All language subtitles for quattro cavalieri

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,018 --> 00:02:07,795 In un mondo abituato all'odio e al sangue, 2 00:02:07,856 --> 00:02:11,147 dove le nazioni affrontano altre nazioni 3 00:02:11,208 --> 00:02:13,632 e le fedi altre fedi, 4 00:02:13,693 --> 00:02:16,277 secoli di guerra hanno seminato 5 00:02:16,338 --> 00:02:18,504 il loro seme amaro 6 00:02:18,565 --> 00:02:20,507 e i fuochi del risentimento 7 00:02:20,568 --> 00:02:23,203 covando sotto la crosta della civiltà, 8 00:02:23,264 --> 00:02:25,163 aspettano la rottura 9 00:02:25,224 --> 00:02:27,539 dei sette sigilli della Profezia 10 00:02:27,600 --> 00:02:30,801 per avviare una potente conflagrazione. 11 00:02:31,966 --> 00:02:33,902 Nel frattempo, nel Nuovo Mondo, 12 00:02:33,963 --> 00:02:37,140 gli spazi sconfinati offrono rifugio 13 00:02:37,201 --> 00:02:39,554 allo straniero e i vecchi rancori 14 00:02:39,615 --> 00:02:43,948 sono dimenticati. 15 00:02:45,694 --> 00:02:48,828 E dalla Spagna, alla nuova terra di Argentina, 16 00:02:48,889 --> 00:02:53,465 era venuto Madariaga, il centauro. 17 00:02:53,526 --> 00:02:57,111 Anni di duro lavoro avevano dato i loro frutti 18 00:02:57,172 --> 00:03:03,332 tanto che i suoi vasti pascoli rivaleggiavano con le proprietà di un Re. 19 00:03:25,181 --> 00:03:29,870 Iniziando la vita in selvaggia povertà, divenne un mercante senza paura 20 00:03:29,931 --> 00:03:36,274 comprando terreni sconfinati e popolandoli di bestiame di razza pura. 21 00:03:48,939 --> 00:03:55,050 Capriccioso e dispotico, era allo stesso tempo amato e temuto dai suoi dipendenti. 22 00:04:19,409 --> 00:04:22,634 "Oh, Mamma! Oh, Mamma!" 23 00:04:27,388 --> 00:04:31,153 Molti giovani mezzosangue al suo servizio 24 00:04:31,237 --> 00:04:37,900 avevano una strana somiglianza con gli spagnoli. 25 00:05:01,093 --> 00:05:03,005 I gusti di Madariaga erano semplici. 26 00:05:03,066 --> 00:05:05,726 Rimaneva legato alla sua vecchia dimora, 27 00:05:05,787 --> 00:05:10,322 condividendola con le due figlie e i loro 28 00:05:10,383 --> 00:05:15,710 mariti, uno francese, l'altro tedesco. 29 00:05:23,113 --> 00:05:25,936 Il francese, Marcelo Desnoyers, il preferito del vecchio Centauro, 30 00:05:26,020 --> 00:05:30,210 gestiva le sua gigantesche attività. 31 00:05:34,811 --> 00:05:36,204 La giornata era piena di speranze. 32 00:05:36,289 --> 00:05:42,032 In sette anni la moglie di Desnoyers non aveva avuto figli. 33 00:05:47,646 --> 00:05:52,148 Mentre il cuore del tedesco era pieno di dubbi. 34 00:05:59,924 --> 00:06:02,602 Karl Von Hartrott aveva sposato Elena, 35 00:06:02,663 --> 00:06:04,250 la figlia più giovane di Madariaga, 36 00:06:04,311 --> 00:06:06,474 contro la volontà del padre, 37 00:06:06,535 --> 00:06:08,144 ed era tollerato solo 38 00:06:08,205 --> 00:06:10,229 per l'influenza del francese. 39 00:06:22,269 --> 00:06:24,527 "Da un momento all'altro... ora. 40 00:06:24,588 --> 00:06:26,114 Forse il figlio di mia sorella 41 00:06:26,175 --> 00:06:27,855 sarà femmina. 42 00:06:27,916 --> 00:06:29,717 Se sarà così, tutti i soldi di papà 43 00:06:29,809 --> 00:06:32,579 andranno ai nostri tre figli." 44 00:07:08,487 --> 00:07:10,807 "Novità?" 45 00:07:24,001 --> 00:07:30,580 "Sarà un maschio! Lo chiamerò Julio e sarà mio erede!" 46 00:07:34,245 --> 00:07:36,984 "Ho bisogno di uno della mia razza!" 47 00:07:48,987 --> 00:07:50,812 "Abbasso Napoleone!" 48 00:07:57,268 --> 00:07:59,020 "Un maschio!" 49 00:08:05,620 --> 00:08:07,099 "Urrà!" 50 00:08:15,240 --> 00:08:18,755 Il sogno di Madariaga si era avverato! 51 00:08:18,816 --> 00:08:24,207 Da ogni dove i suoi dipendenti venivano a condividere la sua gioia. 52 00:08:49,027 --> 00:08:55,390 Immerso nei peccati del Vecchio Mondo e abitato dalla feccia dell'umanità 53 00:08:55,451 --> 00:09:01,139 il famoso quartiere Boca a Buenos Aires era una sorta di ultimo approdo. 54 00:09:07,498 --> 00:09:10,918 E passati vent'anni, ormai vecchio, 55 00:09:10,979 --> 00:09:13,514 vivendo di nuovo in suo nipote, 56 00:09:13,575 --> 00:09:16,972 Madariaga si aggrappava ancora 57 00:09:17,033 --> 00:09:20,429 alla vita e ai suoi piaceri. 58 00:09:23,667 --> 00:09:25,550 Incoraggiato da un nonno indulgente 59 00:09:25,611 --> 00:09:26,878 che era il suo ideale, 60 00:09:26,939 --> 00:09:31,021 che possibilità aveva Julio Desnoyers 61 00:09:31,082 --> 00:09:35,700 di essere diverso da un giovane libertino? 62 00:14:21,966 --> 00:14:25,038 "Quello è Madariaga, l'uomo più ricco d'Argentina! 63 00:14:25,099 --> 00:14:32,211 La settimana scorsa ha imbarcato 30.000 capi di bestiame per l'Europa!" 64 00:14:46,306 --> 00:14:50,790 "Il ragazzo è mezzo francese e l'idolo del vecchio. 65 00:14:50,851 --> 00:14:55,797 Non gli piacciono i suoi tre nipoti tedeschi." 66 00:15:30,696 --> 00:15:37,663 "Portami a casa, ragazzo. Sono troppo vecchio per venire ancora con te." 67 00:15:47,540 --> 00:15:49,854 E così Madariaga rimaneva a casa, 68 00:15:49,915 --> 00:15:52,013 divertendosi con la giovane 69 00:15:52,074 --> 00:15:53,973 sorella di Julio, Chichì. 70 00:16:34,357 --> 00:16:38,356 Luisa, la figlia maggiore di Madariaga, la moglie del francese. 71 00:17:28,187 --> 00:17:31,564 "Non basta portare mio figlio sulla strada sbagliata, 72 00:17:31,625 --> 00:17:36,387 insegni pure a mia figlia a ballare il tango?" 73 00:17:46,788 --> 00:17:50,030 "Vuoi che tuo figlio cresca 74 00:17:50,091 --> 00:17:53,297 come quegli squali pel di carota con gli occhi di ghiaccio di tua sorella?" 75 00:18:09,611 --> 00:18:13,240 "Per Dio! Le donne sono la piaga della nostra esistenza, 76 00:18:13,316 --> 00:18:19,260 ma non possiamo stare di loro, eh, francesino?" 77 00:18:31,040 --> 00:18:33,838 "Non preoccuparti per Julio. 78 00:18:33,899 --> 00:18:38,094 Tu sei troppo tirato. I giovani devono avere le loro avventure!" 79 00:18:43,069 --> 00:18:45,981 Von Hartrott aveva cresciuto i suoi figli 80 00:18:46,042 --> 00:18:49,284 nel rispetto degli insegnamenti della sua madrepatria. 81 00:19:10,856 --> 00:19:13,086 L'uomo sarà addestrato per la guerra 82 00:19:13,147 --> 00:19:17,911 e le donne per la ricreazione del guerriero: 83 00:19:17,972 --> 00:19:21,027 tutto il resto è follia. 84 00:19:25,241 --> 00:19:32,131 "Il nonno ha ceduto a Julio la striscia di terra a sud del capannone oggi!" 85 00:19:52,900 --> 00:19:54,628 "L'ho sentito che diceva 86 00:19:54,689 --> 00:19:56,589 al suo avvocato che si era invecchiato 87 00:19:56,650 --> 00:19:59,687 e che voleva cambiare il suo testamento. 88 00:19:59,748 --> 00:20:02,485 Pensi che lascerà 89 00:20:02,546 --> 00:20:07,443 tutti i suoi soldi a Julio?" 90 00:20:11,516 --> 00:20:17,937 "Non preoccuparti! Julio sta sprecando la sua giovinezza. Il nostro giorno verrà!" 91 00:20:26,880 --> 00:20:29,570 E quando il sole del giorno dopo 92 00:20:29,631 --> 00:20:32,826 aveva raggiunto l'orizzonte occidentale... 93 00:20:53,466 --> 00:20:57,354 Così morì il Centauro, come aveva vissuto, 94 00:20:57,415 --> 00:21:06,006 con la frusta appesa al polso e con le gambe piegate dalla sella. 95 00:21:20,960 --> 00:21:23,160 Testamento di Don Julio Madariaga 96 00:21:35,227 --> 00:21:38,263 "Ed è mia volontà che tutto il mio patrimonio 97 00:21:38,324 --> 00:21:43,330 sia diviso tra le mie due figlie, Luisa ed Elena." 98 00:21:59,792 --> 00:22:03,148 Il crollo dell'ideale della giovinezza, 99 00:22:03,236 --> 00:22:06,663 il solo pensiero la promessa non mantenuta di suo nonno. 100 00:22:46,634 --> 00:22:50,394 "Venderò la mia parte e tornerò nella mia patria 101 00:22:50,455 --> 00:22:54,971 per riprendere il posto che mi spetta 102 00:22:55,032 --> 00:22:57,494 affinché i miei figli possano beneficiare 103 00:22:57,555 --> 00:23:00,784 dei vantaggi dell'istruzione e della cultura." 104 00:23:06,007 --> 00:23:08,760 "Ma non puoi farlo, Karl! 105 00:23:08,821 --> 00:23:12,214 Madariaga ha sempre predicato che dove un uomo 106 00:23:12,275 --> 00:23:17,608 ha fatto la sua fortuna e costruito la sua famiglia, là è la sua patria!" 107 00:23:25,056 --> 00:23:28,030 "Il primo dovere di ognuno è verso la sua madrepatria: 108 00:23:28,091 --> 00:23:32,130 che i suoi figli possano crescere nella fedeltà 109 00:23:32,191 --> 00:23:36,699 con il vantaggio di una cultura superiore." 110 00:24:14,760 --> 00:24:19,017 "Karl ha ragione. Dobbiamo qualcosa ai nostri figli. 111 00:24:19,078 --> 00:24:22,893 Chichì potrebbe trovare un matrimonio adatto a Parigi e Julio studiare arte. 112 00:24:22,960 --> 00:24:26,755 Perché non torni nella tua terra?" 113 00:24:38,536 --> 00:24:40,754 Marcelo Desnoyers aveva mantenuto 114 00:24:40,815 --> 00:24:42,509 il segreto sulla sua fuga 115 00:24:42,570 --> 00:24:47,653 nel nuovo mondo nella paura e nell'umiliazione. 116 00:25:01,720 --> 00:25:04,792 RIVOLTE DI STUDENTI SOCIALISTI. 117 00:25:04,853 --> 00:25:08,263 Con la Germania che invade i nostri confini, 118 00:25:08,324 --> 00:25:15,208 questi studenti si rifiutano di prendere le armi per difendere la loro patria. 119 00:25:15,324 --> 00:25:22,700 Si dice che siano fuggiti in altre nazioni per sfuggire alla punizione. 120 00:26:11,881 --> 00:26:13,914 "Correrò il rischio! 121 00:26:22,410 --> 00:26:24,544 "Quando uno si trasferisce 122 00:26:24,605 --> 00:26:26,859 in un'altra terra, 123 00:26:26,920 --> 00:26:29,992 rischia sempre la sua felicità. 124 00:26:30,053 --> 00:26:32,207 Cosa ci porterà l'altra terra 125 00:26:32,268 --> 00:26:35,755 non possiamo dirlo." 126 00:26:41,487 --> 00:26:43,478 Il Vecchio Mondo. 127 00:26:48,480 --> 00:26:51,438 Dopo qualche anno a Parigi, 128 00:26:51,499 --> 00:26:53,862 il malcontento si insinuò 129 00:26:53,923 --> 00:26:56,605 nel cuore della famiglia Desnoyers. 130 00:27:07,027 --> 00:27:13,773 Vorrei che mia sorella fosse la prima a congratularsi con me. 131 00:27:13,834 --> 00:27:21,754 Il mio figlio maggiore ha ricevuto uno speciale riconoscimento dall'Imperatore, 132 00:27:21,815 --> 00:27:30,073 mentre il giovane Karl è diventato professore e Otto è tenente nell'esercito. 133 00:27:42,286 --> 00:27:46,881 "Chichì, qualcosa mi dice che tuo padre è stato ad un'altra asta! 134 00:27:46,942 --> 00:27:53,942 Andremo in bancarotta se continua in questa folle caccia agli affari!" 135 00:28:13,688 --> 00:28:20,532 "Altri acquisti per il castello sulla Marna. Dove andremo a finire?" 136 00:28:47,685 --> 00:28:50,677 "Mamma, sembri la moglie dell'uomo del banco dei pegni!" 137 00:29:13,308 --> 00:29:17,540 "Tu appaghi i tuoi stupidi capricci, 138 00:29:17,601 --> 00:29:22,936 ma rifiuti a me e a Julio le cose a cui teniamo!" 139 00:29:27,893 --> 00:29:30,619 "Io dico che tu sei avaro! 140 00:29:30,680 --> 00:29:36,790 Se mamma non desse i soldi a Julio, non potrebbe continuare gli studi!" 141 00:29:39,200 --> 00:29:43,011 "Continuare gli studi? Continuare le sue dissolutezze a Montmartre!" 142 00:29:44,373 --> 00:29:51,977 "i suoi pomeriggi di tango... il pretesto della pittura per circondarsi di donne!" 143 00:29:56,278 --> 00:30:00,191 Julio era l'autentico nipote del vecchio spagnolo. 144 00:30:00,252 --> 00:30:04,131 Le donne erano la "piaga" della sua esistenza. 145 00:30:26,508 --> 00:30:30,860 Il signor Argensola, segretario di Julio, un indolente artista spagnolo. 146 00:30:37,110 --> 00:30:41,294 "Dalle signore del Tango Palace...." 147 00:30:49,267 --> 00:30:56,351 "Dobbiamo pagare questi conti ora. O si rivolgeranno a vostro padre." 148 00:31:25,668 --> 00:31:34,239 "Forse vostra madre vi darà i soldi. Vi darebbe il suo ultimo centesimo!" 149 00:32:43,160 --> 00:32:48,746 "È lo straniero del piano di sopra." 150 00:33:05,755 --> 00:33:10,271 Desnoyers si era fatto due amici nel Vecchio Mondo, 151 00:33:10,332 --> 00:33:13,502 il Senatore Lacour e Etienne Laurier. 152 00:33:18,058 --> 00:33:20,392 "Senatore, ha visto i miei tesori 153 00:33:20,453 --> 00:33:21,971 destinati al castello, 154 00:33:22,032 --> 00:33:24,865 ma questo è il mio orgoglio, 155 00:33:24,926 --> 00:33:27,008 una vasca d'oro 156 00:33:27,069 --> 00:33:29,799 che apparteneva ad un imperatore!" 157 00:33:33,644 --> 00:33:36,445 "Per Laurier c'è solo un tesoro: la sua bellissima moglie. 158 00:33:36,506 --> 00:33:40,971 Dovevamo vederci oggi, ma lei è in ritardo." 159 00:34:00,476 --> 00:34:02,676 René, figlio del senatore, preferiva Gioventù ad Antico. 160 00:35:25,787 --> 00:35:27,224 "Tuo padre mi ha proibito 161 00:35:27,285 --> 00:35:29,091 di darti altri soldi, 162 00:35:29,152 --> 00:35:33,733 e ho deciso di obbedire quando ho visto 163 00:35:33,794 --> 00:35:38,821 quelle donne nude nel tuo studio." 164 00:36:06,040 --> 00:36:08,218 "Tuo padre non se ne accorgerà." 165 00:36:10,472 --> 00:36:13,085 "Che mascalzone! Una alla volta!" 166 00:36:39,765 --> 00:36:42,318 "Marguerite Laurier." 167 00:37:04,817 --> 00:37:09,762 "L'ho vista molto spesso ballare al Tango Palace." 168 00:37:47,642 --> 00:37:51,635 "Forse qualche pomeriggio potrà venire a ballare con me?" 169 00:38:20,013 --> 00:38:25,063 "Mi sono fermato da mia madre. Mio fratello è in licenza." 170 00:39:36,330 --> 00:39:43,686 "Povera piccola Marguerite! Laurier è un brav'uomo, ma troppo vecchio. 171 00:39:43,747 --> 00:39:47,312 Il suo cuore desidera compagnia più giovane... e una storia d'amore." 172 00:39:53,733 --> 00:39:56,372 La primavera sorrideva nel tranquillo villaggio di Villeblanche, 173 00:39:56,433 --> 00:40:01,450 e in lontananza torreggiava l'ultimo acquisto di Desnoyers. 174 00:40:26,850 --> 00:40:31,079 Il castello sulla Marna era diventato 175 00:40:31,140 --> 00:40:33,100 un palazzo con un enorme tesoro, 176 00:40:33,161 --> 00:40:34,921 un altare all'avida adorazione 177 00:40:34,982 --> 00:40:36,750 per gli affari di Desnoyers. 178 00:40:38,808 --> 00:40:41,095 La famiglia Von Hartrott aveva accettato 179 00:40:41,156 --> 00:40:42,772 l'ospitalità dei Desnoyers 180 00:40:42,833 --> 00:40:44,447 con senso di superiorità. 181 00:41:02,662 --> 00:41:08,681 "Puoi avere i tuoi tesori, Marcello, ma io ho i miei figli." 182 00:41:26,535 --> 00:41:33,745 Il mondo ballava. Parigi era preda del ritmo folle del tango argentino. 183 00:41:43,278 --> 00:41:47,541 E il passatempo della giovinezza di Julio gli aveva portato gloria; 184 00:41:47,602 --> 00:41:53,014 e con essa, molte allieve per soddisfare i suoi gusti eccessivi. 185 00:42:15,397 --> 00:42:18,434 "Julio Desnoyers ha rifiutato tutte le sue allieve 186 00:42:18,495 --> 00:42:21,938 da quando la signora Laurier ha cominciato a venire qui." 187 00:43:09,770 --> 00:43:13,253 "Qualcuno dovrebbe avvertire suo marito. 188 00:43:13,314 --> 00:43:16,539 Il nostro giovane eroe del tango avrebbe un altro duello fra le sue mani." 189 00:43:21,420 --> 00:43:24,183 "La moglie di Laurier!" 190 00:43:30,250 --> 00:43:37,367 "Tutti ci guardano. Non dovremmo più venire qui." 191 00:43:53,897 --> 00:43:59,953 "Io... io non potevo sopportare di non rivederti!" 192 00:44:08,267 --> 00:44:12,056 "Ma mio marito... Se dovesse sentire..." 193 00:44:42,691 --> 00:44:45,763 "Perché non vieni nel mio studio? 194 00:44:45,824 --> 00:44:50,420 Non ci sarebbe nulla di male. Prometto che farò il bravo!" 195 00:44:57,173 --> 00:44:59,997 "Me lo prometti?" 196 00:45:06,865 --> 00:45:11,541 Le donne non erano rare nello studio di Julio, 197 00:45:11,602 --> 00:45:13,810 ma non c'era mai stata 198 00:45:13,871 --> 00:45:16,417 una come Marguerite prima d'ora. 199 00:45:52,994 --> 00:45:55,497 "Una donna?" 200 00:45:58,203 --> 00:46:01,017 "Una signora!" 201 00:46:26,047 --> 00:46:30,120 E col passare de giorni, le ore trascorse insieme 202 00:46:30,181 --> 00:46:34,374 divennero la loro sola felicità. 203 00:46:42,522 --> 00:46:44,738 L'ARCIDUCA FRANCESCO FERDINANDO D'AUSTRIA, ASSASSINATO. 204 00:46:44,799 --> 00:46:47,873 Vienna 28 giugno - L'Arciduca Francesco Ferdinando, erede al trono d'Austria 205 00:46:47,934 --> 00:46:50,196 è stato ucciso oggi da un anarchico serbo a Serajevo... 206 00:49:07,950 --> 00:49:14,253 "È l'inizio della fine. La miccia che darà fuoco al mondo!" 207 00:49:41,845 --> 00:49:46,622 "Venire qui non mi fa sentire in colpa adesso." 208 00:50:03,583 --> 00:50:11,842 "Ti ricordi il primo giorno che sono venuta e mi hai preso tra le tue braccia?" 209 00:50:14,167 --> 00:50:17,796 "Quella notte..." 210 00:50:33,654 --> 00:50:36,016 "Mi pare brutto quando lui mi bacia. 211 00:50:36,077 --> 00:50:43,129 I miei genitori combinarono il matrimonio. Io non lo amo." 212 00:51:09,954 --> 00:51:16,208 "Tu non gli appartieni, tu appartieni a me!" 213 00:51:40,946 --> 00:51:43,275 "Il simbolo del peccato originale. 214 00:51:43,336 --> 00:51:47,751 Non ti sei mai chiesto perché la mela, con il suo colore luminoso, 215 00:51:47,828 --> 00:51:51,526 fu scelta per rappresentare il frutto proibito?" 216 00:52:12,748 --> 00:52:16,710 "Ma quando si toglie la bella buccia, come diventa poco attraente... 217 00:52:16,771 --> 00:52:22,317 come una donna spogliata del suo mantello di virtù." 218 00:52:30,016 --> 00:52:38,152 La Storia, nel suo corso, è come un torrente che straripa. 219 00:52:41,119 --> 00:52:43,992 E durante il fatidico mese di luglio, 220 00:52:44,053 --> 00:52:47,090 fatti allarmanti si sovrapposero 221 00:52:47,151 --> 00:52:51,177 portando le nazioni in un turbine che 222 00:52:51,238 --> 00:52:56,434 minacciava di inghiottire tutta l'Europa. 223 00:53:03,306 --> 00:53:08,334 L'ASSEMBLEA RUSSA DICHIARA LA MOBILITAZIONE. 224 00:53:08,395 --> 00:53:13,426 La Germania protesta per i movimenti russi alla frontiera. 225 00:53:20,699 --> 00:53:25,026 "Pensi che ci trascineranno dentro?" 226 00:53:30,632 --> 00:53:33,966 "Due generazioni sono venute al mondo sapendo 227 00:53:34,027 --> 00:53:41,162 che quando avrebbero raggiunto un'età ragionevole, ci sarebbe stata la guerra." 228 00:53:51,743 --> 00:53:55,542 "La guerra sarà difficile per loro. 229 00:53:55,603 --> 00:54:02,031 Lui è francese, lei è tedesca... e i loro figli... Che Dio abbia pietà!" 230 00:54:16,122 --> 00:54:23,149 La situazione turbolenta aveva riportato la famiglia Desnoyers a Parigi. 231 00:54:29,580 --> 00:54:34,718 Sarà lieto di sapere che la signora Laurier 232 00:54:34,779 --> 00:54:42,527 non frequenta più il Tango Palace con il signor Julio Desnoyers 233 00:54:42,588 --> 00:54:49,032 ma sta dalle quattro alle cinque nel suo studio. 234 00:54:57,856 --> 00:55:03,357 "Voglio che mi porti allo studio di tuo figlio!" 235 00:55:19,348 --> 00:55:21,942 "Immagina cosa significherà la guerra. 236 00:55:22,003 --> 00:55:24,608 Non ci saranno né feste, né bei vestiti. 237 00:55:24,669 --> 00:55:27,891 Solo donne che piangono, solo miseria!" 238 00:55:31,883 --> 00:55:35,427 "Ma noi abbiamo noi stessi!" 239 00:58:16,159 --> 00:58:21,628 "Non c'è bisogno di nessuna spiegazione fra di noi!" 240 00:59:09,511 --> 00:59:14,710 "Mi mandi i suoi padrini il più presto possibile!" 241 00:59:38,789 --> 00:59:43,957 "Per l'amor di Dio, Laurier, non facciamone uno scandalo!" 242 01:00:28,064 --> 01:00:33,122 "Ti porterò da tua madre e domani inizierò le pratiche per il divorzio." 243 01:00:48,545 --> 01:00:52,982 Gli odi del Vecchio Mondo avevano rotto gli argini 244 01:00:53,043 --> 01:01:00,337 e nelle successive 48 ore, la rete elettrica del continente vibrò senza sosta 245 01:01:00,398 --> 01:01:05,384 trasmettendo speranze e paure, fino a quando... 246 01:01:07,195 --> 01:01:15,326 ORDINE DI MOBILITAZIONE GENERALE. 247 01:02:27,096 --> 01:02:33,017 Mentre lo spirito della Francia rispondeva alla chiamata, 248 01:02:33,078 --> 01:02:36,060 l'idolo del tango era dimenticato. 249 01:03:33,221 --> 01:03:37,064 "Sorellina, prenditi cura di nostra madre." 250 01:04:11,007 --> 01:04:14,204 "Il bell'aspetto non conta adesso. 251 01:04:14,265 --> 01:04:17,170 Basta solo un'uniforme coi galloni." 252 01:04:38,358 --> 01:04:42,495 "Il mio capo non torna mai a casa così presto." 253 01:06:32,339 --> 01:06:38,384 "Nella terra del nemico cantano e gridano, quando alzano la loro bandiera, 254 01:06:38,445 --> 01:06:44,024 credendo anche di essere nel giusto e che Dio li guiderà." 255 01:06:52,817 --> 01:06:54,773 "E quando il sole sorgerà tra qualche ora, 256 01:06:54,834 --> 01:07:00,793 il mondo vedrà i Quattro Cavalieri, nemici dell'umanità!" 257 01:07:11,642 --> 01:07:16,024 "Quelli che precedono la Bestia. I Quattro Cavalieri Dell'Apocalisse! 258 01:07:16,085 --> 01:07:21,348 Giovanni predisse tutto duemila anni fa." 259 01:07:30,704 --> 01:07:34,452 "Ho un libro. Un libro raro." 260 01:07:47,379 --> 01:07:55,394 "Niente è un mistero per lui. Ha la chiave di ogni lingua, viva o morta." 261 01:08:42,449 --> 01:08:49,368 "Le Rivelazioni di San Giovanni, viste dal grande maestro, Albrecht Durer." 262 01:08:53,364 --> 01:08:54,764 Apocalisse illustrata 263 01:09:04,874 --> 01:09:11,341 "È il tempo dell'adempimento. L'Angelo della Profezia si è rivelato." 264 01:09:22,494 --> 01:09:24,987 "Si sentirà la voce della Bestia comandare 265 01:09:25,048 --> 01:09:28,518 ai quattro nefasti cavalieri di avanzare 266 01:09:28,579 --> 01:09:33,803 spargendo desolazione in tutto il mondo!" 267 01:10:06,900 --> 01:10:13,215 "Il primo cavaliere alla guida delle forze devastanti della Profezia è Conquista!" 268 01:10:48,440 --> 01:10:52,956 "Il secondo, la Guerra, in tutta la sua mostruosità!" 269 01:11:15,643 --> 01:11:22,635 "Il terzo, al loro seguito, Pestilenza, che porta la Bilancia della Carestia!" 270 01:11:52,639 --> 01:11:58,396 "E nella sua caccia implacabile, Il quarto Cavaliere, Morte!" 271 01:13:04,648 --> 01:13:08,721 "L'agonia dell'umanità sotto il controllo brutale 272 01:13:08,782 --> 01:13:13,173 dei Quattro Cavalieri è già iniziata!" 273 01:13:27,707 --> 01:13:30,744 Per 14 nefasti giorni 274 01:13:30,805 --> 01:13:33,585 il respiro incendiario della Bestia 275 01:13:33,646 --> 01:13:36,464 aveva bruciato la terra 276 01:13:36,525 --> 01:13:39,420 appena nazione si era sollevata 277 01:13:39,481 --> 01:13:43,065 contro nazione. 278 01:13:52,974 --> 01:13:54,843 Mentre tutta la Francia rispondeva 279 01:13:54,904 --> 01:13:56,344 alla chiamata alle armi, 280 01:13:56,405 --> 01:13:58,839 Desnoyers era inseguito 281 01:13:58,900 --> 01:14:03,416 dai debiti non pagati alla sua patria. 282 01:14:07,632 --> 01:14:11,151 "Ho prestato servizio nel 1870!" 283 01:14:38,411 --> 01:14:40,888 Le fiamme della guerra avevano bruciato 284 01:14:40,949 --> 01:14:42,632 le ali della farfalla 285 01:14:42,693 --> 01:14:44,635 e al suo posto, c'era una donna che 286 01:14:44,696 --> 01:14:47,645 rispondeva alla chiamata dalla Francia. 287 01:15:36,218 --> 01:15:40,848 "Non è giusto amarci così ed essere felici 288 01:15:40,909 --> 01:15:45,102 quando c'è così tanto dolore intorno a noi!" 289 01:15:48,023 --> 01:15:52,460 "Non ci sposiamo appena sarai libera?" 290 01:16:07,060 --> 01:16:09,399 "Una lettera di mio fratello!" 291 01:16:19,292 --> 01:16:22,967 Non riconosceresti Laurier. È un grande eroe. 292 01:16:23,028 --> 01:16:31,008 Non c'è atto di coraggio troppo audace, non c'è un rischio troppo grande. 293 01:16:47,475 --> 01:16:50,370 "Sei fortunato ad essere straniero 294 01:16:50,431 --> 01:16:53,296 e a non dover partire. 295 01:16:53,357 --> 01:16:56,833 Sarebbe orribile sapere 296 01:16:56,894 --> 01:16:59,202 che sei in pericolo!" 297 01:17:29,450 --> 01:17:37,021 "Sono in ritardo per la lezione, Presto prenderò il diploma di infermiera." 298 01:17:42,316 --> 01:17:49,522 L'ultimo dei Lacour aveva avuto un incarico nei servizi ausiliari. 299 01:17:56,495 --> 01:17:58,867 "Sono felice che siamo riusciti 300 01:17:58,928 --> 01:18:00,779 a farti rimanere a casa. 301 01:18:00,840 --> 01:18:06,923 Ti chiamerò il mio soldatino di zucchero!" 302 01:18:09,453 --> 01:18:12,195 "Io volevo andare, solo che papà..." 303 01:18:41,599 --> 01:18:44,005 "Ecco il suo passaporto per Villeblanche, 304 01:18:44,066 --> 01:18:45,853 ma l'avverto, 305 01:18:45,914 --> 01:18:51,064 è pericoloso viaggiare di questi tempi." 306 01:19:15,986 --> 01:19:18,615 "Sono venuto a salutare mamma 307 01:19:18,676 --> 01:19:21,821 prima che parta per Biarritz. 308 01:19:21,882 --> 01:19:26,415 Mi ha detto che andrai al castello." 309 01:19:35,005 --> 01:19:41,369 "Allora, senatore, può dirmi dov'è andata la signora Laurier?" 310 01:19:44,914 --> 01:19:52,652 "Tutti stanno lasciando Parigi. Potrebbe essere andata con sua madre a Bordeaux." 311 01:20:17,870 --> 01:20:21,441 Il ruggito incessante dei cannoni lontani 312 01:20:21,502 --> 01:20:25,368 facendo eco al sinistro galoppo dei Cavalieri della Profezia 313 01:20:25,429 --> 01:20:27,893 fu udito a Villeblanche. 314 01:20:34,421 --> 01:20:39,987 E per giorni, un'orda terrorizzata di senzatetto presa dal panico 315 01:20:40,048 --> 01:20:43,226 marciava verso la Capitale della Francia. 316 01:21:07,508 --> 01:21:13,832 Mentre un'altra orda marciava senza sosta, 317 01:21:13,893 --> 01:21:17,251 guidata dall'impeto della Bestia Apocalittica. 318 01:21:31,905 --> 01:21:35,589 La sua famiglia partiva per Biarritz per mettersi in salvo, 319 01:21:35,650 --> 01:21:40,934 Desnoyers, pensando solo ai suoi tesori, viaggiava verso Villeblanche. 320 01:22:05,881 --> 01:22:10,750 I resti dispersi di un esercito 321 01:22:10,811 --> 01:22:15,370 che per giorni aveva subito una continua ritirata senza fine... 322 01:22:35,374 --> 01:22:40,926 Solo il guardiano e la sua famiglia erano rimasti al castello. 323 01:23:39,188 --> 01:23:46,064 Solo una fragile linea di difesa, contro la marea dell'invasione in arrivo, 324 01:23:46,125 --> 01:23:52,739 ma dietro questa, lo spirito delle parole immortali: "Non passeranno". 325 01:24:28,893 --> 01:24:36,162 Per ritorsione, un impetuoso uragano di morte spazza tutta la valle. 326 01:25:35,529 --> 01:25:38,258 Il serpente si era allungato 327 01:25:38,319 --> 01:25:42,597 invadendo col suo corpo brunastro la fertile valle della Marna, 328 01:25:42,658 --> 01:25:44,925 e Villeblanche fu invasa. 329 01:28:36,109 --> 01:28:39,545 "Il vostro castello è stato risparmiato perché avrete 330 01:28:39,606 --> 01:28:44,525 l'onore di dare il benvenuto al Generale della nostra Divisione." 331 01:28:50,912 --> 01:28:54,544 Un oscuro avvertimento. 332 01:29:13,437 --> 01:29:17,197 "Hanno resistito e ucciso due dei nostri Ulani!" 333 01:30:14,493 --> 01:30:19,283 Dopo una notte di terrore. 334 01:32:40,630 --> 01:32:46,979 "Non mi riconosci, zio? Sono Otto. Capitano Otto Von Hartrott." 335 01:32:58,469 --> 01:33:00,835 "Mio nipote! Sei venuto ad aiutarmi? 336 01:33:00,896 --> 01:33:04,604 Guardati intorno. Guarda cosa hanno fatto i tuoi compagni! 337 01:33:04,665 --> 01:33:08,228 Digli di andarsene!" 338 01:33:12,195 --> 01:33:16,186 "Cosa ti aspettavi? Questa è la guerra!" 339 01:33:53,978 --> 01:33:59,371 "Ti va bene che parli in spagnolo. Se insisti nella tua protesta, 340 01:33:59,432 --> 01:34:03,797 un proiettile sarà la risposta!" 341 01:34:21,162 --> 01:34:30,047 Lourdes. All'ombra della sacra grotta. 342 01:34:36,682 --> 01:34:39,463 Le vittime della brama del Dio della guerra trovano 343 01:34:39,524 --> 01:34:41,931 riposo e pace dopo lo strepito della battaglia. 344 01:35:04,240 --> 01:35:11,255 "Non sei l'infermiera che era con me stamattina. Chi sei?" 345 01:35:16,335 --> 01:35:20,743 "Solo qualcuno che sta cercando di fare il suo dovere." 346 01:37:01,319 --> 01:37:07,550 "Ti ho seguito fin qui! Quindi per questo hai lasciato Parigi 347 01:37:07,611 --> 01:37:12,771 senza una parola. E dicevi di amarmi!" 348 01:37:15,661 --> 01:37:18,146 "Julio... lui... lui è cieco." 349 01:37:41,474 --> 01:37:44,089 "Ancora non sa chi sono. 350 01:37:44,150 --> 01:37:47,999 Tu sei un uomo, Non comprenderai mai 351 01:37:48,060 --> 01:37:52,635 il desiderio di espiazione di una donna." 352 01:38:01,379 --> 01:38:05,942 "E la nostra felicità? Non puoi farlo!" 353 01:38:26,484 --> 01:38:28,644 "La vita non va come pensavamo. 354 01:38:28,705 --> 01:38:30,935 Se non fosse stato per la guerra, 355 01:38:30,996 --> 01:38:34,068 avremmo realizzato i nostri sogni. 356 01:38:34,129 --> 01:38:37,350 Ma ora il mio destino accanto a te 357 01:38:37,411 --> 01:38:40,720 è segnato per sempre." 358 01:39:37,740 --> 01:39:44,507 "Come potrei sperare nel tuo amore? Sono stato un codardo!" 359 01:39:49,830 --> 01:39:54,610 "Ma non lo sarò più! Questa è la tua patria, quella di mio padre... 360 01:39:54,671 --> 01:39:58,505 Combatterò per essa!" 361 01:40:34,836 --> 01:40:39,572 Per tre giorni gli ospiti indesiderati si erano divertiti 362 01:40:39,633 --> 01:40:44,769 in tutto lo splendore distruttivo della guerra. 363 01:40:55,230 --> 01:40:59,440 "Oh, caro Augustin! Augustin, Augustin!" 364 01:42:27,851 --> 01:42:33,619 "Brindiamo, ospite mio, ad un prossimo incontro... a Parigi." 365 01:42:59,929 --> 01:43:02,682 "Vandali! Assassini! Diavoli!" 366 01:43:59,882 --> 01:44:06,370 "Ti avevo detto di non interferire! Probabilmente sarai fucilato all'alba!" 367 01:44:17,908 --> 01:44:21,457 La luce del mattino rivelò il miracolo della Marna. 368 01:44:21,518 --> 01:44:27,134 Le lunghe schiere grige ripiegavano. 369 01:44:35,568 --> 01:44:45,699 I francesi si riprendevano la loro terra. 370 01:45:09,911 --> 01:45:14,109 "Signore! quei bruti se ne sono andati! C'è una grande battaglia, 371 01:45:14,170 --> 01:45:18,450 il castello è pieno di morti e moribondi!" 372 01:45:32,258 --> 01:45:39,139 "Hanno ucciso mio marito e la mia bambina desidera morire!" 373 01:47:23,950 --> 01:47:30,184 Orgoglio e tesori terreni caduti in pezzi davanti alle schiere della Profezia. 374 01:48:52,313 --> 01:48:55,205 "Francese! Francese!" 375 01:49:02,870 --> 01:49:11,332 Attraverso un mare di miseria, morte e agonia, Desnoyers tornò a Parigi. 376 01:49:42,829 --> 01:49:45,517 "Sono stato all'Inferno!" 377 01:51:13,642 --> 01:51:20,500 "Mio figlio, un soldato! Difende la mia patria quando non è nemmeno la sua!" 378 01:51:33,546 --> 01:51:37,762 "Tu non sai cos'è la guerra! Io ne vengo. 379 01:51:37,838 --> 01:51:43,355 È come un animale selvatico il cui respiro brucia e ignora l'umanità!" 380 01:52:15,968 --> 01:52:24,500 "Questa non è la tua patria. Non posso permettere che mio figlio vada in guerra! 381 01:52:51,067 --> 01:52:57,540 "René andrà al fronte. È stato trasferito in Artiglieria!" 382 01:53:07,598 --> 01:53:13,997 "Non posso allontanare mia figlia da René di questi tempi e il mio posto è con te. 383 01:53:14,058 --> 01:53:18,912 È già abbastanza stare separata da mia sorella!" 384 01:53:37,188 --> 01:53:42,568 "I legami familiari non sono regolati dai nostri desideri. 385 01:53:42,629 --> 01:53:50,341 Uomini del tuo stesso sangue stanno combattendo dall'altra parte!" 386 01:53:53,513 --> 01:54:00,100 "Sono tuoi nemici! Se li incontri, non risparmiarli, spara, uccidi!" 387 01:54:24,103 --> 01:54:29,349 Quattro anni Guerra, Pestilenza e Morte, 388 01:54:29,410 --> 01:54:31,020 avevano dominato 389 01:54:31,081 --> 01:54:34,312 fin quando le nazioni del Vecchio Mondo 390 01:54:34,373 --> 01:54:37,683 caddero a pezzi e giacquero dissanguate, 391 01:54:37,744 --> 01:54:40,019 invocando un Dio 392 01:54:40,095 --> 01:54:43,372 che le liberasse delle forze del male. 393 01:54:47,026 --> 01:54:49,822 E poi dal Nuovo Mondo arrivarono uomini 394 01:54:49,883 --> 01:54:54,238 per risollevare e aiutare i loro fratelli. 395 01:55:18,429 --> 01:55:20,857 L'ESERCITO DELLA SALVEZZA. 396 01:55:33,203 --> 01:55:35,758 "Americano!" 397 01:56:46,635 --> 01:56:49,308 "Una piccola sorpresa da parte di tua madre!" 398 01:57:15,256 --> 01:57:22,136 "È un Julio diverso! Tutti parlano della sua generosità e del suo coraggio." 399 01:58:22,039 --> 01:58:24,348 "Sono soddisfatto. Molto soddisfatto." 400 01:58:30,047 --> 01:58:33,419 "La vidi la sera prima di lasciare Parigi." 401 01:58:48,190 --> 01:58:53,867 "È molto buona con Laurier, ma soffre anche." 402 01:59:23,567 --> 01:59:26,038 "Dai un bacio alla mamma da parte mia!" 403 01:59:38,967 --> 01:59:44,049 "Nessuno ucciderà mio figlio! Me lo dice il cuore!" 404 01:59:50,407 --> 01:59:53,444 Combattendo contro il suo amore per Julio, 405 01:59:53,505 --> 01:59:57,683 Marguerite aveva cercato pazientemente di redimersi. 406 02:00:44,047 --> 02:00:49,375 Oh, spaventosa serie di sogni orribili. Cosa escogiteranno i demoni adesso? 407 02:00:49,436 --> 02:00:56,963 Una tomba aperta, e come sembra, uomini sono lì dentro, vivi. 408 02:01:21,134 --> 02:01:24,318 Intanto, nell'abbandono spettrale della Terra di Nessuno, 409 02:01:24,379 --> 02:01:27,987 un'altra fossa spalancata di miseria. 410 02:02:56,395 --> 02:02:58,833 Perdonami. Io vado via. 411 02:02:58,894 --> 02:03:00,946 Restare qui è un inutile inganno. 412 02:03:01,007 --> 02:03:03,201 Per il mio cuore io sono 413 02:03:03,262 --> 02:03:05,219 un inganno, una bugia vivente. 414 02:03:05,327 --> 02:03:07,774 Il mio cuore appartiene ancora a Julio. 415 02:03:07,835 --> 02:03:10,671 Ancora una volta, perdonami... 416 02:03:10,732 --> 02:03:12,361 e dimenticami. 417 02:03:12,422 --> 02:03:13,886 Marguerite. 418 02:03:33,848 --> 02:03:37,678 E nella melma e nel fango di un Inferno creato dall'uomo 419 02:03:37,739 --> 02:03:42,547 furono mandati i nipoti di Madariaga. 420 02:03:48,770 --> 02:03:51,409 Uno di loro, un soldato francese. 421 02:04:04,391 --> 02:04:07,701 L'altro, un tedesco. 422 02:08:16,138 --> 02:08:18,595 Il prezzo della guerra. 423 02:08:27,316 --> 02:08:29,591 "Il mio ultimo figlio." 424 02:08:44,151 --> 02:08:50,709 "È colpa tua! Se avessimo seguito il consiglio di mio padre 425 02:08:50,770 --> 02:08:56,166 non avremmo lasciato l'Argentina e i nostri figli sarebbero vivi oggi!" 426 02:09:16,142 --> 02:09:19,658 Il cammino senza scopo si esaurisce nell'arco della vita. 427 02:09:19,721 --> 02:09:24,732 Le nazioni piangono, mentre la memoria glorifica i coraggiosi. 428 02:11:00,057 --> 02:11:02,992 "Conosceva mio figlio?" 429 02:11:12,903 --> 02:11:14,369 "Li conoscevo tutti!" 430 02:11:53,175 --> 02:11:58,349 "La pace è arrivata, ma i Quattro Cavalieri devasteranno ancora l'umanità, 431 02:11:58,410 --> 02:12:01,049 causando disordini nel mondo, 432 02:12:01,110 --> 02:12:04,014 fino a quando tutto l'odio morirà e regnerà solo l'amore 433 02:12:04,075 --> 02:12:09,296 nel cuore del genere umano." 36701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.