All language subtitles for Sin.Límites.1x01.Mi.rey.no.ha.querido.verme.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-eth@n

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,166 --> 00:02:18,916 (PIGAFETTA) El mundo que pretendemos conquistar no tiene fin. 2 00:02:24,250 --> 00:02:26,583 No hay "borde" por el que precipitarse 3 00:02:26,666 --> 00:02:29,416 o por el que navegar hacia la oscuridad. 4 00:02:38,000 --> 00:02:41,500 Un hombre no debe perseguir más que la luz de la sabiduría, 5 00:02:41,583 --> 00:02:46,000 valientemente, incesante y sin errar. 6 00:02:50,166 --> 00:02:55,416 Aunque para ello debamos enfrentarnos a la oscuridad que habita en nosotros. 7 00:03:12,125 --> 00:03:15,125 (MÚSICA RENACENTISTA) 8 00:03:57,000 --> 00:03:58,083 Guardas. 9 00:04:04,416 --> 00:04:07,083 (PORTUGUÉS) Capitán Magallanes, el rey no podrá recibiros. 10 00:04:07,375 --> 00:04:09,583 Las audiencias han terminado por hoy. 11 00:04:11,375 --> 00:04:12,791 Volveré mañana. 12 00:04:15,541 --> 00:04:19,541 Capitán Magallanes, el rey no desea veros. 13 00:04:21,916 --> 00:04:25,416 Ministro, he luchado por nuestro rey durante 20 años. 14 00:04:25,958 --> 00:04:28,666 En Cananor, en Malaca, en Marruecos… 15 00:04:28,833 --> 00:04:32,166 Lo sé, y se lo agradecemos. 16 00:04:33,166 --> 00:04:34,958 -¿Y así me lo agradecen? -Capitán, 17 00:04:35,041 --> 00:04:39,875 vuestras anteriores audiencias le resultaron muy molestas al rey. 18 00:04:42,250 --> 00:04:45,458 Vine a defender mi honor y a pedir lo que creía justo. 19 00:04:47,333 --> 00:04:48,625 Lo siento mucho. 20 00:04:52,625 --> 00:04:53,625 Ministro, 21 00:04:54,041 --> 00:04:54,958 hoy no vengo a pedir, 22 00:04:55,041 --> 00:04:56,208 sino a ofrecer. 23 00:04:57,000 --> 00:04:57,791 Es un descubrimiento… 24 00:04:58,833 --> 00:05:00,625 de un valor incalculable. 25 00:05:02,333 --> 00:05:04,041 Mandad una instancia. 26 00:05:04,375 --> 00:05:06,541 Si lo que ofrecéis es de interés, 27 00:05:06,625 --> 00:05:07,958 se lo haré saber al rey. 28 00:05:48,875 --> 00:05:51,125 (MAGALLANES) (ESPAÑOL) Ni siquiera me ha recibido. 29 00:05:55,500 --> 00:05:57,916 He dedicado dos años de mi vida a investigar. 30 00:06:00,083 --> 00:06:03,958 He hablado con astrónomos, con pilotos, con cartógrafos, 31 00:06:04,041 --> 00:06:05,583 pero mi rey… 32 00:06:06,250 --> 00:06:07,666 no ha querido verme. 33 00:06:10,875 --> 00:06:13,208 Sería un descubrimiento único, 34 00:06:13,291 --> 00:06:15,250 quedaría en los libros de historia. 35 00:06:17,375 --> 00:06:19,000 El paso está ahí, 36 00:06:19,666 --> 00:06:21,625 esperando a que alguien lo cruce. 37 00:06:23,208 --> 00:06:26,000 Y desde ahí… llegaríamos. 38 00:06:26,083 --> 00:06:27,791 ¡Llegaríamos! 39 00:06:27,875 --> 00:06:31,041 Volveríamos cargados de tesoros. 40 00:06:31,875 --> 00:06:35,500 El rey se vería obligado a tratarme con respeto. 41 00:06:35,583 --> 00:06:36,583 Fernando, 42 00:06:38,916 --> 00:06:40,750 es hora de descansar. 43 00:06:42,333 --> 00:06:44,166 Vámonos. 44 00:06:44,250 --> 00:06:45,583 Ven. 45 00:06:49,750 --> 00:06:51,000 Fernando… 46 00:06:58,750 --> 00:07:01,333 Encontraré un monarca que respete el conocimiento. 47 00:07:01,416 --> 00:07:03,416 No, pero te acusarán de traición. Mi amor, no. 48 00:07:03,500 --> 00:07:04,916 No me importa. 49 00:07:06,833 --> 00:07:08,083 Iré a España. 50 00:07:12,250 --> 00:07:14,083 Hablaré con mi padre y mi hermano. 51 00:07:15,125 --> 00:07:19,083 Ellos tienen amigos en la corte del rey Carlos. 52 00:07:25,416 --> 00:07:26,833 Lo haremos. 53 00:07:48,041 --> 00:07:50,166 (RISAS) 54 00:07:50,250 --> 00:07:51,791 (GRITA) 55 00:07:51,875 --> 00:07:52,958 ¡Bueno…! 56 00:07:53,041 --> 00:07:54,416 ¡Clemencio el cicatero! 57 00:07:54,500 --> 00:07:56,416 -¡Clemencio! -¡Clemencio, cuánto tiempo! 58 00:07:56,500 --> 00:07:57,750 Bienvenidos. 59 00:07:57,833 --> 00:07:58,875 (MARTINO) ¿Qué tenéis para estos marineros? 60 00:07:58,958 --> 00:08:00,000 Vamos a ver. 61 00:08:00,083 --> 00:08:01,208 ¡Eh! 62 00:08:01,291 --> 00:08:02,291 Pero bueno… 63 00:08:02,375 --> 00:08:03,416 ¿Qué tenéis para mí? 64 00:08:04,500 --> 00:08:07,541 (OMAR) Cobre, lino, cereales… 65 00:08:07,625 --> 00:08:09,125 -Y hierro. -Y hierro. 66 00:08:10,125 --> 00:08:11,916 -¿Y Elcano? -Ha muerto. 67 00:08:12,000 --> 00:08:13,041 ¿Ha muerto? 68 00:08:14,208 --> 00:08:15,791 ¿Adónde vas? 69 00:08:17,625 --> 00:08:19,250 (OMAR RÍE) 70 00:08:19,333 --> 00:08:20,750 ¡Ah, Elcano, bienvenido! 71 00:08:20,833 --> 00:08:23,208 ¡Clemencio! ¡Cuánto tiempo! 72 00:08:23,291 --> 00:08:24,541 Mirad lo que me he encontrado. 73 00:08:24,625 --> 00:08:26,083 ¡Rata! ¡Que te mato! 74 00:08:26,166 --> 00:08:28,708 -Han pasado más de seis meses, Elcano. -Sí, señor. 75 00:08:28,791 --> 00:08:29,833 Pero ha merecido la pena. 76 00:08:29,916 --> 00:08:32,791 Todavía no lo sé hasta que no me enseñéis el contenido de vuestro cofre. 77 00:08:35,333 --> 00:08:37,208 -Tuerto avaro. -¿Avaro? 78 00:08:37,291 --> 00:08:40,583 Clemencio, ¿pero qué hace vuestra señora con aquel gentil hombre de allí? 79 00:08:42,791 --> 00:08:44,333 No, no, no, que es vuestra hermana. 80 00:08:44,833 --> 00:08:46,125 ¿Esto es lo que nos ofrecéis? 81 00:08:46,208 --> 00:08:47,333 Vamos a hablar con los griegos. 82 00:08:47,416 --> 00:08:48,458 ¡No, no, no, no, no! 83 00:08:49,083 --> 00:08:52,000 Esperad, esperad, esperad. Quizá… 84 00:08:52,750 --> 00:08:55,333 Quizá podamos llegar a un acuerdo. 85 00:08:57,833 --> 00:08:59,375 Quizá. 86 00:09:06,458 --> 00:09:08,875 (CANTA) Un pobre viejo vino a embarcar. 87 00:09:08,958 --> 00:09:11,375 (TODOS) Un pobre viejo vino a embarcar. 88 00:09:11,458 --> 00:09:14,041 Un pobre viejo vino a embarcar. 89 00:09:14,125 --> 00:09:16,625 Un pobre viejo vino a embarcar. 90 00:09:16,708 --> 00:09:19,250 Dijo: "Señor, yo quiero embarcar". 91 00:09:19,333 --> 00:09:21,541 Dijo: "Señor, yo quiero embarcar". 92 00:09:21,625 --> 00:09:24,208 Para ver el mar en su inmensidad. 93 00:09:24,291 --> 00:09:27,166 Para ver el mar en su inmensidad. 94 00:09:31,958 --> 00:09:34,625 Pero el capitán le impidió subir. 95 00:09:34,708 --> 00:09:37,125 El capitán le impidió subir. 96 00:09:37,208 --> 00:09:39,958 Muy bien, bribón, lo harán infeliz. 97 00:09:40,041 --> 00:09:42,458 Muy bien, bribón, lo harán infeliz. 98 00:09:42,541 --> 00:09:43,958 ¡Capitán! 99 00:09:44,041 --> 00:09:47,166 (RÍE) 100 00:09:47,250 --> 00:09:48,208 ¡Por la mar! 101 00:09:48,291 --> 00:09:49,458 ¡Por nuestro capitán! 102 00:09:50,875 --> 00:09:53,875 Brindemos por la mar, porque nos permite disfrutar… 103 00:09:53,958 --> 00:09:56,458 ¡de los placeres de la vida! 104 00:10:09,791 --> 00:10:10,916 ¡Cuidado! 105 00:10:13,250 --> 00:10:15,000 ¡Quietos! ¡Ya! ¡Ya! 106 00:10:15,083 --> 00:10:16,083 ¡Asqueroso! 107 00:10:16,166 --> 00:10:17,208 ¡Quietos! 108 00:10:18,958 --> 00:10:19,958 ¡Basta ya! 109 00:10:23,791 --> 00:10:25,666 (PORTUGUÉS) ¡Castellanos hijos de puta! 110 00:11:22,333 --> 00:11:24,416 ¡Hijos de puta! 111 00:11:27,583 --> 00:11:29,166 ¡Eh, baja de ahí! 112 00:11:29,250 --> 00:11:30,916 ¡Vamos a ver qué daguita tiene! 113 00:11:32,291 --> 00:11:35,625 ¡Aquí os presento a vuestro rey Manuel de Portugal! 114 00:11:36,250 --> 00:11:38,208 Vamos a buscar otra taberna. 115 00:11:39,000 --> 00:11:40,541 ¡Cómo nos vamos a ir, hombre! 116 00:11:40,625 --> 00:11:42,416 -¡Vámonos, venga! Vamos. -No, no, no, no… 117 00:11:42,500 --> 00:11:45,000 ¿Cómo qué no? Acabamos de llegar a tierra. 118 00:11:45,083 --> 00:11:47,125 Venga, va, que no ha amanecido todavía, capitán. 119 00:11:47,208 --> 00:11:49,333 -Me voy al barco. -¿Cómo que al barco? 120 00:11:49,416 --> 00:11:51,500 ¿Al barco de qué? ¡Sebastián! 121 00:11:53,625 --> 00:11:56,750 (IMITA A UNA GALLINA) 122 00:11:58,708 --> 00:12:02,125 Vamos a otra taberna que no esté llena de portugueses de mierda. 123 00:12:33,625 --> 00:12:36,083 (ITALIANO) Bonita celebración, Elcano. 124 00:12:37,750 --> 00:12:39,541 Desgraciado. 125 00:12:40,666 --> 00:12:43,000 (ESPAÑOL) Os gusta hacer el gran capitán, ¿eh? 126 00:12:43,875 --> 00:12:47,208 Pero os olvidáis de que nosotros, los genoveses, 127 00:12:47,750 --> 00:12:50,500 os prestamos el dinero para pagar ese barco. 128 00:12:55,333 --> 00:12:56,375 Habéis decidido pagar 129 00:12:56,458 --> 00:12:58,416 a vuestra tripulación en vez de a nosotros. 130 00:12:58,500 --> 00:12:59,958 (ITALIANO) ¡De acuerdo, amigo! 131 00:13:00,041 --> 00:13:03,416 (ESPAÑOL) Pero nosotros… nos quedaremos con el barco. 132 00:13:03,500 --> 00:13:04,500 No, no. 133 00:13:04,583 --> 00:13:07,166 El Guetaria no es solamente mío, pertenece a la Corona. 134 00:13:10,916 --> 00:13:12,500 Por supuesto. 135 00:13:13,375 --> 00:13:18,250 Por eso, cuando amanezca y le haga saber al juez que regalasteis el barco, 136 00:13:18,583 --> 00:13:20,750 os va a doler aún más la cabeza. 137 00:13:47,458 --> 00:13:48,416 (PORTUGUÉS) Bueno. 138 00:13:49,250 --> 00:13:51,416 Ya sabemos que el rey Carlos es un joven 139 00:13:51,750 --> 00:13:53,166 extremadamente ambicioso. 140 00:13:54,541 --> 00:13:56,625 Si os reprochan que sois portugués, 141 00:13:56,958 --> 00:13:58,083 ya sabéis, 142 00:13:58,166 --> 00:14:01,041 responded que sois el esposo de mi hermana Beatriz, 143 00:14:01,125 --> 00:14:02,916 española y de familia noble. 144 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 (ESPAÑOL) -Habla español. -Sí. 145 00:14:08,125 --> 00:14:11,583 Las audiencias han terminado, Su Majestad parte de viaje. 146 00:14:11,666 --> 00:14:12,666 ¿Y cuándo volverá? 147 00:14:12,750 --> 00:14:14,416 En tres semanas. Un mes, quizás. 148 00:14:17,333 --> 00:14:18,750 ¡No puede entrar ahí! 149 00:14:18,833 --> 00:14:20,208 Es el capitán Fernando de Magallanes. 150 00:14:20,291 --> 00:14:21,458 ¡Tenéis que escucharme! 151 00:14:21,541 --> 00:14:22,583 (OFICIAL) ¿Cómo os atrevéis? 152 00:14:22,666 --> 00:14:25,333 Vengo a ofreceros la mayor gesta jamás realizada. 153 00:14:25,416 --> 00:14:26,291 ¡Sacadlo de aquí! 154 00:14:26,375 --> 00:14:27,541 (MAGALLANES) ¡Majestad, escuchadme, 155 00:14:27,625 --> 00:14:29,500 y os haré el príncipe más rico de la tierra! 156 00:14:29,583 --> 00:14:30,333 ¡Alto! 157 00:14:33,208 --> 00:14:34,333 ¡Soltadle! 158 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Majestad. 159 00:14:52,416 --> 00:14:55,500 Hay un camino más corto para llegar a las Indias y a sus riquezas. 160 00:14:56,666 --> 00:14:58,208 Un camino por el oeste. 161 00:15:01,166 --> 00:15:02,416 Permiso. 162 00:15:11,250 --> 00:15:13,166 La tierra de las Nuevas Américas… 163 00:15:13,708 --> 00:15:14,916 no acaba en el sur. 164 00:15:17,375 --> 00:15:20,708 Hay un canal que comunica con el otro gran mar… 165 00:15:20,791 --> 00:15:23,125 y conduce a las islas de las especias. 166 00:15:24,666 --> 00:15:26,958 Una vez que abramos esta nueva ruta, 167 00:15:27,583 --> 00:15:30,333 España será dueña del comercio de especias de las Indias. 168 00:15:34,083 --> 00:15:36,250 Vuestras ganancias serán inmensas. 169 00:15:36,750 --> 00:15:39,916 ¿Y por qué habríamos de confiar en vos, 170 00:15:41,958 --> 00:15:43,583 un portugués? 171 00:15:44,916 --> 00:15:47,250 Mi rey despreció mis conocimientos, 172 00:15:48,208 --> 00:15:50,458 así que soy libre para ofrecerlos a quien crea en ellos. 173 00:15:51,916 --> 00:15:53,625 Nos pedís un acto de fe. 174 00:15:53,708 --> 00:15:56,625 Al contrario. Llevo años visitando la Tesorería de Lisboa. 175 00:15:57,625 --> 00:16:00,166 Ahí se guardan las cartas de navegación 176 00:16:00,250 --> 00:16:04,125 y las libretas de observación de todas las expediciones portuguesas. 177 00:16:07,833 --> 00:16:11,708 Han sido años de cálculos y estudios hasta averiguar dónde está ese paso. 178 00:16:11,791 --> 00:16:14,083 Otros antes que vos lo han buscado. 179 00:16:14,166 --> 00:16:17,166 Si nadie lo ha encontrado, es que no existe. 180 00:16:17,250 --> 00:16:19,750 Existe, Alteza, existe. 181 00:16:20,000 --> 00:16:21,541 Y si me dais vuestra bendición, 182 00:16:21,625 --> 00:16:23,500 lo descubriré para vos. 183 00:16:31,000 --> 00:16:34,166 ¿Cuántas expediciones habéis dirigido, capitán? 184 00:16:34,250 --> 00:16:35,333 Ninguna. 185 00:16:37,000 --> 00:16:39,333 Pero llevo veinte años navegando. 186 00:16:40,166 --> 00:16:43,000 He recorrido varias veces las costas de África y de la India. 187 00:16:45,041 --> 00:16:46,250 Alteza. 188 00:16:48,166 --> 00:16:50,541 Si este hombre no ha estado al mando ni de una barca, 189 00:16:50,625 --> 00:16:53,041 sería una locura poner en sus manos una expedición 190 00:16:53,125 --> 00:16:55,000 que nos costaría varios millones de reales. 191 00:16:55,083 --> 00:16:58,000 Majestad, las especias son más valiosas que el oro. 192 00:16:59,833 --> 00:17:03,916 Volveremos cargados de nuez moscada, incienso, clavo… 193 00:17:04,416 --> 00:17:06,666 El coste de la expedición será insignificante 194 00:17:06,750 --> 00:17:09,833 en comparación a los ingresos que recibirán vuestras arcas. 195 00:17:13,916 --> 00:17:16,250 España será inmensamente más rica que Portugal. 196 00:17:20,500 --> 00:17:23,000 El riesgo merece la pena, majestad. 197 00:17:24,208 --> 00:17:25,208 Os lo aseguro. 198 00:17:49,125 --> 00:17:50,583 ¿Qué pedís a cambio? 199 00:17:51,833 --> 00:17:54,333 Que mi nombre quede unido a mis descubrimientos. 200 00:17:54,416 --> 00:17:55,708 ¿Gloria? 201 00:17:56,916 --> 00:17:58,583 ¿Eso es lo único que os mueve? 202 00:17:59,958 --> 00:18:02,166 También quiero una quinta parte de las ganancias. 203 00:18:02,625 --> 00:18:05,333 Para mí y para mis descendientes. 204 00:18:13,083 --> 00:18:16,583 Deberéis jurar lealtad a esta Corona y a este rey. 205 00:18:16,666 --> 00:18:17,500 Lo haré. 206 00:18:20,000 --> 00:18:23,333 Y deberéis aceptar las condiciones que se os impongan. 207 00:18:24,916 --> 00:18:26,083 Las aceptaré. 208 00:18:50,083 --> 00:18:51,166 (PRESO) Zagal, 209 00:18:52,833 --> 00:18:54,416 vente con nosotros. 210 00:18:56,333 --> 00:18:58,416 Vamos, anda, que va a ser solo un momento. 211 00:19:12,500 --> 00:19:14,041 Un momentito… 212 00:19:18,375 --> 00:19:21,083 (GRITA) 213 00:19:44,416 --> 00:19:45,708 (ELCANO) ¿Cómo te llamas, zagal? 214 00:19:46,875 --> 00:19:48,166 Juan. 215 00:19:50,166 --> 00:19:51,666 ¿Y de dónde eres, Juan? 216 00:19:52,875 --> 00:19:54,458 Dicen que… 217 00:19:54,541 --> 00:19:57,125 que soy de Santander, pero… 218 00:19:57,208 --> 00:19:58,458 pero no lo sé. 219 00:19:59,583 --> 00:20:01,458 No conocí a mis padres. 220 00:20:04,041 --> 00:20:06,000 ¿Y por qué estás aquí, Juan de Santander? 221 00:20:07,541 --> 00:20:09,625 Por tropezarme. 222 00:20:12,000 --> 00:20:14,416 Cuando huía, 223 00:20:14,500 --> 00:20:17,000 después de haber robado una gallina. 224 00:20:17,083 --> 00:20:18,583 (RÍE) 225 00:20:45,250 --> 00:20:46,666 Capitanes. 226 00:20:46,750 --> 00:20:47,791 Eminencia. 227 00:20:49,250 --> 00:20:53,291 Acabo de recibir el beneplácito de Su Majestad y del Consejo de Indias. 228 00:20:53,375 --> 00:20:56,041 Capitán Mendoza, estaréis al mando de la nave Victoria. 229 00:20:56,125 --> 00:20:59,166 Capitán Quesada, estaréis al frente de la Concepción. 230 00:20:59,250 --> 00:21:03,708 Y vos, capitán Cartagena, vos estaréis a cargo de la San Antonio 231 00:21:03,791 --> 00:21:06,916 y seréis el veedor real de la expedición. 232 00:21:09,166 --> 00:21:12,208 Sobre vuestros hombros recae la responsabilidad 233 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 de que los intereses de la Corona de España sean defendidos en todo momento. 234 00:21:16,708 --> 00:21:19,041 No dude de que así será, eminencia. 235 00:21:21,208 --> 00:21:22,291 ¿Y el resto de navíos? 236 00:21:22,708 --> 00:21:26,083 El capitán Serrano estará al mando de la Santiago 237 00:21:26,166 --> 00:21:30,208 y Magallanes comandará la Trinidad y el conjunto de la expedición. 238 00:21:30,291 --> 00:21:33,291 Nuestro rey ha depositado su confianza en ese portugués, 239 00:21:33,375 --> 00:21:37,166 pero nosotros sabemos bien que nuestros vecinos no son de fiar. 240 00:21:37,250 --> 00:21:38,250 No, 241 00:21:38,333 --> 00:21:41,000 nosotros sabemos que nuestros vecinos son nuestros mayores enemigos, eminencia. 242 00:21:42,791 --> 00:21:45,000 Si ese hombre ha sido capaz de traicionar a su propio rey, 243 00:21:45,083 --> 00:21:47,041 qué no será capaz de hacer con nosotros. 244 00:21:50,125 --> 00:21:52,208 (BARBOSA) (PORTUGUÉS) Cara a cara. 245 00:21:52,291 --> 00:21:56,083 Le miro y al verle me quedé de piedra, tenía cara de búho. 246 00:21:56,166 --> 00:21:58,083 Cara de búho. Con los ojos así de grandes. 247 00:22:01,375 --> 00:22:03,583 Nunca imaginé que haría esas cosas. 248 00:22:03,666 --> 00:22:05,083 ¿Y que querías que hiciera? 249 00:22:05,875 --> 00:22:07,541 -Nada. -Nada. 250 00:22:12,166 --> 00:22:15,791 Por don Diego, que nos consiguió la audiencia con el joven rey. 251 00:22:15,875 --> 00:22:17,125 Por don Diego. 252 00:22:19,041 --> 00:22:21,125 No veo la hora de partir, Fernando. 253 00:22:21,208 --> 00:22:24,583 Un piloto para la Trinidad, una docena más de marineros, y podremos zarpar. 254 00:22:25,250 --> 00:22:27,208 Fernando, debéis ser cautos. 255 00:22:27,291 --> 00:22:30,041 Corren rumores de que Cartagena y Mendoza 256 00:22:31,041 --> 00:22:33,750 no permitirán que la gloria recaiga en un portugués. 257 00:22:34,958 --> 00:22:36,041 Padre… 258 00:22:41,916 --> 00:22:43,166 (ESPAÑOL) Hermana. 259 00:22:43,416 --> 00:22:45,166 No os preocupéis, 260 00:22:45,250 --> 00:22:49,916 porque, si osan desafiarnos, probarán el acero de nuestras espadas. 261 00:22:50,166 --> 00:22:52,541 (PORTUGUÉS) Eso os pondría en contra de toda la tripulación. 262 00:22:52,958 --> 00:22:54,083 Seremos cautos. 263 00:23:01,916 --> 00:23:04,416 No estéis triste, Beatriz. 264 00:23:06,000 --> 00:23:07,750 (ESPAÑOL) ¿Cómo quieres que esté? 265 00:23:08,708 --> 00:23:12,083 Mi esposo y mi hermano se embarcan en un viaje del que no sé si volverán. 266 00:23:12,166 --> 00:23:13,583 Volveremos. 267 00:23:15,541 --> 00:23:18,833 (PORTUGUÉS) Sobre sus hombros recae toda la responsabilidad, 268 00:23:20,125 --> 00:23:22,375 pero también recaerá toda la gloria. 269 00:23:24,833 --> 00:23:27,250 (ESPAÑOL) ¿Y merece la pena buscar la gloria 270 00:23:27,333 --> 00:23:29,125 si acabas muerto en el intento? 271 00:23:36,916 --> 00:23:37,958 Beatriz… 272 00:23:40,958 --> 00:23:41,791 Por favor… 273 00:24:03,666 --> 00:24:06,750 (ITALIANO) ¡Largo! ¡Venga, basta! 274 00:24:07,333 --> 00:24:08,791 ¡Basta, largo! 275 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 ¡Basta, niños! 276 00:24:46,250 --> 00:24:48,416 (MARINERO) El otro navío, este está lleno. 277 00:24:48,500 --> 00:24:49,875 Pon esas raciones en la bodega. 278 00:24:49,958 --> 00:24:51,041 Venga. 279 00:24:51,125 --> 00:24:52,125 ¡Tú, ayúdalo! 280 00:24:52,208 --> 00:24:53,625 Seguidme a mí. 281 00:24:53,916 --> 00:24:57,750 Uno, dos, tres. 282 00:24:58,125 --> 00:25:01,416 Uno, dos, tres. 283 00:25:01,875 --> 00:25:03,500 Uno, dos… 284 00:25:03,583 --> 00:25:05,625 Capitán Fernando de Magallanes. 285 00:25:06,333 --> 00:25:09,333 Mi nombre es Antonio de Pigafetta y vengo a enrolarme en su expedición. 286 00:25:09,416 --> 00:25:10,500 …tres. 287 00:25:12,416 --> 00:25:15,166 Necesito marineros y pilotos con experiencia. 288 00:25:16,458 --> 00:25:18,250 Creo que vos no sois ni lo uno ni lo otro. 289 00:25:21,666 --> 00:25:24,625 Traigo una recomendación de Su Santidad León X. 290 00:25:24,708 --> 00:25:26,333 Eso no os hace más apto. 291 00:25:26,416 --> 00:25:29,083 Uno, dos, tres. 292 00:25:29,166 --> 00:25:31,958 Capitán, yo estudié las lenguas indígenas. 293 00:25:32,041 --> 00:25:34,583 Uno, dos, tres. 294 00:25:34,666 --> 00:25:37,333 Enrique es de Malaca, él también las conoce. 295 00:25:40,416 --> 00:25:43,625 Uno, dos, tres. 296 00:25:44,333 --> 00:25:46,416 Vale, asegúrala. 297 00:25:46,500 --> 00:25:49,416 Capitán, para nada sirven las mayores hazañas del mundo 298 00:25:49,500 --> 00:25:51,333 si no hay nadie para relatarlas. 299 00:25:51,416 --> 00:25:53,541 Yo escribiré vuestras hazañas, 300 00:25:53,625 --> 00:25:54,416 para la posteridad. 301 00:26:07,625 --> 00:26:08,833 Nombre. 302 00:26:09,375 --> 00:26:10,833 Agustín Ocaña. 303 00:26:10,916 --> 00:26:12,916 -¿Español? -De Sevilla, señor. 304 00:26:14,833 --> 00:26:16,000 ¿Seguro? 305 00:26:16,416 --> 00:26:18,416 ¿Qué quieres, acabar en una celda como el capitán? 306 00:26:18,500 --> 00:26:20,041 -Que no, que no. -Anda, tira. 307 00:26:20,791 --> 00:26:22,583 -Lo vas a pasar bien. -¡Atontado! 308 00:26:22,666 --> 00:26:23,666 -¿Qué? -Vamos. 309 00:26:27,250 --> 00:26:28,250 Yo me llamo Omar. 310 00:26:28,333 --> 00:26:29,333 Pachito. 311 00:26:29,416 --> 00:26:30,541 -¿Pajarito? -Pachito. 312 00:26:34,666 --> 00:26:36,250 -Bienvenido. -Gracias. 313 00:26:36,916 --> 00:26:38,166 Va, tira. 314 00:26:45,583 --> 00:26:47,166 Perdón, señor. 315 00:26:47,250 --> 00:26:49,666 De verdad, no entiendo cómo ha podido pasar tal cosa. 316 00:26:49,750 --> 00:26:51,041 Cómo puede ser. 317 00:26:51,916 --> 00:26:54,166 -Estoy desolado, no puede ser posible. -No, no, señor. 318 00:26:54,250 --> 00:26:55,375 No pasa nada. Escúcheme, mire. 319 00:26:55,458 --> 00:26:56,791 Fue él, que yo no le vi. 320 00:26:56,875 --> 00:26:59,458 Para vos, que se te tome usted un vino… 321 00:26:59,541 --> 00:27:00,750 en el puerto. 322 00:27:03,125 --> 00:27:04,000 ¿Qué pasa? 323 00:27:04,083 --> 00:27:05,708 ¿Qué pasa? 324 00:27:32,291 --> 00:27:34,291 Soltadme, vamos. Vamos. 325 00:27:44,791 --> 00:27:46,291 ¿Estás bien? 326 00:27:49,833 --> 00:27:52,916 Arriesgáis la vida por un esclavo a unos días para zarpar. 327 00:27:53,000 --> 00:27:55,625 Este hombre está al servicio de la Corona de España. 328 00:27:55,708 --> 00:27:57,625 Como vos y como yo. 329 00:28:01,708 --> 00:28:03,708 (RÍE) 330 00:28:07,208 --> 00:28:08,583 Llévalo a mi camarote. 331 00:28:10,416 --> 00:28:13,291 -¿Qué pasó? ¿Estás bien? -Sí, señor. 332 00:28:13,375 --> 00:28:15,208 A ver, a ver, a ver. Tú, ¿de dónde sos? 333 00:28:15,291 --> 00:28:16,875 Del Sacro Imperio Romano Germano. 334 00:28:18,291 --> 00:28:19,666 (PORTUGUÉS) Aquí tiene, capitán. 335 00:28:20,833 --> 00:28:22,250 La mitad son españoles. 336 00:28:22,333 --> 00:28:23,333 El resto… 337 00:28:23,416 --> 00:28:27,000 italianos, franceses, portugueses, griegos, 338 00:28:27,833 --> 00:28:29,458 y dos alemanes. 339 00:28:30,250 --> 00:28:32,791 237 almas. 340 00:28:34,375 --> 00:28:35,791 Muy bien. 341 00:28:37,250 --> 00:28:38,583 Gentes sin oficio, 342 00:28:40,500 --> 00:28:42,291 prófugos de la justicia. 343 00:28:42,375 --> 00:28:44,000 Sí, es lo que tenemos. 344 00:28:44,083 --> 00:28:45,666 No está mal, Fernando. 345 00:28:46,333 --> 00:28:48,083 ¿Quiénes si no se atreverían a dar la vuelta al mundo 346 00:28:48,166 --> 00:28:51,208 si no fuesen esos o unos locos como nosotros? 347 00:28:52,833 --> 00:28:54,541 (ESPAÑOL) ¡Eh, tú, ven acá! 348 00:28:54,625 --> 00:28:56,583 ¡Eso es para babor! ¡A babor! 349 00:28:56,666 --> 00:28:57,958 Y continuamos sin piloto. 350 00:28:58,708 --> 00:28:59,833 Sí. 351 00:29:17,250 --> 00:29:19,666 ¡Venga, tú! ¡Levántate, desgraciado! 352 00:29:21,750 --> 00:29:23,083 Basta. 353 00:29:26,041 --> 00:29:27,166 Capitán. 354 00:29:31,250 --> 00:29:33,125 Soy el capitán Fernando de Magallanes. 355 00:29:39,750 --> 00:29:40,541 ¡Ajá! 356 00:29:42,416 --> 00:29:44,416 Parece que habéis hecho enfadar al rey. 357 00:29:44,791 --> 00:29:47,291 (RÍE) Sí. 358 00:29:51,166 --> 00:29:52,791 Tengo una propuesta para vos. 359 00:29:58,083 --> 00:30:01,791 Deben haberos rechazado muchos hombres para encontraros en esta situación. 360 00:30:02,333 --> 00:30:03,500 Muchos temen… 361 00:30:04,166 --> 00:30:06,333 el enorme desafío que les ofrezco. 362 00:30:08,875 --> 00:30:10,041 Y que sois portugués. 363 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 ¿Qué cosa…? 364 00:30:13,250 --> 00:30:15,916 Si os unís a nosotros, seréis puesto en libertad… 365 00:30:16,583 --> 00:30:18,500 y vuestras deudas perdonadas. 366 00:30:19,625 --> 00:30:23,208 Dicen que estudiaste navegación con el mismísimo Vespucio 367 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 y que sois un excelente piloto. 368 00:30:25,791 --> 00:30:26,916 ¿Eso es cierto? 369 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 No. 370 00:30:32,583 --> 00:30:34,583 ¿Sos o no un excelente piloto? 371 00:30:35,666 --> 00:30:37,833 Ya no soy piloto, ahora soy capitán. 372 00:30:37,916 --> 00:30:39,708 Capitán. (RÍE) 373 00:30:39,791 --> 00:30:41,375 Un capitán sin barco. 374 00:30:41,458 --> 00:30:44,416 El rey ha designado ya a los capitanes de la expedición. 375 00:30:45,875 --> 00:30:48,916 Volveremos con las bodegas a rebosar. 376 00:30:50,125 --> 00:30:52,083 Podréis compraros otro barco. 377 00:30:52,625 --> 00:30:53,875 Vos elegís: 378 00:30:53,958 --> 00:30:55,458 el mar… 379 00:30:55,708 --> 00:30:56,750 o la cárcel. 380 00:30:59,333 --> 00:31:01,833 Tendría que consultárselo a mis hombres, a ver si los puedo convencer. 381 00:31:01,916 --> 00:31:03,291 Ya están enrolados. 382 00:31:03,375 --> 00:31:05,458 ¿Cómo creéis que dimos con vuestro paradero? 383 00:31:06,541 --> 00:31:07,458 Capitán. 384 00:31:12,250 --> 00:31:13,666 Necesitaré un grumete. 385 00:31:48,541 --> 00:31:50,166 (PORTUGUÉS) ¿Qué hacéis aquí? 386 00:31:50,250 --> 00:31:54,208 Traigo un mensaje de su majestad, el rey de Portugal. 387 00:31:56,083 --> 00:31:58,666 Os ordena que abandonéis esta empresa 388 00:31:58,750 --> 00:32:00,916 y que regreséis de inmediato a Lisboa. 389 00:32:02,750 --> 00:32:06,125 Su majestad será generoso con vuestra merced. 390 00:32:08,125 --> 00:32:09,875 Lo siento, ministro, 391 00:32:09,958 --> 00:32:11,750 pero ya he dado mi palabra al rey de España. 392 00:32:15,166 --> 00:32:17,250 Poneros al servicio de un monarca extranjero 393 00:32:17,333 --> 00:32:19,708 es la peor afrenta que podéis hacer a vuestro reino. 394 00:32:20,166 --> 00:32:22,750 Pasé veinte años luchando por mi país. 395 00:32:24,416 --> 00:32:27,250 ¿Y qué hizo el rey cuando más lo necesité? 396 00:32:30,500 --> 00:32:31,541 Despreciarme. 397 00:32:31,958 --> 00:32:33,000 Poned un precio. 398 00:32:33,708 --> 00:32:34,625 Vamos, 399 00:32:34,708 --> 00:32:37,000 ¿cuánto queréis por olvidar toda esta locura? 400 00:32:37,166 --> 00:32:39,333 ¿No lo entendéis? ¡No abandonaré mis sueños 401 00:32:39,416 --> 00:32:41,500 por ninguna bandera ni por ninguna limosna! 402 00:32:41,583 --> 00:32:45,250 -¡Ahora salid de mi casa! -Recapacitad, Fernando, recapacitad. 403 00:32:46,208 --> 00:32:48,125 ¿Acaso creéis que los capitanes españoles 404 00:32:48,208 --> 00:32:51,250 que os acompañen se fiarán de un extranjero? 405 00:32:52,166 --> 00:32:54,625 ¿Creéis que van a dejar que culminéis con vida esta…? 406 00:32:54,708 --> 00:32:56,083 ¡Salid de mi casa! 407 00:33:00,833 --> 00:33:03,791 Sabed que no viviréis para saborear la gloria que buscáis. 408 00:33:04,166 --> 00:33:05,250 ¡Fuera de mi casa! 409 00:33:05,333 --> 00:33:06,416 No sobreviviréis. 410 00:33:29,250 --> 00:33:30,416 (ESPAÑOL) ¿Qué te dijo? 411 00:33:30,916 --> 00:33:32,833 Me pidió que te convenciera. 412 00:33:34,500 --> 00:33:36,416 Pero le dije que eres un hombre de honor 413 00:33:37,166 --> 00:33:39,541 y que serás fiel a tu palabra, mi amor. 414 00:34:10,125 --> 00:34:13,083 Todo lo que es posible calcular y prever, 415 00:34:13,166 --> 00:34:16,750 lo tienes calculado y previsto. 416 00:34:22,291 --> 00:34:24,208 ¿Por qué no esperas a que nazca? 417 00:34:24,291 --> 00:34:26,666 Ojalá pudiera estar a tu lado cuando nazca, 418 00:34:26,916 --> 00:34:30,583 pero no podemos arriesgarnos a que el rey cambie de opinión. 419 00:34:31,750 --> 00:34:33,000 Ojalá pudiera. 420 00:34:36,583 --> 00:34:38,666 ¿Y si no existe ese estrecho… 421 00:34:40,500 --> 00:34:41,500 qué? 422 00:34:57,166 --> 00:34:59,250 Encontraremos ese nuevo camino, 423 00:35:00,375 --> 00:35:02,750 llegaremos a las Islas de las Especias. 424 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 Y vamos a tener la vida que merecemos. 425 00:35:10,791 --> 00:35:12,666 No lo dudes. 426 00:36:03,250 --> 00:36:04,625 Esperad mi vuelta. 427 00:36:05,083 --> 00:36:08,833 Os prometo que con las ganancias del viaje compro una granja 428 00:36:08,916 --> 00:36:10,250 y os haré mi esposa. 429 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 ¿De qué te ríes? 430 00:36:12,666 --> 00:36:13,875 Otro marinero ya me hizo la misma… 431 00:36:13,958 --> 00:36:16,333 la misma promesa, pero no volvió. 432 00:36:21,250 --> 00:36:23,333 Os esperaré seis meses, 433 00:36:23,416 --> 00:36:27,583 pero traedme un buen regalo, que merezca la pena la espera. 434 00:36:33,250 --> 00:36:34,333 ¡Elcano! 435 00:36:37,791 --> 00:36:39,625 ¡Pero qué alegría, mi capitán! 436 00:36:40,708 --> 00:36:42,625 ¡Te lo dije! ¡Sebastián! 437 00:36:46,375 --> 00:36:48,750 Mirad, mirad. Este es Juan, uno de los nuestros. 438 00:36:48,833 --> 00:36:50,791 ¿Qué pasa? ¡Ven aquí! ¡Siéntate, niño! 439 00:36:52,125 --> 00:36:53,916 ¿Tomas vino? ¿Te gusta el vino? 440 00:36:54,000 --> 00:36:56,166 ¿Lo has probado? Prueba de aquí. Toma, ponle. 441 00:36:56,708 --> 00:36:57,916 -Venga. -Llénamelo. 442 00:36:58,000 --> 00:36:59,458 Bebe, Juan. 443 00:36:59,958 --> 00:37:01,291 Bien. 444 00:37:03,500 --> 00:37:05,250 Eso, Juan. 445 00:37:05,333 --> 00:37:06,958 Dime que partirás con nosotros. 446 00:37:11,750 --> 00:37:12,791 ¡Sí! 447 00:37:14,250 --> 00:37:15,500 ¿Cómo me voy a ir yo sin ti? 448 00:37:16,083 --> 00:37:22,208 (CANTA) Si los delfines mueren de amores, 449 00:37:24,000 --> 00:37:25,916 triste de mí, 450 00:37:26,000 --> 00:37:30,916 pues qué harán los hombres 451 00:37:31,000 --> 00:37:38,500 que tienen tiernos los corazones. 452 00:37:39,500 --> 00:37:46,375 Desde que me vi la mar afuera, 453 00:37:47,416 --> 00:37:53,916 alcé mis ojos, miré a mi tierra 454 00:37:55,166 --> 00:38:01,625 pensando no volver más a ella. 455 00:38:02,416 --> 00:38:10,375 Alcé mis ojos, miré a mi tierra. 456 00:38:11,875 --> 00:38:18,708 (TODOS) Si los delfines mueren de amores. 457 00:38:19,583 --> 00:38:26,666 Si los delfines mueren de amores, 458 00:38:27,500 --> 00:38:34,666 triste de mí, pues qué harán los hombres 459 00:38:35,750 --> 00:38:45,416 que tienen tiernos los corazones. 460 00:39:02,250 --> 00:39:03,833 ¡Bravo! 461 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 ¡Bravo! 462 00:39:15,083 --> 00:39:19,000 (DISPAROS DE CAÑÓN) 463 00:39:26,791 --> 00:39:28,375 Hermana. 464 00:39:28,458 --> 00:39:29,708 Hermano. 465 00:39:30,958 --> 00:39:32,708 (BEATRIZ) Cuida de él, ¿sí? 466 00:39:33,583 --> 00:39:34,416 (BARBOSA) No os preocupéis. 467 00:39:35,000 --> 00:39:36,791 -(BETRIZ) Cuídate tú. -Sí. 468 00:39:37,625 --> 00:39:39,208 Vamos. 469 00:39:44,750 --> 00:39:45,500 Elcano, 470 00:39:48,125 --> 00:39:49,666 ni siquiera sé nadar. 471 00:39:52,791 --> 00:39:54,125 Yo tampoco. 472 00:39:54,750 --> 00:39:56,208 Cuidad de mi hermana. 473 00:39:56,500 --> 00:39:57,291 Adiós. 474 00:40:00,625 --> 00:40:03,041 Estaré con vosotros tan pronto como pueda. 475 00:40:03,916 --> 00:40:05,708 (CAPATAZ) ¡Abordad las naves! 476 00:40:10,250 --> 00:40:11,583 (BEATRIZ) Toma. 477 00:40:15,916 --> 00:40:18,166 Para que nos tengas en tus pensamientos. 478 00:40:20,750 --> 00:40:22,208 ¿Sí? 479 00:40:22,916 --> 00:40:25,000 Estaréis siempre en los míos. 480 00:40:25,458 --> 00:40:27,458 (CAPATAZ) ¡Vamos, todos a bordo! 481 00:40:29,333 --> 00:40:31,625 ¡A ver, a embarcar! 482 00:40:33,250 --> 00:40:35,500 Vuelve. 483 00:40:35,583 --> 00:40:41,750 (CANTA) Cuerpo garrido que me lleva la muerte. 484 00:40:43,250 --> 00:40:46,083 Levánteme, madre, 485 00:40:46,166 --> 00:40:49,250 al salir el sol. 486 00:40:56,708 --> 00:40:57,500 Fernando Magallanes, 487 00:40:59,083 --> 00:41:01,208 compartiréis vuestras decisiones 488 00:41:01,291 --> 00:41:03,791 como comandante de la expedición 489 00:41:03,875 --> 00:41:06,750 con el veedor real, don Juan de Cartagena. 490 00:41:07,916 --> 00:41:10,208 El mando de la expedición debe recaer sobre… 491 00:41:10,291 --> 00:41:11,416 Comandante, 492 00:41:12,166 --> 00:41:16,666 dijisteis que aceptaríais las condiciones del rey y estas son sus condiciones. 493 00:41:50,166 --> 00:41:52,791 ¡Preparaos para zarpar! ¡Todo el mundo a sus puestos! 494 00:41:53,333 --> 00:41:54,541 ¡Largad las velas! 495 00:41:54,625 --> 00:41:56,000 ¡Largad las velas! 496 00:41:56,083 --> 00:41:57,125 ¡Asegúrenla ya! 497 00:41:57,208 --> 00:41:59,750 ¡Izad velas de proa! 498 00:42:29,166 --> 00:42:32,083 ¿Acaso hay algo que supere esto? 499 00:43:05,000 --> 00:43:08,791 (PORTUGUÉS) Informad al rey que nuestras ofertas no han servido de nada. 500 00:43:09,958 --> 00:43:12,083 ¿Ni nuestras amenazas? 501 00:43:12,166 --> 00:43:13,458 Es un iluminado. 502 00:43:14,375 --> 00:43:17,875 Está empeñado en demostrar que sus teorías son ciertas 503 00:43:17,958 --> 00:43:19,791 y que ese maldito estrecho existe. 504 00:43:20,250 --> 00:43:21,333 ¿Y si existe? 505 00:43:21,416 --> 00:43:24,875 El comercio de especias quedaría bajo el control del reino de España. 506 00:43:24,958 --> 00:43:26,958 Debemos hacer algo, alguna cosa. Debemos actuar. 507 00:43:27,583 --> 00:43:28,583 Ya lo he hecho, 508 00:43:29,375 --> 00:43:31,458 acabo de informar a la Armada. 509 00:43:31,625 --> 00:43:33,833 Será como encontrar una aguja en un pajar. 510 00:43:33,916 --> 00:43:36,875 No si alguno de sus tripulantes nos ayuda. 36814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.