All language subtitles for Granite-2017

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:44,580 --> 00:05:47,572 They were the first people to settle in Ireland. 2 00:05:48,420 --> 00:05:51,014 They had tremendous insight 3 00:05:51,220 --> 00:05:53,894 and hidden knowledge of many things. 4 00:05:55,060 --> 00:05:56,733 They had knowledge 5 00:05:57,300 --> 00:05:58,973 of the future. 6 00:06:00,700 --> 00:06:03,419 They could speak the language of the birds. 7 00:06:04,020 --> 00:06:08,617 They could see as the birds can see from the sky above. 8 00:06:09,460 --> 00:06:12,532 They could look over the whole land. 9 00:06:14,420 --> 00:06:15,569 Sweeney - 10 00:06:16,340 --> 00:06:21,289 was cursed by St. Rénén because he killed one of his clerics. 11 00:06:23,140 --> 00:06:25,290 From a vision he saw in the sky, 12 00:06:26,100 --> 00:06:29,730 he heard the noise of the upcoming battle and fled. 13 00:06:31,380 --> 00:06:37,331 Part of the curse was that he could not endure sharp sounds. 14 00:06:38,660 --> 00:06:42,016 He flew from the scene of battle in a frenzy. 15 00:06:42,260 --> 00:06:45,571 He spent years hopping from tree to tree 16 00:06:45,820 --> 00:06:49,176 for he couldn't set foot on land again. 17 00:06:49,580 --> 00:06:53,653 And, like the birds, he could never again trust humans. 18 00:06:56,860 --> 00:06:58,737 Gloomy this life 19 00:06:59,340 --> 00:07:01,411 to be without a soft bed. 20 00:07:02,300 --> 00:07:04,337 Abode of cold frost. 21 00:07:05,380 --> 00:07:07,610 Roughness of wind driven snow. 22 00:07:09,340 --> 00:07:10,933 Cold, icy wind 23 00:07:12,860 --> 00:07:15,500 shadow of a feeble sun 24 00:07:16,420 --> 00:07:18,650 shelter from a single tree 25 00:07:18,940 --> 00:07:21,295 on the summit of a high plateau. 26 00:09:29,180 --> 00:09:30,500 Very good. 27 00:09:59,940 --> 00:10:01,339 Good work. 28 00:10:01,540 --> 00:10:04,180 We'll do another bit tomorrow. 29 00:10:04,660 --> 00:10:05,660 NOW: 30 00:10:05,820 --> 00:10:08,494 You were all to learn a song from home. 31 00:10:08,980 --> 00:10:10,653 Who will go first? 32 00:10:11,780 --> 00:10:13,100 Darach? 33 00:10:14,980 --> 00:10:16,175 Joseph. 34 00:10:16,420 --> 00:10:18,934 Come up and sing the song you learned at home, 35 00:10:19,140 --> 00:10:20,175 good man. 36 00:10:20,420 --> 00:10:22,730 I know you're dying to sing for us. 37 00:10:29,940 --> 00:10:31,339 Stir yourself. 38 00:11:55,180 --> 00:11:57,251 Well done. Good boy. 39 00:11:57,460 --> 00:11:59,497 Didn't he sing well? 40 00:11:59,700 --> 00:12:01,498 Now, from now on, 41 00:12:01,740 --> 00:12:05,051 when you're singing, open your mouth. 42 00:12:05,260 --> 00:12:06,489 Like this. 43 00:12:06,700 --> 00:12:08,179 Open wide. 44 00:12:08,420 --> 00:12:09,819 Very good. 45 00:12:10,060 --> 00:12:12,256 And sing out every note clearly. 46 00:12:12,700 --> 00:12:15,738 Imagine you had to get a hen's egg into your mouth, 47 00:12:16,020 --> 00:12:17,419 open it up. 48 00:12:18,260 --> 00:12:20,092 Good man. Now, sit down. 49 00:12:55,220 --> 00:12:57,689 This one won't budge. 50 00:13:03,260 --> 00:13:05,456 Neither will this one. 51 00:13:11,140 --> 00:13:13,529 There are loads of periwinkles. 52 00:14:41,620 --> 00:14:42,940 Good lad. 53 00:16:25,500 --> 00:16:28,572 That's it. 54 00:16:31,180 --> 00:16:33,057 Throw it out quick. 55 00:16:38,020 --> 00:16:39,020 Good lad. 56 00:16:53,860 --> 00:16:55,055 Good man. 57 00:16:55,300 --> 00:16:57,098 Now, haul it in. 58 00:16:58,500 --> 00:16:59,774 Haul it in. 59 00:17:02,580 --> 00:17:04,014 That's it. 60 00:17:06,340 --> 00:17:08,695 Good man yourself - that's it. 61 00:17:12,700 --> 00:17:14,373 Use both hands. 62 00:17:17,020 --> 00:17:18,169 Good man. 63 00:17:18,380 --> 00:17:20,257 Do you have it? 64 00:17:22,100 --> 00:17:24,330 - Need a hand? - Maybe. 65 00:17:24,580 --> 00:17:25,580 Hold on. 66 00:18:59,500 --> 00:19:01,173 That was good. 67 00:19:07,260 --> 00:19:09,536 Is it getting the better of you? 68 00:19:09,780 --> 00:19:11,578 I can't do it. 69 00:19:13,140 --> 00:19:14,892 Let's see now. 70 00:19:18,100 --> 00:19:21,616 Hold the potato like so... 71 00:19:23,740 --> 00:19:26,300 Place the potato between your thumb 72 00:19:26,660 --> 00:19:28,697 and the knife like that. 73 00:19:29,140 --> 00:19:31,097 Hold it with two fingers, either side, 74 00:19:31,340 --> 00:19:32,774 and cut through it nice and easy. 75 00:19:33,460 --> 00:19:35,258 Don't do it too hard 76 00:19:37,100 --> 00:19:38,818 or it'll catch your thumb. 77 00:19:39,500 --> 00:19:40,570 See that? 78 00:19:41,420 --> 00:19:42,535 Good man. 79 00:19:42,740 --> 00:19:44,538 Let's see you try that. 80 00:19:59,220 --> 00:20:00,574 Don't be worried. 81 00:20:01,020 --> 00:20:02,693 It'll come with age, child. 82 00:20:03,140 --> 00:20:05,370 Nice and easy, in your own time. 83 00:20:06,580 --> 00:20:07,695 Mind the fingers. 84 00:20:17,980 --> 00:20:19,095 Good man yourself. 85 00:20:24,220 --> 00:20:25,369 Have you many left? 86 00:20:26,100 --> 00:20:27,898 A few. 87 00:21:42,020 --> 00:21:43,454 Joe! 88 00:21:49,940 --> 00:21:52,329 Hey Joe! Stop your carry-on! 89 00:21:53,340 --> 00:21:54,739 For God's sake! 90 00:24:34,540 --> 00:24:37,578 Isn't your father a fine singer? 91 00:24:38,020 --> 00:24:39,738 Would you sing me a song? 92 00:24:39,980 --> 00:24:41,891 I could record your voice with this device. 93 00:24:42,140 --> 00:24:43,175 What do you say? 94 00:24:43,700 --> 00:24:45,657 I only sing at home. 95 00:24:46,460 --> 00:24:48,770 Isn't this your home? 96 00:24:52,700 --> 00:24:55,214 Which songs do you like anyway? 97 00:24:55,500 --> 00:24:57,138 I like “An tAmhrén Bréagach.” 98 00:24:57,340 --> 00:24:59,456 And “Amhrén Rinn Mhaoile.” 99 00:25:00,620 --> 00:25:02,497 “Amhrén Rinn Mhaoile”? 100 00:25:02,740 --> 00:25:05,732 That's quite a difficult song for a young lad, isn't it? 101 00:25:06,660 --> 00:25:09,129 Do you know where they come from? 102 00:25:09,380 --> 00:25:10,973 My dad sings them 103 00:25:11,220 --> 00:25:13,052 and Calm an Bhlécaigh. 104 00:25:14,780 --> 00:25:16,771 And where did they get them? 105 00:25:17,060 --> 00:25:19,495 I suppose they go way back 106 00:25:20,140 --> 00:25:22,609 to the poets who wrote them long ago 107 00:25:23,700 --> 00:25:25,418 but we still sing them. 108 00:25:28,060 --> 00:25:30,495 Now, what would you say to that! 109 00:31:47,180 --> 00:31:48,375 Here you are, 110 00:31:48,620 --> 00:31:50,372 you may as well... 111 00:31:53,500 --> 00:31:55,013 Here, finish it! 112 00:32:04,260 --> 00:32:06,729 May as well finish it! 113 00:32:07,020 --> 00:32:08,499 Throw it back, son. 114 00:32:14,980 --> 00:32:18,689 - We haven't another bottle? - No! 115 00:34:29,740 --> 00:34:32,334 We're ready, Joe. 116 00:50:18,820 --> 00:50:21,175 Micheél Thaidhg bought a new boat recently, 117 00:50:21,460 --> 00:50:22,460 a trawler. 118 00:50:24,940 --> 00:50:27,216 He'll do well around these parts. 119 00:50:33,940 --> 00:50:36,454 You might never come back, Joe. 120 00:50:37,180 --> 00:50:40,138 There's nothing left for me here. 121 00:50:41,780 --> 00:50:43,418 I don't know... 122 00:50:43,940 --> 00:50:46,090 I miss this place... 123 00:50:49,500 --> 00:50:52,174 You always had your eye on the horizon. 124 00:52:17,820 --> 00:52:20,653 I am the age of the Old Hag of Beara. 125 00:52:21,580 --> 00:52:23,969 The age of Newgrange. 126 00:52:24,900 --> 00:52:26,971 The age of the Great Deer. 127 00:52:28,700 --> 00:52:33,331 I have two thousand years of that stinking sow that was Ireland 128 00:52:34,100 --> 00:52:36,057 resonating in my ears 129 00:52:36,860 --> 00:52:38,294 in my mouth 130 00:52:38,700 --> 00:52:40,213 in my eyes 131 00:52:40,700 --> 00:52:42,338 in my head 132 00:52:42,620 --> 00:52:43,620 in my dreams. 133 00:52:46,380 --> 00:52:50,613 These horses, each with the hammer and sickle on their flanks, 134 00:52:51,180 --> 00:52:53,330 they were the horses of the Emir of Bokhara, 135 00:52:53,580 --> 00:52:55,571 they were the Golden Horde, 136 00:52:55,780 --> 00:52:57,691 Genghis Khan's cavalry. 137 00:52:58,380 --> 00:53:01,657 They were also the slender brown horses 138 00:53:01,900 --> 00:53:03,698 in my father's and grandfathers stories. 139 00:53:04,780 --> 00:53:06,851 And who truly knows that they were not? 140 01:02:12,700 --> 01:02:15,419 Do you feel homesick here, Joe? 141 01:02:15,620 --> 01:02:17,179 Sometimes. 142 01:02:17,380 --> 01:02:18,609 Sometimes not. 143 01:02:19,620 --> 01:02:21,497 Why do you feel homesick? 144 01:02:21,740 --> 01:02:25,370 It's hard, leaving your native land and forgetting it. 145 01:02:25,860 --> 01:02:27,737 Have you forgotten it? 146 01:02:28,100 --> 01:02:30,455 That's not what I mean, but forgetting the fun 147 01:02:30,620 --> 01:02:32,531 and the people and the songs 148 01:02:32,740 --> 01:02:37,257 the music and the festivities, the races, things like that. 149 01:02:40,940 --> 01:02:43,614 I'm only here a little under three years. 150 01:02:44,300 --> 01:02:48,214 But I was at the Newport Folk Festival in 1966. 151 01:02:56,020 --> 01:02:58,773 But I must say now, and back then too, 152 01:02:59,420 --> 01:03:03,778 that the Clancy Brothers gave me great help in getting those things. 153 01:03:04,060 --> 01:03:06,176 - When you started here? - Yes, when I first started. 154 01:04:05,820 --> 01:04:08,653 Well, we didn't know where he was. 155 01:04:09,860 --> 01:04:12,693 No, the first we'd heard about him, 156 01:04:12,940 --> 01:04:15,295 I was at a Clancy Brothers' concert 157 01:04:15,500 --> 01:04:17,855 and I used to hear Joe talking about the Clancy Brothers 158 01:04:18,140 --> 01:04:21,770 so, I made it a point to meet one of them, which I did, 159 01:04:22,060 --> 01:04:23,892 and asked if he knew Joe and he said, 160 01:04:24,140 --> 01:04:28,179 “Oh yes, very much so, actually he's over in New York, we just left him 161 01:04:28,420 --> 01:04:31,412 to come over here and we're going back there.” 162 01:04:31,580 --> 01:04:33,491 So, I said, “Will you tell him his wife's dead 163 01:04:33,700 --> 01:04:35,418 and to contact his children,” 164 01:04:35,620 --> 01:04:37,531 which he didn't do. 165 01:14:03,460 --> 01:14:06,896 You know that it's never too late, Joe, to go back. 166 01:14:09,060 --> 01:14:11,370 They might be happy to see you. 167 01:14:12,540 --> 01:14:14,975 I know that, I know that... 168 01:14:16,100 --> 01:14:20,253 But I think that too much water has passed under the bridge. 169 01:14:24,420 --> 01:14:26,491 I went to England last year 170 01:14:26,740 --> 01:14:28,458 and met my father. 171 01:14:29,260 --> 01:14:33,493 I was going to write to tell you but I changed my mind. 172 01:14:35,180 --> 01:14:37,979 I hadn't seen him since I was five years old, 173 01:14:38,220 --> 01:14:39,619 you know that. 174 01:14:40,780 --> 01:14:43,659 Myself and my grandmother went over to search for him 175 01:14:43,900 --> 01:14:45,732 and we finally found him. 176 01:14:46,020 --> 01:14:47,533 He was in London. 177 01:14:48,580 --> 01:14:50,890 He plays music himself from time to time. 178 01:14:52,780 --> 01:14:56,091 Do you know what he said to me when we found him? 179 01:14:56,340 --> 01:14:57,614 He said: 180 01:14:57,820 --> 01:14:59,538 “I always knew 181 01:14:59,740 --> 01:15:01,572 that you'd find me.” 182 01:15:09,100 --> 01:15:10,693 Do you know 183 01:15:11,740 --> 01:15:13,890 in all the old stories 184 01:15:15,660 --> 01:15:19,369 why it is that the warrior always kills the beast? 185 01:15:21,220 --> 01:15:22,335 I don't know. 186 01:15:22,580 --> 01:15:26,414 Because it is the warrior who tells the story. 187 01:15:28,380 --> 01:15:30,212 How do you mean? 188 01:15:30,460 --> 01:15:32,531 Sometimes I don't know 189 01:15:33,460 --> 01:15:35,497 if I'm the warrior 190 01:15:36,900 --> 01:15:38,493 or the beast. 191 01:15:55,780 --> 01:15:58,374 There were fish in the rivers of Ireland. 192 01:15:58,620 --> 01:16:01,180 There were animals in her hollows. 193 01:16:01,420 --> 01:16:06,335 Wild, shy, monstrous creatures roamed her plains and forests. 194 01:16:07,060 --> 01:16:11,019 Creatures that one could see through and walk through. 195 01:16:12,380 --> 01:16:17,056 We lived in ease and saw new animals grow 196 01:16:20,140 --> 01:16:25,135 the bear, the badger, the boar, the deer and the wolf. 197 01:16:28,940 --> 01:16:32,456 Then, sudden as a rising wind, between night and morning, 198 01:16:32,700 --> 01:16:34,452 there came a sickness 199 01:16:37,620 --> 01:16:41,693 and on the seventh day, all of the race of Parthalon were dead, 200 01:16:41,940 --> 01:16:44,295 all except one single man. 201 01:16:51,860 --> 01:16:55,296 "I am that man,” his companion affirmed." 202 01:16:57,140 --> 01:17:00,053 Tuan shaded his brow with his hand 203 01:17:00,860 --> 01:17:04,137 and he remembered back through incredible ages 204 01:17:04,340 --> 01:17:06,536 to the beginning of the world 205 01:17:06,740 --> 01:17:09,254 and to the beginning of time in Ireland. 206 01:18:48,620 --> 01:18:50,179 Listen, Méire. 207 01:18:51,820 --> 01:18:55,814 I've a list of songs I haven't yet recorded anywhere 208 01:18:56,620 --> 01:19:00,295 and I believe it would be good to record them. 209 01:19:08,060 --> 01:19:14,375 Look, Méire, I have to find some way out of this country. 210 01:19:15,900 --> 01:19:20,337 I don't want to die amongst strangers. 211 01:19:21,340 --> 01:19:26,096 There are fine people here, but they are not my own people. 212 01:19:26,780 --> 01:19:31,138 If there was some way I could... 213 01:19:33,300 --> 01:19:37,294 Maybe you could ask around and see... 214 01:19:40,620 --> 01:19:45,456 Look, Méire, I'd better go now. 215 01:19:45,740 --> 01:19:49,290 There are people here waiting to use the phone. 216 01:19:49,900 --> 01:19:52,210 We'll talk about it again. Goodbye. 217 01:24:47,660 --> 01:24:49,890 I haven't seen you here before. 218 01:24:50,340 --> 01:24:52,616 How long have you been here? 219 01:24:53,740 --> 01:24:55,139 Seven years. 220 01:24:56,700 --> 01:24:58,099 That's a long time. 221 01:24:59,420 --> 01:25:01,536 I would wait twice as long for a poem. 222 01:25:02,900 --> 01:25:05,335 Have you caught good poems? 223 01:25:07,580 --> 01:25:09,173 The poems I am fit for. 224 01:25:11,380 --> 01:25:13,530 No person can get more than that 225 01:25:14,660 --> 01:25:21,259 for a man's readiness is his limit. 226 01:25:25,140 --> 01:25:28,576 It was foretold by a man of knowledge 227 01:25:28,820 --> 01:25:33,769 that I should receive All Knowledge by the bank of this river. 228 01:25:35,860 --> 01:25:37,453 And then? 229 01:25:38,300 --> 01:25:39,813 And then, 230 01:25:41,020 --> 01:25:43,170 I would have All Knowledge. 231 01:25:43,380 --> 01:25:45,690 And after that? 232 01:25:46,740 --> 01:25:49,414 What should there be after that? 233 01:25:50,300 --> 01:25:51,813 I mean, 234 01:25:52,060 --> 01:25:54,859 what would you do with All Knowledge? 235 01:25:56,540 --> 01:25:58,053 A question 236 01:25:58,300 --> 01:25:59,734 of great weight. 237 01:26:01,220 --> 01:26:06,772 I could answer it if I had All Knowledge, but not until then. 238 01:26:09,100 --> 01:26:11,455 What would you do, young man? 239 01:26:11,860 --> 01:26:14,659 I would make a poem. 240 01:26:29,860 --> 01:26:31,658 I was born at night. 241 01:26:32,460 --> 01:26:35,134 That's why I was always so shy, they said. 242 01:26:38,940 --> 01:26:41,500 My mother told me stories. 243 01:26:41,700 --> 01:26:43,691 My father taught me to sing. 244 01:26:44,820 --> 01:26:46,891 And when I had grown 245 01:26:47,180 --> 01:26:50,377 and had listened to the world's song, 246 01:26:50,620 --> 01:26:54,614 I felt that there could be no greater happiness 247 01:26:54,860 --> 01:26:56,692 than to return to that song. 248 01:26:57,940 --> 01:27:01,490 In song dwelled the most precious 249 01:27:01,740 --> 01:27:04,858 and the most incomprehensible dreams of mankind. 250 01:27:06,300 --> 01:27:10,339 The mountains stretched into the heavens in those days. 251 01:27:11,540 --> 01:27:16,330 The songbirds of the air listened in wonder to this song, 252 01:27:16,780 --> 01:27:19,249 the most beautiful song in life. 253 01:28:36,060 --> 01:28:39,769 Birds don't sing songs of glory. 254 01:28:40,060 --> 01:28:44,816 Ice wrapped wings That's my story 16939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.