Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org
2
00:01:14,160 --> 00:01:17,482
ORTEGA - BANDIT GESUCHT WEGEN
POLIT- UND ZIVILVERBRECHEN
3
00:01:17,560 --> 00:01:19,210
GEGEN DIE REPUBLIK MEXIKO
4
00:03:15,560 --> 00:03:18,723
Dreckskerle! Abschaum! Kommt zurück!
5
00:03:18,920 --> 00:03:20,649
Komm zurück, du Dieb!
6
00:03:22,840 --> 00:03:25,844
Tut doch was, ihr Ziegenböcke!
7
00:03:25,920 --> 00:03:28,241
Er hat
mein bestes Mädchen mitgenommen!
8
00:03:37,520 --> 00:03:39,488
Du wirst baumeln, Ortega!
9
00:04:13,840 --> 00:04:16,923
Du wirst für Gott
und die Republik baumeln!
10
00:05:06,880 --> 00:05:10,282
Inferno am Fluß
11
00:07:35,160 --> 00:07:37,401
Das Essen ist roh, Soledad.
12
00:07:37,480 --> 00:07:38,527
Meins ist versalzen.
13
00:07:38,600 --> 00:07:41,331
Ruhe. Redet mit Respekt
mit eurer Mutter.
14
00:07:41,400 --> 00:07:44,210
Soledad ist Xaviers Mutter.
Sie ist meine Mutter.
15
00:07:51,200 --> 00:07:53,009
Wer weiß das überhaupt noch?
16
00:07:57,520 --> 00:08:01,320
Ich habe viele Söhne. Und viele Söhne
sollten viele Mütter haben. Logisch.
17
00:08:01,400 --> 00:08:03,084
Und viel erfreulicher.
18
00:08:06,520 --> 00:08:09,444
Nun geh zur Hure Inez,
an die du dich nicht erinnern wirst.
19
00:08:09,520 --> 00:08:11,648
Ich habe hier Söhne, die Söhne sind.
20
00:08:17,520 --> 00:08:21,491
Wir müssen diese Dirne ehren.
Sie ist berühmt auf der Welt.
21
00:08:21,560 --> 00:08:25,645
Einmal hat sie in der Hauptstadt
ein ganzes Militärgefängnis bedient.
22
00:08:26,760 --> 00:08:28,125
An einem Sonntag.
23
00:08:36,080 --> 00:08:38,765
Azul, dich will die Frau zuerst.
24
00:08:39,720 --> 00:08:43,008
Komm her zu ihr, Azul.
Ich habe für dich ihr Feuer entfacht.
25
00:08:46,920 --> 00:08:48,331
Ich verstehe nicht.
26
00:08:48,400 --> 00:08:51,802
Dieser Azul küsst
die Lippen des Polizeichefs,
27
00:08:51,880 --> 00:08:53,803
aber Inez küsst er nicht.
28
00:08:54,280 --> 00:08:57,489
Hat er nicht gehört,
wie berühmt ich in der Hauptstadt bin?
29
00:10:48,640 --> 00:10:51,928
Wir benutzen nicht unsere Messer,
um unsere Brüder zu töten.
30
00:11:00,440 --> 00:11:02,090
Nun gebt euch die Hand.
31
00:11:06,480 --> 00:11:08,721
Schließ Frieden mit meinem Sohn.
32
00:11:09,680 --> 00:11:11,409
Dein Sohn ist ein Gringo?
33
00:11:13,000 --> 00:11:16,288
Der hier ist kein Gringo. Nicht mehr.
34
00:11:16,680 --> 00:11:20,241
Er ist mein Sohn geworden.
So wie du, Xavier.
35
00:11:22,560 --> 00:11:24,449
Nun gebt euch die Hand.
36
00:11:28,160 --> 00:11:29,924
Ich habe es so befohlen!
37
00:12:37,920 --> 00:12:41,970
Die Nacht duftet süß, Carlos,
doch du ziehst eine saure Miene.
38
00:12:42,040 --> 00:12:43,121
Geh weg.
39
00:12:43,200 --> 00:12:44,964
Angel, du bist ein Narr.
40
00:12:45,040 --> 00:12:48,965
Für Jungen ist es gut zu kämpfen.
Das macht sie zu Männern.
41
00:12:51,400 --> 00:12:54,404
Du weißt noch nicht viel vom Leben,
mein Bruder.
42
00:12:55,680 --> 00:12:57,762
Ich habe gelernt, ein Anführer zu sein.
43
00:12:57,840 --> 00:12:59,080
Du führst Banditen an und
44
00:12:59,160 --> 00:13:01,686
lehrst den, der nicht dein Sohn ist,
dasselbe zu tun.
45
00:13:01,760 --> 00:13:03,967
Ich bin ein Revolutionsführer
46
00:13:04,040 --> 00:13:06,088
und ich habe Azul vor allen ausgewählt,
47
00:13:06,160 --> 00:13:08,766
weil Azul mehr wert ist als meine Sippe.
48
00:13:08,840 --> 00:13:11,047
Er ähnelt mir mehr als meine Sippe
49
00:13:11,200 --> 00:13:13,680
und eines Tages
wird er wie ich ein Führer sein.
50
00:13:13,760 --> 00:13:15,762
Für die Sache, Carlos.
51
00:13:15,840 --> 00:13:20,084
- Wir kämpfen nicht mehr für die Sache.
- Pass auf, alter Mann. Du reizt mich.
52
00:13:21,320 --> 00:13:25,006
Ich reize, wen ich will.
Ich bin älter als du.
53
00:13:28,920 --> 00:13:32,481
Meinst du, deine Männer sind der Art,
wie wir leben, nicht müde?
54
00:13:32,600 --> 00:13:35,843
Sie ziehen keine bitteren Mienen,
doch insgeheim zweifeln sie.
55
00:13:35,920 --> 00:13:38,048
Sie fragen und sie wundern sich.
56
00:13:38,600 --> 00:13:41,888
Du sagst, wir müssen die Franzosen
und Spanier vernichten
57
00:13:41,960 --> 00:13:45,521
und die reichen Yanquis, die Mexiko
mit Haut und Haaren verschlingen.
58
00:13:45,600 --> 00:13:48,046
Doch wir greifen
weder Franzosen noch Spanier an.
59
00:13:48,120 --> 00:13:51,044
Und die reichen Yanquis bleiben,
wenn sie reich sind,
60
00:13:51,120 --> 00:13:53,327
auf ihrer Seite des Flusses.
61
00:13:54,440 --> 00:13:56,363
Nein, mein liebster Bruder.
62
00:13:56,640 --> 00:14:00,247
Wir spielen nur Spiele,
Spiele für Kinder
63
00:14:00,600 --> 00:14:02,682
oder Spiele für Verrückte.
64
00:14:05,240 --> 00:14:07,288
Was haben wir heute für einen Tag?
65
00:14:08,880 --> 00:14:11,724
Donnerstag. Der 3. Julitag.
66
00:14:12,880 --> 00:14:14,370
Das glaubte ich auch.
67
00:14:16,000 --> 00:14:18,731
Morgen werden wir
etwas Neues beginnen.
68
00:14:20,800 --> 00:14:22,245
Im Norden.
69
00:14:58,200 --> 00:15:01,124
Das Land jenseits des Flusses
gehörte dem Volk von Mexiko,
70
00:15:01,200 --> 00:15:03,885
Bevor die Gringos es sich einverleibten.
71
00:15:04,520 --> 00:15:09,162
Und nun, am Tag, den die Yanquis
Unabhängigkeitstag nennen,
72
00:15:11,320 --> 00:15:13,527
werden wir für das Land zurückkehren.
73
00:15:13,800 --> 00:15:18,010
Und wir holen uns zurück, was unsere
Armee nicht für uns hat halten können.
74
00:15:20,600 --> 00:15:21,761
Azul
75
00:15:23,160 --> 00:15:25,447
und Xavier werden uns anführen.
76
00:17:57,840 --> 00:18:01,322
Ich weiß, was du denkst,
dass dies das Land deines Volkes ist.
77
00:18:01,400 --> 00:18:03,687
Aber sie sind nicht mehr dein Volk.
78
00:18:04,520 --> 00:18:06,124
Du bist einer von uns.
79
00:18:39,520 --> 00:18:42,251
Sie feiern den Unabhängigkeitstag,
ganz wie ich dachte.
80
00:19:13,440 --> 00:19:16,444
- Sieh dir deinen Jungen an.
- Seht ihn euch an.
81
00:19:16,920 --> 00:19:21,403
- Ein mächtig feiner Bursche.
- Ein mächtig hübsches Mädchen.
82
00:19:29,080 --> 00:19:31,686
Spar dir deine Energie
für die Hochzeit, Jess.
83
00:19:38,520 --> 00:19:41,967
Schätze, du und Doc müsst bald
eine Hochzeit ausrichten, Abe.
84
00:19:42,040 --> 00:19:45,283
Wenn unsere Ernte mit Gottes Segen
gut ausfällt, meinetwegen.
85
00:19:45,360 --> 00:19:49,331
Aber das müssen wohl die jungen Leute
entscheiden, nicht wahr, Doktor?
86
00:20:11,120 --> 00:20:13,726
Du und Manuel. Wenn da Leute sind...
87
00:20:30,320 --> 00:20:33,005
Mit Jess zu tanzen,
macht ein Mädchen müde.
88
00:20:33,080 --> 00:20:34,570
Ja, kleines Fräulein.
89
00:20:43,040 --> 00:20:46,169
Und willst du mit ihm
den Rest deines Lebens vertanzen?
90
00:20:46,240 --> 00:20:49,449
Ich muss zugeben, für mich
ist er kein Griff nach dem Mond.
91
00:20:49,520 --> 00:20:52,205
Ich mag ihn.
Wenn ich muss, heirate ich ihn.
92
00:20:52,280 --> 00:20:54,851
Musst du denn jemanden heiraten?
93
00:20:56,360 --> 00:20:58,169
Schau mal, kleines Fräulein,
94
00:21:01,200 --> 00:21:04,488
ich will dich nicht hier halten,
wie ich es mit deiner Mutter tat.
95
00:21:04,560 --> 00:21:07,882
Ich gehöre hierher, Papa.
Das ist mein Zuhause.
96
00:21:23,480 --> 00:21:25,608
Komm, ich will mit dir reden.
97
00:21:36,320 --> 00:21:37,970
Charlie!
98
00:21:41,360 --> 00:21:43,362
- Doc!
- Komme schon.
99
00:21:44,400 --> 00:21:47,131
- Macht dem Doc Platz.
- Lasst mich durch.
100
00:21:48,120 --> 00:21:50,248
- Was ist passiert?
- Er fiel vom Baum.
101
00:21:50,320 --> 00:21:52,402
Lass ihn mich mal ansehen, Charlie.
102
00:21:57,960 --> 00:21:59,405
Meine Tasche ist daheim.
103
00:21:59,480 --> 00:22:02,609
Nimm diesen Daumen
und diesen Daumen
104
00:22:02,680 --> 00:22:04,728
und drück sie fest gegeneinander.
105
00:22:06,960 --> 00:22:09,281
- Jeanne, ich komme mit dir.
- Verdammt, Jess!
106
00:22:09,360 --> 00:22:13,081
Du machst zu viel Getue um mich.
Ich kann auf mich selbst aufpassen.
107
00:22:13,720 --> 00:22:16,803
Es ist nichts Ernstes.
Machen wir weiter mit dem Tanz.
108
00:23:12,840 --> 00:23:14,444
Oben ist niemand.
109
00:23:15,160 --> 00:23:17,242
Keine Frauen, nichts.
110
00:23:18,720 --> 00:23:21,564
Nirgends irgendwas. Reiche Yanquis.
111
00:23:24,600 --> 00:23:26,921
Komm, Azul, da ist nichts!
112
00:25:35,800 --> 00:25:37,131
MEXE
113
00:29:43,080 --> 00:29:44,889
Bitte.
114
00:29:54,600 --> 00:29:55,761
Nein!
115
00:31:02,560 --> 00:31:04,608
Los, schnappen wir sie uns!
116
00:31:15,000 --> 00:31:17,844
- Lass mich aufsteigen!
- Nein, Doc, kein Platz mehr!
117
00:31:20,360 --> 00:31:23,330
Ich muss zu meiner Tochter!
Meine Tochter...
118
00:31:43,600 --> 00:31:46,570
Findet Azul und Manuel.
Wir warten am Fluss.
119
00:32:18,200 --> 00:32:19,406
Los.
120
00:32:28,160 --> 00:32:31,482
- Er sagte, du sollst kommen.
- Lass den Gringo hier.
121
00:32:35,400 --> 00:32:37,243
Los, Azul, komm mit.
122
00:32:37,560 --> 00:32:38,846
Lass ihn hier.
123
00:32:47,680 --> 00:32:48,761
Komm!
124
00:33:37,240 --> 00:33:39,766
Das ist Joannes Buggy.
Lass mich absteigen.
125
00:34:15,880 --> 00:34:17,484
Los, schnappt sie!
126
00:35:10,800 --> 00:35:13,929
Kommt schon, Männer, Beeilung!
Kommt, Jungs, vorwärts!
127
00:35:23,160 --> 00:35:25,561
Kommt, schnappen wir ihn uns!
Hier drüben!
128
00:36:58,640 --> 00:37:02,087
Papa, tu das nicht. Ohne ihn...
129
00:37:06,400 --> 00:37:08,164
Sie werden ihn töten, Papa.
130
00:38:21,440 --> 00:38:23,647
Helle Haut, blaue Augen.
131
00:38:25,320 --> 00:38:27,800
Wie ist er bloß zu ihnen gestoßen?
132
00:38:53,560 --> 00:38:54,721
Wir warten.
133
00:38:54,800 --> 00:38:57,531
Warten bringt nichts.
Das ist zu gefährlich.
134
00:38:57,600 --> 00:39:00,410
Du verstehst nicht.
4 Söhne fehlen noch.
135
00:39:01,040 --> 00:39:02,929
Antonio, Manuel, Xavier.
136
00:39:03,840 --> 00:39:05,604
- Azul?
- Ja, alle.
137
00:39:06,320 --> 00:39:09,130
Wenn sie leben, finden wir sie.
Wir reiten zurück!
138
00:39:23,360 --> 00:39:25,408
Die Gringos haben Antonio getötet.
139
00:39:28,640 --> 00:39:31,166
- Und die anderen?
- Manuel wurde ermordet.
140
00:39:32,760 --> 00:39:35,286
Von Azul,
weil er eine Gringo-Frau angriff.
141
00:39:35,520 --> 00:39:38,524
Du lügst. Du lügst, Xavier.
142
00:39:40,960 --> 00:39:42,530
Wir reiten zurück!
143
00:39:43,800 --> 00:39:47,361
Um ihn zu töten oder zu retten?
Was, Vater?
144
00:39:48,120 --> 00:39:50,248
Wir reiten zurück, aber nach Mexiko.
145
00:39:57,200 --> 00:39:58,884
Wir reiten über den Fluss!
146
00:40:30,240 --> 00:40:33,130
Papa hatte viel zu tun,
um dich zusammenzuflicken.
147
00:40:45,280 --> 00:40:47,248
Wir beide haben dich ausgezogen.
148
00:40:50,880 --> 00:40:53,326
Ich war mein Leben lang
die Tochter eines Arztes.
149
00:40:53,400 --> 00:40:56,643
Ich habe mehr als einen Mann
in seinem natürlichen Zustand gesehen.
150
00:40:56,720 --> 00:40:59,451
Der Anblick bietet mir
keine Überraschurger mehr.
151
00:41:11,760 --> 00:41:15,003
Bist du wach genug, um mir
einige wichtige Fragen zu beantworten?
152
00:41:15,080 --> 00:41:16,650
Wie heißt du?
153
00:41:21,120 --> 00:41:23,248
Ich fragte nach deinem Namen, Junge.
154
00:41:25,920 --> 00:41:29,163
Sohn, ich erwarte keine Dankbarkeit,
weil ich dein Leben rettete.
155
00:41:29,240 --> 00:41:32,130
Aber mir scheint, du bist stark genug,
um reden zu können,
156
00:41:32,200 --> 00:41:33,486
also will ich, dass du redest.
157
00:41:33,560 --> 00:41:35,244
Woher kommst du?
158
00:41:40,760 --> 00:41:44,162
Wir wissen, dass du
kein Mexikaner bist. Wohin gehörst du?
159
00:41:49,400 --> 00:41:52,882
Ich verstehe. Du könntest zwar reden,
aber du willst nicht.
160
00:41:52,960 --> 00:41:55,088
Papa, jetzt ist nicht der Zeitpunkt.
161
00:41:56,240 --> 00:41:57,526
Na gut.
162
00:41:59,080 --> 00:42:01,560
Ich werde dich erst mal nicht zwingen.
163
00:42:02,160 --> 00:42:05,801
Aber später sagst du mir alles,
was ich wissen will.
164
00:42:08,800 --> 00:42:11,565
Hier, du kommst mit, kleines Fräulein.
Komm.
165
00:42:12,640 --> 00:42:15,723
Geben wir ihm etwas Zeit,
alles zu überdenken.
166
00:42:57,760 --> 00:43:02,243
Sollen mein Tränen ewig fließen
167
00:43:02,880 --> 00:43:07,249
Soll mein Eifer keine Mattigkeit kennen
168
00:43:07,880 --> 00:43:12,124
Und für keine Sünde gibt es Buße
169
00:43:12,520 --> 00:43:16,889
Du musst uns retten, nur Du allein
170
00:43:17,280 --> 00:43:21,604
Und meine Hand biete leer ich dar
171
00:44:36,200 --> 00:44:38,965
Ich sage nur, der Gouverneur
sollte darüber informiert werden.
172
00:44:39,040 --> 00:44:42,726
Woher wissen wir, ob solche Überfalle
nicht überall an der Grenze passieren?
173
00:44:42,800 --> 00:44:46,441
Das ist kein in Mexico City
geplanter Kampf, wenn du das meinst.
174
00:44:46,520 --> 00:44:48,249
Der Krieg ist vorbei, Jess.
175
00:44:49,000 --> 00:44:53,324
Eine Horde Gesetzloser kam über den
Fluss, machen wir nicht mehr daraus.
176
00:44:53,520 --> 00:44:56,683
Ich wette,
sie sind nicht zurück über den Fluss.
177
00:44:56,760 --> 00:44:59,445
Ich wette, einige von ihnen
treiben sich noch hier herum.
178
00:44:59,520 --> 00:45:02,842
Wenn das so ist,
müssen wir es eben riskieren.
179
00:45:02,920 --> 00:45:06,083
Teufel, ich denke nicht,
dass wir etwas riskieren sollten.
180
00:45:08,040 --> 00:45:10,088
Doc, Jeanne.
181
00:45:27,520 --> 00:45:31,730
Wenn du unbedingt von hier weg willst,
halte ich dich nicht auf.
182
00:45:31,800 --> 00:45:35,725
Als Arzt rate ich dir davon ab,
aber als Mitglied dieser Gemeinde
183
00:45:35,800 --> 00:45:40,442
heiße ich deine Anwesenheit nicht gut.
Wenn du gehen willst, nur zu.
184
00:45:44,440 --> 00:45:46,363
Nun, was hält dich noch?
185
00:45:54,640 --> 00:45:57,246
Setz dich, Junge. Das ist klüger.
186
00:46:07,080 --> 00:46:10,163
Da es offensichtlich ist,
dass du einige Zeit hier sein wirst,
187
00:46:10,240 --> 00:46:14,086
akzeptiere es und beantworte
mir die Fragen, die ich dir gestellt habe.
188
00:46:20,360 --> 00:46:22,408
Fordere mich nicht heraus, Junge.
189
00:46:22,480 --> 00:46:26,451
Ich habe dich zwar zusammengeflickt,
aber kann auch harte Saiten aufziehen.
190
00:46:26,520 --> 00:46:29,330
Es ist nutzlos, ein Leben zu retten,
das es nicht wert ist.
191
00:46:29,400 --> 00:46:33,200
- Wohin willst du, kleines Fräulein?
- Hausarbeit, Papa. Beherrsche dich.
192
00:46:35,400 --> 00:46:38,722
Du willst mich wohl
auf Teufel komm raus herausfordern?
193
00:46:39,320 --> 00:46:42,130
In Ordnung.
Die Befriedigung gebe ich dir.
194
00:46:42,200 --> 00:46:45,522
Das wirst du jetzt sofort sehen.
Wofür ist das da?
195
00:46:45,600 --> 00:46:49,446
Still, Papa, du brauchst keinen Lärm
für 2 zu machen. Entschuldige.
196
00:46:50,320 --> 00:46:51,731
Bist du ganz verrückt geworden?
197
00:46:51,800 --> 00:46:54,690
Ich will nur das Gesicht
dieses wilden Mannes sehen.
198
00:46:56,200 --> 00:46:59,204
Ganz ruhig, Junge.
Im Moment bin ich stärker als du.
199
00:47:00,360 --> 00:47:01,850
Seif ihn ein.
200
00:47:02,280 --> 00:47:05,443
- Tu, was ich dir sage, Papa.
- Ja, kleines Fräulein.
201
00:47:19,520 --> 00:47:22,444
Du solltest wissen,
dass ich eine kenntnisreiche Frau bin,
202
00:47:22,520 --> 00:47:24,010
und mit jedem Tag lerne ich mehr.
203
00:47:24,080 --> 00:47:27,562
Ich koche, nähe,
erledige alle üblichen Frauenarbeiten.
204
00:47:27,840 --> 00:47:31,083
Außerdem bin ich am Pflug
genauso gut wie am Klavier,
205
00:47:31,160 --> 00:47:33,527
ich bin sehr flott im Holzhacken
206
00:47:33,600 --> 00:47:36,524
und bin so gut wie jeder Mann,
nicht wahr, Papa?
207
00:47:36,960 --> 00:47:38,564
Habe ich dir wehgetan?
208
00:47:39,280 --> 00:47:41,123
Das tut mir schrecklich Leid.
209
00:47:41,760 --> 00:47:44,491
Doch bei all meinen Fähigkeiten
habe ich...
210
00:47:45,480 --> 00:47:47,721
Habe ich dich
schon wieder geschnitten?
211
00:47:48,200 --> 00:47:52,410
Was kann ich sagen? Außer, dass ich
noch nie einen Mann rasiert habe.
212
00:47:52,480 --> 00:47:56,121
Wenn also meine Hand stockt
und meine Finger abgleiten...
213
00:48:08,000 --> 00:48:12,005
- Ich tue es.
- Die Mauer des Schweigens stürzte ein.
214
00:48:12,520 --> 00:48:13,681
Mein Gott.
215
00:48:28,760 --> 00:48:30,091
Hast du Hunger?
216
00:48:48,960 --> 00:48:52,726
Der wilde Mann hat keine besonders
zivilisierten Tischmanieren, nicht wahr?
217
00:48:52,800 --> 00:48:56,361
Eins nach dem anderen, Papa.
Kinder krabbeln, bevor sie laufen.
218
00:48:58,160 --> 00:49:00,811
- Nun...
- Doktor, sind Sie daheim?
219
00:49:11,400 --> 00:49:13,528
Du verdammter Narr.
220
00:49:19,240 --> 00:49:22,210
Noch so ein Geräusch
und sie kommen hoch.
221
00:49:22,480 --> 00:49:24,289
Gib mir die Waffe.
222
00:49:26,920 --> 00:49:29,969
Ich bin kein Held, Junge.
Die Waffe ist nicht geladen.
223
00:49:49,600 --> 00:49:51,250
Was ist es diesmal, Jabe?
224
00:49:51,320 --> 00:49:53,368
Alma ist überzeugt,
sie hat wieder Wehen.
225
00:49:53,440 --> 00:49:56,762
Das ist sicher kein Grund
zur Beunruhigung. Geht direkt rein.
226
00:49:57,760 --> 00:49:59,364
Du musst Hunger haben.
227
00:50:07,800 --> 00:50:11,964
Es ist sehr seltsam, dass ich noch
nicht weiß, wie ich dich nennen soll.
228
00:50:13,920 --> 00:50:16,890
Ich kann dich nicht Sir
oder Junge nennen.
229
00:50:18,400 --> 00:50:19,890
Mein Name sind...
230
00:50:21,120 --> 00:50:22,531
Mein Name ist...
231
00:50:24,240 --> 00:50:25,321
Azul.
232
00:50:30,120 --> 00:50:32,521
Das ist Spanisch für "blau", nicht wahr?
233
00:50:34,240 --> 00:50:36,129
Es ist nicht mein echter Name.
234
00:50:37,200 --> 00:50:40,363
Es ist eine Art...
235
00:50:41,400 --> 00:50:42,606
Spitzname?
236
00:50:48,880 --> 00:50:50,370
Spitzname.
237
00:51:09,800 --> 00:51:11,609
Zieh dein Hemd wieder an.
238
00:51:13,640 --> 00:51:14,687
Bin ich in Ordnung?
239
00:51:14,760 --> 00:51:18,048
In Ordnung? So viel wie die meisten
und mehr als so einige.
240
00:51:18,680 --> 00:51:21,570
Magst du
einen Schluck ehrlichen, guten Brandy?
241
00:51:26,120 --> 00:51:27,360
Kann ich gehen?
242
00:51:29,160 --> 00:51:31,447
Ich fragte, ob du etwas trinken willst.
243
00:51:37,640 --> 00:51:41,167
Es würde dir nicht schaden,
noch ein paar Tage länger zu bleiben.
244
00:51:42,080 --> 00:51:45,926
Nein, ich werde wohl noch
vor Morgengrauen aufbrechen.
245
00:51:46,760 --> 00:51:49,001
Was immer du für richtig hältst.
246
00:51:53,520 --> 00:51:55,568
Da du uns nicht gesagt hast,
woher du kommst,
247
00:51:55,640 --> 00:51:58,644
wirst du mir wohl auch nicht verraten,
wo du hinwillst.
248
00:52:03,280 --> 00:52:05,521
Hast du schon
einen Plan gefasst, Blue?
249
00:52:13,200 --> 00:52:14,565
Ich verstehe.
250
00:52:17,120 --> 00:52:19,168
Wir stehen wieder am Anfang.
251
00:52:20,520 --> 00:52:21,851
Bevor du gehst,
252
00:52:21,920 --> 00:52:24,844
denke ich,
du willst sicher gerne etwas haben.
253
00:52:28,480 --> 00:52:31,006
Das fanden wir am 1 . Abend bei dir.
254
00:52:31,560 --> 00:52:36,043
Könnte gestohlen sein, aber
mein Gefühl sagt mir das Gegenteil.
255
00:52:47,240 --> 00:52:48,685
Von deiner Mutter?
256
00:52:52,640 --> 00:52:53,687
Tot?
257
00:53:15,520 --> 00:53:17,488
Wonach hält er Ausschau?
258
00:53:19,280 --> 00:53:20,486
Nach dem Süden.
259
00:53:22,240 --> 00:53:23,844
Ich denke, nach Mexiko.
260
00:53:25,160 --> 00:53:28,448
Schätze, für ihn sind jetzt
wohl eher sie sein Volk.
261
00:53:29,160 --> 00:53:31,162
Er kann nicht zu ihnen zurück, Papa.
262
00:53:31,240 --> 00:53:34,289
Er hat einen von ihnen getötet.
Er kann nirgends hin.
263
00:53:35,960 --> 00:53:39,567
Nein, kleines Fräulein. Was er tut,
muss allein er entscheiden.
264
00:53:44,040 --> 00:53:45,724
Lass ihn in Ruhe, Mädchen.
265
00:55:28,560 --> 00:55:29,800
- Papa!
- Blue!
266
00:55:29,880 --> 00:55:31,769
Papa, komm schnell runter!
267
00:55:31,840 --> 00:55:33,490
- Was ist denn?
- Es ist etwas passiert!
268
00:55:33,560 --> 00:55:35,005
Was ist passiert?
269
00:55:38,680 --> 00:55:42,127
Was? Wo ist er?
270
00:55:47,120 --> 00:55:48,849
Was in aller Welt...
271
00:55:58,760 --> 00:56:00,364
Er redet, Papa.
272
00:56:01,120 --> 00:56:05,330
- Er sagt, er will bleiben und arbeiten.
- Das ist für dich Reden?
273
00:56:09,080 --> 00:56:12,289
Ich ziehe es vor,
wenn er weniger subtil ist.
274
00:56:12,360 --> 00:56:13,566
Papa, gebrauch deine Sinne.
275
00:56:13,640 --> 00:56:16,291
Wir brauchen hier einen Helfer.
Schon immer.
276
00:56:16,360 --> 00:56:19,648
- Hast du vergessen, was er ist?
- War, Papa.
277
00:56:20,720 --> 00:56:23,451
Du sagst doch immer,
ein Mann verdient eine faire Chance.
278
00:56:23,520 --> 00:56:25,602
Mehr will Blue auch nicht.
279
00:56:29,600 --> 00:56:31,443
Wenn du nicht die verdammteste,
280
00:56:31,520 --> 00:56:33,443
unerzogenste,
erpresserischste Tochter...
281
00:56:33,520 --> 00:56:34,681
Ja, Papa.
282
00:56:35,960 --> 00:56:37,803
Deshalb liebst du mich ja.
283
00:56:37,960 --> 00:56:41,567
Und jetzt sage ich Blue,
wie gerne du ihn hier aufnimmst.
284
00:58:29,440 --> 00:58:31,886
Sie kommen.
285
00:58:34,200 --> 00:58:37,170
Ich wünschte wirklich,
ich hätte niemanden eingeladen.
286
00:58:37,800 --> 00:58:39,928
Eine Tat zieht Taten nach sich.
287
00:58:42,640 --> 00:58:44,483
Beherrsch dich, Fräuleinchen.
288
00:58:44,840 --> 00:58:47,730
Wir können ihn nicht ewig
vor den Leuten verstecken.
289
00:59:17,320 --> 00:59:21,006
Der Herrgott und die Nadel meiner
Tochter wirken wahrlich Wunder.
290
00:59:21,880 --> 00:59:24,167
Ja, mein Herr, du siehst großartig aus.
291
00:59:24,320 --> 00:59:25,890
Mein Anzug passt.
292
00:59:26,640 --> 00:59:29,325
Er passt bestens.
293
00:59:29,400 --> 00:59:31,084
Du wirst das prima machen.
294
00:59:31,160 --> 00:59:35,085
Steh aufrecht und lächle, dann
bezauberst du alle mit deinem Charme.
295
00:59:35,320 --> 00:59:37,891
- Charme.
- Ja, Charme.
296
00:59:40,840 --> 00:59:42,001
Hallo, Jim.
297
00:59:43,880 --> 00:59:45,803
- Hallo, Jess.
- Guten Abend.
298
00:59:46,240 --> 00:59:48,925
Schön, dass ihr zu unserem
Beisammensein kommen konntet.
299
00:59:49,000 --> 00:59:51,321
Schön, euch alle wieder zu sehen.
300
00:59:51,880 --> 00:59:54,360
Eher eine Militärübung
als ein Beisammensein.
301
00:59:54,440 --> 00:59:58,411
Ich komme lieber vorbereitet, Doktor,
nach dem, was letztes Mal geschah.
302
00:59:58,760 --> 01:00:00,364
Wie geht es dir, Jeanne?
303
01:00:00,440 --> 01:00:03,091
Kommt, schwafeln wir nicht herum.
304
01:00:03,680 --> 01:00:06,570
Gehen wir hinein
und fangen an zu feiern.
305
01:00:09,640 --> 01:00:11,210
Ja, Charme.
306
01:00:18,200 --> 01:00:22,125
Ich sehe, ihr habt endlich jemanden,
der euch hier hilft.
307
01:00:22,440 --> 01:00:24,249
Er ist hergekommen, um uns zu helfen.
308
01:00:24,320 --> 01:00:27,210
Du und Jeanne
könnt die Farm nicht allein bestellen.
309
01:00:27,440 --> 01:00:30,603
Besonders nach dem,
was hier in letzter Zeit los war.
310
01:00:30,680 --> 01:00:33,570
Es war sehr nett,
mit Ihnen zu plaudern, Mr. Blue.
311
01:01:13,000 --> 01:01:17,164
"Schon bald erregte ein junger Mann
die Aufmerksamkeit aller Damen.
312
01:01:17,480 --> 01:01:19,562
"Sie hatten ihn nie zuvor gesehen
313
01:01:19,640 --> 01:01:22,041
"und er war ein sehr distinguierter Herr
314
01:01:22,160 --> 01:01:25,607
"und begleitete einen Offizier
auf der anderen Seite der Straße.
315
01:01:25,840 --> 01:01:27,968
"Der Offizier war Mr. Denny
316
01:01:28,280 --> 01:01:30,965
"und er verbeugte sich,
als sie vorbeischritten.
317
01:01:31,080 --> 01:01:34,084
"Alle waren ganz erregt
über das Auftreten des Fremden.
318
01:01:34,440 --> 01:01:36,602
"Alle fragten sich, wer er wohl sei.
319
01:01:38,240 --> 01:01:39,890
"Mr. Denny wandte sich an sie..."
320
01:01:39,960 --> 01:01:42,440
Hier kommen nicht oft Fremde her.
321
01:01:42,520 --> 01:01:44,045
Der letzte war Mr. Saunders.
322
01:01:44,120 --> 01:01:47,090
Er wohnte vor etwa 5 Jahren
bei den Corralls, richtig?
323
01:01:47,160 --> 01:01:49,162
Ja, vor 5 Jahren.
324
01:01:49,320 --> 01:01:52,164
Beherrschen Sie solche Spiele gut,
Mr. Hamilton?
325
01:01:55,400 --> 01:01:56,811
Früher ja.
326
01:01:56,960 --> 01:01:58,564
Das ist mein Sohn Jess.
327
01:01:58,640 --> 01:02:01,769
- Er ist ein sehr guter Spieler.
- Ja, das sehe ich.
328
01:02:03,240 --> 01:02:05,163
Kommen Sie
und spielen Sie eine Runde mit.
329
01:02:05,240 --> 01:02:08,164
Wir würden gerne alle sehen,
wie gut Sie sind.
330
01:02:08,800 --> 01:02:11,246
"Alles an ihm war schön, er hatte
331
01:02:11,320 --> 01:02:15,564
- "eine schöne Haltung, gute Figur..."
- Sind Sie reformiert, Mr. Hamilton?
332
01:02:17,680 --> 01:02:19,091
So könnte man sagen.
333
01:02:19,160 --> 01:02:23,722
"...entschlossen, es herauszufinden,
überquerte er die Straße..."
334
01:02:26,760 --> 01:02:28,967
Ich vertrete mir nur die Beine, Papa.
335
01:02:47,080 --> 01:02:49,811
Ein mächtig feines Zaumzeug
haben Sie da.
336
01:02:50,160 --> 01:02:52,083
Mexikanisch, nicht wahr?
337
01:02:58,920 --> 01:03:02,208
"...und kam auf dem Rückweg
wieder an derselben Stelle aus."
338
01:03:03,240 --> 01:03:04,685
Nimm die Karten.
339
01:03:05,240 --> 01:03:08,961
Solche habe ich
bei ein paar Gesetzlosen gesehen.
340
01:03:09,960 --> 01:03:11,166
Bei Mexikanern.
341
01:03:13,560 --> 01:03:17,201
Hat Ihrer Doc vor dem Ärger erzählt,
den wir vor kurzem hier hatten?
342
01:03:17,960 --> 01:03:19,450
Er hat davon gehört.
343
01:03:19,520 --> 01:03:23,081
Weiß er auch von den Diebstählen?
Von den Morden?
344
01:03:23,520 --> 01:03:26,569
- Worauf willst du hinaus, Jess?
- Auf nichts, Papa.
345
01:03:29,080 --> 01:03:32,527
Mich überrascht, dass einer von uns
wie einer von ihnen ausgestattet ist...
346
01:03:32,600 --> 01:03:34,284
Blue kommt aus El Paso.
347
01:03:34,920 --> 01:03:38,561
Es ist üblich, in einer Grenzstadt
mexikanische Waren zu kaufen.
348
01:03:38,840 --> 01:03:40,046
Wie viele?
349
01:03:41,320 --> 01:03:44,449
Ja, das stimmt,
aber warum sollte das jemand tun?
350
01:03:45,320 --> 01:03:48,483
Es sei denn,
er hat etwas für Bohnenfresser übrig.
351
01:03:49,320 --> 01:03:51,209
Haben Sie etwas für die übrig?
352
01:03:53,080 --> 01:03:56,368
Mexikaner sind nicht besser
oder schlimmer als jeder andere.
353
01:04:02,480 --> 01:04:05,802
Hört euch das an, Leute.
Er steht auf deren Seite.
354
01:04:06,760 --> 01:04:09,240
Ich frage mich,
ob er nicht auch wie die Mexe schießt,
355
01:04:09,320 --> 01:04:11,482
nachdem er so für sie Partei ergreift.
356
01:04:11,560 --> 01:04:14,803
Ich habe einen harten Tag vor mir.
357
01:04:15,200 --> 01:04:18,522
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen?
Gute Nacht.
358
01:04:18,600 --> 01:04:20,284
So eine Schande.
359
01:04:21,840 --> 01:04:24,684
Ich wollte ihn bitten,
uns seine Schießkünste vorzuführen.
360
01:04:24,760 --> 01:04:27,240
Und er sagt, er hat morgen viel zu tun.
361
01:04:27,640 --> 01:04:31,406
Vielleicht haben Sie andere Gründe,
unsere Gesellschaft zu verlassen?
362
01:04:32,440 --> 01:04:33,805
Wäre möglich.
363
01:04:35,640 --> 01:04:37,802
Ich bin müde, Mr. Parker,
364
01:04:38,760 --> 01:04:40,683
und Sie bin ich besonders müde.
365
01:05:09,600 --> 01:05:11,682
Also, spielen wir oder nicht?
366
01:05:12,320 --> 01:05:13,401
Du bist dran.
367
01:05:51,800 --> 01:05:53,484
Was wird passieren?
368
01:05:54,640 --> 01:05:57,803
Es wird wohl einiges Getuschel
und Fragen geben,
369
01:05:58,200 --> 01:06:00,123
ein paar Spekulationen.
370
01:06:01,000 --> 01:06:04,800
Aber das gibt sich bald wieder.
Sie werden Blue schon akzeptieren.
371
01:06:07,880 --> 01:06:09,450
Verdammt, wofür war das?
372
01:06:09,520 --> 01:06:13,286
Wenn wir da drin stecken, stecken wir
drin und müssen uns durchgraben.
373
01:06:30,320 --> 01:06:33,802
- Er weiß es.
- Er vermutet es nur.
374
01:06:37,440 --> 01:06:39,966
Niemand verschwendet
einen Gedanken auf Jess.
375
01:06:45,320 --> 01:06:47,049
Sie können nicht vergessen.
376
01:06:48,400 --> 01:06:49,970
Warum sollten sie?
377
01:06:51,080 --> 01:06:52,730
Ich gehöre nicht hierhin.
378
01:06:56,080 --> 01:06:57,923
Das kann nicht funktionieren.
379
01:06:59,880 --> 01:07:01,325
Du gehörst hierhin.
380
01:08:59,880 --> 01:09:02,850
Ich denke,
ich wurde hier herausgebracht,
381
01:09:03,880 --> 01:09:06,121
als deine Leute
diesen Boden besiedelten.
382
01:09:06,200 --> 01:09:08,407
Was hat sie denn
nach Mexiko gebracht?
383
01:09:08,520 --> 01:09:11,091
Was die meisten Leute antreibt,
die immer weiterziehen,
384
01:09:11,160 --> 01:09:12,571
weil sie so sind.
385
01:09:12,640 --> 01:09:16,008
Weil irgendein Ort die Antwort
zu sein scheint, denke ich mal.
386
01:09:22,280 --> 01:09:26,649
Meine Leute siedelten in Mexiko,
als ich... Wie alt?
387
01:09:28,120 --> 01:09:31,408
5? Vielleicht 6.
388
01:09:32,200 --> 01:09:36,171
Zuerst gab es keinen Ärger
mit den Mexikanern.
389
01:09:37,280 --> 01:09:40,921
Natürlich war das damals
noch alles ein Land.
390
01:09:41,800 --> 01:09:45,691
Da lebten einfach ihre Leute
und unsere Leute
391
01:09:46,600 --> 01:09:48,284
nebeneinander.
392
01:09:49,400 --> 01:09:51,209
Betrieben Ranchs und Farmen.
393
01:09:53,480 --> 01:09:57,326
Bis der Krieg kam. Der Krieg mit Texas.
394
01:09:58,680 --> 01:10:01,684
Dann, eines Abends,
395
01:10:03,040 --> 01:10:06,840
kam eine Gruppe netter Leute
aus dem Dorf vorbei.
396
01:10:07,800 --> 01:10:12,408
Sie sagten, wir müssten
bis zum Morgen verschwunden sein.
397
01:10:22,600 --> 01:10:25,729
Mein Vater
stellte sich vor diese netten Leute
398
01:10:26,920 --> 01:10:28,649
und sagte:
399
01:10:29,800 --> 01:10:32,804
"Um mich zu vertreiben,
braucht es schon ein Feuer."
400
01:10:33,960 --> 01:10:37,521
Am nächsten Tag taten sie genau das.
401
01:10:39,360 --> 01:10:41,044
Sie legten ein Feuer.
402
01:10:42,280 --> 01:10:43,691
Sie verbrannten ihn
403
01:10:45,000 --> 01:10:47,844
und Mama, weil sie
das Haus nicht aufgeben wollten.
404
01:10:55,480 --> 01:10:57,164
Als es vorbei war,
405
01:10:59,600 --> 01:11:02,922
war da dieser Geruch
406
01:11:05,560 --> 01:11:07,722
und der Rauch.
407
01:11:09,160 --> 01:11:12,050
Und ich ging einfach weg von dort.
408
01:11:12,680 --> 01:11:14,125
Ich ging einfach,
409
01:11:15,680 --> 01:11:18,126
lief hinaus auf die Prärie,
410
01:11:18,440 --> 01:11:20,681
bis ein anderer Schlag Mexikaner,
411
01:11:20,840 --> 01:11:24,561
ein Bandit namens Ortega, mich fand.
412
01:11:26,960 --> 01:11:29,361
Er kümmerte sich um mich,
413
01:11:30,560 --> 01:11:34,929
er zog mich auf,
als wäre ich einer seiner Söhne.
414
01:11:42,720 --> 01:11:43,926
Gehen wir.
415
01:11:45,160 --> 01:11:47,925
Jess sagt, seine Schwester hat Fieber.
416
01:11:48,000 --> 01:11:50,810
Ich bleibe noch und rede mit Jeanne.
417
01:11:59,440 --> 01:12:02,284
Gibst du mir die Ehre
deiner Gesellschaft?
418
01:12:07,080 --> 01:12:08,445
Kommt nicht zu spät zurück.
419
01:12:08,520 --> 01:12:11,603
Wir sollten zum Essen
wieder daheim sein. Los, Junge.
420
01:12:26,160 --> 01:12:28,686
Das ist
ein mächtig feines Stück Farmland,
421
01:12:28,760 --> 01:12:31,570
das nur darauf wartet,
dass jemand es beansprucht.
422
01:12:40,960 --> 01:12:44,681
Er ist einer von ihnen.
Ich weiß es. Du weißt es.
423
01:12:44,760 --> 01:12:47,650
Dass du und dein Vater ihn
hier versteckt und tut, als ob...
424
01:12:47,720 --> 01:12:51,645
Dafür hast du keinen Beweis, Jess
Parker. Nicht den kleinsten Beweis.
425
01:12:58,720 --> 01:13:02,202
Ich wette, er hat dir und dem Doc
eine rührende Geschichte erzählt.
426
01:13:02,280 --> 01:13:04,408
Ich wette, das hat er.
427
01:13:05,520 --> 01:13:07,887
Ich wette, ihr 2 denkt,
ihr könnt ihn ändern,
428
01:13:07,960 --> 01:13:11,009
einfach wie ihr
mit den Fingern schnippst.
429
01:13:11,080 --> 01:13:13,526
Menschen ändern sich, Jess.
Das können sie.
430
01:13:13,640 --> 01:13:16,849
Das ist das Wunderbare an Menschen.
Sie ändern sich.
431
01:13:24,880 --> 01:13:26,370
Jess, was willst du tun?
432
01:13:26,440 --> 01:13:29,569
Ich hab nicht ein Wort gesagt,
mit dem du ihn anprangern könntest.
433
01:13:29,640 --> 01:13:33,122
Bitte, Jess, lass ihn in Ruhe.
Ich schwöre dir, er ist gut.
434
01:13:33,240 --> 01:13:35,720
- Ich schwöre dir, er hat...
- Sich geändert?
435
01:13:37,200 --> 01:13:40,204
Das frage ich mich.
Das frage ich mich wirklich.
436
01:13:40,320 --> 01:13:43,005
Und ich zähle darauf,
es herauszufinden.
437
01:13:45,080 --> 01:13:48,562
Jess, bitte, lass ihn in Ruhe!
438
01:14:27,840 --> 01:14:30,286
Hockst du bequem?
439
01:14:30,640 --> 01:14:34,531
- Du weißt, wie du dasitzt, nicht wahr?
- Sag du es mir.
440
01:14:34,920 --> 01:14:38,367
Eine Mexe hockt sich so hin.
Du hockst da wie ein Mexe.
441
01:14:40,840 --> 01:14:44,083
- Was willst du?
- Ich mag dich nicht.
442
01:14:49,800 --> 01:14:53,486
- Was soll das beweisen?
- Was für ein Mensch du wirklich bist.
443
01:14:53,840 --> 01:14:58,004
- Und was für einer wäre das?
- Einer, der sich nicht ändert.
444
01:15:08,480 --> 01:15:11,211
Fordere mich nicht heraus, Junge.
445
01:15:38,080 --> 01:15:41,687
Geben Sie ihr das Chinin, dann
ist sie in 1, 2 Tagen wieder wohlauf.
446
01:15:41,760 --> 01:15:43,364
- Jess!
- Nein, Papa.
447
01:16:13,480 --> 01:16:17,326
Willst du denn sterben
wegen einer verrückten, dummen Idee?
448
01:16:19,560 --> 01:16:21,483
Vergessen Sie das Chinin nicht.
449
01:17:50,920 --> 01:17:53,400
Es ist lange her, Azul.
450
01:18:05,960 --> 01:18:09,009
Diese Leute
haben mir das Leben gerettet.
451
01:18:14,480 --> 01:18:16,721
Erlauben Sie mir, Ihnen zu danken,
452
01:18:18,240 --> 01:18:20,925
dass Sie das Leben meines Sohnes
gerettet haben.
453
01:18:22,960 --> 01:18:26,567
Es wird gut sein, wenn du wieder
bei uns bist, Azul, so wie früher.
454
01:18:30,920 --> 01:18:34,481
Die Dinge haben sich geändert.
Ich hab mich geändert.
455
01:18:40,880 --> 01:18:42,484
Azul gibt es nicht mehr.
456
01:18:59,880 --> 01:19:02,406
Dann habe ich hier 3 Söhne verloren,
457
01:19:04,400 --> 01:19:05,606
nicht 2.
458
01:19:08,320 --> 01:19:10,004
Azul wurde ermordet,
459
01:19:11,400 --> 01:19:13,004
so wie Antonio
460
01:19:14,600 --> 01:19:16,090
und Manuel.
461
01:19:17,640 --> 01:19:20,769
Sie haben das Leben
von Azul nicht gerettet.
462
01:19:23,720 --> 01:19:25,768
Sie haben ihm das Leben genommen.
463
01:19:27,480 --> 01:19:29,801
Warum?
464
01:19:30,120 --> 01:19:31,770
Lass ihn in Ruhe.
465
01:19:31,840 --> 01:19:33,922
Schon gut, Blue.
Ich kümmere mich selbst darum.
466
01:19:34,000 --> 01:19:35,081
Sie?
467
01:19:35,920 --> 01:19:40,687
Sie können sich nur um Dreck
kümmern, was anderes sind Sie nicht.
468
01:19:41,040 --> 01:19:43,771
Und das ist sie auch: Dreck.
469
01:19:44,040 --> 01:19:45,485
Yanqui-Dreck.
470
01:19:51,560 --> 01:19:53,483
Nein, wir töten ihn nicht.
471
01:19:54,360 --> 01:19:55,771
Nicht so.
472
01:20:03,400 --> 01:20:06,449
Letztlich stellst du dich
also gegen mich.
473
01:20:10,240 --> 01:20:13,528
Na gut, tritt gegen mich an,
mit der Faust.
474
01:20:14,320 --> 01:20:16,004
Deine gegen meine.
475
01:20:19,080 --> 01:20:20,809
Ich will nicht kämpfen.
476
01:20:24,040 --> 01:20:26,725
Haben sich dich ebenso
zu einem Feigling gemacht
477
01:20:27,560 --> 01:20:29,289
wie zu einem Verräter?
478
01:20:39,400 --> 01:20:41,209
Ich sagte, kämpf gegen mich.
479
01:20:43,720 --> 01:20:44,846
Kämpfe!
480
01:22:26,280 --> 01:22:29,011
Diese Sache zwischen uns
ist noch nicht vorbei.
481
01:22:31,640 --> 01:22:34,644
Ich werde mit all meinen Männern
wiederkommen.
482
01:22:36,280 --> 01:22:38,442
Ich werde die Morde
483
01:22:39,040 --> 01:22:41,771
an Antonio und Manuel
484
01:22:42,960 --> 01:22:44,371
und Azul rächen.
485
01:22:45,480 --> 01:22:47,244
Und zu ihrem Gedenken
486
01:22:47,320 --> 01:22:50,642
werde ich die Fackel an jedes Gebäude,
jede Farm hier halten.
487
01:22:51,400 --> 01:22:55,007
Ich werde die Mörder meiner Söhne
hier herausbrennen!
488
01:23:29,480 --> 01:23:31,721
Hört zu, ihr müsst verschwinden.
489
01:23:32,600 --> 01:23:35,001
Verschwindet, solange noch Zeit ist.
490
01:23:35,960 --> 01:23:38,611
Zu warten, dass man
abgeschlachtet wird, ist dumm.
491
01:23:38,680 --> 01:23:40,762
Ich sehe keinen anderen Weg,
als abzuwarten.
492
01:23:40,840 --> 01:23:43,207
Es gibt nur einen Weg, der Sinn macht,
493
01:23:43,280 --> 01:23:45,681
und der ist, weiterzuleben,
nicht zu sterben.
494
01:23:45,760 --> 01:23:50,004
Ich sage nicht, dass du Unrecht hast.
Aber wo willst du leben?
495
01:23:50,640 --> 01:23:53,530
Fühlst du denn nicht,
dass du jetzt hierher gehörst?
496
01:23:57,480 --> 01:23:59,562
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
497
01:24:02,080 --> 01:24:04,606
Aber ich bin es satt,
zu hören, zu überlegen,
498
01:24:06,280 --> 01:24:09,329
mich zu fragen,
wohin ich wirklich gehöre.
499
01:24:09,800 --> 01:24:13,202
Ob ich einer von euch oder von ihnen
oder von sonst wem bin.
500
01:24:15,560 --> 01:24:17,608
Vielleicht gehöre ich nur zu mir.
501
01:24:25,160 --> 01:24:27,128
Nein, Papa. Lass ihn gehen.
502
01:25:51,720 --> 01:25:53,927
Was wissen wir schon,
wie man kämpft?
503
01:25:54,440 --> 01:25:56,681
Ich bin ein Farmer und mein Sohn auch.
504
01:25:56,800 --> 01:25:59,849
Fragt ihr mich, was wir tun sollen?
Ich weiß es nicht.
505
01:25:59,920 --> 01:26:01,160
Aber ich denke,
506
01:26:01,240 --> 01:26:04,050
wir haben vereint eine größere Chance,
507
01:26:04,120 --> 01:26:06,327
anstatt wenn jeder für sich
sein Heil sucht.
508
01:26:06,400 --> 01:26:07,890
Haben wir keine andere Wahl, Abe?
509
01:26:07,960 --> 01:26:10,486
Warum warten, bis sie
Feuer an Ernte und Häuser legen?
510
01:26:10,560 --> 01:26:13,962
Ich erlaube verdammt noch mal
keinem Mexe, mein Land abzufackeln.
511
01:26:14,040 --> 01:26:16,611
Ich kam allein her,
kämpfte allein gegen die Indianer.
512
01:26:16,680 --> 01:26:19,889
- Ich bin dabei, Jim!
- Das sind nicht nur ein paar Indianer!
513
01:26:20,720 --> 01:26:23,121
Diese Mexikaner
sind wie eine organisierte Armee.
514
01:26:23,200 --> 01:26:25,726
Wir kämpften gegen die organisierte
mexikanische Armee.
515
01:26:25,800 --> 01:26:28,201
- Ihr seid ihr nicht gewachsen.
- Stimmt. Fliehen wir!
516
01:26:28,280 --> 01:26:30,965
- Wir sollten alle fliehen.
- Wenn Abe geht, dann ohne mich.
517
01:26:31,040 --> 01:26:33,964
Ich sage euch eins.
Mein Mann hätte nie aufgegeben.
518
01:26:34,040 --> 01:26:36,247
War vielleicht ein Fehler.
Er könnte noch leben!
519
01:26:36,320 --> 01:26:37,481
Halt!
520
01:26:40,800 --> 01:26:43,406
Zu streiten bringt uns nicht weiter.
521
01:26:44,240 --> 01:26:46,971
Wir müssen einen Weg finden,
sie zu bekämpfen!
522
01:27:11,760 --> 01:27:14,764
Ich sage immer noch, wir sollten
unsere Farmen verteidigen,
523
01:27:14,840 --> 01:27:16,683
statt zum Fluss zu reiten.
524
01:27:16,760 --> 01:27:20,446
Das hast du beim Treffen so gesagt
und dann entschieden wir uns hierfür.
525
01:27:20,520 --> 01:27:23,763
Entschieden, meine Fresse.
Ihr wart euch einig, aber ich nicht.
526
01:27:23,840 --> 01:27:26,411
Warum führt er uns zum Fluss?
527
01:27:33,560 --> 01:27:37,360
Hast du ihn reden hören, als sei
er Gott der Allmächtige in Person?
528
01:27:38,720 --> 01:27:41,007
"Ich führe euch, wenn ihr tut,
was ich euch sage,
529
01:27:41,080 --> 01:27:44,243
"wenn ich es sage und wie ich es sage."
530
01:27:45,320 --> 01:27:48,927
Warum vertrauen wir ihm?
Er könnte uns in eine Falle locken.
531
01:27:49,560 --> 01:27:52,928
Und er hätte meinen Sohn Jess
töten können, mit gutem Grund.
532
01:27:53,920 --> 01:27:57,288
Nein, Alma. Ich sage, wir vertrauen ihm.
533
01:28:15,400 --> 01:28:17,004
Wer hat den Halt befohlen?
534
01:28:17,080 --> 01:28:18,969
Ich dachte,
wir könnten kurz Atem holen.
535
01:28:19,040 --> 01:28:20,883
Das wurde nicht befohlen.
536
01:28:21,240 --> 01:28:24,084
- Die Hitze.
- Atem zu holen, tut niemandem weh.
537
01:28:24,160 --> 01:28:27,801
Du atmest, wenn ich dir das sage.
Und jetzt Bewegung.
538
01:28:28,240 --> 01:28:29,844
Ihr auch! Fahrt weiter!
539
01:29:11,760 --> 01:29:14,923
Bringt die Wagen zurück in die Schlucht
und versteckt sie.
540
01:29:16,440 --> 01:29:20,206
Die meisten von euch bleiben hier.
Die anderen reiten über den Fluss.
541
01:29:20,840 --> 01:29:24,162
Jess, führ die Männer hinüber.
542
01:29:24,520 --> 01:29:28,127
Fangt an, Löcher zu graben. Tiefe
Löcher. Verdeckt sie mit Gebüsch.
543
01:29:30,080 --> 01:29:32,765
In Ordnung,
nehmt die Werkzeuge und folgt mir!
544
01:29:34,440 --> 01:29:37,444
Wir tun dasselbe auf dieser Seite.
Die Frauen auch.
545
01:30:24,800 --> 01:30:26,643
SCHIESSPULVER
546
01:30:46,120 --> 01:30:47,326
Deckt das zu.
547
01:30:48,840 --> 01:30:51,969
Wenn Sie die anzünden,
wie schnell explodieren sie dann?
548
01:31:08,040 --> 01:31:09,565
Kommt schon, Leute.
549
01:31:22,320 --> 01:31:24,561
Ihr seid in eurem eigenen Schussfeld.
550
01:31:24,840 --> 01:31:27,366
Füllt sie und fangt dann neu an.
Da oben.
551
01:31:27,560 --> 01:31:30,291
He, Jess, er sagt,
dieses Loch ist nicht richtig.
552
01:32:35,640 --> 01:32:38,450
Jess, bring deine Männer
wieder über den Fluss.
553
01:32:54,240 --> 01:32:57,050
Ich denke,
wenn wir das morgen durchstehen,
554
01:32:57,600 --> 01:32:59,170
werden du und er...
555
01:33:01,600 --> 01:33:04,126
Ich überlege nicht mehr,
was sein wird, Jess.
556
01:33:05,600 --> 01:33:07,329
Es ist so viel passiert.
557
01:33:07,840 --> 01:33:09,968
Du liebst ihn sehr, nicht wahr?
558
01:33:15,040 --> 01:33:16,371
Ich schätze...
559
01:33:20,200 --> 01:33:21,770
Viel Glück, Jess.
560
01:33:29,520 --> 01:33:33,605
Ich will, dass alle sofort
die Gewehre säubern und einölen.
561
01:33:34,440 --> 01:33:35,851
Also vorwärts.
562
01:34:06,280 --> 01:34:08,851
Wir müssen fair zu ihm sein,
kleines Fräulein.
563
01:34:09,800 --> 01:34:11,450
Er muss hart auftreten.
564
01:34:33,040 --> 01:34:35,486
Du denkst an sie, nicht wahr?
565
01:34:44,840 --> 01:34:48,925
Ich weiß, wie schwer es sein muss,
die zu töten, die du einst liebtest.
566
01:34:50,960 --> 01:34:52,689
Ich liebe sie noch,
567
01:34:53,280 --> 01:34:55,328
trotz allem, was passiert ist.
568
01:34:56,040 --> 01:34:58,202
Und was morgen passieren wird.
569
01:34:59,880 --> 01:35:02,281
Aber so schwer es auch für mich ist,
570
01:35:03,840 --> 01:35:06,127
ist es auch einfach für mich, zu töten.
571
01:35:08,680 --> 01:35:11,843
Du sahst die Hände in der Nacht,
als ich Ortega würgte.
572
01:35:12,360 --> 01:35:14,840
Du sahst das Vergnügen,
das ich daran hatte.
573
01:35:15,600 --> 01:35:18,444
Es machte mir Vergnügen.
Es war ein Vergnügen für mich.
574
01:35:18,520 --> 01:35:21,091
So war es schon immer,
so wird es immer sein.
575
01:35:24,240 --> 01:35:26,368
Ich werde mich nie ändern, Jeanne.
576
01:35:27,840 --> 01:35:29,524
Es ist nicht möglich,
577
01:35:32,360 --> 01:35:34,169
falls es das jemals war.
578
01:35:38,920 --> 01:35:41,287
Blue, ich habe dich verloren,
nicht wahr?
579
01:37:37,840 --> 01:37:39,729
Ihr alle, geht außer Sicht.
580
01:38:41,240 --> 01:38:42,401
Xavier.
581
01:39:54,160 --> 01:39:55,321
Signal.
582
01:39:55,920 --> 01:39:58,685
Es ist zu spät für dich,
deine Farbe zu ändern, Gringo.
583
01:39:58,760 --> 01:40:01,047
Mein Vater
wird dich nicht zurücknehmen.
584
01:40:03,120 --> 01:40:04,246
Signal.
585
01:40:28,040 --> 01:40:31,647
Vorsicht. Lenkt die Pferde in den Strom.
586
01:40:55,760 --> 01:40:56,966
Zurück!
587
01:42:01,200 --> 01:42:03,771
Reiten wir zurück!
588
01:42:22,000 --> 01:42:23,286
Kommt zurück!
589
01:42:36,360 --> 01:42:37,646
Kommt zurück!
590
01:42:54,440 --> 01:42:55,771
Feiglinge!
591
01:43:19,920 --> 01:43:21,445
Hört auf, zu schießen.
592
01:43:56,560 --> 01:43:59,609
Du hast gut gekämpft,
wie ein wahrer Anführer.
593
01:44:03,160 --> 01:44:04,764
Ortega erweist dir Ehre.
594
01:44:36,480 --> 01:44:39,689
Lass mich
auf meiner Seite des Flusses sterben,
595
01:44:41,200 --> 01:44:42,281
Azul.
596
01:48:15,600 --> 01:48:18,604
Ende
596
01:48:19,305 --> 01:48:25,267
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied,
wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird
47484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.