Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,166 --> 00:02:18,916
(PIGAFETTA) El mundo que pretendemosconquistar no tiene fin.
2
00:02:24,250 --> 00:02:26,583
No hay "borde" por el que precipitarse
3
00:02:26,666 --> 00:02:29,416
o por el que navegar hacia la oscuridad.
4
00:02:38,000 --> 00:02:41,500
Un hombre no debe perseguirmás que la luz de la sabiduría,
5
00:02:41,583 --> 00:02:46,000
valientemente, incesante y sin errar.
6
00:02:50,166 --> 00:02:55,416
Aunque para ello debamos enfrentarnosa la oscuridad que habita en nosotros.
7
00:03:12,125 --> 00:03:15,125
(MÚSICA RENACENTISTA)
8
00:03:57,000 --> 00:03:58,083
Guardas.
9
00:04:04,416 --> 00:04:07,083
(PORTUGUÉS) Capitán Magallanes,
el rey no podrá recibiros.
10
00:04:07,375 --> 00:04:09,583
Las audiencias han terminado por hoy.
11
00:04:11,375 --> 00:04:12,791
Volveré mañana.
12
00:04:15,541 --> 00:04:19,541
Capitán Magallanes,
el rey no desea veros.
13
00:04:21,916 --> 00:04:25,416
Ministro, he luchado por nuestro rey
durante 20 años.
14
00:04:25,958 --> 00:04:28,666
En Cananor, en Malaca,
en Marruecos…
15
00:04:28,833 --> 00:04:32,166
Lo sé, y se lo agradecemos.
16
00:04:33,166 --> 00:04:34,958
-¿Y así me lo agradecen?
-Capitán,
17
00:04:35,041 --> 00:04:39,875
vuestras anteriores audiencias
le resultaron muy molestas al rey.
18
00:04:42,250 --> 00:04:45,458
Vine a defender mi honor
y a pedir lo que creía justo.
19
00:04:47,333 --> 00:04:48,625
Lo siento mucho.
20
00:04:52,625 --> 00:04:53,625
Ministro,
21
00:04:54,041 --> 00:04:54,958
hoy no vengo a pedir,
22
00:04:55,041 --> 00:04:56,208
sino a ofrecer.
23
00:04:57,000 --> 00:04:57,791
Es un descubrimiento…
24
00:04:58,833 --> 00:05:00,625
de un valor incalculable.
25
00:05:02,333 --> 00:05:04,041
Mandad una instancia.
26
00:05:04,375 --> 00:05:06,541
Si lo que ofrecéis es de interés,
27
00:05:06,625 --> 00:05:07,958
se lo haré saber al rey.
28
00:05:48,875 --> 00:05:51,125
(MAGALLANES) (ESPAÑOL)
Ni siquiera me ha recibido.
29
00:05:55,500 --> 00:05:57,916
He dedicado dos años
de mi vida a investigar.
30
00:06:00,083 --> 00:06:03,958
He hablado con astrónomos,
con pilotos, con cartógrafos,
31
00:06:04,041 --> 00:06:05,583
pero mi rey…
32
00:06:06,250 --> 00:06:07,666
no ha querido verme.
33
00:06:10,875 --> 00:06:13,208
Sería un descubrimiento único,
34
00:06:13,291 --> 00:06:15,250
quedaría en los libros de historia.
35
00:06:17,375 --> 00:06:19,000
El paso está ahí,
36
00:06:19,666 --> 00:06:21,625
esperando a que alguien lo cruce.
37
00:06:23,208 --> 00:06:26,000
Y desde ahí… llegaríamos.
38
00:06:26,083 --> 00:06:27,791
¡Llegaríamos!
39
00:06:27,875 --> 00:06:31,041
Volveríamos cargados de tesoros.
40
00:06:31,875 --> 00:06:35,500
El rey se vería obligado
a tratarme con respeto.
41
00:06:35,583 --> 00:06:36,583
Fernando,
42
00:06:38,916 --> 00:06:40,750
es hora de descansar.
43
00:06:42,333 --> 00:06:44,166
Vámonos.
44
00:06:44,250 --> 00:06:45,583
Ven.
45
00:06:49,750 --> 00:06:51,000
Fernando…
46
00:06:58,750 --> 00:07:01,333
Encontraré un monarca
que respete el conocimiento.
47
00:07:01,416 --> 00:07:03,416
No, pero te acusarán de traición.
Mi amor, no.
48
00:07:03,500 --> 00:07:04,916
No me importa.
49
00:07:06,833 --> 00:07:08,083
Iré a España.
50
00:07:12,250 --> 00:07:14,083
Hablaré con mi padre y mi hermano.
51
00:07:15,125 --> 00:07:19,083
Ellos tienen amigos
en la corte del rey Carlos.
52
00:07:25,416 --> 00:07:26,833
Lo haremos.
53
00:07:48,041 --> 00:07:50,166
(RISAS)
54
00:07:50,250 --> 00:07:51,791
(GRITA)
55
00:07:51,875 --> 00:07:52,958
¡Bueno…!
56
00:07:53,041 --> 00:07:54,416
¡Clemencio el cicatero!
57
00:07:54,500 --> 00:07:56,416
-¡Clemencio!
-¡Clemencio, cuánto tiempo!
58
00:07:56,500 --> 00:07:57,750
Bienvenidos.
59
00:07:57,833 --> 00:07:58,875
(MARTINO)
¿Qué tenéis para estos marineros?
60
00:07:58,958 --> 00:08:00,000
Vamos a ver.
61
00:08:00,083 --> 00:08:01,208
¡Eh!
62
00:08:01,291 --> 00:08:02,291
Pero bueno…
63
00:08:02,375 --> 00:08:03,416
¿Qué tenéis para mí?
64
00:08:04,500 --> 00:08:07,541
(OMAR)
Cobre, lino, cereales…
65
00:08:07,625 --> 00:08:09,125
-Y hierro.
-Y hierro.
66
00:08:10,125 --> 00:08:11,916
-¿Y Elcano?
-Ha muerto.
67
00:08:12,000 --> 00:08:13,041
¿Ha muerto?
68
00:08:14,208 --> 00:08:15,791
¿Adónde vas?
69
00:08:17,625 --> 00:08:19,250
(OMAR RÍE)
70
00:08:19,333 --> 00:08:20,750
¡Ah, Elcano, bienvenido!
71
00:08:20,833 --> 00:08:23,208
¡Clemencio! ¡Cuánto tiempo!
72
00:08:23,291 --> 00:08:24,541
Mirad lo que me he encontrado.
73
00:08:24,625 --> 00:08:26,083
¡Rata! ¡Que te mato!
74
00:08:26,166 --> 00:08:28,708
-Han pasado más de seis meses, Elcano.
-Sí, señor.
75
00:08:28,791 --> 00:08:29,833
Pero ha merecido la pena.
76
00:08:29,916 --> 00:08:32,791
Todavía no lo sé hasta que no me enseñéis
el contenido de vuestro cofre.
77
00:08:35,333 --> 00:08:37,208
-Tuerto avaro.
-¿Avaro?
78
00:08:37,291 --> 00:08:40,583
Clemencio, ¿pero qué hace vuestra señora
con aquel gentil hombre de allí?
79
00:08:42,791 --> 00:08:44,333
No, no, no, que es vuestra hermana.
80
00:08:44,833 --> 00:08:46,125
¿Esto es lo que nos ofrecéis?
81
00:08:46,208 --> 00:08:47,333
Vamos a hablar con los griegos.
82
00:08:47,416 --> 00:08:48,458
¡No, no, no, no, no!
83
00:08:49,083 --> 00:08:52,000
Esperad, esperad, esperad.
Quizá…
84
00:08:52,750 --> 00:08:55,333
Quizá podamos llegar a un acuerdo.
85
00:08:57,833 --> 00:08:59,375
Quizá.
86
00:09:06,458 --> 00:09:08,875
(CANTA)
Un pobre viejo vino a embarcar.
87
00:09:08,958 --> 00:09:11,375
(TODOS)
Un pobre viejo vino a embarcar.
88
00:09:11,458 --> 00:09:14,041
Un pobre viejo vino a embarcar.
89
00:09:14,125 --> 00:09:16,625
Un pobre viejo vino a embarcar.
90
00:09:16,708 --> 00:09:19,250
Dijo: "Señor, yo quiero embarcar".
91
00:09:19,333 --> 00:09:21,541
Dijo: "Señor, yo quiero embarcar".
92
00:09:21,625 --> 00:09:24,208
Para ver el mar en su inmensidad.
93
00:09:24,291 --> 00:09:27,166
Para ver el mar en su inmensidad.
94
00:09:31,958 --> 00:09:34,625
Pero el capitán le impidió subir.
95
00:09:34,708 --> 00:09:37,125
El capitán le impidió subir.
96
00:09:37,208 --> 00:09:39,958
Muy bien, bribón, lo harán infeliz.
97
00:09:40,041 --> 00:09:42,458
Muy bien, bribón, lo harán infeliz.
98
00:09:42,541 --> 00:09:43,958
¡Capitán!
99
00:09:44,041 --> 00:09:47,166
(RÍE)
100
00:09:47,250 --> 00:09:48,208
¡Por la mar!
101
00:09:48,291 --> 00:09:49,458
¡Por nuestro capitán!
102
00:09:50,875 --> 00:09:53,875
Brindemos por la mar,
porque nos permite disfrutar…
103
00:09:53,958 --> 00:09:56,458
¡de los placeres de la vida!
104
00:10:09,791 --> 00:10:10,916
¡Cuidado!
105
00:10:13,250 --> 00:10:15,000
¡Quietos! ¡Ya! ¡Ya!
106
00:10:15,083 --> 00:10:16,083
¡Asqueroso!
107
00:10:16,166 --> 00:10:17,208
¡Quietos!
108
00:10:18,958 --> 00:10:19,958
¡Basta ya!
109
00:10:23,791 --> 00:10:25,666
(PORTUGUÉS)
¡Castellanos hijos de puta!
110
00:11:22,333 --> 00:11:24,416
¡Hijos de puta!
111
00:11:27,583 --> 00:11:29,166
¡Eh, baja de ahí!
112
00:11:29,250 --> 00:11:30,916
¡Vamos a ver qué daguita tiene!
113
00:11:32,291 --> 00:11:35,625
¡Aquí os presento
a vuestro rey Manuel de Portugal!
114
00:11:36,250 --> 00:11:38,208
Vamos a buscar otra taberna.
115
00:11:39,000 --> 00:11:40,541
¡Cómo nos vamos a ir, hombre!
116
00:11:40,625 --> 00:11:42,416
-¡Vámonos, venga! Vamos.
-No, no, no, no…
117
00:11:42,500 --> 00:11:45,000
¿Cómo qué no?
Acabamos de llegar a tierra.
118
00:11:45,083 --> 00:11:47,125
Venga, va, que no ha amanecido
todavía, capitán.
119
00:11:47,208 --> 00:11:49,333
-Me voy al barco.
-¿Cómo que al barco?
120
00:11:49,416 --> 00:11:51,500
¿Al barco de qué? ¡Sebastián!
121
00:11:53,625 --> 00:11:56,750
(IMITA A UNA GALLINA)
122
00:11:58,708 --> 00:12:02,125
Vamos a otra taberna que no esté llena
de portugueses de mierda.
123
00:12:33,625 --> 00:12:36,083
(ITALIANO)
Bonita celebración, Elcano.
124
00:12:37,750 --> 00:12:39,541
Desgraciado.
125
00:12:40,666 --> 00:12:43,000
(ESPAÑOL)
Os gusta hacer el gran capitán, ¿eh?
126
00:12:43,875 --> 00:12:47,208
Pero os olvidáis de que nosotros,
los genoveses,
127
00:12:47,750 --> 00:12:50,500
os prestamos el dinero
para pagar ese barco.
128
00:12:55,333 --> 00:12:56,375
Habéis decidido pagar
129
00:12:56,458 --> 00:12:58,416
a vuestra tripulación
en vez de a nosotros.
130
00:12:58,500 --> 00:12:59,958
(ITALIANO)
¡De acuerdo, amigo!
131
00:13:00,041 --> 00:13:03,416
(ESPAÑOL) Pero nosotros…
nos quedaremos con el barco.
132
00:13:03,500 --> 00:13:04,500
No, no.
133
00:13:04,583 --> 00:13:07,166
El Guetaria no es solamente mío,
pertenece a la Corona.
134
00:13:10,916 --> 00:13:12,500
Por supuesto.
135
00:13:13,375 --> 00:13:18,250
Por eso, cuando amanezca y le haga saber
al juez que regalasteis el barco,
136
00:13:18,583 --> 00:13:20,750
os va a doler aún más la cabeza.
137
00:13:47,458 --> 00:13:48,416
(PORTUGUÉS)
Bueno.
138
00:13:49,250 --> 00:13:51,416
Ya sabemos que el rey Carlos
es un joven
139
00:13:51,750 --> 00:13:53,166
extremadamente ambicioso.
140
00:13:54,541 --> 00:13:56,625
Si os reprochan que sois portugués,
141
00:13:56,958 --> 00:13:58,083
ya sabéis,
142
00:13:58,166 --> 00:14:01,041
responded que sois el esposo
de mi hermana Beatriz,
143
00:14:01,125 --> 00:14:02,916
española y de familia noble.
144
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
(ESPAÑOL) -Habla español.
-Sí.
145
00:14:08,125 --> 00:14:11,583
Las audiencias han terminado,
Su Majestad parte de viaje.
146
00:14:11,666 --> 00:14:12,666
¿Y cuándo volverá?
147
00:14:12,750 --> 00:14:14,416
En tres semanas. Un mes, quizás.
148
00:14:17,333 --> 00:14:18,750
¡No puede entrar ahí!
149
00:14:18,833 --> 00:14:20,208
Es el capitán Fernando de Magallanes.
150
00:14:20,291 --> 00:14:21,458
¡Tenéis que escucharme!
151
00:14:21,541 --> 00:14:22,583
(OFICIAL)
¿Cómo os atrevéis?
152
00:14:22,666 --> 00:14:25,333
Vengo a ofreceros la mayor gesta
jamás realizada.
153
00:14:25,416 --> 00:14:26,291
¡Sacadlo de aquí!
154
00:14:26,375 --> 00:14:27,541
(MAGALLANES)
¡Majestad, escuchadme,
155
00:14:27,625 --> 00:14:29,500
y os haré el príncipe
más rico de la tierra!
156
00:14:29,583 --> 00:14:30,333
¡Alto!
157
00:14:33,208 --> 00:14:34,333
¡Soltadle!
158
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Majestad.
159
00:14:52,416 --> 00:14:55,500
Hay un camino más corto para llegar
a las Indias y a sus riquezas.
160
00:14:56,666 --> 00:14:58,208
Un camino por el oeste.
161
00:15:01,166 --> 00:15:02,416
Permiso.
162
00:15:11,250 --> 00:15:13,166
La tierra de las Nuevas Américas…
163
00:15:13,708 --> 00:15:14,916
no acaba en el sur.
164
00:15:17,375 --> 00:15:20,708
Hay un canal que comunica
con el otro gran mar…
165
00:15:20,791 --> 00:15:23,125
y conduce a las islas de las especias.
166
00:15:24,666 --> 00:15:26,958
Una vez que abramos esta nueva ruta,
167
00:15:27,583 --> 00:15:30,333
España será dueña del comercio
de especias de las Indias.
168
00:15:34,083 --> 00:15:36,250
Vuestras ganancias serán inmensas.
169
00:15:36,750 --> 00:15:39,916
¿Y por qué habríamos de confiar en vos,
170
00:15:41,958 --> 00:15:43,583
un portugués?
171
00:15:44,916 --> 00:15:47,250
Mi rey despreció mis conocimientos,
172
00:15:48,208 --> 00:15:50,458
así que soy libre para ofrecerlos
a quien crea en ellos.
173
00:15:51,916 --> 00:15:53,625
Nos pedís un acto de fe.
174
00:15:53,708 --> 00:15:56,625
Al contrario. Llevo años visitando
la Tesorería de Lisboa.
175
00:15:57,625 --> 00:16:00,166
Ahí se guardan las cartas de navegación
176
00:16:00,250 --> 00:16:04,125
y las libretas de observación
de todas las expediciones portuguesas.
177
00:16:07,833 --> 00:16:11,708
Han sido años de cálculos y estudios
hasta averiguar dónde está ese paso.
178
00:16:11,791 --> 00:16:14,083
Otros antes que vos lo han buscado.
179
00:16:14,166 --> 00:16:17,166
Si nadie lo ha encontrado,
es que no existe.
180
00:16:17,250 --> 00:16:19,750
Existe, Alteza, existe.
181
00:16:20,000 --> 00:16:21,541
Y si me dais vuestra bendición,
182
00:16:21,625 --> 00:16:23,500
lo descubriré para vos.
183
00:16:31,000 --> 00:16:34,166
¿Cuántas expediciones
habéis dirigido, capitán?
184
00:16:34,250 --> 00:16:35,333
Ninguna.
185
00:16:37,000 --> 00:16:39,333
Pero llevo veinte años navegando.
186
00:16:40,166 --> 00:16:43,000
He recorrido varias veces
las costas de África y de la India.
187
00:16:45,041 --> 00:16:46,250
Alteza.
188
00:16:48,166 --> 00:16:50,541
Si este hombre no ha estado al mando
ni de una barca,
189
00:16:50,625 --> 00:16:53,041
sería una locura poner
en sus manos una expedición
190
00:16:53,125 --> 00:16:55,000
que nos costaría
varios millones de reales.
191
00:16:55,083 --> 00:16:58,000
Majestad, las especias
son más valiosas que el oro.
192
00:16:59,833 --> 00:17:03,916
Volveremos cargados
de nuez moscada, incienso, clavo…
193
00:17:04,416 --> 00:17:06,666
El coste de la expedición
será insignificante
194
00:17:06,750 --> 00:17:09,833
en comparación a los ingresos
que recibirán vuestras arcas.
195
00:17:13,916 --> 00:17:16,250
España será inmensamente
más rica que Portugal.
196
00:17:20,500 --> 00:17:23,000
El riesgo merece la pena, majestad.
197
00:17:24,208 --> 00:17:25,208
Os lo aseguro.
198
00:17:49,125 --> 00:17:50,583
¿Qué pedís a cambio?
199
00:17:51,833 --> 00:17:54,333
Que mi nombre quede unido
a mis descubrimientos.
200
00:17:54,416 --> 00:17:55,708
¿Gloria?
201
00:17:56,916 --> 00:17:58,583
¿Eso es lo único que os mueve?
202
00:17:59,958 --> 00:18:02,166
También quiero una quinta parte
de las ganancias.
203
00:18:02,625 --> 00:18:05,333
Para mí y para mis descendientes.
204
00:18:13,083 --> 00:18:16,583
Deberéis jurar lealtad
a esta Corona y a este rey.
205
00:18:16,666 --> 00:18:17,500
Lo haré.
206
00:18:20,000 --> 00:18:23,333
Y deberéis aceptar
las condiciones que se os impongan.
207
00:18:24,916 --> 00:18:26,083
Las aceptaré.
208
00:18:50,083 --> 00:18:51,166
(PRESO) Zagal,
209
00:18:52,833 --> 00:18:54,416
vente con nosotros.
210
00:18:56,333 --> 00:18:58,416
Vamos, anda,
que va a ser solo un momento.
211
00:19:12,500 --> 00:19:14,041
Un momentito…
212
00:19:18,375 --> 00:19:21,083
(GRITA)
213
00:19:44,416 --> 00:19:45,708
(ELCANO)
¿Cómo te llamas, zagal?
214
00:19:46,875 --> 00:19:48,166
Juan.
215
00:19:50,166 --> 00:19:51,666
¿Y de dónde eres, Juan?
216
00:19:52,875 --> 00:19:54,458
Dicen que…
217
00:19:54,541 --> 00:19:57,125
que soy de Santander, pero…
218
00:19:57,208 --> 00:19:58,458
pero no lo sé.
219
00:19:59,583 --> 00:20:01,458
No conocí a mis padres.
220
00:20:04,041 --> 00:20:06,000
¿Y por qué estás aquí, Juan de Santander?
221
00:20:07,541 --> 00:20:09,625
Por tropezarme.
222
00:20:12,000 --> 00:20:14,416
Cuando huía,
223
00:20:14,500 --> 00:20:17,000
después de haber robado una gallina.
224
00:20:17,083 --> 00:20:18,583
(RÍE)
225
00:20:45,250 --> 00:20:46,666
Capitanes.
226
00:20:46,750 --> 00:20:47,791
Eminencia.
227
00:20:49,250 --> 00:20:53,291
Acabo de recibir el beneplácito
de Su Majestad y del Consejo de Indias.
228
00:20:53,375 --> 00:20:56,041
Capitán Mendoza, estaréis
al mando de la nave Victoria.
229
00:20:56,125 --> 00:20:59,166
Capitán Quesada, estaréis
al frente de la Concepción.
230
00:20:59,250 --> 00:21:03,708
Y vos, capitán Cartagena,
vos estaréis a cargo de la San Antonio
231
00:21:03,791 --> 00:21:06,916
y seréis el veedor real de la expedición.
232
00:21:09,166 --> 00:21:12,208
Sobre vuestros hombros
recae la responsabilidad
233
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
de que los intereses de la Corona
de España sean defendidos en todo momento.
234
00:21:16,708 --> 00:21:19,041
No dude de que así será, eminencia.
235
00:21:21,208 --> 00:21:22,291
¿Y el resto de navíos?
236
00:21:22,708 --> 00:21:26,083
El capitán Serrano estará
al mando de la Santiago
237
00:21:26,166 --> 00:21:30,208
y Magallanes comandará la Trinidad
y el conjunto de la expedición.
238
00:21:30,291 --> 00:21:33,291
Nuestro rey ha depositado
su confianza en ese portugués,
239
00:21:33,375 --> 00:21:37,166
pero nosotros sabemos bien
que nuestros vecinos no son de fiar.
240
00:21:37,250 --> 00:21:38,250
No,
241
00:21:38,333 --> 00:21:41,000
nosotros sabemos que nuestros vecinos
son nuestros mayores enemigos, eminencia.
242
00:21:42,791 --> 00:21:45,000
Si ese hombre ha sido capaz
de traicionar a su propio rey,
243
00:21:45,083 --> 00:21:47,041
qué no será capaz de hacer con nosotros.
244
00:21:50,125 --> 00:21:52,208
(BARBOSA) (PORTUGUÉS)
Cara a cara.
245
00:21:52,291 --> 00:21:56,083
Le miro y al verle me quedé de piedra,
tenía cara de búho.
246
00:21:56,166 --> 00:21:58,083
Cara de búho.
Con los ojos así de grandes.
247
00:22:01,375 --> 00:22:03,583
Nunca imaginé que haría esas cosas.
248
00:22:03,666 --> 00:22:05,083
¿Y que querías que hiciera?
249
00:22:05,875 --> 00:22:07,541
-Nada.
-Nada.
250
00:22:12,166 --> 00:22:15,791
Por don Diego, que nos consiguió
la audiencia con el joven rey.
251
00:22:15,875 --> 00:22:17,125
Por don Diego.
252
00:22:19,041 --> 00:22:21,125
No veo la hora de partir, Fernando.
253
00:22:21,208 --> 00:22:24,583
Un piloto para la Trinidad, una docena
más de marineros, y podremos zarpar.
254
00:22:25,250 --> 00:22:27,208
Fernando, debéis ser cautos.
255
00:22:27,291 --> 00:22:30,041
Corren rumores
de que Cartagena y Mendoza
256
00:22:31,041 --> 00:22:33,750
no permitirán que la gloria
recaiga en un portugués.
257
00:22:34,958 --> 00:22:36,041
Padre…
258
00:22:41,916 --> 00:22:43,166
(ESPAÑOL)
Hermana.
259
00:22:43,416 --> 00:22:45,166
No os preocupéis,
260
00:22:45,250 --> 00:22:49,916
porque, si osan desafiarnos,
probarán el acero de nuestras espadas.
261
00:22:50,166 --> 00:22:52,541
(PORTUGUÉS) Eso os pondría
en contra de toda la tripulación.
262
00:22:52,958 --> 00:22:54,083
Seremos cautos.
263
00:23:01,916 --> 00:23:04,416
No estéis triste, Beatriz.
264
00:23:06,000 --> 00:23:07,750
(ESPAÑOL)
¿Cómo quieres que esté?
265
00:23:08,708 --> 00:23:12,083
Mi esposo y mi hermano se embarcan
en un viaje del que no sé si volverán.
266
00:23:12,166 --> 00:23:13,583
Volveremos.
267
00:23:15,541 --> 00:23:18,833
(PORTUGUÉS) Sobre sus hombros
recae toda la responsabilidad,
268
00:23:20,125 --> 00:23:22,375
pero también recaerá toda la gloria.
269
00:23:24,833 --> 00:23:27,250
(ESPAÑOL)
¿Y merece la pena buscar la gloria
270
00:23:27,333 --> 00:23:29,125
si acabas muerto en el intento?
271
00:23:36,916 --> 00:23:37,958
Beatriz…
272
00:23:40,958 --> 00:23:41,791
Por favor…
273
00:24:03,666 --> 00:24:06,750
(ITALIANO)
¡Largo! ¡Venga, basta!
274
00:24:07,333 --> 00:24:08,791
¡Basta, largo!
275
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
¡Basta, niños!
276
00:24:46,250 --> 00:24:48,416
(MARINERO)
El otro navío, este está lleno.
277
00:24:48,500 --> 00:24:49,875
Pon esas raciones en la bodega.
278
00:24:49,958 --> 00:24:51,041
Venga.
279
00:24:51,125 --> 00:24:52,125
¡Tú, ayúdalo!
280
00:24:52,208 --> 00:24:53,625
Seguidme a mí.
281
00:24:53,916 --> 00:24:57,750
Uno, dos, tres.
282
00:24:58,125 --> 00:25:01,416
Uno, dos, tres.
283
00:25:01,875 --> 00:25:03,500
Uno, dos…
284
00:25:03,583 --> 00:25:05,625
Capitán Fernando de Magallanes.
285
00:25:06,333 --> 00:25:09,333
Mi nombre es Antonio de Pigafetta
y vengo a enrolarme en su expedición.
286
00:25:09,416 --> 00:25:10,500
…tres.
287
00:25:12,416 --> 00:25:15,166
Necesito marineros
y pilotos con experiencia.
288
00:25:16,458 --> 00:25:18,250
Creo que vos no sois
ni lo uno ni lo otro.
289
00:25:21,666 --> 00:25:24,625
Traigo una recomendación
de Su Santidad León X.
290
00:25:24,708 --> 00:25:26,333
Eso no os hace más apto.
291
00:25:26,416 --> 00:25:29,083
Uno, dos, tres.
292
00:25:29,166 --> 00:25:31,958
Capitán, yo estudié las lenguas indígenas.
293
00:25:32,041 --> 00:25:34,583
Uno, dos, tres.
294
00:25:34,666 --> 00:25:37,333
Enrique es de Malaca,
él también las conoce.
295
00:25:40,416 --> 00:25:43,625
Uno, dos, tres.
296
00:25:44,333 --> 00:25:46,416
Vale, asegúrala.
297
00:25:46,500 --> 00:25:49,416
Capitán, para nada sirven
las mayores hazañas del mundo
298
00:25:49,500 --> 00:25:51,333
si no hay nadie para relatarlas.
299
00:25:51,416 --> 00:25:53,541
Yo escribiré vuestras hazañas,
300
00:25:53,625 --> 00:25:54,416
para la posteridad.
301
00:26:07,625 --> 00:26:08,833
Nombre.
302
00:26:09,375 --> 00:26:10,833
Agustín Ocaña.
303
00:26:10,916 --> 00:26:12,916
-¿Español?
-De Sevilla, señor.
304
00:26:14,833 --> 00:26:16,000
¿Seguro?
305
00:26:16,416 --> 00:26:18,416
¿Qué quieres,
acabar en una celda como el capitán?
306
00:26:18,500 --> 00:26:20,041
-Que no, que no.
-Anda, tira.
307
00:26:20,791 --> 00:26:22,583
-Lo vas a pasar bien.
-¡Atontado!
308
00:26:22,666 --> 00:26:23,666
-¿Qué?
-Vamos.
309
00:26:27,250 --> 00:26:28,250
Yo me llamo Omar.
310
00:26:28,333 --> 00:26:29,333
Pachito.
311
00:26:29,416 --> 00:26:30,541
-¿Pajarito?
-Pachito.
312
00:26:34,666 --> 00:26:36,250
-Bienvenido.
-Gracias.
313
00:26:36,916 --> 00:26:38,166
Va, tira.
314
00:26:45,583 --> 00:26:47,166
Perdón, señor.
315
00:26:47,250 --> 00:26:49,666
De verdad, no entiendo
cómo ha podido pasar tal cosa.
316
00:26:49,750 --> 00:26:51,041
Cómo puede ser.
317
00:26:51,916 --> 00:26:54,166
-Estoy desolado, no puede ser posible.
-No, no, señor.
318
00:26:54,250 --> 00:26:55,375
No pasa nada. Escúcheme, mire.
319
00:26:55,458 --> 00:26:56,791
Fue él, que yo no le vi.
320
00:26:56,875 --> 00:26:59,458
Para vos, que se te tome usted
un vino…
321
00:26:59,541 --> 00:27:00,750
en el puerto.
322
00:27:03,125 --> 00:27:04,000
¿Qué pasa?
323
00:27:04,083 --> 00:27:05,708
¿Qué pasa?
324
00:27:32,291 --> 00:27:34,291
Soltadme, vamos. Vamos.
325
00:27:44,791 --> 00:27:46,291
¿Estás bien?
326
00:27:49,833 --> 00:27:52,916
Arriesgáis la vida por un esclavo
a unos días para zarpar.
327
00:27:53,000 --> 00:27:55,625
Este hombre está al servicio
de la Corona de España.
328
00:27:55,708 --> 00:27:57,625
Como vos y como yo.
329
00:28:01,708 --> 00:28:03,708
(RÍE)
330
00:28:07,208 --> 00:28:08,583
Llévalo a mi camarote.
331
00:28:10,416 --> 00:28:13,291
-¿Qué pasó? ¿Estás bien?
-Sí, señor.
332
00:28:13,375 --> 00:28:15,208
A ver, a ver, a ver. Tú, ¿de dónde sos?
333
00:28:15,291 --> 00:28:16,875
Del Sacro Imperio Romano Germano.
334
00:28:18,291 --> 00:28:19,666
(PORTUGUÉS)
Aquí tiene, capitán.
335
00:28:20,833 --> 00:28:22,250
La mitad son españoles.
336
00:28:22,333 --> 00:28:23,333
El resto…
337
00:28:23,416 --> 00:28:27,000
italianos, franceses,
portugueses, griegos,
338
00:28:27,833 --> 00:28:29,458
y dos alemanes.
339
00:28:30,250 --> 00:28:32,791
237 almas.
340
00:28:34,375 --> 00:28:35,791
Muy bien.
341
00:28:37,250 --> 00:28:38,583
Gentes sin oficio,
342
00:28:40,500 --> 00:28:42,291
prófugos de la justicia.
343
00:28:42,375 --> 00:28:44,000
Sí, es lo que tenemos.
344
00:28:44,083 --> 00:28:45,666
No está mal, Fernando.
345
00:28:46,333 --> 00:28:48,083
¿Quiénes si no se atreverían
a dar la vuelta al mundo
346
00:28:48,166 --> 00:28:51,208
si no fuesen esos
o unos locos como nosotros?
347
00:28:52,833 --> 00:28:54,541
(ESPAÑOL)
¡Eh, tú, ven acá!
348
00:28:54,625 --> 00:28:56,583
¡Eso es para babor! ¡A babor!
349
00:28:56,666 --> 00:28:57,958
Y continuamos sin piloto.
350
00:28:58,708 --> 00:28:59,833
Sí.
351
00:29:17,250 --> 00:29:19,666
¡Venga, tú! ¡Levántate, desgraciado!
352
00:29:21,750 --> 00:29:23,083
Basta.
353
00:29:26,041 --> 00:29:27,166
Capitán.
354
00:29:31,250 --> 00:29:33,125
Soy el capitán Fernando de Magallanes.
355
00:29:39,750 --> 00:29:40,541
¡Ajá!
356
00:29:42,416 --> 00:29:44,416
Parece que habéis hecho enfadar al rey.
357
00:29:44,791 --> 00:29:47,291
(RÍE) Sí.
358
00:29:51,166 --> 00:29:52,791
Tengo una propuesta para vos.
359
00:29:58,083 --> 00:30:01,791
Deben haberos rechazado muchos hombres
para encontraros en esta situación.
360
00:30:02,333 --> 00:30:03,500
Muchos temen…
361
00:30:04,166 --> 00:30:06,333
el enorme desafío que les ofrezco.
362
00:30:08,875 --> 00:30:10,041
Y que sois portugués.
363
00:30:10,125 --> 00:30:11,125
¿Qué cosa…?
364
00:30:13,250 --> 00:30:15,916
Si os unís a nosotros,
seréis puesto en libertad…
365
00:30:16,583 --> 00:30:18,500
y vuestras deudas perdonadas.
366
00:30:19,625 --> 00:30:23,208
Dicen que estudiaste navegación
con el mismísimo Vespucio
367
00:30:23,291 --> 00:30:25,708
y que sois un excelente piloto.
368
00:30:25,791 --> 00:30:26,916
¿Eso es cierto?
369
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
No.
370
00:30:32,583 --> 00:30:34,583
¿Sos o no un excelente piloto?
371
00:30:35,666 --> 00:30:37,833
Ya no soy piloto, ahora soy capitán.
372
00:30:37,916 --> 00:30:39,708
Capitán. (RÍE)
373
00:30:39,791 --> 00:30:41,375
Un capitán sin barco.
374
00:30:41,458 --> 00:30:44,416
El rey ha designado ya
a los capitanes de la expedición.
375
00:30:45,875 --> 00:30:48,916
Volveremos con las bodegas a rebosar.
376
00:30:50,125 --> 00:30:52,083
Podréis compraros otro barco.
377
00:30:52,625 --> 00:30:53,875
Vos elegís:
378
00:30:53,958 --> 00:30:55,458
el mar…
379
00:30:55,708 --> 00:30:56,750
o la cárcel.
380
00:30:59,333 --> 00:31:01,833
Tendría que consultárselo a mis hombres,
a ver si los puedo convencer.
381
00:31:01,916 --> 00:31:03,291
Ya están enrolados.
382
00:31:03,375 --> 00:31:05,458
¿Cómo creéis que dimos
con vuestro paradero?
383
00:31:06,541 --> 00:31:07,458
Capitán.
384
00:31:12,250 --> 00:31:13,666
Necesitaré un grumete.
385
00:31:48,541 --> 00:31:50,166
(PORTUGUÉS)
¿Qué hacéis aquí?
386
00:31:50,250 --> 00:31:54,208
Traigo un mensaje de su majestad,
el rey de Portugal.
387
00:31:56,083 --> 00:31:58,666
Os ordena que abandonéis esta empresa
388
00:31:58,750 --> 00:32:00,916
y que regreséis de inmediato a Lisboa.
389
00:32:02,750 --> 00:32:06,125
Su majestad será generoso
con vuestra merced.
390
00:32:08,125 --> 00:32:09,875
Lo siento, ministro,
391
00:32:09,958 --> 00:32:11,750
pero ya he dado mi palabra
al rey de España.
392
00:32:15,166 --> 00:32:17,250
Poneros al servicio
de un monarca extranjero
393
00:32:17,333 --> 00:32:19,708
es la peor afrenta que
podéis hacer a vuestro reino.
394
00:32:20,166 --> 00:32:22,750
Pasé veinte años
luchando por mi país.
395
00:32:24,416 --> 00:32:27,250
¿Y qué hizo el rey
cuando más lo necesité?
396
00:32:30,500 --> 00:32:31,541
Despreciarme.
397
00:32:31,958 --> 00:32:33,000
Poned un precio.
398
00:32:33,708 --> 00:32:34,625
Vamos,
399
00:32:34,708 --> 00:32:37,000
¿cuánto queréis
por olvidar toda esta locura?
400
00:32:37,166 --> 00:32:39,333
¿No lo entendéis?
¡No abandonaré mis sueños
401
00:32:39,416 --> 00:32:41,500
por ninguna bandera
ni por ninguna limosna!
402
00:32:41,583 --> 00:32:45,250
-¡Ahora salid de mi casa!
-Recapacitad, Fernando, recapacitad.
403
00:32:46,208 --> 00:32:48,125
¿Acaso creéis
que los capitanes españoles
404
00:32:48,208 --> 00:32:51,250
que os acompañen
se fiarán de un extranjero?
405
00:32:52,166 --> 00:32:54,625
¿Creéis que van a dejar
que culminéis con vida esta…?
406
00:32:54,708 --> 00:32:56,083
¡Salid de mi casa!
407
00:33:00,833 --> 00:33:03,791
Sabed que no viviréis para saborear
la gloria que buscáis.
408
00:33:04,166 --> 00:33:05,250
¡Fuera de mi casa!
409
00:33:05,333 --> 00:33:06,416
No sobreviviréis.
410
00:33:29,250 --> 00:33:30,416
(ESPAÑOL)
¿Qué te dijo?
411
00:33:30,916 --> 00:33:32,833
Me pidió que te convenciera.
412
00:33:34,500 --> 00:33:36,416
Pero le dije que eres un hombre de honor
413
00:33:37,166 --> 00:33:39,541
y que serás fiel a tu palabra, mi amor.
414
00:34:10,125 --> 00:34:13,083
Todo lo que es posible calcular y prever,
415
00:34:13,166 --> 00:34:16,750
lo tienes calculado y previsto.
416
00:34:22,291 --> 00:34:24,208
¿Por qué no esperas a que nazca?
417
00:34:24,291 --> 00:34:26,666
Ojalá pudiera estar
a tu lado cuando nazca,
418
00:34:26,916 --> 00:34:30,583
pero no podemos arriesgarnos
a que el rey cambie de opinión.
419
00:34:31,750 --> 00:34:33,000
Ojalá pudiera.
420
00:34:36,583 --> 00:34:38,666
¿Y si no existe ese estrecho…
421
00:34:40,500 --> 00:34:41,500
qué?
422
00:34:57,166 --> 00:34:59,250
Encontraremos ese nuevo camino,
423
00:35:00,375 --> 00:35:02,750
llegaremos a las Islas de las Especias.
424
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
Y vamos a tener la vida que merecemos.
425
00:35:10,791 --> 00:35:12,666
No lo dudes.
426
00:36:03,250 --> 00:36:04,625
Esperad mi vuelta.
427
00:36:05,083 --> 00:36:08,833
Os prometo que con las ganancias
del viaje compro una granja
428
00:36:08,916 --> 00:36:10,250
y os haré mi esposa.
429
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
¿De qué te ríes?
430
00:36:12,666 --> 00:36:13,875
Otro marinero ya me hizo la misma…
431
00:36:13,958 --> 00:36:16,333
la misma promesa, pero no volvió.
432
00:36:21,250 --> 00:36:23,333
Os esperaré seis meses,
433
00:36:23,416 --> 00:36:27,583
pero traedme un buen regalo,
que merezca la pena la espera.
434
00:36:33,250 --> 00:36:34,333
¡Elcano!
435
00:36:37,791 --> 00:36:39,625
¡Pero qué alegría, mi capitán!
436
00:36:40,708 --> 00:36:42,625
¡Te lo dije! ¡Sebastián!
437
00:36:46,375 --> 00:36:48,750
Mirad, mirad.
Este es Juan, uno de los nuestros.
438
00:36:48,833 --> 00:36:50,791
¿Qué pasa? ¡Ven aquí! ¡Siéntate, niño!
439
00:36:52,125 --> 00:36:53,916
¿Tomas vino? ¿Te gusta el vino?
440
00:36:54,000 --> 00:36:56,166
¿Lo has probado?
Prueba de aquí. Toma, ponle.
441
00:36:56,708 --> 00:36:57,916
-Venga.
-Llénamelo.
442
00:36:58,000 --> 00:36:59,458
Bebe, Juan.
443
00:36:59,958 --> 00:37:01,291
Bien.
444
00:37:03,500 --> 00:37:05,250
Eso, Juan.
445
00:37:05,333 --> 00:37:06,958
Dime que partirás con nosotros.
446
00:37:11,750 --> 00:37:12,791
¡Sí!
447
00:37:14,250 --> 00:37:15,500
¿Cómo me voy a ir yo sin ti?
448
00:37:16,083 --> 00:37:22,208
(CANTA)
Si los delfines mueren de amores,
449
00:37:24,000 --> 00:37:25,916
triste de mí,
450
00:37:26,000 --> 00:37:30,916
pues qué harán los hombres
451
00:37:31,000 --> 00:37:38,500
que tienen tiernos los corazones.
452
00:37:39,500 --> 00:37:46,375
Desde que me vi la mar afuera,
453
00:37:47,416 --> 00:37:53,916
alcé mis ojos, miré a mi tierra
454
00:37:55,166 --> 00:38:01,625
pensando no volver más a ella.
455
00:38:02,416 --> 00:38:10,375
Alcé mis ojos, miré a mi tierra.
456
00:38:11,875 --> 00:38:18,708
(TODOS)
Si los delfines mueren de amores.
457
00:38:19,583 --> 00:38:26,666
Si los delfines mueren de amores,
458
00:38:27,500 --> 00:38:34,666
triste de mí,pues qué harán los hombres
459
00:38:35,750 --> 00:38:45,416
que tienen tiernos los corazones.
460
00:39:02,250 --> 00:39:03,833
¡Bravo!
461
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
¡Bravo!
462
00:39:15,083 --> 00:39:19,000
(DISPAROS DE CAÑÓN)
463
00:39:26,791 --> 00:39:28,375
Hermana.
464
00:39:28,458 --> 00:39:29,708
Hermano.
465
00:39:30,958 --> 00:39:32,708
(BEATRIZ)
Cuida de él, ¿sí?
466
00:39:33,583 --> 00:39:34,416
(BARBOSA)
No os preocupéis.
467
00:39:35,000 --> 00:39:36,791
-(BETRIZ) Cuídate tú.
-Sí.
468
00:39:37,625 --> 00:39:39,208
Vamos.
469
00:39:44,750 --> 00:39:45,500
Elcano,
470
00:39:48,125 --> 00:39:49,666
ni siquiera sé nadar.
471
00:39:52,791 --> 00:39:54,125
Yo tampoco.
472
00:39:54,750 --> 00:39:56,208
Cuidad de mi hermana.
473
00:39:56,500 --> 00:39:57,291
Adiós.
474
00:40:00,625 --> 00:40:03,041
Estaré con vosotros
tan pronto como pueda.
475
00:40:03,916 --> 00:40:05,708
(CAPATAZ)
¡Abordad las naves!
476
00:40:10,250 --> 00:40:11,583
(BEATRIZ) Toma.
477
00:40:15,916 --> 00:40:18,166
Para que nos tengas
en tus pensamientos.
478
00:40:20,750 --> 00:40:22,208
¿Sí?
479
00:40:22,916 --> 00:40:25,000
Estaréis siempre en los míos.
480
00:40:25,458 --> 00:40:27,458
(CAPATAZ)
¡Vamos, todos a bordo!
481
00:40:29,333 --> 00:40:31,625
¡A ver, a embarcar!
482
00:40:33,250 --> 00:40:35,500
Vuelve.
483
00:40:35,583 --> 00:40:41,750
(CANTA)
Cuerpo garrido que me lleva la muerte.
484
00:40:43,250 --> 00:40:46,083
Levánteme, madre,
485
00:40:46,166 --> 00:40:49,250
al salir el sol.
486
00:40:56,708 --> 00:40:57,500
Fernando Magallanes,
487
00:40:59,083 --> 00:41:01,208
compartiréis vuestras decisiones
488
00:41:01,291 --> 00:41:03,791
como comandante de la expedición
489
00:41:03,875 --> 00:41:06,750
con el veedor real,
don Juan de Cartagena.
490
00:41:07,916 --> 00:41:10,208
El mando de la expedición
debe recaer sobre…
491
00:41:10,291 --> 00:41:11,416
Comandante,
492
00:41:12,166 --> 00:41:16,666
dijisteis que aceptaríais las condiciones
del rey y estas son sus condiciones.
493
00:41:50,166 --> 00:41:52,791
¡Preparaos para zarpar!
¡Todo el mundo a sus puestos!
494
00:41:53,333 --> 00:41:54,541
¡Largad las velas!
495
00:41:54,625 --> 00:41:56,000
¡Largad las velas!
496
00:41:56,083 --> 00:41:57,125
¡Asegúrenla ya!
497
00:41:57,208 --> 00:41:59,750
¡Izad velas de proa!
498
00:42:29,166 --> 00:42:32,083
¿Acaso hay algo que supere esto?
499
00:43:05,000 --> 00:43:08,791
(PORTUGUÉS) Informad al rey que nuestras
ofertas no han servido de nada.
500
00:43:09,958 --> 00:43:12,083
¿Ni nuestras amenazas?
501
00:43:12,166 --> 00:43:13,458
Es un iluminado.
502
00:43:14,375 --> 00:43:17,875
Está empeñado en demostrar
que sus teorías son ciertas
503
00:43:17,958 --> 00:43:19,791
y que ese maldito estrecho existe.
504
00:43:20,250 --> 00:43:21,333
¿Y si existe?
505
00:43:21,416 --> 00:43:24,875
El comercio de especias quedaría
bajo el control del reino de España.
506
00:43:24,958 --> 00:43:26,958
Debemos hacer algo, alguna cosa.
Debemos actuar.
507
00:43:27,583 --> 00:43:28,583
Ya lo he hecho,
508
00:43:29,375 --> 00:43:31,458
acabo de informar a la Armada.
509
00:43:31,625 --> 00:43:33,833
Será como encontrar
una aguja en un pajar.
510
00:43:33,916 --> 00:43:36,875
No si alguno de sus tripulantes
nos ayuda.
36814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.