Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,018 --> 00:02:07,795
In un mondo abituato all'odio e al sangue,
2
00:02:07,856 --> 00:02:11,147
dove le nazioni affrontano altre nazioni
3
00:02:11,208 --> 00:02:13,632
e le fedi altre fedi,
4
00:02:13,693 --> 00:02:16,277
secoli di guerra hanno seminato
5
00:02:16,338 --> 00:02:18,504
il loro seme amaro
6
00:02:18,565 --> 00:02:20,507
e i fuochi del risentimento
7
00:02:20,568 --> 00:02:23,203
covando sotto la crosta della civiltà,
8
00:02:23,264 --> 00:02:25,163
aspettano la rottura
9
00:02:25,224 --> 00:02:27,539
dei sette sigilli della Profezia
10
00:02:27,600 --> 00:02:30,801
per avviare una potente conflagrazione.
11
00:02:31,966 --> 00:02:33,902
Nel frattempo, nel Nuovo Mondo,
12
00:02:33,963 --> 00:02:37,140
gli spazi sconfinati offrono rifugio
13
00:02:37,201 --> 00:02:39,554
allo straniero e i vecchi rancori
14
00:02:39,615 --> 00:02:43,948
sono dimenticati.
15
00:02:45,694 --> 00:02:48,828
E dalla Spagna,
alla nuova terra di Argentina,
16
00:02:48,889 --> 00:02:53,465
era venuto Madariaga, il centauro.
17
00:02:53,526 --> 00:02:57,111
Anni di duro lavoro
avevano dato i loro frutti
18
00:02:57,172 --> 00:03:03,332
tanto che i suoi vasti pascoli
rivaleggiavano con le proprietà di un Re.
19
00:03:25,181 --> 00:03:29,870
Iniziando la vita in selvaggia povertà,
divenne un mercante senza paura
20
00:03:29,931 --> 00:03:36,274
comprando terreni sconfinati
e popolandoli di bestiame di razza pura.
21
00:03:48,939 --> 00:03:55,050
Capriccioso e dispotico, era allo stesso
tempo amato e temuto dai suoi dipendenti.
22
00:04:19,409 --> 00:04:22,634
"Oh, Mamma! Oh, Mamma!"
23
00:04:27,388 --> 00:04:31,153
Molti giovani mezzosangue al suo servizio
24
00:04:31,237 --> 00:04:37,900
avevano una strana somiglianza
con gli spagnoli.
25
00:05:01,093 --> 00:05:03,005
I gusti di Madariaga erano semplici.
26
00:05:03,066 --> 00:05:05,726
Rimaneva legato alla sua vecchia dimora,
27
00:05:05,787 --> 00:05:10,322
condividendola con le due figlie e i loro
28
00:05:10,383 --> 00:05:15,710
mariti, uno francese, l'altro tedesco.
29
00:05:23,113 --> 00:05:25,936
Il francese, Marcelo Desnoyers,
il preferito del vecchio Centauro,
30
00:05:26,020 --> 00:05:30,210
gestiva le sua gigantesche attività.
31
00:05:34,811 --> 00:05:36,204
La giornata era piena di speranze.
32
00:05:36,289 --> 00:05:42,032
In sette anni la moglie di Desnoyers
non aveva avuto figli.
33
00:05:47,646 --> 00:05:52,148
Mentre il cuore del tedesco
era pieno di dubbi.
34
00:05:59,924 --> 00:06:02,602
Karl Von Hartrott aveva sposato Elena,
35
00:06:02,663 --> 00:06:04,250
la figlia più giovane di Madariaga,
36
00:06:04,311 --> 00:06:06,474
contro la volontà del padre,
37
00:06:06,535 --> 00:06:08,144
ed era tollerato solo
38
00:06:08,205 --> 00:06:10,229
per l'influenza del francese.
39
00:06:22,269 --> 00:06:24,527
"Da un momento all'altro... ora.
40
00:06:24,588 --> 00:06:26,114
Forse il figlio di mia sorella
41
00:06:26,175 --> 00:06:27,855
sarà femmina.
42
00:06:27,916 --> 00:06:29,717
Se sarà così, tutti i soldi di papà
43
00:06:29,809 --> 00:06:32,579
andranno ai nostri tre figli."
44
00:07:08,487 --> 00:07:10,807
"Novità?"
45
00:07:24,001 --> 00:07:30,580
"Sarà un maschio!
Lo chiamerò Julio e sarà mio erede!"
46
00:07:34,245 --> 00:07:36,984
"Ho bisogno di uno della mia razza!"
47
00:07:48,987 --> 00:07:50,812
"Abbasso Napoleone!"
48
00:07:57,268 --> 00:07:59,020
"Un maschio!"
49
00:08:05,620 --> 00:08:07,099
"Urrà!"
50
00:08:15,240 --> 00:08:18,755
Il sogno di Madariaga si era avverato!
51
00:08:18,816 --> 00:08:24,207
Da ogni dove i suoi dipendenti venivano
a condividere la sua gioia.
52
00:08:49,027 --> 00:08:55,390
Immerso nei peccati del Vecchio Mondo
e abitato dalla feccia dell'umanità
53
00:08:55,451 --> 00:09:01,139
il famoso quartiere Boca a Buenos Aires
era una sorta di ultimo approdo.
54
00:09:07,498 --> 00:09:10,918
E passati vent'anni, ormai vecchio,
55
00:09:10,979 --> 00:09:13,514
vivendo di nuovo in suo nipote,
56
00:09:13,575 --> 00:09:16,972
Madariaga si aggrappava ancora
57
00:09:17,033 --> 00:09:20,429
alla vita e ai suoi piaceri.
58
00:09:23,667 --> 00:09:25,550
Incoraggiato da un nonno indulgente
59
00:09:25,611 --> 00:09:26,878
che era il suo ideale,
60
00:09:26,939 --> 00:09:31,021
che possibilità aveva Julio Desnoyers
61
00:09:31,082 --> 00:09:35,700
di essere diverso da un giovane libertino?
62
00:14:21,966 --> 00:14:25,038
"Quello è Madariaga,
l'uomo più ricco d'Argentina!
63
00:14:25,099 --> 00:14:32,211
La settimana scorsa ha imbarcato
30.000 capi di bestiame per l'Europa!"
64
00:14:46,306 --> 00:14:50,790
"Il ragazzo è mezzo francese
e l'idolo del vecchio.
65
00:14:50,851 --> 00:14:55,797
Non gli piacciono
i suoi tre nipoti tedeschi."
66
00:15:30,696 --> 00:15:37,663
"Portami a casa, ragazzo. Sono troppo
vecchio per venire ancora con te."
67
00:15:47,540 --> 00:15:49,854
E così Madariaga rimaneva a casa,
68
00:15:49,915 --> 00:15:52,013
divertendosi con la giovane
69
00:15:52,074 --> 00:15:53,973
sorella di Julio, Chichì.
70
00:16:34,357 --> 00:16:38,356
Luisa, la figlia maggiore di Madariaga,
la moglie del francese.
71
00:17:28,187 --> 00:17:31,564
"Non basta portare mio figlio
sulla strada sbagliata,
72
00:17:31,625 --> 00:17:36,387
insegni pure a mia figlia
a ballare il tango?"
73
00:17:46,788 --> 00:17:50,030
"Vuoi che tuo figlio cresca
74
00:17:50,091 --> 00:17:53,297
come quegli squali pel di carota
con gli occhi di ghiaccio di tua sorella?"
75
00:18:09,611 --> 00:18:13,240
"Per Dio! Le donne sono la piaga
della nostra esistenza,
76
00:18:13,316 --> 00:18:19,260
ma non possiamo stare di loro,
eh, francesino?"
77
00:18:31,040 --> 00:18:33,838
"Non preoccuparti per Julio.
78
00:18:33,899 --> 00:18:38,094
Tu sei troppo tirato.
I giovani devono avere le loro avventure!"
79
00:18:43,069 --> 00:18:45,981
Von Hartrott aveva cresciuto i suoi figli
80
00:18:46,042 --> 00:18:49,284
nel rispetto degli insegnamenti
della sua madrepatria.
81
00:19:10,856 --> 00:19:13,086
L'uomo sarà addestrato per la guerra
82
00:19:13,147 --> 00:19:17,911
e le donne per la
ricreazione del guerriero:
83
00:19:17,972 --> 00:19:21,027
tutto il resto è follia.
84
00:19:25,241 --> 00:19:32,131
"Il nonno ha ceduto a Julio la striscia
di terra a sud del capannone oggi!"
85
00:19:52,900 --> 00:19:54,628
"L'ho sentito che diceva
86
00:19:54,689 --> 00:19:56,589
al suo avvocato che si era invecchiato
87
00:19:56,650 --> 00:19:59,687
e che voleva cambiare il suo testamento.
88
00:19:59,748 --> 00:20:02,485
Pensi che lascerà
89
00:20:02,546 --> 00:20:07,443
tutti i suoi soldi a Julio?"
90
00:20:11,516 --> 00:20:17,937
"Non preoccuparti! Julio sta sprecando la
sua giovinezza. Il nostro giorno verrà!"
91
00:20:26,880 --> 00:20:29,570
E quando il sole del giorno dopo
92
00:20:29,631 --> 00:20:32,826
aveva raggiunto l'orizzonte occidentale...
93
00:20:53,466 --> 00:20:57,354
Così morì il Centauro,
come aveva vissuto,
94
00:20:57,415 --> 00:21:06,006
con la frusta appesa al polso e
con le gambe piegate dalla sella.
95
00:21:20,960 --> 00:21:23,160
Testamento di Don Julio Madariaga
96
00:21:35,227 --> 00:21:38,263
"Ed è mia volontà che
tutto il mio patrimonio
97
00:21:38,324 --> 00:21:43,330
sia diviso tra le mie due figlie,
Luisa ed Elena."
98
00:21:59,792 --> 00:22:03,148
Il crollo dell'ideale della giovinezza,
99
00:22:03,236 --> 00:22:06,663
il solo pensiero la promessa
non mantenuta di suo nonno.
100
00:22:46,634 --> 00:22:50,394
"Venderò la mia parte e
tornerò nella mia patria
101
00:22:50,455 --> 00:22:54,971
per riprendere il posto che mi spetta
102
00:22:55,032 --> 00:22:57,494
affinché i miei figli possano beneficiare
103
00:22:57,555 --> 00:23:00,784
dei vantaggi dell'istruzione
e della cultura."
104
00:23:06,007 --> 00:23:08,760
"Ma non puoi farlo, Karl!
105
00:23:08,821 --> 00:23:12,214
Madariaga ha sempre predicato
che dove un uomo
106
00:23:12,275 --> 00:23:17,608
ha fatto la sua fortuna e costruito la
sua famiglia, là è la sua patria!"
107
00:23:25,056 --> 00:23:28,030
"Il primo dovere di ognuno
è verso la sua madrepatria:
108
00:23:28,091 --> 00:23:32,130
che i suoi figli possano
crescere nella fedeltà
109
00:23:32,191 --> 00:23:36,699
con il vantaggio
di una cultura superiore."
110
00:24:14,760 --> 00:24:19,017
"Karl ha ragione.
Dobbiamo qualcosa ai nostri figli.
111
00:24:19,078 --> 00:24:22,893
Chichì potrebbe trovare un matrimonio
adatto a Parigi e Julio studiare arte.
112
00:24:22,960 --> 00:24:26,755
Perché non torni nella tua terra?"
113
00:24:38,536 --> 00:24:40,754
Marcelo Desnoyers aveva mantenuto
114
00:24:40,815 --> 00:24:42,509
il segreto sulla sua fuga
115
00:24:42,570 --> 00:24:47,653
nel nuovo mondo nella paura
e nell'umiliazione.
116
00:25:01,720 --> 00:25:04,792
RIVOLTE DI STUDENTI SOCIALISTI.
117
00:25:04,853 --> 00:25:08,263
Con la Germania
che invade i nostri confini,
118
00:25:08,324 --> 00:25:15,208
questi studenti si rifiutano di prendere
le armi per difendere la loro patria.
119
00:25:15,324 --> 00:25:22,700
Si dice che siano fuggiti in altre nazioni
per sfuggire alla punizione.
120
00:26:11,881 --> 00:26:13,914
"Correrò il rischio!
121
00:26:22,410 --> 00:26:24,544
"Quando uno si trasferisce
122
00:26:24,605 --> 00:26:26,859
in un'altra terra,
123
00:26:26,920 --> 00:26:29,992
rischia sempre la sua felicità.
124
00:26:30,053 --> 00:26:32,207
Cosa ci porterà l'altra terra
125
00:26:32,268 --> 00:26:35,755
non possiamo dirlo."
126
00:26:41,487 --> 00:26:43,478
Il Vecchio Mondo.
127
00:26:48,480 --> 00:26:51,438
Dopo qualche anno a Parigi,
128
00:26:51,499 --> 00:26:53,862
il malcontento si insinuò
129
00:26:53,923 --> 00:26:56,605
nel cuore della famiglia Desnoyers.
130
00:27:07,027 --> 00:27:13,773
Vorrei che mia sorella fosse la
prima a congratularsi con me.
131
00:27:13,834 --> 00:27:21,754
Il mio figlio maggiore ha ricevuto uno
speciale riconoscimento dall'Imperatore,
132
00:27:21,815 --> 00:27:30,073
mentre il giovane Karl è diventato
professore e Otto è tenente nell'esercito.
133
00:27:42,286 --> 00:27:46,881
"Chichì, qualcosa mi dice che tuo
padre è stato ad un'altra asta!
134
00:27:46,942 --> 00:27:53,942
Andremo in bancarotta se continua
in questa folle caccia agli affari!"
135
00:28:13,688 --> 00:28:20,532
"Altri acquisti per il castello
sulla Marna. Dove andremo a finire?"
136
00:28:47,685 --> 00:28:50,677
"Mamma, sembri la moglie
dell'uomo del banco dei pegni!"
137
00:29:13,308 --> 00:29:17,540
"Tu appaghi i tuoi stupidi capricci,
138
00:29:17,601 --> 00:29:22,936
ma rifiuti a me e a Julio
le cose a cui teniamo!"
139
00:29:27,893 --> 00:29:30,619
"Io dico che tu sei avaro!
140
00:29:30,680 --> 00:29:36,790
Se mamma non desse i soldi a Julio,
non potrebbe continuare gli studi!"
141
00:29:39,200 --> 00:29:43,011
"Continuare gli studi? Continuare
le sue dissolutezze a Montmartre!"
142
00:29:44,373 --> 00:29:51,977
"i suoi pomeriggi di tango... il pretesto
della pittura per circondarsi di donne!"
143
00:29:56,278 --> 00:30:00,191
Julio era l'autentico nipote
del vecchio spagnolo.
144
00:30:00,252 --> 00:30:04,131
Le donne erano la "piaga"
della sua esistenza.
145
00:30:26,508 --> 00:30:30,860
Il signor Argensola, segretario di Julio,
un indolente artista spagnolo.
146
00:30:37,110 --> 00:30:41,294
"Dalle signore del Tango Palace...."
147
00:30:49,267 --> 00:30:56,351
"Dobbiamo pagare questi conti ora.
O si rivolgeranno a vostro padre."
148
00:31:25,668 --> 00:31:34,239
"Forse vostra madre vi darà i soldi.
Vi darebbe il suo ultimo centesimo!"
149
00:32:43,160 --> 00:32:48,746
"È lo straniero del piano di sopra."
150
00:33:05,755 --> 00:33:10,271
Desnoyers si era fatto due
amici nel Vecchio Mondo,
151
00:33:10,332 --> 00:33:13,502
il Senatore Lacour e Etienne Laurier.
152
00:33:18,058 --> 00:33:20,392
"Senatore, ha visto i miei tesori
153
00:33:20,453 --> 00:33:21,971
destinati al castello,
154
00:33:22,032 --> 00:33:24,865
ma questo è il mio orgoglio,
155
00:33:24,926 --> 00:33:27,008
una vasca d'oro
156
00:33:27,069 --> 00:33:29,799
che apparteneva ad un imperatore!"
157
00:33:33,644 --> 00:33:36,445
"Per Laurier c'è solo un tesoro:
la sua bellissima moglie.
158
00:33:36,506 --> 00:33:40,971
Dovevamo vederci oggi,
ma lei è in ritardo."
159
00:34:00,476 --> 00:34:02,676
René, figlio del senatore,
preferiva Gioventù ad Antico.
160
00:35:25,787 --> 00:35:27,224
"Tuo padre mi ha proibito
161
00:35:27,285 --> 00:35:29,091
di darti altri soldi,
162
00:35:29,152 --> 00:35:33,733
e ho deciso di obbedire quando ho visto
163
00:35:33,794 --> 00:35:38,821
quelle donne nude nel tuo studio."
164
00:36:06,040 --> 00:36:08,218
"Tuo padre non se ne accorgerà."
165
00:36:10,472 --> 00:36:13,085
"Che mascalzone! Una alla volta!"
166
00:36:39,765 --> 00:36:42,318
"Marguerite Laurier."
167
00:37:04,817 --> 00:37:09,762
"L'ho vista molto spesso
ballare al Tango Palace."
168
00:37:47,642 --> 00:37:51,635
"Forse qualche pomeriggio
potrà venire a ballare con me?"
169
00:38:20,013 --> 00:38:25,063
"Mi sono fermato da mia madre.
Mio fratello è in licenza."
170
00:39:36,330 --> 00:39:43,686
"Povera piccola Marguerite! Laurier
è un brav'uomo, ma troppo vecchio.
171
00:39:43,747 --> 00:39:47,312
Il suo cuore desidera compagnia più
giovane... e una storia d'amore."
172
00:39:53,733 --> 00:39:56,372
La primavera sorrideva nel tranquillo
villaggio di Villeblanche,
173
00:39:56,433 --> 00:40:01,450
e in lontananza torreggiava
l'ultimo acquisto di Desnoyers.
174
00:40:26,850 --> 00:40:31,079
Il castello sulla Marna era diventato
175
00:40:31,140 --> 00:40:33,100
un palazzo con un enorme tesoro,
176
00:40:33,161 --> 00:40:34,921
un altare all'avida adorazione
177
00:40:34,982 --> 00:40:36,750
per gli affari di Desnoyers.
178
00:40:38,808 --> 00:40:41,095
La famiglia Von Hartrott aveva accettato
179
00:40:41,156 --> 00:40:42,772
l'ospitalità dei Desnoyers
180
00:40:42,833 --> 00:40:44,447
con senso di superiorità.
181
00:41:02,662 --> 00:41:08,681
"Puoi avere i tuoi tesori, Marcello,
ma io ho i miei figli."
182
00:41:26,535 --> 00:41:33,745
Il mondo ballava. Parigi era preda
del ritmo folle del tango argentino.
183
00:41:43,278 --> 00:41:47,541
E il passatempo della giovinezza
di Julio gli aveva portato gloria;
184
00:41:47,602 --> 00:41:53,014
e con essa, molte allieve per
soddisfare i suoi gusti eccessivi.
185
00:42:15,397 --> 00:42:18,434
"Julio Desnoyers ha rifiutato
tutte le sue allieve
186
00:42:18,495 --> 00:42:21,938
da quando la signora Laurier
ha cominciato a venire qui."
187
00:43:09,770 --> 00:43:13,253
"Qualcuno dovrebbe avvertire suo marito.
188
00:43:13,314 --> 00:43:16,539
Il nostro giovane eroe del tango avrebbe
un altro duello fra le sue mani."
189
00:43:21,420 --> 00:43:24,183
"La moglie di Laurier!"
190
00:43:30,250 --> 00:43:37,367
"Tutti ci guardano.
Non dovremmo più venire qui."
191
00:43:53,897 --> 00:43:59,953
"Io... io non potevo sopportare
di non rivederti!"
192
00:44:08,267 --> 00:44:12,056
"Ma mio marito... Se dovesse sentire..."
193
00:44:42,691 --> 00:44:45,763
"Perché non vieni nel mio studio?
194
00:44:45,824 --> 00:44:50,420
Non ci sarebbe nulla di male.
Prometto che farò il bravo!"
195
00:44:57,173 --> 00:44:59,997
"Me lo prometti?"
196
00:45:06,865 --> 00:45:11,541
Le donne non erano rare
nello studio di Julio,
197
00:45:11,602 --> 00:45:13,810
ma non c'era mai stata
198
00:45:13,871 --> 00:45:16,417
una come Marguerite prima d'ora.
199
00:45:52,994 --> 00:45:55,497
"Una donna?"
200
00:45:58,203 --> 00:46:01,017
"Una signora!"
201
00:46:26,047 --> 00:46:30,120
E col passare de giorni,
le ore trascorse insieme
202
00:46:30,181 --> 00:46:34,374
divennero la loro sola felicità.
203
00:46:42,522 --> 00:46:44,738
L'ARCIDUCA FRANCESCO FERDINANDO
D'AUSTRIA, ASSASSINATO.
204
00:46:44,799 --> 00:46:47,873
Vienna 28 giugno - L'Arciduca Francesco
Ferdinando, erede al trono d'Austria
205
00:46:47,934 --> 00:46:50,196
è stato ucciso oggi
da un anarchico serbo a Serajevo...
206
00:49:07,950 --> 00:49:14,253
"È l'inizio della fine. La miccia
che darà fuoco al mondo!"
207
00:49:41,845 --> 00:49:46,622
"Venire qui non mi fa
sentire in colpa adesso."
208
00:50:03,583 --> 00:50:11,842
"Ti ricordi il primo giorno che sono
venuta e mi hai preso tra le tue braccia?"
209
00:50:14,167 --> 00:50:17,796
"Quella notte..."
210
00:50:33,654 --> 00:50:36,016
"Mi pare brutto quando lui mi bacia.
211
00:50:36,077 --> 00:50:43,129
I miei genitori combinarono
il matrimonio. Io non lo amo."
212
00:51:09,954 --> 00:51:16,208
"Tu non gli appartieni,
tu appartieni a me!"
213
00:51:40,946 --> 00:51:43,275
"Il simbolo del peccato originale.
214
00:51:43,336 --> 00:51:47,751
Non ti sei mai chiesto perché la mela,
con il suo colore luminoso,
215
00:51:47,828 --> 00:51:51,526
fu scelta per rappresentare
il frutto proibito?"
216
00:52:12,748 --> 00:52:16,710
"Ma quando si toglie la bella
buccia, come diventa poco attraente...
217
00:52:16,771 --> 00:52:22,317
come una donna spogliata
del suo mantello di virtù."
218
00:52:30,016 --> 00:52:38,152
La Storia, nel suo corso,
è come un torrente che straripa.
219
00:52:41,119 --> 00:52:43,992
E durante il fatidico mese di luglio,
220
00:52:44,053 --> 00:52:47,090
fatti allarmanti si sovrapposero
221
00:52:47,151 --> 00:52:51,177
portando le nazioni in un turbine che
222
00:52:51,238 --> 00:52:56,434
minacciava di inghiottire tutta l'Europa.
223
00:53:03,306 --> 00:53:08,334
L'ASSEMBLEA RUSSA DICHIARA
LA MOBILITAZIONE.
224
00:53:08,395 --> 00:53:13,426
La Germania protesta per i movimenti
russi alla frontiera.
225
00:53:20,699 --> 00:53:25,026
"Pensi che ci trascineranno dentro?"
226
00:53:30,632 --> 00:53:33,966
"Due generazioni sono venute
al mondo sapendo
227
00:53:34,027 --> 00:53:41,162
che quando avrebbero raggiunto un'età
ragionevole, ci sarebbe stata la guerra."
228
00:53:51,743 --> 00:53:55,542
"La guerra sarà difficile per loro.
229
00:53:55,603 --> 00:54:02,031
Lui è francese, lei è tedesca... e i loro
figli... Che Dio abbia pietà!"
230
00:54:16,122 --> 00:54:23,149
La situazione turbolenta aveva
riportato la famiglia Desnoyers a Parigi.
231
00:54:29,580 --> 00:54:34,718
Sarà lieto di sapere
che la signora Laurier
232
00:54:34,779 --> 00:54:42,527
non frequenta più il Tango Palace con
il signor Julio Desnoyers
233
00:54:42,588 --> 00:54:49,032
ma sta dalle quattro alle cinque
nel suo studio.
234
00:54:57,856 --> 00:55:03,357
"Voglio che mi porti allo
studio di tuo figlio!"
235
00:55:19,348 --> 00:55:21,942
"Immagina cosa significherà la guerra.
236
00:55:22,003 --> 00:55:24,608
Non ci saranno né feste, né bei vestiti.
237
00:55:24,669 --> 00:55:27,891
Solo donne che piangono, solo miseria!"
238
00:55:31,883 --> 00:55:35,427
"Ma noi abbiamo noi stessi!"
239
00:58:16,159 --> 00:58:21,628
"Non c'è bisogno di nessuna
spiegazione fra di noi!"
240
00:59:09,511 --> 00:59:14,710
"Mi mandi i suoi padrini
il più presto possibile!"
241
00:59:38,789 --> 00:59:43,957
"Per l'amor di Dio, Laurier,
non facciamone uno scandalo!"
242
01:00:28,064 --> 01:00:33,122
"Ti porterò da tua madre e domani
inizierò le pratiche per il divorzio."
243
01:00:48,545 --> 01:00:52,982
Gli odi del Vecchio Mondo
avevano rotto gli argini
244
01:00:53,043 --> 01:01:00,337
e nelle successive 48 ore, la rete
elettrica del continente vibrò senza sosta
245
01:01:00,398 --> 01:01:05,384
trasmettendo speranze e paure,
fino a quando...
246
01:01:07,195 --> 01:01:15,326
ORDINE DI MOBILITAZIONE GENERALE.
247
01:02:27,096 --> 01:02:33,017
Mentre lo spirito della Francia
rispondeva alla chiamata,
248
01:02:33,078 --> 01:02:36,060
l'idolo del tango era dimenticato.
249
01:03:33,221 --> 01:03:37,064
"Sorellina, prenditi cura
di nostra madre."
250
01:04:11,007 --> 01:04:14,204
"Il bell'aspetto non conta adesso.
251
01:04:14,265 --> 01:04:17,170
Basta solo un'uniforme coi galloni."
252
01:04:38,358 --> 01:04:42,495
"Il mio capo non torna mai
a casa così presto."
253
01:06:32,339 --> 01:06:38,384
"Nella terra del nemico cantano e gridano,
quando alzano la loro bandiera,
254
01:06:38,445 --> 01:06:44,024
credendo anche di essere nel giusto
e che Dio li guiderà."
255
01:06:52,817 --> 01:06:54,773
"E quando il sole sorgerà tra qualche ora,
256
01:06:54,834 --> 01:07:00,793
il mondo vedrà i Quattro Cavalieri,
nemici dell'umanità!"
257
01:07:11,642 --> 01:07:16,024
"Quelli che precedono la Bestia.
I Quattro Cavalieri Dell'Apocalisse!
258
01:07:16,085 --> 01:07:21,348
Giovanni predisse tutto duemila anni fa."
259
01:07:30,704 --> 01:07:34,452
"Ho un libro. Un libro raro."
260
01:07:47,379 --> 01:07:55,394
"Niente è un mistero per lui. Ha la
chiave di ogni lingua, viva o morta."
261
01:08:42,449 --> 01:08:49,368
"Le Rivelazioni di San Giovanni, viste
dal grande maestro, Albrecht Durer."
262
01:08:53,364 --> 01:08:54,764
Apocalisse illustrata
263
01:09:04,874 --> 01:09:11,341
"È il tempo dell'adempimento.
L'Angelo della Profezia si è rivelato."
264
01:09:22,494 --> 01:09:24,987
"Si sentirà la voce della Bestia comandare
265
01:09:25,048 --> 01:09:28,518
ai quattro nefasti cavalieri di avanzare
266
01:09:28,579 --> 01:09:33,803
spargendo desolazione in tutto il mondo!"
267
01:10:06,900 --> 01:10:13,215
"Il primo cavaliere alla guida delle forze
devastanti della Profezia è Conquista!"
268
01:10:48,440 --> 01:10:52,956
"Il secondo, la Guerra, in
tutta la sua mostruosità!"
269
01:11:15,643 --> 01:11:22,635
"Il terzo, al loro seguito, Pestilenza,
che porta la Bilancia della Carestia!"
270
01:11:52,639 --> 01:11:58,396
"E nella sua caccia implacabile,
Il quarto Cavaliere, Morte!"
271
01:13:04,648 --> 01:13:08,721
"L'agonia dell'umanità
sotto il controllo brutale
272
01:13:08,782 --> 01:13:13,173
dei Quattro Cavalieri è già iniziata!"
273
01:13:27,707 --> 01:13:30,744
Per 14 nefasti giorni
274
01:13:30,805 --> 01:13:33,585
il respiro incendiario della Bestia
275
01:13:33,646 --> 01:13:36,464
aveva bruciato la terra
276
01:13:36,525 --> 01:13:39,420
appena nazione si era sollevata
277
01:13:39,481 --> 01:13:43,065
contro nazione.
278
01:13:52,974 --> 01:13:54,843
Mentre tutta la Francia rispondeva
279
01:13:54,904 --> 01:13:56,344
alla chiamata alle armi,
280
01:13:56,405 --> 01:13:58,839
Desnoyers era inseguito
281
01:13:58,900 --> 01:14:03,416
dai debiti non pagati alla sua patria.
282
01:14:07,632 --> 01:14:11,151
"Ho prestato servizio nel 1870!"
283
01:14:38,411 --> 01:14:40,888
Le fiamme della guerra avevano bruciato
284
01:14:40,949 --> 01:14:42,632
le ali della farfalla
285
01:14:42,693 --> 01:14:44,635
e al suo posto, c'era una donna che
286
01:14:44,696 --> 01:14:47,645
rispondeva alla chiamata dalla Francia.
287
01:15:36,218 --> 01:15:40,848
"Non è giusto amarci così ed essere felici
288
01:15:40,909 --> 01:15:45,102
quando c'è così tanto
dolore intorno a noi!"
289
01:15:48,023 --> 01:15:52,460
"Non ci sposiamo appena sarai libera?"
290
01:16:07,060 --> 01:16:09,399
"Una lettera di mio fratello!"
291
01:16:19,292 --> 01:16:22,967
Non riconosceresti Laurier.
È un grande eroe.
292
01:16:23,028 --> 01:16:31,008
Non c'è atto di coraggio troppo audace,
non c'è un rischio troppo grande.
293
01:16:47,475 --> 01:16:50,370
"Sei fortunato ad essere straniero
294
01:16:50,431 --> 01:16:53,296
e a non dover partire.
295
01:16:53,357 --> 01:16:56,833
Sarebbe orribile sapere
296
01:16:56,894 --> 01:16:59,202
che sei in pericolo!"
297
01:17:29,450 --> 01:17:37,021
"Sono in ritardo per la lezione,
Presto prenderò il diploma di infermiera."
298
01:17:42,316 --> 01:17:49,522
L'ultimo dei Lacour aveva avuto
un incarico nei servizi ausiliari.
299
01:17:56,495 --> 01:17:58,867
"Sono felice che siamo riusciti
300
01:17:58,928 --> 01:18:00,779
a farti rimanere a casa.
301
01:18:00,840 --> 01:18:06,923
Ti chiamerò il mio soldatino di zucchero!"
302
01:18:09,453 --> 01:18:12,195
"Io volevo andare, solo che papà..."
303
01:18:41,599 --> 01:18:44,005
"Ecco il suo passaporto per Villeblanche,
304
01:18:44,066 --> 01:18:45,853
ma l'avverto,
305
01:18:45,914 --> 01:18:51,064
è pericoloso viaggiare di questi tempi."
306
01:19:15,986 --> 01:19:18,615
"Sono venuto a salutare mamma
307
01:19:18,676 --> 01:19:21,821
prima che parta per Biarritz.
308
01:19:21,882 --> 01:19:26,415
Mi ha detto che andrai al castello."
309
01:19:35,005 --> 01:19:41,369
"Allora, senatore, può dirmi
dov'è andata la signora Laurier?"
310
01:19:44,914 --> 01:19:52,652
"Tutti stanno lasciando Parigi. Potrebbe
essere andata con sua madre a Bordeaux."
311
01:20:17,870 --> 01:20:21,441
Il ruggito incessante dei cannoni lontani
312
01:20:21,502 --> 01:20:25,368
facendo eco al sinistro galoppo
dei Cavalieri della Profezia
313
01:20:25,429 --> 01:20:27,893
fu udito a Villeblanche.
314
01:20:34,421 --> 01:20:39,987
E per giorni, un'orda terrorizzata
di senzatetto presa dal panico
315
01:20:40,048 --> 01:20:43,226
marciava verso la Capitale della Francia.
316
01:21:07,508 --> 01:21:13,832
Mentre un'altra orda marciava senza sosta,
317
01:21:13,893 --> 01:21:17,251
guidata dall'impeto della
Bestia Apocalittica.
318
01:21:31,905 --> 01:21:35,589
La sua famiglia partiva
per Biarritz per mettersi in salvo,
319
01:21:35,650 --> 01:21:40,934
Desnoyers, pensando solo ai suoi
tesori, viaggiava verso Villeblanche.
320
01:22:05,881 --> 01:22:10,750
I resti dispersi di un esercito
321
01:22:10,811 --> 01:22:15,370
che per giorni aveva subito
una continua ritirata senza fine...
322
01:22:35,374 --> 01:22:40,926
Solo il guardiano e la sua famiglia
erano rimasti al castello.
323
01:23:39,188 --> 01:23:46,064
Solo una fragile linea di difesa,
contro la marea dell'invasione in arrivo,
324
01:23:46,125 --> 01:23:52,739
ma dietro questa, lo spirito delle
parole immortali: "Non passeranno".
325
01:24:28,893 --> 01:24:36,162
Per ritorsione, un impetuoso uragano
di morte spazza tutta la valle.
326
01:25:35,529 --> 01:25:38,258
Il serpente si era allungato
327
01:25:38,319 --> 01:25:42,597
invadendo col suo corpo brunastro
la fertile valle della Marna,
328
01:25:42,658 --> 01:25:44,925
e Villeblanche fu invasa.
329
01:28:36,109 --> 01:28:39,545
"Il vostro castello è stato
risparmiato perché avrete
330
01:28:39,606 --> 01:28:44,525
l'onore di dare il benvenuto
al Generale della nostra Divisione."
331
01:28:50,912 --> 01:28:54,544
Un oscuro avvertimento.
332
01:29:13,437 --> 01:29:17,197
"Hanno resistito e ucciso
due dei nostri Ulani!"
333
01:30:14,493 --> 01:30:19,283
Dopo una notte di terrore.
334
01:32:40,630 --> 01:32:46,979
"Non mi riconosci, zio? Sono Otto.
Capitano Otto Von Hartrott."
335
01:32:58,469 --> 01:33:00,835
"Mio nipote! Sei venuto ad aiutarmi?
336
01:33:00,896 --> 01:33:04,604
Guardati intorno. Guarda cosa
hanno fatto i tuoi compagni!
337
01:33:04,665 --> 01:33:08,228
Digli di andarsene!"
338
01:33:12,195 --> 01:33:16,186
"Cosa ti aspettavi? Questa è la guerra!"
339
01:33:53,978 --> 01:33:59,371
"Ti va bene che parli in spagnolo.
Se insisti nella tua protesta,
340
01:33:59,432 --> 01:34:03,797
un proiettile sarà la risposta!"
341
01:34:21,162 --> 01:34:30,047
Lourdes. All'ombra della sacra grotta.
342
01:34:36,682 --> 01:34:39,463
Le vittime della brama del
Dio della guerra trovano
343
01:34:39,524 --> 01:34:41,931
riposo e pace dopo lo
strepito della battaglia.
344
01:35:04,240 --> 01:35:11,255
"Non sei l'infermiera che era
con me stamattina. Chi sei?"
345
01:35:16,335 --> 01:35:20,743
"Solo qualcuno che sta cercando
di fare il suo dovere."
346
01:37:01,319 --> 01:37:07,550
"Ti ho seguito fin qui!
Quindi per questo hai lasciato Parigi
347
01:37:07,611 --> 01:37:12,771
senza una parola. E dicevi di amarmi!"
348
01:37:15,661 --> 01:37:18,146
"Julio... lui... lui è cieco."
349
01:37:41,474 --> 01:37:44,089
"Ancora non sa chi sono.
350
01:37:44,150 --> 01:37:47,999
Tu sei un uomo, Non comprenderai mai
351
01:37:48,060 --> 01:37:52,635
il desiderio di espiazione di una donna."
352
01:38:01,379 --> 01:38:05,942
"E la nostra felicità? Non puoi farlo!"
353
01:38:26,484 --> 01:38:28,644
"La vita non va come pensavamo.
354
01:38:28,705 --> 01:38:30,935
Se non fosse stato per la guerra,
355
01:38:30,996 --> 01:38:34,068
avremmo realizzato i nostri sogni.
356
01:38:34,129 --> 01:38:37,350
Ma ora il mio destino accanto a te
357
01:38:37,411 --> 01:38:40,720
è segnato per sempre."
358
01:39:37,740 --> 01:39:44,507
"Come potrei sperare nel tuo amore?
Sono stato un codardo!"
359
01:39:49,830 --> 01:39:54,610
"Ma non lo sarò più! Questa è la tua
patria, quella di mio padre...
360
01:39:54,671 --> 01:39:58,505
Combatterò per essa!"
361
01:40:34,836 --> 01:40:39,572
Per tre giorni gli ospiti indesiderati
si erano divertiti
362
01:40:39,633 --> 01:40:44,769
in tutto lo splendore
distruttivo della guerra.
363
01:40:55,230 --> 01:40:59,440
"Oh, caro Augustin! Augustin, Augustin!"
364
01:42:27,851 --> 01:42:33,619
"Brindiamo, ospite mio,
ad un prossimo incontro... a Parigi."
365
01:42:59,929 --> 01:43:02,682
"Vandali! Assassini! Diavoli!"
366
01:43:59,882 --> 01:44:06,370
"Ti avevo detto di non interferire!
Probabilmente sarai fucilato all'alba!"
367
01:44:17,908 --> 01:44:21,457
La luce del mattino rivelò
il miracolo della Marna.
368
01:44:21,518 --> 01:44:27,134
Le lunghe schiere grige ripiegavano.
369
01:44:35,568 --> 01:44:45,699
I francesi si riprendevano la loro terra.
370
01:45:09,911 --> 01:45:14,109
"Signore! quei bruti se ne sono andati!
C'è una grande battaglia,
371
01:45:14,170 --> 01:45:18,450
il castello è pieno di morti e moribondi!"
372
01:45:32,258 --> 01:45:39,139
"Hanno ucciso mio marito e la
mia bambina desidera morire!"
373
01:47:23,950 --> 01:47:30,184
Orgoglio e tesori terreni caduti in pezzi
davanti alle schiere della Profezia.
374
01:48:52,313 --> 01:48:55,205
"Francese! Francese!"
375
01:49:02,870 --> 01:49:11,332
Attraverso un mare di miseria,
morte e agonia, Desnoyers tornò a Parigi.
376
01:49:42,829 --> 01:49:45,517
"Sono stato all'Inferno!"
377
01:51:13,642 --> 01:51:20,500
"Mio figlio, un soldato! Difende la
mia patria quando non è nemmeno la sua!"
378
01:51:33,546 --> 01:51:37,762
"Tu non sai cos'è la guerra! Io ne vengo.
379
01:51:37,838 --> 01:51:43,355
È come un animale selvatico il cui
respiro brucia e ignora l'umanità!"
380
01:52:15,968 --> 01:52:24,500
"Questa non è la tua patria. Non posso
permettere che mio figlio vada in guerra!
381
01:52:51,067 --> 01:52:57,540
"René andrà al fronte. È stato
trasferito in Artiglieria!"
382
01:53:07,598 --> 01:53:13,997
"Non posso allontanare mia figlia da René
di questi tempi e il mio posto è con te.
383
01:53:14,058 --> 01:53:18,912
È già abbastanza stare separata
da mia sorella!"
384
01:53:37,188 --> 01:53:42,568
"I legami familiari non sono
regolati dai nostri desideri.
385
01:53:42,629 --> 01:53:50,341
Uomini del tuo stesso sangue stanno
combattendo dall'altra parte!"
386
01:53:53,513 --> 01:54:00,100
"Sono tuoi nemici! Se li incontri,
non risparmiarli, spara, uccidi!"
387
01:54:24,103 --> 01:54:29,349
Quattro anni Guerra, Pestilenza e Morte,
388
01:54:29,410 --> 01:54:31,020
avevano dominato
389
01:54:31,081 --> 01:54:34,312
fin quando le nazioni del Vecchio Mondo
390
01:54:34,373 --> 01:54:37,683
caddero a pezzi e giacquero dissanguate,
391
01:54:37,744 --> 01:54:40,019
invocando un Dio
392
01:54:40,095 --> 01:54:43,372
che le liberasse delle forze del male.
393
01:54:47,026 --> 01:54:49,822
E poi dal Nuovo Mondo arrivarono uomini
394
01:54:49,883 --> 01:54:54,238
per risollevare e aiutare i loro fratelli.
395
01:55:18,429 --> 01:55:20,857
L'ESERCITO DELLA SALVEZZA.
396
01:55:33,203 --> 01:55:35,758
"Americano!"
397
01:56:46,635 --> 01:56:49,308
"Una piccola sorpresa
da parte di tua madre!"
398
01:57:15,256 --> 01:57:22,136
"È un Julio diverso! Tutti parlano della
sua generosità e del suo coraggio."
399
01:58:22,039 --> 01:58:24,348
"Sono soddisfatto. Molto soddisfatto."
400
01:58:30,047 --> 01:58:33,419
"La vidi la sera prima
di lasciare Parigi."
401
01:58:48,190 --> 01:58:53,867
"È molto buona con Laurier,
ma soffre anche."
402
01:59:23,567 --> 01:59:26,038
"Dai un bacio alla mamma da parte mia!"
403
01:59:38,967 --> 01:59:44,049
"Nessuno ucciderà mio figlio!
Me lo dice il cuore!"
404
01:59:50,407 --> 01:59:53,444
Combattendo contro il suo amore per Julio,
405
01:59:53,505 --> 01:59:57,683
Marguerite aveva cercato
pazientemente di redimersi.
406
02:00:44,047 --> 02:00:49,375
Oh, spaventosa serie di sogni orribili.
Cosa escogiteranno i demoni adesso?
407
02:00:49,436 --> 02:00:56,963
Una tomba aperta, e come sembra,
uomini sono lì dentro, vivi.
408
02:01:21,134 --> 02:01:24,318
Intanto, nell'abbandono spettrale
della Terra di Nessuno,
409
02:01:24,379 --> 02:01:27,987
un'altra fossa spalancata di miseria.
410
02:02:56,395 --> 02:02:58,833
Perdonami. Io vado via.
411
02:02:58,894 --> 02:03:00,946
Restare qui è un inutile inganno.
412
02:03:01,007 --> 02:03:03,201
Per il mio cuore io sono
413
02:03:03,262 --> 02:03:05,219
un inganno, una bugia vivente.
414
02:03:05,327 --> 02:03:07,774
Il mio cuore appartiene ancora a Julio.
415
02:03:07,835 --> 02:03:10,671
Ancora una volta, perdonami...
416
02:03:10,732 --> 02:03:12,361
e dimenticami.
417
02:03:12,422 --> 02:03:13,886
Marguerite.
418
02:03:33,848 --> 02:03:37,678
E nella melma e nel fango
di un Inferno creato dall'uomo
419
02:03:37,739 --> 02:03:42,547
furono mandati i nipoti di Madariaga.
420
02:03:48,770 --> 02:03:51,409
Uno di loro, un soldato francese.
421
02:04:04,391 --> 02:04:07,701
L'altro, un tedesco.
422
02:08:16,138 --> 02:08:18,595
Il prezzo della guerra.
423
02:08:27,316 --> 02:08:29,591
"Il mio ultimo figlio."
424
02:08:44,151 --> 02:08:50,709
"È colpa tua! Se avessimo seguito
il consiglio di mio padre
425
02:08:50,770 --> 02:08:56,166
non avremmo lasciato l'Argentina
e i nostri figli sarebbero vivi oggi!"
426
02:09:16,142 --> 02:09:19,658
Il cammino senza scopo si esaurisce
nell'arco della vita.
427
02:09:19,721 --> 02:09:24,732
Le nazioni piangono, mentre la
memoria glorifica i coraggiosi.
428
02:11:00,057 --> 02:11:02,992
"Conosceva mio figlio?"
429
02:11:12,903 --> 02:11:14,369
"Li conoscevo tutti!"
430
02:11:53,175 --> 02:11:58,349
"La pace è arrivata, ma i Quattro
Cavalieri devasteranno ancora l'umanità,
431
02:11:58,410 --> 02:12:01,049
causando disordini nel mondo,
432
02:12:01,110 --> 02:12:04,014
fino a quando tutto l'odio morirà
e regnerà solo l'amore
433
02:12:04,075 --> 02:12:09,296
nel cuore del genere umano."
36701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.