All language subtitles for downton.abbey.a.new.era.2022.multi.1080p.web.h264-lost_Track05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,666 --> 00:01:26,461
Servez le Seigneur, réjouissez-vous
dans le pouvoir de Son Esprit.
2
00:01:26,545 --> 00:01:31,466
Que la bénédiction de Dieu tout-puissant,
le PĂšre, le Fils et le Saint-Esprit,
3
00:01:31,550 --> 00:01:36,180
vous accompagne et demeure
avec vous pour toujours. Amen.
4
00:01:36,263 --> 00:01:37,389
Amen.
5
00:01:44,438 --> 00:01:45,689
Merci.
6
00:02:27,189 --> 00:02:29,399
Regardez par ici, je vous prie.
7
00:02:38,200 --> 00:02:40,285
Je n'ai jamais vu un mariage
comme celui-ci.
8
00:02:40,369 --> 00:02:42,037
Il est plus grandiose que le nĂŽtre.
9
00:02:43,872 --> 00:02:44,873
VoilĂ .
10
00:02:49,711 --> 00:02:53,006
Je ne vous ai pas entendu les féliciter.
11
00:02:53,090 --> 00:02:54,091
Ne le taquinez pas.
12
00:02:54,174 --> 00:02:56,760
Je souhaite bonne chance à ce garçon.
Vraiment.
13
00:02:59,096 --> 00:03:00,055
TrĂšs chic.
14
00:03:04,268 --> 00:03:05,394
- Mary.
- Bonjour.
15
00:03:05,477 --> 00:03:07,855
- Chérie, tu as vu le gùteau?
- Il est magnifique.
16
00:03:07,938 --> 00:03:09,231
Souriez.
17
00:03:14,653 --> 00:03:15,863
Attention, les enfants.
18
00:03:26,874 --> 00:03:29,918
Ils vont vivre ici et je pars
Ă Dower House.
19
00:03:30,002 --> 00:03:33,130
Penser que je vais avoir chaud l'hiver
me remplit de joie.
20
00:03:33,755 --> 00:03:34,840
Je m'en doute.
21
00:03:34,923 --> 00:03:36,717
On va couper le gĂąteau.
22
00:03:36,800 --> 00:03:39,094
Je vous remercie
de me permettre d'ĂȘtre si heureux.
23
00:03:39,178 --> 00:03:40,888
J'ai reçu bien plus que je ne mérite.
24
00:03:43,223 --> 00:03:46,226
C'est un début encourageant.
25
00:03:55,652 --> 00:03:56,653
Bravo.
26
00:03:57,362 --> 00:03:58,363
Continuez.
27
00:04:02,034 --> 00:04:04,077
Splendide. La taille de ce gĂąteau.
28
00:04:10,417 --> 00:04:11,627
Envoyez une carte postale.
29
00:04:11,710 --> 00:04:12,836
Merci pour tout.
30
00:04:12,920 --> 00:04:13,962
Passez un bon séjour.
31
00:04:14,046 --> 00:04:15,130
Bon voyage.
32
00:04:18,382 --> 00:04:19,760
Au revoir!
33
00:04:26,391 --> 00:04:27,726
Bon voyage!
34
00:04:28,352 --> 00:04:29,478
Au revoir.
35
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
J'ai reçu une lettre de M. Murray.
Il arrive Ă Downton mardi.
36
00:04:44,910 --> 00:04:45,994
Qu'attendez-vous de lui?
37
00:04:46,078 --> 00:04:49,122
Ce n'est pas moi. C'est votre grand-mĂšre
qui l'a convoqué.
38
00:04:49,206 --> 00:04:50,457
Il aimerait qu'on vienne.
39
00:04:51,291 --> 00:04:52,668
Rosamund, tu devrais venir.
40
00:04:53,252 --> 00:04:54,294
Oh, mon Dieu.
41
00:04:54,378 --> 00:04:55,629
Pourquoi dis-tu cela?
42
00:04:55,712 --> 00:04:59,174
Les vieilles dames convoquent
leur avocat pour une seule raison.
43
00:05:25,951 --> 00:05:27,953
Asseyez-vous.
44
00:05:28,036 --> 00:05:33,041
Je me sens comme AndromÚde enchaßnée
Ă un rocher avec vous planant au-dessus.
45
00:05:33,125 --> 00:05:37,588
J'ignore pourquoi Murray vous a conviés
sans me demander mon avis.
46
00:05:37,671 --> 00:05:39,256
Nous non plus.
47
00:05:40,132 --> 00:05:43,010
Denker. Un M. Murray arrivera bientĂŽt.
48
00:05:43,093 --> 00:05:46,638
Il est ici, milady.
Il dit que vous l'attendez.
49
00:05:46,722 --> 00:05:51,310
Pourquoi ne pas me l'avoir dit?
Ne soyez pas si méfiante.
50
00:05:55,022 --> 00:05:57,191
Leur avez-vous dit, Lady Grantham? Bien.
51
00:05:57,274 --> 00:05:58,609
Je vous en prie.
52
00:05:58,692 --> 00:05:59,943
Elle ne nous a rien dit.
53
00:06:00,027 --> 00:06:01,528
C'est facile Ă faire.
54
00:06:01,612 --> 00:06:05,532
J'ai acquis la possession d'une villa
dans le sud de la France.
55
00:06:05,616 --> 00:06:09,703
Et je l'ai donnée
Ă mon arriĂšre-petite-fille, Sybbie.
56
00:06:09,786 --> 00:06:10,787
Quoi?
57
00:06:10,871 --> 00:06:13,373
Qu'est-ce que vous ne comprenez pas?
58
00:06:13,457 --> 00:06:16,752
Je ne comprends rien.
Quelle villa? OĂč?
59
00:06:16,835 --> 00:06:18,795
C'est trop extraordinaire pour l'exprimer.
60
00:06:18,879 --> 00:06:22,216
Elle s'appelle La Villa des Colombes,
elle est prĂšs de Toulon.
61
00:06:22,299 --> 00:06:23,634
Pourquoi était-elle à vous?
62
00:06:23,717 --> 00:06:25,844
Et pourquoi n'en avez-vous jamais parlé?
63
00:06:25,928 --> 00:06:27,554
Je croyais que c'était une plaisanterie.
64
00:06:28,222 --> 00:06:29,848
Commencez depuis le début.
65
00:06:30,516 --> 00:06:35,270
Il y a des années, avant votre naissance,
j'étais en France,
66
00:06:35,354 --> 00:06:38,815
et j'ai rencontré un homme,
le marquis de Montmirail.
67
00:06:38,899 --> 00:06:43,695
Il m'a invitée à séjourner dans une villa
qu'il venait d'acheter.
68
00:06:43,779 --> 00:06:46,281
Un an plus tard, il m'a écrit
69
00:06:46,365 --> 00:06:51,286
pour me dire qu'il transférait la villa
Ă mon nom.
70
00:06:51,370 --> 00:06:54,665
Je n'ai pas cru qu'il était sérieux,
je n'y ai pas prĂȘtĂ© attention.
71
00:06:54,748 --> 00:06:56,041
Mais il ne plaisantait pas.
72
00:06:56,124 --> 00:06:57,167
C'est évident.
73
00:06:57,668 --> 00:06:58,961
Il est mort récemment,
74
00:06:59,044 --> 00:07:01,129
et au désarroi de sa veuve,
75
00:07:01,213 --> 00:07:05,968
la villa oĂč ils allaient chaque hiver
était au nom de Lady Grantham.
76
00:07:06,051 --> 00:07:07,344
Il ne l'avait jamais changé.
77
00:07:07,427 --> 00:07:09,638
- J'ai besoin de signatures.
- Oh, oui.
78
00:07:09,721 --> 00:07:11,640
Pourquoi l'avez-vous donnée à Sybbie?
79
00:07:11,723 --> 00:07:16,228
Vos enfants sont bien installés ici,
et ceux d'Edith sont bien pourvus.
80
00:07:16,311 --> 00:07:20,566
Mais Brompton ira Ă un enfant
de Tom et Lucy,
81
00:07:20,649 --> 00:07:23,652
alors, la fille unique de notre Sybil
héritera de peu,
82
00:07:23,735 --> 00:07:25,821
et j'ai voulu corriger cela.
83
00:07:25,904 --> 00:07:29,575
Quelle famille a-t-il, ce Montmirail?
84
00:07:29,658 --> 00:07:33,287
La veuve et un fils, le marquis actuel.
85
00:07:33,370 --> 00:07:36,039
La mĂšre pense qu'ils devraient
entamer une procédure.
86
00:07:36,123 --> 00:07:37,249
On ne peut pas la blĂąmer.
87
00:07:37,332 --> 00:07:41,670
Pourquoi? Si son mari voulait me
la donner, on n'a rien Ă dire.
88
00:07:41,753 --> 00:07:43,589
Vous n'avez jamais songé à refuser?
89
00:07:44,548 --> 00:07:48,218
Je refuserais une villa
dans le sud de la France?
90
00:07:50,846 --> 00:07:51,972
M. Murray?
91
00:07:54,141 --> 00:07:56,310
- Puis-je vous demander une faveur?
- Je vous en prie.
92
00:07:56,393 --> 00:07:59,813
J'ai une tĂąche pour vous.
Tout est dans cette lettre.
93
00:07:59,897 --> 00:08:02,149
Je vous appelle dans quelques jours,
s'il y a des questions.
94
00:08:02,232 --> 00:08:05,402
Bien sûr, Lady Grantham.
Je dois aller prendre mon train.
95
00:08:05,485 --> 00:08:07,487
Au revoir, M. Murray. Et merci.
96
00:08:12,451 --> 00:08:15,746
Vous voulez savoir pourquoi il l'a fait.
97
00:08:15,829 --> 00:08:19,291
La vérité, c'est que je n'en sais rien.
98
00:08:20,209 --> 00:08:22,794
Et sur ce, je vais vous dire bonsoir
99
00:08:22,878 --> 00:08:26,507
et vous laisser discuter
de mon mystérieux passé.
100
00:08:27,090 --> 00:08:32,095
Denker, ne me dirigez pas.
Je ne suis pas une voiture de course.
101
00:08:32,679 --> 00:08:34,139
C'est dommage.
102
00:08:35,557 --> 00:08:38,434
Pardon? Vous devez vraiment essayerâŠ
103
00:08:38,519 --> 00:08:39,520
C'est étrange.
104
00:08:40,145 --> 00:08:43,982
Ils passent quelques jours
ensemble il y a 60 ans,
105
00:08:44,066 --> 00:08:45,442
et il lui donne une maison.
106
00:08:45,526 --> 00:08:49,029
- Ce n'était pas juste un fou?
- Ils essaieront de le prouver.
107
00:08:49,112 --> 00:08:52,074
C'est merveilleux que Granny
s'occupe de Sybbie.
108
00:08:52,157 --> 00:08:54,868
MĂȘme si M. de Montmirail Ă©tait fou.
109
00:08:54,952 --> 00:08:56,620
Pourquoi maman n'a jamais dit un mot?
110
00:08:56,703 --> 00:08:58,288
En ce qui la concerne,
111
00:08:58,372 --> 00:09:02,125
elle a reçu une lettre excentrique
il y a cinquante ans,
112
00:09:02,209 --> 00:09:05,546
elle a trouvé ça fou
et n'y a plus jamais pensé.
113
00:09:07,756 --> 00:09:09,341
Bravo, Marigold.
114
00:09:09,424 --> 00:09:10,467
Allez. Vas-y.
115
00:09:15,681 --> 00:09:16,682
Reste en arriĂšre!
116
00:09:17,599 --> 00:09:18,642
Nanny, regarde!
117
00:09:20,269 --> 00:09:21,937
Un appel pour vous, milord.
118
00:09:22,020 --> 00:09:23,689
- Qui est-ce?
- Un certain M. Barbier.
119
00:09:23,772 --> 00:09:25,107
De British Lion, dit-il.
120
00:09:25,190 --> 00:09:27,818
- Qu'est-ce que c'est?
- Une compagnie de cinéma.
121
00:09:27,901 --> 00:09:29,444
Je devrais voir ce qu'il veut.
122
00:09:31,655 --> 00:09:33,782
Que feront-ils de la villa pendant l'été?
123
00:09:33,866 --> 00:09:35,576
Ils ne peuvent pas la louer.
Personne n'y va.
124
00:09:35,659 --> 00:09:36,743
Ils y vont maintenant.
125
00:09:36,827 --> 00:09:37,911
Il fait trop chaud.
126
00:09:37,995 --> 00:09:39,121
Apparemment pas.
127
00:09:39,204 --> 00:09:40,289
- Maman!
- Chérie.
128
00:09:40,372 --> 00:09:41,331
Maman, viens jouer.
129
00:09:42,708 --> 00:09:44,877
C'est une course. Viens. Vite.
130
00:09:52,092 --> 00:09:55,220
M. Barber est producteur et réalisateur.
131
00:09:55,804 --> 00:09:58,348
Il voulait pratiquer ici
la chronophotographie.
132
00:09:58,432 --> 00:10:01,977
Ce n'est pas l'Ăąge de pierre, papa.
Il veut faire un film Ă Downton.
133
00:10:02,060 --> 00:10:03,353
Qu'avez-vous dit?
134
00:10:03,437 --> 00:10:04,563
J'ai refusé gentiment.
135
00:10:04,646 --> 00:10:07,482
Alors je le rappellerai.
Je veux entendre son offre.
136
00:10:07,566 --> 00:10:09,943
- Cela sert Ă quoi?
- Il y aurait une commission.
137
00:10:10,027 --> 00:10:11,445
Quand Henry rentre Ă la maison?
138
00:10:11,528 --> 00:10:12,696
Pas à temps pour ça.
139
00:10:12,779 --> 00:10:14,198
OĂč est-il, maintenant?
140
00:10:14,281 --> 00:10:17,284
Son dernier message
était d'Istanbul ou d'ailleurs.
141
00:10:17,367 --> 00:10:20,078
Mais pour moi, un rallye
est une idée folle.
142
00:10:20,162 --> 00:10:23,248
- Vous vous en sortirez sans lui.
- C'est Ă moi de m'en charger?
143
00:10:23,332 --> 00:10:26,168
On ne peut pas s'attendre
à ce qu'on gÚre les gens du kinéma.
144
00:10:26,251 --> 00:10:28,504
Ăcoutons d'abord sa proposition.
145
00:10:28,587 --> 00:10:30,380
Allons-y, Mary.
Je te tiendrai compagnie.
146
00:10:30,464 --> 00:10:32,341
L'argent nous serait utile, non?
147
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
- Nanny!
- Tout va bien pour Henry?
148
00:10:35,802 --> 00:10:37,346
Il adore les voitures.
149
00:10:37,971 --> 00:10:40,599
Il adore la vitesse. Il adore l'aventure.
150
00:10:41,266 --> 00:10:43,519
Il m'adore aussi, je crois.
151
00:10:43,602 --> 00:10:45,896
Mais je n'annule pas
les trois autres choses.
152
00:10:45,979 --> 00:10:47,564
Et tu croyais que tu le pourrais?
153
00:10:47,648 --> 00:10:48,774
Je suppose, oui.
154
00:10:49,358 --> 00:10:50,400
PrĂȘte pour vous.
155
00:11:07,626 --> 00:11:08,836
C'est parfait.
156
00:11:09,878 --> 00:11:13,131
Jusqu'à récemment, la réalisation
d'un film se faisait juste en studio,
157
00:11:13,215 --> 00:11:15,342
mais le processus s'est élargi.
158
00:11:15,425 --> 00:11:19,972
Le
Napoléon d'Abel Gance a montré
ce qu'une caméra peut faire en extérieur.
159
00:11:20,055 --> 00:11:21,765
On filme dans de vraies maisons,
de vrais paysages.
160
00:11:21,849 --> 00:11:23,684
De quel genre de film s'agit-il?
161
00:11:23,767 --> 00:11:26,436
Le Joueur se situe en 1875.
162
00:11:26,520 --> 00:11:29,022
La fille d'un comte, Lady Anne Erskine,
163
00:11:29,106 --> 00:11:31,900
tombe amoureuse d'un homme
qui s'avĂšre ĂȘtre un joueur,
164
00:11:31,984 --> 00:11:33,902
- au grand dam de sa famille.
- J'imagine.
165
00:11:33,986 --> 00:11:37,197
Ils se rencontrent Ă une fĂȘte de campagne
et les choses dégénÚrent vite.
166
00:11:37,281 --> 00:11:41,034
Il y a des visites dans un club de jeu
trÚs chic qu'on établirait ici.
167
00:11:41,118 --> 00:11:43,120
Un club de jeu Ă Downton?
168
00:11:43,203 --> 00:11:46,248
Ăa achĂšverait Granny. Et papa aussi.
169
00:11:46,331 --> 00:11:47,708
On doit réfléchir.
170
00:11:47,791 --> 00:11:52,921
Bien sûr. Voilà ma carte.
Appelez-moi si vous avez des questions.
171
00:11:53,005 --> 00:11:54,423
Barrow va vous raccompagner.
172
00:11:54,506 --> 00:11:56,925
Il y a deux questions pour lesquelles
on a besoin d'une réponse
173
00:11:57,009 --> 00:11:59,052
avant d'avoir la discussion.
174
00:11:59,136 --> 00:12:01,221
On resterait ici un mois.
175
00:12:01,305 --> 00:12:03,974
Et si vous retournez la carte,
vous verrez ce qu'on paierait.
176
00:12:04,600 --> 00:12:06,268
Bien sûr, c'est négociable.
177
00:12:07,144 --> 00:12:09,188
- Au revoir, M. Barber.
- Au revoir.
178
00:12:16,111 --> 00:12:17,738
Et c'est le point de départ?
179
00:12:21,033 --> 00:12:22,576
C'est une idée horrible.
180
00:12:22,659 --> 00:12:24,703
Des actrices bourrées de maquillage,
181
00:12:24,786 --> 00:12:28,540
et des acteurs juste bourrés,
touchant Ă nos affaires.
182
00:12:28,624 --> 00:12:30,459
Il faudrait surveiller l'argenterie.
183
00:12:30,542 --> 00:12:32,211
Les villageois verraient ça
d'un mauvais Ćil.
184
00:12:32,294 --> 00:12:34,171
Cela ne doit pas vous arrĂȘter.
185
00:12:34,254 --> 00:12:36,089
Le comtĂ© voit tout d'un mauvais Ćil.
186
00:12:36,173 --> 00:12:38,175
Vous devez penser au montant.
187
00:12:38,258 --> 00:12:39,843
Inutile de parler d'argent.
188
00:12:39,927 --> 00:12:43,388
Vous devez y penser. Vous auriez
un nouveau toit, pour commencer.
189
00:12:43,472 --> 00:12:45,682
Vous pourriez avoir une inondation,
que ferez-vous?
190
00:12:45,766 --> 00:12:47,392
Si vous refusez, pouvez-vous
les convaincre
191
00:12:47,476 --> 00:12:48,936
d'aller plus au nord vers Brancaster?
192
00:12:51,522 --> 00:12:52,856
Maman, qu'en pensez-vous?
193
00:12:53,607 --> 00:12:56,652
Mary, peux-tu emmener ton pĂšre
voir les combles?
194
00:12:56,735 --> 00:12:59,321
Il ne les a pas vus depuis longtemps.
195
00:13:10,999 --> 00:13:12,835
Je ne suis pas monté ici
depuis des années.
196
00:13:12,918 --> 00:13:15,212
VoilĂ dans quelle situation on est.
197
00:13:15,295 --> 00:13:17,673
Avec l'argent, on peut améliorer l'état
de la maison
198
00:13:17,756 --> 00:13:19,758
au niveau de ce qu'on a dépensé
pour le domaine
199
00:13:19,842 --> 00:13:22,636
et entrer dans les années 30
avec la tĂȘte haute
200
00:13:22,719 --> 00:13:24,012
Mais si vous ne voulez pasâŠ
201
00:13:24,096 --> 00:13:25,097
Non.
202
00:13:27,349 --> 00:13:31,562
Non, tu tiens la barre.
Tu es le capitaine, maintenant.
203
00:13:32,229 --> 00:13:34,982
J'en suis conscient,
mĂȘme si tu ne le crois pas.
204
00:13:37,192 --> 00:13:41,864
Et maintenant, j'ai la tĂąche peu enviable
de l'apprendre Ă M. Carson.
205
00:13:41,947 --> 00:13:44,616
Je ne peux pas le croire.
Faire un film ici?
206
00:13:44,700 --> 00:13:47,035
C'est possible?
Il y aura des vedettes? CélÚbres?
207
00:13:47,119 --> 00:13:49,413
Donnez-lui de l'eau, elle va s'évanouir.
208
00:13:49,496 --> 00:13:50,956
Rien n'est encore décidé.
209
00:13:51,039 --> 00:13:54,168
C'est normal d'ĂȘtre excitĂ©.
Vous vivez dans la ferme.
210
00:13:54,251 --> 00:13:58,714
Nous, on les verra
entrer et sortir Ă chaque heure du jour.
211
00:13:58,797 --> 00:14:00,424
Et Mme la comtesse?
212
00:14:00,507 --> 00:14:05,512
Elle espérait la paix et elle est plongée
dans un chaos absolu.
213
00:14:05,596 --> 00:14:06,930
Je suis d'accord avec Daisy.
214
00:14:07,014 --> 00:14:09,725
On rencontrera des gens
qu'on a juste vus sur le grand écran.
215
00:14:09,808 --> 00:14:11,852
- Si c'est bien pour la maisonâŠ
- Justement.
216
00:14:11,935 --> 00:14:13,812
Une rentrée d'argent ferait
une différence.
217
00:14:13,896 --> 00:14:17,065
- Ils ont dit combien?
- Ăa ne nous regarde pas.
218
00:14:17,149 --> 00:14:19,067
- Ils n'ont rien dit.
- Eh bien, bonsoir.
219
00:14:19,151 --> 00:14:20,986
- Bonsoir.
- Bonsoir, Mme Hughes.
220
00:14:21,069 --> 00:14:23,864
Les temps changent
et on doit changer avec eux.
221
00:14:23,947 --> 00:14:26,074
Mme Parker, on devrait partir aussi.
222
00:14:26,158 --> 00:14:28,076
TrĂšs bien, M. Parker. J'arrive.
223
00:14:30,746 --> 00:14:33,790
Daisy est plus obéissante avec lui
qu'avec moi.
224
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Il la rend peut-ĂȘtre plus heureuse.
225
00:14:35,667 --> 00:14:37,002
J'ai fait de mon mieux.
226
00:14:41,381 --> 00:14:44,009
Un film de cinéma? à Downton?
227
00:14:44,092 --> 00:14:46,553
Je sais que ça semble improbable,
228
00:14:46,637 --> 00:14:49,806
mais ce n'est peut-ĂȘtre
pas aussi terrible que ça.
229
00:14:49,890 --> 00:14:51,058
Je ne suis pas d'accord.
230
00:14:51,141 --> 00:14:54,144
Des acteurs rudes et vulgaires
231
00:14:54,228 --> 00:14:57,105
déambulant dans les piÚces
avec les mains baladeuses,
232
00:14:57,189 --> 00:15:01,860
assis dans les fauteuils, mangeant
Ă la table oĂč le roi s'est assis?
233
00:15:01,944 --> 00:15:05,948
Ăa rappelle les pires excĂšs
de la Révolution française.
234
00:15:06,031 --> 00:15:09,243
On devrait leur demander de rester
debout et de porter des gants?
235
00:15:09,326 --> 00:15:12,454
C'est une déchéance, Elsie.
Une chute.
236
00:15:12,538 --> 00:15:14,873
Ils s'exposent au danger.
237
00:15:14,957 --> 00:15:18,085
Mais ça rapportera, Charlie.
Et ils ont besoin de l'argent.
238
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
Alors, pourquoi ne pas ouvrir
la maison au public
239
00:15:21,129 --> 00:15:23,715
et les laisser fouiller
dans tous les coins?
240
00:15:23,799 --> 00:15:28,387
On avait essayé ça une fois, je pensais
qu'on avait dit : "Jamais plus".
241
00:15:30,389 --> 00:15:34,059
Si tu continues ainsi,
tu vas avoir une crise cardiaque.
242
00:15:34,142 --> 00:15:37,187
Ăa vaudrait mieux, si c'est à ça
que nous en sommes réduits.
243
00:15:47,489 --> 00:15:49,783
Andy, pourrais-tu plier
correctement ce journal?
244
00:15:49,867 --> 00:15:51,243
Je vais l'apporter en haut.
245
00:15:51,326 --> 00:15:52,327
Bien sûr.
246
00:15:53,036 --> 00:15:56,415
Alors, ils vont faire un film de cinéma
dans la grande maison.
247
00:15:56,498 --> 00:15:58,500
Quelles seront les conséquences
pour vous deux?
248
00:15:58,584 --> 00:15:59,668
Je ne sais pas.
249
00:15:59,751 --> 00:16:01,587
Mais ce sera excitant.
250
00:16:01,670 --> 00:16:04,423
Voir comment un film est fait,
rencontrer les vedettes.
251
00:16:04,506 --> 00:16:07,843
Je m'en approcherais pas si j'étais
vous. Je resterais à l'écart de tout ça.
252
00:16:08,760 --> 00:16:09,803
Je vous dis bonsoir.
253
00:16:09,887 --> 00:16:11,096
Bonsoir.
254
00:16:11,180 --> 00:16:12,139
Bonsoir.
255
00:16:15,559 --> 00:16:17,311
Avec tout ça, j'ai oublié le journal.
256
00:16:19,563 --> 00:16:20,731
Ma mémoire est une passoire.
257
00:16:22,900 --> 00:16:23,901
Bonsoir.
258
00:16:25,611 --> 00:16:28,363
N'oubliez pas, c'est sa ferme,
pas la nĂŽtre.
259
00:16:28,447 --> 00:16:30,908
C'est la ferme de Lord Grantham
et il est juste locataire.
260
00:16:30,991 --> 00:16:33,535
Peut-ĂȘtre, mais ne dis rien
que tu pourrais regretter.
261
00:16:33,619 --> 00:16:34,620
C'est le problĂšme.
262
00:16:34,703 --> 00:16:37,080
Je finirai par le faire
et qu'est-ce qu'on deviendra?
263
00:16:38,123 --> 00:16:40,375
Murray a fait traduire le testament.
264
00:16:41,001 --> 00:16:45,130
Montmirail fait allusion
Ă un interlude idyllique
265
00:16:45,214 --> 00:16:48,759
qu'il a passé avec maman quand il était
jeune homme avant son mariage.
266
00:16:48,842 --> 00:16:50,385
Qu'est-ce que Murray a dit d'autre?
267
00:16:50,469 --> 00:16:51,762
C'est bizarre.
268
00:16:51,845 --> 00:16:53,555
La veuve veut contester le testament,
269
00:16:53,639 --> 00:16:56,308
mais le fils pense que ça peut
ĂȘtre arrangĂ© Ă l'amiable.
270
00:16:56,391 --> 00:16:59,770
Je couvrirais la villa de fils barbelés
et je barricaderais les fenĂȘtres.
271
00:16:59,853 --> 00:17:01,605
Il aimerait qu'on lui rende visite lĂ -bas.
272
00:17:01,688 --> 00:17:03,065
Maman ne peut pas voyager,
273
00:17:03,148 --> 00:17:05,108
mais il nous a demandé
d'amener Tom et Lucy
274
00:17:05,192 --> 00:17:07,528
maintenant qu'il sait
que Sybbie est la bénéficiaire.
275
00:17:07,611 --> 00:17:08,654
Qu'en pensez-vous?
276
00:17:08,737 --> 00:17:11,406
On pourrait apprendre
Ă mieux connaĂźtre Lucy.
277
00:17:11,990 --> 00:17:15,536
Et avec un peu de chance,
on raterait le film effrayant de Mary.
278
00:17:17,079 --> 00:17:19,705
J'ai trouvé. Myrna Dalgleish.
Je savais que j'en avais une bonne.
279
00:17:20,457 --> 00:17:23,460
Sa beauté est si classique.
J'en ai une de lui.
280
00:17:24,502 --> 00:17:28,841
Guy Dexter dans
Casanova.
281
00:17:28,924 --> 00:17:30,384
Il y a quelque chose chez lui.
282
00:17:30,467 --> 00:17:32,010
Un animal sauvage prĂȘt Ă bondir.
283
00:17:32,094 --> 00:17:33,554
Ă bondir sur toi, tu veux dire.
284
00:17:33,637 --> 00:17:36,390
Ăa suffit. Vous allez nous rendre jaloux,
Andy et moi.
285
00:17:36,473 --> 00:17:37,641
J'aime entendre ça.
286
00:17:41,436 --> 00:17:43,230
DĂ©solĂ©e, tu vas rater toute cette fĂȘte.
287
00:17:43,313 --> 00:17:46,984
Maintenant, je suis nerveux de te laisser
seule avec Guy Dexter.
288
00:17:47,067 --> 00:17:48,819
Il y a peu de chances que ça se produise.
289
00:17:49,570 --> 00:17:51,822
- Qu'en penses-tu, Bertie?
- Une complication.
290
00:17:52,656 --> 00:17:54,658
Tom dit qu'ils devront amener
Maud Bagshaw.
291
00:17:54,741 --> 00:17:56,785
Elle vit avec eux
jusqu'Ă ce que sa maison soit prĂȘte.
292
00:17:56,869 --> 00:17:59,037
On peut tous aller Ă l'hĂŽtel.
293
00:17:59,121 --> 00:18:01,081
Dans ce cas, peut-on venir?
294
00:18:01,164 --> 00:18:02,416
J'adorerais ça.
295
00:18:02,499 --> 00:18:03,542
On ne vous dérangerait pas?
296
00:18:03,625 --> 00:18:06,003
- Tout le monde y va sauf moi?
- Et moi.
297
00:18:06,086 --> 00:18:07,421
J'envisage d'écrire un article
298
00:18:07,504 --> 00:18:10,174
sur les gens qui vont dans le sud
de la France, l'été, actuellement.
299
00:18:10,257 --> 00:18:12,426
Tu recommences à écrire?
J'en suis heureuse.
300
00:18:12,509 --> 00:18:14,720
Edith est de retour au magazine,
deux jours par semaine.
301
00:18:14,803 --> 00:18:16,096
Et le petit Peter?
302
00:18:16,180 --> 00:18:18,557
Il a une merveilleuse nanny, Dieu merci.
303
00:18:18,640 --> 00:18:20,684
Peux-tu vraiment travailler,
avec deux enfants
304
00:18:20,767 --> 00:18:22,728
en dirigeant une maison
comme Brancaster?
305
00:18:22,811 --> 00:18:24,646
Demandez-le-moi dans six mois.
306
00:18:24,730 --> 00:18:27,316
Je suis heureuse que tu refasses
travailler ton intelligence.
307
00:18:27,399 --> 00:18:29,067
Espérons qu'elle est encore là .
308
00:18:29,151 --> 00:18:32,946
Je téléphonerai à Montmirail demain
pour dire qu'on sera Ă l'hĂŽtel.
309
00:18:33,030 --> 00:18:34,531
Je pense qu'il sera soulagé.
310
00:18:36,700 --> 00:18:37,701
Entrez.
311
00:18:39,620 --> 00:18:41,163
J'ai vu la lumiĂšre.
312
00:18:42,998 --> 00:18:45,167
Vous devez penser comme papa
313
00:18:45,250 --> 00:18:48,378
que l'idée d'un film est trop commune
pour ĂȘtre envisagĂ©e?
314
00:18:48,462 --> 00:18:52,674
Rien n'est trop commun
si cela aide à garder Downton en bon état.
315
00:18:52,758 --> 00:18:54,718
On aurait assez d'argent
pour un nouveau toit.
316
00:18:54,801 --> 00:18:57,679
On en paiera le prix par un terrible mois.
317
00:18:57,763 --> 00:19:00,432
HonnĂȘtement,
je pense que ce sera terrible.
318
00:19:00,516 --> 00:19:05,062
Mais la vision de ces bassinets remplis
d'eau de pluie au grenier l'est aussi.
319
00:19:05,145 --> 00:19:07,606
On a survécu à la guerre.
On survivra cela aussi.
320
00:19:07,689 --> 00:19:10,317
Mais tu dois ĂȘtre ferme, Mary.
321
00:19:10,400 --> 00:19:16,990
Pour ces gens, les femmes comme nous
sont des dragons ou des idiotes.
322
00:19:17,074 --> 00:19:20,619
Veille Ă ce qu'ils te voient
comme un dragon.
323
00:19:27,042 --> 00:19:30,504
M. Bates et Miss Baxter iront au service
de Lord et Lady Grantham.
324
00:19:30,587 --> 00:19:33,507
Les autres resteront Ă Downton
pour aider les gens du cinéma.
325
00:19:33,590 --> 00:19:35,551
Vous n'aurez pas d'aide de ma part.
326
00:19:35,634 --> 00:19:39,555
Contrairement Ă Miss
LĂšve-Pas-le-Petit-Doigt, j'aimerais aider.
327
00:19:39,638 --> 00:19:41,723
Pourrai-je ĂȘtre la femme de chambre
de Miss Dalgleish?
328
00:19:41,807 --> 00:19:43,976
J'ai demandé à Anna de le faire.
329
00:19:44,059 --> 00:19:47,938
Je ne veux pas ĂȘtre rabat-joie, Daisy,
mais tu as un travail ici.
330
00:19:48,021 --> 00:19:49,898
On sait que Miss Dalgleish
séjournera dans la maison?
331
00:19:49,982 --> 00:19:52,609
Oui, avec le réalisateur
et l'acteur principal.
332
00:19:52,693 --> 00:19:54,778
Les autres séjourneront dans le village.
333
00:19:54,862 --> 00:19:56,947
Maintenant, je dois aller voir Lady Mary.
334
00:19:57,656 --> 00:20:01,410
Ne t'inquiĂšte pas, Daisy. Anna trouvera
un moyen de te faire entrer lĂ .
335
00:20:01,493 --> 00:20:03,704
J'échangerais ça
contre un voyage dans le sud de la France.
336
00:20:03,787 --> 00:20:04,997
Daisy?
337
00:20:07,040 --> 00:20:09,543
Il est contre, j'en ai bien peur, milady,
338
00:20:09,626 --> 00:20:13,839
il dit qu'il doit "monter la garde"
et les "garder Ă l'Ćil".
339
00:20:13,922 --> 00:20:15,632
J'ignore combien ce sera utile.
340
00:20:16,758 --> 00:20:18,218
On doit se débarrasser de lui.
341
00:20:18,302 --> 00:20:19,720
Mais comment?
342
00:20:21,471 --> 00:20:25,309
Je devrais aller en France
avec les autres? Vraiment?
343
00:20:25,392 --> 00:20:29,980
Elle a peur que tout paraisse bizarre
et inconnu pour M. le comte.
344
00:20:30,063 --> 00:20:33,275
Et M. Bates ou Miss Baxter
n'auront pas l'autorité de veiller
345
00:20:33,358 --> 00:20:35,027
Ă ce que tout soit fait correctement.
346
00:20:35,110 --> 00:20:36,570
Oh, oui. Je vois.
347
00:20:36,653 --> 00:20:38,864
M. le comte a besoin de toi, Charlie.
348
00:20:38,947 --> 00:20:41,617
Toi seul peux leur montrer
comment ça doit ĂȘtre fait.
349
00:20:41,700 --> 00:20:43,118
Ne t'inquiÚte pas pour ça.
350
00:20:43,827 --> 00:20:46,663
On ferait bien de les prévenir.
Les Britanniques arrivent.
351
00:20:46,747 --> 00:20:49,166
Mais que vais-je en faire?
352
00:20:49,249 --> 00:20:51,585
Et ne serait-ce pas une contrainte
pour les Montmirail?
353
00:20:51,668 --> 00:20:55,130
Il veut vous ĂȘtre utile, papa,
comme il l'a toujours été.
354
00:20:55,214 --> 00:20:58,675
Ne pourriez-vous pas lui donner
l'impression qu'il vous aiderait?
355
00:20:58,759 --> 00:21:02,971
Si tu insistes, je le ferai.
Mais cela me paraĂźt sentimental.
356
00:21:03,055 --> 00:21:05,933
ENTREPRISE CINĂMATOGRAPHIQUE
357
00:21:11,021 --> 00:21:12,397
Vous deux, venez.
358
00:21:13,732 --> 00:21:15,234
- Suivez la costumiĂšre.
- Passez-moi ça.
359
00:21:15,317 --> 00:21:16,610
- Elle vous dira oĂč aller.
- Merci.
360
00:21:17,736 --> 00:21:20,072
- Non, c'est privé.
- Je vois.
361
00:21:20,155 --> 00:21:21,031
Par ici.
362
00:21:21,114 --> 00:21:22,407
Les voilĂ .
363
00:21:33,418 --> 00:21:34,920
THĂ, ROULĂS AUX SAUCISSES,
SCONES, GĂTEAUX.
364
00:22:01,572 --> 00:22:03,907
Bonjour, M. Molesley.
Pourquoi ĂȘtes-vous ici?
365
00:22:03,991 --> 00:22:06,034
J'aime tout ce qui concerne les films.
366
00:22:06,118 --> 00:22:07,953
Je sais que vous aimez aller au cinéma.
367
00:22:08,036 --> 00:22:12,291
C'est plus que ça. Pour moi, Hollywood
est la plus grande usine Ă rĂȘves,
368
00:22:13,041 --> 00:22:14,751
et j'ai besoin de rĂȘves,
comme n'importe qui.
369
00:22:17,212 --> 00:22:18,630
Tout ça pour une femme.
370
00:22:20,507 --> 00:22:22,217
Voici la garde-robe de Miss Dalgleish.
371
00:22:22,301 --> 00:22:24,970
Je sais, mais quelle élégance!
372
00:22:30,309 --> 00:22:31,810
Non, fais-le correctement.
373
00:22:45,574 --> 00:22:46,575
Désolé.
374
00:22:46,658 --> 00:22:48,952
- Restez stables. Continuez d'avancer.
- Gardez-le lĂ .
375
00:22:53,582 --> 00:22:56,835
Vous ĂȘtes tous lĂ , vous vous
cachez des envahisseurs.
376
00:22:56,919 --> 00:23:00,255
Sybbie! Bonjour, chérie.
Quelle charmante surprise.
377
00:23:00,339 --> 00:23:03,926
Tom l'a fait conduire pour qu'elle soit
avec ses cousins pendant notre absence.
378
00:23:04,009 --> 00:23:06,762
- Nous parlions de toi?
- De moi? Pourquoi?
379
00:23:06,845 --> 00:23:08,680
Pour toutes sortes de raisons.
Toute bonnes.
380
00:23:08,764 --> 00:23:11,141
Puis-je vous présenter Miss Dalgleish?
381
00:23:11,225 --> 00:23:12,851
Mon pĂšre, Lord Grantham.
382
00:23:12,935 --> 00:23:14,645
Elle est l'une des vedettes du film.
383
00:23:14,728 --> 00:23:18,357
Je le crois volontiers.
Bienvenue Ă Downton, Miss Dalgleish.
384
00:23:23,362 --> 00:23:26,281
Le monde moderne vient Ă Downton.
385
00:23:26,365 --> 00:23:28,784
Vous avez dit Ă notre hĂŽte en France
qu'on séjournera à l'hÎtel?
386
00:23:28,867 --> 00:23:31,537
Il ne veut pas en entendre parler.
Il insiste pour qu'on reste Ă la villa.
387
00:23:31,620 --> 00:23:32,996
MĂȘme si on va la leur voler?
388
00:23:33,080 --> 00:23:35,874
Il semble trĂšs sympathique
et son anglais est impeccable.
389
00:23:35,958 --> 00:23:38,252
On ne peut pas en dire autant
de mon français.
390
00:23:38,335 --> 00:23:39,920
M. Guy Dexter.
391
00:23:41,588 --> 00:23:43,257
Bienvenue, M. Dexter.
392
00:23:43,340 --> 00:23:46,718
Je suis Lord Grantham.
Voici ma fille, Lady Mary Talbot.
393
00:23:46,802 --> 00:23:50,138
Elle s'occupera de vous car le reste
d'entre nous part pour la CĂŽte d'Azur.
394
00:23:50,222 --> 00:23:52,391
Mais j'espĂšre que vous vous plairez ici.
395
00:23:52,474 --> 00:23:54,142
Je viendrais avec vous si je pouvais.
396
00:23:54,226 --> 00:23:55,227
Vous ĂȘtes anglais?
397
00:23:55,310 --> 00:23:56,311
Oui.
398
00:23:56,395 --> 00:23:58,856
Je suis allé en Angleterre il y a dix ans,
tenter ma chance,
399
00:23:58,939 --> 00:24:00,482
et j'y suis resté.
400
00:24:00,566 --> 00:24:01,525
Je ne suis pas le seul.
401
00:24:01,608 --> 00:24:04,987
Ils nous appellent le Hollywood Raj,
on joue au cricket une fois par semaine.
402
00:24:05,070 --> 00:24:06,822
Et la météo n'interrompt jamais le jeu.
403
00:24:06,905 --> 00:24:08,615
Vous connaissez le sud de la France?
404
00:24:08,699 --> 00:24:11,785
La derniÚre fois, j'ai été coincé
sur le toit du Negresco
405
00:24:11,869 --> 00:24:14,329
- avec Ronald Colman et Gloria Swanson.
- Sur le toit?
406
00:24:14,413 --> 00:24:16,331
Vous nous raconterez le reste au souper.
407
00:24:16,415 --> 00:24:17,416
Quand partez-vous?
408
00:24:17,499 --> 00:24:21,044
Demain. Douvres, Calais,
et le Train bleu jusqu'Ă Nice.
409
00:24:21,128 --> 00:24:22,921
Comme c'est enviable.
410
00:24:23,005 --> 00:24:25,883
- Quand votre réalisateur sera-t-il là ?
- Pour souper.
411
00:24:25,966 --> 00:24:27,009
Vous ne croyez pas, Myrna?
412
00:24:27,843 --> 00:24:29,011
Comment le saurais-je?
413
00:24:33,182 --> 00:24:37,603
Myrna Dalgleish dans cette maison.
Ăa semble incroyable.
414
00:24:37,686 --> 00:24:40,689
Son pĂšre vendait des fruits
au Borough Market. Et regarde-la.
415
00:24:40,772 --> 00:24:42,482
Une déesse de l'écran.
416
00:24:42,566 --> 00:24:44,067
Et vous serez sa femme de chambre.
417
00:24:44,151 --> 00:24:46,320
Elle a apporté une montagne de bagages.
418
00:24:46,403 --> 00:24:49,948
Je me suis dit qu'Anna et vous
pourriez l'aider à les déballer.
419
00:24:50,032 --> 00:24:52,409
Rappelez-vous qu'aucun de vous
ne connaĂźt cette femme.
420
00:24:52,492 --> 00:24:55,621
Elle n'est peut-ĂȘtre pas la vedette
qu'on voit dans les magazines.
421
00:24:56,455 --> 00:24:58,248
Il y a une seule façon de l'apprendre.
422
00:25:05,506 --> 00:25:06,507
Merci.
423
00:25:08,884 --> 00:25:10,469
Lady Grantham.
424
00:25:10,552 --> 00:25:12,346
Désolée de faire irruption ainsi.
425
00:25:12,429 --> 00:25:13,555
Aucun problĂšme.
426
00:25:13,639 --> 00:25:15,474
J'ai fait un nouveau testament,
427
00:25:15,557 --> 00:25:17,559
et j'ai besoin de vous comme témoins
de ma signature.
428
00:25:17,643 --> 00:25:20,479
Ce sont juste mes bijoux
et quelques autres piĂšces.
429
00:25:20,562 --> 00:25:22,898
C'est toujours une bonne idée
de mettre ça à jour.
430
00:25:22,981 --> 00:25:24,149
Murray était là ,
431
00:25:24,233 --> 00:25:26,151
alors je me suis dit
que je devais saisir l'occasion.
432
00:25:26,818 --> 00:25:28,320
Je suis contente que vous soyez venue
433
00:25:28,403 --> 00:25:32,241
car je voulais vous dire que Violet
veut qu'on parcoure ses affaires.
434
00:25:32,324 --> 00:25:34,743
- Quoi? Pourquoi l'a-t-elle demandé?
- Je ne sais pas,
435
00:25:34,826 --> 00:25:38,664
mais tout Ă©lĂ©ment d'intĂ©rĂȘt vous sera
signalé à Robert et à vous.
436
00:25:39,540 --> 00:25:41,250
J'ai pensé que je devais vous le dire.
437
00:25:41,333 --> 00:25:44,169
Elle veut que sa mort soit réglée
et ne soit plus un souci.
438
00:25:44,253 --> 00:25:45,754
C'est digne de Violet, vraiment.
439
00:25:45,838 --> 00:25:48,006
- On a tort d'aller en France?
- Certainement pas.
440
00:25:49,216 --> 00:25:52,594
Mary enverra un télégramme
s'il y a quoi que ce soit d'alarmant.
441
00:25:53,303 --> 00:25:54,388
Mais ce ne sera pas le cas.
442
00:25:55,305 --> 00:25:58,851
Je ne prétends pas l'avoir toujours portée
dans mon cĆur, mais ce sera Ă©trange.
443
00:25:58,934 --> 00:26:00,727
Et elle manquera Ă Mary.
444
00:26:00,811 --> 00:26:04,481
Mary prendra sa place,
et le vide sera comblé.
445
00:26:05,232 --> 00:26:07,776
Je dois filer. Je vais ĂȘtre en retard
pour le souper.
446
00:26:10,404 --> 00:26:11,780
Je vous verrai Ă notre retour.
447
00:26:11,864 --> 00:26:12,865
Oui, bien sûr.
448
00:26:15,075 --> 00:26:17,119
Elle a raison. Ce sera étrange.
449
00:26:17,202 --> 00:26:20,122
Je regretterai ma partenaire de joutes
qui me stimulait.
450
00:26:22,374 --> 00:26:25,544
Attention Ă ces vĂȘtements,
c'est de la haute couture.
451
00:26:25,627 --> 00:26:28,672
Je devrais aller aider Lady Mary
et Lady Hexham Ă s'habiller,
452
00:26:28,755 --> 00:26:30,465
je vais laisser Daisy déballer.
453
00:26:30,549 --> 00:26:32,301
Je reviendrai quand vous serez au souper.
454
00:26:32,384 --> 00:26:35,220
Tant que ce sera fini et que les malles
auront disparu Ă mon retour.
455
00:26:39,641 --> 00:26:41,810
Que faisiez-vous sur le toit du Negresco?
456
00:26:41,894 --> 00:26:44,313
C'était une chasse au trésor
et il nous fallait un tuyau de cheminée.
457
00:26:44,396 --> 00:26:48,859
Mais ils étaient énormes, on en a cassé
un et chacun en a pris un morceau.
458
00:26:49,693 --> 00:26:52,905
- Le directeur était content?
- C'était une bonne publicité.
459
00:26:52,988 --> 00:26:55,115
Ăa existe, une bonne publicitĂ©?
460
00:26:55,699 --> 00:26:57,242
Oui, si on est dans le cinéma.
461
00:26:57,326 --> 00:27:01,038
Les Russes cassent leurs verres
pour se porter bonheur.
462
00:27:01,121 --> 00:27:05,209
Et les gens du cinéma cassent la propriété
d'autrui pour une bonne publicité.
463
00:27:06,335 --> 00:27:07,544
C'est vrai, Mlle Dalgleish?
464
00:27:07,628 --> 00:27:09,588
Je ne fais rien Ă moins d'en avoir envie.
465
00:27:09,671 --> 00:27:11,757
à vous entendre, c'est trÚs poétique.
466
00:27:13,258 --> 00:27:14,510
Tenez l'assiette plus prĂšs.
467
00:27:16,303 --> 00:27:18,972
Comment ĂȘtes-vous devenue
actrice de cinéma?
468
00:27:19,681 --> 00:27:23,435
Un dénicheur de talents m'a repérée.
Car je suis si belle.
469
00:27:24,102 --> 00:27:27,105
- Ăa semble trĂšs romantique.
- Pas tant que ça.
470
00:27:27,189 --> 00:27:30,025
Pas quand on sait que chaque homme
dans la piĂšce veut coucher avec vous.
471
00:27:32,611 --> 00:27:34,780
Quelle vie pittoresque vous avez.
472
00:27:36,740 --> 00:27:40,160
Avez-vous fait beaucoup de
kinématographes en voyageant dans le pays?
473
00:27:40,244 --> 00:27:42,412
J'ai bien peur d'ĂȘtre assez content
de les rater.
474
00:27:42,496 --> 00:27:44,831
Je sais que vous faites juste ça
pour l'argent, mais ça va.
475
00:27:47,334 --> 00:27:50,629
Je ne comprends pas comment vous
vous rappelez toutes ces répliques.
476
00:27:50,712 --> 00:27:52,047
Ce n'est pas du théùtre.
477
00:27:52,130 --> 00:27:53,966
Je ne suis pas sûr
que ce soit un bon jeu d'acteur.
478
00:27:54,049 --> 00:27:57,511
N'est-ce pas en train de changer?
Les films commencent Ă parler, non?
479
00:27:57,594 --> 00:28:00,430
Un ou deux mots par-ci par-lĂ .
Rien d'inquiétant.
480
00:28:00,514 --> 00:28:01,974
Selon qui?
481
00:28:02,057 --> 00:28:03,517
Donnez-moi une crĂšme de menthe.
482
00:28:05,853 --> 00:28:08,272
Pourrait-on rappeler Ă Miss Dalgleish
483
00:28:08,355 --> 00:28:11,775
que les serviteurs travaillent dur, ici,
et qu'ils font de leur mieux?
484
00:28:11,859 --> 00:28:13,277
Ils ne sont pas habitués à la grossiÚreté.
485
00:28:13,360 --> 00:28:15,112
Elle n'est pas habituée à la critique.
486
00:28:15,195 --> 00:28:18,532
Son visage sur l'écran vend un million
de billets et elle le sait.
487
00:28:19,658 --> 00:28:20,826
Je vois.
488
00:28:26,707 --> 00:28:29,459
J'ai fait mon premier film Ă 20 ans.
489
00:28:29,543 --> 00:28:30,544
J'en suis sûr.
490
00:28:31,378 --> 00:28:32,462
Merci.
491
00:28:36,383 --> 00:28:39,553
Je suis le majordome, monsieur. S'il vous
faut quoi que ce soit, dites-le-moi.
492
00:28:39,636 --> 00:28:42,556
Quoi que ce soit?
Ăa semble dur Ă satisfaire.
493
00:28:44,558 --> 00:28:47,060
Désolé. Je vous taquine.
494
00:28:47,936 --> 00:28:50,981
J'aurais dĂ» dire
que j'ai tout ce qu'il me faut.
495
00:28:51,064 --> 00:28:52,316
Merci beaucoup.
496
00:28:52,941 --> 00:28:54,443
TrĂšs bien, monsieur.
497
00:28:54,526 --> 00:28:56,820
LE SUD DE LA FRANCE
DE BAEDEKER
498
00:28:57,863 --> 00:29:01,200
Pose ce guide, Charlie, et endors-toi.
499
00:29:01,283 --> 00:29:02,826
Laisse-moi finir ce chapitre.
500
00:29:08,332 --> 00:29:11,043
Tu ne croiras jamais
ce que ces gens mangent.
501
00:29:24,348 --> 00:29:26,391
- Venez, Carson.
- Je passe.
502
00:29:26,475 --> 00:29:29,228
Partons avant que les choses empirent.
503
00:29:29,978 --> 00:29:33,941
Sans une version méditerranéenne
de ce costume, vous mourrez de chaud.
504
00:29:34,024 --> 00:29:35,859
Ne vous inquiétez pas pour moi, milord.
505
00:29:40,197 --> 00:29:41,365
Au revoir, papa.
506
00:29:41,448 --> 00:29:43,200
- Occupe-toi de Teo.
- Bien sûr.
507
00:29:43,283 --> 00:29:45,285
Passez un charmant séjour,
quels que soient ces gens.
508
00:29:45,369 --> 00:29:46,787
Oui. On fera de notre mieux.
509
00:29:46,870 --> 00:29:50,123
Ne te mets dans aucune querelle.
510
00:29:50,207 --> 00:29:52,417
J'ai constaté qu'avec les étrangers,
511
00:29:52,501 --> 00:29:56,630
si on parle fort et lentement,
ils font ce qu'on veut.
512
00:29:56,713 --> 00:29:58,841
Pas trop fort et pas trop lentement.
513
00:29:58,924 --> 00:30:01,134
Non, non, Andrew. Non, non.
514
00:30:01,218 --> 00:30:02,261
Merci, Bates.
515
00:30:05,389 --> 00:30:06,598
On vous souhaite bonne chance.
516
00:30:06,682 --> 00:30:10,435
Vous nous attrapez au vol,
en route pour cette étrange mission.
517
00:30:16,483 --> 00:30:18,443
Je suis désolé, vous allez rater
le tournage.
518
00:30:18,527 --> 00:30:19,945
Vous le regarderez quand on sera partis?
519
00:30:20,028 --> 00:30:21,113
S'ils m'y autorisent.
520
00:30:22,531 --> 00:30:23,949
Essayez de vous amuser.
521
00:30:24,032 --> 00:30:26,159
Inutile de vous dire la mĂȘme chose.
522
00:30:26,243 --> 00:30:28,036
Veille Ă ce que Johnny se comporte bien.
523
00:30:28,120 --> 00:30:29,329
Pas de problĂšme, monsieur.
524
00:30:36,920 --> 00:30:39,882
Tout le monde Ă bord
ou on va rater le train.
525
00:30:46,138 --> 00:30:47,139
REGARDEZ ET PRIEZ
526
00:30:47,222 --> 00:30:50,392
Je n'ai jamais vu autant
de charmantes dames.
527
00:30:50,475 --> 00:30:52,019
Du thé pour Miss Dalgleish.
528
00:30:52,102 --> 00:30:54,813
Je viens d'en faire. Daisy peut la monter.
529
00:30:54,897 --> 00:30:56,523
Je vais le faire. Je veux le faire.
530
00:30:56,607 --> 00:31:00,944
Non. Laissez-moi le faire. Lady Mary
n'y verra pas d'inconvénient.
531
00:31:01,028 --> 00:31:02,070
Calme-toi, Daisy.
532
00:31:02,154 --> 00:31:03,530
Je récupérerai le plateau aprÚs.
533
00:31:19,463 --> 00:31:20,964
C'est pour vous, Miss Dalgleish,
534
00:31:21,632 --> 00:31:24,426
Je ne vous ai jamais dit combien
c'est excitant que vous soyez lĂ .
535
00:31:25,344 --> 00:31:26,803
J'adore vos films.
536
00:31:26,887 --> 00:31:29,223
Vous ĂȘtes une inspiration pour moi.
537
00:31:29,306 --> 00:31:30,641
Depuis
Les Amants mauditsâŠ
538
00:31:30,724 --> 00:31:31,767
On peut aller plus vite?
539
00:31:31,850 --> 00:31:33,060
Tout de suite.
540
00:31:33,143 --> 00:31:35,145
Positions, tout le monde.
541
00:31:39,650 --> 00:31:40,651
Moteur.
542
00:31:40,734 --> 00:31:41,777
Harry.
543
00:31:43,403 --> 00:31:45,614
Et⊠action!
544
00:31:46,615 --> 00:31:49,868
Vous descendez
et vous le cherchez des yeux.
545
00:31:49,952 --> 00:31:52,788
Vous attendez⊠et avancez.
546
00:31:52,871 --> 00:31:54,748
Mais il vous attend.
547
00:31:54,831 --> 00:31:56,625
Dites-lui qu'elle est belle.
548
00:31:58,001 --> 00:32:00,462
Vous ĂȘtes ravie de l'entendre,
mais ne pouvez l'admettre.
549
00:32:03,882 --> 00:32:06,093
Vous le regardez dans les yeux.
550
00:32:06,176 --> 00:32:08,554
Le laisserez-vous vous embrasser?
Vous devriez.
551
00:32:08,637 --> 00:32:12,140
Attendez! Qui est-il? Coupez.
552
00:32:12,224 --> 00:32:13,308
N'IMPRIMEZ PAS
553
00:32:13,392 --> 00:32:15,185
- Désolé.
- Je ne peux pas travailler ainsi.
554
00:32:15,269 --> 00:32:17,938
C'est Molesley. Il est trĂšs populaire ici.
555
00:32:18,021 --> 00:32:19,982
Ăa ne vous ennuie pas qu'il regarde?
556
00:32:20,065 --> 00:32:22,693
Ăa ne les ennuie pas. Ils ne veulent
juste pas qu'il soit dedans.
557
00:32:22,776 --> 00:32:24,111
Non. Bien observé.
558
00:32:24,194 --> 00:32:25,779
Maintenant, vous recommencez?
559
00:32:25,863 --> 00:32:26,905
Exactement.
560
00:32:26,989 --> 00:32:29,825
Je préférerais gagner ma vie
au fond d'une mine.
561
00:32:30,534 --> 00:32:32,494
PremiĂšres positions.
562
00:32:32,578 --> 00:32:33,829
Moteur.
563
00:32:33,912 --> 00:32:34,872
Harry.
564
00:32:34,955 --> 00:32:36,123
LE JOUEUR 2
565
00:32:36,206 --> 00:32:38,250
Et⊠action!
566
00:32:38,333 --> 00:32:39,877
- Il a recommencé.
- Vous descendez les marches,
567
00:32:39,960 --> 00:32:41,545
n'imaginant pas le trouver
vous attendant.
568
00:32:48,468 --> 00:32:50,429
Si j'avais su qu'on resterait tous
Ă la villa,
569
00:32:50,512 --> 00:32:51,847
je ne suis pas sûr que je serais venu.
570
00:32:51,930 --> 00:32:53,015
Pourquoi pas?
571
00:32:53,098 --> 00:32:55,309
Vous ne croyez pas
que ça pourrait ĂȘtre gĂȘnant?
572
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
Alors qu'on a acquis
cette maison familiale?
573
00:32:57,519 --> 00:32:59,897
Ce n'est pas la façon raisonnable
de voir ça.
574
00:32:59,980 --> 00:33:03,984
Je suis heureuse que Sybbie puisse ĂȘtre
à égalité avec ses cousins.
575
00:33:04,693 --> 00:33:08,947
Violet donne une réelle opportunité
à votre enfant. Un départ dans la vie.
576
00:33:10,032 --> 00:33:11,783
Sa générosité vous surprend?
577
00:33:11,867 --> 00:33:13,952
Attila Le Hun aimait sa famille.
578
00:33:15,287 --> 00:33:16,580
PREMIĂRE CLASSE
579
00:33:21,001 --> 00:33:22,294
Tout va bien, M. Carson?
580
00:33:22,377 --> 00:33:26,507
"Bien" n'est pas le premier mot
qui me vient Ă l'esprit.
581
00:33:26,590 --> 00:33:28,258
Je vous ai apporté de la soupe de poulet.
582
00:33:50,239 --> 00:33:52,241
Je la trouve trĂšs impolie.
583
00:33:52,324 --> 00:33:53,909
Je pense qu'elle est éreintée.
584
00:33:53,992 --> 00:33:56,787
Ăa doit ĂȘtre difficile
quand tout le film dépend de vous.
585
00:33:56,870 --> 00:34:00,541
Ăa dĂ©pend aussi de M. Dexter,
et il a l'air trÚs bien élevé.
586
00:34:00,624 --> 00:34:02,334
Et trÚs séduisant.
587
00:34:02,417 --> 00:34:04,086
Oh. Vous préparez quelque chose?
588
00:34:04,169 --> 00:34:05,921
Si c'était le cas, je vous le dirais?
589
00:34:06,839 --> 00:34:08,715
M. Molesley est dans le film, maintenant.
590
00:34:09,757 --> 00:34:11,051
Je ne savais pas oĂč me placer.
591
00:34:11,134 --> 00:34:14,638
Si on laissait les gens du cinéma faire
leur travail pendant qu'on fait le nĂŽtre?
592
00:34:14,721 --> 00:34:18,183
Ăcoute-le, Daisy, avant de t'enfuir
pour rejoindre l'industrie.
593
00:35:30,756 --> 00:35:32,341
Monsieur de Montmirail?
594
00:35:32,424 --> 00:35:34,259
Lord Grantham.
Bienvenue.
595
00:35:35,177 --> 00:35:36,929
On est devenus une sacrée troupe.
596
00:35:37,012 --> 00:35:39,640
On a mĂȘme amenĂ© notre majordome.
Je ne sais pas pourquoi.
597
00:35:39,723 --> 00:35:40,933
Mais c'est chic.
598
00:35:41,016 --> 00:35:43,769
Venez, les amis.
599
00:35:43,852 --> 00:35:46,730
Je vais avoir besoin d'un verre.
Et de m'asseoir.
600
00:35:46,813 --> 00:35:47,898
Je peux imaginer.
601
00:35:52,986 --> 00:35:54,780
Bienvenue.
602
00:35:59,576 --> 00:36:03,664
Maman. Je vous présente Lord Grantham.
603
00:36:03,747 --> 00:36:05,582
Ma mĂšre. La marquise de Montmirail.
604
00:36:05,666 --> 00:36:06,750
Madame.
605
00:36:06,834 --> 00:36:08,961
Voici Lady Grantham, Lord et Kady Hexham,
606
00:36:09,044 --> 00:36:11,630
Lady Bagshaw et M. et Mme Branson.
607
00:36:11,713 --> 00:36:14,466
M. Branson, pĂšre de l'heureuse enfant.
608
00:36:14,550 --> 00:36:16,593
Comme vous devez ĂȘtre heureux.
609
00:36:16,677 --> 00:36:18,846
Ma femme et moi sommes heureux d'ĂȘtre lĂ .
610
00:36:18,929 --> 00:36:21,765
C'est trĂšs aimable de nous inclure.
611
00:36:21,849 --> 00:36:23,308
On est ravis, Lord Hexham.
612
00:36:23,392 --> 00:36:25,352
N'est-ce pas, maman?
613
00:36:25,435 --> 00:36:26,395
Ravis.
614
00:36:28,313 --> 00:36:30,232
- Merci, Mme Patmore.
- Merci.
615
00:36:30,315 --> 00:36:31,942
Mangez-les lentement.
616
00:36:34,945 --> 00:36:37,531
M. Mason. Comment allez-vous?
617
00:36:37,614 --> 00:36:39,157
Vous ĂȘtes en route pour la ferme?
618
00:36:39,241 --> 00:36:40,868
Je voulais laisser le jeune couple
tranquille.
619
00:36:40,951 --> 00:36:43,829
Ils ne sont jamais seuls.
Ils doivent toujours me supporter.
620
00:36:43,912 --> 00:36:45,873
Chez vous, vous faites ce que vous voulez
621
00:36:45,956 --> 00:36:48,000
Mais je veux qu'ils se sentent chez eux,
622
00:36:48,083 --> 00:36:51,211
pour qu'ils prennent la relĂšve
quand je céderai le bail.
623
00:36:51,295 --> 00:36:52,546
Que ferez-vous?
624
00:36:52,629 --> 00:36:55,591
Ne vous en faites pas pour moi.
Vous avez vos propres problĂšmes.
625
00:36:55,674 --> 00:36:57,801
- Je m'inquiĂšte pour vous.
- Merci.
626
00:36:59,428 --> 00:37:03,265
Les feuilles d'appel pour demain seront
prĂȘtes et livrĂ©es dans une heure.
627
00:37:03,849 --> 00:37:04,850
Bonne journée?
628
00:37:04,933 --> 00:37:07,019
Toujours bonne
quand on vient Ă bout du planning.
629
00:37:07,102 --> 00:37:08,854
Une bonne nouvelle, j'espĂšre?
630
00:37:08,937 --> 00:37:11,565
Pas vraiment. Mon mari ne reviendra pas
au moment prévu.
631
00:37:12,065 --> 00:37:13,317
Ăa doit ĂȘtre dĂ©cevant.
632
00:37:13,859 --> 00:37:16,320
Décevant, mais ce n'est pas une surprise.
633
00:37:16,403 --> 00:37:19,072
20 h 30 est trop tard pour moi.
J'aime manger Ă 19 h.
634
00:37:19,156 --> 00:37:22,534
C'est difficile pour la cuisine
si on change les heures habituelles.
635
00:37:27,331 --> 00:37:29,291
J'aimerais pouvoir voir
la magie de la star.
636
00:37:29,374 --> 00:37:30,584
J'ai une proposition.
637
00:37:30,667 --> 00:37:33,378
L'un de ses films passe Ă Thirsk.
Si on allait le voir?
638
00:37:33,462 --> 00:37:35,214
- Je devrais refuser.
- Pourquoi?
639
00:37:35,297 --> 00:37:37,716
Votre famille n'est pas lĂ .
Vous ĂȘtre maĂźtresse Ă bord.
640
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
D'accord.
641
00:37:40,844 --> 00:37:43,472
Je vais prévenir Barrow,
mettre un manteau et le dire Ă Granny.
642
00:37:49,937 --> 00:37:53,524
Granny, ne soyez pas fùchée,
je vais voir un film Ă Thirsk.
643
00:37:54,107 --> 00:37:55,442
Toute seule?
644
00:37:55,526 --> 00:37:57,152
Avec M. Barber, le réalisateur.
645
00:37:57,653 --> 00:38:00,989
Vous avez des nouvelles d'Henry
derniĂšrement?
646
00:38:01,698 --> 00:38:04,535
Il a envoyé un télégramme.
Il ne revient pas encore.
647
00:38:04,618 --> 00:38:06,245
Denker, changement de plan.
648
00:38:06,870 --> 00:38:10,332
Je ne m'habillerai pas.
Je prendrai mon souper sur un plateau.
649
00:38:10,415 --> 00:38:11,500
Milady.
650
00:38:17,256 --> 00:38:18,257
Je suis désolée.
651
00:38:19,174 --> 00:38:25,138
Ce n'est pas de ta faute si Miss Dalgleish
a le charme d'une verrue.
652
00:38:25,222 --> 00:38:26,932
M. Dexter est gentil.
653
00:38:27,015 --> 00:38:29,601
Il peut se défendre sans mon aide.
654
00:38:29,685 --> 00:38:31,186
Le cinéma ne vous intéresse pas?
655
00:38:31,270 --> 00:38:32,729
J'ai un peu regardé.
656
00:38:33,230 --> 00:38:34,940
J'aimerais mieux manger des cailloux.
657
00:38:35,941 --> 00:38:41,196
Je vais aller me coucher.
Au moins, jusqu'à leur départ.
658
00:38:41,280 --> 00:38:42,364
Je devrais m'inquiéter?
659
00:38:42,447 --> 00:38:46,368
Florence Nightingale s'est couchée
Ă 38 ans.
660
00:38:46,451 --> 00:38:48,036
Elle est morte Ă 90 ans.
661
00:38:48,120 --> 00:38:49,788
Vous me le diriez, n'est-ce pas?
662
00:38:50,747 --> 00:38:52,124
Ă ton avis?
663
00:38:52,833 --> 00:38:53,834
Vas-y.
664
00:39:01,633 --> 00:39:04,845
Et vous, Lord Grantham?
Vous connaissez le sud de la France?
665
00:39:04,928 --> 00:39:07,931
Je sais que Lord Brougham l'a rendu chic
dans les années 30,
666
00:39:08,015 --> 00:39:09,141
quand il était chancelier.
667
00:39:09,224 --> 00:39:11,810
Vous ne faites que reprendre
ce qui vous appartient.
668
00:39:12,436 --> 00:39:15,981
Je ne dirais pas ça. Mais je vois pourquoi
vous trouvez ça bouleversant.
669
00:39:16,064 --> 00:39:17,566
Mais vous ĂȘtes lĂ ,
670
00:39:17,649 --> 00:39:20,360
regardant les meubles,
mesurant les rideaux.
671
00:39:20,444 --> 00:39:22,613
Maman, je t'en prie. On peut
acheter une autre villa.
672
00:39:23,322 --> 00:39:26,241
On est là car votre fils nous a invités.
673
00:39:27,201 --> 00:39:30,412
Mais j'aimerais savoir pourquoi votre mari
a fait ce qu'il a fait.
674
00:39:30,495 --> 00:39:32,873
J'ai demandé à notre avocat
de nous rejoindre dans quelques jours.
675
00:39:32,956 --> 00:39:34,917
C'est une excellente idée.
676
00:39:35,000 --> 00:39:37,002
Entre-temps, j'espÚre que vous apprécierez
votre séjour.
677
00:39:40,964 --> 00:39:43,926
Votre majordome donne un air de bienvenue
et de splendeur à la procédure.
678
00:39:44,009 --> 00:39:46,220
Mais il peut se retirer si vous préférez.
679
00:39:46,303 --> 00:39:48,847
Pourquoi, quand la villa appartient
déjà à votre petite-fille?
680
00:39:49,723 --> 00:39:53,519
Lady Bagshaw, venez vous asseoir.
681
00:39:54,520 --> 00:39:56,480
Je suis désolée.
682
00:39:56,563 --> 00:39:59,983
Je me suis allongée cinq minutes,
j'ai fermé les yeux et me suis écroulée.
683
00:40:00,484 --> 00:40:02,110
Bienvenue Ă la Villa des Colombes.
684
00:40:02,194 --> 00:40:04,363
- Vous devez venir ici souvent.
- Oui.
685
00:40:04,446 --> 00:40:07,616
On l'a fait. Avant que vous entriez
dans nos vies.
686
00:40:07,699 --> 00:40:10,327
Toujours l'hiver, depuis une éternité.
687
00:40:10,410 --> 00:40:12,871
Maintenant, venir durant les mois
plus chauds est Ă la mode.
688
00:40:12,955 --> 00:40:16,208
- Je prépare un article là -dessus.
- Vous ĂȘtes Ă©crivain, Lady Hexham?
689
00:40:16,291 --> 00:40:18,418
PlutĂŽt journaliste, j'en ai peur.
690
00:40:18,502 --> 00:40:21,046
J'ai un magazine,
et j'en reprends le contrĂŽle.
691
00:40:21,129 --> 00:40:22,506
Quel est le sujet de votre article?
692
00:40:23,799 --> 00:40:26,677
Scott Fitzgerald, Zelda, Coco Chanel.
693
00:40:26,760 --> 00:40:29,304
Ceux qui ont permis aux hĂŽtels
de rester ouverts en juillet.
694
00:40:30,472 --> 00:40:34,017
Puis-je publier des photos de la villa?
Est-ce possible?
695
00:40:34,852 --> 00:40:35,894
Bien sûr.
696
00:40:35,978 --> 00:40:38,146
Si on peut voir les photos
avant que vous les utilisiez.
697
00:40:38,230 --> 00:40:40,858
Tu n'es pas la premiĂšre journaliste
qu'il a rencontrée.
698
00:40:42,109 --> 00:40:43,819
PALAIS ĂLECTRIQUE
699
00:40:44,319 --> 00:40:45,320
Billets, je vous prie.
700
00:40:48,532 --> 00:40:50,534
On va devoir reporter notre appréciation
701
00:40:50,617 --> 00:40:53,036
des attractions de Miss Dalgleish
Ă une autre fois.
702
00:40:53,120 --> 00:40:54,121
Ce n'est pas son film.
703
00:40:54,204 --> 00:40:57,749
The Terror est le premier film parlant
projeté en Grande-Bretagne.
704
00:40:57,833 --> 00:40:59,418
Je croyais que c'était
The Jazz Singer.
705
00:40:59,501 --> 00:41:02,212
Non. Dans celui-lĂ , Al Jolson dit
juste quelques mots Ă sa vieille mĂšre.
706
00:41:02,296 --> 00:41:03,297
Et chante.
707
00:41:03,380 --> 00:41:06,008
Dans celui-ci, ils parlent tout le long.
708
00:41:06,091 --> 00:41:07,092
OĂč est le Rialto?
709
00:41:07,634 --> 00:41:09,261
Tournez Ă gauche et garez-vous.
710
00:41:09,344 --> 00:41:11,555
DĂSOLĂ, ON EST COMPLETS
711
00:41:15,017 --> 00:41:18,854
Lady Mary est allée au cinéma
Ă Thirsk avec M. Barber,
712
00:41:18,937 --> 00:41:21,273
et la vieille Lady Grantham
mange dans sa chambre.
713
00:41:21,356 --> 00:41:24,610
Alors, M. Dexter et Miss Dalgleish
souperont seuls.
714
00:41:24,693 --> 00:41:27,196
- Avez-vous informé Mme Patmore?
- Oui.
715
00:41:28,363 --> 00:41:30,032
On a tous pitié de M. Dexter.
716
00:41:32,075 --> 00:41:33,535
Que se passe-t-il?
717
00:41:33,619 --> 00:41:35,871
Ăa ne vous intĂ©resserait pas, Mme Hughes.
718
00:41:36,455 --> 00:41:37,456
Essayez.
719
00:41:38,290 --> 00:41:39,750
Si vous voulez.
720
00:41:49,176 --> 00:41:53,680
Pendant la visite royale, vous
souvenez-vous d'un valet, Ellis?
721
00:41:53,764 --> 00:41:54,848
Oui.
722
00:41:55,724 --> 00:41:59,061
Vous étiez trÚs amis
d'aprĂšs mes souvenirs.
723
00:41:59,937 --> 00:42:02,105
J'ai reçu une lettre de lui, ce matinâŠ
724
00:42:03,190 --> 00:42:04,733
disant qu'il s'est marié.
725
00:42:06,443 --> 00:42:08,987
Et c'est triste?
726
00:42:10,280 --> 00:42:11,406
Je sais, ça ne devrait pas.
727
00:42:13,033 --> 00:42:17,037
M. Barrow, votre chemin dans la vie
est difficile.
728
00:42:17,120 --> 00:42:22,209
Les gens dans votre situation
se cachent derriĂšre les apparences
729
00:42:22,292 --> 00:42:26,046
qui leur permettent d'éviter
la persécution et le rejet.
730
00:42:26,129 --> 00:42:28,674
Il ne doit pas ĂȘtre blĂąmĂ© pour ça.
731
00:42:28,757 --> 00:42:29,758
C'estâŠ
732
00:42:30,884 --> 00:42:33,428
Ce n'est pas ce que je veux, Mme Hughes.
733
00:42:34,930 --> 00:42:36,265
Vous ĂȘtes un homme courageux.
734
00:42:37,182 --> 00:42:39,518
Mais vous ĂȘtes aussi destinĂ©
Ă ĂȘtre seul.
735
00:42:40,394 --> 00:42:41,979
Ă moins d'ĂȘtre trĂšs chanceux.
736
00:42:56,785 --> 00:42:59,329
"RENCONTREZ-MOI Ă MINUITâŠ
NE LE DITES Ă PERSONNE!"
737
00:43:05,210 --> 00:43:08,213
Je croyais que son visage pouvait
vendre un million de billets?
738
00:43:08,297 --> 00:43:09,590
Pas Ă Thirsk, apparemment.
739
00:43:14,845 --> 00:43:18,140
Mais vous avez raison, bien sûr.
Elle est trĂšs belle.
740
00:43:25,397 --> 00:43:30,277
QUE DIEU SAUVE
LE ROI
741
00:43:31,737 --> 00:43:33,405
C'est merveilleux.
742
00:43:33,488 --> 00:43:36,158
Je me demande encore pourquoi on est lĂ .
743
00:43:36,700 --> 00:43:39,119
Si vous étiez venu en Angleterre,
vous auriez rencontré maman,
744
00:43:39,203 --> 00:43:40,787
ç'aurait été plus logique.
745
00:43:40,871 --> 00:43:43,624
C'était vous que je voulais rencontrer
plus que la vieille Lady Grantham.
746
00:43:43,707 --> 00:43:44,666
Et votre mĂšre?
747
00:43:45,501 --> 00:43:48,587
La situation est plus délicate pour elle,
mais ça va aller.
748
00:43:48,670 --> 00:43:50,130
J'y veillerai.
749
00:43:53,759 --> 00:43:54,760
Par ici.
750
00:43:58,055 --> 00:43:59,640
Ă quel jeu jouent-ils?
751
00:43:59,723 --> 00:44:02,309
Ils nous font croire qu'on est saufs
et ils nous collent un procĂšs.
752
00:44:02,392 --> 00:44:05,312
Ils veulent peut-ĂȘtre nous culpabiliser
pour qu'on renonce.
753
00:44:05,395 --> 00:44:08,148
Je crois que M. de Montmirail
adorait son pĂšre,
754
00:44:08,232 --> 00:44:10,192
et qu'il veut accomplir ses volontés.
755
00:44:10,275 --> 00:44:13,695
Et on représente Granny,
la figure mystérieuse dans tout ça.
756
00:44:38,470 --> 00:44:40,764
Ăclatant. Non.
757
00:44:42,140 --> 00:44:44,059
Une protection. Cool.
758
00:44:45,227 --> 00:44:46,270
Oui.
759
00:44:46,353 --> 00:44:47,354
Carson?
760
00:44:49,231 --> 00:44:50,440
Je peux vous aider?
761
00:44:54,611 --> 00:44:56,488
Peut-ĂȘtre celui-ci.
762
00:44:57,239 --> 00:44:59,825
Ăa vous donne l'air d'ĂȘtre
le roi Zog d'Albanie.
763
00:45:01,910 --> 00:45:02,911
Oui.
764
00:45:04,288 --> 00:45:05,247
Parfait.
765
00:45:06,039 --> 00:45:08,500
Non, non. Il n'en est pas question.
766
00:45:08,584 --> 00:45:10,210
C'était mon choix, je dois payer.
767
00:45:10,294 --> 00:45:12,546
Oui, mas c'est moi qui dois le porter.
768
00:45:13,922 --> 00:45:17,134
Merci pour votre achat, monsieur.
Ă vous et Ă votre femme.
769
00:45:24,391 --> 00:45:26,852
Si vous vendiez des vĂȘtements pour
hommes en arrivant Ă Hollywood,
770
00:45:26,935 --> 00:45:28,729
comment avez-vous percé dans le cinéma?
771
00:45:28,812 --> 00:45:31,231
Un jour, ils m'ont demandé de poser
pour une revue,
772
00:45:31,315 --> 00:45:32,774
vĂȘtu d'un costume qu'ils vendaient,
773
00:45:32,858 --> 00:45:34,902
et un agent m'a donné un contrat.
774
00:45:34,985 --> 00:45:36,528
Parce que vous ĂȘtes si beau.
775
00:45:36,612 --> 00:45:39,239
Je croyais qu'ils appréciaient
mon talent d'acteur.
776
00:45:39,323 --> 00:45:41,116
Allez, les filles. Allez au vestiaire.
777
00:45:41,200 --> 00:45:42,367
On veut rentrer chez nous.
778
00:45:44,620 --> 00:45:47,372
Vous savez pourquoi je fais des films.
Comment ĂȘtes-vous devenu majordome?
779
00:45:47,456 --> 00:45:50,501
C'est bien moins prestigieux.
J'ai trouvé un travail de laquais.
780
00:45:50,584 --> 00:45:55,088
Puis j'ai été premier valet de pied,
puis valet et enfin, majordome.
781
00:45:55,172 --> 00:45:57,758
Je peux tout vous dire
sur la gestion d'une maison.
782
00:45:57,841 --> 00:45:59,635
C'est la différence entre vous et moi.
783
00:45:59,718 --> 00:46:01,762
J'ignore ce que je fais,
la plupart du temps.
784
00:46:01,845 --> 00:46:03,472
Ăa n'en a pas l'air.
785
00:46:04,223 --> 00:46:06,808
Merci, MâŠ
786
00:46:06,892 --> 00:46:08,143
Juste Barrow, monsieur.
787
00:46:09,811 --> 00:46:11,939
Bien, Guy. Répétons, s'il vous plaßt.
788
00:46:16,318 --> 00:46:17,945
Myrna, dites la réplique.
789
00:46:19,780 --> 00:46:21,198
Je vous ai gardé un maillet.
790
00:46:21,907 --> 00:46:24,326
Je pense qu'ils ressemblent
Ă des instruments de guerre.
791
00:46:24,826 --> 00:46:25,869
Parce qu'ils le sont.
792
00:46:25,953 --> 00:46:27,746
Il y a un appel pour vous.
793
00:46:27,829 --> 00:46:29,790
Un M. Bullock. Il dit que c'est urgent.
794
00:46:30,582 --> 00:46:31,667
Cinq minutes!
795
00:46:33,710 --> 00:46:35,337
Il y a un drame en dessous.
796
00:46:35,420 --> 00:46:38,465
L'homme en charge criait au téléphone
quand je suis monté.
797
00:46:38,549 --> 00:46:41,051
Apparemment, ils font
la mauvaise sorte de film.
798
00:46:41,134 --> 00:46:42,636
Il y a une bonne sorte?
799
00:46:42,719 --> 00:46:47,307
Il semble que le public
ne veut que des films parlants.
800
00:46:47,391 --> 00:46:51,186
Je pensais que la meilleure chose,
c'est qu'on ne les entend pas.
801
00:46:51,687 --> 00:46:53,897
Ce serait encore mieux
si on pouvait ne pas les voir.
802
00:46:55,607 --> 00:46:58,402
Approchez tous, je vous prie.
803
00:47:02,322 --> 00:47:03,824
On arrĂȘte le tournage.
804
00:47:03,907 --> 00:47:05,158
Je⊠Je sais. je sais.
805
00:47:05,242 --> 00:47:07,327
Je suis désolé d'apporter
de mauvaises nouvelles.
806
00:47:07,411 --> 00:47:11,164
On vous contactera quand on aura
finalisé nos plans. Merci.
807
00:47:12,416 --> 00:47:14,168
Qu'y a-t-il? Que s'est-il passé?
808
00:47:14,793 --> 00:47:17,629
Il semble que les parlants gagnent
trop d'argent pour les ignorer,
809
00:47:17,713 --> 00:47:20,799
alors que notre film est muet et trop cher
pour amortir son coût.
810
00:47:20,883 --> 00:47:23,594
Alors, ils veulent stopper leur pertes
et nous faire arrĂȘter.
811
00:47:23,677 --> 00:47:24,803
Mais c'est triste.
812
00:47:24,887 --> 00:47:27,639
Pire que triste pour
ceux qui travaillent dessus.
813
00:47:27,723 --> 00:47:31,602
On doit encore une paie aux figurants
et maintenant ils sont sans travail.
814
00:47:31,685 --> 00:47:34,229
- Je vous ai dit queâŠ
- Excusez-moi.
815
00:47:34,313 --> 00:47:35,314
Myrna.
816
00:47:36,440 --> 00:47:37,566
Pourquoi s'arrĂȘte-t-il?
817
00:47:37,649 --> 00:47:40,694
Apparemment, les films muets
ne gagnent plus d'argent.
818
00:47:40,777 --> 00:47:43,572
J'ai vu ça hier soir.
Le cinéma était presque vide.
819
00:47:43,655 --> 00:47:44,698
Quel dommage.
820
00:47:44,781 --> 00:47:47,701
Je suis désolée pour M. Barber.
Il ne mérite pas ça.
821
00:47:52,122 --> 00:47:53,874
J'aimerais pouvoir aider.
822
00:47:53,957 --> 00:47:56,043
Moi aussi, mais je ne vois pas comment.
823
00:47:56,126 --> 00:47:59,129
On fait un film muet. Ils ne veulent
sortir que des parlants, alorsâŠ
824
00:47:59,213 --> 00:48:01,632
Pourquoi ça ne pourrait pas
ĂȘtre changĂ© en film parlant?
825
00:48:02,216 --> 00:48:03,258
Qu'est-ce que ça exigerait?
826
00:48:03,884 --> 00:48:05,844
Faire venir un technicien de Londres.
827
00:48:06,803 --> 00:48:09,556
Il pourrait enregistrer le son
pour les scĂšnes qu'on a faites etâŠ
828
00:48:09,640 --> 00:48:13,018
Et mettre de nouvelles paroles dans
les autres. Pourquoi ça ne marcherait pas?
829
00:48:17,022 --> 00:48:19,316
M. Mason me rend folle.
830
00:48:19,399 --> 00:48:21,360
Chaque tasse et soucoupe
doit ĂȘtre parfaite.
831
00:48:21,443 --> 00:48:24,696
Tu es sa belle-fille.
Son fils est mort Ă la guerre.
832
00:48:24,780 --> 00:48:27,407
Ce n'est pas étonnant
qu'on ait du mal Ă s'entendre.
833
00:48:27,491 --> 00:48:29,368
C'est dommage qu'il t'énerve,
834
00:48:29,451 --> 00:48:31,161
car c'est un homme charmant.
835
00:48:31,245 --> 00:48:32,996
Et il a une haute opinion de toi, Daisy.
836
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
N'étiez-vous pas amoureuse de lui,
autrefois?
837
00:48:35,791 --> 00:48:37,292
Il y a une centaine d'années.
838
00:48:39,169 --> 00:48:41,672
Il paraĂźt qu'un expert du son
arrive de Londres.
839
00:48:41,755 --> 00:48:43,257
Ne me le rappelez pas.
840
00:48:45,342 --> 00:48:47,970
Tout va bien? Je peux vous aider?
841
00:48:48,053 --> 00:48:49,888
Personne ne peut m'aider, maintenant.
842
00:48:57,479 --> 00:48:58,480
Eh bien.
843
00:48:59,523 --> 00:49:00,858
VoilĂ Barrow.
844
00:49:01,358 --> 00:49:02,359
Monsieur?
845
00:49:02,901 --> 00:49:05,612
Je me disais que cette grande maison
est bien plus intéressante
846
00:49:05,696 --> 00:49:07,072
que notre stupide petit film.
847
00:49:07,906 --> 00:49:09,408
Ne m'appelez pas "monsieur."
848
00:49:10,993 --> 00:49:12,828
Je peux faire quelque chose?
849
00:49:12,911 --> 00:49:15,122
Pas à moins que vous ayez des idées
sur ma prochaine carriĂšre.
850
00:49:15,914 --> 00:49:17,499
Mais⊠Je ne comprends pas.
851
00:49:18,959 --> 00:49:21,086
Les films étaient du mime jusqu'à présent.
852
00:49:21,587 --> 00:49:22,921
Du mime avec de la musique.
853
00:49:23,005 --> 00:49:25,799
Avec les nouveaux parlants,
il s'agira d'interpréter.
854
00:49:26,300 --> 00:49:27,426
Ils ne voudront pas de nous.
855
00:49:28,218 --> 00:49:30,429
Ils engageront de vrais acteurs
issus du théùtre,
856
00:49:31,513 --> 00:49:32,681
et on sera finis.
857
00:49:32,764 --> 00:49:34,516
Mais vous avez une bonne voix.
858
00:49:35,100 --> 00:49:37,019
Il y aura peut-ĂȘtre de nouveaux visages,
859
00:49:37,102 --> 00:49:40,314
mais le public ne dira pas adieu
à ses éternels favoris.
860
00:49:40,397 --> 00:49:41,648
J'espĂšre que vous avez raison.
861
00:49:42,941 --> 00:49:43,901
Monsieur.
862
00:49:58,498 --> 00:50:00,209
C'est leâŠ
863
00:50:00,292 --> 00:50:02,461
Le yacht du duc de Westminster.
864
00:50:30,614 --> 00:50:31,823
Je vais résumer.
865
00:50:32,616 --> 00:50:34,576
Depuis 1864,
866
00:50:34,660 --> 00:50:37,246
le défunt marquis de Montmirail
a fait quatre testaments.
867
00:50:37,329 --> 00:50:41,124
Dans chacun d'eux, il mentionne
qu'il a donné la Villa des Colombes
868
00:50:41,208 --> 00:50:44,795
Ă l'actuelle comtesse douairiĂšre
de Grantham en 1865.
869
00:50:44,878 --> 00:50:47,881
J'ai apporté les originaux.
Je laisserai les copies.
870
00:50:47,965 --> 00:50:50,425
Ce n'était pas un caprice, c'est clair.
871
00:50:50,509 --> 00:50:52,678
Il voulait le faire et il s'y est tenu.
872
00:50:52,761 --> 00:50:54,054
Je me sens mieux pour ça.
873
00:50:54,137 --> 00:50:57,432
Elle devait savoir quelque chose sur lui.
Le faire chanter.
874
00:50:57,516 --> 00:50:59,434
Maman, c'est une réaction insensée.
875
00:50:59,518 --> 00:51:01,603
On le contestera au tribunal.
876
00:51:01,687 --> 00:51:03,730
Sur la base de quoi, madame?
877
00:51:03,814 --> 00:51:07,109
Vous avez d'autres maisons.
Il n'est pas question de pauvreté.
878
00:51:07,192 --> 00:51:11,238
Votre mari a acheté la villa et s'en est
séparé avant de vous rencontrer.
879
00:51:11,321 --> 00:51:15,200
Mon conseil est de rendre
la propriété sans délai.
880
00:51:19,955 --> 00:51:21,123
Merci beaucoup.
881
00:51:21,206 --> 00:51:23,834
- Vous comptez accepter ça?
- Bien sûr.
882
00:51:23,917 --> 00:51:26,336
Mon pÚre a fait de moi le seul exécuteur.
883
00:51:27,045 --> 00:51:29,673
J'aime penser qu'il me faisait
confiance pour réaliser ses souhaits.
884
00:51:30,507 --> 00:51:32,259
Alors pourquoi nous avoir invités ici?
885
00:51:32,843 --> 00:51:34,511
J'étais curieux de vous rencontrer.
886
00:51:34,595 --> 00:51:38,348
Mon pÚre et votre mÚre ont passé
une semaine ensemble en octobre 1864.
887
00:51:44,271 --> 00:51:46,857
Et je suis né en juillet 1865.
888
00:51:47,524 --> 00:51:48,817
Précisément.
889
00:51:48,901 --> 00:51:51,653
C'est pour ça qu'il lui a donné
la villa un mois plus tard.
890
00:51:52,487 --> 00:51:53,864
En gratitude pour votre naissance.
891
00:51:55,449 --> 00:51:59,745
Vous et moi, on a beaucoup
en commun.
892
00:52:14,468 --> 00:52:17,012
- On devrait remercier Lady Grantham.
- Absolument.
893
00:52:17,930 --> 00:52:20,182
Au moins, on sait que
l'acquisition de la villa
894
00:52:20,265 --> 00:52:23,101
n'était pas un choix au hasard
ou une erreur absurde,
895
00:52:23,185 --> 00:52:25,979
mais une décision fermement
ratifiée durant de nombreuses années.
896
00:52:26,063 --> 00:52:27,606
Ăa fait un effet bizarre
897
00:52:27,689 --> 00:52:30,108
de savoir que mon propre enfant
fait partie de ce sérail
898
00:52:30,192 --> 00:52:32,277
oĂč grĂące Ă ta lignĂ©e,
de belle choses arrivent.
899
00:52:32,361 --> 00:52:35,322
Tout comme Mary aura Downton
et nous, Brompton.
900
00:52:35,405 --> 00:52:36,823
Oui, mais ce sont des domaines
en activité.
901
00:52:36,907 --> 00:52:38,992
Ce lieu a été fait pour le rire
et le divertissement.
902
00:52:39,660 --> 00:52:42,246
Sybil aurait été heureuse
pour sa fille, non?
903
00:52:43,872 --> 00:52:46,667
Et l'aurait encouragée à l'utiliser
pour le bien d'autrui.
904
00:52:46,750 --> 00:52:48,377
Oui, elle l'aurait fait.
905
00:52:49,127 --> 00:52:50,420
Alors, faisons la mĂȘme chose.
906
00:52:51,338 --> 00:52:53,924
J'ai hĂąte de faire venir Sybbie.
Elle adorera cet endroit.
907
00:52:55,467 --> 00:52:56,510
Regarde cette vue.
908
00:52:58,762 --> 00:53:00,639
Ne te sens-tu pas reconnaissant
qu'on soit vivants?
909
00:53:01,974 --> 00:53:03,308
Je t'aime, tu sais?
910
00:53:04,268 --> 00:53:06,228
Je pensais que je n'aimerais plus jamais.
911
00:53:07,312 --> 00:53:08,522
Et je t'aime.
912
00:53:09,356 --> 00:53:10,524
Alors, ça va.
913
00:53:14,945 --> 00:53:16,738
On y retourne? L'eau estâŠ
914
00:53:16,822 --> 00:53:18,782
Ils ont l'air trĂšs heureux ensemble.
915
00:53:18,866 --> 00:53:20,492
Ils ont raison.
916
00:53:20,993 --> 00:53:23,787
C'est fantastique pour Sybbie,
pour eux tous.
917
00:53:24,371 --> 00:53:28,250
J'aime penser que Tom et Lucy
auront des invités ici chaque été.
918
00:53:28,333 --> 00:53:30,419
Jusqu'à ce que ça devienne
une tradition familiale.
919
00:53:32,629 --> 00:53:34,548
Le soleil m'a fatiguée.
920
00:53:35,132 --> 00:53:38,260
Je crois que je vais faire une sieste
avant le souper.
921
00:53:39,636 --> 00:53:42,764
Vous avez l'air fatiguée.
Si vous faisiez de mĂȘme?
922
00:53:43,473 --> 00:53:44,766
Je ne vais pas tarder.
923
00:53:49,062 --> 00:53:51,231
Elle a raison. Tu as l'air fatiguée.
924
00:53:51,315 --> 00:53:53,609
Je ne suis jamais sûre
que ce soit utile qu'on le signale.
925
00:53:53,692 --> 00:53:54,693
Je suis désolée.
926
00:53:57,487 --> 00:53:59,156
Continue d'écrire, quoi qu'il advienne.
927
00:54:00,157 --> 00:54:03,869
Maman, si quelque chose t'ennuie,
dis-le-moi.
928
00:54:03,952 --> 00:54:05,871
Non, non, c'est rien. HonnĂȘtement.
929
00:54:09,041 --> 00:54:12,294
Ils ont encore dĂ» changer
la disposition des couverts,
930
00:54:12,377 --> 00:54:16,131
mais maintenant, ils savent comment
repasser les chemises de M. le comte.
931
00:54:16,215 --> 00:54:17,633
Vous auriez dû me laisser faire ça.
932
00:54:17,716 --> 00:54:19,301
Ils doivent ĂȘtre reconnaissants
de votre aide.
933
00:54:19,384 --> 00:54:21,011
- M. Carson.
- Peut-ĂȘtre.
934
00:54:21,094 --> 00:54:23,847
Quand je leur ai montré comment faire,
ils ont beaucoup parlé français,
935
00:54:23,931 --> 00:54:25,599
trĂšs fort et trĂšs vite.
936
00:54:26,475 --> 00:54:28,727
C'est déjà réglé?
937
00:54:28,810 --> 00:54:31,897
Il semble que la villa appartienne
maintenant Ă Miss Sybbie.
938
00:54:31,980 --> 00:54:34,691
- La chanceuse.
- Vous l'enviez, Miss Baxter?
939
00:54:34,775 --> 00:54:37,194
Je ne crois pas en l'envie, M. Bates.
940
00:54:37,277 --> 00:54:38,487
Je sais ce que je veux,
941
00:54:38,570 --> 00:54:41,823
et je peux vivre sans une villa
dans le sud de la France.
942
00:54:41,907 --> 00:54:43,867
Que voulez-vous, Miss Baxter?
943
00:54:43,951 --> 00:54:45,536
Allons, M. Carson.
944
00:54:45,619 --> 00:54:49,498
On sait tous ce que veut Miss Baxter.
Son affection est promise.
945
00:54:49,581 --> 00:54:50,958
Pas officiellement promise.
946
00:54:51,625 --> 00:54:55,671
Pas promise de cette façon,
mais accordée verbalement.
947
00:54:55,754 --> 00:54:58,173
On parle de M. Molesley?
948
00:54:58,966 --> 00:55:00,342
Oui.
949
00:55:00,425 --> 00:55:02,386
Et s'il ne pose jamais la question?
950
00:55:03,470 --> 00:55:04,805
Alors, je serai vieille fille.
951
00:55:06,139 --> 00:55:07,641
Vous n'épouserez personne d'autre?
952
00:55:09,059 --> 00:55:11,019
Ăa m'a pris assez longtemps
pour le trouver.
953
00:55:12,354 --> 00:55:13,772
MadameâŠ
954
00:55:18,986 --> 00:55:21,655
J'ignore combien de temps il y a pensé,
955
00:55:21,738 --> 00:55:23,824
mais quand il a vérifié les dates,
il en était sûr.
956
00:55:23,907 --> 00:55:26,118
Je suis nĂ© neuf mois exactement aprĂšsâŠ
957
00:55:26,201 --> 00:55:29,454
et je cite⊠L'"interlude idyllique"
qu'ils ont passé ensemble.
958
00:55:29,538 --> 00:55:31,540
Et il lui a donné la villa
peu aprĂšs ma naissance.
959
00:55:31,623 --> 00:55:33,542
Je suis sûre que c'est une coïncidence.
960
00:55:33,625 --> 00:55:35,919
Vraiment? Ăa expliquerait le mystĂšre.
961
00:55:36,003 --> 00:55:37,838
Ton pĂšre t'aimait beaucoup.
962
00:55:37,921 --> 00:55:40,007
Mais Rosamund est celle qui lui ressemble.
963
00:55:43,218 --> 00:55:45,012
J'espÚre que ça vous aidera, milady.
964
00:55:45,095 --> 00:55:46,221
Merci, Baxter.
965
00:55:46,305 --> 00:55:47,764
- Bonsoir.
- Bonsoir.
966
00:55:47,848 --> 00:55:49,558
C'est pour quoi?
Vous vous sentez bien?
967
00:55:49,641 --> 00:55:50,934
Juste des brĂ»lures d'estomac. Ăa va,
968
00:55:53,729 --> 00:55:56,064
Qu'arrivera-t-il si ça s'apprend?
969
00:55:56,565 --> 00:55:58,525
Carson donnera sa démission.
970
00:55:58,609 --> 00:55:59,735
Ne soyez pas ridicule.
971
00:55:59,818 --> 00:56:01,486
Vous ĂȘtes l'ĂȘtre le moins français
que je connaisse.
972
00:56:01,570 --> 00:56:02,946
Vous n'aimez mĂȘme pas l'ail.
973
00:56:03,030 --> 00:56:04,948
Ce n'est pas une preuve irréfutable.
974
00:56:09,369 --> 00:56:11,079
Comment ont-ils géré ça si vite?
975
00:56:11,163 --> 00:56:12,164
Le temps, c'est de l'argent.
976
00:56:12,247 --> 00:56:13,832
Que diront les acteurs?
977
00:56:13,916 --> 00:56:14,958
Que voulez-vous dire?
978
00:56:15,042 --> 00:56:17,961
J'écris pour eux mais ils ne s'en tiennent
pas toujours au texte,
979
00:56:18,045 --> 00:56:20,297
et souvent on ne peut pas se rappeler
ce que les acteurs ont dit.
980
00:56:21,381 --> 00:56:23,133
Si vous laissiez M. Molesley aider?
981
00:56:23,217 --> 00:56:24,718
Pourquoi? Que pourrait-il faire?
982
00:56:24,801 --> 00:56:27,888
C'est l'instituteur du village
et je sais qu'il peut lire sur les lĂšvres.
983
00:56:28,388 --> 00:56:30,015
Je suis sûre
qu'il trouverait une solution.
984
00:56:30,098 --> 00:56:31,391
C'est absolument vrai.
985
00:56:31,475 --> 00:56:34,686
Il est venu ici chaque jour
et a regardé toutes les scÚnes.
986
00:56:34,770 --> 00:56:39,024
M. Barber, je suis prĂȘt.
Faites venir les comédiens.
987
00:56:46,240 --> 00:56:49,701
Ăa semble trĂšs professionnel, milady,
si je peux m'exprimer ainsi.
988
00:56:49,785 --> 00:56:53,413
C'est le nouveau Speed Reflex.
On voit l'image avant de la photographier.
989
00:56:53,997 --> 00:56:55,457
Que vont-ils inventer aprÚs ça?
990
00:56:55,541 --> 00:56:57,084
Ăa se passe bien pour vous en bas?
991
00:56:57,167 --> 00:56:58,836
Oui, monsieur, je crois.
992
00:56:58,919 --> 00:57:02,339
Mais⊠ils sont trÚs français,
les Français, n'est-ce pas?
993
00:57:02,422 --> 00:57:05,050
- Ils sont obligĂ©s de l'ĂȘtre.
- Je suppose.
994
00:57:05,133 --> 00:57:06,635
Les pauvres.
995
00:57:06,718 --> 00:57:09,888
C'est bien mais, Carson,
pouvez-vous enlever le téléphone?
996
00:57:09,972 --> 00:57:11,223
Ăa gĂąche un peu la chose.
997
00:57:13,475 --> 00:57:15,936
C'est beau de vous voir
apprécier vos tùches.
998
00:57:16,019 --> 00:57:17,729
Ăa fait du bien d'avoir unâŠ
999
00:57:17,813 --> 00:57:19,314
Un pied dans le monde réel
Ă nouveau?
1000
00:57:19,940 --> 00:57:21,275
Quelque chose comme ça, oui.
1001
00:57:23,902 --> 00:57:25,237
Oh, mon Dieu.
1002
00:57:25,320 --> 00:57:26,321
Qu'est-ce que c'est?
1003
00:57:27,447 --> 00:57:28,448
Regardez.
1004
00:57:35,789 --> 00:57:37,040
Qui est-elle?
1005
00:57:37,124 --> 00:57:40,669
La premiĂšre Lady Grantham
pour laquelle j'ai travaillé
1006
00:57:40,752 --> 00:57:43,213
quand j'étais un jeune serviteur
sans expérience.
1007
00:57:43,297 --> 00:57:44,298
Granny?
1008
00:57:44,798 --> 00:57:45,799
Dieu du ciel.
1009
00:57:47,050 --> 00:57:48,051
Merci, Carson.
1010
00:57:48,135 --> 00:57:49,511
Pourriez-vous nous laisser
un moment?
1011
00:57:51,889 --> 00:57:53,140
Qu'est-ce que ça dit?
1012
00:57:59,104 --> 00:58:00,105
Mon Dieu.
1013
00:58:03,442 --> 00:58:06,737
Mary avait un petit agneau.
1014
00:58:06,820 --> 00:58:08,947
Sa toison était blanche comme neige.
1015
00:58:09,031 --> 00:58:10,407
M. Stubbins, vous ĂȘtes prĂȘt?
1016
00:58:10,490 --> 00:58:12,367
Aussi prĂȘt que possible, M. Barber,
1017
00:58:12,451 --> 00:58:15,162
quand je n'ai pas contrÎlé
l'insonorisation sur le plateau.
1018
00:58:15,245 --> 00:58:17,414
Pouvez-vous appeler M. Dexter?
1019
00:58:17,497 --> 00:58:18,540
Guy?
1020
00:58:19,541 --> 00:58:20,959
OĂč sont les rĂ©pliques?
1021
00:58:21,043 --> 00:58:22,419
Je suis désolé.
1022
00:58:22,503 --> 00:58:23,504
Non, non.
1023
00:58:24,171 --> 00:58:25,923
- Merci.
- Et ici.
1024
00:58:26,965 --> 00:58:29,092
Lisez vos répliques à la cadence du film.
1025
00:58:29,176 --> 00:58:31,345
Non, ne vous penchez pas,
1026
00:58:31,428 --> 00:58:35,098
et ne bougez pas la tĂȘte. D'accord.
1027
00:58:35,182 --> 00:58:36,892
Sonnez la cloche pour faire silence!
1028
00:58:40,312 --> 00:58:41,647
EtâŠ
1029
00:58:41,730 --> 00:58:43,273
Moteur son.
1030
00:58:54,868 --> 00:58:56,495
"Tiens, voilĂ Lady Anne.
1031
00:58:56,578 --> 00:58:58,330
Je pensais que vous me trouveriez.
1032
00:58:58,997 --> 00:59:00,958
Personne ne garde un secret
de nos jours.
1033
00:59:03,460 --> 00:59:06,421
Puis-je vous rappeler que
c'est mon avenir qui est gùché?
1034
00:59:09,842 --> 00:59:11,927
Non. Attendez. Ne partez pas."
1035
00:59:12,636 --> 00:59:13,595
Coupez.
1036
00:59:19,852 --> 00:59:21,019
Bravo.
1037
00:59:21,812 --> 00:59:23,981
- Miss Dalgleish.
- PrĂȘte.
1038
00:59:35,742 --> 00:59:37,119
Et⊠action.
1039
00:59:40,747 --> 00:59:44,126
"Je savais oĂč vous seriez.
Je suis juste venue vous"âŠ
1040
00:59:44,626 --> 00:59:46,378
Une minute. J'ai tournĂ© la tĂȘte lĂ -bas.
1041
00:59:46,461 --> 00:59:47,629
- VousâŠ
- Oh, oui.
1042
00:59:47,713 --> 00:59:50,674
J'ai écrit une réplique
pour couvrir ça. Vous voyez?
1043
00:59:50,757 --> 00:59:53,260
"Je suis juste venue vous
empĂȘcher de gĂącher votre avenir."
1044
00:59:53,343 --> 00:59:55,596
Vous vous retournez Ă "avenir".
1045
00:59:56,138 --> 00:59:57,139
D'accord.
1046
01:00:00,309 --> 01:00:01,643
Et action.
1047
01:00:05,397 --> 01:00:07,232
"Je savais oĂč vous seriez.
1048
01:00:07,316 --> 01:00:10,861
- Je suis juste venue vous empĂȘcher"âŠ
- Plus fort, Mlle Dalgleish.
1049
01:00:11,945 --> 01:00:15,282
"Je ne peux rester vous regarder
vous détruire.
1050
01:00:17,201 --> 01:00:18,577
- Je le dois"âŠ
- Coupez. Coupez.
1051
01:00:19,077 --> 01:00:20,579
Merci, Myrna.
Je peux avoir un moment?
1052
01:00:24,124 --> 01:00:26,168
- Tout va bien?
- Quoi, maintenant?
1053
01:00:26,251 --> 01:00:27,252
M. Stubbins?
1054
01:00:27,336 --> 01:00:30,589
Je suis lĂ pour enregistrer le son,
pas pour faire des miracles.
1055
01:00:30,672 --> 01:00:32,591
Lady Anne Erskine n'en fait pas.
1056
01:00:32,674 --> 01:00:36,011
Elle ne pourrait pas apprendre mieux
l'accent et recommencer?
1057
01:00:36,094 --> 01:00:38,430
Des gens passent leur vie Ă apprendre
cet accent sans y parvenir.
1058
01:00:38,514 --> 01:00:40,516
George Bernard Shaw a écrit
une piĂšce lĂ -dessus.
1059
01:00:41,058 --> 01:00:42,893
Vous pourriez le faire, milady.
1060
01:00:43,477 --> 01:00:46,605
Vous avez vu faire M. Dexter.
Ăa ne peut pas ĂȘtre si dur.
1061
01:00:46,688 --> 01:00:48,023
Mais je ne pourrais pas.
1062
01:00:48,106 --> 01:00:49,983
Vous ne pourriez pas faire l'accent?
1063
01:00:50,067 --> 01:00:52,110
Je crois que vous pourriez.
1064
01:00:52,194 --> 01:00:55,030
- Je ne suis pas une actrice.
- Myrna en est une?
1065
01:00:55,113 --> 01:00:56,823
Voudriez-vous la voir jouer Hedda Gabler?
1066
01:00:56,907 --> 01:00:57,908
Mais quand mĂȘme.
1067
01:00:57,991 --> 01:00:59,284
Ăcoutez, essayez.
1068
01:00:59,368 --> 01:01:01,745
Si vous ne pouvez pas, on arrĂȘtera,
peut-ĂȘtre pour de bon.
1069
01:01:01,828 --> 01:01:04,706
Si vous pouvez, vous nous permettez
de continuer.
1070
01:01:05,999 --> 01:01:07,000
S'il vous plaĂźt.
1071
01:01:07,584 --> 01:01:09,378
Comment on va gérer Miss Dalgleish?
1072
01:01:09,461 --> 01:01:13,298
Pour le moment⊠ramenez-la en haut.
On doit savoir si ça va marcher.
1073
01:01:13,382 --> 01:01:15,175
- Je vais faire ça.
- D'accord.
1074
01:01:16,552 --> 01:01:18,053
Miss Dalgleish?
1075
01:01:23,475 --> 01:01:24,685
Voilà les répliques, milady.
1076
01:01:24,768 --> 01:01:25,769
Merci.
1077
01:01:25,853 --> 01:01:27,980
Je ne sais pas comment je me mets
dans des pétrins pareils.
1078
01:01:36,405 --> 01:01:38,156
Je savais oĂč vous seriez.
1079
01:01:39,908 --> 01:01:42,369
Je suis juste venue vous empĂȘcher
de gĂącher votre avenir.
1080
01:01:43,245 --> 01:01:45,831
Je ne peux rester vous regarder
vous détruire.
1081
01:01:47,124 --> 01:01:48,125
Je le dois."
1082
01:01:49,168 --> 01:01:50,169
Et coupez.
1083
01:01:50,252 --> 01:01:51,336
Jouez-les ensemble.
1084
01:02:01,555 --> 01:02:03,599
Tiens, voilĂ Lady Anne.
1085
01:02:03,682 --> 01:02:07,186
Je pensais que vous me trouveriez.
Personne ne garde un secret de nos jours.
1086
01:02:07,269 --> 01:02:08,812
Je savais oĂč vous seriez.
1087
01:02:09,646 --> 01:02:12,024
Je suis juste venue vous empĂȘcher
de gĂącher votre avenir.
1088
01:02:12,107 --> 01:02:14,735
Puis-je vous rappeler que c'est
mon avenir qui est gùché?
1089
01:02:16,862 --> 01:02:19,114
Je ne peux rester vous regarder
vous détruire.
1090
01:02:19,948 --> 01:02:22,367
Non, attendez. Ne partez pas.
1091
01:02:23,869 --> 01:02:24,995
Je le dois.
1092
01:02:42,304 --> 01:02:43,847
J'espÚre que c'était un accessoire.
1093
01:02:46,058 --> 01:02:49,394
Quand cela a été peint?
Et pourquoi était-elle son adorée?
1094
01:02:49,478 --> 01:02:51,396
Parce qu'elle a accordé l'ultime faveur?
1095
01:02:51,480 --> 01:02:54,525
Ils n'ont passé que quelques jours
ensemble. Ăa paraĂźt vraisemblable?
1096
01:02:55,108 --> 01:02:58,320
Et c'est juste une coĂŻncidence
si papa est né neuf mois plus tard?
1097
01:02:58,403 --> 01:02:59,988
Je suis sûr que quand elle est rentrée,
1098
01:03:00,572 --> 01:03:02,407
votre grand-papa a été
trĂšs heureux de la voir.
1099
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
C'est clair,
1100
01:03:04,409 --> 01:03:06,245
M. de Montmirail était fou d'elle.
1101
01:03:07,037 --> 01:03:09,414
- Quand s'est-il marié?
- Je le sais. Je l'ai recherché.
1102
01:03:09,498 --> 01:03:13,001
Il s'est marié en 1870,
cinq ans aprĂšs la naissance de Robert.
1103
01:03:13,085 --> 01:03:15,754
Et le marquis actuel est arrivé en 1873.
1104
01:03:15,838 --> 01:03:18,423
La villa était un cadeau de séparation
pour votre grand-mĂšre
1105
01:03:18,507 --> 01:03:19,967
avant qu'il cherche une femme.
1106
01:03:20,050 --> 01:03:21,301
C'est ce qu'il semble.
1107
01:03:21,385 --> 01:03:22,719
Ăvidemment.
1108
01:03:26,139 --> 01:03:29,017
Je vais l'interroger. Sur Mme Patmore.
1109
01:03:29,101 --> 01:03:30,102
Tu ne peux pas.
1110
01:03:30,185 --> 01:03:31,186
Je le peux.
1111
01:03:31,854 --> 01:03:35,065
Tu sais qu'elle a une maison Ă elle.
Tu sais qu'elle se sent seule.
1112
01:03:35,148 --> 01:03:36,650
C'est une solution pour nous tous.
1113
01:03:37,734 --> 01:03:39,945
Tu as un air conspirateur.
1114
01:03:40,028 --> 01:03:42,948
On parlait de Mme Patmore,
combien elle vous aime.
1115
01:03:43,031 --> 01:03:44,449
Vraiment?
1116
01:03:45,033 --> 01:03:48,120
- Je l'apprécie. C'est une femme bien.
- Elle l'est.
1117
01:03:48,203 --> 01:03:50,747
Mais j'ai peur parfois
qu'elle se sente seule.
1118
01:03:50,831 --> 01:03:54,168
Elle a sa propre maison, mais je crois
qu'elle aimerait de la compagnie.
1119
01:03:55,627 --> 01:03:58,797
Je sais ce que tu penses,
mais la réponse est non.
1120
01:03:58,881 --> 01:04:00,716
Tu as toujours dit que tu l'admirais.
1121
01:04:00,799 --> 01:04:01,800
Et moi aussi.
1122
01:04:01,884 --> 01:04:04,428
Mais je ne pourrais dépendre
d'une femme. Ce ne serait pas correct.
1123
01:04:04,511 --> 01:04:07,181
- MĂȘme si elle le voulait?
- MĂȘme.
1124
01:04:07,264 --> 01:04:09,933
Il y a des choses qui sont correctes,
d'autres pas,
1125
01:04:10,017 --> 01:04:11,351
et je ne peux pas changer ça.
1126
01:04:15,480 --> 01:04:18,525
Merci de votre enregistrement.
Je vous dois une fiĂšre chandelle.
1127
01:04:18,609 --> 01:04:19,610
Tout est en ordre?
1128
01:04:19,693 --> 01:04:23,030
Quand on aura enregistré le son
pour les scÚnes déjà filmées,
1129
01:04:23,113 --> 01:04:25,574
on aura besoin de nouveau
matĂ©riel pour ce qui resteâŠ
1130
01:04:28,118 --> 01:04:29,953
Je peux vous parler, M. Barber?
1131
01:04:30,495 --> 01:04:31,496
Bien sûr.
1132
01:04:31,580 --> 01:04:33,332
J'ai parcouru toutes les cartes
du dialogue
1133
01:04:33,415 --> 01:04:35,751
qui auraient été montrées
si le film était muet.
1134
01:04:35,834 --> 01:04:40,088
Et j'ai commencé à écrire les scÚnes
qui couvrent les besoins de l'intrigue.
1135
01:04:40,172 --> 01:04:41,632
Vous avez écrit une piÚce?
1136
01:04:41,715 --> 01:04:42,925
J'en ai commencé une.
1137
01:04:43,008 --> 01:04:44,635
- Je pourrais lire ces scĂšnes?
- Bien sûr.
1138
01:04:44,718 --> 01:04:47,137
Et si vous ĂȘtes satisfait,
je ferai le reste.
1139
01:04:49,515 --> 01:04:52,017
Dois-je m'en tenir au synopsis?
1140
01:04:53,685 --> 01:04:56,897
Par exemple, quand elle le rejette enfin,
1141
01:04:56,980 --> 01:04:59,650
ne serait-ce pas mieux
avec une grande apothéose romantique?
1142
01:04:59,733 --> 01:05:00,901
Je ne comprends pas.
1143
01:05:00,984 --> 01:05:05,155
Bill Benson est sur le point
de détruire sa vie au jeu.
1144
01:05:05,239 --> 01:05:09,701
Seul⊠vide et⊠sans espoir.
1145
01:05:11,328 --> 01:05:13,664
Mais soudain, il lĂšve la tĂȘte
et voit Anne devant lui,
1146
01:05:13,747 --> 01:05:15,582
grande, sereine, gracieuse,
1147
01:05:16,166 --> 01:05:19,795
les yeux embués de larmes non versées.
1148
01:05:20,921 --> 01:05:23,006
Impulsivement, il reprend son argent.
1149
01:05:25,259 --> 01:05:26,677
La roulette tourne.
1150
01:05:35,602 --> 01:05:39,022
Et toutes ses possessions
auraient disparu.
1151
01:05:40,023 --> 01:05:41,024
Mais non,
1152
01:05:41,608 --> 01:05:45,988
son amour, sa beauté, l'ont sauvé.
1153
01:05:47,030 --> 01:05:50,325
Elle prend sa main et ils s'éloignent.
1154
01:05:51,410 --> 01:05:52,369
Ensemble.
1155
01:05:53,245 --> 01:05:54,246
Fin.
1156
01:05:55,581 --> 01:05:57,165
Je crois que je vais pleurer.
1157
01:05:57,249 --> 01:05:58,333
M. Molesley,
1158
01:05:58,417 --> 01:06:03,422
finissez le scénario selon votre meilleur
jugement et apportez-le-moi.
1159
01:06:03,505 --> 01:06:04,506
Bien.
1160
01:06:08,468 --> 01:06:10,053
- Il travaillait ici?
- Oui.
1161
01:06:10,137 --> 01:06:11,388
Il était valet de pied.
1162
01:06:12,097 --> 01:06:14,516
Mais on ne connaissait pas
ses talents cachés.
1163
01:06:18,312 --> 01:06:19,521
- Pauvre Carson.
- Merci.
1164
01:06:19,605 --> 01:06:21,064
Il doit rĂŽtir dans ces lourds habits.
1165
01:06:21,148 --> 01:06:23,817
Ne pourrait-il pas porter
une version plus légÚre?
1166
01:06:23,901 --> 01:06:25,986
- Je le crois.
- Merci, monsieur,
1167
01:06:26,069 --> 01:06:28,989
mais nous autres Anglais n'avons jamais
trop chaud dans la tenue correcte.
1168
01:06:30,616 --> 01:06:33,869
J'ai invité des amis demain pour leur dire
au revoir et vous présenter.
1169
01:06:33,952 --> 01:06:36,663
La présence de votre majordome me
rappelle que nous sommes vos invités,
1170
01:06:36,747 --> 01:06:38,165
j'aurais dĂ» demander votre permission.
1171
01:06:38,248 --> 01:06:39,291
Oh, je vous en prie.
1172
01:06:39,374 --> 01:06:43,253
Buvons Ă votre heureuse petite-fille,
Sybil Branson.
1173
01:06:43,337 --> 01:06:45,380
- Ă Sybbie.
- Ă Sybbie.
1174
01:06:45,464 --> 01:06:47,549
J'aimerais qu'elle soit lĂ , la rencontrer.
1175
01:06:47,633 --> 01:06:49,885
J'espÚre que ça arrivera un jour.
Elle est charmante.
1176
01:06:49,968 --> 01:06:52,679
C'est beau d'entendre une belle-mĂšre
parler ainsi.
1177
01:06:52,763 --> 01:06:54,806
Cette nouvelle situation
doit vous faire plaisir.
1178
01:06:54,890 --> 01:06:56,350
Quand les gens qu'on aime
ont de la chance,
1179
01:06:56,433 --> 01:06:58,060
c'est presque mieux
que d'en avoir soi-mĂȘme.
1180
01:06:58,143 --> 01:06:59,603
Presque, mais pas tout Ă fait.
1181
01:06:59,686 --> 01:07:00,771
Oui.
1182
01:07:05,359 --> 01:07:07,319
Vous avez vu les portraits miniatures
dans la bibliothĂšque?
1183
01:07:08,612 --> 01:07:12,366
L'un d'entre eux est de Granny,
il est gravé sur le cÎté.
1184
01:07:15,786 --> 01:07:16,787
Je l'ai vu.
1185
01:07:18,205 --> 01:07:21,917
J'ai été obligée de le voir
pendant un demi-siĂšcle.
1186
01:07:23,001 --> 01:07:24,670
Mais il m'a interdit de le déplacer.
1187
01:07:25,462 --> 01:07:26,797
Il m'a fait jurer.
1188
01:07:31,510 --> 01:07:33,720
D'autres nouvelles de M. Talbot?
1189
01:07:33,804 --> 01:07:35,889
Pas depuis le télégramme
que je vous ai montré.
1190
01:07:35,973 --> 01:07:37,683
Il doit vous manquer, milady.
1191
01:07:37,766 --> 01:07:39,560
J'espĂšre que je lui manque.
1192
01:07:43,146 --> 01:07:44,982
M. le comte rentrera bientĂŽt.
1193
01:07:45,065 --> 01:07:47,025
J'ai bien peur qu'il ait un choc.
1194
01:07:47,526 --> 01:07:49,069
Le tournage vous a plu?
1195
01:07:49,778 --> 01:07:50,821
D'une certaine maniĂšre.
1196
01:07:50,904 --> 01:07:55,325
J'aime bien M. Barber et M. Dexter,
et voir comment un film est fait, maisâŠ
1197
01:07:56,660 --> 01:07:58,620
je suis aussi un peu déçue.
1198
01:07:58,704 --> 01:08:00,372
Par Mlle Dalgleish?
1199
01:08:00,455 --> 01:08:01,915
Cela semble stupide, maisâŠ
1200
01:08:02,499 --> 01:08:04,042
Je croyais qu'on deviendrait amies.
1201
01:08:05,210 --> 01:08:07,796
C'est parfois une erreur de rencontrer
ses vedettes préférées, dit-on.
1202
01:08:07,880 --> 01:08:10,299
Dans ce cas, on a raison,
1203
01:08:15,304 --> 01:08:19,850
âȘ
Rythme fou, voilĂ la porte
J'irai de mon cĂŽtĂ©, va de ton cĂŽtĂ© âȘ
1204
01:08:20,725 --> 01:08:21,727
Moi aussi.
1205
01:08:22,853 --> 01:08:24,020
Tu es heureux?
1206
01:08:24,104 --> 01:08:26,231
Oui, mais il y a du travail.
1207
01:08:26,314 --> 01:08:28,817
Et plus dur sera le travail,
plus tu seras heureux.
1208
01:08:28,901 --> 01:08:30,359
Tu me connais déjà bien.
1209
01:08:30,903 --> 01:08:33,779
Et oui, je veux célébrer
la chance de Sybbie.
1210
01:08:34,323 --> 01:08:35,365
Je veux qu'on la célÚbre tous.
1211
01:08:35,448 --> 01:08:36,617
Félicitations, Tom.
1212
01:08:36,700 --> 01:08:39,828
Vous ĂȘtes un lĂ©opard qui a rĂ©ussi
Ă changer ses taches.
1213
01:08:39,912 --> 01:08:44,875
âȘ
Rythme fou, je suis folle aussi âȘ
1214
01:08:44,957 --> 01:08:48,045
âȘ
Rythme fou, je suis folle aussi âȘ
1215
01:08:51,506 --> 01:08:53,008
Il est trop rapide.
1216
01:08:53,091 --> 01:08:54,843
- Encore une fois!
- Oh, non!
1217
01:08:57,386 --> 01:08:58,555
OĂč est la balle?
1218
01:08:58,639 --> 01:08:59,723
Il est parti.
1219
01:09:00,432 --> 01:09:01,892
Frappez. Bonne frappe!
1220
01:09:02,600 --> 01:09:03,810
Oui. Et ça?
1221
01:09:03,894 --> 01:09:07,564
George devrait ĂȘtre au lit,
ou en route pour le lit.
1222
01:09:07,648 --> 01:09:08,982
Vous avez d'autres enfants?
1223
01:09:09,608 --> 01:09:12,778
Une fille, Caroline,
avec mon deuxiĂšme mari.
1224
01:09:12,861 --> 01:09:15,863
Le pÚre de George a été tué dans
un accident de voiture il y a sept ans,
1225
01:09:16,615 --> 01:09:17,991
le jour de la naissance de George.
1226
01:09:18,992 --> 01:09:21,370
Il a tenu le bébé dans ses bras
et il est mort en rentrant.
1227
01:09:22,078 --> 01:09:23,080
Mon Dieu.
1228
01:09:24,997 --> 01:09:25,957
Comment était-il?
1229
01:09:26,792 --> 01:09:28,502
Il était parfait.
1230
01:09:29,877 --> 01:09:32,046
Et beau comme un prince de conte de fées.
1231
01:09:32,798 --> 01:09:37,261
Droit, fort, rempli de rĂȘves,
déterminé à accomplir sa tùche.
1232
01:09:38,428 --> 01:09:40,680
- Il vous manque?
- Bien sûr.
1233
01:09:40,764 --> 01:09:44,393
MĂȘme si je me demande ce que la vie
aurait fait de lui s'il avait vécu.
1234
01:09:44,977 --> 01:09:45,978
D'une certaine façonâŠ
1235
01:09:47,729 --> 01:09:48,856
D'une certaine façon?
1236
01:09:49,398 --> 01:09:52,067
J'allais dire, d'une certaine façon,
vous me le rappelez.
1237
01:09:52,149 --> 01:09:53,777
Je ne pourrais vous dire pourquoi.
1238
01:09:53,861 --> 01:09:54,945
Je suis flatté.
1239
01:09:55,487 --> 01:09:57,197
Et votre mari actuel?
1240
01:09:57,281 --> 01:09:59,324
Henry est bien plus pragmatique.
1241
01:09:59,408 --> 01:10:01,702
Il n'a pas de rĂȘves. Il est dans l'action.
1242
01:10:02,286 --> 01:10:05,455
Il doit tester son pouvoir d'endurance
du matin au soir.
1243
01:10:06,081 --> 01:10:07,374
Mais c'est un partenaire.
1244
01:10:07,875 --> 01:10:09,126
Il est beau, lui aussi?
1245
01:10:09,209 --> 01:10:10,252
Oh, oui.
1246
01:10:11,587 --> 01:10:12,880
Je les aime beaux.
1247
01:10:14,673 --> 01:10:17,759
Mais il y a une ombre au paradis?
1248
01:10:17,843 --> 01:10:22,389
Vous savez que le mariage
est un roman, pas une nouvelle.
1249
01:10:23,265 --> 01:10:25,225
Plein de constants rebondissements.
1250
01:10:26,226 --> 01:10:29,146
L'essentiel, c'est si vous l'aimez ou pas.
1251
01:10:29,229 --> 01:10:32,274
Vraiment, M. Barber?
Parce que vous travaillez dans le cinéma?
1252
01:10:33,567 --> 01:10:36,361
J'en ai assez dit pour la soirée.
1253
01:10:37,654 --> 01:10:40,699
J'espĂšre que vous accueillerez
chaleureusement nos successeurs.
1254
01:10:40,782 --> 01:10:43,869
Et avec les Branson, vous verrez
peut-ĂȘtre Lord Grantham,
1255
01:10:43,952 --> 01:10:45,871
que je peux appeler Ă prĂ©sent monâŠ
1256
01:10:46,580 --> 01:10:47,539
mon excellent ami.
1257
01:10:49,458 --> 01:10:50,542
Accueillez-les bien.
1258
01:10:57,382 --> 01:11:02,638
âȘ
Il y a des bleus Ă l'Ăąme
DonnĂ©s par les soucis âȘ
1259
01:11:02,721 --> 01:11:06,183
âȘ
Il y a des bleus
Que la douleur vous donne âȘ
1260
01:11:06,266 --> 01:11:08,143
Il a géré tout ça à merveille.
1261
01:11:08,227 --> 01:11:09,978
Parce qu'il pense que je suis son frĂšre.
1262
01:11:10,062 --> 01:11:12,147
J'ai cru qu'il allait le dire.
1263
01:11:12,231 --> 01:11:15,067
Vous ne pouvez pas parler ainsi.
Votre pĂšre vous aimait.
1264
01:11:15,150 --> 01:11:16,902
Mais ce n'est pas assez, n'est-ce pas?
1265
01:11:16,985 --> 01:11:19,363
Pas quand j'ai peut-ĂȘtre Ă©tĂ©
un imposteur toute ma vie.
1266
01:11:19,446 --> 01:11:23,242
Un bùtard français qui a usurpé
le rÎle du véritable héritier.
1267
01:11:23,325 --> 01:11:27,120
Mais cela aurait été le pÚre de Matthew
et à présent, son fils va hériter.
1268
01:11:27,204 --> 01:11:29,456
Quelle différence cela fait-il,
Ă long terme?
1269
01:11:38,590 --> 01:11:42,511
J'ai peur que ce soit un coup pour papa
de découvrir qu'il est un imposteur.
1270
01:11:42,594 --> 01:11:44,638
Si c'est vrai, il sera effondré.
1271
01:11:46,306 --> 01:11:47,599
Maman.
1272
01:11:47,683 --> 01:11:50,102
J'ai pris plaisir Ă vous regarder
travailler ici.
1273
01:11:50,185 --> 01:11:52,521
J'ai entrevu ce qui vous avait manqué.
1274
01:11:52,604 --> 01:11:56,108
Je ne suis pas prĂȘte Ă dire
au revoir à ce cÎté de ma vie.
1275
01:11:57,109 --> 01:12:01,613
J'ai vu le portrait miniature, Lady
Hexham. Vous avez raison. C'est réglé.
1276
01:12:01,697 --> 01:12:04,700
Ramenez-le Ă votre grand-mĂšre.
Il est à elle de toute façon.
1277
01:12:09,788 --> 01:12:11,540
C'était il y a longtemps,
1278
01:12:11,957 --> 01:12:13,834
avant qu'il vous rencontre.
1279
01:12:14,251 --> 01:12:16,253
On devrait respecter ses volontés.
1280
01:12:26,972 --> 01:12:28,223
Excusez-moi un moment.
1281
01:12:32,895 --> 01:12:33,896
Qu'y a-t-il?
1282
01:12:33,979 --> 01:12:35,564
Quel que soit votre secret,
1283
01:12:35,647 --> 01:12:37,858
n'est-ce pas un bon moment
pour le partager avec papa?
1284
01:12:52,831 --> 01:12:55,083
Ce n'est rien comparé avec la mer.
1285
01:12:55,167 --> 01:12:56,919
- C'était beau.
- C'Ă©taitâŠ
1286
01:12:58,212 --> 01:13:01,465
Vous avez été trÚs affable,
mais il est temps qu'on rentre chez nous.
1287
01:13:01,548 --> 01:13:03,133
Nous partirons aussi bientĂŽt.
1288
01:13:03,217 --> 01:13:05,469
Le contenu de la maison appartient
déjà à votre mÚre.
1289
01:13:05,552 --> 01:13:07,513
Vous devez prendre ce que vous voulez
1290
01:13:07,596 --> 01:13:09,556
Non. Ses souhaits sont clairs.
1291
01:13:16,522 --> 01:13:18,398
Nos avocats s'occuperont du reste.
1292
01:13:19,525 --> 01:13:21,777
Je sais qu'il est tard,
mais peut-on aller se promener?
1293
01:13:21,860 --> 01:13:23,070
Oui, bien sûr.
1294
01:13:23,946 --> 01:13:25,656
Monsieur, nous sommes vos obligés.
1295
01:13:26,240 --> 01:13:27,241
Merci.
1296
01:13:27,741 --> 01:13:28,909
- Madame.
- Merci.
1297
01:13:50,430 --> 01:13:56,395
âȘ
Suis-je morose? âȘ
1298
01:13:56,478 --> 01:14:01,817
âȘ
Ces larmes dans mes yeux âȘ
1299
01:14:01,900 --> 01:14:04,820
âȘ
Ne vous le disent pas? âȘ
1300
01:14:04,903 --> 01:14:06,321
Pourquoi ne pas me l'avoir dit?
1301
01:14:06,405 --> 01:14:08,490
J'allais le faire et soudain
on est venus ici.
1302
01:14:08,574 --> 01:14:10,534
Mais vous n'auriez jamais dĂ» venir ici.
1303
01:14:10,617 --> 01:14:13,287
On doit vous amener chez un bon docteur.
Pas un charlatan Ă Marseille.
1304
01:14:13,370 --> 01:14:15,998
Dr Clarkson est plus que capable
de poser un diagnostic.
1305
01:14:16,081 --> 01:14:18,375
On ira Ă Londres.
En Amérique, s'il le faut.
1306
01:14:18,458 --> 01:14:20,836
- On en discutera quand on en saura plus.
- Il fallait me le dire!
1307
01:14:20,919 --> 01:14:23,797
Rater une derniĂšre joie avant
que la maladie envahisse nos vies?
1308
01:14:23,881 --> 01:14:25,048
Ce n'est peut-ĂȘtre pas si grave.
1309
01:14:25,132 --> 01:14:26,550
Robert, j'ai dirigé l'hÎpital
pendant des années.
1310
01:14:26,633 --> 01:14:29,094
Vous croyez que je n'ai rien appris?
1311
01:14:29,178 --> 01:14:30,512
Oh, non. Non, non, non.
1312
01:14:30,596 --> 01:14:31,930
Non. Non.
1313
01:14:32,556 --> 01:14:34,433
Ce n'est pas ce que je voulais.
1314
01:14:34,516 --> 01:14:36,101
On n'est pas des gens tristes.
1315
01:14:36,810 --> 01:14:39,605
Le fait que je sois malade
ne nous rend pas tristes.
1316
01:14:39,688 --> 01:14:41,023
Oh, mon Dieu.
1317
01:14:41,106 --> 01:14:44,526
Perdre ma mĂšre et mon nom.
1318
01:14:45,277 --> 01:14:48,071
Dois-je vous perdre aussi?
Je ne peux pas le supporter.
1319
01:14:48,155 --> 01:14:49,948
Si je le peux, vous le pouvez.
1320
01:14:50,032 --> 01:14:52,367
Souvenez-vous, je vous ai aimé
dÚs le début.
1321
01:14:53,160 --> 01:14:54,912
Avant que vous m'aimiez.
1322
01:14:55,537 --> 01:14:57,206
J'ai toujours eu honte de ça.
1323
01:14:57,289 --> 01:14:59,541
Il ne faut pas. J'avais de l'argent.
Vous en aviez besoin.
1324
01:15:01,668 --> 01:15:02,711
Et l'amour est venu.
1325
01:15:04,254 --> 01:15:06,340
Et nous avons été heureux, n'est-ce pas?
1326
01:15:06,423 --> 01:15:07,382
Oh, chérie.
1327
01:15:13,805 --> 01:15:15,682
Vous avez été tout pour moi.
1328
01:15:16,892 --> 01:15:18,143
Tout.
1329
01:15:19,186 --> 01:15:21,480
Et j'espĂšre pouvoir l'ĂȘtre
pendant quelque temps.
1330
01:15:22,731 --> 01:15:23,690
MaintenantâŠ
1331
01:15:25,943 --> 01:15:29,029
On doit se lever tĂŽt demain,
je devrais ĂȘtre au lit depuis longtemps.
1332
01:15:30,822 --> 01:15:32,157
Oh, ma chĂšre.
1333
01:15:33,325 --> 01:15:35,452
J'espĂšre qu'on trouvera encore
des billets pour le Train bleu.
1334
01:15:35,536 --> 01:15:36,703
Oh, ma chĂšre.
1335
01:16:04,439 --> 01:16:06,859
Pourquoi la caméra est
dans une cellule capitonnée?
1336
01:16:06,942 --> 01:16:08,735
On pourrait croire qu'elle est folle.
1337
01:16:08,819 --> 01:16:10,279
Elle est certainement imprévisible.
1338
01:16:10,362 --> 01:16:15,742
Le micro ne doit enregistrer aucun son,
à moins que je l'aie approuvé.
1339
01:16:16,243 --> 01:16:19,705
La boĂźte capitonnĂ©e empĂȘche
le son de la camĂ©ra d'ĂȘtre enregistrĂ©.
1340
01:16:20,205 --> 01:16:22,666
On est vraiment entre vos mains,
M. Stubbins.
1341
01:16:22,749 --> 01:16:24,585
Je ne vous le fais pas dire.
1342
01:16:24,668 --> 01:16:27,337
Tout le monde est prĂȘt?
Allons faire une prise. EtâŠ
1343
01:16:27,421 --> 01:16:30,966
N'oubliez pas l'emplacement des micros.
1344
01:16:31,049 --> 01:16:33,051
Et parlez clairement.
1345
01:16:33,969 --> 01:16:38,015
Et cette fois, Myrna, mimez,
ne parlez pas. Vous comprenez?
1346
01:16:38,098 --> 01:16:39,975
- Je ne suis pas bĂȘte.
- On ne veut entendre que Lady Mary.
1347
01:16:40,058 --> 01:16:41,310
Mary, s'il vous plaĂźt.
1348
01:16:41,393 --> 01:16:42,603
TrĂšs bien.
1349
01:16:42,686 --> 01:16:44,438
Albert, vous ĂȘtes prĂȘt avec le clap?
1350
01:16:45,022 --> 01:16:46,773
LE JOUEUR 1
1351
01:16:46,857 --> 01:16:47,900
Sonnez la cloche.
1352
01:16:47,983 --> 01:16:49,359
Moteur.
1353
01:16:51,945 --> 01:16:53,197
Albert.
1354
01:16:54,865 --> 01:16:55,824
EtâŠ
1355
01:16:57,868 --> 01:16:58,827
Action.
1356
01:17:05,083 --> 01:17:06,084
Bill.
1357
01:17:06,585 --> 01:17:07,753
Vous ĂȘtes revenue.
1358
01:17:07,836 --> 01:17:09,421
- Je reviens toujours.
- Je reviens toujours.
1359
01:17:09,505 --> 01:17:11,089
- Désolée. Désolée.
- Coupez!
1360
01:17:11,173 --> 01:17:12,841
Reprenez vos positions de départ.
1361
01:17:13,342 --> 01:17:14,259
LE JOUEUR 2
1362
01:17:15,761 --> 01:17:16,970
Caméra, moteur.
1363
01:17:19,681 --> 01:17:22,100
Et⊠action.
1364
01:17:26,855 --> 01:17:28,148
Bill.
1365
01:17:28,232 --> 01:17:29,733
Vous ĂȘtes revenue.
1366
01:17:29,816 --> 01:17:31,985
- Je reviens toujours.
- âŠreviens toujours. DĂ©solĂ©e!
1367
01:17:32,069 --> 01:17:33,654
- Coupez!
- C'est difficile,
1368
01:17:33,737 --> 01:17:34,738
elle est dans mon oreille!
1369
01:17:34,821 --> 01:17:36,740
- Et je sors d'un buisson!
- Je comprends.
1370
01:17:36,823 --> 01:17:37,783
Réinitialisation.
1371
01:17:40,536 --> 01:17:41,620
Bill.
1372
01:17:41,703 --> 01:17:42,746
Vous ĂȘtes revenu.
1373
01:17:43,247 --> 01:17:44,831
- Je reviens toujours.
- Nom de Dieu!
1374
01:17:44,915 --> 01:17:45,999
Inutile de jurer!
1375
01:17:46,083 --> 01:17:47,459
- Ăa suffit.
- Désolé.
1376
01:17:47,543 --> 01:17:49,336
- Myrna.
- Ne me touchez pas.
1377
01:17:49,419 --> 01:17:50,420
Laissez-moi passer!
1378
01:17:50,504 --> 01:17:51,964
- Myrna, chérie!
- Non!
1379
01:17:55,259 --> 01:17:56,385
Et maintenant?
1380
01:17:56,468 --> 01:17:58,846
J'ai su dÚs le début
qu'elle serait dans le pétrin.
1381
01:17:58,929 --> 01:18:01,390
- Elle est grossiĂšre. Hargneuse.
- C'est vrai.
1382
01:18:01,473 --> 01:18:02,933
Maintenant, elle se sent aussi humiliée.
1383
01:18:03,016 --> 01:18:05,769
D'articuler alors que la voix
de Lady Mary sort de sa bouche.
1384
01:18:05,853 --> 01:18:09,231
Et c'est son premier film parlant.
Qu'arrivera-t-il ensuite?
1385
01:18:09,314 --> 01:18:10,899
Je crois que sa carriĂšre est finie.
1386
01:18:10,983 --> 01:18:12,818
Beaucoup de carriĂšres sont finies.
1387
01:18:12,901 --> 01:18:15,279
Le problĂšme, c'est qu'ils doivent
la faire revenir au travail.
1388
01:18:15,362 --> 01:18:17,698
Et si elle ne vient pas?
Ils ne peuvent pas la forcer.
1389
01:18:18,407 --> 01:18:19,783
Essayez donc, vous deux.
1390
01:18:20,409 --> 01:18:22,703
Vous savez comment raisonner
avec elle. Pas eux.
1391
01:18:26,874 --> 01:18:31,295
Myrna, chérie, descendez.
On ne peut rien faire sans vous.
1392
01:18:31,378 --> 01:18:34,423
Vous pouvez parler sans moi.
Allez-vous-en!
1393
01:18:36,884 --> 01:18:38,010
Milady.
1394
01:18:40,179 --> 01:18:41,430
Ce serait une bonne idée
1395
01:18:41,513 --> 01:18:44,474
de voir si les femmes de chambre
peuvent la mettre Ă l'aise.
1396
01:18:44,558 --> 01:18:46,185
D'accord. Si vous le pensez. Oui.
1397
01:18:46,268 --> 01:18:47,728
Reculez tous.
1398
01:18:50,397 --> 01:18:53,609
Laissez-nous entrer, Miss Dalgleish.
On comprend ce que vous traversez.
1399
01:18:54,484 --> 01:18:56,653
C'est vrai, et vous le savez.
1400
01:19:01,783 --> 01:19:04,494
Je ne descendrai pas
pour qu'ils m'humilient et rient de moi.
1401
01:19:04,578 --> 01:19:05,579
Ils ne feront pas ça.
1402
01:19:05,662 --> 01:19:07,789
Vous auriez dĂ» les entendre
Ă chaque premiĂšre.
1403
01:19:07,873 --> 01:19:10,542
"Ne parlez pas. N'ouvrez pas la bouche."
Ils me méprisent.
1404
01:19:11,084 --> 01:19:13,962
Si vous preniez des cours d'élocution?
Beaucoup de gens le font.
1405
01:19:14,046 --> 01:19:16,632
J'ai essayé. Je n'y suis pas arrivée.
1406
01:19:16,715 --> 01:19:19,593
Quelque chose vous a ennuyée
dÚs votre arrivée.
1407
01:19:19,676 --> 01:19:21,220
- Qu'est-ce que c'est?
- C'est ça.
1408
01:19:21,303 --> 01:19:23,847
J'ai su que j'étais finie
dĂšs que j'ai vu
Le Chanteur de jazz.
1409
01:19:23,931 --> 01:19:25,807
C'est comme une Ă©pĂ©e au-dessus de ma tĂȘte.
1410
01:19:25,891 --> 01:19:27,643
Je pensais pouvoir encore
faire quelques films,
1411
01:19:27,726 --> 01:19:28,894
mais celui-ci sera mon dernier.
1412
01:19:28,977 --> 01:19:31,563
Vous n'en savez rien. Vous ĂȘtes bien
dans les séquences que j'ai vues.
1413
01:19:31,647 --> 01:19:32,773
Et ma voix, alors?
1414
01:19:32,856 --> 01:19:35,192
Le fait est que je suis finie.
1415
01:19:35,275 --> 01:19:36,860
Je n'ai plus d'importance.
1416
01:19:39,696 --> 01:19:41,114
Allons, madame.
1417
01:19:41,198 --> 01:19:43,200
Vous ne parlez pas Ă votre fan club.
1418
01:19:43,283 --> 01:19:44,368
Quoi?
1419
01:19:44,451 --> 01:19:46,828
Vous ĂȘtes cĂ©lĂšbre, belle et riche.
1420
01:19:47,412 --> 01:19:49,373
Peu importe si votre carriĂšre est finie.
1421
01:19:49,456 --> 01:19:51,458
Vous pouvez faire beaucoup de choses.
1422
01:19:52,251 --> 01:19:53,460
Maintenant, reprenez-vous.
1423
01:19:53,544 --> 01:19:56,380
Et essayez d'ĂȘtre polie
avec les gens qui vous servent.
1424
01:19:56,463 --> 01:19:57,506
ArrĂȘte, Daisy.
1425
01:19:58,215 --> 01:20:00,926
Vous ĂȘtes des nĂŽtres, pas des leurs.
1426
01:20:01,009 --> 01:20:02,594
Souvenez-vous-en.
1427
01:20:03,428 --> 01:20:06,223
Allez, vite, arrangez vos cheveux
et allons-y.
1428
01:20:08,475 --> 01:20:11,478
- Comment ça va?
- Elle est presque prĂȘte.
1429
01:20:12,771 --> 01:20:15,023
Vous l'ĂȘtes, n'est-ce pas, Miss Dalgleish?
1430
01:20:20,779 --> 01:20:22,656
J'avais une sĆur comme vous, autrefois.
1431
01:20:22,739 --> 01:20:25,200
Elle me manque. Chaque jour.
1432
01:20:25,742 --> 01:20:27,035
Vous me la rappelez.
1433
01:20:29,162 --> 01:20:31,206
Elle est morte de la grippe espagnole
en 1919.
1434
01:20:32,457 --> 01:20:35,210
Je ne pensais pas que ça toucherait
notre famille, mais on ne sait jamais.
1435
01:20:39,006 --> 01:20:39,965
On y va?
1436
01:20:48,557 --> 01:20:50,225
Je n'en vaux pas la peine.
1437
01:20:50,309 --> 01:20:51,852
Vous en valez la peine pour moi.
1438
01:21:06,158 --> 01:21:07,618
Vous semblez ĂȘtre mon sauveur.
1439
01:21:08,118 --> 01:21:12,456
Et je veux rester votre sauveur
pendant trĂšs longtemps.
1440
01:21:13,081 --> 01:21:14,041
Mary?
1441
01:21:15,167 --> 01:21:17,127
Que diable se passe-t-il?
1442
01:21:17,211 --> 01:21:20,255
- Coupez!
- Oh, non.
1443
01:21:22,883 --> 01:21:24,218
Vous leur avez donné une leçon?
1444
01:21:24,301 --> 01:21:27,638
Je peux le dire sans le moindre doute.
1445
01:21:27,721 --> 01:21:31,350
Je ne leur ai laissé aucun doute sur
la façon correcte de faire les choses.
1446
01:21:31,433 --> 01:21:32,434
HĂ©, M. Bates?
1447
01:21:32,518 --> 01:21:34,019
Vous vous ĂȘtes exprimĂ© clairement.
1448
01:21:34,102 --> 01:21:37,064
Ils savent ce que c'est
d'avoir affaire Ă un majordome anglais.
1449
01:21:37,147 --> 01:21:39,358
Prends ton manteau.
1450
01:21:41,026 --> 01:21:43,487
En te regardant, je me suis souvenu
des piĂšces
1451
01:21:43,570 --> 01:21:45,447
que vous montiez toutes les trois
dans le grenier.
1452
01:21:45,531 --> 01:21:47,950
Sauf que cette fois-ci,
c'est plus important.
1453
01:21:48,033 --> 01:21:50,494
Je ne veux pas ĂȘtre dure, mais
comment sait-on qu'elle est bonne?
1454
01:21:50,577 --> 01:21:51,828
Elle est absolument superbe.
1455
01:21:53,580 --> 01:21:57,501
J'ai montré à Granny le télégramme
de papa, Tom, mais vous devriez regarder.
1456
01:21:57,584 --> 01:21:58,961
On devrait y aller maintenant.
1457
01:21:59,044 --> 01:22:00,045
Vous avez raison.
1458
01:22:00,546 --> 01:22:01,713
Ăa devrait ĂȘtre vous.
1459
01:22:02,631 --> 01:22:04,550
Vous pouvez lui donner
le portrait miniature.
1460
01:22:07,219 --> 01:22:08,470
De quel portrait s'agit-il?
1461
01:22:09,304 --> 01:22:10,931
C'est une longue histoire.
1462
01:22:11,014 --> 01:22:14,268
Les parlants doivent ĂȘtre une bonne
nouvelle pour les acteurs du West End.
1463
01:22:14,351 --> 01:22:17,187
Bonne nouvelle pour eux.
Mauvaise nouvelle pour moi.
1464
01:22:18,230 --> 01:22:19,898
Tuée par le micro. Hein, Guy?
1465
01:22:19,982 --> 01:22:22,609
Notre métier a toujours été
un jeu de hasard.
1466
01:22:22,693 --> 01:22:23,694
Bien dit.
1467
01:22:27,865 --> 01:22:30,784
J'ai une idée, Miss Dalgleish,
qui pourrait aider.
1468
01:22:31,785 --> 01:22:34,955
J'emmĂšne ta maman Ă l'hĂŽpital
dĂšs demain matin.
1469
01:22:35,038 --> 01:22:36,832
Je le redoute, bien sûr.
1470
01:22:36,915 --> 01:22:39,293
Mais c'est toi qui dois l'entendre,
pas elle.
1471
01:22:39,376 --> 01:22:41,962
Je croyais qu'ils se battraient davantage.
1472
01:22:42,045 --> 01:22:44,715
Nous aussi. La mĂšre le voulait.
1473
01:22:45,549 --> 01:22:47,384
Et Edith a trouvé ça,
1474
01:22:47,968 --> 01:22:49,636
C'est gravé à votre nom sur le cÎté.
1475
01:23:02,816 --> 01:23:03,817
JeâŠ
1476
01:23:04,693 --> 01:23:08,363
Ils doivent penser que quelque chose
d'incorrect s'est passé entre nous.
1477
01:23:09,198 --> 01:23:11,033
Tout le monde doit le penser.
1478
01:23:11,116 --> 01:23:13,243
Oh, non. Je ne dirais pas ça.
1479
01:23:14,578 --> 01:23:17,164
Vous mentez mal, Tom.
1480
01:23:17,873 --> 01:23:21,835
Je n'aurais jamais rien accompli
si je mentais aussi mal que vous.
1481
01:23:23,921 --> 01:23:26,590
On va essayer de se rencontrer
à la villa chaque année.
1482
01:23:26,673 --> 01:23:28,800
Toute la famille ensemble, l'été.
1483
01:23:28,884 --> 01:23:30,969
Il ne fera pas trop chaud?
1484
01:23:31,053 --> 01:23:33,180
- On espĂšre que vous viendrez en juger.
- Oh, non.
1485
01:23:34,056 --> 01:23:35,057
Non.
1486
01:23:35,140 --> 01:23:37,601
Tout ça, c'est fini pour moi.
1487
01:23:38,310 --> 01:23:39,436
Oubliez ça.
1488
01:23:40,062 --> 01:23:43,106
Je suis heureuse de vous avoir connu, Tom.
1489
01:23:43,732 --> 01:23:46,276
On s'est bien entendus Ă la fin, non?
1490
01:23:46,860 --> 01:23:48,946
Je pense que oui. Ă la fin.
1491
01:23:49,446 --> 01:23:54,201
Vous n'étiez pas notre choix
pour Sybil, mais on a dépassé ça.
1492
01:23:54,284 --> 01:23:58,205
C'est la vie, non? Dépasser l'inattendu.
1493
01:23:59,456 --> 01:24:03,377
Et en tirer une leçon,
ce qu'on a fait, je crois.
1494
01:24:03,460 --> 01:24:06,129
Vous avez été une bonne amie pour moi
au fil des ans, Violet.
1495
01:24:06,213 --> 01:24:07,756
J'espÚre avoir été un ami pour vous.
1496
01:24:08,340 --> 01:24:10,634
Et maintenant, vous ĂȘtes installĂ©.
1497
01:24:11,426 --> 01:24:14,721
Maud est de retour dans la famille
et tout le monde est heureux.
1498
01:24:18,851 --> 01:24:20,352
Quand le portrait a été peint?
1499
01:24:21,144 --> 01:24:22,354
Vous avez posé?
1500
01:24:22,896 --> 01:24:24,106
Non, onâŠ
1501
01:24:24,189 --> 01:24:28,318
on est allés se promener en ville,
un jour.
1502
01:24:28,402 --> 01:24:31,655
Il y avait un magasin oĂč un homme
prenait des photos.
1503
01:24:31,738 --> 01:24:35,534
Oui, c'était la premiÚre photo
que j'aie jamais vue.
1504
01:24:35,617 --> 01:24:37,244
Ils ont dû copier à partir de ça.
1505
01:24:37,870 --> 01:24:42,040
Montmirail me l'a envoyé à Londres avec
une lettre idiote griffonnée à la hùte.
1506
01:24:42,833 --> 01:24:44,751
Je l'ai renvoyé.
1507
01:24:45,252 --> 01:24:47,421
Bien sûr, j'aurais dû le brûler.
1508
01:24:48,505 --> 01:24:49,965
On va vous laisser vous reposer.
1509
01:24:50,048 --> 01:24:52,384
On voulait vous dire
combien on est reconnaissants.
1510
01:24:52,467 --> 01:24:55,345
Et Sybbie le sera aussi.
C'est un trĂšs bel endroit.
1511
01:24:57,598 --> 01:24:59,308
Ăa, je m'en souviens.
1512
01:25:19,203 --> 01:25:20,370
Il est temps d'aller se coucher.
1513
01:25:20,454 --> 01:25:22,497
Oui, je range juste tout ça.
1514
01:25:23,332 --> 01:25:24,625
Qu'est-ce que c'est?
1515
01:25:24,708 --> 01:25:27,252
Les lettres de Monsieur de Montmirail.
1516
01:25:28,670 --> 01:25:30,005
Elles sont clairement étiquetées?
1517
01:25:31,215 --> 01:25:32,424
J'en ai bien peur.
1518
01:25:33,425 --> 01:25:35,761
Elle mentait en disant
qu'elle ne se souvenait de rien.
1519
01:25:35,844 --> 01:25:36,970
C'est un mot brutal.
1520
01:25:37,054 --> 01:25:38,931
Peut-ĂȘtre qu'elle a relĂ©guĂ© ça
au fond de sa tĂȘte.
1521
01:25:39,014 --> 01:25:41,225
Je doute que ça y soit resté,
avec toute cette agitation.
1522
01:25:41,308 --> 01:25:43,060
Je lui demanderai quand j'irai la voir.
1523
01:26:06,500 --> 01:26:08,460
M. Barrow, c'est par ici?
1524
01:26:09,086 --> 01:26:10,170
Ă gauche.
1525
01:26:17,094 --> 01:26:18,512
VoilĂ oĂč vous vous cachez.
1526
01:26:18,595 --> 01:26:20,305
Je peux vous aider, monsieur?
1527
01:26:20,389 --> 01:26:22,599
Certainement, en ne m'appelant pas
"monsieur".
1528
01:26:23,851 --> 01:26:26,979
Je ne sais pas ce que M. Carson dirait
1529
01:26:27,062 --> 01:26:30,315
en sachant que j'ai un visiteur
d'en haut, M. Dexter.
1530
01:26:30,399 --> 01:26:33,569
M. Carson ne supervise pas, actuellement.
Vous, oui.
1531
01:26:34,736 --> 01:26:37,406
Et si quelqu'un arrivait.
Que dirait cette personne?
1532
01:26:38,115 --> 01:26:39,199
Ăa m'est Ă©gal.
1533
01:26:39,283 --> 01:26:43,412
Je vis en Amérique depuis dix ans.
Je ne crois plus en ça.
1534
01:26:44,788 --> 01:26:46,123
Appelez-moi Guy.
1535
01:26:49,168 --> 01:26:50,335
Quel est votre vrai nom?
1536
01:26:51,545 --> 01:26:52,546
Quentin.
1537
01:26:53,589 --> 01:26:55,007
Quentin Sidebotham.
1538
01:26:56,967 --> 01:26:58,302
C'était une bonne décision.
1539
01:27:00,679 --> 01:27:02,181
Vous savez ce que vous ferez, ensuite?
1540
01:27:02,264 --> 01:27:03,724
Personne ne le sait.
1541
01:27:04,474 --> 01:27:06,685
Je rentrerai chez moi
et j'attendrai la suite.
1542
01:27:07,394 --> 01:27:10,981
J'appellerai peut-ĂȘtre Clive Brook
ou Chaplin pour voir ce qu'ils pensent.
1543
01:27:12,024 --> 01:27:13,233
Vous connaissez Charlie Chaplin?
1544
01:27:13,317 --> 01:27:16,153
Il est un peu débridé pour moi,
mais je le connais.
1545
01:27:17,070 --> 01:27:20,616
Hollywood a mauvaise réputation,
mais j'habite Ă Hancock Park.
1546
01:27:20,699 --> 01:27:22,826
Et c'est trÚs agréable.
1547
01:27:24,203 --> 01:27:25,287
Je le crois volontiers.
1548
01:27:27,623 --> 01:27:29,875
Si vous veniez en juger
par vous-mĂȘme?
1549
01:27:34,463 --> 01:27:35,464
Quoi?
1550
01:27:36,256 --> 01:27:37,466
Je le pense.
1551
01:27:40,302 --> 01:27:42,471
Je travaille beaucoup pour mon travail,
1552
01:27:43,305 --> 01:27:45,432
je n'ai pas une femme qui s'occupe
de moi. AlorsâŠ
1553
01:27:46,600 --> 01:27:47,601
Vous pourriez le faire.
1554
01:27:49,811 --> 01:27:51,355
Je serais votre valet?
1555
01:27:51,939 --> 01:27:53,065
Plus que ça.
1556
01:27:54,191 --> 01:27:57,027
Vous dirigeriez la maison,
organiseriez nos voyages,
1557
01:27:57,110 --> 01:27:58,237
me mettriez Ă l'aise.
1558
01:27:59,279 --> 01:28:00,822
Nous mettriez tous deux Ă l'aise.
1559
01:28:02,115 --> 01:28:04,576
Bien sûr, si ma carriÚre se termine,
il faudra qu'on y repense, maisâŠ
1560
01:28:04,660 --> 01:28:06,119
Elle ne se terminera pas.
1561
01:28:06,662 --> 01:28:07,663
Bien.
1562
01:28:08,747 --> 01:28:09,748
Eh bienâŠ
1563
01:28:11,458 --> 01:28:14,962
Dites-moi quand vous aurez décidé.
1564
01:28:23,554 --> 01:28:25,639
D'accord. J'ai tout ce qu'il me faut.
1565
01:28:26,431 --> 01:28:29,351
Je viendrai vous voir avec les résultats
dĂšs que je les aurai.
1566
01:28:29,434 --> 01:28:31,395
Vous ĂȘtes optimiste?
1567
01:28:31,478 --> 01:28:33,522
Ce genre de paroles ne sert Ă rien.
1568
01:28:33,605 --> 01:28:37,192
Lady Grantham en sait trop
pour lui cacher la vérité.
1569
01:28:37,276 --> 01:28:40,487
Mais mĂȘme si la situation est terrible,
1570
01:28:40,571 --> 01:28:41,905
on peut opérer?
1571
01:28:41,989 --> 01:28:43,657
Prenons une étape à la fois.
1572
01:28:44,283 --> 01:28:45,242
Oh. mon Dieu.
1573
01:28:46,702 --> 01:28:49,538
Robert ne le voit pas,
mais ça pourrait ĂȘtre bien pire.
1574
01:28:50,330 --> 01:28:53,584
Combien de gens font face à ça
en pensant qu'ils ont gùché leur vie?
1575
01:28:53,667 --> 01:28:54,793
Pas moi.
1576
01:28:56,003 --> 01:28:57,212
Pas du tout.
1577
01:29:01,049 --> 01:29:02,593
Comment ça se passe à la ferme?
1578
01:29:02,676 --> 01:29:03,677
Bondés.
1579
01:29:04,178 --> 01:29:07,681
Pauvre M. Mason. Il serait si triste
de vous entendre dire ça.
1580
01:29:08,807 --> 01:29:10,934
Il a parlé de vous, derniÚrement.
1581
01:29:11,018 --> 01:29:12,311
Ah, oui?
1582
01:29:12,394 --> 01:29:16,190
Disant quelle merveilleuse femme
vous ĂȘtes et qu'il vous admire.
1583
01:29:16,273 --> 01:29:18,275
Vraiment?
1584
01:29:18,358 --> 01:29:19,943
Mais il n'ira pas plus loin.
1585
01:29:20,444 --> 01:29:21,570
Pourquoi?
1586
01:29:21,653 --> 01:29:24,448
Il ne peut pas vous demander
de vivre Ă la ferme,
1587
01:29:24,531 --> 01:29:26,533
et il ne pourrait pas dépendre
d'une femme.
1588
01:29:26,617 --> 01:29:27,618
Vraiment?
1589
01:29:28,368 --> 01:29:29,745
C'est ce qu'on va voir.
1590
01:29:34,374 --> 01:29:35,876
Regardez ce qu'on a trouvé.
1591
01:29:36,460 --> 01:29:38,545
Quand j'ai parcouru les affaires
de Violet.
1592
01:29:39,963 --> 01:29:42,299
"Les lettres du marquis de Montmirail."
1593
01:29:42,382 --> 01:29:44,343
Mon Dieu. Cela ne présage
rien de bon pour papa,
1594
01:29:44,426 --> 01:29:46,512
si elle éprouvait le besoin
de le tenir secret.
1595
01:29:46,595 --> 01:29:47,888
Ne tirons pas des conclusions hĂątives.
1596
01:29:47,971 --> 01:29:48,972
Je suis désolé.
1597
01:29:49,056 --> 01:29:50,432
- Vous ĂȘtes occupĂ©?
- Non, non.
1598
01:29:50,516 --> 01:29:52,142
Je peux vous parler seule un moment?
1599
01:29:52,226 --> 01:29:53,227
Oui.
1600
01:29:54,478 --> 01:29:55,896
Que se passe-t-il maintenant?
1601
01:29:55,979 --> 01:29:57,814
On pourrait les lire ensemble.
1602
01:29:57,898 --> 01:30:01,151
Bertie, vous et moi, on peut le faire
et dire ce qu'elles contiennent.
1603
01:30:01,235 --> 01:30:03,362
Et on annoncera la nouvelle Ă papa.
1604
01:30:10,410 --> 01:30:11,411
Qu'y a-t-il?
1605
01:30:12,829 --> 01:30:13,872
Vous devez m'aider.
1606
01:30:13,956 --> 01:30:16,458
On va filmer notre derniĂšre scĂšne,
1607
01:30:16,542 --> 01:30:20,337
le dĂźner oĂč Benson rĂ©alise qu'il doit
renoncer à elle et se précipite à Londres.
1608
01:30:20,420 --> 01:30:24,007
Je sais. Je viens de l'apprendre.
Molesley a fait un merveilleux travail.
1609
01:30:24,508 --> 01:30:28,470
Les figurants en ont assez de ne pas ĂȘtre
payés, et je ne les en blùme pas.
1610
01:30:28,554 --> 01:30:30,055
Mais j'attends toujours l'argent.
1611
01:30:30,597 --> 01:30:32,307
Ils ne feront rien de trop radical.
1612
01:30:32,391 --> 01:30:34,768
Vraiment? Ils disent
qu'ils ne viendront pas travailler.
1613
01:30:36,019 --> 01:30:37,145
Comment puis-je aider?
1614
01:30:38,397 --> 01:30:42,693
Vos serviteurs pourraient les remplacer?
1615
01:30:43,735 --> 01:30:45,612
Vous pouvez leur demander.
1616
01:30:52,744 --> 01:30:54,538
Il y a autre chose, M. Barber?
1617
01:30:56,331 --> 01:30:58,792
Je n'aurais jamais pu faire
tout ça sans vous.
1618
01:30:59,918 --> 01:31:02,004
Si c'est vrai, j'en suis heureuse.
1619
01:31:05,382 --> 01:31:06,550
Je peux vous embrasser?
1620
01:31:10,929 --> 01:31:11,889
Non.
1621
01:31:12,890 --> 01:31:14,266
Vous n'en avez pas envie?
1622
01:31:15,976 --> 01:31:18,020
Je suis trop vieux jeu
1623
01:31:18,103 --> 01:31:21,982
pour penser que ce dont j'ai envie
est la seule chose qui compte.
1624
01:31:23,525 --> 01:31:25,777
- Je vous ai offensée?
- Pas du tout.
1625
01:31:26,862 --> 01:31:29,198
Rien n'est plus agréable pour
une vieille femme mariée
1626
01:31:29,281 --> 01:31:31,658
que d'apprendre qu'elle est
encore un objet de désir.
1627
01:31:33,118 --> 01:31:34,870
Mieux vaut ne pas le dire
Ă votre mari quand il rentrera.
1628
01:31:34,953 --> 01:31:37,331
Il pourrait⊠me frapper sur le nez.
1629
01:31:37,414 --> 01:31:41,460
Ce serait grisant. Deux hommes superbes
se battant pour mes faveurs.
1630
01:31:44,421 --> 01:31:45,839
Vous avez sonné, milady?
1631
01:31:45,923 --> 01:31:47,382
Elle a gardé ses lettres?
1632
01:31:47,466 --> 01:31:48,884
Apparemment. Chacune d'elles.
1633
01:31:49,384 --> 01:31:52,429
Je ne vous demanderai pas ce qu'elle avait
Ă cacher si vous me le dites.
1634
01:31:52,513 --> 01:31:54,681
La majorité d'entre elles
sont trĂšs tristes.
1635
01:31:55,265 --> 01:31:58,185
Il n'y avait visiblement pas d'amour
entre lui et sa femme.
1636
01:31:58,268 --> 01:32:01,063
Mais que nous disent-elles sur les jours
passés ensemble en France?
1637
01:32:01,146 --> 01:32:03,106
Ils ne s'écrivaient pas à ce moment-là .
1638
01:32:03,774 --> 01:32:06,902
On n'a toujours pas de preuve
de ce qui s'est passé.
1639
01:32:06,985 --> 01:32:09,696
Je suppose que c'est lĂ
que repose le mystĂšre.
1640
01:32:09,780 --> 01:32:11,740
Je viendrai voir Violet demain.
1641
01:32:12,533 --> 01:32:13,992
- Je devrais le faire?
- Non.
1642
01:32:15,452 --> 01:32:19,665
Vous ĂȘtes ce que les avocats appellent
une "partie intéressée". Pas moi.
1643
01:32:22,334 --> 01:32:24,878
Alors, on serait sur l'écran
1644
01:32:24,962 --> 01:32:27,381
- avec Miss Dalgleish et M. Dexter?
- Vous ĂȘtes sĂ»r?
1645
01:32:27,464 --> 01:32:28,715
C'est exactement ça.
1646
01:32:28,799 --> 01:32:31,093
Je le ferai. M. Carson aussi.
1647
01:32:31,802 --> 01:32:33,303
M. Molesley voudra se joindre Ă nous.
1648
01:32:33,387 --> 01:32:35,013
- Il vous en faut combien?
- Dix.
1649
01:32:35,097 --> 01:32:36,306
Miss Denker, vous ĂȘtes partante?
1650
01:32:36,390 --> 01:32:39,434
Sûrement pas. Je veux veiller
sur Mme la comtesse.
1651
01:32:39,518 --> 01:32:41,562
- Et M. Mason?
- Je peux toujours demander.
1652
01:32:41,645 --> 01:32:43,188
Va vite Ă la ferme
et demande-lui maintenant.
1653
01:32:43,272 --> 01:32:45,691
- Ils ont des costumes pour nous?
- Ils devront les ajuster
1654
01:32:45,774 --> 01:32:48,151
alors vous devrez aller aux costumes
avant la fin de la journée.
1655
01:32:49,444 --> 01:32:51,780
Et les serviteurs? Qui va nous servir?
1656
01:32:52,489 --> 01:32:54,157
On pourrait utiliser Albert.
1657
01:32:54,741 --> 01:32:56,535
Je servirais Miss Dalgleish?
1658
01:32:56,618 --> 01:32:57,619
Je suppose.
1659
01:32:58,203 --> 01:33:00,789
Reprenons le travail, s'il vous plaĂźt.
1660
01:33:00,873 --> 01:33:02,708
- Venez.
- D'accord, venez, maintenant.
1661
01:33:05,043 --> 01:33:08,005
Filmer doit ĂȘtre la plus lente
occupation de l'Homme.
1662
01:33:08,088 --> 01:33:10,090
Ăa donne Ă un glacier l'air impatient.
1663
01:33:10,174 --> 01:33:12,301
Robert doit vivre un cauchemar.
1664
01:33:12,384 --> 01:33:15,888
Il avait hĂąte que tout soit fini
pour leur retour.
1665
01:33:16,555 --> 01:33:18,682
Vous pourriez calmer son chagrin
si vous le vouliez.
1666
01:33:19,766 --> 01:33:22,477
On a trouvé les lettres
de Monsieur de Montmirail.
1667
01:33:23,103 --> 01:33:26,148
Mais Robert n'a toujours pas
la réponse qu'il lui faut.
1668
01:33:27,691 --> 01:33:31,695
Je ne prétendrai pas ne pas comprendre.
Ils vous ont parlé du portrait?
1669
01:33:31,778 --> 01:33:33,447
Quelle est sa signification?
1670
01:33:33,530 --> 01:33:37,201
Pouvez-vous le chercher?
Il est dans le tiroir droit d'en bas.
1671
01:33:37,701 --> 01:33:41,163
Si vous l'ouvrez Ă l'arriĂšre, vous
trouverez la lettre qu'il a envoyée avec.
1672
01:33:42,247 --> 01:33:45,292
Elle est lĂ aprĂšs tout ce temps.
1673
01:33:47,127 --> 01:33:48,420
Pouvez-vous la lire?
1674
01:33:56,303 --> 01:33:59,223
Nous avons raté la chance
de connaĂźtre l'amour parfait,
1675
01:34:00,849 --> 01:34:05,187
mais on le peut encore
si vous changez d'avis."
1676
01:34:06,980 --> 01:34:08,899
Pourquoi ne pas nous l'avoir dit?
1677
01:34:10,567 --> 01:34:12,277
Il n'y avait rien Ă dire.
1678
01:34:13,487 --> 01:34:14,863
Il ne s'est rien passé.
1679
01:34:14,947 --> 01:34:17,199
à part des années de harcÚlement.
1680
01:34:17,282 --> 01:34:20,661
Enfin, non. Ce n'est pas tout Ă fait vrai.
1681
01:34:20,744 --> 01:34:22,412
Alors, qu'est-ce qui l'est?
1682
01:34:22,496 --> 01:34:26,750
Je ne l'ai jamais vu aprÚs ça.
J'aurais cédé.
1683
01:34:27,334 --> 01:34:31,338
Si j'avais encore été testée,
j'aurais échoué.
1684
01:34:34,258 --> 01:34:36,802
J'étais à la merci de l'amour
à cette époque.
1685
01:34:37,302 --> 01:34:42,182
Quelques années plus tard, on est allés
en Russie et j'ai eu de gros ennuis.
1686
01:34:42,724 --> 01:34:44,518
Enfin, j'ai failli.
1687
01:34:44,601 --> 01:34:46,478
Avec le prince Kuragin. Oui, je sais.
1688
01:34:47,271 --> 01:34:49,398
Comment l'avez-vous évité avec le marquis?
1689
01:34:49,481 --> 01:34:50,691
Je ne m'en souviens pas.
1690
01:34:51,358 --> 01:34:56,029
C'était l'homme le plus attirant
que j'aie rencontré.
1691
01:34:56,947 --> 01:34:58,448
Mais je n'étais pas mariée
depuis longtemps,
1692
01:34:58,532 --> 01:35:01,743
et cela me semblait dommage
de gùcher ça.
1693
01:35:03,412 --> 01:35:05,330
J'aurais aimé que vous nous
racontiez tout ça.
1694
01:35:05,414 --> 01:35:08,709
Je ne voulais pas que vous pensiez
que ma vie a été un mensonge, c'est faux.
1695
01:35:08,792 --> 01:35:11,545
J'étais heureuse avec le pÚre de Robert.
1696
01:35:11,628 --> 01:35:14,840
Assez heureuse d'une maniĂšre anglaise,
1697
01:35:14,923 --> 01:35:21,805
oĂč on ne se parle de rien,
mais on se fait confiance.
1698
01:35:21,889 --> 01:35:25,809
S'ils avaient connu l'existence
de Kuragin et Montmirail,
1699
01:35:25,893 --> 01:35:29,563
on m'aurait vue comme une femme
de mauvaise vie.
1700
01:35:31,106 --> 01:35:33,066
Vous ne me semblez pas
de mauvaise vie.
1701
01:35:33,859 --> 01:35:39,573
Je vous fais confiance pour veiller Ă ce
qu'on ne se souvienne pas de moi ainsi.
1702
01:35:40,782 --> 01:35:43,410
Le prochain comte sera le fils de Matthew,
1703
01:35:44,161 --> 01:35:47,456
mon petit-fils, votre arriĂšre-petit-fils.
1704
01:35:47,539 --> 01:35:50,292
Je ferai de mon mieux
pour veiller Ă ce qu'il vous estime.
1705
01:35:50,876 --> 01:35:52,127
Je sais que vous le ferez.
1706
01:35:53,003 --> 01:35:56,507
Je sais que je peux vous faire
confiance pour agir pour le mieux.
1707
01:35:56,590 --> 01:35:58,133
C'est trÚs généreux de votre part.
1708
01:35:58,217 --> 01:36:01,178
Car on a eu nos désaccords, vous et moi.
1709
01:36:01,261 --> 01:36:05,349
C'est vrai, mais je suis heureuse
que vous soyez venue Ă Downton.
1710
01:36:05,432 --> 01:36:08,852
Je n'avais jamais connu personne
dont les opinions me paraissent
1711
01:36:08,936 --> 01:36:12,189
moralement justes depuis des années.
1712
01:36:12,689 --> 01:36:14,733
Pas depuis la mort de ma mĂšre.
1713
01:36:15,901 --> 01:36:19,238
Vous deviez vous demander pourquoi je
voulais que vous parcouriez mes papiers.
1714
01:36:19,321 --> 01:36:20,531
Oui, c'est vrai.
1715
01:36:21,406 --> 01:36:24,701
Quand je pense Ă ce monde d'autrefois,
1716
01:36:25,536 --> 01:36:30,415
quand⊠j'étais une jeune fille
dans ma premiĂšre crinolineâŠ
1717
01:36:32,668 --> 01:36:34,628
Dans ces moments, je me sensâŠ
1718
01:36:35,420 --> 01:36:40,133
comme transportée sur une autre planÚte.
1719
01:36:40,884 --> 01:36:42,344
Et vous l'avez été.
1720
01:36:43,846 --> 01:36:46,431
Comme tout ĂȘtre humain
qui vit assez longtemps.
1721
01:36:46,515 --> 01:36:49,393
Et c'est vrai. J'ai vécu assez longtemps.
1722
01:36:50,060 --> 01:36:51,937
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
1723
01:37:05,325 --> 01:37:07,619
Désolé, mais je ne pouvais pas attendre.
1724
01:37:07,703 --> 01:37:10,289
Ăa va. Il ne s'est rien passĂ©.
1725
01:37:10,956 --> 01:37:12,666
Tu es le fils de ton pĂšre.
1726
01:37:16,587 --> 01:37:18,589
Je ne peux pas prétendre
ne pas ĂȘtre soulagĂ©.
1727
01:37:18,672 --> 01:37:20,966
Je ne peux pas prétendre
ne pas ĂȘtre insultĂ©e.
1728
01:37:23,051 --> 01:37:27,222
Pourquoi vous a-t-il donné la villa
si ça ne concerne pas ma naissance?
1729
01:37:27,306 --> 01:37:29,850
Je crois que ça a tout à voir
avec ta naissance.
1730
01:37:29,933 --> 01:37:32,895
Quand tu es né, ça lui a fait comprendre
1731
01:37:32,978 --> 01:37:38,025
que ce qu'il voulait n'arriverait jamais
et qu'il fallait tourner la page.
1732
01:37:38,525 --> 01:37:40,736
Il n'a jamais aimé sa femme
comme il vous aimait.
1733
01:37:41,236 --> 01:37:42,571
La villa le prouve.
1734
01:37:43,864 --> 01:37:44,865
Eh bienâŠ
1735
01:37:46,742 --> 01:37:48,702
ce n'est pas Ă moi de le dire.
1736
01:38:04,843 --> 01:38:07,679
J'ai parcouru les derniĂšres scĂšnes.
Je suis impressionné.
1737
01:38:07,763 --> 01:38:10,474
Vous aimez ce travail, écrire
des piÚces pour l'écran?
1738
01:38:11,808 --> 01:38:14,561
- Que, vous⊠vous voulez direâŠ
- Quatre par an.
1739
01:38:14,645 --> 01:38:18,982
Je vous enverrais le livre ou la nouvelle
avec mes notes et suggestions.
1740
01:38:19,066 --> 01:38:22,277
Je paierais 700 guinées contre mille.
1741
01:38:22,361 --> 01:38:23,320
M. Barber.
1742
01:38:23,904 --> 01:38:25,197
Pardon?
1743
01:38:25,280 --> 01:38:26,823
Vous recevrez 700 pour écrire le scénario.
1744
01:38:26,907 --> 01:38:29,159
Ăa montera Ă mille si le film est fait.
1745
01:38:33,205 --> 01:38:34,498
Pour chaque scénario?
1746
01:38:39,461 --> 01:38:41,338
J'ai l'impression d'ĂȘtre la reine.
1747
01:38:42,005 --> 01:38:45,092
Je ne l'envie pas si ces corsets
sont Ă la mode.
1748
01:38:49,096 --> 01:38:50,889
C'est absurde.
1749
01:38:50,973 --> 01:38:51,974
Déridez-vous.
1750
01:38:52,057 --> 01:38:54,434
AprĂšs tout, vous devriez
ĂȘtre habituĂ© au costume.
1751
01:38:55,769 --> 01:38:57,646
On a mis les noms Ă chaque place,
1752
01:38:57,729 --> 01:38:59,940
alors, trouvez votre chaise
et asseyez-vous.
1753
01:39:00,023 --> 01:39:04,570
M. Carson, vous jouerez
Lord Pumphrey en bout de table.
1754
01:39:05,195 --> 01:39:07,447
Ăa semble Ă©trange d'ĂȘtre assis lĂ .
1755
01:39:07,531 --> 01:39:09,283
Vous avez passé assez de temps debout.
1756
01:39:12,119 --> 01:39:14,162
Je dirais que vous avez passé
assez longtemps.
1757
01:39:14,663 --> 01:39:16,373
Vous avez peut-ĂȘtre raison, M. Dexter.
1758
01:39:16,874 --> 01:39:20,586
Votre offre signifiait-elle
ce que je crois qu'elle signifiait?
1759
01:39:21,170 --> 01:39:23,338
Elle peut signifier peu
ou beaucoup, Ă votre guise.
1760
01:39:24,673 --> 01:39:26,383
J'aimerais qu'elle signifie beaucoup.
1761
01:39:27,426 --> 01:39:28,510
Alors, vous ĂȘtes chanceux.
1762
01:39:37,561 --> 01:39:38,520
Mme Hughes.
1763
01:39:39,104 --> 01:39:40,439
Merci.
1764
01:39:43,275 --> 01:39:44,276
C'est toi.
1765
01:39:44,860 --> 01:39:46,195
Je ne te reconnais pas.
1766
01:39:47,237 --> 01:39:48,197
EtâŠ
1767
01:39:50,282 --> 01:39:51,992
Oh, non, non, vraiment.
1768
01:39:52,075 --> 01:39:53,619
Ne faites pas attention Ă nous.
1769
01:39:53,702 --> 01:39:55,662
M. le comte, si vous pouviez venir
derriÚre la caméra.
1770
01:39:57,789 --> 01:39:58,707
Merci.
1771
01:40:06,131 --> 01:40:08,884
J'ai l'air d'un épouvantail à corbeaux.
1772
01:40:08,967 --> 01:40:11,970
Sottise. Vous ĂȘtes une vision d'Ă©lĂ©gance.
1773
01:40:12,054 --> 01:40:14,556
Asseyez-vous ici
et buvez quelque chose de chaud.
1774
01:40:15,599 --> 01:40:17,976
Je croyais que c'était juste
de l'eau teintée.
1775
01:40:18,060 --> 01:40:19,895
Ăa l'est pour les autres,
1776
01:40:19,978 --> 01:40:22,731
mais pour nous, j'ai apporté
quelque chose de bon.
1777
01:40:23,857 --> 01:40:25,859
Vous avez raison. C'est bon.
1778
01:40:27,653 --> 01:40:30,113
Le jeune couple est séduisant, non?
1779
01:40:30,197 --> 01:40:32,616
Ăa doit ĂȘtre merveilleux de sentir
que vous les aidez.
1780
01:40:32,699 --> 01:40:34,618
J'aimerais en faire plus.
1781
01:40:34,701 --> 01:40:36,578
C'est de cela que je veux parler.
1782
01:40:46,004 --> 01:40:47,714
Vous n'ĂȘtes pas nerveux?
1783
01:40:48,382 --> 01:40:52,845
Comment un homme doit se sentir
quand tous ses rĂȘves se rĂ©alisent?
1784
01:40:53,345 --> 01:40:54,847
Tous vos rĂȘves?
1785
01:40:54,930 --> 01:40:57,975
Je sais, mais voyez-vous, Miss BaxterâŠ
1786
01:40:58,058 --> 01:40:59,226
Phyllis.
1787
01:41:00,143 --> 01:41:01,144
Phyllis.
1788
01:41:02,271 --> 01:41:03,522
J'avais honte.
1789
01:41:04,273 --> 01:41:08,235
Je ne pouvais vous offrir qu'une vie
pauvre avec un salaire d'instituteur.
1790
01:41:08,318 --> 01:41:09,778
Je l'aurais acceptée.
1791
01:41:12,072 --> 01:41:13,699
Mais à présent c'est inutile.
1792
01:41:14,658 --> 01:41:17,619
Je vais écrire des piÚces
dont on fera des films.
1793
01:41:17,703 --> 01:41:18,954
Pour M. Barber?
1794
01:41:19,037 --> 01:41:20,080
Pour M. Barber maintenant,
1795
01:41:20,163 --> 01:41:22,082
mais qui sait ce qui se passera
si je suis doué.
1796
01:41:22,165 --> 01:41:24,543
Ce sera des films parlants,
Ă partir de maintenant.
1797
01:41:24,626 --> 01:41:26,461
Nom de Dieu!
1798
01:41:26,545 --> 01:41:28,046
Et ils vous paieront?
1799
01:41:30,090 --> 01:41:34,428
Pour la premiĂšre fois, je peux offrir
une vie prospÚre et décente.
1800
01:41:35,679 --> 01:41:36,847
Pour nous deux.
1801
01:41:38,182 --> 01:41:39,433
Alors, qu'en dites-vous?
1802
01:41:42,686 --> 01:41:43,645
Vous ne vous agenouillez pas?
1803
01:41:48,192 --> 01:41:50,444
- Vous le désirez?
- Je crois.
1804
01:41:51,195 --> 01:41:52,696
Ăa n'arrivera pas une autre fois.
1805
01:41:54,489 --> 01:41:55,449
BienâŠ
1806
01:41:59,494 --> 01:42:01,747
Voulez-vous m'épouser, Miss Baxter?
1807
01:42:01,830 --> 01:42:04,124
Je veux dire, Phyllis.
1808
01:42:07,002 --> 01:42:08,504
Oui!
1809
01:42:08,587 --> 01:42:11,089
Absolument, M. Molesley.
1810
01:42:21,433 --> 01:42:22,809
Félicitations.
1811
01:42:23,810 --> 01:42:25,062
Bravo, M. Molesley.
1812
01:42:29,775 --> 01:42:32,194
Calmez-vous, tout le monde.
Faisons une premiĂšre prise.
1813
01:42:32,277 --> 01:42:33,487
Redites-le-moi.
1814
01:42:34,071 --> 01:42:35,781
Barkis accepte.
1815
01:42:35,864 --> 01:42:37,366
Oh, M. Mason.
1816
01:42:37,866 --> 01:42:40,327
Et vous serez content
de vivre dans mon petit cottage.
1817
01:42:40,410 --> 01:42:42,579
à moins que ça vous semble inapproprié.
1818
01:42:42,663 --> 01:42:44,414
Certainement pas.
1819
01:42:44,498 --> 01:42:46,208
Et les jeunes gens auront la ferme?
1820
01:42:46,291 --> 01:42:47,709
Je céderai le bail.
1821
01:42:47,793 --> 01:42:49,586
Eh bien, je vais boire à ça.
1822
01:42:50,796 --> 01:42:52,881
- Bien, et si on peutâŠ
- N'oubliez pas!
1823
01:42:52,965 --> 01:42:56,844
Clarté, diction,
et gardez la tĂȘte immobile.
1824
01:42:56,927 --> 01:42:58,053
- Merci.
- Merci.
1825
01:42:59,054 --> 01:43:00,138
Moteur.
1826
01:43:00,639 --> 01:43:01,932
LE JOUEUR
1827
01:43:02,015 --> 01:43:03,016
Et action.
1828
01:43:06,979 --> 01:43:07,980
OĂč allez-vous?
1829
01:43:08,564 --> 01:43:09,565
Je rentre Ă Londres.
1830
01:43:10,899 --> 01:43:12,693
Quoi? Vous ne pouvez pas.
1831
01:43:12,776 --> 01:43:14,403
Je le peux et je le dois.
1832
01:43:14,486 --> 01:43:19,658
Si je reste, Anne chérie, je nous
détruirai. Vous ne voyez pas?
1833
01:43:22,077 --> 01:43:24,454
- On le combattra ensemble.
- Non.
1834
01:43:24,538 --> 01:43:28,667
Je suis le bon à rien, l'exilé,
l'Ăąme perdue. Laissez-moi partir!
1835
01:43:35,924 --> 01:43:37,801
Bill, attendez!
1836
01:43:38,594 --> 01:43:40,179
Il lui a brisĂ© le cĆur.
1837
01:43:40,262 --> 01:43:41,471
Ce type est un goujat.
1838
01:43:41,555 --> 01:43:42,556
Et coupez.
1839
01:43:54,610 --> 01:43:55,944
Bravo.
1840
01:44:00,199 --> 01:44:01,992
Le buffet dans le hall est prĂȘt, milady.
1841
01:44:02,075 --> 01:44:03,035
Merci, Barrow.
1842
01:44:05,662 --> 01:44:07,706
Milady, pourrais-je vous parler?
1843
01:44:08,874 --> 01:44:10,042
Bien sûr.
1844
01:44:10,751 --> 01:44:12,503
J'aimerais vous donner ma démission.
1845
01:44:15,339 --> 01:44:17,591
Je sais que vous n'avez pas
toujours été heureux, ici.
1846
01:44:18,258 --> 01:44:20,844
Ce n'est pas ça, milady.
J'ai eu de bonnes années à Downton.
1847
01:44:21,345 --> 01:44:25,265
Mais j'ai nouĂ© une sorte deâŠ
Je ne suis pas sûr de ce que c'est.
1848
01:44:25,349 --> 01:44:27,726
Une amitié de travail avec M, Dexter.
1849
01:44:28,393 --> 01:44:30,187
- Guy?
- C'est ça, milady.
1850
01:44:30,270 --> 01:44:33,649
Et on voyagera ensemble.
Il fera des films, je m'occuperai de lui.
1851
01:44:34,399 --> 01:44:37,945
Je serai son habilleur,
comme disent les gens de cinéma.
1852
01:44:38,028 --> 01:44:39,196
Et si j'ai raisonâŠ
1853
01:44:40,697 --> 01:44:44,952
je n'ai jamais été plus prÚs
d'une offre de relation honnĂȘte.
1854
01:44:47,538 --> 01:44:50,999
Inutile d'expliquer, Barrow.
Je vous souhaite bonne chance.
1855
01:44:51,625 --> 01:44:54,795
J'espĂšre que vous serez aussi heureux
que le permet notre monde cruel.
1856
01:44:56,046 --> 01:44:57,256
Merci, milady.
1857
01:45:08,934 --> 01:45:10,185
Eh bien?
1858
01:45:10,894 --> 01:45:11,854
Je l'ai fait.
1859
01:45:13,814 --> 01:45:14,773
Bien.
1860
01:45:19,778 --> 01:45:21,780
On se demande si votre carriĂšre
de cinéma vous manquera.
1861
01:45:21,864 --> 01:45:24,283
Dites oui. Venez Ă Londres.
On vous trouvera un rĂŽle.
1862
01:45:24,366 --> 01:45:25,534
Non, merci.
1863
01:45:25,617 --> 01:45:28,954
J'y ai pris plaisir, en fait,
mais une fois suffira.
1864
01:45:29,037 --> 01:45:31,123
Je peux vous aider, Miss Dalgleish?
1865
01:45:32,249 --> 01:45:36,712
J'aimerais un peu de jambon,
et un peu de sauce.
1866
01:45:39,006 --> 01:45:41,341
- Qu'est-il arrivé à votre voix?
- Que voulez-vous dire?
1867
01:45:41,425 --> 01:45:42,467
Vous avez perdu l'horribleâŠ
1868
01:45:46,263 --> 01:45:48,223
Bien sûr, je ne voulais pas dire
"horrible".
1869
01:45:48,307 --> 01:45:49,725
Elle a un talent inné.
1870
01:45:50,434 --> 01:45:54,688
Lady Grantham pense que je peux aller
Ă Hollywood et ĂȘtre amĂ©ricaine.
1871
01:45:54,771 --> 01:45:56,148
Pourquoi pas?
1872
01:45:56,231 --> 01:45:57,566
Venez, Bertie.
1873
01:45:59,651 --> 01:46:02,571
Je m'excuse.
Je voudrais juste aller en bas.
1874
01:46:03,363 --> 01:46:04,448
Merci.
1875
01:46:06,033 --> 01:46:07,701
Pourquoi est-elle si gentille tout Ă coup?
1876
01:46:07,784 --> 01:46:09,494
C'est simple. Elle n'a plus peur.
1877
01:46:11,997 --> 01:46:14,583
Savez-vous que je suis
complĂštement fou de vous?
1878
01:46:15,417 --> 01:46:19,296
Cher M. Barber. Je ne peux pas
vous donner ce que vous voulez.
1879
01:46:20,672 --> 01:46:23,509
Mais j'ai adoré travailler avec vous.
1880
01:46:25,135 --> 01:46:27,137
Et je dois me contenter de ça.
1881
01:46:27,221 --> 01:46:28,472
C'est tout ce que vous aurez.
1882
01:46:30,098 --> 01:46:33,519
Je suis heureux d'ĂȘtre le fils de mon pĂšre
car je l'aimais.
1883
01:46:33,602 --> 01:46:36,772
C'est plus important pour moi
que la dynastie.
1884
01:46:36,855 --> 01:46:37,773
Et ça doit l'ĂȘtre.
1885
01:46:38,899 --> 01:46:41,652
Je suis heureux pour Sybbie,
tant qu'elle apprend Ă payer de retour.
1886
01:46:41,735 --> 01:46:43,946
- Vous ne croyez pas aux riches oisifs?
- J'y crois.
1887
01:46:44,029 --> 01:46:46,198
Mas je ne veux pas en avoir
dans ma famille.
1888
01:46:46,281 --> 01:46:47,783
Ăa me semble ĂȘtre une bonne idĂ©e.
1889
01:46:48,408 --> 01:46:50,410
Je vais en prendre une autre tasse.
Excusez-moi.
1890
01:46:55,874 --> 01:46:58,293
Cela inclut tout futur membre
de ta famille?
1891
01:46:58,377 --> 01:47:00,003
Oui, bien sĂ»r, parce queâŠ
1892
01:47:04,258 --> 01:47:06,635
C'est le début, ne dis encore rien.
1893
01:47:06,718 --> 01:47:08,887
Oh, ma chérie, je ne dirai pas un mot.
1894
01:47:08,971 --> 01:47:10,514
Mais je peux t'embrasser.
1895
01:47:12,891 --> 01:47:15,227
Dr Clarkson est arrivé, milord.
1896
01:47:17,187 --> 01:47:20,232
J'ai remarqué que tu es trÚs amicale
avec le beau M. Barber.
1897
01:47:20,315 --> 01:47:21,859
Ne commence pas.
1898
01:47:21,942 --> 01:47:24,820
J'ai évité les ennuis et j'ai été sage.
1899
01:47:25,696 --> 01:47:27,906
Avec un peu de mal, je dois dire.
1900
01:47:29,032 --> 01:47:30,826
Ce n'est pas ce que vous redoutiez.
1901
01:47:30,909 --> 01:47:34,204
L'anémie pernicieuse est souvent
confondue avec le cancer.
1902
01:47:34,288 --> 01:47:38,125
Et il y a quelques années,
ça pouvait vous achever.
1903
01:47:38,208 --> 01:47:39,877
Maintenant, il y a un traitement.
1904
01:47:39,960 --> 01:47:41,211
Oh, Dieu merci.
1905
01:47:41,295 --> 01:47:44,256
Ce ne sera pas agréable,
mais vous vous rétablirez.
1906
01:47:44,339 --> 01:47:45,340
Et vous ne mourrez pas.
1907
01:47:46,341 --> 01:47:47,801
Merci, Dr Clarkson.
1908
01:47:49,595 --> 01:47:51,471
Merci infiniment.
1909
01:47:51,555 --> 01:47:52,556
Oui, merci.
1910
01:47:53,432 --> 01:47:55,267
Maintenant, vous devez venir souper.
1911
01:47:55,350 --> 01:47:57,686
Mais c'est un buffet, ce soir.
1912
01:47:57,769 --> 01:47:59,479
Tous les serviteurs sont des vedettes.
1913
01:47:59,563 --> 01:48:01,648
Je doute fort qu'on puisse les renvoyer
dans leurs quartiers.
1914
01:48:01,732 --> 01:48:07,529
Milord, milady! Venez vite!
Je vous en prie!
1915
01:48:07,613 --> 01:48:08,572
Docteur.
1916
01:48:10,657 --> 01:48:12,618
Redites-le. Parlez avec cette voix.
1917
01:48:13,619 --> 01:48:16,830
Je veux juste dire
combien je suis reconnaissante.
1918
01:48:16,914 --> 01:48:21,168
Vous m'avez toutes deux
remise sur pied. Merci.
1919
01:48:21,251 --> 01:48:22,711
Vous partez pour Hollywood?
1920
01:48:22,794 --> 01:48:24,922
Pourquoi pas? Je n'ai pas de famille ici
pour me retenir.
1921
01:48:25,005 --> 01:48:29,009
Et j'ai fait un film parlant,
je suis en tĂȘte de course. J'espĂšre.
1922
01:48:29,092 --> 01:48:31,929
N'oubliez pas qui vous ĂȘtes
ni d'oĂč vous venez.
1923
01:48:32,012 --> 01:48:35,390
Mais ne le laissez pas vous freiner.
Et bonne chance.
1924
01:48:37,518 --> 01:48:38,519
Venez lĂ .
1925
01:48:44,066 --> 01:48:46,151
La vieille Lady Grantham décline vite.
1926
01:48:46,235 --> 01:48:47,694
Ils sont en haut avec elle.
1927
01:48:47,778 --> 01:48:51,073
Prenez un café ou quelque chose de fort
au cas oĂč.
1928
01:48:56,620 --> 01:48:58,747
Charlie, tout va bien?
1929
01:48:59,289 --> 01:49:00,791
Qu'a dit le roi Lear?
1930
01:49:01,917 --> 01:49:05,337
"Vents, soufflez Ă craquer vos joues!
1931
01:49:05,420 --> 01:49:10,050
Faites rage! Soufflez!
Cataractes et ouragans."
1932
01:49:13,136 --> 01:49:16,348
Le moment de son départ est venu?
1933
01:49:20,102 --> 01:49:24,731
C'est fabuleux qu'une lady s'en aille
1934
01:49:24,815 --> 01:49:28,235
quand la maison est remplie
de gens du cinéma.
1935
01:49:39,788 --> 01:49:40,747
Maud.
1936
01:49:42,875 --> 01:49:44,459
Que faite-vous ici?
1937
01:49:45,335 --> 01:49:49,381
Vous ne me croirez pas,
mais vous me manquerez.
1938
01:49:49,464 --> 01:49:52,134
Ou ĂȘtes-vous venue vĂ©rifier
que je vais bien partir?
1939
01:49:53,468 --> 01:49:55,137
Voulez-vous quelque chose?
1940
01:49:56,805 --> 01:50:00,559
Tout ce que j'ai voulu, mon cher garçon,
1941
01:50:01,560 --> 01:50:06,773
tu me l'as donné il y a longtemps
et Ă plusieurs reprises.
1942
01:50:06,857 --> 01:50:07,900
ChĂšre maman,
1943
01:50:08,734 --> 01:50:10,944
j'espÚre que je n'ai pas été
une déception.
1944
01:50:12,154 --> 01:50:14,072
Vous avez toujours été
bien plus intelligente que moi.
1945
01:50:14,156 --> 01:50:15,532
C'est vrai.
1946
01:50:16,491 --> 01:50:18,785
Mais que ça ne se mette pas entre nous.
1947
01:50:19,536 --> 01:50:24,166
Tu es bien plus généreux
que je l'ai jamais été.
1948
01:50:26,251 --> 01:50:29,630
Cora, je vous dois des excuse.
1949
01:50:30,255 --> 01:50:32,716
Je ne pensais pas que vous dureriez.
1950
01:50:32,799 --> 01:50:33,884
Je sais.
1951
01:50:34,426 --> 01:50:36,929
Mais j'avais tort.
1952
01:50:37,679 --> 01:50:42,226
C'est une chose que vous
ne m'avez pas entendue dire.
1953
01:50:42,309 --> 01:50:43,519
Ăa valait la peine d'attendre.
1954
01:50:44,937 --> 01:50:47,773
Oh, Mary, ma chĂšre. Et Edith.
1955
01:50:49,441 --> 01:50:51,944
Vous avez été de merveilleuses
petites-filles
1956
01:50:52,027 --> 01:50:54,071
Et je vous laisse toutes deux,
1957
01:50:54,154 --> 01:50:59,368
sachant que vos vies seront
heureuses et épanouies.
1958
01:50:59,451 --> 01:51:00,994
Oh, Granny.
1959
01:51:01,078 --> 01:51:02,412
Granny chérie.
1960
01:51:03,247 --> 01:51:04,957
Maintenant, ça suffit.
1961
01:51:05,040 --> 01:51:11,171
Ou je serai comme ces invités
qui chargent la voiture et ne partent pas.
1962
01:51:13,173 --> 01:51:14,550
Milady, jeâŠ
1963
01:51:14,633 --> 01:51:16,260
ArrĂȘtez ce bruit.
1964
01:51:17,135 --> 01:51:19,346
Je ne m'entends pas mourir.
1965
01:53:01,740 --> 01:53:02,991
Prends ça aussi.
1966
01:54:26,950 --> 01:54:28,035
Merci, Bates.
1967
01:54:31,747 --> 01:54:33,373
Ătrange journĂ©e pour toi et moi.
1968
01:54:34,750 --> 01:54:36,168
On est enfin orphelins.
1969
01:54:39,546 --> 01:54:41,340
- Bonjour.
- Bonjour.
1970
01:54:47,221 --> 01:54:48,222
Milady.
1971
01:54:53,310 --> 01:54:54,937
Elle serait si heureuse que vous soyez lĂ .
1972
01:54:55,938 --> 01:54:58,941
Je me souviens de la premiĂšre fois
que je l'ai vue, milady.
1973
01:54:59,608 --> 01:55:01,151
De prĂšs, je veux dire.
1974
01:55:01,818 --> 01:55:03,820
Jeune serviteur, je venais d'ĂȘtre promu,
1975
01:55:03,904 --> 01:55:08,242
et j'étais dans la salle à manger avec
le vieux majordome, M. Mountjoy.
1976
01:55:08,325 --> 01:55:10,369
Il me terrifiait.
1977
01:55:10,452 --> 01:55:12,996
Mais elle s'est avancée vers nous.
1978
01:55:13,080 --> 01:55:17,960
Elle était fùchée pour quelque chose
et je le voyais trembler.
1979
01:55:18,836 --> 01:55:20,337
Je ne l'ai jamais oublié.
1980
01:55:21,004 --> 01:55:23,006
Et je n'ai plus jamais eu peur de lui.
1981
01:55:23,799 --> 01:55:25,050
Vous appartenez Ă notre histoire.
1982
01:55:25,759 --> 01:55:28,470
En fait, je me demande
si votre rĂŽle est fini.
1983
01:55:29,805 --> 01:55:32,099
Envisageriez-vous de revenir?
1984
01:55:32,683 --> 01:55:34,434
Pour un peu plus longtemps
en tout cas.
1985
01:55:34,518 --> 01:55:35,936
Milady?
1986
01:55:36,019 --> 01:55:39,815
Barrow s'en va, et je ne peux pas former
un nouveau majordome toute seule.
1987
01:55:40,607 --> 01:55:44,361
Andrew pourrait ĂȘtre votre bras droit
et vous le formeriez à vous succéder?
1988
01:55:44,444 --> 01:55:45,904
Pourrait-il gérer cela?
1989
01:55:45,988 --> 01:55:49,074
Certainement. Au moment voulu.
1990
01:55:51,702 --> 01:55:54,204
La broche de Mme la comtesse.
1991
01:55:54,288 --> 01:55:57,416
Maintenant, le flambeau de Downton
est entre vos mains.
1992
01:55:58,750 --> 01:56:00,043
Celles de M. le comte.
1993
01:56:00,794 --> 01:56:03,881
Si je le porte aussi, j'essaierai
de le faire avec fierté.
1994
01:56:07,801 --> 01:56:09,511
Je ne peux prétendre que je n'ai pas peur.
1995
01:56:10,220 --> 01:56:14,183
Vous n'avez aucune raison.
Vous en avez la force.
1996
01:56:14,266 --> 01:56:16,768
Vraiment? Parfois je me le demande.
1997
01:56:17,978 --> 01:56:22,441
Pas moi. Pas une seule minute.
1998
01:56:22,524 --> 01:56:25,235
Et vous pouvez toujours compter
sur moi, si c'est important.
1999
01:56:26,445 --> 01:56:27,529
C'est trĂšs important.
2000
01:56:31,200 --> 01:56:32,701
Et je crois que vous le savez.
2001
01:56:35,329 --> 01:56:37,289
J'ai juste besoin d'un moment
avant de partir.
2002
01:56:39,291 --> 01:56:40,292
Milady.
2003
01:56:59,019 --> 01:57:00,687
Qu'est-ce qu'elle a dit?
2004
01:57:01,605 --> 01:57:04,983
Elle veut que je revienne dans la maison.
Comme majordome.
2005
01:57:05,609 --> 01:57:07,027
Vraiment?
2006
01:57:10,572 --> 01:57:11,573
On devrait y aller.
2007
01:57:11,657 --> 01:57:13,867
Merci d'avoir organisé ça.
2008
01:57:13,951 --> 01:57:16,662
Elle a laissé des instructions
jusqu'au plus petit détail.
2009
01:57:16,745 --> 01:57:17,955
Je peux imaginer.
2010
01:57:18,038 --> 01:57:21,416
Vous m'enterrerez un jour, je suis
content de voir que c'est bien fait.
2011
01:57:22,042 --> 01:57:24,795
Les Crawley vont et viennent,
2012
01:57:24,878 --> 01:57:26,588
mais la famille demeure.
2013
01:57:27,172 --> 01:57:28,799
Maman le savait et y croyait.
2014
01:57:29,424 --> 01:57:30,801
N'est-ce pas?
2015
01:59:53,068 --> 01:59:54,069
Adorable.
2016
01:59:55,654 --> 01:59:56,697
Bravo.
2017
02:00:08,292 --> 02:00:09,793
- Félicitations.
- Merci.
2018
02:00:13,964 --> 02:00:15,924
Quel beau bébé.
2019
02:00:17,551 --> 02:00:18,552
Regarde, Mary.
2020
02:00:19,303 --> 02:00:20,304
Bonjour.
2021
02:00:21,346 --> 02:00:22,598
Qui c'est?
2022
02:00:39,364 --> 02:00:44,620
UNE NOUVELLE ĂRE
2023
02:00:45,287 --> 02:00:46,580
INSPIRĂ DE LA SĂRIE TĂLĂVISĂE
2024
02:00:46,663 --> 02:00:48,999
CRĂĂE PAR JULIAN FELLOWES
ET PRODUITE PAR CARNIVAL FILMS
2025
02:04:44,193 --> 02:04:46,195
Sous-titres : Laurence Roth
160213