All language subtitles for Blue

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org 2 00:01:14,160 --> 00:01:17,482 ORTEGA - BANDIT GESUCHT WEGEN POLIT- UND ZIVILVERBRECHEN 3 00:01:17,560 --> 00:01:19,210 GEGEN DIE REPUBLIK MEXIKO 4 00:03:15,560 --> 00:03:18,723 Dreckskerle! Abschaum! Kommt zurück! 5 00:03:18,920 --> 00:03:20,649 Komm zurück, du Dieb! 6 00:03:22,840 --> 00:03:25,844 Tut doch was, ihr Ziegenböcke! 7 00:03:25,920 --> 00:03:28,241 Er hat mein bestes Mädchen mitgenommen! 8 00:03:37,520 --> 00:03:39,488 Du wirst baumeln, Ortega! 9 00:04:13,840 --> 00:04:16,923 Du wirst für Gott und die Republik baumeln! 10 00:05:06,880 --> 00:05:10,282 Inferno am Fluß 11 00:07:35,160 --> 00:07:37,401 Das Essen ist roh, Soledad. 12 00:07:37,480 --> 00:07:38,527 Meins ist versalzen. 13 00:07:38,600 --> 00:07:41,331 Ruhe. Redet mit Respekt mit eurer Mutter. 14 00:07:41,400 --> 00:07:44,210 Soledad ist Xaviers Mutter. Sie ist meine Mutter. 15 00:07:51,200 --> 00:07:53,009 Wer weiß das überhaupt noch? 16 00:07:57,520 --> 00:08:01,320 Ich habe viele Söhne. Und viele Söhne sollten viele Mütter haben. Logisch. 17 00:08:01,400 --> 00:08:03,084 Und viel erfreulicher. 18 00:08:06,520 --> 00:08:09,444 Nun geh zur Hure Inez, an die du dich nicht erinnern wirst. 19 00:08:09,520 --> 00:08:11,648 Ich habe hier Söhne, die Söhne sind. 20 00:08:17,520 --> 00:08:21,491 Wir müssen diese Dirne ehren. Sie ist berühmt auf der Welt. 21 00:08:21,560 --> 00:08:25,645 Einmal hat sie in der Hauptstadt ein ganzes Militärgefängnis bedient. 22 00:08:26,760 --> 00:08:28,125 An einem Sonntag. 23 00:08:36,080 --> 00:08:38,765 Azul, dich will die Frau zuerst. 24 00:08:39,720 --> 00:08:43,008 Komm her zu ihr, Azul. Ich habe für dich ihr Feuer entfacht. 25 00:08:46,920 --> 00:08:48,331 Ich verstehe nicht. 26 00:08:48,400 --> 00:08:51,802 Dieser Azul küsst die Lippen des Polizeichefs, 27 00:08:51,880 --> 00:08:53,803 aber Inez küsst er nicht. 28 00:08:54,280 --> 00:08:57,489 Hat er nicht gehört, wie berühmt ich in der Hauptstadt bin? 29 00:10:48,640 --> 00:10:51,928 Wir benutzen nicht unsere Messer, um unsere Brüder zu töten. 30 00:11:00,440 --> 00:11:02,090 Nun gebt euch die Hand. 31 00:11:06,480 --> 00:11:08,721 Schließ Frieden mit meinem Sohn. 32 00:11:09,680 --> 00:11:11,409 Dein Sohn ist ein Gringo? 33 00:11:13,000 --> 00:11:16,288 Der hier ist kein Gringo. Nicht mehr. 34 00:11:16,680 --> 00:11:20,241 Er ist mein Sohn geworden. So wie du, Xavier. 35 00:11:22,560 --> 00:11:24,449 Nun gebt euch die Hand. 36 00:11:28,160 --> 00:11:29,924 Ich habe es so befohlen! 37 00:12:37,920 --> 00:12:41,970 Die Nacht duftet süß, Carlos, doch du ziehst eine saure Miene. 38 00:12:42,040 --> 00:12:43,121 Geh weg. 39 00:12:43,200 --> 00:12:44,964 Angel, du bist ein Narr. 40 00:12:45,040 --> 00:12:48,965 Für Jungen ist es gut zu kämpfen. Das macht sie zu Männern. 41 00:12:51,400 --> 00:12:54,404 Du weißt noch nicht viel vom Leben, mein Bruder. 42 00:12:55,680 --> 00:12:57,762 Ich habe gelernt, ein Anführer zu sein. 43 00:12:57,840 --> 00:12:59,080 Du führst Banditen an und 44 00:12:59,160 --> 00:13:01,686 lehrst den, der nicht dein Sohn ist, dasselbe zu tun. 45 00:13:01,760 --> 00:13:03,967 Ich bin ein Revolutionsführer 46 00:13:04,040 --> 00:13:06,088 und ich habe Azul vor allen ausgewählt, 47 00:13:06,160 --> 00:13:08,766 weil Azul mehr wert ist als meine Sippe. 48 00:13:08,840 --> 00:13:11,047 Er ähnelt mir mehr als meine Sippe 49 00:13:11,200 --> 00:13:13,680 und eines Tages wird er wie ich ein Führer sein. 50 00:13:13,760 --> 00:13:15,762 Für die Sache, Carlos. 51 00:13:15,840 --> 00:13:20,084 - Wir kämpfen nicht mehr für die Sache. - Pass auf, alter Mann. Du reizt mich. 52 00:13:21,320 --> 00:13:25,006 Ich reize, wen ich will. Ich bin älter als du. 53 00:13:28,920 --> 00:13:32,481 Meinst du, deine Männer sind der Art, wie wir leben, nicht müde? 54 00:13:32,600 --> 00:13:35,843 Sie ziehen keine bitteren Mienen, doch insgeheim zweifeln sie. 55 00:13:35,920 --> 00:13:38,048 Sie fragen und sie wundern sich. 56 00:13:38,600 --> 00:13:41,888 Du sagst, wir müssen die Franzosen und Spanier vernichten 57 00:13:41,960 --> 00:13:45,521 und die reichen Yanquis, die Mexiko mit Haut und Haaren verschlingen. 58 00:13:45,600 --> 00:13:48,046 Doch wir greifen weder Franzosen noch Spanier an. 59 00:13:48,120 --> 00:13:51,044 Und die reichen Yanquis bleiben, wenn sie reich sind, 60 00:13:51,120 --> 00:13:53,327 auf ihrer Seite des Flusses. 61 00:13:54,440 --> 00:13:56,363 Nein, mein liebster Bruder. 62 00:13:56,640 --> 00:14:00,247 Wir spielen nur Spiele, Spiele für Kinder 63 00:14:00,600 --> 00:14:02,682 oder Spiele für Verrückte. 64 00:14:05,240 --> 00:14:07,288 Was haben wir heute für einen Tag? 65 00:14:08,880 --> 00:14:11,724 Donnerstag. Der 3. Julitag. 66 00:14:12,880 --> 00:14:14,370 Das glaubte ich auch. 67 00:14:16,000 --> 00:14:18,731 Morgen werden wir etwas Neues beginnen. 68 00:14:20,800 --> 00:14:22,245 Im Norden. 69 00:14:58,200 --> 00:15:01,124 Das Land jenseits des Flusses gehörte dem Volk von Mexiko, 70 00:15:01,200 --> 00:15:03,885 Bevor die Gringos es sich einverleibten. 71 00:15:04,520 --> 00:15:09,162 Und nun, am Tag, den die Yanquis Unabhängigkeitstag nennen, 72 00:15:11,320 --> 00:15:13,527 werden wir für das Land zurückkehren. 73 00:15:13,800 --> 00:15:18,010 Und wir holen uns zurück, was unsere Armee nicht für uns hat halten können. 74 00:15:20,600 --> 00:15:21,761 Azul 75 00:15:23,160 --> 00:15:25,447 und Xavier werden uns anführen. 76 00:17:57,840 --> 00:18:01,322 Ich weiß, was du denkst, dass dies das Land deines Volkes ist. 77 00:18:01,400 --> 00:18:03,687 Aber sie sind nicht mehr dein Volk. 78 00:18:04,520 --> 00:18:06,124 Du bist einer von uns. 79 00:18:39,520 --> 00:18:42,251 Sie feiern den Unabhängigkeitstag, ganz wie ich dachte. 80 00:19:13,440 --> 00:19:16,444 - Sieh dir deinen Jungen an. - Seht ihn euch an. 81 00:19:16,920 --> 00:19:21,403 - Ein mächtig feiner Bursche. - Ein mächtig hübsches Mädchen. 82 00:19:29,080 --> 00:19:31,686 Spar dir deine Energie für die Hochzeit, Jess. 83 00:19:38,520 --> 00:19:41,967 Schätze, du und Doc müsst bald eine Hochzeit ausrichten, Abe. 84 00:19:42,040 --> 00:19:45,283 Wenn unsere Ernte mit Gottes Segen gut ausfällt, meinetwegen. 85 00:19:45,360 --> 00:19:49,331 Aber das müssen wohl die jungen Leute entscheiden, nicht wahr, Doktor? 86 00:20:11,120 --> 00:20:13,726 Du und Manuel. Wenn da Leute sind... 87 00:20:30,320 --> 00:20:33,005 Mit Jess zu tanzen, macht ein Mädchen müde. 88 00:20:33,080 --> 00:20:34,570 Ja, kleines Fräulein. 89 00:20:43,040 --> 00:20:46,169 Und willst du mit ihm den Rest deines Lebens vertanzen? 90 00:20:46,240 --> 00:20:49,449 Ich muss zugeben, für mich ist er kein Griff nach dem Mond. 91 00:20:49,520 --> 00:20:52,205 Ich mag ihn. Wenn ich muss, heirate ich ihn. 92 00:20:52,280 --> 00:20:54,851 Musst du denn jemanden heiraten? 93 00:20:56,360 --> 00:20:58,169 Schau mal, kleines Fräulein, 94 00:21:01,200 --> 00:21:04,488 ich will dich nicht hier halten, wie ich es mit deiner Mutter tat. 95 00:21:04,560 --> 00:21:07,882 Ich gehöre hierher, Papa. Das ist mein Zuhause. 96 00:21:23,480 --> 00:21:25,608 Komm, ich will mit dir reden. 97 00:21:36,320 --> 00:21:37,970 Charlie! 98 00:21:41,360 --> 00:21:43,362 - Doc! - Komme schon. 99 00:21:44,400 --> 00:21:47,131 - Macht dem Doc Platz. - Lasst mich durch. 100 00:21:48,120 --> 00:21:50,248 - Was ist passiert? - Er fiel vom Baum. 101 00:21:50,320 --> 00:21:52,402 Lass ihn mich mal ansehen, Charlie. 102 00:21:57,960 --> 00:21:59,405 Meine Tasche ist daheim. 103 00:21:59,480 --> 00:22:02,609 Nimm diesen Daumen und diesen Daumen 104 00:22:02,680 --> 00:22:04,728 und drück sie fest gegeneinander. 105 00:22:06,960 --> 00:22:09,281 - Jeanne, ich komme mit dir. - Verdammt, Jess! 106 00:22:09,360 --> 00:22:13,081 Du machst zu viel Getue um mich. Ich kann auf mich selbst aufpassen. 107 00:22:13,720 --> 00:22:16,803 Es ist nichts Ernstes. Machen wir weiter mit dem Tanz. 108 00:23:12,840 --> 00:23:14,444 Oben ist niemand. 109 00:23:15,160 --> 00:23:17,242 Keine Frauen, nichts. 110 00:23:18,720 --> 00:23:21,564 Nirgends irgendwas. Reiche Yanquis. 111 00:23:24,600 --> 00:23:26,921 Komm, Azul, da ist nichts! 112 00:25:35,800 --> 00:25:37,131 MEXE 113 00:29:43,080 --> 00:29:44,889 Bitte. 114 00:29:54,600 --> 00:29:55,761 Nein! 115 00:31:02,560 --> 00:31:04,608 Los, schnappen wir sie uns! 116 00:31:15,000 --> 00:31:17,844 - Lass mich aufsteigen! - Nein, Doc, kein Platz mehr! 117 00:31:20,360 --> 00:31:23,330 Ich muss zu meiner Tochter! Meine Tochter... 118 00:31:43,600 --> 00:31:46,570 Findet Azul und Manuel. Wir warten am Fluss. 119 00:32:18,200 --> 00:32:19,406 Los. 120 00:32:28,160 --> 00:32:31,482 - Er sagte, du sollst kommen. - Lass den Gringo hier. 121 00:32:35,400 --> 00:32:37,243 Los, Azul, komm mit. 122 00:32:37,560 --> 00:32:38,846 Lass ihn hier. 123 00:32:47,680 --> 00:32:48,761 Komm! 124 00:33:37,240 --> 00:33:39,766 Das ist Joannes Buggy. Lass mich absteigen. 125 00:34:15,880 --> 00:34:17,484 Los, schnappt sie! 126 00:35:10,800 --> 00:35:13,929 Kommt schon, Männer, Beeilung! Kommt, Jungs, vorwärts! 127 00:35:23,160 --> 00:35:25,561 Kommt, schnappen wir ihn uns! Hier drüben! 128 00:36:58,640 --> 00:37:02,087 Papa, tu das nicht. Ohne ihn... 129 00:37:06,400 --> 00:37:08,164 Sie werden ihn töten, Papa. 130 00:38:21,440 --> 00:38:23,647 Helle Haut, blaue Augen. 131 00:38:25,320 --> 00:38:27,800 Wie ist er bloß zu ihnen gestoßen? 132 00:38:53,560 --> 00:38:54,721 Wir warten. 133 00:38:54,800 --> 00:38:57,531 Warten bringt nichts. Das ist zu gefährlich. 134 00:38:57,600 --> 00:39:00,410 Du verstehst nicht. 4 Söhne fehlen noch. 135 00:39:01,040 --> 00:39:02,929 Antonio, Manuel, Xavier. 136 00:39:03,840 --> 00:39:05,604 - Azul? - Ja, alle. 137 00:39:06,320 --> 00:39:09,130 Wenn sie leben, finden wir sie. Wir reiten zurück! 138 00:39:23,360 --> 00:39:25,408 Die Gringos haben Antonio getötet. 139 00:39:28,640 --> 00:39:31,166 - Und die anderen? - Manuel wurde ermordet. 140 00:39:32,760 --> 00:39:35,286 Von Azul, weil er eine Gringo-Frau angriff. 141 00:39:35,520 --> 00:39:38,524 Du lügst. Du lügst, Xavier. 142 00:39:40,960 --> 00:39:42,530 Wir reiten zurück! 143 00:39:43,800 --> 00:39:47,361 Um ihn zu töten oder zu retten? Was, Vater? 144 00:39:48,120 --> 00:39:50,248 Wir reiten zurück, aber nach Mexiko. 145 00:39:57,200 --> 00:39:58,884 Wir reiten über den Fluss! 146 00:40:30,240 --> 00:40:33,130 Papa hatte viel zu tun, um dich zusammenzuflicken. 147 00:40:45,280 --> 00:40:47,248 Wir beide haben dich ausgezogen. 148 00:40:50,880 --> 00:40:53,326 Ich war mein Leben lang die Tochter eines Arztes. 149 00:40:53,400 --> 00:40:56,643 Ich habe mehr als einen Mann in seinem natürlichen Zustand gesehen. 150 00:40:56,720 --> 00:40:59,451 Der Anblick bietet mir keine Überraschurger mehr. 151 00:41:11,760 --> 00:41:15,003 Bist du wach genug, um mir einige wichtige Fragen zu beantworten? 152 00:41:15,080 --> 00:41:16,650 Wie heißt du? 153 00:41:21,120 --> 00:41:23,248 Ich fragte nach deinem Namen, Junge. 154 00:41:25,920 --> 00:41:29,163 Sohn, ich erwarte keine Dankbarkeit, weil ich dein Leben rettete. 155 00:41:29,240 --> 00:41:32,130 Aber mir scheint, du bist stark genug, um reden zu können, 156 00:41:32,200 --> 00:41:33,486 also will ich, dass du redest. 157 00:41:33,560 --> 00:41:35,244 Woher kommst du? 158 00:41:40,760 --> 00:41:44,162 Wir wissen, dass du kein Mexikaner bist. Wohin gehörst du? 159 00:41:49,400 --> 00:41:52,882 Ich verstehe. Du könntest zwar reden, aber du willst nicht. 160 00:41:52,960 --> 00:41:55,088 Papa, jetzt ist nicht der Zeitpunkt. 161 00:41:56,240 --> 00:41:57,526 Na gut. 162 00:41:59,080 --> 00:42:01,560 Ich werde dich erst mal nicht zwingen. 163 00:42:02,160 --> 00:42:05,801 Aber später sagst du mir alles, was ich wissen will. 164 00:42:08,800 --> 00:42:11,565 Hier, du kommst mit, kleines Fräulein. Komm. 165 00:42:12,640 --> 00:42:15,723 Geben wir ihm etwas Zeit, alles zu überdenken. 166 00:42:57,760 --> 00:43:02,243 Sollen mein Tränen ewig fließen 167 00:43:02,880 --> 00:43:07,249 Soll mein Eifer keine Mattigkeit kennen 168 00:43:07,880 --> 00:43:12,124 Und für keine Sünde gibt es Buße 169 00:43:12,520 --> 00:43:16,889 Du musst uns retten, nur Du allein 170 00:43:17,280 --> 00:43:21,604 Und meine Hand biete leer ich dar 171 00:44:36,200 --> 00:44:38,965 Ich sage nur, der Gouverneur sollte darüber informiert werden. 172 00:44:39,040 --> 00:44:42,726 Woher wissen wir, ob solche Überfalle nicht überall an der Grenze passieren? 173 00:44:42,800 --> 00:44:46,441 Das ist kein in Mexico City geplanter Kampf, wenn du das meinst. 174 00:44:46,520 --> 00:44:48,249 Der Krieg ist vorbei, Jess. 175 00:44:49,000 --> 00:44:53,324 Eine Horde Gesetzloser kam über den Fluss, machen wir nicht mehr daraus. 176 00:44:53,520 --> 00:44:56,683 Ich wette, sie sind nicht zurück über den Fluss. 177 00:44:56,760 --> 00:44:59,445 Ich wette, einige von ihnen treiben sich noch hier herum. 178 00:44:59,520 --> 00:45:02,842 Wenn das so ist, müssen wir es eben riskieren. 179 00:45:02,920 --> 00:45:06,083 Teufel, ich denke nicht, dass wir etwas riskieren sollten. 180 00:45:08,040 --> 00:45:10,088 Doc, Jeanne. 181 00:45:27,520 --> 00:45:31,730 Wenn du unbedingt von hier weg willst, halte ich dich nicht auf. 182 00:45:31,800 --> 00:45:35,725 Als Arzt rate ich dir davon ab, aber als Mitglied dieser Gemeinde 183 00:45:35,800 --> 00:45:40,442 heiße ich deine Anwesenheit nicht gut. Wenn du gehen willst, nur zu. 184 00:45:44,440 --> 00:45:46,363 Nun, was hält dich noch? 185 00:45:54,640 --> 00:45:57,246 Setz dich, Junge. Das ist klüger. 186 00:46:07,080 --> 00:46:10,163 Da es offensichtlich ist, dass du einige Zeit hier sein wirst, 187 00:46:10,240 --> 00:46:14,086 akzeptiere es und beantworte mir die Fragen, die ich dir gestellt habe. 188 00:46:20,360 --> 00:46:22,408 Fordere mich nicht heraus, Junge. 189 00:46:22,480 --> 00:46:26,451 Ich habe dich zwar zusammengeflickt, aber kann auch harte Saiten aufziehen. 190 00:46:26,520 --> 00:46:29,330 Es ist nutzlos, ein Leben zu retten, das es nicht wert ist. 191 00:46:29,400 --> 00:46:33,200 - Wohin willst du, kleines Fräulein? - Hausarbeit, Papa. Beherrsche dich. 192 00:46:35,400 --> 00:46:38,722 Du willst mich wohl auf Teufel komm raus herausfordern? 193 00:46:39,320 --> 00:46:42,130 In Ordnung. Die Befriedigung gebe ich dir. 194 00:46:42,200 --> 00:46:45,522 Das wirst du jetzt sofort sehen. Wofür ist das da? 195 00:46:45,600 --> 00:46:49,446 Still, Papa, du brauchst keinen Lärm für 2 zu machen. Entschuldige. 196 00:46:50,320 --> 00:46:51,731 Bist du ganz verrückt geworden? 197 00:46:51,800 --> 00:46:54,690 Ich will nur das Gesicht dieses wilden Mannes sehen. 198 00:46:56,200 --> 00:46:59,204 Ganz ruhig, Junge. Im Moment bin ich stärker als du. 199 00:47:00,360 --> 00:47:01,850 Seif ihn ein. 200 00:47:02,280 --> 00:47:05,443 - Tu, was ich dir sage, Papa. - Ja, kleines Fräulein. 201 00:47:19,520 --> 00:47:22,444 Du solltest wissen, dass ich eine kenntnisreiche Frau bin, 202 00:47:22,520 --> 00:47:24,010 und mit jedem Tag lerne ich mehr. 203 00:47:24,080 --> 00:47:27,562 Ich koche, nähe, erledige alle üblichen Frauenarbeiten. 204 00:47:27,840 --> 00:47:31,083 Außerdem bin ich am Pflug genauso gut wie am Klavier, 205 00:47:31,160 --> 00:47:33,527 ich bin sehr flott im Holzhacken 206 00:47:33,600 --> 00:47:36,524 und bin so gut wie jeder Mann, nicht wahr, Papa? 207 00:47:36,960 --> 00:47:38,564 Habe ich dir wehgetan? 208 00:47:39,280 --> 00:47:41,123 Das tut mir schrecklich Leid. 209 00:47:41,760 --> 00:47:44,491 Doch bei all meinen Fähigkeiten habe ich... 210 00:47:45,480 --> 00:47:47,721 Habe ich dich schon wieder geschnitten? 211 00:47:48,200 --> 00:47:52,410 Was kann ich sagen? Außer, dass ich noch nie einen Mann rasiert habe. 212 00:47:52,480 --> 00:47:56,121 Wenn also meine Hand stockt und meine Finger abgleiten... 213 00:48:08,000 --> 00:48:12,005 - Ich tue es. - Die Mauer des Schweigens stürzte ein. 214 00:48:12,520 --> 00:48:13,681 Mein Gott. 215 00:48:28,760 --> 00:48:30,091 Hast du Hunger? 216 00:48:48,960 --> 00:48:52,726 Der wilde Mann hat keine besonders zivilisierten Tischmanieren, nicht wahr? 217 00:48:52,800 --> 00:48:56,361 Eins nach dem anderen, Papa. Kinder krabbeln, bevor sie laufen. 218 00:48:58,160 --> 00:49:00,811 - Nun... - Doktor, sind Sie daheim? 219 00:49:11,400 --> 00:49:13,528 Du verdammter Narr. 220 00:49:19,240 --> 00:49:22,210 Noch so ein Geräusch und sie kommen hoch. 221 00:49:22,480 --> 00:49:24,289 Gib mir die Waffe. 222 00:49:26,920 --> 00:49:29,969 Ich bin kein Held, Junge. Die Waffe ist nicht geladen. 223 00:49:49,600 --> 00:49:51,250 Was ist es diesmal, Jabe? 224 00:49:51,320 --> 00:49:53,368 Alma ist überzeugt, sie hat wieder Wehen. 225 00:49:53,440 --> 00:49:56,762 Das ist sicher kein Grund zur Beunruhigung. Geht direkt rein. 226 00:49:57,760 --> 00:49:59,364 Du musst Hunger haben. 227 00:50:07,800 --> 00:50:11,964 Es ist sehr seltsam, dass ich noch nicht weiß, wie ich dich nennen soll. 228 00:50:13,920 --> 00:50:16,890 Ich kann dich nicht Sir oder Junge nennen. 229 00:50:18,400 --> 00:50:19,890 Mein Name sind... 230 00:50:21,120 --> 00:50:22,531 Mein Name ist... 231 00:50:24,240 --> 00:50:25,321 Azul. 232 00:50:30,120 --> 00:50:32,521 Das ist Spanisch für "blau", nicht wahr? 233 00:50:34,240 --> 00:50:36,129 Es ist nicht mein echter Name. 234 00:50:37,200 --> 00:50:40,363 Es ist eine Art... 235 00:50:41,400 --> 00:50:42,606 Spitzname? 236 00:50:48,880 --> 00:50:50,370 Spitzname. 237 00:51:09,800 --> 00:51:11,609 Zieh dein Hemd wieder an. 238 00:51:13,640 --> 00:51:14,687 Bin ich in Ordnung? 239 00:51:14,760 --> 00:51:18,048 In Ordnung? So viel wie die meisten und mehr als so einige. 240 00:51:18,680 --> 00:51:21,570 Magst du einen Schluck ehrlichen, guten Brandy? 241 00:51:26,120 --> 00:51:27,360 Kann ich gehen? 242 00:51:29,160 --> 00:51:31,447 Ich fragte, ob du etwas trinken willst. 243 00:51:37,640 --> 00:51:41,167 Es würde dir nicht schaden, noch ein paar Tage länger zu bleiben. 244 00:51:42,080 --> 00:51:45,926 Nein, ich werde wohl noch vor Morgengrauen aufbrechen. 245 00:51:46,760 --> 00:51:49,001 Was immer du für richtig hältst. 246 00:51:53,520 --> 00:51:55,568 Da du uns nicht gesagt hast, woher du kommst, 247 00:51:55,640 --> 00:51:58,644 wirst du mir wohl auch nicht verraten, wo du hinwillst. 248 00:52:03,280 --> 00:52:05,521 Hast du schon einen Plan gefasst, Blue? 249 00:52:13,200 --> 00:52:14,565 Ich verstehe. 250 00:52:17,120 --> 00:52:19,168 Wir stehen wieder am Anfang. 251 00:52:20,520 --> 00:52:21,851 Bevor du gehst, 252 00:52:21,920 --> 00:52:24,844 denke ich, du willst sicher gerne etwas haben. 253 00:52:28,480 --> 00:52:31,006 Das fanden wir am 1 . Abend bei dir. 254 00:52:31,560 --> 00:52:36,043 Könnte gestohlen sein, aber mein Gefühl sagt mir das Gegenteil. 255 00:52:47,240 --> 00:52:48,685 Von deiner Mutter? 256 00:52:52,640 --> 00:52:53,687 Tot? 257 00:53:15,520 --> 00:53:17,488 Wonach hält er Ausschau? 258 00:53:19,280 --> 00:53:20,486 Nach dem Süden. 259 00:53:22,240 --> 00:53:23,844 Ich denke, nach Mexiko. 260 00:53:25,160 --> 00:53:28,448 Schätze, für ihn sind jetzt wohl eher sie sein Volk. 261 00:53:29,160 --> 00:53:31,162 Er kann nicht zu ihnen zurück, Papa. 262 00:53:31,240 --> 00:53:34,289 Er hat einen von ihnen getötet. Er kann nirgends hin. 263 00:53:35,960 --> 00:53:39,567 Nein, kleines Fräulein. Was er tut, muss allein er entscheiden. 264 00:53:44,040 --> 00:53:45,724 Lass ihn in Ruhe, Mädchen. 265 00:55:28,560 --> 00:55:29,800 - Papa! - Blue! 266 00:55:29,880 --> 00:55:31,769 Papa, komm schnell runter! 267 00:55:31,840 --> 00:55:33,490 - Was ist denn? - Es ist etwas passiert! 268 00:55:33,560 --> 00:55:35,005 Was ist passiert? 269 00:55:38,680 --> 00:55:42,127 Was? Wo ist er? 270 00:55:47,120 --> 00:55:48,849 Was in aller Welt... 271 00:55:58,760 --> 00:56:00,364 Er redet, Papa. 272 00:56:01,120 --> 00:56:05,330 - Er sagt, er will bleiben und arbeiten. - Das ist für dich Reden? 273 00:56:09,080 --> 00:56:12,289 Ich ziehe es vor, wenn er weniger subtil ist. 274 00:56:12,360 --> 00:56:13,566 Papa, gebrauch deine Sinne. 275 00:56:13,640 --> 00:56:16,291 Wir brauchen hier einen Helfer. Schon immer. 276 00:56:16,360 --> 00:56:19,648 - Hast du vergessen, was er ist? - War, Papa. 277 00:56:20,720 --> 00:56:23,451 Du sagst doch immer, ein Mann verdient eine faire Chance. 278 00:56:23,520 --> 00:56:25,602 Mehr will Blue auch nicht. 279 00:56:29,600 --> 00:56:31,443 Wenn du nicht die verdammteste, 280 00:56:31,520 --> 00:56:33,443 unerzogenste, erpresserischste Tochter... 281 00:56:33,520 --> 00:56:34,681 Ja, Papa. 282 00:56:35,960 --> 00:56:37,803 Deshalb liebst du mich ja. 283 00:56:37,960 --> 00:56:41,567 Und jetzt sage ich Blue, wie gerne du ihn hier aufnimmst. 284 00:58:29,440 --> 00:58:31,886 Sie kommen. 285 00:58:34,200 --> 00:58:37,170 Ich wünschte wirklich, ich hätte niemanden eingeladen. 286 00:58:37,800 --> 00:58:39,928 Eine Tat zieht Taten nach sich. 287 00:58:42,640 --> 00:58:44,483 Beherrsch dich, Fräuleinchen. 288 00:58:44,840 --> 00:58:47,730 Wir können ihn nicht ewig vor den Leuten verstecken. 289 00:59:17,320 --> 00:59:21,006 Der Herrgott und die Nadel meiner Tochter wirken wahrlich Wunder. 290 00:59:21,880 --> 00:59:24,167 Ja, mein Herr, du siehst großartig aus. 291 00:59:24,320 --> 00:59:25,890 Mein Anzug passt. 292 00:59:26,640 --> 00:59:29,325 Er passt bestens. 293 00:59:29,400 --> 00:59:31,084 Du wirst das prima machen. 294 00:59:31,160 --> 00:59:35,085 Steh aufrecht und lächle, dann bezauberst du alle mit deinem Charme. 295 00:59:35,320 --> 00:59:37,891 - Charme. - Ja, Charme. 296 00:59:40,840 --> 00:59:42,001 Hallo, Jim. 297 00:59:43,880 --> 00:59:45,803 - Hallo, Jess. - Guten Abend. 298 00:59:46,240 --> 00:59:48,925 Schön, dass ihr zu unserem Beisammensein kommen konntet. 299 00:59:49,000 --> 00:59:51,321 Schön, euch alle wieder zu sehen. 300 00:59:51,880 --> 00:59:54,360 Eher eine Militärübung als ein Beisammensein. 301 00:59:54,440 --> 00:59:58,411 Ich komme lieber vorbereitet, Doktor, nach dem, was letztes Mal geschah. 302 00:59:58,760 --> 01:00:00,364 Wie geht es dir, Jeanne? 303 01:00:00,440 --> 01:00:03,091 Kommt, schwafeln wir nicht herum. 304 01:00:03,680 --> 01:00:06,570 Gehen wir hinein und fangen an zu feiern. 305 01:00:09,640 --> 01:00:11,210 Ja, Charme. 306 01:00:18,200 --> 01:00:22,125 Ich sehe, ihr habt endlich jemanden, der euch hier hilft. 307 01:00:22,440 --> 01:00:24,249 Er ist hergekommen, um uns zu helfen. 308 01:00:24,320 --> 01:00:27,210 Du und Jeanne könnt die Farm nicht allein bestellen. 309 01:00:27,440 --> 01:00:30,603 Besonders nach dem, was hier in letzter Zeit los war. 310 01:00:30,680 --> 01:00:33,570 Es war sehr nett, mit Ihnen zu plaudern, Mr. Blue. 311 01:01:13,000 --> 01:01:17,164 "Schon bald erregte ein junger Mann die Aufmerksamkeit aller Damen. 312 01:01:17,480 --> 01:01:19,562 "Sie hatten ihn nie zuvor gesehen 313 01:01:19,640 --> 01:01:22,041 "und er war ein sehr distinguierter Herr 314 01:01:22,160 --> 01:01:25,607 "und begleitete einen Offizier auf der anderen Seite der Straße. 315 01:01:25,840 --> 01:01:27,968 "Der Offizier war Mr. Denny 316 01:01:28,280 --> 01:01:30,965 "und er verbeugte sich, als sie vorbeischritten. 317 01:01:31,080 --> 01:01:34,084 "Alle waren ganz erregt über das Auftreten des Fremden. 318 01:01:34,440 --> 01:01:36,602 "Alle fragten sich, wer er wohl sei. 319 01:01:38,240 --> 01:01:39,890 "Mr. Denny wandte sich an sie..." 320 01:01:39,960 --> 01:01:42,440 Hier kommen nicht oft Fremde her. 321 01:01:42,520 --> 01:01:44,045 Der letzte war Mr. Saunders. 322 01:01:44,120 --> 01:01:47,090 Er wohnte vor etwa 5 Jahren bei den Corralls, richtig? 323 01:01:47,160 --> 01:01:49,162 Ja, vor 5 Jahren. 324 01:01:49,320 --> 01:01:52,164 Beherrschen Sie solche Spiele gut, Mr. Hamilton? 325 01:01:55,400 --> 01:01:56,811 Früher ja. 326 01:01:56,960 --> 01:01:58,564 Das ist mein Sohn Jess. 327 01:01:58,640 --> 01:02:01,769 - Er ist ein sehr guter Spieler. - Ja, das sehe ich. 328 01:02:03,240 --> 01:02:05,163 Kommen Sie und spielen Sie eine Runde mit. 329 01:02:05,240 --> 01:02:08,164 Wir würden gerne alle sehen, wie gut Sie sind. 330 01:02:08,800 --> 01:02:11,246 "Alles an ihm war schön, er hatte 331 01:02:11,320 --> 01:02:15,564 - "eine schöne Haltung, gute Figur..." - Sind Sie reformiert, Mr. Hamilton? 332 01:02:17,680 --> 01:02:19,091 So könnte man sagen. 333 01:02:19,160 --> 01:02:23,722 "...entschlossen, es herauszufinden, überquerte er die Straße..." 334 01:02:26,760 --> 01:02:28,967 Ich vertrete mir nur die Beine, Papa. 335 01:02:47,080 --> 01:02:49,811 Ein mächtig feines Zaumzeug haben Sie da. 336 01:02:50,160 --> 01:02:52,083 Mexikanisch, nicht wahr? 337 01:02:58,920 --> 01:03:02,208 "...und kam auf dem Rückweg wieder an derselben Stelle aus." 338 01:03:03,240 --> 01:03:04,685 Nimm die Karten. 339 01:03:05,240 --> 01:03:08,961 Solche habe ich bei ein paar Gesetzlosen gesehen. 340 01:03:09,960 --> 01:03:11,166 Bei Mexikanern. 341 01:03:13,560 --> 01:03:17,201 Hat Ihrer Doc vor dem Ärger erzählt, den wir vor kurzem hier hatten? 342 01:03:17,960 --> 01:03:19,450 Er hat davon gehört. 343 01:03:19,520 --> 01:03:23,081 Weiß er auch von den Diebstählen? Von den Morden? 344 01:03:23,520 --> 01:03:26,569 - Worauf willst du hinaus, Jess? - Auf nichts, Papa. 345 01:03:29,080 --> 01:03:32,527 Mich überrascht, dass einer von uns wie einer von ihnen ausgestattet ist... 346 01:03:32,600 --> 01:03:34,284 Blue kommt aus El Paso. 347 01:03:34,920 --> 01:03:38,561 Es ist üblich, in einer Grenzstadt mexikanische Waren zu kaufen. 348 01:03:38,840 --> 01:03:40,046 Wie viele? 349 01:03:41,320 --> 01:03:44,449 Ja, das stimmt, aber warum sollte das jemand tun? 350 01:03:45,320 --> 01:03:48,483 Es sei denn, er hat etwas für Bohnenfresser übrig. 351 01:03:49,320 --> 01:03:51,209 Haben Sie etwas für die übrig? 352 01:03:53,080 --> 01:03:56,368 Mexikaner sind nicht besser oder schlimmer als jeder andere. 353 01:04:02,480 --> 01:04:05,802 Hört euch das an, Leute. Er steht auf deren Seite. 354 01:04:06,760 --> 01:04:09,240 Ich frage mich, ob er nicht auch wie die Mexe schießt, 355 01:04:09,320 --> 01:04:11,482 nachdem er so für sie Partei ergreift. 356 01:04:11,560 --> 01:04:14,803 Ich habe einen harten Tag vor mir. 357 01:04:15,200 --> 01:04:18,522 Wenn Sie mich jetzt entschuldigen? Gute Nacht. 358 01:04:18,600 --> 01:04:20,284 So eine Schande. 359 01:04:21,840 --> 01:04:24,684 Ich wollte ihn bitten, uns seine Schießkünste vorzuführen. 360 01:04:24,760 --> 01:04:27,240 Und er sagt, er hat morgen viel zu tun. 361 01:04:27,640 --> 01:04:31,406 Vielleicht haben Sie andere Gründe, unsere Gesellschaft zu verlassen? 362 01:04:32,440 --> 01:04:33,805 Wäre möglich. 363 01:04:35,640 --> 01:04:37,802 Ich bin müde, Mr. Parker, 364 01:04:38,760 --> 01:04:40,683 und Sie bin ich besonders müde. 365 01:05:09,600 --> 01:05:11,682 Also, spielen wir oder nicht? 366 01:05:12,320 --> 01:05:13,401 Du bist dran. 367 01:05:51,800 --> 01:05:53,484 Was wird passieren? 368 01:05:54,640 --> 01:05:57,803 Es wird wohl einiges Getuschel und Fragen geben, 369 01:05:58,200 --> 01:06:00,123 ein paar Spekulationen. 370 01:06:01,000 --> 01:06:04,800 Aber das gibt sich bald wieder. Sie werden Blue schon akzeptieren. 371 01:06:07,880 --> 01:06:09,450 Verdammt, wofür war das? 372 01:06:09,520 --> 01:06:13,286 Wenn wir da drin stecken, stecken wir drin und müssen uns durchgraben. 373 01:06:30,320 --> 01:06:33,802 - Er weiß es. - Er vermutet es nur. 374 01:06:37,440 --> 01:06:39,966 Niemand verschwendet einen Gedanken auf Jess. 375 01:06:45,320 --> 01:06:47,049 Sie können nicht vergessen. 376 01:06:48,400 --> 01:06:49,970 Warum sollten sie? 377 01:06:51,080 --> 01:06:52,730 Ich gehöre nicht hierhin. 378 01:06:56,080 --> 01:06:57,923 Das kann nicht funktionieren. 379 01:06:59,880 --> 01:07:01,325 Du gehörst hierhin. 380 01:08:59,880 --> 01:09:02,850 Ich denke, ich wurde hier herausgebracht, 381 01:09:03,880 --> 01:09:06,121 als deine Leute diesen Boden besiedelten. 382 01:09:06,200 --> 01:09:08,407 Was hat sie denn nach Mexiko gebracht? 383 01:09:08,520 --> 01:09:11,091 Was die meisten Leute antreibt, die immer weiterziehen, 384 01:09:11,160 --> 01:09:12,571 weil sie so sind. 385 01:09:12,640 --> 01:09:16,008 Weil irgendein Ort die Antwort zu sein scheint, denke ich mal. 386 01:09:22,280 --> 01:09:26,649 Meine Leute siedelten in Mexiko, als ich... Wie alt? 387 01:09:28,120 --> 01:09:31,408 5? Vielleicht 6. 388 01:09:32,200 --> 01:09:36,171 Zuerst gab es keinen Ärger mit den Mexikanern. 389 01:09:37,280 --> 01:09:40,921 Natürlich war das damals noch alles ein Land. 390 01:09:41,800 --> 01:09:45,691 Da lebten einfach ihre Leute und unsere Leute 391 01:09:46,600 --> 01:09:48,284 nebeneinander. 392 01:09:49,400 --> 01:09:51,209 Betrieben Ranchs und Farmen. 393 01:09:53,480 --> 01:09:57,326 Bis der Krieg kam. Der Krieg mit Texas. 394 01:09:58,680 --> 01:10:01,684 Dann, eines Abends, 395 01:10:03,040 --> 01:10:06,840 kam eine Gruppe netter Leute aus dem Dorf vorbei. 396 01:10:07,800 --> 01:10:12,408 Sie sagten, wir müssten bis zum Morgen verschwunden sein. 397 01:10:22,600 --> 01:10:25,729 Mein Vater stellte sich vor diese netten Leute 398 01:10:26,920 --> 01:10:28,649 und sagte: 399 01:10:29,800 --> 01:10:32,804 "Um mich zu vertreiben, braucht es schon ein Feuer." 400 01:10:33,960 --> 01:10:37,521 Am nächsten Tag taten sie genau das. 401 01:10:39,360 --> 01:10:41,044 Sie legten ein Feuer. 402 01:10:42,280 --> 01:10:43,691 Sie verbrannten ihn 403 01:10:45,000 --> 01:10:47,844 und Mama, weil sie das Haus nicht aufgeben wollten. 404 01:10:55,480 --> 01:10:57,164 Als es vorbei war, 405 01:10:59,600 --> 01:11:02,922 war da dieser Geruch 406 01:11:05,560 --> 01:11:07,722 und der Rauch. 407 01:11:09,160 --> 01:11:12,050 Und ich ging einfach weg von dort. 408 01:11:12,680 --> 01:11:14,125 Ich ging einfach, 409 01:11:15,680 --> 01:11:18,126 lief hinaus auf die Prärie, 410 01:11:18,440 --> 01:11:20,681 bis ein anderer Schlag Mexikaner, 411 01:11:20,840 --> 01:11:24,561 ein Bandit namens Ortega, mich fand. 412 01:11:26,960 --> 01:11:29,361 Er kümmerte sich um mich, 413 01:11:30,560 --> 01:11:34,929 er zog mich auf, als wäre ich einer seiner Söhne. 414 01:11:42,720 --> 01:11:43,926 Gehen wir. 415 01:11:45,160 --> 01:11:47,925 Jess sagt, seine Schwester hat Fieber. 416 01:11:48,000 --> 01:11:50,810 Ich bleibe noch und rede mit Jeanne. 417 01:11:59,440 --> 01:12:02,284 Gibst du mir die Ehre deiner Gesellschaft? 418 01:12:07,080 --> 01:12:08,445 Kommt nicht zu spät zurück. 419 01:12:08,520 --> 01:12:11,603 Wir sollten zum Essen wieder daheim sein. Los, Junge. 420 01:12:26,160 --> 01:12:28,686 Das ist ein mächtig feines Stück Farmland, 421 01:12:28,760 --> 01:12:31,570 das nur darauf wartet, dass jemand es beansprucht. 422 01:12:40,960 --> 01:12:44,681 Er ist einer von ihnen. Ich weiß es. Du weißt es. 423 01:12:44,760 --> 01:12:47,650 Dass du und dein Vater ihn hier versteckt und tut, als ob... 424 01:12:47,720 --> 01:12:51,645 Dafür hast du keinen Beweis, Jess Parker. Nicht den kleinsten Beweis. 425 01:12:58,720 --> 01:13:02,202 Ich wette, er hat dir und dem Doc eine rührende Geschichte erzählt. 426 01:13:02,280 --> 01:13:04,408 Ich wette, das hat er. 427 01:13:05,520 --> 01:13:07,887 Ich wette, ihr 2 denkt, ihr könnt ihn ändern, 428 01:13:07,960 --> 01:13:11,009 einfach wie ihr mit den Fingern schnippst. 429 01:13:11,080 --> 01:13:13,526 Menschen ändern sich, Jess. Das können sie. 430 01:13:13,640 --> 01:13:16,849 Das ist das Wunderbare an Menschen. Sie ändern sich. 431 01:13:24,880 --> 01:13:26,370 Jess, was willst du tun? 432 01:13:26,440 --> 01:13:29,569 Ich hab nicht ein Wort gesagt, mit dem du ihn anprangern könntest. 433 01:13:29,640 --> 01:13:33,122 Bitte, Jess, lass ihn in Ruhe. Ich schwöre dir, er ist gut. 434 01:13:33,240 --> 01:13:35,720 - Ich schwöre dir, er hat... - Sich geändert? 435 01:13:37,200 --> 01:13:40,204 Das frage ich mich. Das frage ich mich wirklich. 436 01:13:40,320 --> 01:13:43,005 Und ich zähle darauf, es herauszufinden. 437 01:13:45,080 --> 01:13:48,562 Jess, bitte, lass ihn in Ruhe! 438 01:14:27,840 --> 01:14:30,286 Hockst du bequem? 439 01:14:30,640 --> 01:14:34,531 - Du weißt, wie du dasitzt, nicht wahr? - Sag du es mir. 440 01:14:34,920 --> 01:14:38,367 Eine Mexe hockt sich so hin. Du hockst da wie ein Mexe. 441 01:14:40,840 --> 01:14:44,083 - Was willst du? - Ich mag dich nicht. 442 01:14:49,800 --> 01:14:53,486 - Was soll das beweisen? - Was für ein Mensch du wirklich bist. 443 01:14:53,840 --> 01:14:58,004 - Und was für einer wäre das? - Einer, der sich nicht ändert. 444 01:15:08,480 --> 01:15:11,211 Fordere mich nicht heraus, Junge. 445 01:15:38,080 --> 01:15:41,687 Geben Sie ihr das Chinin, dann ist sie in 1, 2 Tagen wieder wohlauf. 446 01:15:41,760 --> 01:15:43,364 - Jess! - Nein, Papa. 447 01:16:13,480 --> 01:16:17,326 Willst du denn sterben wegen einer verrückten, dummen Idee? 448 01:16:19,560 --> 01:16:21,483 Vergessen Sie das Chinin nicht. 449 01:17:50,920 --> 01:17:53,400 Es ist lange her, Azul. 450 01:18:05,960 --> 01:18:09,009 Diese Leute haben mir das Leben gerettet. 451 01:18:14,480 --> 01:18:16,721 Erlauben Sie mir, Ihnen zu danken, 452 01:18:18,240 --> 01:18:20,925 dass Sie das Leben meines Sohnes gerettet haben. 453 01:18:22,960 --> 01:18:26,567 Es wird gut sein, wenn du wieder bei uns bist, Azul, so wie früher. 454 01:18:30,920 --> 01:18:34,481 Die Dinge haben sich geändert. Ich hab mich geändert. 455 01:18:40,880 --> 01:18:42,484 Azul gibt es nicht mehr. 456 01:18:59,880 --> 01:19:02,406 Dann habe ich hier 3 Söhne verloren, 457 01:19:04,400 --> 01:19:05,606 nicht 2. 458 01:19:08,320 --> 01:19:10,004 Azul wurde ermordet, 459 01:19:11,400 --> 01:19:13,004 so wie Antonio 460 01:19:14,600 --> 01:19:16,090 und Manuel. 461 01:19:17,640 --> 01:19:20,769 Sie haben das Leben von Azul nicht gerettet. 462 01:19:23,720 --> 01:19:25,768 Sie haben ihm das Leben genommen. 463 01:19:27,480 --> 01:19:29,801 Warum? 464 01:19:30,120 --> 01:19:31,770 Lass ihn in Ruhe. 465 01:19:31,840 --> 01:19:33,922 Schon gut, Blue. Ich kümmere mich selbst darum. 466 01:19:34,000 --> 01:19:35,081 Sie? 467 01:19:35,920 --> 01:19:40,687 Sie können sich nur um Dreck kümmern, was anderes sind Sie nicht. 468 01:19:41,040 --> 01:19:43,771 Und das ist sie auch: Dreck. 469 01:19:44,040 --> 01:19:45,485 Yanqui-Dreck. 470 01:19:51,560 --> 01:19:53,483 Nein, wir töten ihn nicht. 471 01:19:54,360 --> 01:19:55,771 Nicht so. 472 01:20:03,400 --> 01:20:06,449 Letztlich stellst du dich also gegen mich. 473 01:20:10,240 --> 01:20:13,528 Na gut, tritt gegen mich an, mit der Faust. 474 01:20:14,320 --> 01:20:16,004 Deine gegen meine. 475 01:20:19,080 --> 01:20:20,809 Ich will nicht kämpfen. 476 01:20:24,040 --> 01:20:26,725 Haben sich dich ebenso zu einem Feigling gemacht 477 01:20:27,560 --> 01:20:29,289 wie zu einem Verräter? 478 01:20:39,400 --> 01:20:41,209 Ich sagte, kämpf gegen mich. 479 01:20:43,720 --> 01:20:44,846 Kämpfe! 480 01:22:26,280 --> 01:22:29,011 Diese Sache zwischen uns ist noch nicht vorbei. 481 01:22:31,640 --> 01:22:34,644 Ich werde mit all meinen Männern wiederkommen. 482 01:22:36,280 --> 01:22:38,442 Ich werde die Morde 483 01:22:39,040 --> 01:22:41,771 an Antonio und Manuel 484 01:22:42,960 --> 01:22:44,371 und Azul rächen. 485 01:22:45,480 --> 01:22:47,244 Und zu ihrem Gedenken 486 01:22:47,320 --> 01:22:50,642 werde ich die Fackel an jedes Gebäude, jede Farm hier halten. 487 01:22:51,400 --> 01:22:55,007 Ich werde die Mörder meiner Söhne hier herausbrennen! 488 01:23:29,480 --> 01:23:31,721 Hört zu, ihr müsst verschwinden. 489 01:23:32,600 --> 01:23:35,001 Verschwindet, solange noch Zeit ist. 490 01:23:35,960 --> 01:23:38,611 Zu warten, dass man abgeschlachtet wird, ist dumm. 491 01:23:38,680 --> 01:23:40,762 Ich sehe keinen anderen Weg, als abzuwarten. 492 01:23:40,840 --> 01:23:43,207 Es gibt nur einen Weg, der Sinn macht, 493 01:23:43,280 --> 01:23:45,681 und der ist, weiterzuleben, nicht zu sterben. 494 01:23:45,760 --> 01:23:50,004 Ich sage nicht, dass du Unrecht hast. Aber wo willst du leben? 495 01:23:50,640 --> 01:23:53,530 Fühlst du denn nicht, dass du jetzt hierher gehörst? 496 01:23:57,480 --> 01:23:59,562 Vielleicht, vielleicht auch nicht. 497 01:24:02,080 --> 01:24:04,606 Aber ich bin es satt, zu hören, zu überlegen, 498 01:24:06,280 --> 01:24:09,329 mich zu fragen, wohin ich wirklich gehöre. 499 01:24:09,800 --> 01:24:13,202 Ob ich einer von euch oder von ihnen oder von sonst wem bin. 500 01:24:15,560 --> 01:24:17,608 Vielleicht gehöre ich nur zu mir. 501 01:24:25,160 --> 01:24:27,128 Nein, Papa. Lass ihn gehen. 502 01:25:51,720 --> 01:25:53,927 Was wissen wir schon, wie man kämpft? 503 01:25:54,440 --> 01:25:56,681 Ich bin ein Farmer und mein Sohn auch. 504 01:25:56,800 --> 01:25:59,849 Fragt ihr mich, was wir tun sollen? Ich weiß es nicht. 505 01:25:59,920 --> 01:26:01,160 Aber ich denke, 506 01:26:01,240 --> 01:26:04,050 wir haben vereint eine größere Chance, 507 01:26:04,120 --> 01:26:06,327 anstatt wenn jeder für sich sein Heil sucht. 508 01:26:06,400 --> 01:26:07,890 Haben wir keine andere Wahl, Abe? 509 01:26:07,960 --> 01:26:10,486 Warum warten, bis sie Feuer an Ernte und Häuser legen? 510 01:26:10,560 --> 01:26:13,962 Ich erlaube verdammt noch mal keinem Mexe, mein Land abzufackeln. 511 01:26:14,040 --> 01:26:16,611 Ich kam allein her, kämpfte allein gegen die Indianer. 512 01:26:16,680 --> 01:26:19,889 - Ich bin dabei, Jim! - Das sind nicht nur ein paar Indianer! 513 01:26:20,720 --> 01:26:23,121 Diese Mexikaner sind wie eine organisierte Armee. 514 01:26:23,200 --> 01:26:25,726 Wir kämpften gegen die organisierte mexikanische Armee. 515 01:26:25,800 --> 01:26:28,201 - Ihr seid ihr nicht gewachsen. - Stimmt. Fliehen wir! 516 01:26:28,280 --> 01:26:30,965 - Wir sollten alle fliehen. - Wenn Abe geht, dann ohne mich. 517 01:26:31,040 --> 01:26:33,964 Ich sage euch eins. Mein Mann hätte nie aufgegeben. 518 01:26:34,040 --> 01:26:36,247 War vielleicht ein Fehler. Er könnte noch leben! 519 01:26:36,320 --> 01:26:37,481 Halt! 520 01:26:40,800 --> 01:26:43,406 Zu streiten bringt uns nicht weiter. 521 01:26:44,240 --> 01:26:46,971 Wir müssen einen Weg finden, sie zu bekämpfen! 522 01:27:11,760 --> 01:27:14,764 Ich sage immer noch, wir sollten unsere Farmen verteidigen, 523 01:27:14,840 --> 01:27:16,683 statt zum Fluss zu reiten. 524 01:27:16,760 --> 01:27:20,446 Das hast du beim Treffen so gesagt und dann entschieden wir uns hierfür. 525 01:27:20,520 --> 01:27:23,763 Entschieden, meine Fresse. Ihr wart euch einig, aber ich nicht. 526 01:27:23,840 --> 01:27:26,411 Warum führt er uns zum Fluss? 527 01:27:33,560 --> 01:27:37,360 Hast du ihn reden hören, als sei er Gott der Allmächtige in Person? 528 01:27:38,720 --> 01:27:41,007 "Ich führe euch, wenn ihr tut, was ich euch sage, 529 01:27:41,080 --> 01:27:44,243 "wenn ich es sage und wie ich es sage." 530 01:27:45,320 --> 01:27:48,927 Warum vertrauen wir ihm? Er könnte uns in eine Falle locken. 531 01:27:49,560 --> 01:27:52,928 Und er hätte meinen Sohn Jess töten können, mit gutem Grund. 532 01:27:53,920 --> 01:27:57,288 Nein, Alma. Ich sage, wir vertrauen ihm. 533 01:28:15,400 --> 01:28:17,004 Wer hat den Halt befohlen? 534 01:28:17,080 --> 01:28:18,969 Ich dachte, wir könnten kurz Atem holen. 535 01:28:19,040 --> 01:28:20,883 Das wurde nicht befohlen. 536 01:28:21,240 --> 01:28:24,084 - Die Hitze. - Atem zu holen, tut niemandem weh. 537 01:28:24,160 --> 01:28:27,801 Du atmest, wenn ich dir das sage. Und jetzt Bewegung. 538 01:28:28,240 --> 01:28:29,844 Ihr auch! Fahrt weiter! 539 01:29:11,760 --> 01:29:14,923 Bringt die Wagen zurück in die Schlucht und versteckt sie. 540 01:29:16,440 --> 01:29:20,206 Die meisten von euch bleiben hier. Die anderen reiten über den Fluss. 541 01:29:20,840 --> 01:29:24,162 Jess, führ die Männer hinüber. 542 01:29:24,520 --> 01:29:28,127 Fangt an, Löcher zu graben. Tiefe Löcher. Verdeckt sie mit Gebüsch. 543 01:29:30,080 --> 01:29:32,765 In Ordnung, nehmt die Werkzeuge und folgt mir! 544 01:29:34,440 --> 01:29:37,444 Wir tun dasselbe auf dieser Seite. Die Frauen auch. 545 01:30:24,800 --> 01:30:26,643 SCHIESSPULVER 546 01:30:46,120 --> 01:30:47,326 Deckt das zu. 547 01:30:48,840 --> 01:30:51,969 Wenn Sie die anzünden, wie schnell explodieren sie dann? 548 01:31:08,040 --> 01:31:09,565 Kommt schon, Leute. 549 01:31:22,320 --> 01:31:24,561 Ihr seid in eurem eigenen Schussfeld. 550 01:31:24,840 --> 01:31:27,366 Füllt sie und fangt dann neu an. Da oben. 551 01:31:27,560 --> 01:31:30,291 He, Jess, er sagt, dieses Loch ist nicht richtig. 552 01:32:35,640 --> 01:32:38,450 Jess, bring deine Männer wieder über den Fluss. 553 01:32:54,240 --> 01:32:57,050 Ich denke, wenn wir das morgen durchstehen, 554 01:32:57,600 --> 01:32:59,170 werden du und er... 555 01:33:01,600 --> 01:33:04,126 Ich überlege nicht mehr, was sein wird, Jess. 556 01:33:05,600 --> 01:33:07,329 Es ist so viel passiert. 557 01:33:07,840 --> 01:33:09,968 Du liebst ihn sehr, nicht wahr? 558 01:33:15,040 --> 01:33:16,371 Ich schätze... 559 01:33:20,200 --> 01:33:21,770 Viel Glück, Jess. 560 01:33:29,520 --> 01:33:33,605 Ich will, dass alle sofort die Gewehre säubern und einölen. 561 01:33:34,440 --> 01:33:35,851 Also vorwärts. 562 01:34:06,280 --> 01:34:08,851 Wir müssen fair zu ihm sein, kleines Fräulein. 563 01:34:09,800 --> 01:34:11,450 Er muss hart auftreten. 564 01:34:33,040 --> 01:34:35,486 Du denkst an sie, nicht wahr? 565 01:34:44,840 --> 01:34:48,925 Ich weiß, wie schwer es sein muss, die zu töten, die du einst liebtest. 566 01:34:50,960 --> 01:34:52,689 Ich liebe sie noch, 567 01:34:53,280 --> 01:34:55,328 trotz allem, was passiert ist. 568 01:34:56,040 --> 01:34:58,202 Und was morgen passieren wird. 569 01:34:59,880 --> 01:35:02,281 Aber so schwer es auch für mich ist, 570 01:35:03,840 --> 01:35:06,127 ist es auch einfach für mich, zu töten. 571 01:35:08,680 --> 01:35:11,843 Du sahst die Hände in der Nacht, als ich Ortega würgte. 572 01:35:12,360 --> 01:35:14,840 Du sahst das Vergnügen, das ich daran hatte. 573 01:35:15,600 --> 01:35:18,444 Es machte mir Vergnügen. Es war ein Vergnügen für mich. 574 01:35:18,520 --> 01:35:21,091 So war es schon immer, so wird es immer sein. 575 01:35:24,240 --> 01:35:26,368 Ich werde mich nie ändern, Jeanne. 576 01:35:27,840 --> 01:35:29,524 Es ist nicht möglich, 577 01:35:32,360 --> 01:35:34,169 falls es das jemals war. 578 01:35:38,920 --> 01:35:41,287 Blue, ich habe dich verloren, nicht wahr? 579 01:37:37,840 --> 01:37:39,729 Ihr alle, geht außer Sicht. 580 01:38:41,240 --> 01:38:42,401 Xavier. 581 01:39:54,160 --> 01:39:55,321 Signal. 582 01:39:55,920 --> 01:39:58,685 Es ist zu spät für dich, deine Farbe zu ändern, Gringo. 583 01:39:58,760 --> 01:40:01,047 Mein Vater wird dich nicht zurücknehmen. 584 01:40:03,120 --> 01:40:04,246 Signal. 585 01:40:28,040 --> 01:40:31,647 Vorsicht. Lenkt die Pferde in den Strom. 586 01:40:55,760 --> 01:40:56,966 Zurück! 587 01:42:01,200 --> 01:42:03,771 Reiten wir zurück! 588 01:42:22,000 --> 01:42:23,286 Kommt zurück! 589 01:42:36,360 --> 01:42:37,646 Kommt zurück! 590 01:42:54,440 --> 01:42:55,771 Feiglinge! 591 01:43:19,920 --> 01:43:21,445 Hört auf, zu schießen. 592 01:43:56,560 --> 01:43:59,609 Du hast gut gekämpft, wie ein wahrer Anführer. 593 01:44:03,160 --> 01:44:04,764 Ortega erweist dir Ehre. 594 01:44:36,480 --> 01:44:39,689 Lass mich auf meiner Seite des Flusses sterben, 595 01:44:41,200 --> 01:44:42,281 Azul. 596 01:48:15,600 --> 01:48:18,604 Ende 596 01:48:19,305 --> 01:48:25,267 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird 47484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.