lait et du sucre ?
- Ce serait gentil.
1144
01:46:09,940 --> 01:46:10,929
Donc...
1145
01:46:11,643 --> 01:46:13,405
êtes-vous ma vraie mère ?
1146
01:46:14,579 --> 01:46:17,103
Le nom Spool ne te dit rien ?
1147
01:46:17,248 --> 01:46:18,508
Non. Pourquoi ?
1148
01:46:18,682 --> 01:46:20,808
C'était le nom de jeune fille de Norma Bates.
1149
01:46:20,882 --> 01:46:24,182
La femme que tu croyais être ta mère
était ma sur.
1150
01:46:24,988 --> 01:46:28,321
J'ai accouché de toi
quand j'étais très jeune et pas mariée.
1151
01:46:29,259 --> 01:46:31,419
Je ne pouvais pas m'occuper
d'un petit bébé,
1152
01:46:31,493 --> 01:46:34,223
surtout pas toute seule.
1153
01:46:36,332 --> 01:46:39,960
J'ai eu des problèmes,
et on m'a mise à l'écart pour quelque temps.
1154
01:46:41,234 --> 01:46:43,897
C'est à ce moment
que Norma t'a pris en charge.
1155
01:46:44,206 --> 01:46:46,173
Tu avais moins d'un an.
1156
01:46:47,242 --> 01:46:49,764
Tu étais trop jeune pour te souvenir de moi.
1157
01:46:50,311 --> 01:46:52,540
Elle ne m'a jamais mentionnée,
n'est-ce pas ?
1158
01:46:52,611 --> 01:46:55,171
Non.
1159
01:46:57,416 --> 01:47:01,911
Elle ne voulait pas que tu saches
que tu avais une mère instable.
1160
01:47:05,725 --> 01:47:10,093
Mais on le sait déjà, n'est-ce pas, Norman ?
1161
01:47:11,730 --> 01:47:14,096
Quand je suis sortie,
tu avais déjà eu tes ennuis
1162
01:47:14,166 --> 01:47:15,825
et tu étais à l'asile.
1163
01:47:16,066 --> 01:47:17,931
J'ai décidé de t'attendre.
1164
01:47:18,136 --> 01:47:21,333
Et quand j'ai vu ce qu'ils essayaient
de faire à mon petit garçon,
1165
01:47:21,406 --> 01:47:23,272
je ne pouvais pas le tolérer.
1166
01:47:23,374 --> 01:47:24,999
Je les ai suivis,
1167
01:47:26,075 --> 01:47:27,805
et un par un...
1168
01:47:29,211 --> 01:47:30,509
Après tout,
1169
01:47:31,513 --> 01:47:33,812
je n'ai que toi sur la terre.
1170
01:47:46,160 --> 01:47:48,993
Vous êtes sûre
que vous ne voulez pas un sandwich ?
1171
01:47:50,030 --> 01:47:51,088
Pardon ?
1172
01:48:38,208 --> 01:48:39,698
Je sais ce que c'est, maman.
1173
01:48:39,775 --> 01:48:42,743
Vous avez eu une longue journée.
Vous devez être fatiguée.
1174
01:48:42,811 --> 01:48:45,711
Je vais vous coucher et vous border.
1175
01:48:45,881 --> 01:48:48,041
Je dirai même vos prières pour vous.
1176
01:48:48,483 --> 01:48:50,474
Vous aimeriez ça ?
1177
01:48:55,655 --> 01:48:57,647
Je n'ai pas sommeil.
1178
01:48:58,357 --> 01:49:00,349
Mets-moi dans ma chaise.
1179
01:49:00,660 --> 01:49:01,991
Oui, maman.
1180
01:49:02,329 --> 01:49:04,661
Et tourne-moi vers la fenêtre.
1181
01:49:04,731 --> 01:49:07,222
Je veux t'avoir à l'il.
1182
01:49:07,668 --> 01:49:12,125
Pour être certaine que tu ne recommencespas à jouer avec ces sales filles.
1183
01:49:12,604 --> 01:49:14,629
- Oui, maman.
- Bien.
1184
01:49:15,773 --> 01:49:18,072
Qu'est-ce que tu regardes ?
1185
01:49:18,276 --> 01:49:22,541
Descends en bas et ouvre le motel.Tu crois qu'on va vivre d'espoir ?
1186
01:49:22,748 --> 01:49:24,237
Non, maman.
1187
01:49:24,348 --> 01:49:25,976
Souviens-toi, Norman,
1188
01:49:26,050 --> 01:49:28,574
je suis la seule à t'aimer.
1189
01:49:28,651 --> 01:49:31,951
Seule ta mère peut réellement t'aimer.
1190
01:49:34,591 --> 01:49:35,852
CHAMBRES LIBRES
1191
01:49:36,852 --> 01:49:46,851
.
88897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.