All language subtitles for Missing.Link.1988.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.x264-ABM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,057 --> 00:00:33,057 Vertaling: Shaktimaan 2 00:01:28,494 --> 00:01:31,072 Afrika, één miljoen jaar geleden. 3 00:01:33,832 --> 00:01:37,613 Dinosauriërs zijn al lang verdwenen van onze aarde... 4 00:01:37,777 --> 00:01:41,097 en onze primitieve voorouders delen de planeet met dieren... 5 00:01:41,118 --> 00:01:44,542 die al zijn geëvolueerd in bekende gedaanten. 6 00:01:46,333 --> 00:01:50,732 Maar er bestaat een ras met wie de mens niet wil delen... 7 00:01:50,803 --> 00:01:53,568 en er is een conflict op het land. 8 00:02:03,469 --> 00:02:08,758 De mens heeft vuur leren beheersen en kan gereedschap en wapens maken van steen. 9 00:02:09,687 --> 00:02:13,611 De simpele mensapen weet niets van gereedschap of wapens... 10 00:02:13,655 --> 00:02:18,655 en in de strijd om voedsel en bescherming zijn ze geen partij voor de mens. 11 00:02:31,629 --> 00:02:35,082 Het geluid en de geur van de mens is overal. 12 00:02:35,144 --> 00:02:39,808 's Nachts is het vuur van de mens een baken aan de rand van de mensaap z'n... 13 00:02:39,899 --> 00:02:42,019 kleiner wordende wereld. 14 00:14:57,164 --> 00:14:59,296 De mens heeft de stam vernietigd... 15 00:15:00,020 --> 00:15:03,850 en de leeuwen en hyena's hebben hun portie gehad. 16 00:15:04,356 --> 00:15:07,590 Slechts één heeft de slachting overleefd. 17 00:15:08,298 --> 00:15:10,985 Hij is de laatste van zijn ras. 18 00:16:59,298 --> 00:17:02,705 De bijl draagt nog steeds de geur van zijn vijand... 19 00:17:02,786 --> 00:17:04,994 en het bloed van zijn vriend. 20 00:17:05,067 --> 00:17:07,759 Maar wat het is kan hij niet weten. 21 00:17:08,144 --> 00:17:11,230 Het is een object, vol mysterie. 22 00:31:55,832 --> 00:31:59,605 Hij kan niet blijven waar zijn stam ooit leefde. 23 00:31:59,715 --> 00:32:02,324 De mens is overal aanwezig. 24 00:32:02,790 --> 00:32:05,532 Als hij blijft wordt hij zeker gedood. 25 00:32:07,730 --> 00:32:11,868 Vanavond is hij veilig in de bovenste takken van een boom. 26 00:32:12,885 --> 00:32:17,065 Maar morgen moet hij op zoek naar zijn soortgenoten... 27 00:32:17,214 --> 00:32:20,565 en een plek waar ze vreedzaam kunnen leven. 28 00:40:18,696 --> 00:40:21,593 De mensaap is een eenzame zwerver geworden... 29 00:40:21,636 --> 00:40:25,346 tussen de kuddes en familie's die op de vlakte leven. 30 00:40:30,937 --> 00:40:34,072 Hij heeft de zachte aard van een ras dat niet op kan... 31 00:40:34,092 --> 00:40:37,158 tegen het gewelddadigheid van de mens. 32 00:40:38,653 --> 00:40:41,903 Hij is nu eenzamer dan hij zelf weet. 33 00:55:14,216 --> 00:55:18,750 Elke stap brengt hem verder op onbekend terrein... 34 00:55:18,793 --> 00:55:22,275 waar zijn soort zich nog nooit gewaagd heeft. 35 00:59:25,955 --> 00:59:30,799 Hij heeft een toevluchtsoord gevonden, een oase van poelen en bomen. 36 00:59:31,819 --> 00:59:34,386 Een plek waar hij kan bijkomen. 37 01:01:38,349 --> 01:01:42,048 Dit kleine paradijs kan hem niet lang beschermen. 38 01:01:42,133 --> 01:01:44,554 De mens zal het voor zichzelf claimen. 39 01:01:45,702 --> 01:01:48,258 De mensaap moet verder. 40 01:01:53,520 --> 01:01:56,793 Op de rand van de oase ligt een woestijngebied. 41 01:01:58,238 --> 01:02:03,238 Het is voor hem een nieuwe wereld en verleidelijk om te ontdekken. 42 01:29:29,961 --> 01:29:34,961 Hier, aan de rand van zijn wereld is de reis van de mensaap ten ende. 43 01:29:35,979 --> 01:29:39,025 En zo ook de monumentale reis van het zachtaardige ras... 44 01:29:39,069 --> 01:29:43,330 dat onze planeet bijna twee miljoen jaar deelde met de mens 45 01:29:45,158 --> 01:29:48,208 Verankerd in hun eigen primitieve verleden... 46 01:29:48,252 --> 01:29:53,252 konden ze niet overleven in de gewelddadige toekomst die de mensheid toebehoort. 47 01:29:56,501 --> 01:29:59,688 De mensaap (Australopithecus robustus)... 48 01:29:59,709 --> 01:30:04,703 is alleen bekend door zijn fossiele overblijfselen die laten zien dat ze ooit... 49 01:30:04,724 --> 01:30:09,724 met onze voorouders samenleefde. Ze verdwenen ongeveer een miljoen jaar geleden. 50 01:30:09,745 --> 01:30:13,177 Waarschijnlijk de eerste van vele soorten... 51 01:30:13,197 --> 01:30:17,041 die door de mens in de vergetelheid zijn geduwd. 52 01:30:18,225 --> 01:30:22,225 Vertaling: Shaktimaan 4615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.