All language subtitles for downton.abbey.a.new.era.2022.multi.1080p.web.h264-lost_Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,666 --> 00:01:26,461 Servez le Seigneur, rĂ©jouissez-vous dans le pouvoir de Son Esprit. 2 00:01:26,545 --> 00:01:31,466 Que la bĂ©nĂ©diction de Dieu tout-puissant, le PĂšre, le Fils et le Saint-Esprit, 3 00:01:31,550 --> 00:01:36,180 vous accompagne et demeure avec vous pour toujours. Amen. 4 00:01:36,263 --> 00:01:37,389 Amen. 5 00:01:44,438 --> 00:01:45,689 Merci. 6 00:02:27,189 --> 00:02:29,399 Regardez par ici, je vous prie. 7 00:02:38,200 --> 00:02:40,285 Je n'ai jamais vu un mariage comme celui-ci. 8 00:02:40,369 --> 00:02:42,037 Il est plus grandiose que le nĂŽtre. 9 00:02:43,872 --> 00:02:44,873 VoilĂ . 10 00:02:49,711 --> 00:02:53,006 Je ne vous ai pas entendu les fĂ©liciter. 11 00:02:53,090 --> 00:02:54,091 Ne le taquinez pas. 12 00:02:54,174 --> 00:02:56,760 Je souhaite bonne chance Ă  ce garçon. Vraiment. 13 00:02:59,096 --> 00:03:00,055 TrĂšs chic. 14 00:03:04,268 --> 00:03:05,394 - Mary. - Bonjour. 15 00:03:05,477 --> 00:03:07,855 - ChĂ©rie, tu as vu le gĂąteau? - Il est magnifique. 16 00:03:07,938 --> 00:03:09,231 Souriez. 17 00:03:14,653 --> 00:03:15,863 Attention, les enfants. 18 00:03:26,874 --> 00:03:29,918 Ils vont vivre ici et je pars Ă  Dower House. 19 00:03:30,002 --> 00:03:33,130 Penser que je vais avoir chaud l'hiver me remplit de joie. 20 00:03:33,755 --> 00:03:34,840 Je m'en doute. 21 00:03:34,923 --> 00:03:36,717 On va couper le gĂąteau. 22 00:03:36,800 --> 00:03:39,094 Je vous remercie de me permettre d'ĂȘtre si heureux. 23 00:03:39,178 --> 00:03:40,888 J'ai reçu bien plus que je ne mĂ©rite. 24 00:03:43,223 --> 00:03:46,226 C'est un dĂ©but encourageant. 25 00:03:55,652 --> 00:03:56,653 Bravo. 26 00:03:57,362 --> 00:03:58,363 Continuez. 27 00:04:02,034 --> 00:04:04,077 Splendide. La taille de ce gĂąteau. 28 00:04:10,417 --> 00:04:11,627 Envoyez une carte postale. 29 00:04:11,710 --> 00:04:12,836 Merci pour tout. 30 00:04:12,920 --> 00:04:13,962 Passez un bon sĂ©jour. 31 00:04:14,046 --> 00:04:15,130 Bon voyage. 32 00:04:18,382 --> 00:04:19,760 Au revoir! 33 00:04:26,391 --> 00:04:27,726 Bon voyage! 34 00:04:28,352 --> 00:04:29,478 Au revoir. 35 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 J'ai reçu une lettre de M. Murray. Il arrive Ă  Downton mardi. 36 00:04:44,910 --> 00:04:45,994 Qu'attendez-vous de lui? 37 00:04:46,078 --> 00:04:49,122 Ce n'est pas moi. C'est votre grand-mĂšre qui l'a convoquĂ©. 38 00:04:49,206 --> 00:04:50,457 Il aimerait qu'on vienne. 39 00:04:51,291 --> 00:04:52,668 Rosamund, tu devrais venir. 40 00:04:53,252 --> 00:04:54,294 Oh, mon Dieu. 41 00:04:54,378 --> 00:04:55,629 Pourquoi dis-tu cela? 42 00:04:55,712 --> 00:04:59,174 Les vieilles dames convoquent leur avocat pour une seule raison. 43 00:05:25,951 --> 00:05:27,953 Asseyez-vous. 44 00:05:28,036 --> 00:05:33,041 Je me sens comme AndromĂšde enchaĂźnĂ©e Ă  un rocher avec vous planant au-dessus. 45 00:05:33,125 --> 00:05:37,588 J'ignore pourquoi Murray vous a conviĂ©s sans me demander mon avis. 46 00:05:37,671 --> 00:05:39,256 Nous non plus. 47 00:05:40,132 --> 00:05:43,010 Denker. Un M. Murray arrivera bientĂŽt. 48 00:05:43,093 --> 00:05:46,638 Il est ici, milady. Il dit que vous l'attendez. 49 00:05:46,722 --> 00:05:51,310 Pourquoi ne pas me l'avoir dit? Ne soyez pas si mĂ©fiante. 50 00:05:55,022 --> 00:05:57,191 Leur avez-vous dit, Lady Grantham? Bien. 51 00:05:57,274 --> 00:05:58,609 Je vous en prie. 52 00:05:58,692 --> 00:05:59,943 Elle ne nous a rien dit. 53 00:06:00,027 --> 00:06:01,528 C'est facile Ă  faire. 54 00:06:01,612 --> 00:06:05,532 J'ai acquis la possession d'une villa dans le sud de la France. 55 00:06:05,616 --> 00:06:09,703 Et je l'ai donnĂ©e Ă  mon arriĂšre-petite-fille, Sybbie. 56 00:06:09,786 --> 00:06:10,787 Quoi? 57 00:06:10,871 --> 00:06:13,373 Qu'est-ce que vous ne comprenez pas? 58 00:06:13,457 --> 00:06:16,752 Je ne comprends rien. Quelle villa? OĂč? 59 00:06:16,835 --> 00:06:18,795 C'est trop extraordinaire pour l'exprimer. 60 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 Elle s'appelle La Villa des Colombes, elle est prĂšs de Toulon. 61 00:06:22,299 --> 00:06:23,634 Pourquoi Ă©tait-elle Ă  vous? 62 00:06:23,717 --> 00:06:25,844 Et pourquoi n'en avez-vous jamais parlĂ©? 63 00:06:25,928 --> 00:06:27,554 Je croyais que c'Ă©tait une plaisanterie. 64 00:06:28,222 --> 00:06:29,848 Commencez depuis le dĂ©but. 65 00:06:30,516 --> 00:06:35,270 Il y a des annĂ©es, avant votre naissance, j'Ă©tais en France, 66 00:06:35,354 --> 00:06:38,815 et j'ai rencontrĂ© un homme, le marquis de Montmirail. 67 00:06:38,899 --> 00:06:43,695 Il m'a invitĂ©e Ă  sĂ©journer dans une villa qu'il venait d'acheter. 68 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Un an plus tard, il m'a Ă©crit 69 00:06:46,365 --> 00:06:51,286 pour me dire qu'il transfĂ©rait la villa Ă  mon nom. 70 00:06:51,370 --> 00:06:54,665 Je n'ai pas cru qu'il Ă©tait sĂ©rieux, je n'y ai pas prĂȘtĂ© attention. 71 00:06:54,748 --> 00:06:56,041 Mais il ne plaisantait pas. 72 00:06:56,124 --> 00:06:57,167 C'est Ă©vident. 73 00:06:57,668 --> 00:06:58,961 Il est mort rĂ©cemment, 74 00:06:59,044 --> 00:07:01,129 et au dĂ©sarroi de sa veuve, 75 00:07:01,213 --> 00:07:05,968 la villa oĂč ils allaient chaque hiver Ă©tait au nom de Lady Grantham. 76 00:07:06,051 --> 00:07:07,344 Il ne l'avait jamais changĂ©. 77 00:07:07,427 --> 00:07:09,638 - J'ai besoin de signatures. - Oh, oui. 78 00:07:09,721 --> 00:07:11,640 Pourquoi l'avez-vous donnĂ©e Ă  Sybbie? 79 00:07:11,723 --> 00:07:16,228 Vos enfants sont bien installĂ©s ici, et ceux d'Edith sont bien pourvus. 80 00:07:16,311 --> 00:07:20,566 Mais Brompton ira Ă  un enfant de Tom et Lucy, 81 00:07:20,649 --> 00:07:23,652 alors, la fille unique de notre Sybil hĂ©ritera de peu, 82 00:07:23,735 --> 00:07:25,821 et j'ai voulu corriger cela. 83 00:07:25,904 --> 00:07:29,575 Quelle famille a-t-il, ce Montmirail? 84 00:07:29,658 --> 00:07:33,287 La veuve et un fils, le marquis actuel. 85 00:07:33,370 --> 00:07:36,039 La mĂšre pense qu'ils devraient entamer une procĂ©dure. 86 00:07:36,123 --> 00:07:37,249 On ne peut pas la blĂąmer. 87 00:07:37,332 --> 00:07:41,670 Pourquoi? Si son mari voulait me la donner, on n'a rien Ă  dire. 88 00:07:41,753 --> 00:07:43,589 Vous n'avez jamais songĂ© Ă  refuser? 89 00:07:44,548 --> 00:07:48,218 Je refuserais une villa dans le sud de la France? 90 00:07:50,846 --> 00:07:51,972 M. Murray? 91 00:07:54,141 --> 00:07:56,310 - Puis-je vous demander une faveur? - Je vous en prie. 92 00:07:56,393 --> 00:07:59,813 J'ai une tĂąche pour vous. Tout est dans cette lettre. 93 00:07:59,897 --> 00:08:02,149 Je vous appelle dans quelques jours, s'il y a des questions. 94 00:08:02,232 --> 00:08:05,402 Bien sĂ»r, Lady Grantham. Je dois aller prendre mon train. 95 00:08:05,485 --> 00:08:07,487 Au revoir, M. Murray. Et merci. 96 00:08:12,451 --> 00:08:15,746 Vous voulez savoir pourquoi il l'a fait. 97 00:08:15,829 --> 00:08:19,291 La vĂ©ritĂ©, c'est que je n'en sais rien. 98 00:08:20,209 --> 00:08:22,794 Et sur ce, je vais vous dire bonsoir 99 00:08:22,878 --> 00:08:26,507 et vous laisser discuter de mon mystĂ©rieux passĂ©. 100 00:08:27,090 --> 00:08:32,095 Denker, ne me dirigez pas. Je ne suis pas une voiture de course. 101 00:08:32,679 --> 00:08:34,139 C'est dommage. 102 00:08:35,557 --> 00:08:38,434 Pardon? Vous devez vraiment essayer
 103 00:08:38,519 --> 00:08:39,520 C'est Ă©trange. 104 00:08:40,145 --> 00:08:43,982 Ils passent quelques jours ensemble il y a 60 ans, 105 00:08:44,066 --> 00:08:45,442 et il lui donne une maison. 106 00:08:45,526 --> 00:08:49,029 - Ce n'Ă©tait pas juste un fou? - Ils essaieront de le prouver. 107 00:08:49,112 --> 00:08:52,074 C'est merveilleux que Granny s'occupe de Sybbie. 108 00:08:52,157 --> 00:08:54,868 MĂȘme si M. de Montmirail Ă©tait fou. 109 00:08:54,952 --> 00:08:56,620 Pourquoi maman n'a jamais dit un mot? 110 00:08:56,703 --> 00:08:58,288 En ce qui la concerne, 111 00:08:58,372 --> 00:09:02,125 elle a reçu une lettre excentrique il y a cinquante ans, 112 00:09:02,209 --> 00:09:05,546 elle a trouvĂ© ça fou et n'y a plus jamais pensĂ©. 113 00:09:07,756 --> 00:09:09,341 Bravo, Marigold. 114 00:09:09,424 --> 00:09:10,467 Allez. Vas-y. 115 00:09:15,681 --> 00:09:16,682 Reste en arriĂšre! 116 00:09:17,599 --> 00:09:18,642 Nanny, regarde! 117 00:09:20,269 --> 00:09:21,937 Un appel pour vous, milord. 118 00:09:22,020 --> 00:09:23,689 - Qui est-ce? - Un certain M. Barbier. 119 00:09:23,772 --> 00:09:25,107 De British Lion, dit-il. 120 00:09:25,190 --> 00:09:27,818 - Qu'est-ce que c'est? - Une compagnie de cinĂ©ma. 121 00:09:27,901 --> 00:09:29,444 Je devrais voir ce qu'il veut. 122 00:09:31,655 --> 00:09:33,782 Que feront-ils de la villa pendant l'Ă©tĂ©? 123 00:09:33,866 --> 00:09:35,576 Ils ne peuvent pas la louer. Personne n'y va. 124 00:09:35,659 --> 00:09:36,743 Ils y vont maintenant. 125 00:09:36,827 --> 00:09:37,911 Il fait trop chaud. 126 00:09:37,995 --> 00:09:39,121 Apparemment pas. 127 00:09:39,204 --> 00:09:40,289 - Maman! - ChĂ©rie. 128 00:09:40,372 --> 00:09:41,331 Maman, viens jouer. 129 00:09:42,708 --> 00:09:44,877 C'est une course. Viens. Vite. 130 00:09:52,092 --> 00:09:55,220 M. Barber est producteur et rĂ©alisateur. 131 00:09:55,804 --> 00:09:58,348 Il voulait pratiquer ici la chronophotographie. 132 00:09:58,432 --> 00:10:01,977 Ce n'est pas l'Ăąge de pierre, papa. Il veut faire un film Ă  Downton. 133 00:10:02,060 --> 00:10:03,353 Qu'avez-vous dit? 134 00:10:03,437 --> 00:10:04,563 J'ai refusĂ© gentiment. 135 00:10:04,646 --> 00:10:07,482 Alors je le rappellerai. Je veux entendre son offre. 136 00:10:07,566 --> 00:10:09,943 - Cela sert Ă  quoi? - Il y aurait une commission. 137 00:10:10,027 --> 00:10:11,445 Quand Henry rentre Ă  la maison? 138 00:10:11,528 --> 00:10:12,696 Pas Ă  temps pour ça. 139 00:10:12,779 --> 00:10:14,198 OĂč est-il, maintenant? 140 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 Son dernier message Ă©tait d'Istanbul ou d'ailleurs. 141 00:10:17,367 --> 00:10:20,078 Mais pour moi, un rallye est une idĂ©e folle. 142 00:10:20,162 --> 00:10:23,248 - Vous vous en sortirez sans lui. - C'est Ă  moi de m'en charger? 143 00:10:23,332 --> 00:10:26,168 On ne peut pas s'attendre Ă  ce qu'on gĂšre les gens du kinĂ©ma. 144 00:10:26,251 --> 00:10:28,504 Écoutons d'abord sa proposition. 145 00:10:28,587 --> 00:10:30,380 Allons-y, Mary. Je te tiendrai compagnie. 146 00:10:30,464 --> 00:10:32,341 L'argent nous serait utile, non? 147 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 - Nanny! - Tout va bien pour Henry? 148 00:10:35,802 --> 00:10:37,346 Il adore les voitures. 149 00:10:37,971 --> 00:10:40,599 Il adore la vitesse. Il adore l'aventure. 150 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Il m'adore aussi, je crois. 151 00:10:43,602 --> 00:10:45,896 Mais je n'annule pas les trois autres choses. 152 00:10:45,979 --> 00:10:47,564 Et tu croyais que tu le pourrais? 153 00:10:47,648 --> 00:10:48,774 Je suppose, oui. 154 00:10:49,358 --> 00:10:50,400 PrĂȘte pour vous. 155 00:11:07,626 --> 00:11:08,836 C'est parfait. 156 00:11:09,878 --> 00:11:13,131 Jusqu'Ă  rĂ©cemment, la rĂ©alisation d'un film se faisait juste en studio, 157 00:11:13,215 --> 00:11:15,342 mais le processus s'est Ă©largi. 158 00:11:15,425 --> 00:11:19,972 Le NapolĂ©on d'Abel Gance a montrĂ© ce qu'une camĂ©ra peut faire en extĂ©rieur. 159 00:11:20,055 --> 00:11:21,765 On filme dans de vraies maisons, de vrais paysages. 160 00:11:21,849 --> 00:11:23,684 De quel genre de film s'agit-il? 161 00:11:23,767 --> 00:11:26,436 Le Joueur se situe en 1875. 162 00:11:26,520 --> 00:11:29,022 La fille d'un comte, Lady Anne Erskine, 163 00:11:29,106 --> 00:11:31,900 tombe amoureuse d'un homme qui s'avĂšre ĂȘtre un joueur, 164 00:11:31,984 --> 00:11:33,902 - au grand dam de sa famille. - J'imagine. 165 00:11:33,986 --> 00:11:37,197 Ils se rencontrent Ă  une fĂȘte de campagne et les choses dĂ©gĂ©nĂšrent vite. 166 00:11:37,281 --> 00:11:41,034 Il y a des visites dans un club de jeu trĂšs chic qu'on Ă©tablirait ici. 167 00:11:41,118 --> 00:11:43,120 Un club de jeu Ă  Downton? 168 00:11:43,203 --> 00:11:46,248 Ça achĂšverait Granny. Et papa aussi. 169 00:11:46,331 --> 00:11:47,708 On doit rĂ©flĂ©chir. 170 00:11:47,791 --> 00:11:52,921 Bien sĂ»r. VoilĂ  ma carte. Appelez-moi si vous avez des questions. 171 00:11:53,005 --> 00:11:54,423 Barrow va vous raccompagner. 172 00:11:54,506 --> 00:11:56,925 Il y a deux questions pour lesquelles on a besoin d'une rĂ©ponse 173 00:11:57,009 --> 00:11:59,052 avant d'avoir la discussion. 174 00:11:59,136 --> 00:12:01,221 On resterait ici un mois. 175 00:12:01,305 --> 00:12:03,974 Et si vous retournez la carte, vous verrez ce qu'on paierait. 176 00:12:04,600 --> 00:12:06,268 Bien sĂ»r, c'est nĂ©gociable. 177 00:12:07,144 --> 00:12:09,188 - Au revoir, M. Barber. - Au revoir. 178 00:12:16,111 --> 00:12:17,738 Et c'est le point de dĂ©part? 179 00:12:21,033 --> 00:12:22,576 C'est une idĂ©e horrible. 180 00:12:22,659 --> 00:12:24,703 Des actrices bourrĂ©es de maquillage, 181 00:12:24,786 --> 00:12:28,540 et des acteurs juste bourrĂ©s, touchant Ă  nos affaires. 182 00:12:28,624 --> 00:12:30,459 Il faudrait surveiller l'argenterie. 183 00:12:30,542 --> 00:12:32,211 Les villageois verraient ça d'un mauvais Ɠil. 184 00:12:32,294 --> 00:12:34,171 Cela ne doit pas vous arrĂȘter. 185 00:12:34,254 --> 00:12:36,089 Le comtĂ© voit tout d'un mauvais Ɠil. 186 00:12:36,173 --> 00:12:38,175 Vous devez penser au montant. 187 00:12:38,258 --> 00:12:39,843 Inutile de parler d'argent. 188 00:12:39,927 --> 00:12:43,388 Vous devez y penser. Vous auriez un nouveau toit, pour commencer. 189 00:12:43,472 --> 00:12:45,682 Vous pourriez avoir une inondation, que ferez-vous? 190 00:12:45,766 --> 00:12:47,392 Si vous refusez, pouvez-vous les convaincre 191 00:12:47,476 --> 00:12:48,936 d'aller plus au nord vers Brancaster? 192 00:12:51,522 --> 00:12:52,856 Maman, qu'en pensez-vous? 193 00:12:53,607 --> 00:12:56,652 Mary, peux-tu emmener ton pĂšre voir les combles? 194 00:12:56,735 --> 00:12:59,321 Il ne les a pas vus depuis longtemps. 195 00:13:10,999 --> 00:13:12,835 Je ne suis pas montĂ© ici depuis des annĂ©es. 196 00:13:12,918 --> 00:13:15,212 VoilĂ  dans quelle situation on est. 197 00:13:15,295 --> 00:13:17,673 Avec l'argent, on peut amĂ©liorer l'Ă©tat de la maison 198 00:13:17,756 --> 00:13:19,758 au niveau de ce qu'on a dĂ©pensĂ© pour le domaine 199 00:13:19,842 --> 00:13:22,636 et entrer dans les annĂ©es 30 avec la tĂȘte haute 200 00:13:22,719 --> 00:13:24,012 Mais si vous ne voulez pas
 201 00:13:24,096 --> 00:13:25,097 Non. 202 00:13:27,349 --> 00:13:31,562 Non, tu tiens la barre. Tu es le capitaine, maintenant. 203 00:13:32,229 --> 00:13:34,982 J'en suis conscient, mĂȘme si tu ne le crois pas. 204 00:13:37,192 --> 00:13:41,864 Et maintenant, j'ai la tĂąche peu enviable de l'apprendre Ă  M. Carson. 205 00:13:41,947 --> 00:13:44,616 Je ne peux pas le croire. Faire un film ici? 206 00:13:44,700 --> 00:13:47,035 C'est possible? Il y aura des vedettes? CĂ©lĂšbres? 207 00:13:47,119 --> 00:13:49,413 Donnez-lui de l'eau, elle va s'Ă©vanouir. 208 00:13:49,496 --> 00:13:50,956 Rien n'est encore dĂ©cidĂ©. 209 00:13:51,039 --> 00:13:54,168 C'est normal d'ĂȘtre excitĂ©. Vous vivez dans la ferme. 210 00:13:54,251 --> 00:13:58,714 Nous, on les verra entrer et sortir Ă  chaque heure du jour. 211 00:13:58,797 --> 00:14:00,424 Et Mme la comtesse? 212 00:14:00,507 --> 00:14:05,512 Elle espĂ©rait la paix et elle est plongĂ©e dans un chaos absolu. 213 00:14:05,596 --> 00:14:06,930 Je suis d'accord avec Daisy. 214 00:14:07,014 --> 00:14:09,725 On rencontrera des gens qu'on a juste vus sur le grand Ă©cran. 215 00:14:09,808 --> 00:14:11,852 - Si c'est bien pour la maison
 - Justement. 216 00:14:11,935 --> 00:14:13,812 Une rentrĂ©e d'argent ferait une diffĂ©rence. 217 00:14:13,896 --> 00:14:17,065 - Ils ont dit combien? - Ça ne nous regarde pas. 218 00:14:17,149 --> 00:14:19,067 - Ils n'ont rien dit. - Eh bien, bonsoir. 219 00:14:19,151 --> 00:14:20,986 - Bonsoir. - Bonsoir, Mme Hughes. 220 00:14:21,069 --> 00:14:23,864 Les temps changent et on doit changer avec eux. 221 00:14:23,947 --> 00:14:26,074 Mme Parker, on devrait partir aussi. 222 00:14:26,158 --> 00:14:28,076 TrĂšs bien, M. Parker. J'arrive. 223 00:14:30,746 --> 00:14:33,790 Daisy est plus obĂ©issante avec lui qu'avec moi. 224 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Il la rend peut-ĂȘtre plus heureuse. 225 00:14:35,667 --> 00:14:37,002 J'ai fait de mon mieux. 226 00:14:41,381 --> 00:14:44,009 Un film de cinĂ©ma? À Downton? 227 00:14:44,092 --> 00:14:46,553 Je sais que ça semble improbable, 228 00:14:46,637 --> 00:14:49,806 mais ce n'est peut-ĂȘtre pas aussi terrible que ça. 229 00:14:49,890 --> 00:14:51,058 Je ne suis pas d'accord. 230 00:14:51,141 --> 00:14:54,144 Des acteurs rudes et vulgaires 231 00:14:54,228 --> 00:14:57,105 dĂ©ambulant dans les piĂšces avec les mains baladeuses, 232 00:14:57,189 --> 00:15:01,860 assis dans les fauteuils, mangeant Ă  la table oĂč le roi s'est assis? 233 00:15:01,944 --> 00:15:05,948 Ça rappelle les pires excĂšs de la RĂ©volution française. 234 00:15:06,031 --> 00:15:09,243 On devrait leur demander de rester debout et de porter des gants? 235 00:15:09,326 --> 00:15:12,454 C'est une dĂ©chĂ©ance, Elsie. Une chute. 236 00:15:12,538 --> 00:15:14,873 Ils s'exposent au danger. 237 00:15:14,957 --> 00:15:18,085 Mais ça rapportera, Charlie. Et ils ont besoin de l'argent. 238 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 Alors, pourquoi ne pas ouvrir la maison au public 239 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 et les laisser fouiller dans tous les coins? 240 00:15:23,799 --> 00:15:28,387 On avait essayĂ© ça une fois, je pensais qu'on avait dit : "Jamais plus". 241 00:15:30,389 --> 00:15:34,059 Si tu continues ainsi, tu vas avoir une crise cardiaque. 242 00:15:34,142 --> 00:15:37,187 Ça vaudrait mieux, si c'est Ă  ça que nous en sommes rĂ©duits. 243 00:15:47,489 --> 00:15:49,783 Andy, pourrais-tu plier correctement ce journal? 244 00:15:49,867 --> 00:15:51,243 Je vais l'apporter en haut. 245 00:15:51,326 --> 00:15:52,327 Bien sĂ»r. 246 00:15:53,036 --> 00:15:56,415 Alors, ils vont faire un film de cinĂ©ma dans la grande maison. 247 00:15:56,498 --> 00:15:58,500 Quelles seront les consĂ©quences pour vous deux? 248 00:15:58,584 --> 00:15:59,668 Je ne sais pas. 249 00:15:59,751 --> 00:16:01,587 Mais ce sera excitant. 250 00:16:01,670 --> 00:16:04,423 Voir comment un film est fait, rencontrer les vedettes. 251 00:16:04,506 --> 00:16:07,843 Je m'en approcherais pas si j'Ă©tais vous. Je resterais Ă  l'Ă©cart de tout ça. 252 00:16:08,760 --> 00:16:09,803 Je vous dis bonsoir. 253 00:16:09,887 --> 00:16:11,096 Bonsoir. 254 00:16:11,180 --> 00:16:12,139 Bonsoir. 255 00:16:15,559 --> 00:16:17,311 Avec tout ça, j'ai oubliĂ© le journal. 256 00:16:19,563 --> 00:16:20,731 Ma mĂ©moire est une passoire. 257 00:16:22,900 --> 00:16:23,901 Bonsoir. 258 00:16:25,611 --> 00:16:28,363 N'oubliez pas, c'est sa ferme, pas la nĂŽtre. 259 00:16:28,447 --> 00:16:30,908 C'est la ferme de Lord Grantham et il est juste locataire. 260 00:16:30,991 --> 00:16:33,535 Peut-ĂȘtre, mais ne dis rien que tu pourrais regretter. 261 00:16:33,619 --> 00:16:34,620 C'est le problĂšme. 262 00:16:34,703 --> 00:16:37,080 Je finirai par le faire et qu'est-ce qu'on deviendra? 263 00:16:38,123 --> 00:16:40,375 Murray a fait traduire le testament. 264 00:16:41,001 --> 00:16:45,130 Montmirail fait allusion Ă  un interlude idyllique 265 00:16:45,214 --> 00:16:48,759 qu'il a passĂ© avec maman quand il Ă©tait jeune homme avant son mariage. 266 00:16:48,842 --> 00:16:50,385 Qu'est-ce que Murray a dit d'autre? 267 00:16:50,469 --> 00:16:51,762 C'est bizarre. 268 00:16:51,845 --> 00:16:53,555 La veuve veut contester le testament, 269 00:16:53,639 --> 00:16:56,308 mais le fils pense que ça peut ĂȘtre arrangĂ© Ă  l'amiable. 270 00:16:56,391 --> 00:16:59,770 Je couvrirais la villa de fils barbelĂ©s et je barricaderais les fenĂȘtres. 271 00:16:59,853 --> 00:17:01,605 Il aimerait qu'on lui rende visite lĂ -bas. 272 00:17:01,688 --> 00:17:03,065 Maman ne peut pas voyager, 273 00:17:03,148 --> 00:17:05,108 mais il nous a demandĂ© d'amener Tom et Lucy 274 00:17:05,192 --> 00:17:07,528 maintenant qu'il sait que Sybbie est la bĂ©nĂ©ficiaire. 275 00:17:07,611 --> 00:17:08,654 Qu'en pensez-vous? 276 00:17:08,737 --> 00:17:11,406 On pourrait apprendre Ă  mieux connaĂźtre Lucy. 277 00:17:11,990 --> 00:17:15,536 Et avec un peu de chance, on raterait le film effrayant de Mary. 278 00:17:17,079 --> 00:17:19,705 J'ai trouvĂ©. Myrna Dalgleish. Je savais que j'en avais une bonne. 279 00:17:20,457 --> 00:17:23,460 Sa beautĂ© est si classique. J'en ai une de lui. 280 00:17:24,502 --> 00:17:28,841 Guy Dexter dans Casanova. 281 00:17:28,924 --> 00:17:30,384 Il y a quelque chose chez lui. 282 00:17:30,467 --> 00:17:32,010 Un animal sauvage prĂȘt Ă  bondir. 283 00:17:32,094 --> 00:17:33,554 À bondir sur toi, tu veux dire. 284 00:17:33,637 --> 00:17:36,390 Ça suffit. Vous allez nous rendre jaloux, Andy et moi. 285 00:17:36,473 --> 00:17:37,641 J'aime entendre ça. 286 00:17:41,436 --> 00:17:43,230 DĂ©solĂ©e, tu vas rater toute cette fĂȘte. 287 00:17:43,313 --> 00:17:46,984 Maintenant, je suis nerveux de te laisser seule avec Guy Dexter. 288 00:17:47,067 --> 00:17:48,819 Il y a peu de chances que ça se produise. 289 00:17:49,570 --> 00:17:51,822 - Qu'en penses-tu, Bertie? - Une complication. 290 00:17:52,656 --> 00:17:54,658 Tom dit qu'ils devront amener Maud Bagshaw. 291 00:17:54,741 --> 00:17:56,785 Elle vit avec eux jusqu'Ă  ce que sa maison soit prĂȘte. 292 00:17:56,869 --> 00:17:59,037 On peut tous aller Ă  l'hĂŽtel. 293 00:17:59,121 --> 00:18:01,081 Dans ce cas, peut-on venir? 294 00:18:01,164 --> 00:18:02,416 J'adorerais ça. 295 00:18:02,499 --> 00:18:03,542 On ne vous dĂ©rangerait pas? 296 00:18:03,625 --> 00:18:06,003 - Tout le monde y va sauf moi? - Et moi. 297 00:18:06,086 --> 00:18:07,421 J'envisage d'Ă©crire un article 298 00:18:07,504 --> 00:18:10,174 sur les gens qui vont dans le sud de la France, l'Ă©tĂ©, actuellement. 299 00:18:10,257 --> 00:18:12,426 Tu recommences Ă  Ă©crire? J'en suis heureuse. 300 00:18:12,509 --> 00:18:14,720 Edith est de retour au magazine, deux jours par semaine. 301 00:18:14,803 --> 00:18:16,096 Et le petit Peter? 302 00:18:16,180 --> 00:18:18,557 Il a une merveilleuse nanny, Dieu merci. 303 00:18:18,640 --> 00:18:20,684 Peux-tu vraiment travailler, avec deux enfants 304 00:18:20,767 --> 00:18:22,728 en dirigeant une maison comme Brancaster? 305 00:18:22,811 --> 00:18:24,646 Demandez-le-moi dans six mois. 306 00:18:24,730 --> 00:18:27,316 Je suis heureuse que tu refasses travailler ton intelligence. 307 00:18:27,399 --> 00:18:29,067 EspĂ©rons qu'elle est encore lĂ . 308 00:18:29,151 --> 00:18:32,946 Je tĂ©lĂ©phonerai Ă  Montmirail demain pour dire qu'on sera Ă  l'hĂŽtel. 309 00:18:33,030 --> 00:18:34,531 Je pense qu'il sera soulagĂ©. 310 00:18:36,700 --> 00:18:37,701 Entrez. 311 00:18:39,620 --> 00:18:41,163 J'ai vu la lumiĂšre. 312 00:18:42,998 --> 00:18:45,167 Vous devez penser comme papa 313 00:18:45,250 --> 00:18:48,378 que l'idĂ©e d'un film est trop commune pour ĂȘtre envisagĂ©e? 314 00:18:48,462 --> 00:18:52,674 Rien n'est trop commun si cela aide Ă  garder Downton en bon Ă©tat. 315 00:18:52,758 --> 00:18:54,718 On aurait assez d'argent pour un nouveau toit. 316 00:18:54,801 --> 00:18:57,679 On en paiera le prix par un terrible mois. 317 00:18:57,763 --> 00:19:00,432 HonnĂȘtement, je pense que ce sera terrible. 318 00:19:00,516 --> 00:19:05,062 Mais la vision de ces bassinets remplis d'eau de pluie au grenier l'est aussi. 319 00:19:05,145 --> 00:19:07,606 On a survĂ©cu Ă  la guerre. On survivra cela aussi. 320 00:19:07,689 --> 00:19:10,317 Mais tu dois ĂȘtre ferme, Mary. 321 00:19:10,400 --> 00:19:16,990 Pour ces gens, les femmes comme nous sont des dragons ou des idiotes. 322 00:19:17,074 --> 00:19:20,619 Veille Ă  ce qu'ils te voient comme un dragon. 323 00:19:27,042 --> 00:19:30,504 M. Bates et Miss Baxter iront au service de Lord et Lady Grantham. 324 00:19:30,587 --> 00:19:33,507 Les autres resteront Ă  Downton pour aider les gens du cinĂ©ma. 325 00:19:33,590 --> 00:19:35,551 Vous n'aurez pas d'aide de ma part. 326 00:19:35,634 --> 00:19:39,555 Contrairement Ă  Miss LĂšve-Pas-le-Petit-Doigt, j'aimerais aider. 327 00:19:39,638 --> 00:19:41,723 Pourrai-je ĂȘtre la femme de chambre de Miss Dalgleish? 328 00:19:41,807 --> 00:19:43,976 J'ai demandĂ© Ă  Anna de le faire. 329 00:19:44,059 --> 00:19:47,938 Je ne veux pas ĂȘtre rabat-joie, Daisy, mais tu as un travail ici. 330 00:19:48,021 --> 00:19:49,898 On sait que Miss Dalgleish sĂ©journera dans la maison? 331 00:19:49,982 --> 00:19:52,609 Oui, avec le rĂ©alisateur et l'acteur principal. 332 00:19:52,693 --> 00:19:54,778 Les autres sĂ©journeront dans le village. 333 00:19:54,862 --> 00:19:56,947 Maintenant, je dois aller voir Lady Mary. 334 00:19:57,656 --> 00:20:01,410 Ne t'inquiĂšte pas, Daisy. Anna trouvera un moyen de te faire entrer lĂ . 335 00:20:01,493 --> 00:20:03,704 J'Ă©changerais ça contre un voyage dans le sud de la France. 336 00:20:03,787 --> 00:20:04,997 Daisy? 337 00:20:07,040 --> 00:20:09,543 Il est contre, j'en ai bien peur, milady, 338 00:20:09,626 --> 00:20:13,839 il dit qu'il doit "monter la garde" et les "garder Ă  l'Ɠil". 339 00:20:13,922 --> 00:20:15,632 J'ignore combien ce sera utile. 340 00:20:16,758 --> 00:20:18,218 On doit se dĂ©barrasser de lui. 341 00:20:18,302 --> 00:20:19,720 Mais comment? 342 00:20:21,471 --> 00:20:25,309 Je devrais aller en France avec les autres? Vraiment? 343 00:20:25,392 --> 00:20:29,980 Elle a peur que tout paraisse bizarre et inconnu pour M. le comte. 344 00:20:30,063 --> 00:20:33,275 Et M. Bates ou Miss Baxter n'auront pas l'autoritĂ© de veiller 345 00:20:33,358 --> 00:20:35,027 Ă  ce que tout soit fait correctement. 346 00:20:35,110 --> 00:20:36,570 Oh, oui. Je vois. 347 00:20:36,653 --> 00:20:38,864 M. le comte a besoin de toi, Charlie. 348 00:20:38,947 --> 00:20:41,617 Toi seul peux leur montrer comment ça doit ĂȘtre fait. 349 00:20:41,700 --> 00:20:43,118 Ne t'inquiĂšte pas pour ça. 350 00:20:43,827 --> 00:20:46,663 On ferait bien de les prĂ©venir. Les Britanniques arrivent. 351 00:20:46,747 --> 00:20:49,166 Mais que vais-je en faire? 352 00:20:49,249 --> 00:20:51,585 Et ne serait-ce pas une contrainte pour les Montmirail? 353 00:20:51,668 --> 00:20:55,130 Il veut vous ĂȘtre utile, papa, comme il l'a toujours Ă©tĂ©. 354 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 Ne pourriez-vous pas lui donner l'impression qu'il vous aiderait? 355 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 Si tu insistes, je le ferai. Mais cela me paraĂźt sentimental. 356 00:21:03,055 --> 00:21:05,933 ENTREPRISE CINÉMATOGRAPHIQUE 357 00:21:11,021 --> 00:21:12,397 Vous deux, venez. 358 00:21:13,732 --> 00:21:15,234 - Suivez la costumiĂšre. - Passez-moi ça. 359 00:21:15,317 --> 00:21:16,610 - Elle vous dira oĂč aller. - Merci. 360 00:21:17,736 --> 00:21:20,072 - Non, c'est privĂ©. - Je vois. 361 00:21:20,155 --> 00:21:21,031 Par ici. 362 00:21:21,114 --> 00:21:22,407 Les voilĂ . 363 00:21:33,418 --> 00:21:34,920 THÉ, ROULÉS AUX SAUCISSES, SCONES, GÂTEAUX. 364 00:22:01,572 --> 00:22:03,907 Bonjour, M. Molesley. Pourquoi ĂȘtes-vous ici? 365 00:22:03,991 --> 00:22:06,034 J'aime tout ce qui concerne les films. 366 00:22:06,118 --> 00:22:07,953 Je sais que vous aimez aller au cinĂ©ma. 367 00:22:08,036 --> 00:22:12,291 C'est plus que ça. Pour moi, Hollywood est la plus grande usine Ă  rĂȘves, 368 00:22:13,041 --> 00:22:14,751 et j'ai besoin de rĂȘves, comme n'importe qui. 369 00:22:17,212 --> 00:22:18,630 Tout ça pour une femme. 370 00:22:20,507 --> 00:22:22,217 Voici la garde-robe de Miss Dalgleish. 371 00:22:22,301 --> 00:22:24,970 Je sais, mais quelle Ă©lĂ©gance! 372 00:22:30,309 --> 00:22:31,810 Non, fais-le correctement. 373 00:22:45,574 --> 00:22:46,575 DĂ©solĂ©. 374 00:22:46,658 --> 00:22:48,952 - Restez stables. Continuez d'avancer. - Gardez-le lĂ . 375 00:22:53,582 --> 00:22:56,835 Vous ĂȘtes tous lĂ , vous vous cachez des envahisseurs. 376 00:22:56,919 --> 00:23:00,255 Sybbie! Bonjour, chĂ©rie. Quelle charmante surprise. 377 00:23:00,339 --> 00:23:03,926 Tom l'a fait conduire pour qu'elle soit avec ses cousins pendant notre absence. 378 00:23:04,009 --> 00:23:06,762 - Nous parlions de toi? - De moi? Pourquoi? 379 00:23:06,845 --> 00:23:08,680 Pour toutes sortes de raisons. Toute bonnes. 380 00:23:08,764 --> 00:23:11,141 Puis-je vous prĂ©senter Miss Dalgleish? 381 00:23:11,225 --> 00:23:12,851 Mon pĂšre, Lord Grantham. 382 00:23:12,935 --> 00:23:14,645 Elle est l'une des vedettes du film. 383 00:23:14,728 --> 00:23:18,357 Je le crois volontiers. Bienvenue Ă  Downton, Miss Dalgleish. 384 00:23:23,362 --> 00:23:26,281 Le monde moderne vient Ă  Downton. 385 00:23:26,365 --> 00:23:28,784 Vous avez dit Ă  notre hĂŽte en France qu'on sĂ©journera Ă  l'hĂŽtel? 386 00:23:28,867 --> 00:23:31,537 Il ne veut pas en entendre parler. Il insiste pour qu'on reste Ă  la villa. 387 00:23:31,620 --> 00:23:32,996 MĂȘme si on va la leur voler? 388 00:23:33,080 --> 00:23:35,874 Il semble trĂšs sympathique et son anglais est impeccable. 389 00:23:35,958 --> 00:23:38,252 On ne peut pas en dire autant de mon français. 390 00:23:38,335 --> 00:23:39,920 M. Guy Dexter. 391 00:23:41,588 --> 00:23:43,257 Bienvenue, M. Dexter. 392 00:23:43,340 --> 00:23:46,718 Je suis Lord Grantham. Voici ma fille, Lady Mary Talbot. 393 00:23:46,802 --> 00:23:50,138 Elle s'occupera de vous car le reste d'entre nous part pour la CĂŽte d'Azur. 394 00:23:50,222 --> 00:23:52,391 Mais j'espĂšre que vous vous plairez ici. 395 00:23:52,474 --> 00:23:54,142 Je viendrais avec vous si je pouvais. 396 00:23:54,226 --> 00:23:55,227 Vous ĂȘtes anglais? 397 00:23:55,310 --> 00:23:56,311 Oui. 398 00:23:56,395 --> 00:23:58,856 Je suis allĂ© en Angleterre il y a dix ans, tenter ma chance, 399 00:23:58,939 --> 00:24:00,482 et j'y suis restĂ©. 400 00:24:00,566 --> 00:24:01,525 Je ne suis pas le seul. 401 00:24:01,608 --> 00:24:04,987 Ils nous appellent le Hollywood Raj, on joue au cricket une fois par semaine. 402 00:24:05,070 --> 00:24:06,822 Et la mĂ©tĂ©o n'interrompt jamais le jeu. 403 00:24:06,905 --> 00:24:08,615 Vous connaissez le sud de la France? 404 00:24:08,699 --> 00:24:11,785 La derniĂšre fois, j'ai Ă©tĂ© coincĂ© sur le toit du Negresco 405 00:24:11,869 --> 00:24:14,329 - avec Ronald Colman et Gloria Swanson. - Sur le toit? 406 00:24:14,413 --> 00:24:16,331 Vous nous raconterez le reste au souper. 407 00:24:16,415 --> 00:24:17,416 Quand partez-vous? 408 00:24:17,499 --> 00:24:21,044 Demain. Douvres, Calais, et le Train bleu jusqu'Ă  Nice. 409 00:24:21,128 --> 00:24:22,921 Comme c'est enviable. 410 00:24:23,005 --> 00:24:25,883 - Quand votre rĂ©alisateur sera-t-il lĂ ? - Pour souper. 411 00:24:25,966 --> 00:24:27,009 Vous ne croyez pas, Myrna? 412 00:24:27,843 --> 00:24:29,011 Comment le saurais-je? 413 00:24:33,182 --> 00:24:37,603 Myrna Dalgleish dans cette maison. Ça semble incroyable. 414 00:24:37,686 --> 00:24:40,689 Son pĂšre vendait des fruits au Borough Market. Et regarde-la. 415 00:24:40,772 --> 00:24:42,482 Une dĂ©esse de l'Ă©cran. 416 00:24:42,566 --> 00:24:44,067 Et vous serez sa femme de chambre. 417 00:24:44,151 --> 00:24:46,320 Elle a apportĂ© une montagne de bagages. 418 00:24:46,403 --> 00:24:49,948 Je me suis dit qu'Anna et vous pourriez l'aider Ă  les dĂ©baller. 419 00:24:50,032 --> 00:24:52,409 Rappelez-vous qu'aucun de vous ne connaĂźt cette femme. 420 00:24:52,492 --> 00:24:55,621 Elle n'est peut-ĂȘtre pas la vedette qu'on voit dans les magazines. 421 00:24:56,455 --> 00:24:58,248 Il y a une seule façon de l'apprendre. 422 00:25:05,506 --> 00:25:06,507 Merci. 423 00:25:08,884 --> 00:25:10,469 Lady Grantham. 424 00:25:10,552 --> 00:25:12,346 DĂ©solĂ©e de faire irruption ainsi. 425 00:25:12,429 --> 00:25:13,555 Aucun problĂšme. 426 00:25:13,639 --> 00:25:15,474 J'ai fait un nouveau testament, 427 00:25:15,557 --> 00:25:17,559 et j'ai besoin de vous comme tĂ©moins de ma signature. 428 00:25:17,643 --> 00:25:20,479 Ce sont juste mes bijoux et quelques autres piĂšces. 429 00:25:20,562 --> 00:25:22,898 C'est toujours une bonne idĂ©e de mettre ça Ă  jour. 430 00:25:22,981 --> 00:25:24,149 Murray Ă©tait lĂ , 431 00:25:24,233 --> 00:25:26,151 alors je me suis dit que je devais saisir l'occasion. 432 00:25:26,818 --> 00:25:28,320 Je suis contente que vous soyez venue 433 00:25:28,403 --> 00:25:32,241 car je voulais vous dire que Violet veut qu'on parcoure ses affaires. 434 00:25:32,324 --> 00:25:34,743 - Quoi? Pourquoi l'a-t-elle demandĂ©? - Je ne sais pas, 435 00:25:34,826 --> 00:25:38,664 mais tout Ă©lĂ©ment d'intĂ©rĂȘt vous sera signalĂ© Ă  Robert et Ă  vous. 436 00:25:39,540 --> 00:25:41,250 J'ai pensĂ© que je devais vous le dire. 437 00:25:41,333 --> 00:25:44,169 Elle veut que sa mort soit rĂ©glĂ©e et ne soit plus un souci. 438 00:25:44,253 --> 00:25:45,754 C'est digne de Violet, vraiment. 439 00:25:45,838 --> 00:25:48,006 - On a tort d'aller en France? - Certainement pas. 440 00:25:49,216 --> 00:25:52,594 Mary enverra un tĂ©lĂ©gramme s'il y a quoi que ce soit d'alarmant. 441 00:25:53,303 --> 00:25:54,388 Mais ce ne sera pas le cas. 442 00:25:55,305 --> 00:25:58,851 Je ne prĂ©tends pas l'avoir toujours portĂ©e dans mon cƓur, mais ce sera Ă©trange. 443 00:25:58,934 --> 00:26:00,727 Et elle manquera Ă  Mary. 444 00:26:00,811 --> 00:26:04,481 Mary prendra sa place, et le vide sera comblĂ©. 445 00:26:05,232 --> 00:26:07,776 Je dois filer. Je vais ĂȘtre en retard pour le souper. 446 00:26:10,404 --> 00:26:11,780 Je vous verrai Ă  notre retour. 447 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 Oui, bien sĂ»r. 448 00:26:15,075 --> 00:26:17,119 Elle a raison. Ce sera Ă©trange. 449 00:26:17,202 --> 00:26:20,122 Je regretterai ma partenaire de joutes qui me stimulait. 450 00:26:22,374 --> 00:26:25,544 Attention Ă  ces vĂȘtements, c'est de la haute couture. 451 00:26:25,627 --> 00:26:28,672 Je devrais aller aider Lady Mary et Lady Hexham Ă  s'habiller, 452 00:26:28,755 --> 00:26:30,465 je vais laisser Daisy dĂ©baller. 453 00:26:30,549 --> 00:26:32,301 Je reviendrai quand vous serez au souper. 454 00:26:32,384 --> 00:26:35,220 Tant que ce sera fini et que les malles auront disparu Ă  mon retour. 455 00:26:39,641 --> 00:26:41,810 Que faisiez-vous sur le toit du Negresco? 456 00:26:41,894 --> 00:26:44,313 C'Ă©tait une chasse au trĂ©sor et il nous fallait un tuyau de cheminĂ©e. 457 00:26:44,396 --> 00:26:48,859 Mais ils Ă©taient Ă©normes, on en a cassĂ© un et chacun en a pris un morceau. 458 00:26:49,693 --> 00:26:52,905 - Le directeur Ă©tait content? - C'Ă©tait une bonne publicitĂ©. 459 00:26:52,988 --> 00:26:55,115 Ça existe, une bonne publicitĂ©? 460 00:26:55,699 --> 00:26:57,242 Oui, si on est dans le cinĂ©ma. 461 00:26:57,326 --> 00:27:01,038 Les Russes cassent leurs verres pour se porter bonheur. 462 00:27:01,121 --> 00:27:05,209 Et les gens du cinĂ©ma cassent la propriĂ©tĂ© d'autrui pour une bonne publicitĂ©. 463 00:27:06,335 --> 00:27:07,544 C'est vrai, Mlle Dalgleish? 464 00:27:07,628 --> 00:27:09,588 Je ne fais rien Ă  moins d'en avoir envie. 465 00:27:09,671 --> 00:27:11,757 À vous entendre, c'est trĂšs poĂ©tique. 466 00:27:13,258 --> 00:27:14,510 Tenez l'assiette plus prĂšs. 467 00:27:16,303 --> 00:27:18,972 Comment ĂȘtes-vous devenue actrice de cinĂ©ma? 468 00:27:19,681 --> 00:27:23,435 Un dĂ©nicheur de talents m'a repĂ©rĂ©e. Car je suis si belle. 469 00:27:24,102 --> 00:27:27,105 - Ça semble trĂšs romantique. - Pas tant que ça. 470 00:27:27,189 --> 00:27:30,025 Pas quand on sait que chaque homme dans la piĂšce veut coucher avec vous. 471 00:27:32,611 --> 00:27:34,780 Quelle vie pittoresque vous avez. 472 00:27:36,740 --> 00:27:40,160 Avez-vous fait beaucoup de kinĂ©matographes en voyageant dans le pays? 473 00:27:40,244 --> 00:27:42,412 J'ai bien peur d'ĂȘtre assez content de les rater. 474 00:27:42,496 --> 00:27:44,831 Je sais que vous faites juste ça pour l'argent, mais ça va. 475 00:27:47,334 --> 00:27:50,629 Je ne comprends pas comment vous vous rappelez toutes ces rĂ©pliques. 476 00:27:50,712 --> 00:27:52,047 Ce n'est pas du théùtre. 477 00:27:52,130 --> 00:27:53,966 Je ne suis pas sĂ»r que ce soit un bon jeu d'acteur. 478 00:27:54,049 --> 00:27:57,511 N'est-ce pas en train de changer? Les films commencent Ă  parler, non? 479 00:27:57,594 --> 00:28:00,430 Un ou deux mots par-ci par-lĂ . Rien d'inquiĂ©tant. 480 00:28:00,514 --> 00:28:01,974 Selon qui? 481 00:28:02,057 --> 00:28:03,517 Donnez-moi une crĂšme de menthe. 482 00:28:05,853 --> 00:28:08,272 Pourrait-on rappeler Ă  Miss Dalgleish 483 00:28:08,355 --> 00:28:11,775 que les serviteurs travaillent dur, ici, et qu'ils font de leur mieux? 484 00:28:11,859 --> 00:28:13,277 Ils ne sont pas habituĂ©s Ă  la grossiĂšretĂ©. 485 00:28:13,360 --> 00:28:15,112 Elle n'est pas habituĂ©e Ă  la critique. 486 00:28:15,195 --> 00:28:18,532 Son visage sur l'Ă©cran vend un million de billets et elle le sait. 487 00:28:19,658 --> 00:28:20,826 Je vois. 488 00:28:26,707 --> 00:28:29,459 J'ai fait mon premier film Ă  20 ans. 489 00:28:29,543 --> 00:28:30,544 J'en suis sĂ»r. 490 00:28:31,378 --> 00:28:32,462 Merci. 491 00:28:36,383 --> 00:28:39,553 Je suis le majordome, monsieur. S'il vous faut quoi que ce soit, dites-le-moi. 492 00:28:39,636 --> 00:28:42,556 Quoi que ce soit? Ça semble dur Ă  satisfaire. 493 00:28:44,558 --> 00:28:47,060 DĂ©solĂ©. Je vous taquine. 494 00:28:47,936 --> 00:28:50,981 J'aurais dĂ» dire que j'ai tout ce qu'il me faut. 495 00:28:51,064 --> 00:28:52,316 Merci beaucoup. 496 00:28:52,941 --> 00:28:54,443 TrĂšs bien, monsieur. 497 00:28:54,526 --> 00:28:56,820 LE SUD DE LA FRANCE DE BAEDEKER 498 00:28:57,863 --> 00:29:01,200 Pose ce guide, Charlie, et endors-toi. 499 00:29:01,283 --> 00:29:02,826 Laisse-moi finir ce chapitre. 500 00:29:08,332 --> 00:29:11,043 Tu ne croiras jamais ce que ces gens mangent. 501 00:29:24,348 --> 00:29:26,391 - Venez, Carson. - Je passe. 502 00:29:26,475 --> 00:29:29,228 Partons avant que les choses empirent. 503 00:29:29,978 --> 00:29:33,941 Sans une version mĂ©diterranĂ©enne de ce costume, vous mourrez de chaud. 504 00:29:34,024 --> 00:29:35,859 Ne vous inquiĂ©tez pas pour moi, milord. 505 00:29:40,197 --> 00:29:41,365 Au revoir, papa. 506 00:29:41,448 --> 00:29:43,200 - Occupe-toi de Teo. - Bien sĂ»r. 507 00:29:43,283 --> 00:29:45,285 Passez un charmant sĂ©jour, quels que soient ces gens. 508 00:29:45,369 --> 00:29:46,787 Oui. On fera de notre mieux. 509 00:29:46,870 --> 00:29:50,123 Ne te mets dans aucune querelle. 510 00:29:50,207 --> 00:29:52,417 J'ai constatĂ© qu'avec les Ă©trangers, 511 00:29:52,501 --> 00:29:56,630 si on parle fort et lentement, ils font ce qu'on veut. 512 00:29:56,713 --> 00:29:58,841 Pas trop fort et pas trop lentement. 513 00:29:58,924 --> 00:30:01,134 Non, non, Andrew. Non, non. 514 00:30:01,218 --> 00:30:02,261 Merci, Bates. 515 00:30:05,389 --> 00:30:06,598 On vous souhaite bonne chance. 516 00:30:06,682 --> 00:30:10,435 Vous nous attrapez au vol, en route pour cette Ă©trange mission. 517 00:30:16,483 --> 00:30:18,443 Je suis dĂ©solĂ©, vous allez rater le tournage. 518 00:30:18,527 --> 00:30:19,945 Vous le regarderez quand on sera partis? 519 00:30:20,028 --> 00:30:21,113 S'ils m'y autorisent. 520 00:30:22,531 --> 00:30:23,949 Essayez de vous amuser. 521 00:30:24,032 --> 00:30:26,159 Inutile de vous dire la mĂȘme chose. 522 00:30:26,243 --> 00:30:28,036 Veille Ă  ce que Johnny se comporte bien. 523 00:30:28,120 --> 00:30:29,329 Pas de problĂšme, monsieur. 524 00:30:36,920 --> 00:30:39,882 Tout le monde Ă  bord ou on va rater le train. 525 00:30:46,138 --> 00:30:47,139 REGARDEZ ET PRIEZ 526 00:30:47,222 --> 00:30:50,392 Je n'ai jamais vu autant de charmantes dames. 527 00:30:50,475 --> 00:30:52,019 Du thĂ© pour Miss Dalgleish. 528 00:30:52,102 --> 00:30:54,813 Je viens d'en faire. Daisy peut la monter. 529 00:30:54,897 --> 00:30:56,523 Je vais le faire. Je veux le faire. 530 00:30:56,607 --> 00:31:00,944 Non. Laissez-moi le faire. Lady Mary n'y verra pas d'inconvĂ©nient. 531 00:31:01,028 --> 00:31:02,070 Calme-toi, Daisy. 532 00:31:02,154 --> 00:31:03,530 Je rĂ©cupĂ©rerai le plateau aprĂšs. 533 00:31:19,463 --> 00:31:20,964 C'est pour vous, Miss Dalgleish, 534 00:31:21,632 --> 00:31:24,426 Je ne vous ai jamais dit combien c'est excitant que vous soyez lĂ . 535 00:31:25,344 --> 00:31:26,803 J'adore vos films. 536 00:31:26,887 --> 00:31:29,223 Vous ĂȘtes une inspiration pour moi. 537 00:31:29,306 --> 00:31:30,641 Depuis Les Amants maudits
 538 00:31:30,724 --> 00:31:31,767 On peut aller plus vite? 539 00:31:31,850 --> 00:31:33,060 Tout de suite. 540 00:31:33,143 --> 00:31:35,145 Positions, tout le monde. 541 00:31:39,650 --> 00:31:40,651 Moteur. 542 00:31:40,734 --> 00:31:41,777 Harry. 543 00:31:43,403 --> 00:31:45,614 Et
 action! 544 00:31:46,615 --> 00:31:49,868 Vous descendez et vous le cherchez des yeux. 545 00:31:49,952 --> 00:31:52,788 Vous attendez
 et avancez. 546 00:31:52,871 --> 00:31:54,748 Mais il vous attend. 547 00:31:54,831 --> 00:31:56,625 Dites-lui qu'elle est belle. 548 00:31:58,001 --> 00:32:00,462 Vous ĂȘtes ravie de l'entendre, mais ne pouvez l'admettre. 549 00:32:03,882 --> 00:32:06,093 Vous le regardez dans les yeux. 550 00:32:06,176 --> 00:32:08,554 Le laisserez-vous vous embrasser? Vous devriez. 551 00:32:08,637 --> 00:32:12,140 Attendez! Qui est-il? Coupez. 552 00:32:12,224 --> 00:32:13,308 N'IMPRIMEZ PAS 553 00:32:13,392 --> 00:32:15,185 - DĂ©solĂ©. - Je ne peux pas travailler ainsi. 554 00:32:15,269 --> 00:32:17,938 C'est Molesley. Il est trĂšs populaire ici. 555 00:32:18,021 --> 00:32:19,982 Ça ne vous ennuie pas qu'il regarde? 556 00:32:20,065 --> 00:32:22,693 Ça ne les ennuie pas. Ils ne veulent juste pas qu'il soit dedans. 557 00:32:22,776 --> 00:32:24,111 Non. Bien observĂ©. 558 00:32:24,194 --> 00:32:25,779 Maintenant, vous recommencez? 559 00:32:25,863 --> 00:32:26,905 Exactement. 560 00:32:26,989 --> 00:32:29,825 Je prĂ©fĂ©rerais gagner ma vie au fond d'une mine. 561 00:32:30,534 --> 00:32:32,494 PremiĂšres positions. 562 00:32:32,578 --> 00:32:33,829 Moteur. 563 00:32:33,912 --> 00:32:34,872 Harry. 564 00:32:34,955 --> 00:32:36,123 LE JOUEUR 2 565 00:32:36,206 --> 00:32:38,250 Et
 action! 566 00:32:38,333 --> 00:32:39,877 - Il a recommencĂ©. - Vous descendez les marches, 567 00:32:39,960 --> 00:32:41,545 n'imaginant pas le trouver vous attendant. 568 00:32:48,468 --> 00:32:50,429 Si j'avais su qu'on resterait tous Ă  la villa, 569 00:32:50,512 --> 00:32:51,847 je ne suis pas sĂ»r que je serais venu. 570 00:32:51,930 --> 00:32:53,015 Pourquoi pas? 571 00:32:53,098 --> 00:32:55,309 Vous ne croyez pas que ça pourrait ĂȘtre gĂȘnant? 572 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 Alors qu'on a acquis cette maison familiale? 573 00:32:57,519 --> 00:32:59,897 Ce n'est pas la façon raisonnable de voir ça. 574 00:32:59,980 --> 00:33:03,984 Je suis heureuse que Sybbie puisse ĂȘtre Ă  Ă©galitĂ© avec ses cousins. 575 00:33:04,693 --> 00:33:08,947 Violet donne une rĂ©elle opportunitĂ© Ă  votre enfant. Un dĂ©part dans la vie. 576 00:33:10,032 --> 00:33:11,783 Sa gĂ©nĂ©rositĂ© vous surprend? 577 00:33:11,867 --> 00:33:13,952 Attila Le Hun aimait sa famille. 578 00:33:15,287 --> 00:33:16,580 PREMIÈRE CLASSE 579 00:33:21,001 --> 00:33:22,294 Tout va bien, M. Carson? 580 00:33:22,377 --> 00:33:26,507 "Bien" n'est pas le premier mot qui me vient Ă  l'esprit. 581 00:33:26,590 --> 00:33:28,258 Je vous ai apportĂ© de la soupe de poulet. 582 00:33:50,239 --> 00:33:52,241 Je la trouve trĂšs impolie. 583 00:33:52,324 --> 00:33:53,909 Je pense qu'elle est Ă©reintĂ©e. 584 00:33:53,992 --> 00:33:56,787 Ça doit ĂȘtre difficile quand tout le film dĂ©pend de vous. 585 00:33:56,870 --> 00:34:00,541 Ça dĂ©pend aussi de M. Dexter, et il a l'air trĂšs bien Ă©levĂ©. 586 00:34:00,624 --> 00:34:02,334 Et trĂšs sĂ©duisant. 587 00:34:02,417 --> 00:34:04,086 Oh. Vous prĂ©parez quelque chose? 588 00:34:04,169 --> 00:34:05,921 Si c'Ă©tait le cas, je vous le dirais? 589 00:34:06,839 --> 00:34:08,715 M. Molesley est dans le film, maintenant. 590 00:34:09,757 --> 00:34:11,051 Je ne savais pas oĂč me placer. 591 00:34:11,134 --> 00:34:14,638 Si on laissait les gens du cinĂ©ma faire leur travail pendant qu'on fait le nĂŽtre? 592 00:34:14,721 --> 00:34:18,183 Écoute-le, Daisy, avant de t'enfuir pour rejoindre l'industrie. 593 00:35:30,756 --> 00:35:32,341 Monsieur de Montmirail? 594 00:35:32,424 --> 00:35:34,259 Lord Grantham. Bienvenue. 595 00:35:35,177 --> 00:35:36,929 On est devenus une sacrĂ©e troupe. 596 00:35:37,012 --> 00:35:39,640 On a mĂȘme amenĂ© notre majordome. Je ne sais pas pourquoi. 597 00:35:39,723 --> 00:35:40,933 Mais c'est chic. 598 00:35:41,016 --> 00:35:43,769 Venez, les amis. 599 00:35:43,852 --> 00:35:46,730 Je vais avoir besoin d'un verre. Et de m'asseoir. 600 00:35:46,813 --> 00:35:47,898 Je peux imaginer. 601 00:35:52,986 --> 00:35:54,780 Bienvenue. 602 00:35:59,576 --> 00:36:03,664 Maman. Je vous prĂ©sente Lord Grantham. 603 00:36:03,747 --> 00:36:05,582 Ma mĂšre. La marquise de Montmirail. 604 00:36:05,666 --> 00:36:06,750 Madame. 605 00:36:06,834 --> 00:36:08,961 Voici Lady Grantham, Lord et Kady Hexham, 606 00:36:09,044 --> 00:36:11,630 Lady Bagshaw et M. et Mme Branson. 607 00:36:11,713 --> 00:36:14,466 M. Branson, pĂšre de l'heureuse enfant. 608 00:36:14,550 --> 00:36:16,593 Comme vous devez ĂȘtre heureux. 609 00:36:16,677 --> 00:36:18,846 Ma femme et moi sommes heureux d'ĂȘtre lĂ . 610 00:36:18,929 --> 00:36:21,765 C'est trĂšs aimable de nous inclure. 611 00:36:21,849 --> 00:36:23,308 On est ravis, Lord Hexham. 612 00:36:23,392 --> 00:36:25,352 N'est-ce pas, maman? 613 00:36:25,435 --> 00:36:26,395 Ravis. 614 00:36:28,313 --> 00:36:30,232 - Merci, Mme Patmore. - Merci. 615 00:36:30,315 --> 00:36:31,942 Mangez-les lentement. 616 00:36:34,945 --> 00:36:37,531 M. Mason. Comment allez-vous? 617 00:36:37,614 --> 00:36:39,157 Vous ĂȘtes en route pour la ferme? 618 00:36:39,241 --> 00:36:40,868 Je voulais laisser le jeune couple tranquille. 619 00:36:40,951 --> 00:36:43,829 Ils ne sont jamais seuls. Ils doivent toujours me supporter. 620 00:36:43,912 --> 00:36:45,873 Chez vous, vous faites ce que vous voulez 621 00:36:45,956 --> 00:36:48,000 Mais je veux qu'ils se sentent chez eux, 622 00:36:48,083 --> 00:36:51,211 pour qu'ils prennent la relĂšve quand je cĂ©derai le bail. 623 00:36:51,295 --> 00:36:52,546 Que ferez-vous? 624 00:36:52,629 --> 00:36:55,591 Ne vous en faites pas pour moi. Vous avez vos propres problĂšmes. 625 00:36:55,674 --> 00:36:57,801 - Je m'inquiĂšte pour vous. - Merci. 626 00:36:59,428 --> 00:37:03,265 Les feuilles d'appel pour demain seront prĂȘtes et livrĂ©es dans une heure. 627 00:37:03,849 --> 00:37:04,850 Bonne journĂ©e? 628 00:37:04,933 --> 00:37:07,019 Toujours bonne quand on vient Ă  bout du planning. 629 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 Une bonne nouvelle, j'espĂšre? 630 00:37:08,937 --> 00:37:11,565 Pas vraiment. Mon mari ne reviendra pas au moment prĂ©vu. 631 00:37:12,065 --> 00:37:13,317 Ça doit ĂȘtre dĂ©cevant. 632 00:37:13,859 --> 00:37:16,320 DĂ©cevant, mais ce n'est pas une surprise. 633 00:37:16,403 --> 00:37:19,072 20 h 30 est trop tard pour moi. J'aime manger Ă  19 h. 634 00:37:19,156 --> 00:37:22,534 C'est difficile pour la cuisine si on change les heures habituelles. 635 00:37:27,331 --> 00:37:29,291 J'aimerais pouvoir voir la magie de la star. 636 00:37:29,374 --> 00:37:30,584 J'ai une proposition. 637 00:37:30,667 --> 00:37:33,378 L'un de ses films passe Ă  Thirsk. Si on allait le voir? 638 00:37:33,462 --> 00:37:35,214 - Je devrais refuser. - Pourquoi? 639 00:37:35,297 --> 00:37:37,716 Votre famille n'est pas lĂ . Vous ĂȘtre maĂźtresse Ă  bord. 640 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 D'accord. 641 00:37:40,844 --> 00:37:43,472 Je vais prĂ©venir Barrow, mettre un manteau et le dire Ă  Granny. 642 00:37:49,937 --> 00:37:53,524 Granny, ne soyez pas fĂąchĂ©e, je vais voir un film Ă  Thirsk. 643 00:37:54,107 --> 00:37:55,442 Toute seule? 644 00:37:55,526 --> 00:37:57,152 Avec M. Barber, le rĂ©alisateur. 645 00:37:57,653 --> 00:38:00,989 Vous avez des nouvelles d'Henry derniĂšrement? 646 00:38:01,698 --> 00:38:04,535 Il a envoyĂ© un tĂ©lĂ©gramme. Il ne revient pas encore. 647 00:38:04,618 --> 00:38:06,245 Denker, changement de plan. 648 00:38:06,870 --> 00:38:10,332 Je ne m'habillerai pas. Je prendrai mon souper sur un plateau. 649 00:38:10,415 --> 00:38:11,500 Milady. 650 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Je suis dĂ©solĂ©e. 651 00:38:19,174 --> 00:38:25,138 Ce n'est pas de ta faute si Miss Dalgleish a le charme d'une verrue. 652 00:38:25,222 --> 00:38:26,932 M. Dexter est gentil. 653 00:38:27,015 --> 00:38:29,601 Il peut se dĂ©fendre sans mon aide. 654 00:38:29,685 --> 00:38:31,186 Le cinĂ©ma ne vous intĂ©resse pas? 655 00:38:31,270 --> 00:38:32,729 J'ai un peu regardĂ©. 656 00:38:33,230 --> 00:38:34,940 J'aimerais mieux manger des cailloux. 657 00:38:35,941 --> 00:38:41,196 Je vais aller me coucher. Au moins, jusqu'Ă  leur dĂ©part. 658 00:38:41,280 --> 00:38:42,364 Je devrais m'inquiĂ©ter? 659 00:38:42,447 --> 00:38:46,368 Florence Nightingale s'est couchĂ©e Ă  38 ans. 660 00:38:46,451 --> 00:38:48,036 Elle est morte Ă  90 ans. 661 00:38:48,120 --> 00:38:49,788 Vous me le diriez, n'est-ce pas? 662 00:38:50,747 --> 00:38:52,124 À ton avis? 663 00:38:52,833 --> 00:38:53,834 Vas-y. 664 00:39:01,633 --> 00:39:04,845 Et vous, Lord Grantham? Vous connaissez le sud de la France? 665 00:39:04,928 --> 00:39:07,931 Je sais que Lord Brougham l'a rendu chic dans les annĂ©es 30, 666 00:39:08,015 --> 00:39:09,141 quand il Ă©tait chancelier. 667 00:39:09,224 --> 00:39:11,810 Vous ne faites que reprendre ce qui vous appartient. 668 00:39:12,436 --> 00:39:15,981 Je ne dirais pas ça. Mais je vois pourquoi vous trouvez ça bouleversant. 669 00:39:16,064 --> 00:39:17,566 Mais vous ĂȘtes lĂ , 670 00:39:17,649 --> 00:39:20,360 regardant les meubles, mesurant les rideaux. 671 00:39:20,444 --> 00:39:22,613 Maman, je t'en prie. On peut acheter une autre villa. 672 00:39:23,322 --> 00:39:26,241 On est lĂ  car votre fils nous a invitĂ©s. 673 00:39:27,201 --> 00:39:30,412 Mais j'aimerais savoir pourquoi votre mari a fait ce qu'il a fait. 674 00:39:30,495 --> 00:39:32,873 J'ai demandĂ© Ă  notre avocat de nous rejoindre dans quelques jours. 675 00:39:32,956 --> 00:39:34,917 C'est une excellente idĂ©e. 676 00:39:35,000 --> 00:39:37,002 Entre-temps, j'espĂšre que vous apprĂ©cierez votre sĂ©jour. 677 00:39:40,964 --> 00:39:43,926 Votre majordome donne un air de bienvenue et de splendeur Ă  la procĂ©dure. 678 00:39:44,009 --> 00:39:46,220 Mais il peut se retirer si vous prĂ©fĂ©rez. 679 00:39:46,303 --> 00:39:48,847 Pourquoi, quand la villa appartient dĂ©jĂ  Ă  votre petite-fille? 680 00:39:49,723 --> 00:39:53,519 Lady Bagshaw, venez vous asseoir. 681 00:39:54,520 --> 00:39:56,480 Je suis dĂ©solĂ©e. 682 00:39:56,563 --> 00:39:59,983 Je me suis allongĂ©e cinq minutes, j'ai fermĂ© les yeux et me suis Ă©croulĂ©e. 683 00:40:00,484 --> 00:40:02,110 Bienvenue Ă  la Villa des Colombes. 684 00:40:02,194 --> 00:40:04,363 - Vous devez venir ici souvent. - Oui. 685 00:40:04,446 --> 00:40:07,616 On l'a fait. Avant que vous entriez dans nos vies. 686 00:40:07,699 --> 00:40:10,327 Toujours l'hiver, depuis une Ă©ternitĂ©. 687 00:40:10,410 --> 00:40:12,871 Maintenant, venir durant les mois plus chauds est Ă  la mode. 688 00:40:12,955 --> 00:40:16,208 - Je prĂ©pare un article lĂ -dessus. - Vous ĂȘtes Ă©crivain, Lady Hexham? 689 00:40:16,291 --> 00:40:18,418 PlutĂŽt journaliste, j'en ai peur. 690 00:40:18,502 --> 00:40:21,046 J'ai un magazine, et j'en reprends le contrĂŽle. 691 00:40:21,129 --> 00:40:22,506 Quel est le sujet de votre article? 692 00:40:23,799 --> 00:40:26,677 Scott Fitzgerald, Zelda, Coco Chanel. 693 00:40:26,760 --> 00:40:29,304 Ceux qui ont permis aux hĂŽtels de rester ouverts en juillet. 694 00:40:30,472 --> 00:40:34,017 Puis-je publier des photos de la villa? Est-ce possible? 695 00:40:34,852 --> 00:40:35,894 Bien sĂ»r. 696 00:40:35,978 --> 00:40:38,146 Si on peut voir les photos avant que vous les utilisiez. 697 00:40:38,230 --> 00:40:40,858 Tu n'es pas la premiĂšre journaliste qu'il a rencontrĂ©e. 698 00:40:42,109 --> 00:40:43,819 PALAIS ÉLECTRIQUE 699 00:40:44,319 --> 00:40:45,320 Billets, je vous prie. 700 00:40:48,532 --> 00:40:50,534 On va devoir reporter notre apprĂ©ciation 701 00:40:50,617 --> 00:40:53,036 des attractions de Miss Dalgleish Ă  une autre fois. 702 00:40:53,120 --> 00:40:54,121 Ce n'est pas son film. 703 00:40:54,204 --> 00:40:57,749 The Terror est le premier film parlant projetĂ© en Grande-Bretagne. 704 00:40:57,833 --> 00:40:59,418 Je croyais que c'Ă©tait The Jazz Singer. 705 00:40:59,501 --> 00:41:02,212 Non. Dans celui-lĂ , Al Jolson dit juste quelques mots Ă  sa vieille mĂšre. 706 00:41:02,296 --> 00:41:03,297 Et chante. 707 00:41:03,380 --> 00:41:06,008 Dans celui-ci, ils parlent tout le long. 708 00:41:06,091 --> 00:41:07,092 OĂč est le Rialto? 709 00:41:07,634 --> 00:41:09,261 Tournez Ă  gauche et garez-vous. 710 00:41:09,344 --> 00:41:11,555 DÉSOLÉ, ON EST COMPLETS 711 00:41:15,017 --> 00:41:18,854 Lady Mary est allĂ©e au cinĂ©ma Ă  Thirsk avec M. Barber, 712 00:41:18,937 --> 00:41:21,273 et la vieille Lady Grantham mange dans sa chambre. 713 00:41:21,356 --> 00:41:24,610 Alors, M. Dexter et Miss Dalgleish souperont seuls. 714 00:41:24,693 --> 00:41:27,196 - Avez-vous informĂ© Mme Patmore? - Oui. 715 00:41:28,363 --> 00:41:30,032 On a tous pitiĂ© de M. Dexter. 716 00:41:32,075 --> 00:41:33,535 Que se passe-t-il? 717 00:41:33,619 --> 00:41:35,871 Ça ne vous intĂ©resserait pas, Mme Hughes. 718 00:41:36,455 --> 00:41:37,456 Essayez. 719 00:41:38,290 --> 00:41:39,750 Si vous voulez. 720 00:41:49,176 --> 00:41:53,680 Pendant la visite royale, vous souvenez-vous d'un valet, Ellis? 721 00:41:53,764 --> 00:41:54,848 Oui. 722 00:41:55,724 --> 00:41:59,061 Vous Ă©tiez trĂšs amis d'aprĂšs mes souvenirs. 723 00:41:59,937 --> 00:42:02,105 J'ai reçu une lettre de lui, ce matin
 724 00:42:03,190 --> 00:42:04,733 disant qu'il s'est mariĂ©. 725 00:42:06,443 --> 00:42:08,987 Et c'est triste? 726 00:42:10,280 --> 00:42:11,406 Je sais, ça ne devrait pas. 727 00:42:13,033 --> 00:42:17,037 M. Barrow, votre chemin dans la vie est difficile. 728 00:42:17,120 --> 00:42:22,209 Les gens dans votre situation se cachent derriĂšre les apparences 729 00:42:22,292 --> 00:42:26,046 qui leur permettent d'Ă©viter la persĂ©cution et le rejet. 730 00:42:26,129 --> 00:42:28,674 Il ne doit pas ĂȘtre blĂąmĂ© pour ça. 731 00:42:28,757 --> 00:42:29,758 C'est
 732 00:42:30,884 --> 00:42:33,428 Ce n'est pas ce que je veux, Mme Hughes. 733 00:42:34,930 --> 00:42:36,265 Vous ĂȘtes un homme courageux. 734 00:42:37,182 --> 00:42:39,518 Mais vous ĂȘtes aussi destinĂ© Ă  ĂȘtre seul. 735 00:42:40,394 --> 00:42:41,979 À moins d'ĂȘtre trĂšs chanceux. 736 00:42:56,785 --> 00:42:59,329 "RENCONTREZ-MOI À MINUIT
 NE LE DITES À PERSONNE!" 737 00:43:05,210 --> 00:43:08,213 Je croyais que son visage pouvait vendre un million de billets? 738 00:43:08,297 --> 00:43:09,590 Pas Ă  Thirsk, apparemment. 739 00:43:14,845 --> 00:43:18,140 Mais vous avez raison, bien sĂ»r. Elle est trĂšs belle. 740 00:43:25,397 --> 00:43:30,277 QUE DIEU SAUVE LE ROI 741 00:43:31,737 --> 00:43:33,405 C'est merveilleux. 742 00:43:33,488 --> 00:43:36,158 Je me demande encore pourquoi on est lĂ . 743 00:43:36,700 --> 00:43:39,119 Si vous Ă©tiez venu en Angleterre, vous auriez rencontrĂ© maman, 744 00:43:39,203 --> 00:43:40,787 ç'aurait Ă©tĂ© plus logique. 745 00:43:40,871 --> 00:43:43,624 C'Ă©tait vous que je voulais rencontrer plus que la vieille Lady Grantham. 746 00:43:43,707 --> 00:43:44,666 Et votre mĂšre? 747 00:43:45,501 --> 00:43:48,587 La situation est plus dĂ©licate pour elle, mais ça va aller. 748 00:43:48,670 --> 00:43:50,130 J'y veillerai. 749 00:43:53,759 --> 00:43:54,760 Par ici. 750 00:43:58,055 --> 00:43:59,640 À quel jeu jouent-ils? 751 00:43:59,723 --> 00:44:02,309 Ils nous font croire qu'on est saufs et ils nous collent un procĂšs. 752 00:44:02,392 --> 00:44:05,312 Ils veulent peut-ĂȘtre nous culpabiliser pour qu'on renonce. 753 00:44:05,395 --> 00:44:08,148 Je crois que M. de Montmirail adorait son pĂšre, 754 00:44:08,232 --> 00:44:10,192 et qu'il veut accomplir ses volontĂ©s. 755 00:44:10,275 --> 00:44:13,695 Et on reprĂ©sente Granny, la figure mystĂ©rieuse dans tout ça. 756 00:44:38,470 --> 00:44:40,764 Éclatant. Non. 757 00:44:42,140 --> 00:44:44,059 Une protection. Cool. 758 00:44:45,227 --> 00:44:46,270 Oui. 759 00:44:46,353 --> 00:44:47,354 Carson? 760 00:44:49,231 --> 00:44:50,440 Je peux vous aider? 761 00:44:54,611 --> 00:44:56,488 Peut-ĂȘtre celui-ci. 762 00:44:57,239 --> 00:44:59,825 Ça vous donne l'air d'ĂȘtre le roi Zog d'Albanie. 763 00:45:01,910 --> 00:45:02,911 Oui. 764 00:45:04,288 --> 00:45:05,247 Parfait. 765 00:45:06,039 --> 00:45:08,500 Non, non. Il n'en est pas question. 766 00:45:08,584 --> 00:45:10,210 C'Ă©tait mon choix, je dois payer. 767 00:45:10,294 --> 00:45:12,546 Oui, mas c'est moi qui dois le porter. 768 00:45:13,922 --> 00:45:17,134 Merci pour votre achat, monsieur. À vous et Ă  votre femme. 769 00:45:24,391 --> 00:45:26,852 Si vous vendiez des vĂȘtements pour hommes en arrivant Ă  Hollywood, 770 00:45:26,935 --> 00:45:28,729 comment avez-vous percĂ© dans le cinĂ©ma? 771 00:45:28,812 --> 00:45:31,231 Un jour, ils m'ont demandĂ© de poser pour une revue, 772 00:45:31,315 --> 00:45:32,774 vĂȘtu d'un costume qu'ils vendaient, 773 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 et un agent m'a donnĂ© un contrat. 774 00:45:34,985 --> 00:45:36,528 Parce que vous ĂȘtes si beau. 775 00:45:36,612 --> 00:45:39,239 Je croyais qu'ils apprĂ©ciaient mon talent d'acteur. 776 00:45:39,323 --> 00:45:41,116 Allez, les filles. Allez au vestiaire. 777 00:45:41,200 --> 00:45:42,367 On veut rentrer chez nous. 778 00:45:44,620 --> 00:45:47,372 Vous savez pourquoi je fais des films. Comment ĂȘtes-vous devenu majordome? 779 00:45:47,456 --> 00:45:50,501 C'est bien moins prestigieux. J'ai trouvĂ© un travail de laquais. 780 00:45:50,584 --> 00:45:55,088 Puis j'ai Ă©tĂ© premier valet de pied, puis valet et enfin, majordome. 781 00:45:55,172 --> 00:45:57,758 Je peux tout vous dire sur la gestion d'une maison. 782 00:45:57,841 --> 00:45:59,635 C'est la diffĂ©rence entre vous et moi. 783 00:45:59,718 --> 00:46:01,762 J'ignore ce que je fais, la plupart du temps. 784 00:46:01,845 --> 00:46:03,472 Ça n'en a pas l'air. 785 00:46:04,223 --> 00:46:06,808 Merci, M
 786 00:46:06,892 --> 00:46:08,143 Juste Barrow, monsieur. 787 00:46:09,811 --> 00:46:11,939 Bien, Guy. RĂ©pĂ©tons, s'il vous plaĂźt. 788 00:46:16,318 --> 00:46:17,945 Myrna, dites la rĂ©plique. 789 00:46:19,780 --> 00:46:21,198 Je vous ai gardĂ© un maillet. 790 00:46:21,907 --> 00:46:24,326 Je pense qu'ils ressemblent Ă  des instruments de guerre. 791 00:46:24,826 --> 00:46:25,869 Parce qu'ils le sont. 792 00:46:25,953 --> 00:46:27,746 Il y a un appel pour vous. 793 00:46:27,829 --> 00:46:29,790 Un M. Bullock. Il dit que c'est urgent. 794 00:46:30,582 --> 00:46:31,667 Cinq minutes! 795 00:46:33,710 --> 00:46:35,337 Il y a un drame en dessous. 796 00:46:35,420 --> 00:46:38,465 L'homme en charge criait au tĂ©lĂ©phone quand je suis montĂ©. 797 00:46:38,549 --> 00:46:41,051 Apparemment, ils font la mauvaise sorte de film. 798 00:46:41,134 --> 00:46:42,636 Il y a une bonne sorte? 799 00:46:42,719 --> 00:46:47,307 Il semble que le public ne veut que des films parlants. 800 00:46:47,391 --> 00:46:51,186 Je pensais que la meilleure chose, c'est qu'on ne les entend pas. 801 00:46:51,687 --> 00:46:53,897 Ce serait encore mieux si on pouvait ne pas les voir. 802 00:46:55,607 --> 00:46:58,402 Approchez tous, je vous prie. 803 00:47:02,322 --> 00:47:03,824 On arrĂȘte le tournage. 804 00:47:03,907 --> 00:47:05,158 Je
 Je sais. je sais. 805 00:47:05,242 --> 00:47:07,327 Je suis dĂ©solĂ© d'apporter de mauvaises nouvelles. 806 00:47:07,411 --> 00:47:11,164 On vous contactera quand on aura finalisĂ© nos plans. Merci. 807 00:47:12,416 --> 00:47:14,168 Qu'y a-t-il? Que s'est-il passĂ©? 808 00:47:14,793 --> 00:47:17,629 Il semble que les parlants gagnent trop d'argent pour les ignorer, 809 00:47:17,713 --> 00:47:20,799 alors que notre film est muet et trop cher pour amortir son coĂ»t. 810 00:47:20,883 --> 00:47:23,594 Alors, ils veulent stopper leur pertes et nous faire arrĂȘter. 811 00:47:23,677 --> 00:47:24,803 Mais c'est triste. 812 00:47:24,887 --> 00:47:27,639 Pire que triste pour ceux qui travaillent dessus. 813 00:47:27,723 --> 00:47:31,602 On doit encore une paie aux figurants et maintenant ils sont sans travail. 814 00:47:31,685 --> 00:47:34,229 - Je vous ai dit que
 - Excusez-moi. 815 00:47:34,313 --> 00:47:35,314 Myrna. 816 00:47:36,440 --> 00:47:37,566 Pourquoi s'arrĂȘte-t-il? 817 00:47:37,649 --> 00:47:40,694 Apparemment, les films muets ne gagnent plus d'argent. 818 00:47:40,777 --> 00:47:43,572 J'ai vu ça hier soir. Le cinĂ©ma Ă©tait presque vide. 819 00:47:43,655 --> 00:47:44,698 Quel dommage. 820 00:47:44,781 --> 00:47:47,701 Je suis dĂ©solĂ©e pour M. Barber. Il ne mĂ©rite pas ça. 821 00:47:52,122 --> 00:47:53,874 J'aimerais pouvoir aider. 822 00:47:53,957 --> 00:47:56,043 Moi aussi, mais je ne vois pas comment. 823 00:47:56,126 --> 00:47:59,129 On fait un film muet. Ils ne veulent sortir que des parlants, alors
 824 00:47:59,213 --> 00:48:01,632 Pourquoi ça ne pourrait pas ĂȘtre changĂ© en film parlant? 825 00:48:02,216 --> 00:48:03,258 Qu'est-ce que ça exigerait? 826 00:48:03,884 --> 00:48:05,844 Faire venir un technicien de Londres. 827 00:48:06,803 --> 00:48:09,556 Il pourrait enregistrer le son pour les scĂšnes qu'on a faites et
 828 00:48:09,640 --> 00:48:13,018 Et mettre de nouvelles paroles dans les autres. Pourquoi ça ne marcherait pas? 829 00:48:17,022 --> 00:48:19,316 M. Mason me rend folle. 830 00:48:19,399 --> 00:48:21,360 Chaque tasse et soucoupe doit ĂȘtre parfaite. 831 00:48:21,443 --> 00:48:24,696 Tu es sa belle-fille. Son fils est mort Ă  la guerre. 832 00:48:24,780 --> 00:48:27,407 Ce n'est pas Ă©tonnant qu'on ait du mal Ă  s'entendre. 833 00:48:27,491 --> 00:48:29,368 C'est dommage qu'il t'Ă©nerve, 834 00:48:29,451 --> 00:48:31,161 car c'est un homme charmant. 835 00:48:31,245 --> 00:48:32,996 Et il a une haute opinion de toi, Daisy. 836 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 N'Ă©tiez-vous pas amoureuse de lui, autrefois? 837 00:48:35,791 --> 00:48:37,292 Il y a une centaine d'annĂ©es. 838 00:48:39,169 --> 00:48:41,672 Il paraĂźt qu'un expert du son arrive de Londres. 839 00:48:41,755 --> 00:48:43,257 Ne me le rappelez pas. 840 00:48:45,342 --> 00:48:47,970 Tout va bien? Je peux vous aider? 841 00:48:48,053 --> 00:48:49,888 Personne ne peut m'aider, maintenant. 842 00:48:57,479 --> 00:48:58,480 Eh bien. 843 00:48:59,523 --> 00:49:00,858 VoilĂ  Barrow. 844 00:49:01,358 --> 00:49:02,359 Monsieur? 845 00:49:02,901 --> 00:49:05,612 Je me disais que cette grande maison est bien plus intĂ©ressante 846 00:49:05,696 --> 00:49:07,072 que notre stupide petit film. 847 00:49:07,906 --> 00:49:09,408 Ne m'appelez pas "monsieur." 848 00:49:10,993 --> 00:49:12,828 Je peux faire quelque chose? 849 00:49:12,911 --> 00:49:15,122 Pas Ă  moins que vous ayez des idĂ©es sur ma prochaine carriĂšre. 850 00:49:15,914 --> 00:49:17,499 Mais
 Je ne comprends pas. 851 00:49:18,959 --> 00:49:21,086 Les films Ă©taient du mime jusqu'Ă  prĂ©sent. 852 00:49:21,587 --> 00:49:22,921 Du mime avec de la musique. 853 00:49:23,005 --> 00:49:25,799 Avec les nouveaux parlants, il s'agira d'interprĂ©ter. 854 00:49:26,300 --> 00:49:27,426 Ils ne voudront pas de nous. 855 00:49:28,218 --> 00:49:30,429 Ils engageront de vrais acteurs issus du théùtre, 856 00:49:31,513 --> 00:49:32,681 et on sera finis. 857 00:49:32,764 --> 00:49:34,516 Mais vous avez une bonne voix. 858 00:49:35,100 --> 00:49:37,019 Il y aura peut-ĂȘtre de nouveaux visages, 859 00:49:37,102 --> 00:49:40,314 mais le public ne dira pas adieu Ă  ses Ă©ternels favoris. 860 00:49:40,397 --> 00:49:41,648 J'espĂšre que vous avez raison. 861 00:49:42,941 --> 00:49:43,901 Monsieur. 862 00:49:58,498 --> 00:50:00,209 C'est le
 863 00:50:00,292 --> 00:50:02,461 Le yacht du duc de Westminster. 864 00:50:30,614 --> 00:50:31,823 Je vais rĂ©sumer. 865 00:50:32,616 --> 00:50:34,576 Depuis 1864, 866 00:50:34,660 --> 00:50:37,246 le dĂ©funt marquis de Montmirail a fait quatre testaments. 867 00:50:37,329 --> 00:50:41,124 Dans chacun d'eux, il mentionne qu'il a donnĂ© la Villa des Colombes 868 00:50:41,208 --> 00:50:44,795 Ă  l'actuelle comtesse douairiĂšre de Grantham en 1865. 869 00:50:44,878 --> 00:50:47,881 J'ai apportĂ© les originaux. Je laisserai les copies. 870 00:50:47,965 --> 00:50:50,425 Ce n'Ă©tait pas un caprice, c'est clair. 871 00:50:50,509 --> 00:50:52,678 Il voulait le faire et il s'y est tenu. 872 00:50:52,761 --> 00:50:54,054 Je me sens mieux pour ça. 873 00:50:54,137 --> 00:50:57,432 Elle devait savoir quelque chose sur lui. Le faire chanter. 874 00:50:57,516 --> 00:50:59,434 Maman, c'est une rĂ©action insensĂ©e. 875 00:50:59,518 --> 00:51:01,603 On le contestera au tribunal. 876 00:51:01,687 --> 00:51:03,730 Sur la base de quoi, madame? 877 00:51:03,814 --> 00:51:07,109 Vous avez d'autres maisons. Il n'est pas question de pauvretĂ©. 878 00:51:07,192 --> 00:51:11,238 Votre mari a achetĂ© la villa et s'en est sĂ©parĂ© avant de vous rencontrer. 879 00:51:11,321 --> 00:51:15,200 Mon conseil est de rendre la propriĂ©tĂ© sans dĂ©lai. 880 00:51:19,955 --> 00:51:21,123 Merci beaucoup. 881 00:51:21,206 --> 00:51:23,834 - Vous comptez accepter ça? - Bien sĂ»r. 882 00:51:23,917 --> 00:51:26,336 Mon pĂšre a fait de moi le seul exĂ©cuteur. 883 00:51:27,045 --> 00:51:29,673 J'aime penser qu'il me faisait confiance pour rĂ©aliser ses souhaits. 884 00:51:30,507 --> 00:51:32,259 Alors pourquoi nous avoir invitĂ©s ici? 885 00:51:32,843 --> 00:51:34,511 J'Ă©tais curieux de vous rencontrer. 886 00:51:34,595 --> 00:51:38,348 Mon pĂšre et votre mĂšre ont passĂ© une semaine ensemble en octobre 1864. 887 00:51:44,271 --> 00:51:46,857 Et je suis nĂ© en juillet 1865. 888 00:51:47,524 --> 00:51:48,817 PrĂ©cisĂ©ment. 889 00:51:48,901 --> 00:51:51,653 C'est pour ça qu'il lui a donnĂ© la villa un mois plus tard. 890 00:51:52,487 --> 00:51:53,864 En gratitude pour votre naissance. 891 00:51:55,449 --> 00:51:59,745 Vous et moi, on a beaucoup en commun. 892 00:52:14,468 --> 00:52:17,012 - On devrait remercier Lady Grantham. - Absolument. 893 00:52:17,930 --> 00:52:20,182 Au moins, on sait que l'acquisition de la villa 894 00:52:20,265 --> 00:52:23,101 n'Ă©tait pas un choix au hasard ou une erreur absurde, 895 00:52:23,185 --> 00:52:25,979 mais une dĂ©cision fermement ratifiĂ©e durant de nombreuses annĂ©es. 896 00:52:26,063 --> 00:52:27,606 Ça fait un effet bizarre 897 00:52:27,689 --> 00:52:30,108 de savoir que mon propre enfant fait partie de ce sĂ©rail 898 00:52:30,192 --> 00:52:32,277 oĂč grĂące Ă  ta lignĂ©e, de belle choses arrivent. 899 00:52:32,361 --> 00:52:35,322 Tout comme Mary aura Downton et nous, Brompton. 900 00:52:35,405 --> 00:52:36,823 Oui, mais ce sont des domaines en activitĂ©. 901 00:52:36,907 --> 00:52:38,992 Ce lieu a Ă©tĂ© fait pour le rire et le divertissement. 902 00:52:39,660 --> 00:52:42,246 Sybil aurait Ă©tĂ© heureuse pour sa fille, non? 903 00:52:43,872 --> 00:52:46,667 Et l'aurait encouragĂ©e Ă  l'utiliser pour le bien d'autrui. 904 00:52:46,750 --> 00:52:48,377 Oui, elle l'aurait fait. 905 00:52:49,127 --> 00:52:50,420 Alors, faisons la mĂȘme chose. 906 00:52:51,338 --> 00:52:53,924 J'ai hĂąte de faire venir Sybbie. Elle adorera cet endroit. 907 00:52:55,467 --> 00:52:56,510 Regarde cette vue. 908 00:52:58,762 --> 00:53:00,639 Ne te sens-tu pas reconnaissant qu'on soit vivants? 909 00:53:01,974 --> 00:53:03,308 Je t'aime, tu sais? 910 00:53:04,268 --> 00:53:06,228 Je pensais que je n'aimerais plus jamais. 911 00:53:07,312 --> 00:53:08,522 Et je t'aime. 912 00:53:09,356 --> 00:53:10,524 Alors, ça va. 913 00:53:14,945 --> 00:53:16,738 On y retourne? L'eau est
 914 00:53:16,822 --> 00:53:18,782 Ils ont l'air trĂšs heureux ensemble. 915 00:53:18,866 --> 00:53:20,492 Ils ont raison. 916 00:53:20,993 --> 00:53:23,787 C'est fantastique pour Sybbie, pour eux tous. 917 00:53:24,371 --> 00:53:28,250 J'aime penser que Tom et Lucy auront des invitĂ©s ici chaque Ă©tĂ©. 918 00:53:28,333 --> 00:53:30,419 Jusqu'Ă  ce que ça devienne une tradition familiale. 919 00:53:32,629 --> 00:53:34,548 Le soleil m'a fatiguĂ©e. 920 00:53:35,132 --> 00:53:38,260 Je crois que je vais faire une sieste avant le souper. 921 00:53:39,636 --> 00:53:42,764 Vous avez l'air fatiguĂ©e. Si vous faisiez de mĂȘme? 922 00:53:43,473 --> 00:53:44,766 Je ne vais pas tarder. 923 00:53:49,062 --> 00:53:51,231 Elle a raison. Tu as l'air fatiguĂ©e. 924 00:53:51,315 --> 00:53:53,609 Je ne suis jamais sĂ»re que ce soit utile qu'on le signale. 925 00:53:53,692 --> 00:53:54,693 Je suis dĂ©solĂ©e. 926 00:53:57,487 --> 00:53:59,156 Continue d'Ă©crire, quoi qu'il advienne. 927 00:54:00,157 --> 00:54:03,869 Maman, si quelque chose t'ennuie, dis-le-moi. 928 00:54:03,952 --> 00:54:05,871 Non, non, c'est rien. HonnĂȘtement. 929 00:54:09,041 --> 00:54:12,294 Ils ont encore dĂ» changer la disposition des couverts, 930 00:54:12,377 --> 00:54:16,131 mais maintenant, ils savent comment repasser les chemises de M. le comte. 931 00:54:16,215 --> 00:54:17,633 Vous auriez dĂ» me laisser faire ça. 932 00:54:17,716 --> 00:54:19,301 Ils doivent ĂȘtre reconnaissants de votre aide. 933 00:54:19,384 --> 00:54:21,011 - M. Carson. - Peut-ĂȘtre. 934 00:54:21,094 --> 00:54:23,847 Quand je leur ai montrĂ© comment faire, ils ont beaucoup parlĂ© français, 935 00:54:23,931 --> 00:54:25,599 trĂšs fort et trĂšs vite. 936 00:54:26,475 --> 00:54:28,727 C'est dĂ©jĂ  rĂ©glĂ©? 937 00:54:28,810 --> 00:54:31,897 Il semble que la villa appartienne maintenant Ă  Miss Sybbie. 938 00:54:31,980 --> 00:54:34,691 - La chanceuse. - Vous l'enviez, Miss Baxter? 939 00:54:34,775 --> 00:54:37,194 Je ne crois pas en l'envie, M. Bates. 940 00:54:37,277 --> 00:54:38,487 Je sais ce que je veux, 941 00:54:38,570 --> 00:54:41,823 et je peux vivre sans une villa dans le sud de la France. 942 00:54:41,907 --> 00:54:43,867 Que voulez-vous, Miss Baxter? 943 00:54:43,951 --> 00:54:45,536 Allons, M. Carson. 944 00:54:45,619 --> 00:54:49,498 On sait tous ce que veut Miss Baxter. Son affection est promise. 945 00:54:49,581 --> 00:54:50,958 Pas officiellement promise. 946 00:54:51,625 --> 00:54:55,671 Pas promise de cette façon, mais accordĂ©e verbalement. 947 00:54:55,754 --> 00:54:58,173 On parle de M. Molesley? 948 00:54:58,966 --> 00:55:00,342 Oui. 949 00:55:00,425 --> 00:55:02,386 Et s'il ne pose jamais la question? 950 00:55:03,470 --> 00:55:04,805 Alors, je serai vieille fille. 951 00:55:06,139 --> 00:55:07,641 Vous n'Ă©pouserez personne d'autre? 952 00:55:09,059 --> 00:55:11,019 Ça m'a pris assez longtemps pour le trouver. 953 00:55:12,354 --> 00:55:13,772 Madame
 954 00:55:18,986 --> 00:55:21,655 J'ignore combien de temps il y a pensĂ©, 955 00:55:21,738 --> 00:55:23,824 mais quand il a vĂ©rifiĂ© les dates, il en Ă©tait sĂ»r. 956 00:55:23,907 --> 00:55:26,118 Je suis nĂ© neuf mois exactement aprĂšs
 957 00:55:26,201 --> 00:55:29,454 et je cite
 L'"interlude idyllique" qu'ils ont passĂ© ensemble. 958 00:55:29,538 --> 00:55:31,540 Et il lui a donnĂ© la villa peu aprĂšs ma naissance. 959 00:55:31,623 --> 00:55:33,542 Je suis sĂ»re que c'est une coĂŻncidence. 960 00:55:33,625 --> 00:55:35,919 Vraiment? Ça expliquerait le mystĂšre. 961 00:55:36,003 --> 00:55:37,838 Ton pĂšre t'aimait beaucoup. 962 00:55:37,921 --> 00:55:40,007 Mais Rosamund est celle qui lui ressemble. 963 00:55:43,218 --> 00:55:45,012 J'espĂšre que ça vous aidera, milady. 964 00:55:45,095 --> 00:55:46,221 Merci, Baxter. 965 00:55:46,305 --> 00:55:47,764 - Bonsoir. - Bonsoir. 966 00:55:47,848 --> 00:55:49,558 C'est pour quoi? Vous vous sentez bien? 967 00:55:49,641 --> 00:55:50,934 Juste des brĂ»lures d'estomac. Ça va, 968 00:55:53,729 --> 00:55:56,064 Qu'arrivera-t-il si ça s'apprend? 969 00:55:56,565 --> 00:55:58,525 Carson donnera sa dĂ©mission. 970 00:55:58,609 --> 00:55:59,735 Ne soyez pas ridicule. 971 00:55:59,818 --> 00:56:01,486 Vous ĂȘtes l'ĂȘtre le moins français que je connaisse. 972 00:56:01,570 --> 00:56:02,946 Vous n'aimez mĂȘme pas l'ail. 973 00:56:03,030 --> 00:56:04,948 Ce n'est pas une preuve irrĂ©futable. 974 00:56:09,369 --> 00:56:11,079 Comment ont-ils gĂ©rĂ© ça si vite? 975 00:56:11,163 --> 00:56:12,164 Le temps, c'est de l'argent. 976 00:56:12,247 --> 00:56:13,832 Que diront les acteurs? 977 00:56:13,916 --> 00:56:14,958 Que voulez-vous dire? 978 00:56:15,042 --> 00:56:17,961 J'Ă©cris pour eux mais ils ne s'en tiennent pas toujours au texte, 979 00:56:18,045 --> 00:56:20,297 et souvent on ne peut pas se rappeler ce que les acteurs ont dit. 980 00:56:21,381 --> 00:56:23,133 Si vous laissiez M. Molesley aider? 981 00:56:23,217 --> 00:56:24,718 Pourquoi? Que pourrait-il faire? 982 00:56:24,801 --> 00:56:27,888 C'est l'instituteur du village et je sais qu'il peut lire sur les lĂšvres. 983 00:56:28,388 --> 00:56:30,015 Je suis sĂ»re qu'il trouverait une solution. 984 00:56:30,098 --> 00:56:31,391 C'est absolument vrai. 985 00:56:31,475 --> 00:56:34,686 Il est venu ici chaque jour et a regardĂ© toutes les scĂšnes. 986 00:56:34,770 --> 00:56:39,024 M. Barber, je suis prĂȘt. Faites venir les comĂ©diens. 987 00:56:46,240 --> 00:56:49,701 Ça semble trĂšs professionnel, milady, si je peux m'exprimer ainsi. 988 00:56:49,785 --> 00:56:53,413 C'est le nouveau Speed Reflex. On voit l'image avant de la photographier. 989 00:56:53,997 --> 00:56:55,457 Que vont-ils inventer aprĂšs ça? 990 00:56:55,541 --> 00:56:57,084 Ça se passe bien pour vous en bas? 991 00:56:57,167 --> 00:56:58,836 Oui, monsieur, je crois. 992 00:56:58,919 --> 00:57:02,339 Mais
 ils sont trĂšs français, les Français, n'est-ce pas? 993 00:57:02,422 --> 00:57:05,050 - Ils sont obligĂ©s de l'ĂȘtre. - Je suppose. 994 00:57:05,133 --> 00:57:06,635 Les pauvres. 995 00:57:06,718 --> 00:57:09,888 C'est bien mais, Carson, pouvez-vous enlever le tĂ©lĂ©phone? 996 00:57:09,972 --> 00:57:11,223 Ça gĂąche un peu la chose. 997 00:57:13,475 --> 00:57:15,936 C'est beau de vous voir apprĂ©cier vos tĂąches. 998 00:57:16,019 --> 00:57:17,729 Ça fait du bien d'avoir un
 999 00:57:17,813 --> 00:57:19,314 Un pied dans le monde rĂ©el Ă  nouveau? 1000 00:57:19,940 --> 00:57:21,275 Quelque chose comme ça, oui. 1001 00:57:23,902 --> 00:57:25,237 Oh, mon Dieu. 1002 00:57:25,320 --> 00:57:26,321 Qu'est-ce que c'est? 1003 00:57:27,447 --> 00:57:28,448 Regardez. 1004 00:57:35,789 --> 00:57:37,040 Qui est-elle? 1005 00:57:37,124 --> 00:57:40,669 La premiĂšre Lady Grantham pour laquelle j'ai travaillĂ© 1006 00:57:40,752 --> 00:57:43,213 quand j'Ă©tais un jeune serviteur sans expĂ©rience. 1007 00:57:43,297 --> 00:57:44,298 Granny? 1008 00:57:44,798 --> 00:57:45,799 Dieu du ciel. 1009 00:57:47,050 --> 00:57:48,051 Merci, Carson. 1010 00:57:48,135 --> 00:57:49,511 Pourriez-vous nous laisser un moment? 1011 00:57:51,889 --> 00:57:53,140 Qu'est-ce que ça dit? 1012 00:57:59,104 --> 00:58:00,105 Mon Dieu. 1013 00:58:03,442 --> 00:58:06,737 Mary avait un petit agneau. 1014 00:58:06,820 --> 00:58:08,947 Sa toison Ă©tait blanche comme neige. 1015 00:58:09,031 --> 00:58:10,407 M. Stubbins, vous ĂȘtes prĂȘt? 1016 00:58:10,490 --> 00:58:12,367 Aussi prĂȘt que possible, M. Barber, 1017 00:58:12,451 --> 00:58:15,162 quand je n'ai pas contrĂŽlĂ© l'insonorisation sur le plateau. 1018 00:58:15,245 --> 00:58:17,414 Pouvez-vous appeler M. Dexter? 1019 00:58:17,497 --> 00:58:18,540 Guy? 1020 00:58:19,541 --> 00:58:20,959 OĂč sont les rĂ©pliques? 1021 00:58:21,043 --> 00:58:22,419 Je suis dĂ©solĂ©. 1022 00:58:22,503 --> 00:58:23,504 Non, non. 1023 00:58:24,171 --> 00:58:25,923 - Merci. - Et ici. 1024 00:58:26,965 --> 00:58:29,092 Lisez vos rĂ©pliques Ă  la cadence du film. 1025 00:58:29,176 --> 00:58:31,345 Non, ne vous penchez pas, 1026 00:58:31,428 --> 00:58:35,098 et ne bougez pas la tĂȘte. D'accord. 1027 00:58:35,182 --> 00:58:36,892 Sonnez la cloche pour faire silence! 1028 00:58:40,312 --> 00:58:41,647 Et
 1029 00:58:41,730 --> 00:58:43,273 Moteur son. 1030 00:58:54,868 --> 00:58:56,495 "Tiens, voilĂ  Lady Anne. 1031 00:58:56,578 --> 00:58:58,330 Je pensais que vous me trouveriez. 1032 00:58:58,997 --> 00:59:00,958 Personne ne garde un secret de nos jours. 1033 00:59:03,460 --> 00:59:06,421 Puis-je vous rappeler que c'est mon avenir qui est gĂąchĂ©? 1034 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 Non. Attendez. Ne partez pas." 1035 00:59:12,636 --> 00:59:13,595 Coupez. 1036 00:59:19,852 --> 00:59:21,019 Bravo. 1037 00:59:21,812 --> 00:59:23,981 - Miss Dalgleish. - PrĂȘte. 1038 00:59:35,742 --> 00:59:37,119 Et
 action. 1039 00:59:40,747 --> 00:59:44,126 "Je savais oĂč vous seriez. Je suis juste venue vous"
 1040 00:59:44,626 --> 00:59:46,378 Une minute. J'ai tournĂ© la tĂȘte lĂ -bas. 1041 00:59:46,461 --> 00:59:47,629 - Vous
 - Oh, oui. 1042 00:59:47,713 --> 00:59:50,674 J'ai Ă©crit une rĂ©plique pour couvrir ça. Vous voyez? 1043 00:59:50,757 --> 00:59:53,260 "Je suis juste venue vous empĂȘcher de gĂącher votre avenir." 1044 00:59:53,343 --> 00:59:55,596 Vous vous retournez Ă  "avenir". 1045 00:59:56,138 --> 00:59:57,139 D'accord. 1046 01:00:00,309 --> 01:00:01,643 Et action. 1047 01:00:05,397 --> 01:00:07,232 "Je savais oĂč vous seriez. 1048 01:00:07,316 --> 01:00:10,861 - Je suis juste venue vous empĂȘcher"
 - Plus fort, Mlle Dalgleish. 1049 01:00:11,945 --> 01:00:15,282 "Je ne peux rester vous regarder vous dĂ©truire. 1050 01:00:17,201 --> 01:00:18,577 - Je le dois"
 - Coupez. Coupez. 1051 01:00:19,077 --> 01:00:20,579 Merci, Myrna. Je peux avoir un moment? 1052 01:00:24,124 --> 01:00:26,168 - Tout va bien? - Quoi, maintenant? 1053 01:00:26,251 --> 01:00:27,252 M. Stubbins? 1054 01:00:27,336 --> 01:00:30,589 Je suis lĂ  pour enregistrer le son, pas pour faire des miracles. 1055 01:00:30,672 --> 01:00:32,591 Lady Anne Erskine n'en fait pas. 1056 01:00:32,674 --> 01:00:36,011 Elle ne pourrait pas apprendre mieux l'accent et recommencer? 1057 01:00:36,094 --> 01:00:38,430 Des gens passent leur vie Ă  apprendre cet accent sans y parvenir. 1058 01:00:38,514 --> 01:00:40,516 George Bernard Shaw a Ă©crit une piĂšce lĂ -dessus. 1059 01:00:41,058 --> 01:00:42,893 Vous pourriez le faire, milady. 1060 01:00:43,477 --> 01:00:46,605 Vous avez vu faire M. Dexter. Ça ne peut pas ĂȘtre si dur. 1061 01:00:46,688 --> 01:00:48,023 Mais je ne pourrais pas. 1062 01:00:48,106 --> 01:00:49,983 Vous ne pourriez pas faire l'accent? 1063 01:00:50,067 --> 01:00:52,110 Je crois que vous pourriez. 1064 01:00:52,194 --> 01:00:55,030 - Je ne suis pas une actrice. - Myrna en est une? 1065 01:00:55,113 --> 01:00:56,823 Voudriez-vous la voir jouer Hedda Gabler? 1066 01:00:56,907 --> 01:00:57,908 Mais quand mĂȘme. 1067 01:00:57,991 --> 01:00:59,284 Écoutez, essayez. 1068 01:00:59,368 --> 01:01:01,745 Si vous ne pouvez pas, on arrĂȘtera, peut-ĂȘtre pour de bon. 1069 01:01:01,828 --> 01:01:04,706 Si vous pouvez, vous nous permettez de continuer. 1070 01:01:05,999 --> 01:01:07,000 S'il vous plaĂźt. 1071 01:01:07,584 --> 01:01:09,378 Comment on va gĂ©rer Miss Dalgleish? 1072 01:01:09,461 --> 01:01:13,298 Pour le moment
 ramenez-la en haut. On doit savoir si ça va marcher. 1073 01:01:13,382 --> 01:01:15,175 - Je vais faire ça. - D'accord. 1074 01:01:16,552 --> 01:01:18,053 Miss Dalgleish? 1075 01:01:23,475 --> 01:01:24,685 VoilĂ  les rĂ©pliques, milady. 1076 01:01:24,768 --> 01:01:25,769 Merci. 1077 01:01:25,853 --> 01:01:27,980 Je ne sais pas comment je me mets dans des pĂ©trins pareils. 1078 01:01:36,405 --> 01:01:38,156 Je savais oĂč vous seriez. 1079 01:01:39,908 --> 01:01:42,369 Je suis juste venue vous empĂȘcher de gĂącher votre avenir. 1080 01:01:43,245 --> 01:01:45,831 Je ne peux rester vous regarder vous dĂ©truire. 1081 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 Je le dois." 1082 01:01:49,168 --> 01:01:50,169 Et coupez. 1083 01:01:50,252 --> 01:01:51,336 Jouez-les ensemble. 1084 01:02:01,555 --> 01:02:03,599 Tiens, voilĂ  Lady Anne. 1085 01:02:03,682 --> 01:02:07,186 Je pensais que vous me trouveriez. Personne ne garde un secret de nos jours. 1086 01:02:07,269 --> 01:02:08,812 Je savais oĂč vous seriez. 1087 01:02:09,646 --> 01:02:12,024 Je suis juste venue vous empĂȘcher de gĂącher votre avenir. 1088 01:02:12,107 --> 01:02:14,735 Puis-je vous rappeler que c'est mon avenir qui est gĂąchĂ©? 1089 01:02:16,862 --> 01:02:19,114 Je ne peux rester vous regarder vous dĂ©truire. 1090 01:02:19,948 --> 01:02:22,367 Non, attendez. Ne partez pas. 1091 01:02:23,869 --> 01:02:24,995 Je le dois. 1092 01:02:42,304 --> 01:02:43,847 J'espĂšre que c'Ă©tait un accessoire. 1093 01:02:46,058 --> 01:02:49,394 Quand cela a Ă©tĂ© peint? Et pourquoi Ă©tait-elle son adorĂ©e? 1094 01:02:49,478 --> 01:02:51,396 Parce qu'elle a accordĂ© l'ultime faveur? 1095 01:02:51,480 --> 01:02:54,525 Ils n'ont passĂ© que quelques jours ensemble. Ça paraĂźt vraisemblable? 1096 01:02:55,108 --> 01:02:58,320 Et c'est juste une coĂŻncidence si papa est nĂ© neuf mois plus tard? 1097 01:02:58,403 --> 01:02:59,988 Je suis sĂ»r que quand elle est rentrĂ©e, 1098 01:03:00,572 --> 01:03:02,407 votre grand-papa a Ă©tĂ© trĂšs heureux de la voir. 1099 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 C'est clair, 1100 01:03:04,409 --> 01:03:06,245 M. de Montmirail Ă©tait fou d'elle. 1101 01:03:07,037 --> 01:03:09,414 - Quand s'est-il mariĂ©? - Je le sais. Je l'ai recherchĂ©. 1102 01:03:09,498 --> 01:03:13,001 Il s'est mariĂ© en 1870, cinq ans aprĂšs la naissance de Robert. 1103 01:03:13,085 --> 01:03:15,754 Et le marquis actuel est arrivĂ© en 1873. 1104 01:03:15,838 --> 01:03:18,423 La villa Ă©tait un cadeau de sĂ©paration pour votre grand-mĂšre 1105 01:03:18,507 --> 01:03:19,967 avant qu'il cherche une femme. 1106 01:03:20,050 --> 01:03:21,301 C'est ce qu'il semble. 1107 01:03:21,385 --> 01:03:22,719 Évidemment. 1108 01:03:26,139 --> 01:03:29,017 Je vais l'interroger. Sur Mme Patmore. 1109 01:03:29,101 --> 01:03:30,102 Tu ne peux pas. 1110 01:03:30,185 --> 01:03:31,186 Je le peux. 1111 01:03:31,854 --> 01:03:35,065 Tu sais qu'elle a une maison Ă  elle. Tu sais qu'elle se sent seule. 1112 01:03:35,148 --> 01:03:36,650 C'est une solution pour nous tous. 1113 01:03:37,734 --> 01:03:39,945 Tu as un air conspirateur. 1114 01:03:40,028 --> 01:03:42,948 On parlait de Mme Patmore, combien elle vous aime. 1115 01:03:43,031 --> 01:03:44,449 Vraiment? 1116 01:03:45,033 --> 01:03:48,120 - Je l'apprĂ©cie. C'est une femme bien. - Elle l'est. 1117 01:03:48,203 --> 01:03:50,747 Mais j'ai peur parfois qu'elle se sente seule. 1118 01:03:50,831 --> 01:03:54,168 Elle a sa propre maison, mais je crois qu'elle aimerait de la compagnie. 1119 01:03:55,627 --> 01:03:58,797 Je sais ce que tu penses, mais la rĂ©ponse est non. 1120 01:03:58,881 --> 01:04:00,716 Tu as toujours dit que tu l'admirais. 1121 01:04:00,799 --> 01:04:01,800 Et moi aussi. 1122 01:04:01,884 --> 01:04:04,428 Mais je ne pourrais dĂ©pendre d'une femme. Ce ne serait pas correct. 1123 01:04:04,511 --> 01:04:07,181 - MĂȘme si elle le voulait? - MĂȘme. 1124 01:04:07,264 --> 01:04:09,933 Il y a des choses qui sont correctes, d'autres pas, 1125 01:04:10,017 --> 01:04:11,351 et je ne peux pas changer ça. 1126 01:04:15,480 --> 01:04:18,525 Merci de votre enregistrement. Je vous dois une fiĂšre chandelle. 1127 01:04:18,609 --> 01:04:19,610 Tout est en ordre? 1128 01:04:19,693 --> 01:04:23,030 Quand on aura enregistrĂ© le son pour les scĂšnes dĂ©jĂ  filmĂ©es, 1129 01:04:23,113 --> 01:04:25,574 on aura besoin de nouveau matĂ©riel pour ce qui reste
 1130 01:04:28,118 --> 01:04:29,953 Je peux vous parler, M. Barber? 1131 01:04:30,495 --> 01:04:31,496 Bien sĂ»r. 1132 01:04:31,580 --> 01:04:33,332 J'ai parcouru toutes les cartes du dialogue 1133 01:04:33,415 --> 01:04:35,751 qui auraient Ă©tĂ© montrĂ©es si le film Ă©tait muet. 1134 01:04:35,834 --> 01:04:40,088 Et j'ai commencĂ© Ă  Ă©crire les scĂšnes qui couvrent les besoins de l'intrigue. 1135 01:04:40,172 --> 01:04:41,632 Vous avez Ă©crit une piĂšce? 1136 01:04:41,715 --> 01:04:42,925 J'en ai commencĂ© une. 1137 01:04:43,008 --> 01:04:44,635 - Je pourrais lire ces scĂšnes? - Bien sĂ»r. 1138 01:04:44,718 --> 01:04:47,137 Et si vous ĂȘtes satisfait, je ferai le reste. 1139 01:04:49,515 --> 01:04:52,017 Dois-je m'en tenir au synopsis? 1140 01:04:53,685 --> 01:04:56,897 Par exemple, quand elle le rejette enfin, 1141 01:04:56,980 --> 01:04:59,650 ne serait-ce pas mieux avec une grande apothĂ©ose romantique? 1142 01:04:59,733 --> 01:05:00,901 Je ne comprends pas. 1143 01:05:00,984 --> 01:05:05,155 Bill Benson est sur le point de dĂ©truire sa vie au jeu. 1144 01:05:05,239 --> 01:05:09,701 Seul
 vide et
 sans espoir. 1145 01:05:11,328 --> 01:05:13,664 Mais soudain, il lĂšve la tĂȘte et voit Anne devant lui, 1146 01:05:13,747 --> 01:05:15,582 grande, sereine, gracieuse, 1147 01:05:16,166 --> 01:05:19,795 les yeux embuĂ©s de larmes non versĂ©es. 1148 01:05:20,921 --> 01:05:23,006 Impulsivement, il reprend son argent. 1149 01:05:25,259 --> 01:05:26,677 La roulette tourne. 1150 01:05:35,602 --> 01:05:39,022 Et toutes ses possessions auraient disparu. 1151 01:05:40,023 --> 01:05:41,024 Mais non, 1152 01:05:41,608 --> 01:05:45,988 son amour, sa beautĂ©, l'ont sauvĂ©. 1153 01:05:47,030 --> 01:05:50,325 Elle prend sa main et ils s'Ă©loignent. 1154 01:05:51,410 --> 01:05:52,369 Ensemble. 1155 01:05:53,245 --> 01:05:54,246 Fin. 1156 01:05:55,581 --> 01:05:57,165 Je crois que je vais pleurer. 1157 01:05:57,249 --> 01:05:58,333 M. Molesley, 1158 01:05:58,417 --> 01:06:03,422 finissez le scĂ©nario selon votre meilleur jugement et apportez-le-moi. 1159 01:06:03,505 --> 01:06:04,506 Bien. 1160 01:06:08,468 --> 01:06:10,053 - Il travaillait ici? - Oui. 1161 01:06:10,137 --> 01:06:11,388 Il Ă©tait valet de pied. 1162 01:06:12,097 --> 01:06:14,516 Mais on ne connaissait pas ses talents cachĂ©s. 1163 01:06:18,312 --> 01:06:19,521 - Pauvre Carson. - Merci. 1164 01:06:19,605 --> 01:06:21,064 Il doit rĂŽtir dans ces lourds habits. 1165 01:06:21,148 --> 01:06:23,817 Ne pourrait-il pas porter une version plus lĂ©gĂšre? 1166 01:06:23,901 --> 01:06:25,986 - Je le crois. - Merci, monsieur, 1167 01:06:26,069 --> 01:06:28,989 mais nous autres Anglais n'avons jamais trop chaud dans la tenue correcte. 1168 01:06:30,616 --> 01:06:33,869 J'ai invitĂ© des amis demain pour leur dire au revoir et vous prĂ©senter. 1169 01:06:33,952 --> 01:06:36,663 La prĂ©sence de votre majordome me rappelle que nous sommes vos invitĂ©s, 1170 01:06:36,747 --> 01:06:38,165 j'aurais dĂ» demander votre permission. 1171 01:06:38,248 --> 01:06:39,291 Oh, je vous en prie. 1172 01:06:39,374 --> 01:06:43,253 Buvons Ă  votre heureuse petite-fille, Sybil Branson. 1173 01:06:43,337 --> 01:06:45,380 - À Sybbie. - À Sybbie. 1174 01:06:45,464 --> 01:06:47,549 J'aimerais qu'elle soit lĂ , la rencontrer. 1175 01:06:47,633 --> 01:06:49,885 J'espĂšre que ça arrivera un jour. Elle est charmante. 1176 01:06:49,968 --> 01:06:52,679 C'est beau d'entendre une belle-mĂšre parler ainsi. 1177 01:06:52,763 --> 01:06:54,806 Cette nouvelle situation doit vous faire plaisir. 1178 01:06:54,890 --> 01:06:56,350 Quand les gens qu'on aime ont de la chance, 1179 01:06:56,433 --> 01:06:58,060 c'est presque mieux que d'en avoir soi-mĂȘme. 1180 01:06:58,143 --> 01:06:59,603 Presque, mais pas tout Ă  fait. 1181 01:06:59,686 --> 01:07:00,771 Oui. 1182 01:07:05,359 --> 01:07:07,319 Vous avez vu les portraits miniatures dans la bibliothĂšque? 1183 01:07:08,612 --> 01:07:12,366 L'un d'entre eux est de Granny, il est gravĂ© sur le cĂŽtĂ©. 1184 01:07:15,786 --> 01:07:16,787 Je l'ai vu. 1185 01:07:18,205 --> 01:07:21,917 J'ai Ă©tĂ© obligĂ©e de le voir pendant un demi-siĂšcle. 1186 01:07:23,001 --> 01:07:24,670 Mais il m'a interdit de le dĂ©placer. 1187 01:07:25,462 --> 01:07:26,797 Il m'a fait jurer. 1188 01:07:31,510 --> 01:07:33,720 D'autres nouvelles de M. Talbot? 1189 01:07:33,804 --> 01:07:35,889 Pas depuis le tĂ©lĂ©gramme que je vous ai montrĂ©. 1190 01:07:35,973 --> 01:07:37,683 Il doit vous manquer, milady. 1191 01:07:37,766 --> 01:07:39,560 J'espĂšre que je lui manque. 1192 01:07:43,146 --> 01:07:44,982 M. le comte rentrera bientĂŽt. 1193 01:07:45,065 --> 01:07:47,025 J'ai bien peur qu'il ait un choc. 1194 01:07:47,526 --> 01:07:49,069 Le tournage vous a plu? 1195 01:07:49,778 --> 01:07:50,821 D'une certaine maniĂšre. 1196 01:07:50,904 --> 01:07:55,325 J'aime bien M. Barber et M. Dexter, et voir comment un film est fait, mais
 1197 01:07:56,660 --> 01:07:58,620 je suis aussi un peu déçue. 1198 01:07:58,704 --> 01:08:00,372 Par Mlle Dalgleish? 1199 01:08:00,455 --> 01:08:01,915 Cela semble stupide, mais
 1200 01:08:02,499 --> 01:08:04,042 Je croyais qu'on deviendrait amies. 1201 01:08:05,210 --> 01:08:07,796 C'est parfois une erreur de rencontrer ses vedettes prĂ©fĂ©rĂ©es, dit-on. 1202 01:08:07,880 --> 01:08:10,299 Dans ce cas, on a raison, 1203 01:08:15,304 --> 01:08:19,850 â™Ș Rythme fou, voilĂ  la porte J'irai de mon cĂŽtĂ©, va de ton cĂŽtĂ© â™Ș 1204 01:08:20,725 --> 01:08:21,727 Moi aussi. 1205 01:08:22,853 --> 01:08:24,020 Tu es heureux? 1206 01:08:24,104 --> 01:08:26,231 Oui, mais il y a du travail. 1207 01:08:26,314 --> 01:08:28,817 Et plus dur sera le travail, plus tu seras heureux. 1208 01:08:28,901 --> 01:08:30,359 Tu me connais dĂ©jĂ  bien. 1209 01:08:30,903 --> 01:08:33,779 Et oui, je veux cĂ©lĂ©brer la chance de Sybbie. 1210 01:08:34,323 --> 01:08:35,365 Je veux qu'on la cĂ©lĂšbre tous. 1211 01:08:35,448 --> 01:08:36,617 FĂ©licitations, Tom. 1212 01:08:36,700 --> 01:08:39,828 Vous ĂȘtes un lĂ©opard qui a rĂ©ussi Ă  changer ses taches. 1213 01:08:39,912 --> 01:08:44,875 â™Ș Rythme fou, je suis folle aussi â™Ș 1214 01:08:44,957 --> 01:08:48,045 â™Ș Rythme fou, je suis folle aussi â™Ș 1215 01:08:51,506 --> 01:08:53,008 Il est trop rapide. 1216 01:08:53,091 --> 01:08:54,843 - Encore une fois! - Oh, non! 1217 01:08:57,386 --> 01:08:58,555 OĂč est la balle? 1218 01:08:58,639 --> 01:08:59,723 Il est parti. 1219 01:09:00,432 --> 01:09:01,892 Frappez. Bonne frappe! 1220 01:09:02,600 --> 01:09:03,810 Oui. Et ça? 1221 01:09:03,894 --> 01:09:07,564 George devrait ĂȘtre au lit, ou en route pour le lit. 1222 01:09:07,648 --> 01:09:08,982 Vous avez d'autres enfants? 1223 01:09:09,608 --> 01:09:12,778 Une fille, Caroline, avec mon deuxiĂšme mari. 1224 01:09:12,861 --> 01:09:15,863 Le pĂšre de George a Ă©tĂ© tuĂ© dans un accident de voiture il y a sept ans, 1225 01:09:16,615 --> 01:09:17,991 le jour de la naissance de George. 1226 01:09:18,992 --> 01:09:21,370 Il a tenu le bĂ©bĂ© dans ses bras et il est mort en rentrant. 1227 01:09:22,078 --> 01:09:23,080 Mon Dieu. 1228 01:09:24,997 --> 01:09:25,957 Comment Ă©tait-il? 1229 01:09:26,792 --> 01:09:28,502 Il Ă©tait parfait. 1230 01:09:29,877 --> 01:09:32,046 Et beau comme un prince de conte de fĂ©es. 1231 01:09:32,798 --> 01:09:37,261 Droit, fort, rempli de rĂȘves, dĂ©terminĂ© Ă  accomplir sa tĂąche. 1232 01:09:38,428 --> 01:09:40,680 - Il vous manque? - Bien sĂ»r. 1233 01:09:40,764 --> 01:09:44,393 MĂȘme si je me demande ce que la vie aurait fait de lui s'il avait vĂ©cu. 1234 01:09:44,977 --> 01:09:45,978 D'une certaine façon
 1235 01:09:47,729 --> 01:09:48,856 D'une certaine façon? 1236 01:09:49,398 --> 01:09:52,067 J'allais dire, d'une certaine façon, vous me le rappelez. 1237 01:09:52,149 --> 01:09:53,777 Je ne pourrais vous dire pourquoi. 1238 01:09:53,861 --> 01:09:54,945 Je suis flattĂ©. 1239 01:09:55,487 --> 01:09:57,197 Et votre mari actuel? 1240 01:09:57,281 --> 01:09:59,324 Henry est bien plus pragmatique. 1241 01:09:59,408 --> 01:10:01,702 Il n'a pas de rĂȘves. Il est dans l'action. 1242 01:10:02,286 --> 01:10:05,455 Il doit tester son pouvoir d'endurance du matin au soir. 1243 01:10:06,081 --> 01:10:07,374 Mais c'est un partenaire. 1244 01:10:07,875 --> 01:10:09,126 Il est beau, lui aussi? 1245 01:10:09,209 --> 01:10:10,252 Oh, oui. 1246 01:10:11,587 --> 01:10:12,880 Je les aime beaux. 1247 01:10:14,673 --> 01:10:17,759 Mais il y a une ombre au paradis? 1248 01:10:17,843 --> 01:10:22,389 Vous savez que le mariage est un roman, pas une nouvelle. 1249 01:10:23,265 --> 01:10:25,225 Plein de constants rebondissements. 1250 01:10:26,226 --> 01:10:29,146 L'essentiel, c'est si vous l'aimez ou pas. 1251 01:10:29,229 --> 01:10:32,274 Vraiment, M. Barber? Parce que vous travaillez dans le cinĂ©ma? 1252 01:10:33,567 --> 01:10:36,361 J'en ai assez dit pour la soirĂ©e. 1253 01:10:37,654 --> 01:10:40,699 J'espĂšre que vous accueillerez chaleureusement nos successeurs. 1254 01:10:40,782 --> 01:10:43,869 Et avec les Branson, vous verrez peut-ĂȘtre Lord Grantham, 1255 01:10:43,952 --> 01:10:45,871 que je peux appeler Ă  prĂ©sent mon
 1256 01:10:46,580 --> 01:10:47,539 mon excellent ami. 1257 01:10:49,458 --> 01:10:50,542 Accueillez-les bien. 1258 01:10:57,382 --> 01:11:02,638 â™Ș Il y a des bleus Ă  l'Ăąme DonnĂ©s par les soucis â™Ș 1259 01:11:02,721 --> 01:11:06,183 â™Ș Il y a des bleus Que la douleur vous donne â™Ș 1260 01:11:06,266 --> 01:11:08,143 Il a gĂ©rĂ© tout ça Ă  merveille. 1261 01:11:08,227 --> 01:11:09,978 Parce qu'il pense que je suis son frĂšre. 1262 01:11:10,062 --> 01:11:12,147 J'ai cru qu'il allait le dire. 1263 01:11:12,231 --> 01:11:15,067 Vous ne pouvez pas parler ainsi. Votre pĂšre vous aimait. 1264 01:11:15,150 --> 01:11:16,902 Mais ce n'est pas assez, n'est-ce pas? 1265 01:11:16,985 --> 01:11:19,363 Pas quand j'ai peut-ĂȘtre Ă©tĂ© un imposteur toute ma vie. 1266 01:11:19,446 --> 01:11:23,242 Un bĂątard français qui a usurpĂ© le rĂŽle du vĂ©ritable hĂ©ritier. 1267 01:11:23,325 --> 01:11:27,120 Mais cela aurait Ă©tĂ© le pĂšre de Matthew et Ă  prĂ©sent, son fils va hĂ©riter. 1268 01:11:27,204 --> 01:11:29,456 Quelle diffĂ©rence cela fait-il, Ă  long terme? 1269 01:11:38,590 --> 01:11:42,511 J'ai peur que ce soit un coup pour papa de dĂ©couvrir qu'il est un imposteur. 1270 01:11:42,594 --> 01:11:44,638 Si c'est vrai, il sera effondrĂ©. 1271 01:11:46,306 --> 01:11:47,599 Maman. 1272 01:11:47,683 --> 01:11:50,102 J'ai pris plaisir Ă  vous regarder travailler ici. 1273 01:11:50,185 --> 01:11:52,521 J'ai entrevu ce qui vous avait manquĂ©. 1274 01:11:52,604 --> 01:11:56,108 Je ne suis pas prĂȘte Ă  dire au revoir Ă  ce cĂŽtĂ© de ma vie. 1275 01:11:57,109 --> 01:12:01,613 J'ai vu le portrait miniature, Lady Hexham. Vous avez raison. C'est rĂ©glĂ©. 1276 01:12:01,697 --> 01:12:04,700 Ramenez-le Ă  votre grand-mĂšre. Il est Ă  elle de toute façon. 1277 01:12:09,788 --> 01:12:11,540 C'Ă©tait il y a longtemps, 1278 01:12:11,957 --> 01:12:13,834 avant qu'il vous rencontre. 1279 01:12:14,251 --> 01:12:16,253 On devrait respecter ses volontĂ©s. 1280 01:12:26,972 --> 01:12:28,223 Excusez-moi un moment. 1281 01:12:32,895 --> 01:12:33,896 Qu'y a-t-il? 1282 01:12:33,979 --> 01:12:35,564 Quel que soit votre secret, 1283 01:12:35,647 --> 01:12:37,858 n'est-ce pas un bon moment pour le partager avec papa? 1284 01:12:52,831 --> 01:12:55,083 Ce n'est rien comparĂ© avec la mer. 1285 01:12:55,167 --> 01:12:56,919 - C'Ă©tait beau. - C'Ă©tait
 1286 01:12:58,212 --> 01:13:01,465 Vous avez Ă©tĂ© trĂšs affable, mais il est temps qu'on rentre chez nous. 1287 01:13:01,548 --> 01:13:03,133 Nous partirons aussi bientĂŽt. 1288 01:13:03,217 --> 01:13:05,469 Le contenu de la maison appartient dĂ©jĂ  Ă  votre mĂšre. 1289 01:13:05,552 --> 01:13:07,513 Vous devez prendre ce que vous voulez 1290 01:13:07,596 --> 01:13:09,556 Non. Ses souhaits sont clairs. 1291 01:13:16,522 --> 01:13:18,398 Nos avocats s'occuperont du reste. 1292 01:13:19,525 --> 01:13:21,777 Je sais qu'il est tard, mais peut-on aller se promener? 1293 01:13:21,860 --> 01:13:23,070 Oui, bien sĂ»r. 1294 01:13:23,946 --> 01:13:25,656 Monsieur, nous sommes vos obligĂ©s. 1295 01:13:26,240 --> 01:13:27,241 Merci. 1296 01:13:27,741 --> 01:13:28,909 - Madame. - Merci. 1297 01:13:50,430 --> 01:13:56,395 â™Ș Suis-je morose? â™Ș 1298 01:13:56,478 --> 01:14:01,817 â™Ș Ces larmes dans mes yeux â™Ș 1299 01:14:01,900 --> 01:14:04,820 â™Ș Ne vous le disent pas? â™Ș 1300 01:14:04,903 --> 01:14:06,321 Pourquoi ne pas me l'avoir dit? 1301 01:14:06,405 --> 01:14:08,490 J'allais le faire et soudain on est venus ici. 1302 01:14:08,574 --> 01:14:10,534 Mais vous n'auriez jamais dĂ» venir ici. 1303 01:14:10,617 --> 01:14:13,287 On doit vous amener chez un bon docteur. Pas un charlatan Ă  Marseille. 1304 01:14:13,370 --> 01:14:15,998 Dr Clarkson est plus que capable de poser un diagnostic. 1305 01:14:16,081 --> 01:14:18,375 On ira Ă  Londres. En AmĂ©rique, s'il le faut. 1306 01:14:18,458 --> 01:14:20,836 - On en discutera quand on en saura plus. - Il fallait me le dire! 1307 01:14:20,919 --> 01:14:23,797 Rater une derniĂšre joie avant que la maladie envahisse nos vies? 1308 01:14:23,881 --> 01:14:25,048 Ce n'est peut-ĂȘtre pas si grave. 1309 01:14:25,132 --> 01:14:26,550 Robert, j'ai dirigĂ© l'hĂŽpital pendant des annĂ©es. 1310 01:14:26,633 --> 01:14:29,094 Vous croyez que je n'ai rien appris? 1311 01:14:29,178 --> 01:14:30,512 Oh, non. Non, non, non. 1312 01:14:30,596 --> 01:14:31,930 Non. Non. 1313 01:14:32,556 --> 01:14:34,433 Ce n'est pas ce que je voulais. 1314 01:14:34,516 --> 01:14:36,101 On n'est pas des gens tristes. 1315 01:14:36,810 --> 01:14:39,605 Le fait que je sois malade ne nous rend pas tristes. 1316 01:14:39,688 --> 01:14:41,023 Oh, mon Dieu. 1317 01:14:41,106 --> 01:14:44,526 Perdre ma mĂšre et mon nom. 1318 01:14:45,277 --> 01:14:48,071 Dois-je vous perdre aussi? Je ne peux pas le supporter. 1319 01:14:48,155 --> 01:14:49,948 Si je le peux, vous le pouvez. 1320 01:14:50,032 --> 01:14:52,367 Souvenez-vous, je vous ai aimĂ© dĂšs le dĂ©but. 1321 01:14:53,160 --> 01:14:54,912 Avant que vous m'aimiez. 1322 01:14:55,537 --> 01:14:57,206 J'ai toujours eu honte de ça. 1323 01:14:57,289 --> 01:14:59,541 Il ne faut pas. J'avais de l'argent. Vous en aviez besoin. 1324 01:15:01,668 --> 01:15:02,711 Et l'amour est venu. 1325 01:15:04,254 --> 01:15:06,340 Et nous avons Ă©tĂ© heureux, n'est-ce pas? 1326 01:15:06,423 --> 01:15:07,382 Oh, chĂ©rie. 1327 01:15:13,805 --> 01:15:15,682 Vous avez Ă©tĂ© tout pour moi. 1328 01:15:16,892 --> 01:15:18,143 Tout. 1329 01:15:19,186 --> 01:15:21,480 Et j'espĂšre pouvoir l'ĂȘtre pendant quelque temps. 1330 01:15:22,731 --> 01:15:23,690 Maintenant
 1331 01:15:25,943 --> 01:15:29,029 On doit se lever tĂŽt demain, je devrais ĂȘtre au lit depuis longtemps. 1332 01:15:30,822 --> 01:15:32,157 Oh, ma chĂšre. 1333 01:15:33,325 --> 01:15:35,452 J'espĂšre qu'on trouvera encore des billets pour le Train bleu. 1334 01:15:35,536 --> 01:15:36,703 Oh, ma chĂšre. 1335 01:16:04,439 --> 01:16:06,859 Pourquoi la camĂ©ra est dans une cellule capitonnĂ©e? 1336 01:16:06,942 --> 01:16:08,735 On pourrait croire qu'elle est folle. 1337 01:16:08,819 --> 01:16:10,279 Elle est certainement imprĂ©visible. 1338 01:16:10,362 --> 01:16:15,742 Le micro ne doit enregistrer aucun son, Ă  moins que je l'aie approuvĂ©. 1339 01:16:16,243 --> 01:16:19,705 La boĂźte capitonnĂ©e empĂȘche le son de la camĂ©ra d'ĂȘtre enregistrĂ©. 1340 01:16:20,205 --> 01:16:22,666 On est vraiment entre vos mains, M. Stubbins. 1341 01:16:22,749 --> 01:16:24,585 Je ne vous le fais pas dire. 1342 01:16:24,668 --> 01:16:27,337 Tout le monde est prĂȘt? Allons faire une prise. Et
 1343 01:16:27,421 --> 01:16:30,966 N'oubliez pas l'emplacement des micros. 1344 01:16:31,049 --> 01:16:33,051 Et parlez clairement. 1345 01:16:33,969 --> 01:16:38,015 Et cette fois, Myrna, mimez, ne parlez pas. Vous comprenez? 1346 01:16:38,098 --> 01:16:39,975 - Je ne suis pas bĂȘte. - On ne veut entendre que Lady Mary. 1347 01:16:40,058 --> 01:16:41,310 Mary, s'il vous plaĂźt. 1348 01:16:41,393 --> 01:16:42,603 TrĂšs bien. 1349 01:16:42,686 --> 01:16:44,438 Albert, vous ĂȘtes prĂȘt avec le clap? 1350 01:16:45,022 --> 01:16:46,773 LE JOUEUR 1 1351 01:16:46,857 --> 01:16:47,900 Sonnez la cloche. 1352 01:16:47,983 --> 01:16:49,359 Moteur. 1353 01:16:51,945 --> 01:16:53,197 Albert. 1354 01:16:54,865 --> 01:16:55,824 Et
 1355 01:16:57,868 --> 01:16:58,827 Action. 1356 01:17:05,083 --> 01:17:06,084 Bill. 1357 01:17:06,585 --> 01:17:07,753 Vous ĂȘtes revenue. 1358 01:17:07,836 --> 01:17:09,421 - Je reviens toujours. - Je reviens toujours. 1359 01:17:09,505 --> 01:17:11,089 - DĂ©solĂ©e. DĂ©solĂ©e. - Coupez! 1360 01:17:11,173 --> 01:17:12,841 Reprenez vos positions de dĂ©part. 1361 01:17:13,342 --> 01:17:14,259 LE JOUEUR 2 1362 01:17:15,761 --> 01:17:16,970 CamĂ©ra, moteur. 1363 01:17:19,681 --> 01:17:22,100 Et
 action. 1364 01:17:26,855 --> 01:17:28,148 Bill. 1365 01:17:28,232 --> 01:17:29,733 Vous ĂȘtes revenue. 1366 01:17:29,816 --> 01:17:31,985 - Je reviens toujours. - 
reviens toujours. DĂ©solĂ©e! 1367 01:17:32,069 --> 01:17:33,654 - Coupez! - C'est difficile, 1368 01:17:33,737 --> 01:17:34,738 elle est dans mon oreille! 1369 01:17:34,821 --> 01:17:36,740 - Et je sors d'un buisson! - Je comprends. 1370 01:17:36,823 --> 01:17:37,783 RĂ©initialisation. 1371 01:17:40,536 --> 01:17:41,620 Bill. 1372 01:17:41,703 --> 01:17:42,746 Vous ĂȘtes revenu. 1373 01:17:43,247 --> 01:17:44,831 - Je reviens toujours. - Nom de Dieu! 1374 01:17:44,915 --> 01:17:45,999 Inutile de jurer! 1375 01:17:46,083 --> 01:17:47,459 - Ça suffit. - DĂ©solĂ©. 1376 01:17:47,543 --> 01:17:49,336 - Myrna. - Ne me touchez pas. 1377 01:17:49,419 --> 01:17:50,420 Laissez-moi passer! 1378 01:17:50,504 --> 01:17:51,964 - Myrna, chĂ©rie! - Non! 1379 01:17:55,259 --> 01:17:56,385 Et maintenant? 1380 01:17:56,468 --> 01:17:58,846 J'ai su dĂšs le dĂ©but qu'elle serait dans le pĂ©trin. 1381 01:17:58,929 --> 01:18:01,390 - Elle est grossiĂšre. Hargneuse. - C'est vrai. 1382 01:18:01,473 --> 01:18:02,933 Maintenant, elle se sent aussi humiliĂ©e. 1383 01:18:03,016 --> 01:18:05,769 D'articuler alors que la voix de Lady Mary sort de sa bouche. 1384 01:18:05,853 --> 01:18:09,231 Et c'est son premier film parlant. Qu'arrivera-t-il ensuite? 1385 01:18:09,314 --> 01:18:10,899 Je crois que sa carriĂšre est finie. 1386 01:18:10,983 --> 01:18:12,818 Beaucoup de carriĂšres sont finies. 1387 01:18:12,901 --> 01:18:15,279 Le problĂšme, c'est qu'ils doivent la faire revenir au travail. 1388 01:18:15,362 --> 01:18:17,698 Et si elle ne vient pas? Ils ne peuvent pas la forcer. 1389 01:18:18,407 --> 01:18:19,783 Essayez donc, vous deux. 1390 01:18:20,409 --> 01:18:22,703 Vous savez comment raisonner avec elle. Pas eux. 1391 01:18:26,874 --> 01:18:31,295 Myrna, chĂ©rie, descendez. On ne peut rien faire sans vous. 1392 01:18:31,378 --> 01:18:34,423 Vous pouvez parler sans moi. Allez-vous-en! 1393 01:18:36,884 --> 01:18:38,010 Milady. 1394 01:18:40,179 --> 01:18:41,430 Ce serait une bonne idĂ©e 1395 01:18:41,513 --> 01:18:44,474 de voir si les femmes de chambre peuvent la mettre Ă  l'aise. 1396 01:18:44,558 --> 01:18:46,185 D'accord. Si vous le pensez. Oui. 1397 01:18:46,268 --> 01:18:47,728 Reculez tous. 1398 01:18:50,397 --> 01:18:53,609 Laissez-nous entrer, Miss Dalgleish. On comprend ce que vous traversez. 1399 01:18:54,484 --> 01:18:56,653 C'est vrai, et vous le savez. 1400 01:19:01,783 --> 01:19:04,494 Je ne descendrai pas pour qu'ils m'humilient et rient de moi. 1401 01:19:04,578 --> 01:19:05,579 Ils ne feront pas ça. 1402 01:19:05,662 --> 01:19:07,789 Vous auriez dĂ» les entendre Ă  chaque premiĂšre. 1403 01:19:07,873 --> 01:19:10,542 "Ne parlez pas. N'ouvrez pas la bouche." Ils me mĂ©prisent. 1404 01:19:11,084 --> 01:19:13,962 Si vous preniez des cours d'Ă©locution? Beaucoup de gens le font. 1405 01:19:14,046 --> 01:19:16,632 J'ai essayĂ©. Je n'y suis pas arrivĂ©e. 1406 01:19:16,715 --> 01:19:19,593 Quelque chose vous a ennuyĂ©e dĂšs votre arrivĂ©e. 1407 01:19:19,676 --> 01:19:21,220 - Qu'est-ce que c'est? - C'est ça. 1408 01:19:21,303 --> 01:19:23,847 J'ai su que j'Ă©tais finie dĂšs que j'ai vu Le Chanteur de jazz. 1409 01:19:23,931 --> 01:19:25,807 C'est comme une Ă©pĂ©e au-dessus de ma tĂȘte. 1410 01:19:25,891 --> 01:19:27,643 Je pensais pouvoir encore faire quelques films, 1411 01:19:27,726 --> 01:19:28,894 mais celui-ci sera mon dernier. 1412 01:19:28,977 --> 01:19:31,563 Vous n'en savez rien. Vous ĂȘtes bien dans les sĂ©quences que j'ai vues. 1413 01:19:31,647 --> 01:19:32,773 Et ma voix, alors? 1414 01:19:32,856 --> 01:19:35,192 Le fait est que je suis finie. 1415 01:19:35,275 --> 01:19:36,860 Je n'ai plus d'importance. 1416 01:19:39,696 --> 01:19:41,114 Allons, madame. 1417 01:19:41,198 --> 01:19:43,200 Vous ne parlez pas Ă  votre fan club. 1418 01:19:43,283 --> 01:19:44,368 Quoi? 1419 01:19:44,451 --> 01:19:46,828 Vous ĂȘtes cĂ©lĂšbre, belle et riche. 1420 01:19:47,412 --> 01:19:49,373 Peu importe si votre carriĂšre est finie. 1421 01:19:49,456 --> 01:19:51,458 Vous pouvez faire beaucoup de choses. 1422 01:19:52,251 --> 01:19:53,460 Maintenant, reprenez-vous. 1423 01:19:53,544 --> 01:19:56,380 Et essayez d'ĂȘtre polie avec les gens qui vous servent. 1424 01:19:56,463 --> 01:19:57,506 ArrĂȘte, Daisy. 1425 01:19:58,215 --> 01:20:00,926 Vous ĂȘtes des nĂŽtres, pas des leurs. 1426 01:20:01,009 --> 01:20:02,594 Souvenez-vous-en. 1427 01:20:03,428 --> 01:20:06,223 Allez, vite, arrangez vos cheveux et allons-y. 1428 01:20:08,475 --> 01:20:11,478 - Comment ça va? - Elle est presque prĂȘte. 1429 01:20:12,771 --> 01:20:15,023 Vous l'ĂȘtes, n'est-ce pas, Miss Dalgleish? 1430 01:20:20,779 --> 01:20:22,656 J'avais une sƓur comme vous, autrefois. 1431 01:20:22,739 --> 01:20:25,200 Elle me manque. Chaque jour. 1432 01:20:25,742 --> 01:20:27,035 Vous me la rappelez. 1433 01:20:29,162 --> 01:20:31,206 Elle est morte de la grippe espagnole en 1919. 1434 01:20:32,457 --> 01:20:35,210 Je ne pensais pas que ça toucherait notre famille, mais on ne sait jamais. 1435 01:20:39,006 --> 01:20:39,965 On y va? 1436 01:20:48,557 --> 01:20:50,225 Je n'en vaux pas la peine. 1437 01:20:50,309 --> 01:20:51,852 Vous en valez la peine pour moi. 1438 01:21:06,158 --> 01:21:07,618 Vous semblez ĂȘtre mon sauveur. 1439 01:21:08,118 --> 01:21:12,456 Et je veux rester votre sauveur pendant trĂšs longtemps. 1440 01:21:13,081 --> 01:21:14,041 Mary? 1441 01:21:15,167 --> 01:21:17,127 Que diable se passe-t-il? 1442 01:21:17,211 --> 01:21:20,255 - Coupez! - Oh, non. 1443 01:21:22,883 --> 01:21:24,218 Vous leur avez donnĂ© une leçon? 1444 01:21:24,301 --> 01:21:27,638 Je peux le dire sans le moindre doute. 1445 01:21:27,721 --> 01:21:31,350 Je ne leur ai laissĂ© aucun doute sur la façon correcte de faire les choses. 1446 01:21:31,433 --> 01:21:32,434 HĂ©, M. Bates? 1447 01:21:32,518 --> 01:21:34,019 Vous vous ĂȘtes exprimĂ© clairement. 1448 01:21:34,102 --> 01:21:37,064 Ils savent ce que c'est d'avoir affaire Ă  un majordome anglais. 1449 01:21:37,147 --> 01:21:39,358 Prends ton manteau. 1450 01:21:41,026 --> 01:21:43,487 En te regardant, je me suis souvenu des piĂšces 1451 01:21:43,570 --> 01:21:45,447 que vous montiez toutes les trois dans le grenier. 1452 01:21:45,531 --> 01:21:47,950 Sauf que cette fois-ci, c'est plus important. 1453 01:21:48,033 --> 01:21:50,494 Je ne veux pas ĂȘtre dure, mais comment sait-on qu'elle est bonne? 1454 01:21:50,577 --> 01:21:51,828 Elle est absolument superbe. 1455 01:21:53,580 --> 01:21:57,501 J'ai montrĂ© Ă  Granny le tĂ©lĂ©gramme de papa, Tom, mais vous devriez regarder. 1456 01:21:57,584 --> 01:21:58,961 On devrait y aller maintenant. 1457 01:21:59,044 --> 01:22:00,045 Vous avez raison. 1458 01:22:00,546 --> 01:22:01,713 Ça devrait ĂȘtre vous. 1459 01:22:02,631 --> 01:22:04,550 Vous pouvez lui donner le portrait miniature. 1460 01:22:07,219 --> 01:22:08,470 De quel portrait s'agit-il? 1461 01:22:09,304 --> 01:22:10,931 C'est une longue histoire. 1462 01:22:11,014 --> 01:22:14,268 Les parlants doivent ĂȘtre une bonne nouvelle pour les acteurs du West End. 1463 01:22:14,351 --> 01:22:17,187 Bonne nouvelle pour eux. Mauvaise nouvelle pour moi. 1464 01:22:18,230 --> 01:22:19,898 TuĂ©e par le micro. Hein, Guy? 1465 01:22:19,982 --> 01:22:22,609 Notre mĂ©tier a toujours Ă©tĂ© un jeu de hasard. 1466 01:22:22,693 --> 01:22:23,694 Bien dit. 1467 01:22:27,865 --> 01:22:30,784 J'ai une idĂ©e, Miss Dalgleish, qui pourrait aider. 1468 01:22:31,785 --> 01:22:34,955 J'emmĂšne ta maman Ă  l'hĂŽpital dĂšs demain matin. 1469 01:22:35,038 --> 01:22:36,832 Je le redoute, bien sĂ»r. 1470 01:22:36,915 --> 01:22:39,293 Mais c'est toi qui dois l'entendre, pas elle. 1471 01:22:39,376 --> 01:22:41,962 Je croyais qu'ils se battraient davantage. 1472 01:22:42,045 --> 01:22:44,715 Nous aussi. La mĂšre le voulait. 1473 01:22:45,549 --> 01:22:47,384 Et Edith a trouvĂ© ça, 1474 01:22:47,968 --> 01:22:49,636 C'est gravĂ© Ă  votre nom sur le cĂŽtĂ©. 1475 01:23:02,816 --> 01:23:03,817 Je
 1476 01:23:04,693 --> 01:23:08,363 Ils doivent penser que quelque chose d'incorrect s'est passĂ© entre nous. 1477 01:23:09,198 --> 01:23:11,033 Tout le monde doit le penser. 1478 01:23:11,116 --> 01:23:13,243 Oh, non. Je ne dirais pas ça. 1479 01:23:14,578 --> 01:23:17,164 Vous mentez mal, Tom. 1480 01:23:17,873 --> 01:23:21,835 Je n'aurais jamais rien accompli si je mentais aussi mal que vous. 1481 01:23:23,921 --> 01:23:26,590 On va essayer de se rencontrer Ă  la villa chaque annĂ©e. 1482 01:23:26,673 --> 01:23:28,800 Toute la famille ensemble, l'Ă©tĂ©. 1483 01:23:28,884 --> 01:23:30,969 Il ne fera pas trop chaud? 1484 01:23:31,053 --> 01:23:33,180 - On espĂšre que vous viendrez en juger. - Oh, non. 1485 01:23:34,056 --> 01:23:35,057 Non. 1486 01:23:35,140 --> 01:23:37,601 Tout ça, c'est fini pour moi. 1487 01:23:38,310 --> 01:23:39,436 Oubliez ça. 1488 01:23:40,062 --> 01:23:43,106 Je suis heureuse de vous avoir connu, Tom. 1489 01:23:43,732 --> 01:23:46,276 On s'est bien entendus Ă  la fin, non? 1490 01:23:46,860 --> 01:23:48,946 Je pense que oui. À la fin. 1491 01:23:49,446 --> 01:23:54,201 Vous n'Ă©tiez pas notre choix pour Sybil, mais on a dĂ©passĂ© ça. 1492 01:23:54,284 --> 01:23:58,205 C'est la vie, non? DĂ©passer l'inattendu. 1493 01:23:59,456 --> 01:24:03,377 Et en tirer une leçon, ce qu'on a fait, je crois. 1494 01:24:03,460 --> 01:24:06,129 Vous avez Ă©tĂ© une bonne amie pour moi au fil des ans, Violet. 1495 01:24:06,213 --> 01:24:07,756 J'espĂšre avoir Ă©tĂ© un ami pour vous. 1496 01:24:08,340 --> 01:24:10,634 Et maintenant, vous ĂȘtes installĂ©. 1497 01:24:11,426 --> 01:24:14,721 Maud est de retour dans la famille et tout le monde est heureux. 1498 01:24:18,851 --> 01:24:20,352 Quand le portrait a Ă©tĂ© peint? 1499 01:24:21,144 --> 01:24:22,354 Vous avez posĂ©? 1500 01:24:22,896 --> 01:24:24,106 Non, on
 1501 01:24:24,189 --> 01:24:28,318 on est allĂ©s se promener en ville, un jour. 1502 01:24:28,402 --> 01:24:31,655 Il y avait un magasin oĂč un homme prenait des photos. 1503 01:24:31,738 --> 01:24:35,534 Oui, c'Ă©tait la premiĂšre photo que j'aie jamais vue. 1504 01:24:35,617 --> 01:24:37,244 Ils ont dĂ» copier Ă  partir de ça. 1505 01:24:37,870 --> 01:24:42,040 Montmirail me l'a envoyĂ© Ă  Londres avec une lettre idiote griffonnĂ©e Ă  la hĂąte. 1506 01:24:42,833 --> 01:24:44,751 Je l'ai renvoyĂ©. 1507 01:24:45,252 --> 01:24:47,421 Bien sĂ»r, j'aurais dĂ» le brĂ»ler. 1508 01:24:48,505 --> 01:24:49,965 On va vous laisser vous reposer. 1509 01:24:50,048 --> 01:24:52,384 On voulait vous dire combien on est reconnaissants. 1510 01:24:52,467 --> 01:24:55,345 Et Sybbie le sera aussi. C'est un trĂšs bel endroit. 1511 01:24:57,598 --> 01:24:59,308 Ça, je m'en souviens. 1512 01:25:19,203 --> 01:25:20,370 Il est temps d'aller se coucher. 1513 01:25:20,454 --> 01:25:22,497 Oui, je range juste tout ça. 1514 01:25:23,332 --> 01:25:24,625 Qu'est-ce que c'est? 1515 01:25:24,708 --> 01:25:27,252 Les lettres de Monsieur de Montmirail. 1516 01:25:28,670 --> 01:25:30,005 Elles sont clairement Ă©tiquetĂ©es? 1517 01:25:31,215 --> 01:25:32,424 J'en ai bien peur. 1518 01:25:33,425 --> 01:25:35,761 Elle mentait en disant qu'elle ne se souvenait de rien. 1519 01:25:35,844 --> 01:25:36,970 C'est un mot brutal. 1520 01:25:37,054 --> 01:25:38,931 Peut-ĂȘtre qu'elle a relĂ©guĂ© ça au fond de sa tĂȘte. 1521 01:25:39,014 --> 01:25:41,225 Je doute que ça y soit restĂ©, avec toute cette agitation. 1522 01:25:41,308 --> 01:25:43,060 Je lui demanderai quand j'irai la voir. 1523 01:26:06,500 --> 01:26:08,460 M. Barrow, c'est par ici? 1524 01:26:09,086 --> 01:26:10,170 À gauche. 1525 01:26:17,094 --> 01:26:18,512 VoilĂ  oĂč vous vous cachez. 1526 01:26:18,595 --> 01:26:20,305 Je peux vous aider, monsieur? 1527 01:26:20,389 --> 01:26:22,599 Certainement, en ne m'appelant pas "monsieur". 1528 01:26:23,851 --> 01:26:26,979 Je ne sais pas ce que M. Carson dirait 1529 01:26:27,062 --> 01:26:30,315 en sachant que j'ai un visiteur d'en haut, M. Dexter. 1530 01:26:30,399 --> 01:26:33,569 M. Carson ne supervise pas, actuellement. Vous, oui. 1531 01:26:34,736 --> 01:26:37,406 Et si quelqu'un arrivait. Que dirait cette personne? 1532 01:26:38,115 --> 01:26:39,199 Ça m'est Ă©gal. 1533 01:26:39,283 --> 01:26:43,412 Je vis en AmĂ©rique depuis dix ans. Je ne crois plus en ça. 1534 01:26:44,788 --> 01:26:46,123 Appelez-moi Guy. 1535 01:26:49,168 --> 01:26:50,335 Quel est votre vrai nom? 1536 01:26:51,545 --> 01:26:52,546 Quentin. 1537 01:26:53,589 --> 01:26:55,007 Quentin Sidebotham. 1538 01:26:56,967 --> 01:26:58,302 C'Ă©tait une bonne dĂ©cision. 1539 01:27:00,679 --> 01:27:02,181 Vous savez ce que vous ferez, ensuite? 1540 01:27:02,264 --> 01:27:03,724 Personne ne le sait. 1541 01:27:04,474 --> 01:27:06,685 Je rentrerai chez moi et j'attendrai la suite. 1542 01:27:07,394 --> 01:27:10,981 J'appellerai peut-ĂȘtre Clive Brook ou Chaplin pour voir ce qu'ils pensent. 1543 01:27:12,024 --> 01:27:13,233 Vous connaissez Charlie Chaplin? 1544 01:27:13,317 --> 01:27:16,153 Il est un peu dĂ©bridĂ© pour moi, mais je le connais. 1545 01:27:17,070 --> 01:27:20,616 Hollywood a mauvaise rĂ©putation, mais j'habite Ă  Hancock Park. 1546 01:27:20,699 --> 01:27:22,826 Et c'est trĂšs agrĂ©able. 1547 01:27:24,203 --> 01:27:25,287 Je le crois volontiers. 1548 01:27:27,623 --> 01:27:29,875 Si vous veniez en juger par vous-mĂȘme? 1549 01:27:34,463 --> 01:27:35,464 Quoi? 1550 01:27:36,256 --> 01:27:37,466 Je le pense. 1551 01:27:40,302 --> 01:27:42,471 Je travaille beaucoup pour mon travail, 1552 01:27:43,305 --> 01:27:45,432 je n'ai pas une femme qui s'occupe de moi. Alors
 1553 01:27:46,600 --> 01:27:47,601 Vous pourriez le faire. 1554 01:27:49,811 --> 01:27:51,355 Je serais votre valet? 1555 01:27:51,939 --> 01:27:53,065 Plus que ça. 1556 01:27:54,191 --> 01:27:57,027 Vous dirigeriez la maison, organiseriez nos voyages, 1557 01:27:57,110 --> 01:27:58,237 me mettriez Ă  l'aise. 1558 01:27:59,279 --> 01:28:00,822 Nous mettriez tous deux Ă  l'aise. 1559 01:28:02,115 --> 01:28:04,576 Bien sĂ»r, si ma carriĂšre se termine, il faudra qu'on y repense, mais
 1560 01:28:04,660 --> 01:28:06,119 Elle ne se terminera pas. 1561 01:28:06,662 --> 01:28:07,663 Bien. 1562 01:28:08,747 --> 01:28:09,748 Eh bien
 1563 01:28:11,458 --> 01:28:14,962 Dites-moi quand vous aurez dĂ©cidĂ©. 1564 01:28:23,554 --> 01:28:25,639 D'accord. J'ai tout ce qu'il me faut. 1565 01:28:26,431 --> 01:28:29,351 Je viendrai vous voir avec les rĂ©sultats dĂšs que je les aurai. 1566 01:28:29,434 --> 01:28:31,395 Vous ĂȘtes optimiste? 1567 01:28:31,478 --> 01:28:33,522 Ce genre de paroles ne sert Ă  rien. 1568 01:28:33,605 --> 01:28:37,192 Lady Grantham en sait trop pour lui cacher la vĂ©ritĂ©. 1569 01:28:37,276 --> 01:28:40,487 Mais mĂȘme si la situation est terrible, 1570 01:28:40,571 --> 01:28:41,905 on peut opĂ©rer? 1571 01:28:41,989 --> 01:28:43,657 Prenons une Ă©tape Ă  la fois. 1572 01:28:44,283 --> 01:28:45,242 Oh. mon Dieu. 1573 01:28:46,702 --> 01:28:49,538 Robert ne le voit pas, mais ça pourrait ĂȘtre bien pire. 1574 01:28:50,330 --> 01:28:53,584 Combien de gens font face Ă  ça en pensant qu'ils ont gĂąchĂ© leur vie? 1575 01:28:53,667 --> 01:28:54,793 Pas moi. 1576 01:28:56,003 --> 01:28:57,212 Pas du tout. 1577 01:29:01,049 --> 01:29:02,593 Comment ça se passe Ă  la ferme? 1578 01:29:02,676 --> 01:29:03,677 BondĂ©s. 1579 01:29:04,178 --> 01:29:07,681 Pauvre M. Mason. Il serait si triste de vous entendre dire ça. 1580 01:29:08,807 --> 01:29:10,934 Il a parlĂ© de vous, derniĂšrement. 1581 01:29:11,018 --> 01:29:12,311 Ah, oui? 1582 01:29:12,394 --> 01:29:16,190 Disant quelle merveilleuse femme vous ĂȘtes et qu'il vous admire. 1583 01:29:16,273 --> 01:29:18,275 Vraiment? 1584 01:29:18,358 --> 01:29:19,943 Mais il n'ira pas plus loin. 1585 01:29:20,444 --> 01:29:21,570 Pourquoi? 1586 01:29:21,653 --> 01:29:24,448 Il ne peut pas vous demander de vivre Ă  la ferme, 1587 01:29:24,531 --> 01:29:26,533 et il ne pourrait pas dĂ©pendre d'une femme. 1588 01:29:26,617 --> 01:29:27,618 Vraiment? 1589 01:29:28,368 --> 01:29:29,745 C'est ce qu'on va voir. 1590 01:29:34,374 --> 01:29:35,876 Regardez ce qu'on a trouvĂ©. 1591 01:29:36,460 --> 01:29:38,545 Quand j'ai parcouru les affaires de Violet. 1592 01:29:39,963 --> 01:29:42,299 "Les lettres du marquis de Montmirail." 1593 01:29:42,382 --> 01:29:44,343 Mon Dieu. Cela ne prĂ©sage rien de bon pour papa, 1594 01:29:44,426 --> 01:29:46,512 si elle Ă©prouvait le besoin de le tenir secret. 1595 01:29:46,595 --> 01:29:47,888 Ne tirons pas des conclusions hĂątives. 1596 01:29:47,971 --> 01:29:48,972 Je suis dĂ©solĂ©. 1597 01:29:49,056 --> 01:29:50,432 - Vous ĂȘtes occupĂ©? - Non, non. 1598 01:29:50,516 --> 01:29:52,142 Je peux vous parler seule un moment? 1599 01:29:52,226 --> 01:29:53,227 Oui. 1600 01:29:54,478 --> 01:29:55,896 Que se passe-t-il maintenant? 1601 01:29:55,979 --> 01:29:57,814 On pourrait les lire ensemble. 1602 01:29:57,898 --> 01:30:01,151 Bertie, vous et moi, on peut le faire et dire ce qu'elles contiennent. 1603 01:30:01,235 --> 01:30:03,362 Et on annoncera la nouvelle Ă  papa. 1604 01:30:10,410 --> 01:30:11,411 Qu'y a-t-il? 1605 01:30:12,829 --> 01:30:13,872 Vous devez m'aider. 1606 01:30:13,956 --> 01:30:16,458 On va filmer notre derniĂšre scĂšne, 1607 01:30:16,542 --> 01:30:20,337 le dĂźner oĂč Benson rĂ©alise qu'il doit renoncer Ă  elle et se prĂ©cipite Ă  Londres. 1608 01:30:20,420 --> 01:30:24,007 Je sais. Je viens de l'apprendre. Molesley a fait un merveilleux travail. 1609 01:30:24,508 --> 01:30:28,470 Les figurants en ont assez de ne pas ĂȘtre payĂ©s, et je ne les en blĂąme pas. 1610 01:30:28,554 --> 01:30:30,055 Mais j'attends toujours l'argent. 1611 01:30:30,597 --> 01:30:32,307 Ils ne feront rien de trop radical. 1612 01:30:32,391 --> 01:30:34,768 Vraiment? Ils disent qu'ils ne viendront pas travailler. 1613 01:30:36,019 --> 01:30:37,145 Comment puis-je aider? 1614 01:30:38,397 --> 01:30:42,693 Vos serviteurs pourraient les remplacer? 1615 01:30:43,735 --> 01:30:45,612 Vous pouvez leur demander. 1616 01:30:52,744 --> 01:30:54,538 Il y a autre chose, M. Barber? 1617 01:30:56,331 --> 01:30:58,792 Je n'aurais jamais pu faire tout ça sans vous. 1618 01:30:59,918 --> 01:31:02,004 Si c'est vrai, j'en suis heureuse. 1619 01:31:05,382 --> 01:31:06,550 Je peux vous embrasser? 1620 01:31:10,929 --> 01:31:11,889 Non. 1621 01:31:12,890 --> 01:31:14,266 Vous n'en avez pas envie? 1622 01:31:15,976 --> 01:31:18,020 Je suis trop vieux jeu 1623 01:31:18,103 --> 01:31:21,982 pour penser que ce dont j'ai envie est la seule chose qui compte. 1624 01:31:23,525 --> 01:31:25,777 - Je vous ai offensĂ©e? - Pas du tout. 1625 01:31:26,862 --> 01:31:29,198 Rien n'est plus agrĂ©able pour une vieille femme mariĂ©e 1626 01:31:29,281 --> 01:31:31,658 que d'apprendre qu'elle est encore un objet de dĂ©sir. 1627 01:31:33,118 --> 01:31:34,870 Mieux vaut ne pas le dire Ă  votre mari quand il rentrera. 1628 01:31:34,953 --> 01:31:37,331 Il pourrait
 me frapper sur le nez. 1629 01:31:37,414 --> 01:31:41,460 Ce serait grisant. Deux hommes superbes se battant pour mes faveurs. 1630 01:31:44,421 --> 01:31:45,839 Vous avez sonnĂ©, milady? 1631 01:31:45,923 --> 01:31:47,382 Elle a gardĂ© ses lettres? 1632 01:31:47,466 --> 01:31:48,884 Apparemment. Chacune d'elles. 1633 01:31:49,384 --> 01:31:52,429 Je ne vous demanderai pas ce qu'elle avait Ă  cacher si vous me le dites. 1634 01:31:52,513 --> 01:31:54,681 La majoritĂ© d'entre elles sont trĂšs tristes. 1635 01:31:55,265 --> 01:31:58,185 Il n'y avait visiblement pas d'amour entre lui et sa femme. 1636 01:31:58,268 --> 01:32:01,063 Mais que nous disent-elles sur les jours passĂ©s ensemble en France? 1637 01:32:01,146 --> 01:32:03,106 Ils ne s'Ă©crivaient pas Ă  ce moment-lĂ . 1638 01:32:03,774 --> 01:32:06,902 On n'a toujours pas de preuve de ce qui s'est passĂ©. 1639 01:32:06,985 --> 01:32:09,696 Je suppose que c'est lĂ  que repose le mystĂšre. 1640 01:32:09,780 --> 01:32:11,740 Je viendrai voir Violet demain. 1641 01:32:12,533 --> 01:32:13,992 - Je devrais le faire? - Non. 1642 01:32:15,452 --> 01:32:19,665 Vous ĂȘtes ce que les avocats appellent une "partie intĂ©ressĂ©e". Pas moi. 1643 01:32:22,334 --> 01:32:24,878 Alors, on serait sur l'Ă©cran 1644 01:32:24,962 --> 01:32:27,381 - avec Miss Dalgleish et M. Dexter? - Vous ĂȘtes sĂ»r? 1645 01:32:27,464 --> 01:32:28,715 C'est exactement ça. 1646 01:32:28,799 --> 01:32:31,093 Je le ferai. M. Carson aussi. 1647 01:32:31,802 --> 01:32:33,303 M. Molesley voudra se joindre Ă  nous. 1648 01:32:33,387 --> 01:32:35,013 - Il vous en faut combien? - Dix. 1649 01:32:35,097 --> 01:32:36,306 Miss Denker, vous ĂȘtes partante? 1650 01:32:36,390 --> 01:32:39,434 SĂ»rement pas. Je veux veiller sur Mme la comtesse. 1651 01:32:39,518 --> 01:32:41,562 - Et M. Mason? - Je peux toujours demander. 1652 01:32:41,645 --> 01:32:43,188 Va vite Ă  la ferme et demande-lui maintenant. 1653 01:32:43,272 --> 01:32:45,691 - Ils ont des costumes pour nous? - Ils devront les ajuster 1654 01:32:45,774 --> 01:32:48,151 alors vous devrez aller aux costumes avant la fin de la journĂ©e. 1655 01:32:49,444 --> 01:32:51,780 Et les serviteurs? Qui va nous servir? 1656 01:32:52,489 --> 01:32:54,157 On pourrait utiliser Albert. 1657 01:32:54,741 --> 01:32:56,535 Je servirais Miss Dalgleish? 1658 01:32:56,618 --> 01:32:57,619 Je suppose. 1659 01:32:58,203 --> 01:33:00,789 Reprenons le travail, s'il vous plaĂźt. 1660 01:33:00,873 --> 01:33:02,708 - Venez. - D'accord, venez, maintenant. 1661 01:33:05,043 --> 01:33:08,005 Filmer doit ĂȘtre la plus lente occupation de l'Homme. 1662 01:33:08,088 --> 01:33:10,090 Ça donne Ă  un glacier l'air impatient. 1663 01:33:10,174 --> 01:33:12,301 Robert doit vivre un cauchemar. 1664 01:33:12,384 --> 01:33:15,888 Il avait hĂąte que tout soit fini pour leur retour. 1665 01:33:16,555 --> 01:33:18,682 Vous pourriez calmer son chagrin si vous le vouliez. 1666 01:33:19,766 --> 01:33:22,477 On a trouvĂ© les lettres de Monsieur de Montmirail. 1667 01:33:23,103 --> 01:33:26,148 Mais Robert n'a toujours pas la rĂ©ponse qu'il lui faut. 1668 01:33:27,691 --> 01:33:31,695 Je ne prĂ©tendrai pas ne pas comprendre. Ils vous ont parlĂ© du portrait? 1669 01:33:31,778 --> 01:33:33,447 Quelle est sa signification? 1670 01:33:33,530 --> 01:33:37,201 Pouvez-vous le chercher? Il est dans le tiroir droit d'en bas. 1671 01:33:37,701 --> 01:33:41,163 Si vous l'ouvrez Ă  l'arriĂšre, vous trouverez la lettre qu'il a envoyĂ©e avec. 1672 01:33:42,247 --> 01:33:45,292 Elle est lĂ  aprĂšs tout ce temps. 1673 01:33:47,127 --> 01:33:48,420 Pouvez-vous la lire? 1674 01:33:56,303 --> 01:33:59,223 Nous avons ratĂ© la chance de connaĂźtre l'amour parfait, 1675 01:34:00,849 --> 01:34:05,187 mais on le peut encore si vous changez d'avis." 1676 01:34:06,980 --> 01:34:08,899 Pourquoi ne pas nous l'avoir dit? 1677 01:34:10,567 --> 01:34:12,277 Il n'y avait rien Ă  dire. 1678 01:34:13,487 --> 01:34:14,863 Il ne s'est rien passĂ©. 1679 01:34:14,947 --> 01:34:17,199 À part des annĂ©es de harcĂšlement. 1680 01:34:17,282 --> 01:34:20,661 Enfin, non. Ce n'est pas tout Ă  fait vrai. 1681 01:34:20,744 --> 01:34:22,412 Alors, qu'est-ce qui l'est? 1682 01:34:22,496 --> 01:34:26,750 Je ne l'ai jamais vu aprĂšs ça. J'aurais cĂ©dĂ©. 1683 01:34:27,334 --> 01:34:31,338 Si j'avais encore Ă©tĂ© testĂ©e, j'aurais Ă©chouĂ©. 1684 01:34:34,258 --> 01:34:36,802 J'Ă©tais Ă  la merci de l'amour Ă  cette Ă©poque. 1685 01:34:37,302 --> 01:34:42,182 Quelques annĂ©es plus tard, on est allĂ©s en Russie et j'ai eu de gros ennuis. 1686 01:34:42,724 --> 01:34:44,518 Enfin, j'ai failli. 1687 01:34:44,601 --> 01:34:46,478 Avec le prince Kuragin. Oui, je sais. 1688 01:34:47,271 --> 01:34:49,398 Comment l'avez-vous Ă©vitĂ© avec le marquis? 1689 01:34:49,481 --> 01:34:50,691 Je ne m'en souviens pas. 1690 01:34:51,358 --> 01:34:56,029 C'Ă©tait l'homme le plus attirant que j'aie rencontrĂ©. 1691 01:34:56,947 --> 01:34:58,448 Mais je n'Ă©tais pas mariĂ©e depuis longtemps, 1692 01:34:58,532 --> 01:35:01,743 et cela me semblait dommage de gĂącher ça. 1693 01:35:03,412 --> 01:35:05,330 J'aurais aimĂ© que vous nous racontiez tout ça. 1694 01:35:05,414 --> 01:35:08,709 Je ne voulais pas que vous pensiez que ma vie a Ă©tĂ© un mensonge, c'est faux. 1695 01:35:08,792 --> 01:35:11,545 J'Ă©tais heureuse avec le pĂšre de Robert. 1696 01:35:11,628 --> 01:35:14,840 Assez heureuse d'une maniĂšre anglaise, 1697 01:35:14,923 --> 01:35:21,805 oĂč on ne se parle de rien, mais on se fait confiance. 1698 01:35:21,889 --> 01:35:25,809 S'ils avaient connu l'existence de Kuragin et Montmirail, 1699 01:35:25,893 --> 01:35:29,563 on m'aurait vue comme une femme de mauvaise vie. 1700 01:35:31,106 --> 01:35:33,066 Vous ne me semblez pas de mauvaise vie. 1701 01:35:33,859 --> 01:35:39,573 Je vous fais confiance pour veiller Ă  ce qu'on ne se souvienne pas de moi ainsi. 1702 01:35:40,782 --> 01:35:43,410 Le prochain comte sera le fils de Matthew, 1703 01:35:44,161 --> 01:35:47,456 mon petit-fils, votre arriĂšre-petit-fils. 1704 01:35:47,539 --> 01:35:50,292 Je ferai de mon mieux pour veiller Ă  ce qu'il vous estime. 1705 01:35:50,876 --> 01:35:52,127 Je sais que vous le ferez. 1706 01:35:53,003 --> 01:35:56,507 Je sais que je peux vous faire confiance pour agir pour le mieux. 1707 01:35:56,590 --> 01:35:58,133 C'est trĂšs gĂ©nĂ©reux de votre part. 1708 01:35:58,217 --> 01:36:01,178 Car on a eu nos dĂ©saccords, vous et moi. 1709 01:36:01,261 --> 01:36:05,349 C'est vrai, mais je suis heureuse que vous soyez venue Ă  Downton. 1710 01:36:05,432 --> 01:36:08,852 Je n'avais jamais connu personne dont les opinions me paraissent 1711 01:36:08,936 --> 01:36:12,189 moralement justes depuis des annĂ©es. 1712 01:36:12,689 --> 01:36:14,733 Pas depuis la mort de ma mĂšre. 1713 01:36:15,901 --> 01:36:19,238 Vous deviez vous demander pourquoi je voulais que vous parcouriez mes papiers. 1714 01:36:19,321 --> 01:36:20,531 Oui, c'est vrai. 1715 01:36:21,406 --> 01:36:24,701 Quand je pense Ă  ce monde d'autrefois, 1716 01:36:25,536 --> 01:36:30,415 quand
 j'Ă©tais une jeune fille dans ma premiĂšre crinoline
 1717 01:36:32,668 --> 01:36:34,628 Dans ces moments, je me sens
 1718 01:36:35,420 --> 01:36:40,133 comme transportĂ©e sur une autre planĂšte. 1719 01:36:40,884 --> 01:36:42,344 Et vous l'avez Ă©tĂ©. 1720 01:36:43,846 --> 01:36:46,431 Comme tout ĂȘtre humain qui vit assez longtemps. 1721 01:36:46,515 --> 01:36:49,393 Et c'est vrai. J'ai vĂ©cu assez longtemps. 1722 01:36:50,060 --> 01:36:51,937 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 1723 01:37:05,325 --> 01:37:07,619 DĂ©solĂ©, mais je ne pouvais pas attendre. 1724 01:37:07,703 --> 01:37:10,289 Ça va. Il ne s'est rien passĂ©. 1725 01:37:10,956 --> 01:37:12,666 Tu es le fils de ton pĂšre. 1726 01:37:16,587 --> 01:37:18,589 Je ne peux pas prĂ©tendre ne pas ĂȘtre soulagĂ©. 1727 01:37:18,672 --> 01:37:20,966 Je ne peux pas prĂ©tendre ne pas ĂȘtre insultĂ©e. 1728 01:37:23,051 --> 01:37:27,222 Pourquoi vous a-t-il donnĂ© la villa si ça ne concerne pas ma naissance? 1729 01:37:27,306 --> 01:37:29,850 Je crois que ça a tout Ă  voir avec ta naissance. 1730 01:37:29,933 --> 01:37:32,895 Quand tu es nĂ©, ça lui a fait comprendre 1731 01:37:32,978 --> 01:37:38,025 que ce qu'il voulait n'arriverait jamais et qu'il fallait tourner la page. 1732 01:37:38,525 --> 01:37:40,736 Il n'a jamais aimĂ© sa femme comme il vous aimait. 1733 01:37:41,236 --> 01:37:42,571 La villa le prouve. 1734 01:37:43,864 --> 01:37:44,865 Eh bien
 1735 01:37:46,742 --> 01:37:48,702 ce n'est pas Ă  moi de le dire. 1736 01:38:04,843 --> 01:38:07,679 J'ai parcouru les derniĂšres scĂšnes. Je suis impressionnĂ©. 1737 01:38:07,763 --> 01:38:10,474 Vous aimez ce travail, Ă©crire des piĂšces pour l'Ă©cran? 1738 01:38:11,808 --> 01:38:14,561 - Que, vous
 vous voulez dire
 - Quatre par an. 1739 01:38:14,645 --> 01:38:18,982 Je vous enverrais le livre ou la nouvelle avec mes notes et suggestions. 1740 01:38:19,066 --> 01:38:22,277 Je paierais 700 guinĂ©es contre mille. 1741 01:38:22,361 --> 01:38:23,320 M. Barber. 1742 01:38:23,904 --> 01:38:25,197 Pardon? 1743 01:38:25,280 --> 01:38:26,823 Vous recevrez 700 pour Ă©crire le scĂ©nario. 1744 01:38:26,907 --> 01:38:29,159 Ça montera Ă  mille si le film est fait. 1745 01:38:33,205 --> 01:38:34,498 Pour chaque scĂ©nario? 1746 01:38:39,461 --> 01:38:41,338 J'ai l'impression d'ĂȘtre la reine. 1747 01:38:42,005 --> 01:38:45,092 Je ne l'envie pas si ces corsets sont Ă  la mode. 1748 01:38:49,096 --> 01:38:50,889 C'est absurde. 1749 01:38:50,973 --> 01:38:51,974 DĂ©ridez-vous. 1750 01:38:52,057 --> 01:38:54,434 AprĂšs tout, vous devriez ĂȘtre habituĂ© au costume. 1751 01:38:55,769 --> 01:38:57,646 On a mis les noms Ă  chaque place, 1752 01:38:57,729 --> 01:38:59,940 alors, trouvez votre chaise et asseyez-vous. 1753 01:39:00,023 --> 01:39:04,570 M. Carson, vous jouerez Lord Pumphrey en bout de table. 1754 01:39:05,195 --> 01:39:07,447 Ça semble Ă©trange d'ĂȘtre assis lĂ . 1755 01:39:07,531 --> 01:39:09,283 Vous avez passĂ© assez de temps debout. 1756 01:39:12,119 --> 01:39:14,162 Je dirais que vous avez passĂ© assez longtemps. 1757 01:39:14,663 --> 01:39:16,373 Vous avez peut-ĂȘtre raison, M. Dexter. 1758 01:39:16,874 --> 01:39:20,586 Votre offre signifiait-elle ce que je crois qu'elle signifiait? 1759 01:39:21,170 --> 01:39:23,338 Elle peut signifier peu ou beaucoup, Ă  votre guise. 1760 01:39:24,673 --> 01:39:26,383 J'aimerais qu'elle signifie beaucoup. 1761 01:39:27,426 --> 01:39:28,510 Alors, vous ĂȘtes chanceux. 1762 01:39:37,561 --> 01:39:38,520 Mme Hughes. 1763 01:39:39,104 --> 01:39:40,439 Merci. 1764 01:39:43,275 --> 01:39:44,276 C'est toi. 1765 01:39:44,860 --> 01:39:46,195 Je ne te reconnais pas. 1766 01:39:47,237 --> 01:39:48,197 Et
 1767 01:39:50,282 --> 01:39:51,992 Oh, non, non, vraiment. 1768 01:39:52,075 --> 01:39:53,619 Ne faites pas attention Ă  nous. 1769 01:39:53,702 --> 01:39:55,662 M. le comte, si vous pouviez venir derriĂšre la camĂ©ra. 1770 01:39:57,789 --> 01:39:58,707 Merci. 1771 01:40:06,131 --> 01:40:08,884 J'ai l'air d'un Ă©pouvantail Ă  corbeaux. 1772 01:40:08,967 --> 01:40:11,970 Sottise. Vous ĂȘtes une vision d'Ă©lĂ©gance. 1773 01:40:12,054 --> 01:40:14,556 Asseyez-vous ici et buvez quelque chose de chaud. 1774 01:40:15,599 --> 01:40:17,976 Je croyais que c'Ă©tait juste de l'eau teintĂ©e. 1775 01:40:18,060 --> 01:40:19,895 Ça l'est pour les autres, 1776 01:40:19,978 --> 01:40:22,731 mais pour nous, j'ai apportĂ© quelque chose de bon. 1777 01:40:23,857 --> 01:40:25,859 Vous avez raison. C'est bon. 1778 01:40:27,653 --> 01:40:30,113 Le jeune couple est sĂ©duisant, non? 1779 01:40:30,197 --> 01:40:32,616 Ça doit ĂȘtre merveilleux de sentir que vous les aidez. 1780 01:40:32,699 --> 01:40:34,618 J'aimerais en faire plus. 1781 01:40:34,701 --> 01:40:36,578 C'est de cela que je veux parler. 1782 01:40:46,004 --> 01:40:47,714 Vous n'ĂȘtes pas nerveux? 1783 01:40:48,382 --> 01:40:52,845 Comment un homme doit se sentir quand tous ses rĂȘves se rĂ©alisent? 1784 01:40:53,345 --> 01:40:54,847 Tous vos rĂȘves? 1785 01:40:54,930 --> 01:40:57,975 Je sais, mais voyez-vous, Miss Baxter
 1786 01:40:58,058 --> 01:40:59,226 Phyllis. 1787 01:41:00,143 --> 01:41:01,144 Phyllis. 1788 01:41:02,271 --> 01:41:03,522 J'avais honte. 1789 01:41:04,273 --> 01:41:08,235 Je ne pouvais vous offrir qu'une vie pauvre avec un salaire d'instituteur. 1790 01:41:08,318 --> 01:41:09,778 Je l'aurais acceptĂ©e. 1791 01:41:12,072 --> 01:41:13,699 Mais Ă  prĂ©sent c'est inutile. 1792 01:41:14,658 --> 01:41:17,619 Je vais Ă©crire des piĂšces dont on fera des films. 1793 01:41:17,703 --> 01:41:18,954 Pour M. Barber? 1794 01:41:19,037 --> 01:41:20,080 Pour M. Barber maintenant, 1795 01:41:20,163 --> 01:41:22,082 mais qui sait ce qui se passera si je suis douĂ©. 1796 01:41:22,165 --> 01:41:24,543 Ce sera des films parlants, Ă  partir de maintenant. 1797 01:41:24,626 --> 01:41:26,461 Nom de Dieu! 1798 01:41:26,545 --> 01:41:28,046 Et ils vous paieront? 1799 01:41:30,090 --> 01:41:34,428 Pour la premiĂšre fois, je peux offrir une vie prospĂšre et dĂ©cente. 1800 01:41:35,679 --> 01:41:36,847 Pour nous deux. 1801 01:41:38,182 --> 01:41:39,433 Alors, qu'en dites-vous? 1802 01:41:42,686 --> 01:41:43,645 Vous ne vous agenouillez pas? 1803 01:41:48,192 --> 01:41:50,444 - Vous le dĂ©sirez? - Je crois. 1804 01:41:51,195 --> 01:41:52,696 Ça n'arrivera pas une autre fois. 1805 01:41:54,489 --> 01:41:55,449 Bien
 1806 01:41:59,494 --> 01:42:01,747 Voulez-vous m'Ă©pouser, Miss Baxter? 1807 01:42:01,830 --> 01:42:04,124 Je veux dire, Phyllis. 1808 01:42:07,002 --> 01:42:08,504 Oui! 1809 01:42:08,587 --> 01:42:11,089 Absolument, M. Molesley. 1810 01:42:21,433 --> 01:42:22,809 FĂ©licitations. 1811 01:42:23,810 --> 01:42:25,062 Bravo, M. Molesley. 1812 01:42:29,775 --> 01:42:32,194 Calmez-vous, tout le monde. Faisons une premiĂšre prise. 1813 01:42:32,277 --> 01:42:33,487 Redites-le-moi. 1814 01:42:34,071 --> 01:42:35,781 Barkis accepte. 1815 01:42:35,864 --> 01:42:37,366 Oh, M. Mason. 1816 01:42:37,866 --> 01:42:40,327 Et vous serez content de vivre dans mon petit cottage. 1817 01:42:40,410 --> 01:42:42,579 À moins que ça vous semble inappropriĂ©. 1818 01:42:42,663 --> 01:42:44,414 Certainement pas. 1819 01:42:44,498 --> 01:42:46,208 Et les jeunes gens auront la ferme? 1820 01:42:46,291 --> 01:42:47,709 Je cĂ©derai le bail. 1821 01:42:47,793 --> 01:42:49,586 Eh bien, je vais boire Ă  ça. 1822 01:42:50,796 --> 01:42:52,881 - Bien, et si on peut
 - N'oubliez pas! 1823 01:42:52,965 --> 01:42:56,844 ClartĂ©, diction, et gardez la tĂȘte immobile. 1824 01:42:56,927 --> 01:42:58,053 - Merci. - Merci. 1825 01:42:59,054 --> 01:43:00,138 Moteur. 1826 01:43:00,639 --> 01:43:01,932 LE JOUEUR 1827 01:43:02,015 --> 01:43:03,016 Et action. 1828 01:43:06,979 --> 01:43:07,980 OĂč allez-vous? 1829 01:43:08,564 --> 01:43:09,565 Je rentre Ă  Londres. 1830 01:43:10,899 --> 01:43:12,693 Quoi? Vous ne pouvez pas. 1831 01:43:12,776 --> 01:43:14,403 Je le peux et je le dois. 1832 01:43:14,486 --> 01:43:19,658 Si je reste, Anne chĂ©rie, je nous dĂ©truirai. Vous ne voyez pas? 1833 01:43:22,077 --> 01:43:24,454 - On le combattra ensemble. - Non. 1834 01:43:24,538 --> 01:43:28,667 Je suis le bon Ă  rien, l'exilĂ©, l'Ăąme perdue. Laissez-moi partir! 1835 01:43:35,924 --> 01:43:37,801 Bill, attendez! 1836 01:43:38,594 --> 01:43:40,179 Il lui a brisĂ© le cƓur. 1837 01:43:40,262 --> 01:43:41,471 Ce type est un goujat. 1838 01:43:41,555 --> 01:43:42,556 Et coupez. 1839 01:43:54,610 --> 01:43:55,944 Bravo. 1840 01:44:00,199 --> 01:44:01,992 Le buffet dans le hall est prĂȘt, milady. 1841 01:44:02,075 --> 01:44:03,035 Merci, Barrow. 1842 01:44:05,662 --> 01:44:07,706 Milady, pourrais-je vous parler? 1843 01:44:08,874 --> 01:44:10,042 Bien sĂ»r. 1844 01:44:10,751 --> 01:44:12,503 J'aimerais vous donner ma dĂ©mission. 1845 01:44:15,339 --> 01:44:17,591 Je sais que vous n'avez pas toujours Ă©tĂ© heureux, ici. 1846 01:44:18,258 --> 01:44:20,844 Ce n'est pas ça, milady. J'ai eu de bonnes annĂ©es Ă  Downton. 1847 01:44:21,345 --> 01:44:25,265 Mais j'ai nouĂ© une sorte de
 Je ne suis pas sĂ»r de ce que c'est. 1848 01:44:25,349 --> 01:44:27,726 Une amitiĂ© de travail avec M, Dexter. 1849 01:44:28,393 --> 01:44:30,187 - Guy? - C'est ça, milady. 1850 01:44:30,270 --> 01:44:33,649 Et on voyagera ensemble. Il fera des films, je m'occuperai de lui. 1851 01:44:34,399 --> 01:44:37,945 Je serai son habilleur, comme disent les gens de cinĂ©ma. 1852 01:44:38,028 --> 01:44:39,196 Et si j'ai raison
 1853 01:44:40,697 --> 01:44:44,952 je n'ai jamais Ă©tĂ© plus prĂšs d'une offre de relation honnĂȘte. 1854 01:44:47,538 --> 01:44:50,999 Inutile d'expliquer, Barrow. Je vous souhaite bonne chance. 1855 01:44:51,625 --> 01:44:54,795 J'espĂšre que vous serez aussi heureux que le permet notre monde cruel. 1856 01:44:56,046 --> 01:44:57,256 Merci, milady. 1857 01:45:08,934 --> 01:45:10,185 Eh bien? 1858 01:45:10,894 --> 01:45:11,854 Je l'ai fait. 1859 01:45:13,814 --> 01:45:14,773 Bien. 1860 01:45:19,778 --> 01:45:21,780 On se demande si votre carriĂšre de cinĂ©ma vous manquera. 1861 01:45:21,864 --> 01:45:24,283 Dites oui. Venez Ă  Londres. On vous trouvera un rĂŽle. 1862 01:45:24,366 --> 01:45:25,534 Non, merci. 1863 01:45:25,617 --> 01:45:28,954 J'y ai pris plaisir, en fait, mais une fois suffira. 1864 01:45:29,037 --> 01:45:31,123 Je peux vous aider, Miss Dalgleish? 1865 01:45:32,249 --> 01:45:36,712 J'aimerais un peu de jambon, et un peu de sauce. 1866 01:45:39,006 --> 01:45:41,341 - Qu'est-il arrivĂ© Ă  votre voix? - Que voulez-vous dire? 1867 01:45:41,425 --> 01:45:42,467 Vous avez perdu l'horrible
 1868 01:45:46,263 --> 01:45:48,223 Bien sĂ»r, je ne voulais pas dire "horrible". 1869 01:45:48,307 --> 01:45:49,725 Elle a un talent innĂ©. 1870 01:45:50,434 --> 01:45:54,688 Lady Grantham pense que je peux aller Ă  Hollywood et ĂȘtre amĂ©ricaine. 1871 01:45:54,771 --> 01:45:56,148 Pourquoi pas? 1872 01:45:56,231 --> 01:45:57,566 Venez, Bertie. 1873 01:45:59,651 --> 01:46:02,571 Je m'excuse. Je voudrais juste aller en bas. 1874 01:46:03,363 --> 01:46:04,448 Merci. 1875 01:46:06,033 --> 01:46:07,701 Pourquoi est-elle si gentille tout Ă  coup? 1876 01:46:07,784 --> 01:46:09,494 C'est simple. Elle n'a plus peur. 1877 01:46:11,997 --> 01:46:14,583 Savez-vous que je suis complĂštement fou de vous? 1878 01:46:15,417 --> 01:46:19,296 Cher M. Barber. Je ne peux pas vous donner ce que vous voulez. 1879 01:46:20,672 --> 01:46:23,509 Mais j'ai adorĂ© travailler avec vous. 1880 01:46:25,135 --> 01:46:27,137 Et je dois me contenter de ça. 1881 01:46:27,221 --> 01:46:28,472 C'est tout ce que vous aurez. 1882 01:46:30,098 --> 01:46:33,519 Je suis heureux d'ĂȘtre le fils de mon pĂšre car je l'aimais. 1883 01:46:33,602 --> 01:46:36,772 C'est plus important pour moi que la dynastie. 1884 01:46:36,855 --> 01:46:37,773 Et ça doit l'ĂȘtre. 1885 01:46:38,899 --> 01:46:41,652 Je suis heureux pour Sybbie, tant qu'elle apprend Ă  payer de retour. 1886 01:46:41,735 --> 01:46:43,946 - Vous ne croyez pas aux riches oisifs? - J'y crois. 1887 01:46:44,029 --> 01:46:46,198 Mas je ne veux pas en avoir dans ma famille. 1888 01:46:46,281 --> 01:46:47,783 Ça me semble ĂȘtre une bonne idĂ©e. 1889 01:46:48,408 --> 01:46:50,410 Je vais en prendre une autre tasse. Excusez-moi. 1890 01:46:55,874 --> 01:46:58,293 Cela inclut tout futur membre de ta famille? 1891 01:46:58,377 --> 01:47:00,003 Oui, bien sĂ»r, parce que
 1892 01:47:04,258 --> 01:47:06,635 C'est le dĂ©but, ne dis encore rien. 1893 01:47:06,718 --> 01:47:08,887 Oh, ma chĂ©rie, je ne dirai pas un mot. 1894 01:47:08,971 --> 01:47:10,514 Mais je peux t'embrasser. 1895 01:47:12,891 --> 01:47:15,227 Dr Clarkson est arrivĂ©, milord. 1896 01:47:17,187 --> 01:47:20,232 J'ai remarquĂ© que tu es trĂšs amicale avec le beau M. Barber. 1897 01:47:20,315 --> 01:47:21,859 Ne commence pas. 1898 01:47:21,942 --> 01:47:24,820 J'ai Ă©vitĂ© les ennuis et j'ai Ă©tĂ© sage. 1899 01:47:25,696 --> 01:47:27,906 Avec un peu de mal, je dois dire. 1900 01:47:29,032 --> 01:47:30,826 Ce n'est pas ce que vous redoutiez. 1901 01:47:30,909 --> 01:47:34,204 L'anĂ©mie pernicieuse est souvent confondue avec le cancer. 1902 01:47:34,288 --> 01:47:38,125 Et il y a quelques annĂ©es, ça pouvait vous achever. 1903 01:47:38,208 --> 01:47:39,877 Maintenant, il y a un traitement. 1904 01:47:39,960 --> 01:47:41,211 Oh, Dieu merci. 1905 01:47:41,295 --> 01:47:44,256 Ce ne sera pas agrĂ©able, mais vous vous rĂ©tablirez. 1906 01:47:44,339 --> 01:47:45,340 Et vous ne mourrez pas. 1907 01:47:46,341 --> 01:47:47,801 Merci, Dr Clarkson. 1908 01:47:49,595 --> 01:47:51,471 Merci infiniment. 1909 01:47:51,555 --> 01:47:52,556 Oui, merci. 1910 01:47:53,432 --> 01:47:55,267 Maintenant, vous devez venir souper. 1911 01:47:55,350 --> 01:47:57,686 Mais c'est un buffet, ce soir. 1912 01:47:57,769 --> 01:47:59,479 Tous les serviteurs sont des vedettes. 1913 01:47:59,563 --> 01:48:01,648 Je doute fort qu'on puisse les renvoyer dans leurs quartiers. 1914 01:48:01,732 --> 01:48:07,529 Milord, milady! Venez vite! Je vous en prie! 1915 01:48:07,613 --> 01:48:08,572 Docteur. 1916 01:48:10,657 --> 01:48:12,618 Redites-le. Parlez avec cette voix. 1917 01:48:13,619 --> 01:48:16,830 Je veux juste dire combien je suis reconnaissante. 1918 01:48:16,914 --> 01:48:21,168 Vous m'avez toutes deux remise sur pied. Merci. 1919 01:48:21,251 --> 01:48:22,711 Vous partez pour Hollywood? 1920 01:48:22,794 --> 01:48:24,922 Pourquoi pas? Je n'ai pas de famille ici pour me retenir. 1921 01:48:25,005 --> 01:48:29,009 Et j'ai fait un film parlant, je suis en tĂȘte de course. J'espĂšre. 1922 01:48:29,092 --> 01:48:31,929 N'oubliez pas qui vous ĂȘtes ni d'oĂč vous venez. 1923 01:48:32,012 --> 01:48:35,390 Mais ne le laissez pas vous freiner. Et bonne chance. 1924 01:48:37,518 --> 01:48:38,519 Venez lĂ . 1925 01:48:44,066 --> 01:48:46,151 La vieille Lady Grantham dĂ©cline vite. 1926 01:48:46,235 --> 01:48:47,694 Ils sont en haut avec elle. 1927 01:48:47,778 --> 01:48:51,073 Prenez un cafĂ© ou quelque chose de fort au cas oĂč. 1928 01:48:56,620 --> 01:48:58,747 Charlie, tout va bien? 1929 01:48:59,289 --> 01:49:00,791 Qu'a dit le roi Lear? 1930 01:49:01,917 --> 01:49:05,337 "Vents, soufflez Ă  craquer vos joues! 1931 01:49:05,420 --> 01:49:10,050 Faites rage! Soufflez! Cataractes et ouragans." 1932 01:49:13,136 --> 01:49:16,348 Le moment de son dĂ©part est venu? 1933 01:49:20,102 --> 01:49:24,731 C'est fabuleux qu'une lady s'en aille 1934 01:49:24,815 --> 01:49:28,235 quand la maison est remplie de gens du cinĂ©ma. 1935 01:49:39,788 --> 01:49:40,747 Maud. 1936 01:49:42,875 --> 01:49:44,459 Que faite-vous ici? 1937 01:49:45,335 --> 01:49:49,381 Vous ne me croirez pas, mais vous me manquerez. 1938 01:49:49,464 --> 01:49:52,134 Ou ĂȘtes-vous venue vĂ©rifier que je vais bien partir? 1939 01:49:53,468 --> 01:49:55,137 Voulez-vous quelque chose? 1940 01:49:56,805 --> 01:50:00,559 Tout ce que j'ai voulu, mon cher garçon, 1941 01:50:01,560 --> 01:50:06,773 tu me l'as donnĂ© il y a longtemps et Ă  plusieurs reprises. 1942 01:50:06,857 --> 01:50:07,900 ChĂšre maman, 1943 01:50:08,734 --> 01:50:10,944 j'espĂšre que je n'ai pas Ă©tĂ© une dĂ©ception. 1944 01:50:12,154 --> 01:50:14,072 Vous avez toujours Ă©tĂ© bien plus intelligente que moi. 1945 01:50:14,156 --> 01:50:15,532 C'est vrai. 1946 01:50:16,491 --> 01:50:18,785 Mais que ça ne se mette pas entre nous. 1947 01:50:19,536 --> 01:50:24,166 Tu es bien plus gĂ©nĂ©reux que je l'ai jamais Ă©tĂ©. 1948 01:50:26,251 --> 01:50:29,630 Cora, je vous dois des excuse. 1949 01:50:30,255 --> 01:50:32,716 Je ne pensais pas que vous dureriez. 1950 01:50:32,799 --> 01:50:33,884 Je sais. 1951 01:50:34,426 --> 01:50:36,929 Mais j'avais tort. 1952 01:50:37,679 --> 01:50:42,226 C'est une chose que vous ne m'avez pas entendue dire. 1953 01:50:42,309 --> 01:50:43,519 Ça valait la peine d'attendre. 1954 01:50:44,937 --> 01:50:47,773 Oh, Mary, ma chĂšre. Et Edith. 1955 01:50:49,441 --> 01:50:51,944 Vous avez Ă©tĂ© de merveilleuses petites-filles 1956 01:50:52,027 --> 01:50:54,071 Et je vous laisse toutes deux, 1957 01:50:54,154 --> 01:50:59,368 sachant que vos vies seront heureuses et Ă©panouies. 1958 01:50:59,451 --> 01:51:00,994 Oh, Granny. 1959 01:51:01,078 --> 01:51:02,412 Granny chĂ©rie. 1960 01:51:03,247 --> 01:51:04,957 Maintenant, ça suffit. 1961 01:51:05,040 --> 01:51:11,171 Ou je serai comme ces invitĂ©s qui chargent la voiture et ne partent pas. 1962 01:51:13,173 --> 01:51:14,550 Milady, je
 1963 01:51:14,633 --> 01:51:16,260 ArrĂȘtez ce bruit. 1964 01:51:17,135 --> 01:51:19,346 Je ne m'entends pas mourir. 1965 01:53:01,740 --> 01:53:02,991 Prends ça aussi. 1966 01:54:26,950 --> 01:54:28,035 Merci, Bates. 1967 01:54:31,747 --> 01:54:33,373 Étrange journĂ©e pour toi et moi. 1968 01:54:34,750 --> 01:54:36,168 On est enfin orphelins. 1969 01:54:39,546 --> 01:54:41,340 - Bonjour. - Bonjour. 1970 01:54:47,221 --> 01:54:48,222 Milady. 1971 01:54:53,310 --> 01:54:54,937 Elle serait si heureuse que vous soyez lĂ . 1972 01:54:55,938 --> 01:54:58,941 Je me souviens de la premiĂšre fois que je l'ai vue, milady. 1973 01:54:59,608 --> 01:55:01,151 De prĂšs, je veux dire. 1974 01:55:01,818 --> 01:55:03,820 Jeune serviteur, je venais d'ĂȘtre promu, 1975 01:55:03,904 --> 01:55:08,242 et j'Ă©tais dans la salle Ă  manger avec le vieux majordome, M. Mountjoy. 1976 01:55:08,325 --> 01:55:10,369 Il me terrifiait. 1977 01:55:10,452 --> 01:55:12,996 Mais elle s'est avancĂ©e vers nous. 1978 01:55:13,080 --> 01:55:17,960 Elle Ă©tait fĂąchĂ©e pour quelque chose et je le voyais trembler. 1979 01:55:18,836 --> 01:55:20,337 Je ne l'ai jamais oubliĂ©. 1980 01:55:21,004 --> 01:55:23,006 Et je n'ai plus jamais eu peur de lui. 1981 01:55:23,799 --> 01:55:25,050 Vous appartenez Ă  notre histoire. 1982 01:55:25,759 --> 01:55:28,470 En fait, je me demande si votre rĂŽle est fini. 1983 01:55:29,805 --> 01:55:32,099 Envisageriez-vous de revenir? 1984 01:55:32,683 --> 01:55:34,434 Pour un peu plus longtemps en tout cas. 1985 01:55:34,518 --> 01:55:35,936 Milady? 1986 01:55:36,019 --> 01:55:39,815 Barrow s'en va, et je ne peux pas former un nouveau majordome toute seule. 1987 01:55:40,607 --> 01:55:44,361 Andrew pourrait ĂȘtre votre bras droit et vous le formeriez Ă  vous succĂ©der? 1988 01:55:44,444 --> 01:55:45,904 Pourrait-il gĂ©rer cela? 1989 01:55:45,988 --> 01:55:49,074 Certainement. Au moment voulu. 1990 01:55:51,702 --> 01:55:54,204 La broche de Mme la comtesse. 1991 01:55:54,288 --> 01:55:57,416 Maintenant, le flambeau de Downton est entre vos mains. 1992 01:55:58,750 --> 01:56:00,043 Celles de M. le comte. 1993 01:56:00,794 --> 01:56:03,881 Si je le porte aussi, j'essaierai de le faire avec fiertĂ©. 1994 01:56:07,801 --> 01:56:09,511 Je ne peux prĂ©tendre que je n'ai pas peur. 1995 01:56:10,220 --> 01:56:14,183 Vous n'avez aucune raison. Vous en avez la force. 1996 01:56:14,266 --> 01:56:16,768 Vraiment? Parfois je me le demande. 1997 01:56:17,978 --> 01:56:22,441 Pas moi. Pas une seule minute. 1998 01:56:22,524 --> 01:56:25,235 Et vous pouvez toujours compter sur moi, si c'est important. 1999 01:56:26,445 --> 01:56:27,529 C'est trĂšs important. 2000 01:56:31,200 --> 01:56:32,701 Et je crois que vous le savez. 2001 01:56:35,329 --> 01:56:37,289 J'ai juste besoin d'un moment avant de partir. 2002 01:56:39,291 --> 01:56:40,292 Milady. 2003 01:56:59,019 --> 01:57:00,687 Qu'est-ce qu'elle a dit? 2004 01:57:01,605 --> 01:57:04,983 Elle veut que je revienne dans la maison. Comme majordome. 2005 01:57:05,609 --> 01:57:07,027 Vraiment? 2006 01:57:10,572 --> 01:57:11,573 On devrait y aller. 2007 01:57:11,657 --> 01:57:13,867 Merci d'avoir organisĂ© ça. 2008 01:57:13,951 --> 01:57:16,662 Elle a laissĂ© des instructions jusqu'au plus petit dĂ©tail. 2009 01:57:16,745 --> 01:57:17,955 Je peux imaginer. 2010 01:57:18,038 --> 01:57:21,416 Vous m'enterrerez un jour, je suis content de voir que c'est bien fait. 2011 01:57:22,042 --> 01:57:24,795 Les Crawley vont et viennent, 2012 01:57:24,878 --> 01:57:26,588 mais la famille demeure. 2013 01:57:27,172 --> 01:57:28,799 Maman le savait et y croyait. 2014 01:57:29,424 --> 01:57:30,801 N'est-ce pas? 2015 01:59:53,068 --> 01:59:54,069 Adorable. 2016 01:59:55,654 --> 01:59:56,697 Bravo. 2017 02:00:08,292 --> 02:00:09,793 - FĂ©licitations. - Merci. 2018 02:00:13,964 --> 02:00:15,924 Quel beau bĂ©bĂ©. 2019 02:00:17,551 --> 02:00:18,552 Regarde, Mary. 2020 02:00:19,303 --> 02:00:20,304 Bonjour. 2021 02:00:21,346 --> 02:00:22,598 Qui c'est? 2022 02:00:39,364 --> 02:00:44,620 UNE NOUVELLE ÈRE 2023 02:00:45,287 --> 02:00:46,580 INSPIRÉ DE LA SÉRIE TÉLÉVISÉE 2024 02:00:46,663 --> 02:00:48,999 CRÉÉE PAR JULIAN FELLOWES ET PRODUITE PAR CARNIVAL FILMS 2025 02:04:44,193 --> 02:04:46,195 Sous-titres : Laurence Roth 160213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.