All language subtitles for Gone Tomorrow
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,573 --> 00:00:34,242
你有聽過蠍子與狐狸的故事嗎?
2
00:00:35,285 --> 00:00:40,290
從前從前,有隻蠍子在河岸棲息
3
00:00:41,083 --> 00:00:42,793
牠剛好遇見一隻狐狸
4
00:00:43,043 --> 00:00:46,088
急切地想尋求幫忙
5
00:00:46,922 --> 00:00:48,882
想當然,狐狸拒絕了蠍子
6
00:00:49,049 --> 00:00:52,052
只有蠢蛋會讓自己暴露在危險中
7
00:00:52,803 --> 00:00:55,973
蠍子回答,若我螫了你
8
00:00:56,264 --> 00:00:58,517
我們兩個都會死
9
00:00:59,727 --> 00:01:02,896
狐狸相信蠍子會為了自保不螫人
答應了
10
00:01:02,980 --> 00:01:04,773
聽著,若你要我…
-我會沒事的
11
00:01:05,148 --> 00:01:10,529
河還渡不到一半,狐狸就被螫了
12
00:01:12,781 --> 00:01:14,992
我經常反思這個故事
13
00:01:15,325 --> 00:01:17,786
並非質疑狐狸的決定
14
00:01:18,245 --> 00:01:19,538
而是蠍子的
15
00:01:20,623 --> 00:01:23,416
牠一定了解自己的天性
16
00:01:23,917 --> 00:01:26,670
一定也預知了自己的命運
17
00:01:27,713 --> 00:01:32,342
而人性,也有同樣致命的缺陷
18
00:01:33,135 --> 00:01:35,554
我們就像蠍子
19
00:01:35,638 --> 00:01:38,265
總會否認自己的天性
20
00:01:39,474 --> 00:01:41,351
即使這會害死自己
21
00:01:42,603 --> 00:01:44,605
你怎麼聽得下這鬼東西
22
00:01:46,189 --> 00:01:47,440
神愛我們
23
00:01:48,275 --> 00:01:50,360
但是魔鬼卻虎視眈眈
24
00:02:24,019 --> 00:02:25,646
你不需要這麼做
25
00:02:27,147 --> 00:02:29,024
我們很幸運
他們讓我們有機會去找她
26
00:02:31,193 --> 00:02:32,360
若我們不解決這件事
27
00:02:33,737 --> 00:02:34,655
他們就會解決我們
28
00:03:33,380 --> 00:03:35,090
老天,求求你們
29
00:03:36,550 --> 00:03:37,510
拜託,不要
30
00:03:37,843 --> 00:03:38,802
給我一分鐘
31
00:03:57,571 --> 00:04:00,783
梅森會把你的錢給你
32
00:04:01,784 --> 00:04:03,243
我向天發誓他會把錢給你
33
00:04:19,885 --> 00:04:20,886
老天
34
00:04:22,888 --> 00:04:25,558
把眼睛閉上 -求求你
35
00:04:25,849 --> 00:04:27,100
給我閉上眼睛
36
00:04:44,117 --> 00:04:48,997
(明日不再)
37
00:05:16,525 --> 00:05:17,735
他們不知道她是否能撐過去
38
00:05:18,360 --> 00:05:21,446
一些農夫在高速公路中間找到她
她被打得半死
39
00:05:22,656 --> 00:05:24,491
檢驗顯示有被強暴
40
00:05:24,825 --> 00:05:26,118
沒有採集到精液
41
00:05:27,703 --> 00:05:30,080
我不想聽跟判決有關的事情
42
00:05:30,455 --> 00:05:31,874
萊莉和我會處理
43
00:05:31,957 --> 00:05:33,166
我們到了,我們已在著手中
44
00:05:49,432 --> 00:05:51,727
嘿,謝謝你的簡訊
45
00:05:51,810 --> 00:05:53,979
嗯,我猜八成是她,但是…
46
00:05:54,605 --> 00:05:55,438
還不能確定
47
00:05:55,564 --> 00:05:56,398
她沒有證件
48
00:05:57,482 --> 00:05:59,735
好吧,等一下
49
00:06:09,369 --> 00:06:10,203
可惡
50
00:06:11,288 --> 00:06:12,247
我想這表示就是她?
51
00:06:13,791 --> 00:06:14,625
對
52
00:06:15,208 --> 00:06:16,043
她是誰?
53
00:06:16,752 --> 00:06:18,629
呃…一個朋友
54
00:06:20,338 --> 00:06:21,214
她狀況有多糟?
55
00:06:24,301 --> 00:06:25,553
肺部塌陷
56
00:06:26,554 --> 00:06:28,013
多根肋骨斷裂
57
00:06:28,096 --> 00:06:29,682
眼周骨裂
58
00:06:29,848 --> 00:06:32,726
三根手指頭脫臼,嚴重失血
59
00:06:33,519 --> 00:06:34,728
我有影印一份給你
60
00:06:35,062 --> 00:06:36,689
喔,太好了,謝謝
61
00:06:40,734 --> 00:06:41,735
給你,收下吧
62
00:06:42,277 --> 00:06:43,153
不用了
63
00:06:43,403 --> 00:06:44,780
你確定?
-這次不用,老兄
64
00:06:46,364 --> 00:06:47,407
希望你抓到兇手
65
00:06:49,159 --> 00:06:50,327
那已不是我的工作了
66
00:06:52,621 --> 00:06:53,455
謝啦
67
00:07:02,590 --> 00:07:03,716
嘿,我們得談談
68
00:07:04,592 --> 00:07:05,425
我現在就過去
69
00:07:39,334 --> 00:07:40,168
她在哪?
70
00:07:41,169 --> 00:07:42,379
芬恩,你打給我的時候…
71
00:07:42,462 --> 00:07:43,296
嘿,布萊恩
72
00:07:45,758 --> 00:07:46,884
快告訴我她在哪
73
00:07:48,844 --> 00:07:49,678
她在醫院
74
00:07:49,970 --> 00:07:51,013
正在動手術
75
00:07:54,850 --> 00:07:57,477
有個農夫在伐木的老路上找到她
76
00:07:57,603 --> 00:07:59,730
她爬出去,她那時…
77
00:08:02,482 --> 00:08:03,316
她那時怎樣?
78
00:08:05,528 --> 00:08:07,112
她那時已被強暴並被丟在那裡
79
00:08:16,830 --> 00:08:18,040
我得去醫院
80
00:08:18,999 --> 00:08:20,000
法蘭克剛剛也在醫院
81
00:08:20,083 --> 00:08:21,418
他要自己處理這件事
82
00:08:27,049 --> 00:08:28,050
那個鐵人是吧?
83
00:08:28,967 --> 00:08:31,845
我真驚訝他看到你時沒揍你一拳
84
00:08:33,597 --> 00:08:35,348
我當時很低調,以免萬一
85
00:08:39,394 --> 00:08:40,979
你有任何梅森的消息嗎?
86
00:08:42,731 --> 00:08:43,566
他出來了嗎?
87
00:08:44,357 --> 00:08:45,483
對啊,幾星期前
88
00:08:47,069 --> 00:08:50,531
哇,五年一下子就過了對吧?
89
00:08:50,864 --> 00:08:51,699
對啊
90
00:08:53,742 --> 00:08:55,410
我得再去深入調查
91
00:09:30,613 --> 00:09:32,573
法蘭克,好久不見了
92
00:09:33,448 --> 00:09:35,993
對啊…我有壞消息,芬恩
93
00:09:47,838 --> 00:09:50,215
艾胥莉懷孕時都沒有聯絡你嗎?
94
00:09:51,800 --> 00:09:53,135
你也從沒看過那個孩子嗎?
95
00:09:55,470 --> 00:09:56,680
好吧,坐好了
96
00:09:57,097 --> 00:09:58,056
我們離開這裡吧
97
00:10:17,034 --> 00:10:17,910
有找到什麼了嗎?
98
00:10:18,368 --> 00:10:19,202
什麼都沒有
99
00:10:19,537 --> 00:10:22,372
沒有出生證明、社會保險號碼…
100
00:10:22,873 --> 00:10:24,667
在法律上,這孩子根本不存在
101
00:10:24,917 --> 00:10:27,085
這讓事情更棘手了對吧
102
00:10:31,590 --> 00:10:34,051
她身上還有被強暴後的瘀青痕跡
103
00:10:34,134 --> 00:10:36,178
初步檢驗顯示出不確定性
104
00:10:36,762 --> 00:10:39,557
看來我們很快就能確認她有懷孕
105
00:10:46,354 --> 00:10:47,773
那些檢驗能證明她有懷孕
106
00:10:47,856 --> 00:10:50,275
但不能證明孩子有出生,或被綁架
107
00:10:57,282 --> 00:10:58,617
不管有沒有小孩
108
00:11:00,536 --> 00:11:03,288
有人強暴了那個女孩
109
00:11:03,997 --> 00:11:05,415
並留她在那裡等死
110
00:11:09,587 --> 00:11:10,588
繼續搜查線索吧
111
00:11:37,615 --> 00:11:39,157
十點時會換班
112
00:11:39,908 --> 00:11:42,160
醫生會給我們五分鐘的空窗
113
00:11:44,622 --> 00:11:46,164
你從沒用過這個嗎?
114
00:11:47,374 --> 00:11:48,208
沒
115
00:11:48,917 --> 00:11:50,711
我們要快又安靜
116
00:11:51,211 --> 00:11:52,713
給她注射然後離開
117
00:11:56,634 --> 00:11:59,970
他也提到女孩到院時沒有槍傷
118
00:12:05,392 --> 00:12:06,309
我失手了
119
00:12:08,103 --> 00:12:09,647
我也曾經失手過一次
120
00:12:10,188 --> 00:12:11,023
也是個女孩
121
00:12:12,315 --> 00:12:13,942
差點害死我
122
00:12:14,777 --> 00:12:16,194
她比我想像中還強壯
123
00:12:18,196 --> 00:12:20,490
也許是你沒你想像中強壯
124
00:13:36,274 --> 00:13:39,277
(強暴/性侵檢驗報告)
125
00:13:41,071 --> 00:13:44,157
(懷孕確認表)
126
00:14:13,353 --> 00:14:14,271
那個女孩
127
00:14:15,648 --> 00:14:16,649
你失手的那個
128
00:14:18,316 --> 00:14:19,442
後來她怎麼了?
129
00:14:26,784 --> 00:14:27,951
這個交給我解決吧
130
00:15:09,827 --> 00:15:10,994
換班了
131
00:15:12,454 --> 00:15:13,496
快進快出
132
00:16:03,463 --> 00:16:04,297
嘿
133
00:16:11,179 --> 00:16:12,097
有什麼事嗎?
134
00:16:13,891 --> 00:16:14,725
有打火機嗎?
135
00:16:40,000 --> 00:16:40,876
項鍊真不錯
136
00:16:44,838 --> 00:16:46,549
完美無瑕
137
00:16:55,724 --> 00:16:57,225
除了樓上那位
138
00:17:22,543 --> 00:17:23,502
你到底是誰?
139
00:17:27,965 --> 00:17:29,049
回答我
140
00:17:29,592 --> 00:17:30,634
他是個混蛋
141
00:17:33,053 --> 00:17:34,805
他總是挑打不贏的仗打
142
00:17:37,683 --> 00:17:40,227
我知道這件事將如何收場
143
00:17:40,894 --> 00:17:42,104
我們會開始互相開槍
144
00:17:42,980 --> 00:17:45,357
或是你們離開,改天再解決此事
145
00:17:47,568 --> 00:17:48,652
梅森,讓他走吧
146
00:18:05,919 --> 00:18:06,920
我們很快就會再見了
147
00:18:15,554 --> 00:18:16,930
我們得離開這裡,快
148
00:18:17,681 --> 00:18:19,057
那個人要殺我妹耶
149
00:18:19,141 --> 00:18:21,143
這裡不是讓他嘗到苦果的地方
150
00:18:22,603 --> 00:18:25,147
州警正在聲請小艾的保護令
151
00:18:26,356 --> 00:18:27,858
你應該要讓他對我開槍的
152
00:18:29,860 --> 00:18:30,694
我的確是有這樣想
153
00:18:50,589 --> 00:18:51,423
完成了
154
00:18:52,382 --> 00:18:53,216
然後?
155
00:18:54,176 --> 00:18:55,010
她死了
156
00:18:55,844 --> 00:18:56,804
就像你要的那樣
157
00:18:57,680 --> 00:18:59,222
你的信息已傳達了
158
00:19:00,473 --> 00:19:02,017
才沒有什麼信息
159
00:19:02,601 --> 00:19:05,103
一切都有因有果
160
00:19:05,604 --> 00:19:06,438
她逃跑了
161
00:19:06,897 --> 00:19:08,732
被強暴是她的懲罰
162
00:19:09,191 --> 00:19:10,442
你讓她逃跑
163
00:19:10,984 --> 00:19:13,654
所以強暴她,那是你的懲罰
164
00:19:14,655 --> 00:19:16,114
不要再出亂子了
165
00:19:16,740 --> 00:19:17,950
拜託你,別再犯錯
166
00:19:18,033 --> 00:19:20,243
或認為只有女性會被強暴
167
00:19:42,641 --> 00:19:43,892
我們得做點什麼
168
00:19:44,852 --> 00:19:45,769
還要你說?
169
00:19:46,937 --> 00:19:49,064
因為我們才對不該說謊的人說謊
170
00:19:50,816 --> 00:19:51,900
我們有把小孩抱回來
171
00:19:53,068 --> 00:19:54,945
我們要在他來之前處理好
172
00:19:57,405 --> 00:19:58,657
她一定會醒來
173
00:19:58,741 --> 00:19:59,992
我們要擔心的不是她
174
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
我打個電話
175
00:20:09,376 --> 00:20:10,377
這樣做值得嗎?
176
00:20:14,131 --> 00:20:15,132
沒有什麼事是值得的
177
00:20:48,373 --> 00:20:49,207
進行得如何?
178
00:20:51,877 --> 00:20:52,878
他們讓我去看她了
179
00:20:53,045 --> 00:20:53,962
只能看一分鐘
180
00:20:55,673 --> 00:20:56,507
老天
181
00:20:56,840 --> 00:20:58,133
他們還有提到什麼?
182
00:20:58,676 --> 00:20:59,760
哇靠,梅森
183
00:20:59,843 --> 00:21:01,512
你到底怎麼了?
-晚點再說
184
00:21:03,096 --> 00:21:04,181
我有看到她的檔案
185
00:21:05,432 --> 00:21:06,725
跟我說她懷孕的事吧
186
00:21:12,105 --> 00:21:12,940
所以你知道了
187
00:21:14,274 --> 00:21:15,108
等等…
188
00:21:16,484 --> 00:21:17,611
艾胥莉當時懷孕了?
189
00:21:18,821 --> 00:21:19,822
你為何不告訴我?
190
00:21:19,988 --> 00:21:21,239
因為沒什麼好說的
191
00:21:21,782 --> 00:21:24,242
拜託,布萊恩
你跟我一樣了解艾胥莉
192
00:21:25,077 --> 00:21:27,580
她來如影,去如風
-別說了
193
00:21:28,330 --> 00:21:29,873
別再迴避了,回答問題吧
194
00:21:29,957 --> 00:21:31,041
你為何不告訴他?
195
00:21:32,710 --> 00:21:34,545
聽著,我已經六個月沒見到她了
196
00:21:34,628 --> 00:21:37,339
沒有電話也沒有簡訊
197
00:21:37,756 --> 00:21:39,758
然後她就出現在我門前
198
00:21:39,925 --> 00:21:40,968
一週前的事了
199
00:21:42,177 --> 00:21:43,679
說她離開是因為她懷孕
200
00:21:43,762 --> 00:21:46,557
她要我幫她藏住孩子不讓父親找到
201
00:21:47,224 --> 00:21:48,642
然後她就離開了
202
00:21:49,768 --> 00:21:51,645
說她把孩子留給一個朋友
203
00:21:53,313 --> 00:21:54,815
我試著打電話給她
204
00:21:55,440 --> 00:21:57,150
試著找她,結果一無所獲
205
00:21:57,234 --> 00:21:58,360
所以我才打給他
206
00:21:59,152 --> 00:22:00,863
若艾胥莉講的是真話
207
00:22:02,280 --> 00:22:04,032
那個嬰兒還在外頭
208
00:22:04,157 --> 00:22:05,784
我們得報警
209
00:22:05,868 --> 00:22:07,077
我已經試著報警了
210
00:22:07,285 --> 00:22:08,453
他們需要更多證據
211
00:22:09,913 --> 00:22:12,040
艾胥莉還沒醒不能作證
212
00:22:12,124 --> 00:22:13,792
我根本沒看到嬰兒
213
00:22:14,627 --> 00:22:16,003
那麼我們得找到她
214
00:22:16,294 --> 00:22:18,338
不然你覺得我上週都在幹嘛?
215
00:22:18,463 --> 00:22:19,757
保守祕密
216
00:22:25,303 --> 00:22:27,222
我去醫院看艾胥莉
217
00:22:27,973 --> 00:22:29,808
有兩個男人在停車場等待
218
00:22:31,268 --> 00:22:32,895
有一個人戴著項鍊
219
00:22:34,437 --> 00:22:35,981
看起來跟她皮膚上的瘀青相符
220
00:22:36,106 --> 00:22:37,149
然後你放他走了?
221
00:22:37,816 --> 00:22:39,527
我只是在保護我妹
222
00:22:42,154 --> 00:22:43,572
就像我以前保護你一樣
223
00:22:44,782 --> 00:22:46,449
我沒有要你保護我
224
00:22:56,209 --> 00:22:57,795
你讓我們最棒的線人消失
225
00:22:58,461 --> 00:23:00,338
害我們只有一個選擇
226
00:23:01,173 --> 00:23:03,801
能讓艾胥莉信任到把孩子託付的
只有一人
227
00:23:04,552 --> 00:23:06,094
她不去找你是有原因的
228
00:23:07,137 --> 00:23:08,597
別告訴她我也會去
229
00:23:25,614 --> 00:23:27,866
嘿,赫蔓妮,我是布萊恩
230
00:23:52,891 --> 00:23:53,809
介意我坐下嗎?
231
00:23:54,476 --> 00:23:55,393
梅森
232
00:23:56,269 --> 00:23:57,104
我…
233
00:24:02,943 --> 00:24:04,653
我不知道為何布萊恩要這麼做
234
00:24:05,237 --> 00:24:06,947
他告訴我艾胥莉…
-沒錯
235
00:24:08,657 --> 00:24:09,491
是真的
236
00:24:09,992 --> 00:24:11,118
這就是我來的原因
237
00:24:19,001 --> 00:24:20,127
他是個幸運的男人
238
00:24:21,504 --> 00:24:22,546
你也是
239
00:24:23,589 --> 00:24:24,464
我知道
240
00:24:27,968 --> 00:24:29,595
我有好幾個月沒見到她了
241
00:24:29,762 --> 00:24:30,721
連一句話都沒說到
242
00:24:31,597 --> 00:24:34,558
她有天帶著嬰兒出現在我辦公室
243
00:24:35,433 --> 00:24:36,309
她叫葛瑞絲
244
00:24:36,894 --> 00:24:37,728
葛瑞絲?
245
00:24:37,978 --> 00:24:41,023
她要我照顧她一個小時
說她要去找芬恩
246
00:24:41,857 --> 00:24:44,693
我還沒回應她就衝出門外了
247
00:24:44,818 --> 00:24:45,903
聽起來像她的作風
248
00:24:46,945 --> 00:24:48,155
她回來後
249
00:24:49,031 --> 00:24:49,990
跟我要了點現金
250
00:24:50,073 --> 00:24:51,491
說她需要找地方低調過活
251
00:24:51,575 --> 00:24:52,743
比較隱私的地方
252
00:24:53,577 --> 00:24:55,203
她還有跟你講其他的事嗎?
253
00:24:55,746 --> 00:24:57,122
沒有,但是…
254
00:24:57,665 --> 00:24:59,207
她把這個給我
255
00:25:09,552 --> 00:25:11,386
我不知道什麼事讓我比較生氣
256
00:25:12,220 --> 00:25:14,973
你為了芬恩拋棄了所有一切
257
00:25:15,348 --> 00:25:16,474
或是他讓你這樣做
258
00:25:17,142 --> 00:25:19,227
你知道我爸是怎樣的混蛋
259
00:25:22,480 --> 00:25:25,943
我盡力保護艾胥莉遠離他,但芬恩
260
00:25:28,445 --> 00:25:29,572
我保護不了他
261
00:25:32,282 --> 00:25:34,660
當他終於受不了開始反擊時
262
00:25:37,663 --> 00:25:39,998
我有預料到但卻無能為力
263
00:25:44,336 --> 00:25:47,005
在那之後我怎能不以他為重?
264
00:25:48,131 --> 00:25:50,467
你不只犧牲了你的生活
265
00:25:51,719 --> 00:25:52,886
也犧牲了我的
266
00:25:53,887 --> 00:25:55,848
我多麼希望事情不是這個樣子
267
00:25:58,976 --> 00:26:01,144
但不這樣做芬恩根本撐不下去
268
00:26:11,614 --> 00:26:14,032
她要我保管這個,以免…
269
00:26:16,034 --> 00:26:17,494
她也有告訴我一個名字
270
00:26:17,703 --> 00:26:18,579
哈古
271
00:26:18,996 --> 00:26:20,288
也許那是孩子的父親
272
00:26:20,706 --> 00:26:21,540
謝謝
273
00:26:23,333 --> 00:26:25,335
她當時住在西木汽車旅館
274
00:26:25,711 --> 00:26:26,545
20號房
275
00:26:30,298 --> 00:26:32,467
若你找到哈古
276
00:26:33,218 --> 00:26:34,553
讓警方處理吧
277
00:26:35,428 --> 00:26:37,055
你坐牢對任何人都沒好處
278
00:26:56,950 --> 00:26:58,285
時機不對嗎?
279
00:26:59,870 --> 00:27:00,954
光天化日之下?
280
00:27:01,246 --> 00:27:02,873
四周都是目擊者,你確定嗎?
281
00:27:03,791 --> 00:27:06,168
你懂狗急跳牆的意思
282
00:27:36,448 --> 00:27:38,325
我只是為了自保,梅森
283
00:27:38,992 --> 00:27:40,368
我只想跟你談談
284
00:27:41,453 --> 00:27:42,287
你是誰?
285
00:27:43,163 --> 00:27:45,082
我只是那機構的無名小卒
286
00:27:45,624 --> 00:27:47,626
那麼你在浪費我的時間
-相信我
287
00:27:48,126 --> 00:27:49,962
你不會想見到上頭的老大的
288
00:27:50,087 --> 00:27:51,129
所以快走吧
289
00:27:51,589 --> 00:27:53,298
不要,除非交出我的外甥女
290
00:27:53,381 --> 00:27:55,342
這就是你為何得聽話的原因
291
00:27:55,718 --> 00:27:58,512
那個嬰兒不見了
你根本找不回她
292
00:27:58,721 --> 00:28:00,973
你真的期待我放任這件事不管?
293
00:28:01,139 --> 00:28:03,100
真希望你眼光放遠一點
294
00:28:03,308 --> 00:28:06,353
你弟、你妹、你朋友都身陷危機
295
00:28:06,562 --> 00:28:08,606
我的雇主不願意有任何風險
296
00:28:08,689 --> 00:28:11,567
若他們發現這件事
會把你們都殺光
297
00:28:14,486 --> 00:28:15,654
哈古是誰?
298
00:28:17,322 --> 00:28:19,491
若我是你,我會忘掉這個名字
299
00:28:20,784 --> 00:28:21,952
若我是你…
300
00:28:25,873 --> 00:28:26,874
我會逃跑
301
00:28:27,833 --> 00:28:30,544
最好跑得快又遠
302
00:28:30,628 --> 00:28:33,589
因為若讓我再看到你
303
00:28:36,091 --> 00:28:37,259
我會殺了你
304
00:28:51,064 --> 00:28:52,440
搞屁喔
305
00:28:52,733 --> 00:28:53,567
怎樣?
306
00:28:54,109 --> 00:28:57,445
我昨晚才在醫院外阻止那個人殺梅森
307
00:29:02,701 --> 00:29:03,577
差一點
308
00:29:03,744 --> 00:29:04,828
他怎麼找到你的?
309
00:29:06,079 --> 00:29:07,289
還不只那樣
310
00:29:08,456 --> 00:29:09,542
他們還對我們一清二楚
311
00:29:09,917 --> 00:29:10,751
他們?
312
00:29:12,002 --> 00:29:13,336
他的雇主
313
00:29:13,962 --> 00:29:14,838
我們得跟蹤他
314
00:29:15,548 --> 00:29:18,050
不行,我自己來
315
00:29:19,968 --> 00:29:21,261
嘿,我可以的
316
00:29:23,972 --> 00:29:25,182
保持在幾部車之後
317
00:29:25,265 --> 00:29:26,809
若他發現你,就消失
318
00:29:27,267 --> 00:29:28,101
回家
319
00:29:29,019 --> 00:29:30,187
好,那你們兩個呢?
320
00:29:30,979 --> 00:29:32,314
我知道艾胥莉之前躲在哪
321
00:29:32,773 --> 00:29:34,357
我們得去那邊看看
322
00:31:00,736 --> 00:31:01,987
看看抽屜上方
323
00:31:09,244 --> 00:31:10,203
有東西耶
324
00:31:11,872 --> 00:31:14,332
她以前會在那裡藏東西
325
00:31:19,171 --> 00:31:20,255
有個字條
326
00:31:54,122 --> 00:31:55,332
只有一個詞
327
00:31:57,292 --> 00:31:58,168
是什麼
328
00:31:58,961 --> 00:31:59,920
她的信息
329
00:32:01,213 --> 00:32:02,422
我好久沒有她的消息了
330
00:32:04,091 --> 00:32:05,593
自從我坐牢後就沒了
331
00:32:06,051 --> 00:32:08,261
沒想到過了那麼久我只得到一個詞
332
00:32:09,221 --> 00:32:10,055
星期四
333
00:32:11,473 --> 00:32:12,307
星期四?
334
00:32:14,476 --> 00:32:15,853
為我爸舉辦的撲克牌日
335
00:32:18,522 --> 00:32:20,107
是我們表示「麻煩來了」的暗語
336
00:32:20,983 --> 00:32:22,025
無論輸贏
337
00:32:22,400 --> 00:32:23,611
他都會回家大鬧
338
00:32:25,654 --> 00:32:26,488
對
339
00:32:30,492 --> 00:32:31,702
你有告訴過她嗎?
340
00:32:34,162 --> 00:32:34,997
告訴她什麼?
341
00:32:36,498 --> 00:32:38,041
說人不是你殺的
342
00:32:42,755 --> 00:32:43,589
沒有
343
00:32:53,348 --> 00:32:54,474
硬碟裡有什麼?
344
00:32:55,433 --> 00:32:56,935
看來有很多照片
345
00:33:05,819 --> 00:33:07,905
怎麼了?
-我好像知道這個女孩
346
00:33:10,699 --> 00:33:13,869
八個月前我被雇用去找一名逃家少女
347
00:33:14,745 --> 00:33:17,164
她經常逃家,但最後總是會回來
348
00:33:18,541 --> 00:33:19,667
我發誓這就是她
349
00:33:21,043 --> 00:33:22,169
那你有找到她嗎?
350
00:33:24,212 --> 00:33:25,047
沒有
351
00:33:29,009 --> 00:33:30,260
讓我試試這片光碟
352
00:33:39,770 --> 00:33:41,229
一定是壞了
353
00:33:43,356 --> 00:33:45,192
不管內容是什麼,檔案轉移不齊
354
00:33:45,275 --> 00:33:46,652
但辦公室有機器
355
00:33:46,944 --> 00:33:48,946
我可以去那裡找出剩下的部分
356
00:33:53,826 --> 00:33:54,660
梅森?
357
00:33:56,494 --> 00:33:57,830
我們證據夠多可以報警了
358
00:33:57,913 --> 00:33:58,747
不
359
00:33:59,540 --> 00:34:01,959
有人強暴我妹並奪走她小孩
360
00:34:02,042 --> 00:34:03,502
現在他們還想要殺她
361
00:34:05,295 --> 00:34:06,463
我們要自己解決這件事
362
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
你是來殺我的嗎?
363
00:35:05,606 --> 00:35:06,774
你覺得呢?
364
00:35:08,066 --> 00:35:09,943
我覺得怎樣不重要
365
00:35:11,278 --> 00:35:12,738
你答應過我的
366
00:35:14,281 --> 00:35:15,949
你發誓她不會受到傷害
367
00:35:18,201 --> 00:35:20,078
情勢已經改變了
368
00:35:20,162 --> 00:35:24,207
是啊,你逼我清理
她後車箱流的血時我就知道了
369
00:35:24,291 --> 00:35:25,167
嘿
370
00:35:26,334 --> 00:35:29,171
你不是唯一被逼做壞事的人
371
00:35:29,797 --> 00:35:31,715
艾胥莉逃跑不是我的錯
372
00:35:31,965 --> 00:35:33,466
麥克那樣也不是我的錯
373
00:35:38,806 --> 00:35:41,058
你們明明就知道你們面對什麼情況
374
00:35:41,850 --> 00:35:44,227
你這樣講好像我有選擇餘地
375
00:35:44,436 --> 00:35:45,270
你的確有
376
00:35:46,313 --> 00:35:48,148
你可以選擇生或死
377
00:35:50,108 --> 00:35:52,695
哈古幾天後就會消失,然後…
378
00:35:56,824 --> 00:35:58,534
艾胥莉不會醒來
379
00:36:03,121 --> 00:36:04,247
你要殺死她嗎?
380
00:36:06,249 --> 00:36:08,001
我要阻止他們救她
381
00:36:11,338 --> 00:36:12,881
這樣比較好,芬恩
382
00:36:13,924 --> 00:36:16,510
你明知我們是從什麼人手中救了她
383
00:36:17,010 --> 00:36:19,972
若他們發現這件事如此失去控制
384
00:36:20,222 --> 00:36:21,431
我們就死定了
385
00:36:21,557 --> 00:36:23,016
所以這是你的大恩大德嗎?
386
00:36:24,017 --> 00:36:26,770
你要殺了我妹以救我的命
387
00:36:26,937 --> 00:36:28,564
她早就沒命了
388
00:36:29,106 --> 00:36:31,859
她跟那孩子逃跑時就沒命了
但你呢?
389
00:36:32,693 --> 00:36:33,902
你被排除在外
390
00:36:34,069 --> 00:36:35,904
只有麥克和我知道你
391
00:36:36,446 --> 00:36:37,447
但艾胥莉…
392
00:36:38,866 --> 00:36:41,284
她是個麻煩,而且必須要解決掉
393
00:36:42,661 --> 00:36:43,996
我得知道,芬恩…
394
00:36:45,288 --> 00:36:47,249
就在此時此刻
395
00:36:47,541 --> 00:36:50,043
你到底是朋友還是麻煩?
396
00:36:58,761 --> 00:37:00,387
她會沒有痛苦吧?
397
00:37:00,554 --> 00:37:01,471
一點感覺都沒
398
00:37:02,848 --> 00:37:04,767
她不該活著承受她做過的事
399
00:37:10,313 --> 00:37:11,148
很好
400
00:37:12,482 --> 00:37:14,568
接下來幾天就去干擾你哥吧
401
00:37:14,652 --> 00:37:16,529
這件事就會結束
402
00:37:21,116 --> 00:37:22,117
我很遺憾,芬恩
403
00:37:24,202 --> 00:37:26,288
我怎能確信沒人知道我有參與?
404
00:37:29,499 --> 00:37:30,709
相信我吧
405
00:37:36,507 --> 00:37:37,340
鑰匙
406
00:38:47,703 --> 00:38:49,496
我得打通電話講這些照片的事
407
00:39:07,055 --> 00:39:07,890
怎麼了?
408
00:39:15,230 --> 00:39:16,732
有東西你得看看
409
00:39:21,194 --> 00:39:22,988
啊,老天
410
00:39:25,282 --> 00:39:26,158
發生什麼事了?
411
00:39:27,535 --> 00:39:29,787
我跟蹤他到了一個酒吧
412
00:39:30,037 --> 00:39:31,622
他去跟某個男人碰面
413
00:39:32,414 --> 00:39:33,749
你跟著他進到酒吧?
414
00:39:33,832 --> 00:39:36,168
我坐在車裡一點用處都沒有啊
415
00:39:36,835 --> 00:39:37,795
他怎麼了?
416
00:39:38,629 --> 00:39:40,130
我跟蹤他進到酒吧深處
417
00:39:40,213 --> 00:39:42,675
他就在那等我,還有帶槍
418
00:39:42,883 --> 00:39:43,926
我們扭打一番
419
00:39:45,177 --> 00:39:46,512
然後就擦槍走火了
420
00:39:47,763 --> 00:39:49,640
看來開了很多槍
421
00:39:52,392 --> 00:39:53,936
我得確保他不會活下來
422
00:39:54,019 --> 00:39:56,354
芬恩,有人看到事發經過嗎?
423
00:40:01,902 --> 00:40:03,320
是法蘭克,他要幹嘛?
424
00:40:03,403 --> 00:40:04,237
要我 -要我
425
00:40:04,362 --> 00:40:05,197
什麼?
426
00:40:06,615 --> 00:40:07,575
我從假釋中逃跑了
427
00:40:09,827 --> 00:40:10,828
你是說你是通緝犯?
428
00:40:12,663 --> 00:40:13,956
這是逮捕我的第二次機會
429
00:40:14,039 --> 00:40:15,749
我早該料到他會把握機會
430
00:40:16,959 --> 00:40:19,127
拖延他,我們需要時間
431
00:40:33,726 --> 00:40:34,560
芬恩
432
00:40:35,102 --> 00:40:36,186
湯森警探
433
00:40:37,145 --> 00:40:38,271
介意我進來嗎?
434
00:40:39,231 --> 00:40:41,358
當然不會,請進
435
00:40:56,749 --> 00:40:57,750
這辦公室真不錯
436
00:40:58,792 --> 00:40:59,960
只是豬窩啦
437
00:41:01,378 --> 00:41:02,755
我要去調查光碟
438
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
要多久?
439
00:41:06,592 --> 00:41:08,761
應該不會太久,因為光碟沒有加密
440
00:41:09,386 --> 00:41:10,220
這是老手機
441
00:41:10,303 --> 00:41:11,639
還剩下幾分鐘可以打
442
00:41:13,348 --> 00:41:15,058
去休息並避個風頭吧
443
00:41:17,269 --> 00:41:19,354
我想不出更棒的打發時間方式了
444
00:41:30,866 --> 00:41:33,952
(東尼史克羅,上午3:17)
445
00:41:34,036 --> 00:41:38,874
(北站火車場,救命)
446
00:42:34,471 --> 00:42:35,305
法蘭克
447
00:42:36,849 --> 00:42:37,933
你的新搭檔在哪?
448
00:42:39,267 --> 00:42:40,644
他在當芬恩的保母
449
00:42:41,854 --> 00:42:42,980
聽說她能力不錯
450
00:42:43,606 --> 00:42:44,481
對啊
451
00:42:45,398 --> 00:42:46,483
也許比你還好
452
00:42:50,112 --> 00:42:51,071
請坐
453
00:42:52,990 --> 00:42:53,907
他在嗎?
454
00:42:54,700 --> 00:42:55,576
誰?
455
00:42:56,368 --> 00:42:57,452
別裝傻了
456
00:43:01,081 --> 00:43:02,207
幫助我阻止他
457
00:43:03,458 --> 00:43:04,960
幫我了結這一切
458
00:43:06,545 --> 00:43:08,421
不然他會害到大家
459
00:43:09,965 --> 00:43:12,175
你知道停手並非他的強項
460
00:43:14,845 --> 00:43:16,138
也不是你的
461
00:43:18,098 --> 00:43:21,184
我想我們就是一群固執的混蛋
462
00:43:23,061 --> 00:43:24,605
本性難移對吧?
463
00:43:31,444 --> 00:43:32,279
聽著
464
00:43:33,405 --> 00:43:36,950
我們都知道面對強暴妹妹的兇手
465
00:43:37,034 --> 00:43:38,744
梅森不是殺死他就是被殺
466
00:43:38,994 --> 00:43:40,538
若你能幫我阻止他
467
00:43:41,329 --> 00:43:44,499
也許我們可以幫助那個家庭
不會再度失去他
468
00:43:44,583 --> 00:43:47,252
無論是去坐牢,或是躺入棺材
469
00:43:49,296 --> 00:43:51,131
若你還在乎這些事
470
00:43:52,340 --> 00:43:54,718
你現在就得告訴我他在哪裡
471
00:44:10,025 --> 00:44:10,943
這是隻舊手機
472
00:44:12,194 --> 00:44:13,445
我最多只能幫到這裡
473
00:44:21,662 --> 00:44:23,038
你也有這種感覺對吧,法蘭克?
474
00:44:25,749 --> 00:44:26,584
什麼感覺?
475
00:44:27,793 --> 00:44:29,002
有不好的事情要發生的感覺
476
00:44:30,128 --> 00:44:31,880
不好的事總會一直發生
477
00:44:33,757 --> 00:44:35,884
只是大多數人選擇忽略
478
00:44:45,352 --> 00:44:46,269
開始了
479
00:44:46,687 --> 00:44:48,564
500磅測試,這個應該沒問題
480
00:44:59,783 --> 00:45:01,827
有什麼需要我幫您找的嗎,先生?
481
00:45:02,077 --> 00:45:03,078
萬能刀
482
00:45:03,912 --> 00:45:04,747
在第九走道
483
00:45:05,789 --> 00:45:07,666
您應該沒打算拿去殺人吧?
484
00:45:08,584 --> 00:45:10,252
如果他先開口就不會
485
00:45:32,691 --> 00:45:33,526
就是這樣
486
00:45:37,070 --> 00:45:39,573
早上七點27分自然產
487
00:45:39,948 --> 00:45:41,992
孩子性別是女生,六點五磅重
488
00:45:42,576 --> 00:45:44,870
產後流程現在將開始
489
00:45:46,371 --> 00:45:48,916
你做得很好,親愛的,很棒
490
00:45:50,375 --> 00:45:51,293
那是什麼?
491
00:45:52,169 --> 00:45:53,796
這是止痛用的,親愛的
492
00:45:58,801 --> 00:46:00,594
產後流程完成
493
00:46:01,136 --> 00:46:03,597
幫她清潔並準備轉院到天使長醫院
494
00:46:45,848 --> 00:46:47,140
我現在惹上大麻煩了
495
00:46:48,141 --> 00:46:49,935
我不知道該怎麼辦
496
00:46:51,144 --> 00:46:53,271
那些被他們留在哈古的女孩們
都逃不了
497
00:46:53,897 --> 00:46:56,274
他們…他們利用她們
然後把她們送走
498
00:46:56,650 --> 00:46:57,568
我不知道送去那裡
499
00:47:01,113 --> 00:47:02,405
請幫助我
500
00:47:05,868 --> 00:47:06,869
我愛你
501
00:47:14,126 --> 00:47:16,962
(哈古)
502
00:47:36,774 --> 00:47:38,108
嘿,我是布萊恩
503
00:47:38,734 --> 00:47:39,902
我需要你再幫一個忙
504
00:47:50,203 --> 00:47:54,166
(未接來電 早上4:03)
(哈古)
505
00:50:10,427 --> 00:50:12,513
梅森,我是布萊恩,請盡快回電
506
00:50:40,248 --> 00:50:41,208
梅森,你在嗎?
507
00:50:43,961 --> 00:50:45,588
我現在無法說話,法蘭克
508
00:50:46,421 --> 00:50:47,590
那麼你最好仔細聽
509
00:50:49,299 --> 00:50:52,720
你別再插手了
以免讓自己陷入無法抽身的處境
510
00:50:53,261 --> 00:50:54,471
等我死了再說吧
511
00:50:55,013 --> 00:50:57,641
我真的懂你的感受,但是…
512
00:50:59,309 --> 00:51:01,895
你得用對的方式解決它
513
00:51:02,229 --> 00:51:04,314
葛瑞絲沒時間等正確的方式
514
00:51:05,065 --> 00:51:08,276
你還記得那晚你要幫你弟時
我跟你說的話嗎?
515
00:51:09,570 --> 00:51:10,863
你要我別再管他
516
00:51:11,989 --> 00:51:15,242
讓他坐牢,為自己做過的事負責
517
00:51:17,119 --> 00:51:20,122
我不能替你保護你自己,梅森
518
00:51:20,497 --> 00:51:21,999
但老天,我真的很努力了
519
00:51:22,583 --> 00:51:24,627
我不是你以前認識的那個孩子了
法蘭克
520
00:51:26,378 --> 00:51:28,296
我已經不怕反擊了
521
00:51:29,297 --> 00:51:32,718
我也不要在我妹小孩失蹤時
束手旁觀
522
00:51:33,636 --> 00:51:35,804
記得我進去之前你對我說的話嗎?
523
00:51:37,515 --> 00:51:38,849
嗯,我記得
524
00:51:40,142 --> 00:51:41,685
我要你絕對不要退縮
525
00:51:41,769 --> 00:51:43,562
要成為威脅,而非被攻擊的目標
526
00:51:45,022 --> 00:51:46,023
沒錯
527
00:51:52,530 --> 00:51:53,363
該死
528
00:52:29,942 --> 00:52:31,527
好臭的味道
529
00:52:31,819 --> 00:52:33,320
他們什麼時候才要把屍體弄走?
530
00:52:33,946 --> 00:52:35,781
可能要等我們弄吧
531
00:52:35,948 --> 00:52:36,949
混蛋
532
00:53:46,226 --> 00:53:48,771
我以為我明天才要做檢查?
533
00:53:49,104 --> 00:53:51,857
曼德查醫生想改成今天替你檢查
534
00:53:52,024 --> 00:53:54,735
他只想確保一切都有照計畫走
535
00:53:55,318 --> 00:53:56,111
聽著
536
00:53:56,194 --> 00:53:58,196
你越早出院就能越快拿到錢
537
00:53:58,280 --> 00:54:00,073
把病患帶到產房
538
00:54:55,087 --> 00:54:57,339
我有很多時間想這件事
539
00:54:58,591 --> 00:54:59,717
思考我要說什麼
540
00:55:01,093 --> 00:55:02,052
要做什麼
541
00:55:04,096 --> 00:55:05,889
但我只有一個問題
542
00:55:10,686 --> 00:55:12,104
葛瑞絲在哪?
543
00:55:13,146 --> 00:55:14,523
你去死
544
00:55:28,328 --> 00:55:29,412
你有坐過牢嗎?
545
00:55:32,415 --> 00:55:34,209
坐牢時學會的第一件事就是看人
546
00:55:35,127 --> 00:55:37,505
了解警衛和其他犯人
547
00:55:39,047 --> 00:55:41,509
仔細看一眼就能完全了解一個人
548
00:55:43,802 --> 00:55:45,804
我已經仔細看過你了
549
00:55:47,848 --> 00:55:50,058
你被吊在這裡大約五分鐘了
550
00:55:51,309 --> 00:55:52,269
開始頭痛了嗎?
551
00:55:54,437 --> 00:55:56,273
那是血液倒流的現象
552
00:55:58,316 --> 00:56:01,403
壓力會開始從你眼睛血管內爆發
553
00:56:02,195 --> 00:56:03,614
你最終會失明
554
00:56:05,323 --> 00:56:07,826
然後開始會有血塊,會導致中風
555
00:56:07,910 --> 00:56:08,952
你還不會死,但…
556
00:56:09,452 --> 00:56:11,246
你的腦會開始出血
557
00:56:12,372 --> 00:56:14,917
你會間斷昏迷
558
00:56:15,793 --> 00:56:17,377
流血直到你死去為止
559
00:56:18,962 --> 00:56:21,381
所以你想撐多久都行,麥克
560
00:56:22,550 --> 00:56:26,344
我一見到你就我知道你為人如何
相信我…
561
00:56:27,137 --> 00:56:29,097
你不如你想像中堅強
562
00:56:32,726 --> 00:56:33,644
去死
563
00:56:35,771 --> 00:56:37,439
好吧,夠了
564
00:56:54,122 --> 00:56:54,998
靠
565
00:56:55,082 --> 00:56:56,750
你可以假裝堅強
566
00:56:56,834 --> 00:56:59,294
但你會越來越痛苦
567
00:56:59,377 --> 00:57:00,713
你閉嘴越久
568
00:57:00,921 --> 00:57:02,172
對你造成的傷害就越無法彌補
569
00:57:02,255 --> 00:57:04,842
所以說吧,葛瑞絲在哪?
570
00:57:05,759 --> 00:57:06,927
她還活著
571
00:57:08,929 --> 00:57:10,013
她還活著
572
00:57:44,715 --> 00:57:45,924
她在哪?
573
00:57:46,008 --> 00:57:47,134
她很安全
574
00:57:48,969 --> 00:57:51,179
在城外的一座廢棄木工廠
575
00:57:52,472 --> 00:57:53,849
是我們關她們的地方
576
00:57:54,892 --> 00:57:55,726
誰?
577
00:57:56,434 --> 00:57:58,353
關誰?
-那些母親
578
00:58:07,613 --> 00:58:08,989
有19個女孩都失蹤了
579
00:58:09,072 --> 00:58:10,323
這就是那個案子嗎?
580
00:58:13,952 --> 00:58:15,245
那還用說
581
00:58:29,635 --> 00:58:30,636
誰是小孩的爸爸?
582
00:58:31,845 --> 00:58:32,680
誰知道
583
00:58:33,889 --> 00:58:35,558
我們給她們精子樣本
584
00:58:37,142 --> 00:58:38,936
告訴我他們是誰
585
00:58:42,147 --> 00:58:42,981
迪亞哥
586
00:58:44,733 --> 00:58:45,651
他是我們的中介人
587
00:58:45,734 --> 00:58:46,610
我要去哪裡找他?
588
00:58:48,153 --> 00:58:48,987
你找不到他的
589
00:58:49,905 --> 00:58:50,906
他會找你
590
00:58:55,493 --> 00:58:57,871
(付清)
591
00:58:59,832 --> 00:59:02,209
(芬恩車業)
592
00:59:22,312 --> 00:59:23,689
他到底在哪裡?
593
00:59:25,357 --> 00:59:27,359
我沒辦法告訴你我不知道的事
594
00:59:28,276 --> 00:59:29,444
殺了我吧
595
00:59:31,279 --> 00:59:32,823
我不想說了
596
00:59:45,377 --> 00:59:47,546
嘿,老兄,請你盡快回電
597
00:59:49,339 --> 00:59:51,133
芬恩騙了我們
598
00:59:52,175 --> 00:59:53,677
他騙了我們葛瑞絲的事
他也騙我們艾胥莉的事
599
00:59:53,761 --> 00:59:55,095
他說的一切都是謊話
600
00:59:56,514 --> 00:59:58,348
我要去找他要答案
601
00:59:59,391 --> 01:00:00,851
但我們現在就得報警
602
01:00:00,934 --> 01:00:02,895
這…這件事不是我們能處理的
603
01:00:03,979 --> 01:00:07,274
我也要請你離開鎮上
604
01:00:08,441 --> 01:00:10,402
等此事風頭過了再回來
605
01:00:11,695 --> 01:00:14,197
等你安全時打給我好嗎?
606
01:00:59,034 --> 01:01:00,536
你得了解,梅森
607
01:01:01,745 --> 01:01:03,246
東尼試圖要警告你
608
01:01:03,581 --> 01:01:05,373
我也試著保護你
609
01:01:05,457 --> 01:01:07,751
還有你的朋友、家人和所有人
610
01:01:08,919 --> 01:01:10,212
但你不願意聽
611
01:01:11,171 --> 01:01:13,591
你就是不願意聽
612
01:01:17,385 --> 01:01:20,723
你最好開始準備
613
01:01:21,974 --> 01:01:23,350
因為他們會來找你
614
01:01:25,936 --> 01:01:27,437
他們來這裡時會發生什麼事?
615
01:01:29,147 --> 01:01:30,941
他們絕不會讓事情露出破綻的
616
01:02:06,602 --> 01:02:10,147
看來那條項鍊有更深一層的意義了
617
01:02:12,399 --> 01:02:14,568
她逃跑時我就形同死人了
618
01:02:16,153 --> 01:02:18,030
只差誰先找到我
619
01:02:19,406 --> 01:02:20,240
他們或你
620
01:02:24,995 --> 01:02:26,496
現在你有答案了
621
01:02:29,542 --> 01:02:30,501
快點下手吧
622
01:02:33,086 --> 01:02:33,921
不
623
01:02:36,131 --> 01:02:40,511
現在你知道被留下來等死的感覺了
624
01:03:03,158 --> 01:03:03,992
梅森
625
01:03:04,660 --> 01:03:05,619
梅森
626
01:03:06,203 --> 01:03:07,162
放我下來
627
01:03:09,081 --> 01:03:10,583
梅森!
628
01:03:15,754 --> 01:03:17,005
不!
629
01:03:50,205 --> 01:03:51,707
你也拖太久才來了
630
01:03:52,249 --> 01:03:54,209
這是個隱藏祕密的好地方對吧
631
01:03:56,545 --> 01:03:57,713
你說這話是什麼意思?
632
01:03:58,547 --> 01:03:59,381
哈古
633
01:04:01,759 --> 01:04:03,010
你要我說什麼,布萊恩?
634
01:04:03,385 --> 01:04:04,928
你何不先把真相說出來
635
01:04:05,971 --> 01:04:06,805
真相?
636
01:04:07,723 --> 01:04:09,558
人命旦夕啊,芬恩
637
01:04:10,768 --> 01:04:13,478
梅森不知在哪?做啥?
就為了找葛瑞絲
638
01:04:14,021 --> 01:04:15,564
你妹還在醫院
639
01:04:16,439 --> 01:04:18,066
可以幫我搞清楚這一切嗎?
640
01:04:18,400 --> 01:04:19,317
搞清楚什麼?
641
01:04:19,401 --> 01:04:20,903
告訴你我差點失去一切嗎?
642
01:04:21,529 --> 01:04:24,406
我欠了不能拒絕的人一大筆錢
643
01:04:26,074 --> 01:04:27,951
我答應了他們最好的條件
644
01:04:29,077 --> 01:04:31,454
你知道這些人會幹什麼事嗎?
645
01:04:31,539 --> 01:04:32,414
那你又知道嗎?
646
01:04:33,165 --> 01:04:36,209
我們拿到的錢本可解決所有問題
647
01:04:37,210 --> 01:04:39,171
我們只需要把他們要的給他們
648
01:04:39,630 --> 01:04:41,381
九個月,一個孩子
649
01:04:41,840 --> 01:04:43,133
艾胥莉也同意這麼做
650
01:04:43,216 --> 01:04:44,426
她是你妹耶
651
01:04:44,593 --> 01:04:46,637
她愛你,所以她才會同意
652
01:04:46,887 --> 01:04:48,346
而你竟然利用她
653
01:04:48,430 --> 01:04:50,558
她逃跑,那不是我的錯
654
01:04:51,099 --> 01:04:52,726
那是我們能做的最好選擇
655
01:04:53,060 --> 01:04:54,853
一個孩子換來我們的安全
656
01:04:55,270 --> 01:04:56,689
她的安全還是你的?
657
01:05:00,526 --> 01:05:02,152
你知道他們現在會殺了你吧?
658
01:05:02,444 --> 01:05:04,404
不…我可以解決這件事的
659
01:05:04,487 --> 01:05:05,948
你得相信我
660
01:05:06,031 --> 01:05:08,158
相信你才讓我們走到這個地步
661
01:05:57,666 --> 01:05:59,710
嘿,老兄,請你盡快回電
662
01:06:00,460 --> 01:06:02,004
芬恩騙了我們
663
01:06:03,255 --> 01:06:04,840
他騙了我們葛瑞絲的事
他也騙我們艾胥莉的事
664
01:06:04,923 --> 01:06:06,091
他說的一切都是謊話
665
01:06:06,842 --> 01:06:09,302
等你安全時打給我好嗎?
666
01:06:13,431 --> 01:06:14,975
站起來轉身
667
01:06:45,422 --> 01:06:46,256
現在是什麼狀況?
668
01:06:47,424 --> 01:06:49,467
死者一號是布萊恩戴伊
669
01:06:50,719 --> 01:06:52,596
第二位死者在後車廂內
670
01:06:52,846 --> 01:06:55,432
皮夾內的證件確認他是東尼史克羅
671
01:06:56,517 --> 01:06:57,392
就這樣?
672
01:06:58,519 --> 01:06:59,603
還有一件事
673
01:07:00,145 --> 01:07:01,939
針對梅森布雷克而發出的車輛通報
674
01:07:02,690 --> 01:07:05,901
有人舉報有名符合該特徵的男子
675
01:07:05,984 --> 01:07:07,861
今早出現在五金材料行
676
01:07:08,320 --> 01:07:11,239
他買了塑膠膠帶和繩子
677
01:07:53,323 --> 01:07:54,617
你是誰?
678
01:07:55,033 --> 01:07:55,868
你的律師
679
01:07:57,578 --> 01:07:59,204
你費用太高我付不起
680
01:07:59,412 --> 01:08:02,791
真有趣,我的雇主也是這麼說你的
681
01:08:14,052 --> 01:08:15,428
我的名字是狄亞哥阿維瑞茲
682
01:08:15,929 --> 01:08:19,391
我提供服務的組織很看重你
683
01:08:19,850 --> 01:08:22,394
我在這裡不會造成他們太大麻煩
684
01:08:23,020 --> 01:08:23,854
也許吧
685
01:08:30,903 --> 01:08:31,945
是有關你的甥女
686
01:08:33,238 --> 01:08:35,616
如你所見
她是個完美又健康的小女孩
687
01:08:36,116 --> 01:08:38,076
我要你知道我會盡我所能
688
01:08:38,160 --> 01:08:39,870
確保她繼續健康平安
689
01:08:40,829 --> 01:08:42,080
你想要怎樣?
690
01:08:42,164 --> 01:08:43,832
其實,是你想要怎樣?
691
01:08:44,291 --> 01:08:46,544
你要找到傷害你妹的人
692
01:08:46,794 --> 01:08:50,756
在這過程中差點就暴露了整個組織
693
01:08:51,131 --> 01:08:52,550
這實在是太厲害了
694
01:08:52,675 --> 01:08:54,843
畢竟你失敗的機率很高
695
01:08:56,469 --> 01:08:58,138
恐嚇對我沒什麼效果
696
01:08:58,221 --> 01:08:59,890
我不是來恐嚇你的
697
01:09:00,265 --> 01:09:01,892
我是來答應你的條件的
698
01:09:02,685 --> 01:09:05,312
所以,你有個決定要做
699
01:09:06,146 --> 01:09:07,690
若你拒絕罷手
700
01:09:07,981 --> 01:09:09,983
我會把艾胥莉帶到海外
701
01:09:10,233 --> 01:09:11,902
她會對海洛因上癮
702
01:09:12,194 --> 01:09:15,698
會在我能找到最落後的地方
當廉價妓女
703
01:09:16,156 --> 01:09:19,618
在那裡過著一段很長的性奴隸生活
704
01:09:20,786 --> 01:09:23,163
然後我會讓你弟坐牢
705
01:09:23,246 --> 01:09:25,373
隨便找個他過去五年犯罪的罪名
706
01:09:25,457 --> 01:09:27,125
並同時工作還清我們的債
707
01:09:27,835 --> 01:09:29,837
芬恩是怎麼捲進這件事的?
708
01:09:30,754 --> 01:09:32,631
他的店是我們當地的通路
709
01:09:32,798 --> 01:09:34,675
替這個組織洗錢
710
01:09:35,092 --> 01:09:37,678
那樣的刑責最多有20年
711
01:09:38,261 --> 01:09:39,513
你坐過牢
712
01:09:39,722 --> 01:09:42,432
我想你懂他坐牢時命運是怎樣
713
01:09:47,145 --> 01:09:48,355
若我答應你呢?
714
01:09:48,438 --> 01:09:50,148
那麼就沒人會死
715
01:09:54,319 --> 01:09:56,780
我不能讓小孩被賣去國外
716
01:09:56,864 --> 01:09:59,282
把這看成是高價領養
717
01:09:59,992 --> 01:10:03,036
只有菁英能負擔我們的服務
718
01:10:03,495 --> 01:10:06,206
葛瑞絲不會對梅森要求任何事
719
01:10:07,124 --> 01:10:10,335
他們會疼愛她,當親生女兒一樣
720
01:10:11,086 --> 01:10:13,506
他們能提供給她更好的生活
721
01:10:13,589 --> 01:10:15,340
絕對是艾胥莉此生都做不到的
722
01:10:16,424 --> 01:10:20,137
我想我們都同意你為家庭犧牲很多
723
01:10:21,054 --> 01:10:21,889
現在
724
01:10:22,305 --> 01:10:24,600
他們只要你再犧牲一點點
725
01:10:32,024 --> 01:10:33,984
我相信你會做出正確的決定
726
01:11:37,005 --> 01:11:37,965
那個人是誰?
727
01:11:38,090 --> 01:11:38,966
是他的律師
728
01:11:43,637 --> 01:11:44,638
開門
729
01:12:22,760 --> 01:12:25,721
快叫急救人員來,快
730
01:12:47,367 --> 01:12:48,201
梅森
731
01:12:50,663 --> 01:12:52,330
該醒來了,梅森
732
01:12:56,877 --> 01:12:57,795
艾胥莉?
733
01:12:58,420 --> 01:12:59,421
我在這
734
01:13:03,216 --> 01:13:04,802
我又讓你失望了,艾胥莉
735
01:13:06,720 --> 01:13:07,888
我毀了一切
736
01:13:08,639 --> 01:13:10,015
不,你沒有
737
01:13:11,517 --> 01:13:14,937
是芬恩和我做的決定造成的
738
01:13:15,437 --> 01:13:16,522
但葛瑞絲…
739
01:13:18,231 --> 01:13:20,067
卻無依無靠
740
01:13:22,528 --> 01:13:24,029
沒人幫助她
741
01:13:24,697 --> 01:13:26,323
沒人保護她
742
01:13:26,782 --> 01:13:29,535
若你放棄她,她就沒有家人了
743
01:13:31,912 --> 01:13:34,456
所以你絕對不能放棄她
744
01:13:35,415 --> 01:13:37,084
你是她的唯一
745
01:13:37,960 --> 01:13:39,461
你是她的家人
746
01:13:41,004 --> 01:13:42,297
別再逃跑了
747
01:13:45,217 --> 01:13:46,301
我愛你
748
01:13:54,977 --> 01:13:56,562
該醒來了,梅森
749
01:13:57,646 --> 01:13:58,522
醒了嗎?
750
01:14:02,651 --> 01:14:03,902
我昏迷多久了?
751
01:14:07,239 --> 01:14:08,198
一陣子了
752
01:14:08,782 --> 01:14:11,201
艾胥莉,我可以見見她嗎?
753
01:14:13,704 --> 01:14:14,913
我需要再見她一次
754
01:14:14,997 --> 01:14:15,998
一下子就好
755
01:14:23,547 --> 01:14:24,798
她走了,小子
756
01:14:27,050 --> 01:14:28,010
她沒撐過來
757
01:14:28,343 --> 01:14:29,762
在夜裡過世了
758
01:14:33,599 --> 01:14:34,517
我很遺憾
759
01:14:41,314 --> 01:14:42,733
根本不該發生這種事的
760
01:14:46,570 --> 01:14:48,113
我必須得這麼做
761
01:14:49,072 --> 01:14:51,074
他威脅我不答應的話要殺了他們
762
01:14:52,242 --> 01:14:54,411
現在,艾胥莉…
763
01:14:56,622 --> 01:14:57,455
對
764
01:15:19,394 --> 01:15:20,270
穿上吧
765
01:15:21,479 --> 01:15:22,731
你確定嗎?
766
01:15:24,107 --> 01:15:25,025
布萊恩很確信
767
01:15:25,776 --> 01:15:27,360
太確信導致他因此而死
768
01:15:27,986 --> 01:15:30,447
你想找到這些人並阻止他們嗎?
769
01:15:33,325 --> 01:15:34,367
我也是
770
01:15:35,410 --> 01:15:36,244
我想幫忙
771
01:15:39,206 --> 01:15:40,666
我們得讓這件事看起來像真的一樣
772
01:15:40,749 --> 01:15:44,211
你走西側樓梯下到停車場等我
773
01:15:44,294 --> 01:15:46,046
我會叫我的屬下去相反方向
774
01:15:46,129 --> 01:15:47,172
幫我們爭取一點時間
775
01:15:49,717 --> 01:15:50,593
來吧
776
01:15:52,928 --> 01:15:53,804
會很痛喔
777
01:15:54,972 --> 01:15:56,139
那還用說
778
01:16:01,520 --> 01:16:02,563
呼叫萊莉
779
01:16:03,689 --> 01:16:05,023
梅森跑了
780
01:16:48,526 --> 01:16:49,359
梅森?
781
01:16:50,193 --> 01:16:51,069
哈囉,老弟
782
01:16:54,657 --> 01:16:56,199
我以為你自殺了
783
01:16:56,784 --> 01:16:59,787
逃離病床比越獄簡單多了
784
01:17:00,621 --> 01:17:03,165
有很多可怕的人要你死
785
01:17:03,874 --> 01:17:05,626
若我是你,我會繼續待在醫院
786
01:17:05,834 --> 01:17:07,252
你知道我無法這麼做
787
01:17:07,753 --> 01:17:08,796
在發生這一切之後嗎?
788
01:17:09,505 --> 01:17:10,839
你還是不懂,對吧
789
01:17:11,131 --> 01:17:13,676
有時你成了輸家且無能為力
790
01:17:13,842 --> 01:17:17,179
只要我還有一口氣就有辦法
你在哪?
791
01:17:17,680 --> 01:17:18,889
我在避風頭
792
01:17:19,598 --> 01:17:21,767
他們翻遍整座城要找我
793
01:17:21,934 --> 01:17:23,018
我離開了,梅森
794
01:17:24,227 --> 01:17:25,979
你得幫我點忙,芬恩
795
01:17:26,897 --> 01:17:29,775
我要你這生試著為別人做些什麼
796
01:17:31,193 --> 01:17:32,235
這是你欠葛瑞絲的
797
01:17:33,361 --> 01:17:35,030
你是她還活著的原因
798
01:17:35,113 --> 01:17:36,740
別成為害她死掉的人
799
01:17:40,285 --> 01:17:41,369
好吧,我們見個面
800
01:17:42,037 --> 01:17:42,913
時間地點?
801
01:17:46,291 --> 01:17:47,125
兩小時後
802
01:17:48,001 --> 01:17:49,002
我再傳簡訊跟你說
803
01:18:16,279 --> 01:18:18,073
你知道你是有選擇餘地的
804
01:18:19,407 --> 01:18:20,618
你已見過大風大浪
805
01:18:21,034 --> 01:18:22,077
你會成為焦點
806
01:18:23,078 --> 01:18:24,329
那樣不會解決問題
807
01:18:24,538 --> 01:18:26,123
只會轉移到別人身上
808
01:18:27,415 --> 01:18:30,127
人們總說好好活著就是最好的復仇
809
01:18:31,920 --> 01:18:33,756
那麼我們得屈就次好的復仇方式
810
01:18:58,405 --> 01:18:59,239
穿上吧
811
01:19:18,551 --> 01:19:19,426
梅森
812
01:19:22,888 --> 01:19:23,722
祝你好運
813
01:20:35,460 --> 01:20:36,461
哈囉,梅森
814
01:20:40,298 --> 01:20:41,216
你逃出來了
815
01:20:43,260 --> 01:20:45,095
我一向會事先交代自己的行蹤
816
01:20:47,097 --> 01:20:47,931
現在…
817
01:20:52,477 --> 01:20:53,395
把槍放下
818
01:21:17,545 --> 01:21:18,420
踢過來
819
01:21:29,973 --> 01:21:31,099
現在要怎麼樣?
820
01:21:33,143 --> 01:21:34,477
你弟得死
821
01:21:35,103 --> 01:21:36,438
而你要逼我看
822
01:21:37,272 --> 01:21:38,106
不
823
01:21:39,608 --> 01:21:40,901
不,梅森
824
01:21:43,737 --> 01:21:44,947
我要讓你下手
825
01:21:50,118 --> 01:21:51,662
我甚至把你的刀子帶過來了
826
01:21:55,958 --> 01:21:56,917
那是他應得的懲罰
827
01:22:00,337 --> 01:22:03,381
不然我們怎知你在咖啡廳的事?
828
01:22:08,470 --> 01:22:11,181
我們怎知要去哪找艾胥莉?
829
01:22:13,475 --> 01:22:16,520
是他出賣你妹和她小孩的
830
01:22:23,986 --> 01:22:24,987
是真的嗎?
831
01:22:28,991 --> 01:22:30,450
他根本無力反駁
832
01:22:32,745 --> 01:22:34,830
你就是為了這爛人坐牢的嗎?
833
01:22:37,666 --> 01:22:40,127
梅森,那不是全部的真相
834
01:22:43,589 --> 01:22:45,048
你的懲罰是死
835
01:22:46,299 --> 01:22:48,511
至於你的劊子手,嗯…
836
01:22:50,262 --> 01:22:51,471
那是你的懲罰
837
01:22:53,932 --> 01:22:55,308
你去死
838
01:22:57,310 --> 01:22:58,812
我就知道你會這麼說
839
01:23:00,147 --> 01:23:02,608
所以我有準備獎賞給你
840
01:23:07,154 --> 01:23:08,071
葛瑞絲在這裡
841
01:23:11,449 --> 01:23:12,450
她在那部車上
842
01:23:14,119 --> 01:23:15,412
若你不殺了你弟
843
01:23:15,495 --> 01:23:17,455
我就會叫我的手下走進去
844
01:23:17,540 --> 01:23:19,332
一刀割斷她的喉嚨
845
01:23:19,416 --> 01:23:21,376
老天,她只是個嬰兒
846
01:23:21,459 --> 01:23:23,461
不,梅森,她是資產
847
01:23:24,462 --> 01:23:25,839
任我們使用或丟棄
848
01:23:25,923 --> 01:23:28,091
現在我根本不在乎要怎麼用她
849
01:23:35,223 --> 01:23:36,058
去殺了她
850
01:23:37,225 --> 01:23:38,894
等等,等等
851
01:23:41,980 --> 01:23:44,024
狄亞哥向我保證芬恩不會受到傷害
852
01:23:44,441 --> 01:23:46,193
他也保證艾胥莉會平安無事
853
01:23:46,276 --> 01:23:48,195
我為何要相信葛瑞絲也沒事?
854
01:23:48,779 --> 01:23:50,698
狄亞哥已經走了,梅森
855
01:23:52,575 --> 01:23:55,578
他以為這地方已經處理好了
856
01:23:56,704 --> 01:23:57,830
除了葛瑞絲
857
01:24:00,666 --> 01:24:02,918
這就是殺手常見的問題
858
01:24:03,711 --> 01:24:06,880
錢只能買到一點忠誠度
859
01:24:07,840 --> 01:24:09,091
但…我已收買他們的了
860
01:24:10,467 --> 01:24:12,302
若他知道這件事會做何感想?
861
01:24:13,929 --> 01:24:14,763
他不會有想法的
862
01:24:16,890 --> 01:24:18,391
狄亞哥以為我死了
863
01:24:20,060 --> 01:24:21,687
你真該留下來看我死的
864
01:24:23,188 --> 01:24:25,357
現在給我撿起該死的刀子
865
01:24:55,387 --> 01:24:56,764
你為何要這麼做,芬恩?
866
01:25:00,100 --> 01:25:01,685
因為你替我坐牢
867
01:25:02,561 --> 01:25:05,606
我只想在你出獄後
讓你知道我的能耐
868
01:25:17,951 --> 01:25:18,911
下手吧
869
01:25:21,204 --> 01:25:22,247
為何要這麼做?
870
01:25:22,581 --> 01:25:24,207
因為惡魔對你有興趣
871
01:25:26,043 --> 01:25:27,670
你有五秒的時間
872
01:25:28,754 --> 01:25:29,755
不是你下手
873
01:25:30,589 --> 01:25:31,423
就是我
874
01:25:34,760 --> 01:25:35,594
一
875
01:25:39,056 --> 01:25:39,890
二
876
01:25:42,601 --> 01:25:43,435
三
877
01:25:45,145 --> 01:25:46,188
四
878
01:25:48,148 --> 01:25:48,982
五
879
01:26:21,223 --> 01:26:22,558
梅森,不
880
01:26:23,642 --> 01:26:24,685
這是他應得的
881
01:26:28,396 --> 01:26:29,439
你殺了他
882
01:26:30,524 --> 01:26:32,818
就失去了偵訊他的機會
883
01:26:33,360 --> 01:26:35,153
我們需要他知道的資訊
884
01:26:37,239 --> 01:26:38,073
梅森?
885
01:26:39,241 --> 01:26:40,492
想想大局吧
886
01:26:41,910 --> 01:26:43,078
我們得阻止他們
887
01:26:45,330 --> 01:26:46,373
我們得讓他們住手
888
01:26:57,843 --> 01:26:58,719
謝謝
889
01:27:03,056 --> 01:27:04,933
芬恩
-你在幹嘛?
890
01:27:06,894 --> 01:27:08,020
試圖活命
891
01:27:08,646 --> 01:27:10,272
我要你把武器放下
892
01:27:10,480 --> 01:27:12,065
若他被抓,我也會很慘
893
01:27:12,149 --> 01:27:13,191
我必須這麼做
894
01:27:14,109 --> 01:27:15,569
住手,芬恩
895
01:27:16,194 --> 01:27:17,237
你得了解
896
01:27:17,780 --> 01:27:19,114
我有呈報這件事
897
01:27:19,489 --> 01:27:21,575
支援勤隊隨時都會抵達
898
01:27:21,742 --> 01:27:23,911
那麼讓我走吧
沒人需要知道這件事
899
01:27:25,453 --> 01:27:26,329
不
900
01:27:26,664 --> 01:27:28,373
我五年前犯了這個錯
901
01:27:28,456 --> 01:27:29,542
我不會再讓歷史重演
902
01:27:30,042 --> 01:27:31,126
我不要去坐牢
903
01:27:31,209 --> 01:27:33,629
不是你放我走,就是對我開槍
904
01:27:33,712 --> 01:27:34,588
夠了
905
01:27:35,422 --> 01:27:37,465
芬恩,你還有機會做對的選擇
906
01:27:37,591 --> 01:27:38,466
對的選擇?
907
01:27:39,092 --> 01:27:40,468
我殺了我們的爸爸
908
01:27:40,969 --> 01:27:42,054
我們的妹妹
909
01:27:42,429 --> 01:27:43,931
我還殺了我們最要好的朋友
910
01:27:44,640 --> 01:27:45,473
布萊恩?
911
01:27:46,058 --> 01:27:48,060
我用鏟子重擊他的頭
912
01:27:51,354 --> 01:27:54,525
他是個該死的強暴犯
913
01:27:54,608 --> 01:27:55,901
但他說對了一件事
914
01:27:55,984 --> 01:27:58,737
我就像癌症一樣
殺了每一個我遇到的人
915
01:28:00,864 --> 01:28:03,033
所以你得把小孩帶走遠離我
916
01:28:03,116 --> 01:28:04,702
這是我欠艾胥莉的
917
01:28:07,245 --> 01:28:08,956
他給梅森五秒鐘
918
01:28:09,039 --> 01:28:10,498
我給你三秒,法蘭克
919
01:28:10,583 --> 01:28:11,625
別這樣,芬恩
920
01:28:12,084 --> 01:28:12,918
三
921
01:28:13,293 --> 01:28:14,127
二
922
01:28:15,045 --> 01:28:15,879
一
923
01:28:56,629 --> 01:28:57,462
梅森
924
01:28:58,046 --> 01:28:59,172
你得離開了
925
01:28:59,923 --> 01:29:01,383
你得帶葛瑞絲離開這裡
926
01:29:06,972 --> 01:29:08,557
我會妥善安置他的
927
01:29:13,646 --> 01:29:15,188
你不會再需要這個了
928
01:29:52,851 --> 01:29:53,686
感謝老天
929
01:30:41,191 --> 01:30:42,150
不,我…
930
01:30:42,317 --> 01:30:44,612
對,當然他們有權利感到生氣
931
01:30:44,695 --> 01:30:46,697
因為…情況很複雜
932
01:30:47,615 --> 01:30:48,991
不,先生
那個地點已經被處理好了
933
01:30:49,074 --> 01:30:50,743
所有文件都被銷毀了
934
01:30:50,909 --> 01:30:52,828
另外一個安置處很安全
935
01:30:52,911 --> 01:30:53,996
相信我
936
01:31:55,599 --> 01:31:58,894
(湯森)
60778