Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,247 --> 00:00:30,239
HURAC�N SOBRE LA ISLA
2
00:02:26,927 --> 00:02:31,842
Doctor, me dijo el capit�n
que estamos en los Mares del Sur.
3
00:02:31,967 --> 00:02:34,845
Justo en el coraz�n.
- As� es, madame.
4
00:02:35,767 --> 00:02:37,962
Las islas de los Mares del Sur.
5
00:02:38,127 --> 00:02:42,086
El �ltimo refugio
de la belleza y la aventura.
6
00:02:43,207 --> 00:02:47,120
Eso dicen todos los folletos.
7
00:02:47,527 --> 00:02:51,236
Pens� que hab�a estado aqu� antes
y que adoraba estas islas.
8
00:02:51,447 --> 00:02:54,644
S�, a mi manera.
9
00:02:56,087 --> 00:02:59,762
�Qu� es ese lugar tan miserable
por el que estamos pasando?
10
00:03:00,007 --> 00:03:02,237
Es una de las islas.
11
00:03:03,007 --> 00:03:05,840
No mencionan nada as�
en los folletos.
12
00:03:06,047 --> 00:03:09,756
Bueno, est� un poco deteriorada.
13
00:03:10,807 --> 00:03:14,197
En una �poca era mencionada
en todos los folletos.
14
00:03:15,567 --> 00:03:17,797
�Ese desierto inh�spito?
15
00:03:18,007 --> 00:03:19,520
�Tiene un nombre?
16
00:03:21,007 --> 00:03:23,475
Es la isla Manukura.
17
00:03:23,847 --> 00:03:27,840
Alguna vez fue la m�s hermosa
de todas las islas...
18
00:03:27,967 --> 00:03:30,925
que asomaban sus verdes cabezas
en estas aguas.
19
00:03:31,007 --> 00:03:35,956
El trozo de para�so m�s hermoso
y fascinante de todo el mundo.
20
00:03:45,287 --> 00:03:48,120
Siempre que paso por aqu�
le env�o un beso.
21
00:03:48,247 --> 00:03:50,477
Disculpe, madame.
22
00:03:51,447 --> 00:03:53,358
�Qu� le sucedi�?
23
00:03:54,007 --> 00:03:58,364
Cometi� el error de nacer
en el ojo del hurac�n.
24
00:04:54,527 --> 00:04:58,236
Robaste una canoa.
Robar es ilegal.
25
00:04:59,447 --> 00:05:02,086
Debes pagar la sanci�n
por romper la ley.
26
00:05:02,447 --> 00:05:05,405
Te sentencio
a 30 d�as de castigo.
27
00:05:06,127 --> 00:05:10,803
Cuando cumplas tus 30 d�as, pensar�s
dos veces antes de volver a robar.
28
00:05:13,967 --> 00:05:15,844
Lo siento, pero no comprendo.
29
00:05:16,127 --> 00:05:16,923
Dice que...
30
00:05:17,047 --> 00:05:21,245
Se est� defendiendo h�bilmente
del poder del gobierno franc�s.
31
00:05:23,247 --> 00:05:24,760
�Est� negando el robo?
32
00:05:24,967 --> 00:05:28,880
No. Argumenta
que hab�a luz de luna.
33
00:05:29,167 --> 00:05:30,964
Y mucha.
34
00:05:31,647 --> 00:05:34,400
Y su amada dice...
35
00:05:34,527 --> 00:05:37,246
que vio un pez dorado en el mar.
36
00:05:39,167 --> 00:05:40,964
M� querido doctor...
37
00:05:41,487 --> 00:05:45,082
soy tan sensible a los caprichos
del amor como cualquiera.
38
00:05:45,287 --> 00:05:47,881
Pero como gobernador de estas islas,
no me puedo permitir...
39
00:05:47,967 --> 00:05:51,277
el quedarme sentado y admirar
lo ex�tico y pintoresco.
40
00:05:51,487 --> 00:05:53,443
Treinta d�as, mi buen amigo.
41
00:05:54,327 --> 00:05:57,319
No es de mi incumbencia, DeLaage...
42
00:05:57,447 --> 00:05:59,165
pero Ud. lleva s�lo un a�o aqu�.
43
00:05:59,847 --> 00:06:02,680
En cambio yo,
un harag�n indolente...
44
00:06:02,767 --> 00:06:05,645
he pasado largo tiempo
en estas islas.
45
00:06:05,847 --> 00:06:08,759
Conozco a esta gente.
Pierde su tiempo implorando.
46
00:06:08,887 --> 00:06:11,242
Si estoy implorando,
lo hago por usted...
47
00:06:12,407 --> 00:06:15,046
no por este pillo,
ladr�n de canoas.
48
00:06:16,207 --> 00:06:18,357
Ud. Es un hombre sensato.
49
00:06:19,247 --> 00:06:22,956
Le suceder� algo si trata de gobernar
a esta gente infantil...
50
00:06:23,047 --> 00:06:25,800
de acuerdo con sus ideas
y no las de ellos.
51
00:06:26,447 --> 00:06:28,119
Se destruir� a s� mismo.
52
00:06:28,727 --> 00:06:32,356
Suena muy siniestro.
�Qu� es eso?
53
00:06:34,167 --> 00:06:36,681
El Padre Paul ha visto el Katopua.
54
00:06:38,647 --> 00:06:41,161
- Est� avisando con las campanas.
- Venga, doctor.
55
00:06:41,287 --> 00:06:44,962
Puede quejarse de mi car�cter
tir�nico con Madame DeLaage.
56
00:06:45,087 --> 00:06:49,922
A su esposa le agradar� si libera
a este miserable ladr�n de canoas.
57
00:06:50,087 --> 00:06:52,282
�Como regalo de bienvenida!
58
00:06:53,687 --> 00:06:58,556
Jefe Mehevi, su condena son 30 d�as
de trabajo en el arrecife de coral.
59
00:06:59,287 --> 00:07:01,118
M� estimado doctor...
60
00:07:01,567 --> 00:07:06,163
estoy dispuesto a darle a mi esposa y
amigos todo lo que tengo en el mundo...
61
00:07:06,287 --> 00:07:07,959
excepto mi sentido
del honor y el deber.
62
00:07:08,087 --> 00:07:12,524
El honor en los Mares del Sur
es tan in�til y tan absurdo...
63
00:07:12,607 --> 00:07:14,643
como un sombrero de seda
en un hurac�n.
64
00:09:14,207 --> 00:09:15,401
�Marama!
65
00:10:03,927 --> 00:10:06,566
Creo que el barco no volver� a casa.
Yo tambi�n.
66
00:10:06,727 --> 00:10:09,195
Creo que el viento no soplar�.
Siento deseos de rezar...
67
00:10:09,327 --> 00:10:11,841
por el viento que trastorna al mundo
para que apresure el Katopua a casa.
68
00:10:11,967 --> 00:10:13,844
Me preocupo por todo
cuando no est�s.
69
00:10:13,967 --> 00:10:17,437
Por el viento, las olas.
Me preocupa que te muerdan los peces.
70
00:10:17,567 --> 00:10:19,797
�Por m�? �Te preocupas por m�?
71
00:10:19,927 --> 00:10:22,441
- �Soy el mejor marinero del mundo!
- Lo s�.
72
00:10:22,567 --> 00:10:24,558
- Tambi�n soy el mejor nadador.
- Lo s�.
73
00:10:24,727 --> 00:10:29,243
Y esta noche, al salir de la iglesia,
ser� el mejor esposo del mundo.
74
00:10:29,407 --> 00:10:32,285
- Lo s�, lo s�.
- Calla. A�n no sabes nada.
75
00:11:10,767 --> 00:11:12,405
Eugene.
76
00:11:24,407 --> 00:11:28,241
Germaine.
�Cari�o, me pareci� una eternidad!
77
00:11:28,807 --> 00:11:32,004
Toda mi felicidad
se fue contigo a Francia...
78
00:11:32,487 --> 00:11:34,364
pero ahora ha vuelto.
79
00:11:42,287 --> 00:11:44,039
Padre en los cielos...
80
00:11:44,167 --> 00:11:47,921
te agradecemos por el regreso a salvo
de nuestros seres queridos.
81
00:11:48,367 --> 00:11:49,436
Am�n.
82
00:11:58,727 --> 00:12:00,365
A su salud, madame.
83
00:12:00,487 --> 00:12:03,718
Extra�amos su civilizada influencia.
84
00:12:03,847 --> 00:12:05,360
Por su regreso a casa.
85
00:12:05,487 --> 00:12:09,366
A su salud, doctor, la del Padre Paul
y la suya, jefe Mehevi.
86
00:12:09,607 --> 00:12:12,599
Nuestra gente est� contenta
por su regreso.
87
00:12:13,087 --> 00:12:14,884
Gracias.
D�game, Padre Paul...
88
00:12:15,007 --> 00:12:17,567
�c�mo se comport� mi esposo
durante mi ausencia?
89
00:12:17,687 --> 00:12:19,837
Como un buen gobernador.
90
00:12:20,007 --> 00:12:23,158
- �Cay� bajo el hechizo del tr�pico?
- �No, madame!
91
00:12:23,247 --> 00:12:26,478
Ha estado inconmovible
bajo el hechizo del honor y el deber.
92
00:12:27,007 --> 00:12:30,477
�Supongo que no tiene
ning�n caso preguntar...
93
00:12:30,567 --> 00:12:33,286
si mi t�o respondi� a mi petici�n
de regresar a Francia?
94
00:12:33,447 --> 00:12:35,005
No. No dijo nada.
95
00:12:35,207 --> 00:12:39,439
Adi�s al viejo Caf� de Rostand
por otro a�o.
96
00:12:39,647 --> 00:12:40,966
Lo lamento, doctor.
97
00:12:41,447 --> 00:12:45,645
En Par�s nuestro buen doctor
llorar�a d�a y noche...
98
00:12:45,767 --> 00:12:48,281
por su hogar a medio hundir...
99
00:12:48,447 --> 00:12:50,597
en la isla de Manukura.
100
00:12:50,687 --> 00:12:55,477
�l est� tan arraigado a este lugar
como yo o el jefe Mehevi.
101
00:12:55,847 --> 00:12:58,202
Mis ra�ces est�n sedientas, Capit�n.
102
00:12:58,367 --> 00:13:00,676
Entonces el siguiente brindis
ser� por Mehevi.
103
00:13:00,807 --> 00:13:03,446
Le traje al mejor novio de la isla.
104
00:13:03,567 --> 00:13:07,116
S�, lo s�.
Lo vi saltar del m�stil.
105
00:13:07,607 --> 00:13:08,881
�Qui�n es �l?
106
00:13:09,087 --> 00:13:10,202
Terangi.
107
00:13:10,687 --> 00:13:13,724
Estoy encantado con la noticia.
No sab�a que se casar�a con su hija.
108
00:13:14,207 --> 00:13:17,916
Ha estado muy ocupado
con sus reportes a Francia.
109
00:13:18,247 --> 00:13:20,886
El romance es conocido
por todos en esta isla.
110
00:13:21,047 --> 00:13:22,526
Estoy encantado.
111
00:13:22,927 --> 00:13:25,725
Terangi es absolutamente fascinante.
Fue encantador durante el viaje.
112
00:13:25,847 --> 00:13:30,045
Estuvo colgado del m�stil como un
p�jaro con las alas extendidas.
113
00:13:30,127 --> 00:13:32,960
Espero que pueda prescindir de �l
durante un viaje, Capit�n.
114
00:13:33,087 --> 00:13:35,601
Est� planeando pasar
su luna de miel en una canoa.
115
00:13:36,167 --> 00:13:39,125
Me temo que no durar� mucho
esa luna de miel.
116
00:13:39,247 --> 00:13:43,718
Prefiero navegar sin velas, antes
que hacerlo sin mi segundo oficial.
117
00:13:44,247 --> 00:13:48,684
Al mirar a los nativos, cada vez los
veo m�s como aves que como humanos.
118
00:13:48,807 --> 00:13:51,924
Terangi puede oler el viento
antes de que empiece a soplar.
119
00:13:52,087 --> 00:13:54,078
Conoce cada roca
en el fondo del mar...
120
00:13:54,247 --> 00:13:57,842
y controla un barco
como si fuera un par de zapatos.
121
00:13:57,927 --> 00:13:59,883
Eso mismo le dec�a a DeLaage.
122
00:14:00,047 --> 00:14:04,006
Desperdici� diez minutos se�al�ndole
que es el l�der de una parvada de aves.
123
00:14:04,167 --> 00:14:06,761
No aves que se puedan poner
en una jaula...
124
00:14:06,887 --> 00:14:11,278
sino aves a las que debe permit�rseles
cruzar el cielo que les pertenece.
125
00:14:12,167 --> 00:14:14,920
Con canoas robadas en sus picos,
olvid� mencionar.
126
00:14:16,167 --> 00:14:19,523
�Cu�ndo se celebrar� la boda, Padre?
127
00:14:19,727 --> 00:14:21,763
La ceremonia comenzar� al atardecer...
128
00:14:21,887 --> 00:14:26,199
y continuar� hasta que todos
los nativos queden exhaustos.
129
00:17:18,887 --> 00:17:21,845
�Un momento!
Quiero hacer un brindis.
130
00:17:22,927 --> 00:17:24,838
Querido pueblo...
131
00:17:25,167 --> 00:17:29,046
estoy muy contento
y estoy un poco triste...
132
00:17:29,607 --> 00:17:31,643
porque cuando regrese a Francia...
133
00:17:32,967 --> 00:17:34,798
un d�a de �stos...
134
00:17:34,967 --> 00:17:37,925
extra�ar� sus felices rostros.
135
00:17:38,527 --> 00:17:44,204
Pero los dejar�,
con mi m�s sincero amor.
136
00:17:47,407 --> 00:17:50,479
Y para Terangi...
137
00:17:50,967 --> 00:17:52,639
y Marama...
138
00:21:07,287 --> 00:21:11,200
Terangi, tuve un sue�o.
139
00:21:12,047 --> 00:21:14,766
Yo no so��. Dorm�.
140
00:21:15,367 --> 00:21:18,564
Terangi, no te vayas en ese barco.
141
00:21:19,207 --> 00:21:21,562
Sin m�, ese barco no se mueve.
142
00:21:21,727 --> 00:21:24,844
Se quedar� quieto
en medio del viento.
143
00:21:25,687 --> 00:21:27,086
No te vayas.
144
00:21:27,247 --> 00:21:30,319
No lo deseo. Pero puedo oler
el viento que se acerca.
145
00:21:30,487 --> 00:21:32,603
Al mediod�a,
el viento ser� favorable.
146
00:21:33,687 --> 00:21:37,805
So�� que todos los p�jaros
se alejaban de Manukura.
147
00:21:37,927 --> 00:21:39,280
�De Manukura?
148
00:21:39,447 --> 00:21:42,598
�Hacia d�nde volaban?
No tienen ad�nde ir.
149
00:21:43,167 --> 00:21:44,759
Se iban.
150
00:21:46,087 --> 00:21:48,157
�So�aste que hab�a viento?
151
00:21:49,767 --> 00:21:52,804
No. Estaba sereno.
152
00:21:53,807 --> 00:21:57,402
El cielo s�lo estaba cubierto
de aves volando.
153
00:21:59,327 --> 00:22:01,522
Ese sue�o est� mal.
154
00:22:03,007 --> 00:22:06,602
�C�mo podr�an volar los p�jaros
si no hay viento?
155
00:22:07,127 --> 00:22:10,164
S�lo se van cuando llega
el ifu mantui.
156
00:22:10,847 --> 00:22:13,759
�El viento que trastorna el mundo!
157
00:22:15,767 --> 00:22:19,316
El mundo desaparece
cuando te vas. Qu�date.
158
00:22:19,967 --> 00:22:24,006
Est�s reci�n casada y ya eres una
t�pica esposa llena de preocupaciones.
159
00:22:24,167 --> 00:22:25,759
�Por qu� te preocupas?
160
00:22:26,087 --> 00:22:28,362
- Porque te vas.
- �Regresar�!
161
00:22:29,087 --> 00:22:32,045
- Si algo sucede al barco...
- �Nadar�! �D�nde est� mi gorra?
162
00:22:34,687 --> 00:22:38,043
La diferencia que hace una gorra
en el mundo es algo curioso.
163
00:22:38,167 --> 00:22:41,921
En Tahit�, cuando uso esta gorra,
todos son mis amigos.
164
00:22:42,447 --> 00:22:47,043
T� crees que s�lo soy Terangi, el que
nadaba contigo cuando eras un pececillo.
165
00:22:48,927 --> 00:22:53,523
En Tahit�, cuando estoy en un caf�
con mi gorra, soy como un hombre blanco.
166
00:22:55,487 --> 00:22:56,681
Ll�vame contigo.
167
00:22:56,807 --> 00:22:59,526
No, por favor.
Me gustar�a, pero no puedo.
168
00:22:59,687 --> 00:23:03,396
�Por favor! No ocupar� espacio.
Dormir� en lo alto del m�stil.
169
00:23:03,567 --> 00:23:07,276
De noche puedes colgarme por el costado
y tirar de m� con una soga.
170
00:23:07,727 --> 00:23:10,446
Pero ll�vame.
Por favor, ll�vame.
171
00:24:35,007 --> 00:24:36,838
�Silencio! �Silencio!
172
00:24:43,287 --> 00:24:45,881
�Qu� rayos haces a bordo
de este barco, Marama?
173
00:24:46,007 --> 00:24:47,918
Por favor, quiero ir a Tahit�.
174
00:24:48,087 --> 00:24:52,046
- �C�mo abord�? �T� la trajiste?
- No, vine en una bolsa como un coco.
175
00:24:52,207 --> 00:24:56,519
�Qu� tiene de malo ir a Tahit�?
Nunca he ido. Ir� s�lo una vez.
176
00:24:56,807 --> 00:25:00,641
Mientras m�s tiempo est�s a bordo,
m�s tendr�s que nadar de regreso.
177
00:25:00,847 --> 00:25:02,678
No tienes para qu� ir a Tahit�.
178
00:25:03,007 --> 00:25:06,522
S�. Comprar� un vestido
con una cinta.
179
00:25:06,687 --> 00:25:08,279
Y unos zapatos rojos con tac�n.
180
00:25:08,407 --> 00:25:11,604
Un sombrero con una pluma
y un fust�n con adornos.
181
00:25:11,727 --> 00:25:13,479
Y una mu�eca que baile.
182
00:25:13,807 --> 00:25:16,685
Est� bien. Qu�date a bordo.
183
00:25:17,087 --> 00:25:21,160
Pero le quitar� la gorra a Terangi
y no ser� m�s el segundo de a bordo.
184
00:25:21,287 --> 00:25:26,805
No quiero a un segundo con la esposa
a rastras. Ser� un marinero com�n.
185
00:25:26,927 --> 00:25:28,963
Lavar� la cubierta.
�Dame esa gorra!
186
00:25:29,127 --> 00:25:32,005
�No, no!
No le quite su gorra.
187
00:25:32,127 --> 00:25:34,436
No, Terangi, no lo har�.
188
00:25:34,927 --> 00:25:36,246
Adi�s.
189
00:25:36,847 --> 00:25:38,565
Regresa pronto.
190
00:26:00,527 --> 00:26:02,802
�Aloha!
191
00:27:01,487 --> 00:27:05,082
No puedo darte nada m�s que amor
192
00:27:19,847 --> 00:27:21,519
�Marama!
193
00:27:49,687 --> 00:27:50,836
�De pie!
194
00:27:55,567 --> 00:27:56,795
�De pie!
195
00:27:57,207 --> 00:27:59,163
�Dije que de pie!
196
00:28:10,367 --> 00:28:14,838
�Desaloja! �Ponte de pie
cuando un blanco te lo ordena!
197
00:28:36,807 --> 00:28:39,082
Terangi, regresa al barco.
198
00:28:48,447 --> 00:28:51,325
Mi orden indica
que le rompi� la mand�bula.
199
00:28:51,607 --> 00:28:55,122
�No me importa su mand�bula!
L�stima que no fue el cuello.
200
00:28:55,287 --> 00:28:57,960
Yo lo vi todo y mi segundo
no tuvo la culpa.
201
00:28:58,167 --> 00:29:01,842
Si Ud. Es su testigo, Capit�n,
no habr� ning�n problema.
202
00:29:02,207 --> 00:29:04,482
Pero tiene que entregarlo.
203
00:29:05,687 --> 00:29:07,723
Est� bien. Vamos, Terangi.
204
00:29:08,447 --> 00:29:11,757
Yo ir� tambi�n. Hablar�
con el gobernador sobre esto.
205
00:29:11,887 --> 00:29:16,278
He tratado de averiguar por qu�
mi asistente fue sentenciado...
206
00:29:16,407 --> 00:29:20,525
a 6 meses, por algo que har�amos
nosotros mismos en esas circunstancias.
207
00:29:20,647 --> 00:29:22,638
Su muchacho golpea muy fuerte.
208
00:29:22,887 --> 00:29:26,800
No lo suficiente. Yo lo vi todo.
Declar� en el tribunal.
209
00:29:27,247 --> 00:29:30,000
La sentencia es injusta, Su Excelencia,
y Ud. lo sabe.
210
00:29:30,887 --> 00:29:33,640
Seis meses de c�rcel
es lo normal...
211
00:29:33,767 --> 00:29:36,486
en un caso de asalto y agresi�n.
212
00:29:36,607 --> 00:29:39,838
Vamos, Nagle,
no es asunto de vida o muerte.
213
00:29:39,967 --> 00:29:41,844
No conoce a los nativos de Tuamotu.
214
00:29:41,967 --> 00:29:45,516
No son como los tahitianos.
No soportan el encierro.
215
00:29:45,887 --> 00:29:51,120
Hay algo m�s en esto. �Se trata
de mantener el prestigio europeo?
216
00:29:51,287 --> 00:29:53,926
�Un nativo no puede levantarle
la mano a un hombre blanco?
217
00:29:54,327 --> 00:29:56,841
El muchacho no s�lo golpea fuerte...
218
00:29:56,967 --> 00:29:59,561
sino que le dio al hombre equivocado.
219
00:29:59,767 --> 00:30:01,485
�Ese borracho bravuc�n!
220
00:30:01,647 --> 00:30:04,525
Aunque parezca extra�o,
tiene influencias.
221
00:30:05,047 --> 00:30:07,800
En cuanto se recuper�
en el hospital...
222
00:30:07,927 --> 00:30:10,646
le envi� un cable al Ministro.
223
00:30:11,047 --> 00:30:13,481
As� que Terangi es v�ctima
de la pol�tica.
224
00:30:13,887 --> 00:30:16,162
Me temo que s�, Nagle.
225
00:30:16,727 --> 00:30:20,686
En tres d�as navegar� hacia Manukura.
�Puede perdonarlo?
226
00:30:21,247 --> 00:30:23,681
Tal vez despu�s. Ahora no.
227
00:30:27,927 --> 00:30:28,916
Hice todo lo posible.
228
00:30:30,047 --> 00:30:33,119
Tendr�s que cumplir tu castigo
en silencio y de buena gana.
229
00:30:33,927 --> 00:30:36,600
Golpeas muy fuerte.
Eso es todo.
230
00:30:37,327 --> 00:30:41,445
La pr�xima vez que golpees a alguien,
procura no romperle la mand�bula.
231
00:30:41,647 --> 00:30:45,083
Eres demasiado hombre
para guardar amargura alguna.
232
00:30:46,247 --> 00:30:49,080
Tu camarote te estar� esperando.
233
00:30:49,207 --> 00:30:51,357
El tiempo pasar� pronto.
234
00:30:52,207 --> 00:30:54,641
Le explicar� todo a tu esposa.
235
00:31:00,727 --> 00:31:02,558
�Podr�a entregarle esto?
236
00:31:02,687 --> 00:31:04,598
Claro que s�.
237
00:31:04,767 --> 00:31:07,076
No te preocupes por ella.
238
00:31:07,607 --> 00:31:09,086
Recuerda lo que te dije.
239
00:31:29,447 --> 00:31:31,085
Le dir� lo que har�.
240
00:31:31,207 --> 00:31:35,120
Lo pondr� con el grupo ambulante.
Estar� al aire libre todo el d�a.
241
00:31:35,967 --> 00:31:38,527
As� tomar� su medicina.
242
00:31:40,767 --> 00:31:41,756
Eso espero.
243
00:33:55,607 --> 00:33:58,280
�Desperdiciando agua, reo?
244
00:34:00,127 --> 00:34:02,357
Ah, el Katopua.
245
00:34:03,247 --> 00:34:06,239
Vaya si te gustar�a
ir a casa en �l.
246
00:34:09,527 --> 00:34:11,995
Vamos, levanta eso. Andando.
247
00:35:50,087 --> 00:35:52,726
�Capit�n Nagle!
248
00:36:08,207 --> 00:36:10,482
�Chappeli! �Caf�!
249
00:36:11,847 --> 00:36:13,803
�Capit�n Nagle!
250
00:37:05,327 --> 00:37:07,966
No hubiera querido
que sucediera esto, muchacho.
251
00:37:08,047 --> 00:37:09,036
Aumentar� un a�o tu condena.
Ese ser� tu castigo.
252
00:37:13,327 --> 00:37:16,717
Tengo que regirme por eso: la ley.
253
00:37:18,327 --> 00:37:22,798
Suerte que no escapaste de la celda.
Te habr�an dado cinco a�os m�s.
254
00:37:25,447 --> 00:37:27,403
P�rtate bien.
255
00:37:27,727 --> 00:37:30,287
No queremos tenerte aqu�
m�s tiempo del necesario.
256
00:38:36,207 --> 00:38:39,165
Lo mucho o poco que fuese,
no pude hacer nada por Terangi.
257
00:38:39,287 --> 00:38:41,005
Qu� tonter�a, qu� injusto.
258
00:38:41,087 --> 00:38:43,203
- Est� en sus manos, DeLaage.
- �En mis manos?
259
00:38:43,447 --> 00:38:45,517
No veo de qu� manera.
260
00:38:45,687 --> 00:38:48,997
Como gobernador de la isla, puede pedir
que lo liberen bajo su custodia.
261
00:38:50,927 --> 00:38:53,964
Aunque quisiera hacer eso...
262
00:38:54,127 --> 00:38:58,006
no creo que sea prudente interferir
con el manejo de la ley.
263
00:38:58,167 --> 00:39:02,285
�El manejo de los disparates!
�l tiene raz�n.
264
00:39:02,447 --> 00:39:05,405
No es una cuesti�n de ley.
Es injusticia pol�tica.
265
00:39:05,527 --> 00:39:10,317
Un momento. Perm�tame explicarle
el caso menos legalmente.
266
00:39:10,487 --> 00:39:15,038
DeLaage, nuestro amigo Terangi
no s�lo es un mensajero de la isla...
267
00:39:15,167 --> 00:39:19,365
es el m�s querido por todos los
hombres, mujeres y ni�os de Manukura.
268
00:39:19,487 --> 00:39:23,765
No s�lo le deja que se pudra en la
c�rcel, tambi�n ofende a su pueblo.
269
00:39:23,887 --> 00:39:26,355
Y lo que es peor,
se lastima Ud. mismo.
270
00:39:26,527 --> 00:39:30,122
Su preocupaci�n por mi esp�ritu
me halaga.
271
00:39:30,327 --> 00:39:33,399
Debo pedirle que se preocupe m�s
por mis dolencias f�sicas.
272
00:39:33,727 --> 00:39:37,800
Su intenci�n es buena, querido.
S�lo dice lo que todos pensamos.
273
00:39:38,047 --> 00:39:41,676
S� que su intenci�n es buena.
S� que la de todos lo es.
274
00:39:42,367 --> 00:39:45,564
Pero no soy el representante de
puntos de vista bienintencionados.
275
00:39:45,647 --> 00:39:47,603
Represento una civilizaci�n...
276
00:39:47,687 --> 00:39:52,158
que no puede mostrar confusi�n
o conflicto ante sus gobernantes.
277
00:39:53,407 --> 00:39:56,126
La ley se ha dictado en Tahit�.
278
00:39:56,567 --> 00:39:58,762
Debo defender esa ley.
279
00:40:01,767 --> 00:40:04,918
�Influir�a su sentido del deber...
280
00:40:05,047 --> 00:40:08,403
saber que la esposa de Terangi
est� a punto de ser madre?
281
00:40:08,647 --> 00:40:10,046
�De verdad?
282
00:40:10,207 --> 00:40:11,879
�Eso es maravilloso!
283
00:40:12,007 --> 00:40:15,283
Eso cambia todo.
Expl�cales a las autoridades.
284
00:40:15,407 --> 00:40:17,284
No. S�lo me hace parecer a�n peor.
285
00:40:17,367 --> 00:40:21,918
No s�lo ser� el perseguidor de Terangi,
ser� el opresor de un ni�o nonato.
286
00:40:22,807 --> 00:40:26,436
Creo que es injusto apelar a una
parte de m� que es muy fuerte...
287
00:40:26,527 --> 00:40:29,360
pero que simplemente no puedo
obedecer como gobernante.
288
00:40:30,007 --> 00:40:31,599
Lo comprendo, DeLaage.
289
00:40:31,887 --> 00:40:33,240
Gracias.
290
00:40:33,607 --> 00:40:36,280
Mi coraz�n se entristece por Ud.
291
00:40:36,927 --> 00:40:40,476
Aunque seis meses no son una vida.
292
00:40:40,687 --> 00:40:44,077
Terangi es joven.
Hagamos lo mejor que podamos.
293
00:40:44,327 --> 00:40:47,444
Es f�cil decirlo, Padre.
Pero yo tengo que hablar con ella.
294
00:40:49,647 --> 00:40:52,480
S�. Le envi� un regalo.
295
00:40:53,287 --> 00:40:55,164
Yo se lo llevar�.
296
00:40:55,287 --> 00:40:58,359
No es necesario
que te involucres, querida.
297
00:41:00,887 --> 00:41:03,765
S�, lo es.
298
00:41:06,927 --> 00:41:09,043
En seis meses,
todo habr� terminado.
299
00:41:09,127 --> 00:41:12,278
Regresar� y lo olvidar�n pronto.
300
00:41:13,247 --> 00:41:14,760
V�yase.
301
00:41:15,967 --> 00:41:19,516
Quiero que vengas a vivir en mi casa
mientras esperas.
302
00:41:19,847 --> 00:41:21,758
Hay un jard�n precioso
y podr�s sentarte...
303
00:41:21,847 --> 00:41:24,156
No ir� a su casa.
304
00:41:25,487 --> 00:41:27,000
Ser� m�s sencillo.
305
00:41:27,127 --> 00:41:29,561
No quiero que sea m�s sencillo.
306
00:41:30,567 --> 00:41:33,001
Terangi en la c�rcel.
307
00:41:34,527 --> 00:41:36,245
Tiene raz�n.
308
00:41:36,727 --> 00:41:39,161
Terminar� pronto...
309
00:41:39,447 --> 00:41:42,803
porque ninguna c�rcel puede retener
a Terangi por mucho tiempo.
310
00:41:42,927 --> 00:41:45,839
Si hay una ventana, volar�.
311
00:41:45,967 --> 00:41:48,162
Si hay agua alrededor, nadar�.
312
00:41:48,287 --> 00:41:51,597
Todos se reir�n de la c�rcel
que trat� de retener a Terangi.
313
00:41:52,207 --> 00:41:54,084
�Se reir�n!
314
00:42:04,007 --> 00:42:06,441
Ser�n dos a�os m�s, Terangi.
315
00:42:07,007 --> 00:42:11,239
Cada vez que intentes escapar,
ser�n dos a�os m�s.
316
00:42:12,887 --> 00:42:15,003
"Registro Penal
Intento de Fuga, 2 a�os"
317
00:42:15,087 --> 00:42:18,079
�Entiendes? Dos a�os m�s.
318
00:43:07,687 --> 00:43:10,838
Son dos a�os m�s, Terangi.
319
00:43:26,927 --> 00:43:29,043
No le es posible escapar.
320
00:43:51,247 --> 00:43:52,760
"16 a�os"
321
00:44:11,207 --> 00:44:14,244
- �Tiene jurisdicci�n sobre este caso!
- No lo niego.
322
00:44:14,407 --> 00:44:18,036
Ud. Es el �nico que puede salvarlo
de esta locura por la que est� pasando.
323
00:44:18,247 --> 00:44:20,283
- Quebrant� la ley.
- �Qu� ley?
324
00:44:20,487 --> 00:44:23,365
�La que lo conden� injustamente
a la c�rcel?
325
00:44:23,527 --> 00:44:26,678
�La que le neg� sus derechos
como ser humano?
326
00:44:26,927 --> 00:44:27,757
No puedo.
327
00:44:29,007 --> 00:44:32,397
Eugene, no te molestes
por lo que voy a decir.
328
00:44:33,127 --> 00:44:35,641
Te amo. Conozco tu coraz�n.
329
00:44:35,807 --> 00:44:40,039
No sigas. No voy a discutir
mis sentimientos.
330
00:44:41,727 --> 00:44:46,437
�Diecis�is a�os en una celda
acompa�ado por ratas! �Y por qu�?
331
00:44:46,687 --> 00:44:49,247
Por considerarse
por encima de la ley.
332
00:44:49,447 --> 00:44:53,440
Por escapar de la c�rcel
y por desafiar a la autoridad.
333
00:44:54,007 --> 00:44:56,999
�Por Dios, no puede hacerlo!
334
00:44:57,127 --> 00:45:01,245
Ya conoce a estas personas
y Terangi es la mejor de ellas.
335
00:45:01,407 --> 00:45:04,558
�No sobrevivir� en una celda!
�Morir�!
336
00:45:05,407 --> 00:45:08,285
Est� condenando a muerte
a un hombre inocente...
337
00:45:08,407 --> 00:45:11,922
usando un insensible capricho
llamado "honor y deber".
338
00:45:12,127 --> 00:45:15,881
�Escuchar�as a Mehevi?
Tal vez �l sepa qu� se puede hacer.
339
00:45:16,287 --> 00:45:18,596
�Qu� piensa que ser�a justo?
340
00:45:18,847 --> 00:45:20,565
Su Excelencia...
341
00:45:20,727 --> 00:45:23,844
la gente de mi isla era feliz.
342
00:45:24,247 --> 00:45:26,761
Ahora est� muy triste.
343
00:45:26,927 --> 00:45:30,158
Esta no es una buena ley,
no es justa.
344
00:45:34,327 --> 00:45:37,205
Una vez me pidi� que
no me preocupara por su esp�ritu...
345
00:45:37,287 --> 00:45:41,121
y que me ocupara m�s
de la cuesti�n farmac�utica.
346
00:45:41,287 --> 00:45:44,324
Bien, nuevamente estoy preocupado.
347
00:45:44,487 --> 00:45:48,560
No s�lo est� condenando a Terangi,
se est� condenando Ud. Mismo.
348
00:45:48,727 --> 00:45:52,402
Se est� condenando a noches oscuras
y sue�os llenos de remordimientos...
349
00:45:52,527 --> 00:45:57,601
por un hombre que prefiere exigir
rigurosamente, y no como ser humano.
350
00:45:58,407 --> 00:46:02,480
Ver� su culpabilidad reflejada
en cada rostro de Manukura.
351
00:46:02,607 --> 00:46:07,237
Caminar� entre ellos como un muerto,
sin una sonrisa o un saludo...
352
00:46:07,367 --> 00:46:10,325
aunque viva en esta isla
durante 100 a�os.
353
00:46:11,047 --> 00:46:13,322
�Quedar� seco!
354
00:46:14,927 --> 00:46:17,441
Matar� su coraz�n.
355
00:46:18,687 --> 00:46:21,121
Estoy cumpliendo con mi deber.
356
00:46:22,567 --> 00:46:27,402
Mi familia ha administrado durante
generaciones los asuntos de mi pa�s.
357
00:46:27,807 --> 00:46:31,720
S� lo fuertes que son
sus sentimientos humanitarios.
358
00:46:31,887 --> 00:46:35,243
Y los tuyos, Germaine,
tambi�n los suyos, Mehevi.
359
00:46:35,727 --> 00:46:39,197
Entonces comprendan los m�os.
Son iguales de profundos.
360
00:46:39,807 --> 00:46:41,445
No existe ning�n Terangi.
361
00:46:42,287 --> 00:46:45,723
Es s�lo un hombre que se coloc�
por encima y m�s all� de la ley.
362
00:46:46,807 --> 00:46:51,244
No es una cuesti�n de justicia
o injusticia hacia un ser humano.
363
00:46:51,807 --> 00:46:56,437
Se trata de apoyar la ley bajo
la cual se gobierna esta isla.
364
00:46:56,967 --> 00:47:00,562
No estoy pidiendo la sonrisa
de nadie como recompensa.
365
00:47:24,767 --> 00:47:27,520
M�rame bien, reo.
366
00:47:29,047 --> 00:47:32,084
Ya no est� Sam
para tratar contigo.
367
00:47:32,807 --> 00:47:36,322
No escuch� mis consejos
y ahora est� fuera.
368
00:47:36,807 --> 00:47:38,798
Y yo estoy aqu�.
369
00:47:39,527 --> 00:47:42,439
Y por todo lo bendito,
t� est�s aqu�.
370
00:47:43,407 --> 00:47:47,923
Y cumplir�s cada d�a
de tus 16 a�os.
371
00:47:49,287 --> 00:47:52,518
Y si alg�n d�a quieres quitarte
ese grillete de la pierna...
372
00:47:53,047 --> 00:47:55,003
tendr�s que ceder.
373
00:47:56,487 --> 00:48:00,924
�Abrir�s tu horrible boca
y actuar�s como un ser humano!
374
00:50:10,047 --> 00:50:12,277
�Abran la puerta! �R�pido!
375
00:50:17,607 --> 00:50:19,643
�Vamos, torpe!
376
00:50:33,047 --> 00:50:34,765
�Guardia!
377
00:55:00,367 --> 00:55:03,086
�Invitaste al doctor
a jugar ajedrez?
378
00:55:03,407 --> 00:55:05,318
S�. Lo siento, estaba ocupado.
379
00:55:05,887 --> 00:55:07,366
�Y el Padre Paul?
380
00:55:08,007 --> 00:55:09,281
Ten�a un bautizo.
381
00:55:11,767 --> 00:55:13,598
�Qu� es ese ruido?
382
00:55:15,767 --> 00:55:17,041
No lo s�.
383
00:55:18,047 --> 00:55:20,607
No hay ninguna fiesta
en esta �poca del a�o.
384
00:55:21,967 --> 00:55:23,685
�Qu� vas a hacer?
385
00:55:23,887 --> 00:55:26,003
Caminar� un poco
y echar� un vistazo.
386
00:55:26,167 --> 00:55:27,156
Ir� contigo.
387
00:55:45,567 --> 00:55:47,159
Trae tu abrigo.
388
00:55:47,247 --> 00:55:48,566
Est� bien.
389
00:55:50,567 --> 00:55:54,355
Tal vez sea algo bueno.
Una danza nativa que no conoc�amos.
390
00:55:54,687 --> 00:55:56,245
Trae tu abrigo.
391
00:56:51,807 --> 00:56:53,320
�Mehevi!
392
00:57:01,807 --> 00:57:04,367
O� el alboroto.
Vine a averiguar de qu� se trata.
393
00:57:04,527 --> 00:57:06,358
La gente est� celebrando, Excelencia.
394
00:57:06,487 --> 00:57:09,718
- �Qu� celebran?
- Su alegr�a, Excelencia.
395
00:57:11,047 --> 00:57:14,323
- �Qu� les ha causado alegr�a?
- Terangi.
396
00:57:14,807 --> 00:57:19,756
- �Qu� hay con �l?
- Escap�, Excelencia.
397
00:57:20,047 --> 00:57:22,925
�Cu�ndo se supo esto?
�Qui�n trajo la noticia?
398
00:57:23,087 --> 00:57:25,157
No me han enviado
un informe oficial.
399
00:57:25,367 --> 00:57:29,076
Mil kil�metros desde Tahit�.
Los tambores trajeron la noticia.
400
00:57:29,407 --> 00:57:32,080
Los p�jaros la trajeron.
�Oye el viento?
401
00:57:32,287 --> 00:57:36,041
Vino con el viento.
�Qu� tiene que decir a todo esto?
402
00:57:36,247 --> 00:57:40,479
�Existe alguna ley que proh�ba bailar
y cantar cuando el coraz�n est� feliz?
403
00:57:40,687 --> 00:57:44,043
Como su gobernador, exijo que
me den la informaci�n que tengan.
404
00:57:44,207 --> 00:57:46,596
�Est� en la isla?
�Lo han visto?
405
00:57:46,767 --> 00:57:49,406
No tenemos que verlo.
�l es una leyenda.
406
00:57:49,567 --> 00:57:52,639
Puede celebrarlo
como el D�a de la Bastilla.
407
00:57:52,847 --> 00:57:56,635
�l es el esp�ritu y el s�mbolo
de toda esta gente.
408
00:57:56,847 --> 00:57:59,156
Una jaula no puede detenerlo.
409
00:57:59,327 --> 00:58:02,956
Esta es la �ltima raza
de seres humanos...
410
00:58:03,087 --> 00:58:04,918
que cree en la libertad.
411
00:58:05,087 --> 00:58:06,520
�M�relos bailar!
412
00:58:17,567 --> 00:58:21,321
Ah� est� la respuesta
de la isla a su ley.
413
01:00:56,927 --> 01:00:58,997
�Cu�nto hace que sabe de su fuga?
414
01:00:59,127 --> 01:01:02,802
- Desde el �ltimo viaje.
- �Por qu� no me informaron?
415
01:01:03,087 --> 01:01:04,805
Era un asunto oficial.
416
01:01:04,967 --> 01:01:09,324
No quise interferir con el excelente
sistema de comunicaci�n oficial.
417
01:01:09,927 --> 01:01:10,916
�Homicidio!
418
01:01:12,807 --> 01:01:15,640
�Sab�a que mat� a un hombre?
419
01:01:16,047 --> 01:01:19,323
Rompi� las barras que lo encerraban
en una jaula a la que no pertenec�a.
420
01:01:19,407 --> 01:01:20,522
�Es un asesino!
421
01:01:20,687 --> 01:01:24,521
Me imagino que esto pone fin
a la leyenda de Terangi.
422
01:01:25,007 --> 01:01:26,486
No habr� m�s fugas.
423
01:01:26,647 --> 01:01:30,526
Lo atrapar�n y lo enviar�n
adonde pertenece.
424
01:01:30,727 --> 01:01:34,117
Al fuerte de Cayena, donde
ser� encerrado en un calabozo...
425
01:01:34,207 --> 01:01:36,038
hasta que muera y sea olvidado.
426
01:01:36,207 --> 01:01:38,960
Muerto y olvidado,
como cualquier delincuente.
427
01:01:39,127 --> 01:01:42,324
El asesinato y la anarqu�a
no ser�n una leyenda.
428
01:03:48,007 --> 01:03:49,520
�Padre!
429
01:03:52,167 --> 01:03:54,397
- �Qu� miras, muchacho?
- �Ah�!
430
01:03:59,207 --> 01:04:01,675
�Qu� es? �Un tronco?
431
01:04:01,967 --> 01:04:02,956
No. Hay un hombre
sujet�ndose de �l.
432
01:04:35,687 --> 01:04:37,120
�Te sientes mejor?
433
01:04:37,287 --> 01:04:38,879
S�, Padre.
434
01:04:39,727 --> 01:04:43,083
�Viniste desde Tahit�
en esa canoa?
435
01:04:43,207 --> 01:04:44,401
S�.
436
01:04:44,807 --> 01:04:47,560
Por lo menos 1000 kil�metros.
437
01:04:49,527 --> 01:04:51,279
�Por qu� viniste?
438
01:04:51,647 --> 01:04:53,763
Quiero ir a casa.
439
01:04:54,447 --> 01:04:56,483
Dicen que mataste a un hombre.
440
01:05:00,767 --> 01:05:02,200
No lo s�.
441
01:05:03,247 --> 01:05:05,397
Lo golpe� fuerte.
442
01:05:06,927 --> 01:05:10,681
- �Quer�as matarlo?
- �No! S�lo ir a casa.
443
01:05:12,967 --> 01:05:15,527
Est�s a unos cuantos kil�metros.
444
01:05:15,687 --> 01:05:19,760
Padre, antes de delatarme,
perm�tame ir a casa por un d�a.
445
01:05:20,607 --> 01:05:22,518
Tengo una hija.
446
01:05:24,087 --> 01:05:26,157
Nunca la he visto.
447
01:05:26,927 --> 01:05:28,599
Y Marama.
448
01:05:30,047 --> 01:05:33,164
D�game, Padre,
�ha esperado por m�?
449
01:05:33,647 --> 01:05:36,957
S�, te ha esperado.
450
01:05:43,767 --> 01:05:45,883
Es bueno estar vivo...
451
01:05:46,767 --> 01:05:49,122
despu�s de haberme ahogado.
452
01:05:50,967 --> 01:05:53,561
�C�mo puedo juzgarte?
453
01:05:54,007 --> 01:05:58,239
Has pecado, pero otros
han pecado m�s en tu contra.
454
01:05:59,607 --> 01:06:01,677
No naciste para hacer el mal.
455
01:06:02,047 --> 01:06:04,402
Te obligaron a hacerlo.
456
01:06:05,887 --> 01:06:07,366
�C�mo puedo juzgarte?
457
01:06:07,487 --> 01:06:09,557
�No dir� nada, Padre?
458
01:06:10,607 --> 01:06:11,926
No.
459
01:06:13,047 --> 01:06:16,403
Te encontramos en el mar
y te dejaremos en tierra...
460
01:06:17,447 --> 01:06:19,517
cerca de aquellos que te aman.
461
01:06:21,727 --> 01:06:25,322
No, no debes agradecerme, hijo m�o.
462
01:06:26,167 --> 01:06:28,283
Esto es entre...
463
01:06:29,327 --> 01:06:31,318
alguien m�s y yo.
464
01:07:10,687 --> 01:07:14,441
Padre, �puedo avisarle a Marama
que Terangi la espera en Motu Tonga?
465
01:07:14,607 --> 01:07:16,643
No es necesario.
Ella est� ah�.
466
01:07:16,767 --> 01:07:18,564
Ayer se fue a pescar.
467
01:07:19,047 --> 01:07:22,960
�A Motu Tonga? �l no lo sabe.
�Por qu� no se lo dijo?
468
01:07:23,087 --> 01:07:25,555
�Qu�? �Y arruinar
la sorpresa de ma�ana?
469
01:07:25,687 --> 01:07:28,076
Peque�o brib�n,
me averg�enzo de ti.
470
01:07:39,887 --> 01:07:42,560
Mam�, vi a un hombre.
471
01:07:42,887 --> 01:07:44,843
Un hombre extra�o.
472
01:07:45,127 --> 01:07:47,118
�Un hombre extra�o?
473
01:07:47,327 --> 01:07:51,559
Pero, Tiita,
no hay hombres extra�os.
474
01:08:37,287 --> 01:08:40,484
Marama, he vuelto.
475
01:08:41,527 --> 01:08:43,518
He estado esperando.
476
01:08:43,767 --> 01:08:47,123
Ocho a�os. Mucho tiempo.
477
01:08:48,327 --> 01:08:50,363
Est�s igual.
478
01:08:50,567 --> 01:08:52,159
�T�?
479
01:08:52,327 --> 01:08:53,760
Igual.
480
01:08:59,527 --> 01:09:00,801
�Qui�n es ella?
481
01:09:02,087 --> 01:09:03,964
Es Tiita.
482
01:09:08,847 --> 01:09:09,916
�M�a?
483
01:09:10,087 --> 01:09:11,281
S�.
484
01:09:22,287 --> 01:09:25,120
Siempre so�� con esto.
485
01:09:28,727 --> 01:09:32,481
So�� que te ver�a de nuevo.
Y a mi hija.
486
01:09:32,687 --> 01:09:35,565
Te encontrar�n y te llevar�n.
487
01:09:36,487 --> 01:09:39,763
No pueden quitarme
esta hora o este d�a.
488
01:09:40,927 --> 01:09:41,916
S�lo pueden quitarme el ma�ana.
489
01:10:39,327 --> 01:10:40,442
Me enter�.
490
01:10:40,647 --> 01:10:43,844
Esper� tanto como pude.
Debes irte ahora.
491
01:10:44,047 --> 01:10:47,278
- �Ya lo saben?
- En la isla s�, pero no DeLaage.
492
01:10:47,407 --> 01:10:50,604
A�n no. Pero se enterar�
y te perseguir�.
493
01:10:50,767 --> 01:10:52,120
�DeLaage?
494
01:10:52,287 --> 01:10:55,597
�Por qu� me perseguir�?
�Qu� le he hecho yo a �l?
495
01:10:56,167 --> 01:10:59,159
Su coraz�n est� cegado en tu contra.
Debes irte esta noche.
496
01:10:59,487 --> 01:11:02,001
- �Ad�nde, padre?
- A Fenua Ino.
497
01:11:02,207 --> 01:11:05,244
�Fenua Ino!
El lugar prohibido.
498
01:11:05,447 --> 01:11:07,756
Es sagrado. Nadie va ah�.
499
01:11:07,967 --> 01:11:10,720
Ah� no te buscar�n.
Estar�s a salvo hasta tu muerte.
500
01:11:10,887 --> 01:11:14,516
Esc�ndete hasta el anochecer.
Cargaremos mi canoa.
501
01:11:14,687 --> 01:11:16,962
Te ir�s cuando la isla duerma.
502
01:11:57,487 --> 01:11:59,762
�Vaya viento que se aproxima!
503
01:11:59,927 --> 01:12:02,282
Es el peor que he visto u o�do
en mucho tiempo.
504
01:12:02,447 --> 01:12:04,085
Como diablos rondando.
505
01:12:05,807 --> 01:12:08,480
�Se imaginan Par�s con este viento?
506
01:12:09,647 --> 01:12:13,959
Todos los sombreros de seda volando,
los ramos florales por los aires.
507
01:12:14,127 --> 01:12:17,358
Todos los basureros
rebotando por las avenidas.
508
01:12:18,407 --> 01:12:22,241
Me temo que la civilizaci�n no
lucir�a muy linda con un viento as�.
509
01:12:24,127 --> 01:12:26,766
Lo he extra�ado
en mi mesa, doctor.
510
01:12:26,967 --> 01:12:29,879
Eugene ha estado deseando
una partida de ajedrez.
511
01:12:30,087 --> 01:12:32,442
Tambi�n yo.
�Sabe algo?
512
01:12:32,927 --> 01:12:36,078
Eugene y yo hemos tenido
una discusi�n.
513
01:12:36,247 --> 01:12:38,238
- �Co�ac, doctor?
- No, gracias.
514
01:12:38,407 --> 01:12:40,796
Una especie de guerra espiritual.
515
01:12:40,967 --> 01:12:44,243
Controlemos nuestros esp�ritus
por esta noche, DeLaage.
516
01:12:44,807 --> 01:12:47,162
Comport�monos como franceses.
517
01:12:47,687 --> 01:12:49,564
No est�s enojado
con el doctor, �verdad?
518
01:12:50,367 --> 01:12:52,119
No, no estoy enojado con nadie.
519
01:12:52,327 --> 01:12:55,000
Son ellos los que est�n
enojados conmigo, todos ellos.
520
01:12:55,167 --> 01:12:57,522
Murmuran y me miran
con miradas oscuras.
521
01:12:57,647 --> 01:13:00,878
�El Padre Paul!
�Por qu� no est� aqu�?
522
01:13:01,287 --> 01:13:04,006
Supongo que estar� rezando
por mi esp�ritu.
523
01:13:04,167 --> 01:13:06,965
Adoran a su querido asesino.
524
01:13:07,287 --> 01:13:10,120
Olvidemos a Terangi por esta noche.
525
01:13:10,367 --> 01:13:14,155
�Olvidarlo? Ronda por esta isla
como un verdadero fantasma.
526
01:13:15,047 --> 01:13:18,596
Ya no s� lo que est� pasando.
Hoy camin� un poco por la aldea.
527
01:13:18,767 --> 01:13:22,157
- Hay algo extra�o en el aire.
- �Extra�o?
528
01:13:22,487 --> 01:13:26,275
Bueno, el viento le da
un olor diferente a la isla.
529
01:13:26,967 --> 01:13:30,482
No, no es el viento.
Los nativos est�n muy misteriosos.
530
01:13:30,687 --> 01:13:33,485
Algunos me sonrieron.
Me observaban y sonre�an.
531
01:13:33,607 --> 01:13:36,963
Me dio la impresi�n de que algo
raro suced�a a mis espaldas.
532
01:13:38,287 --> 01:13:41,597
Algo extra�o, oculto.
533
01:13:42,847 --> 01:13:43,916
Importante.
534
01:13:44,127 --> 01:13:47,722
Lo �nico importante que
est� sucediendo en la aldea...
535
01:13:47,847 --> 01:13:49,963
es que Mam� Rua est� muriendo.
536
01:13:50,967 --> 01:13:52,400
La madre de Terangi.
537
01:13:53,367 --> 01:13:55,358
Me temo que morir�.
538
01:13:55,687 --> 01:13:58,520
Y la hermana de Marama
tendr� un beb�.
539
01:14:00,047 --> 01:14:02,436
Jugar� una especie de ajedrez...
540
01:14:02,567 --> 01:14:05,035
con el tah�r m�s viejo
del mundo: la muerte.
541
01:14:07,047 --> 01:14:08,844
Ella se lleva a Mam� Rua...
542
01:14:08,967 --> 01:14:12,243
y yo le doy jaque mate con un beb�.
543
01:14:16,847 --> 01:14:19,122
Creo que tomar�
un poco m�s de co�ac...
544
01:14:19,247 --> 01:14:22,284
para mantener alejado al viento
camino a casa.
545
01:14:23,487 --> 01:14:26,797
Nunca he estado en la isla durante
una tormenta. �Es desagradable?
546
01:14:26,927 --> 01:14:28,883
He o�do historias.
547
01:14:29,287 --> 01:14:32,085
Vientos que hacen desaparecer
las islas del mar.
548
01:14:32,527 --> 01:14:35,758
Me parece que Manukura
est� bien anclada.
549
01:14:39,847 --> 01:14:42,236
Al menos una parte.
550
01:14:48,367 --> 01:14:50,323
�El diablo est� a bordo esta noche!
551
01:14:51,047 --> 01:14:52,765
Todos estamos un poco nerviosos.
552
01:16:15,847 --> 01:16:18,759
"Velocidad del Viento"
553
01:16:37,007 --> 01:16:39,077
�Qu� haces, muchacho?
554
01:16:39,647 --> 01:16:41,319
Responde.
555
01:16:42,687 --> 01:16:44,120
�Qu� pretendes?
556
01:16:46,287 --> 01:16:48,721
�Qu� haces en la canoa del jefe?
557
01:16:49,607 --> 01:16:51,165
�Robas?
558
01:16:52,047 --> 01:16:54,641
Eres obstinado, �eh?
Muy bien.
559
01:16:55,087 --> 01:16:57,840
Acomp��ame a casa del Padre Paul.
560
01:17:09,247 --> 01:17:11,522
Ten cuidado con la vela.
561
01:17:26,567 --> 01:17:29,525
- Disculpe por venir a esta hora.
- Sea bienvenido.
562
01:17:29,647 --> 01:17:32,684
- Necesito su ayuda.
- La tendr�, DeLaage.
563
01:17:32,807 --> 01:17:36,641
- �Conoce a este chico?
- S�. Mako. Es un buen chico.
564
01:17:36,807 --> 01:17:39,719
- No le mentir� a Ud., Padre Paul.
- No.
565
01:17:40,487 --> 01:17:43,001
Preg�ntele ad�nde iba con esa canoa.
566
01:17:44,287 --> 01:17:45,606
�Cu�l canoa?
567
01:17:46,167 --> 01:17:48,362
Una canoa cargada de alimentos.
568
01:17:48,527 --> 01:17:51,325
Comida para Terangi.
569
01:17:51,887 --> 01:17:54,924
�l est� en la isla.
Lo est�n escondiendo.
570
01:17:55,447 --> 01:17:57,677
Espera a este chico con la canoa.
571
01:17:57,807 --> 01:18:01,163
�Yo no le dije, Padre!
�Yo no le dije!
572
01:18:01,287 --> 01:18:03,517
�Oy� eso? Est� confesando.
573
01:18:03,887 --> 01:18:07,516
El Capit�n Nagle lo trajo.
Ya me lo esperaba.
574
01:18:08,487 --> 01:18:12,116
Y Ud. Se neg� a ir a mi casa
esta noche. �Por qu�?
575
01:18:12,647 --> 01:18:17,801
Porque lo sab�a.
Tem�a darme la cara. Es culpable.
576
01:18:18,367 --> 01:18:21,325
Todos son culpables.
Toda la isla.
577
01:18:23,327 --> 01:18:25,682
Degradar� a Nagle por esto.
578
01:18:25,767 --> 01:18:29,680
Ni el ni�o ni el Capit�n Nagle
tuvieron que ver con esto.
579
01:18:30,607 --> 01:18:35,203
Terangi fue rescatado en el mar
a quince kil�metros de aqu�.
580
01:18:35,727 --> 01:18:37,604
�Por qui�n?
581
01:18:39,407 --> 01:18:41,318
�Por usted! �Cu�ndo?
582
01:18:41,447 --> 01:18:42,800
Anoche.
583
01:18:43,647 --> 01:18:46,480
Usted ayud� a Terangi.
584
01:18:47,327 --> 01:18:49,636
�Usted, mi propio sacerdote!
585
01:18:49,767 --> 01:18:52,839
- Tambi�n soy el sacerdote de �l.
- Ayud� a un asesino.
586
01:18:52,967 --> 01:18:56,039
Ayud� a un hombre
cuyo coraz�n es inocente.
587
01:18:56,167 --> 01:18:58,397
Traicion� a su propio gobierno.
588
01:18:58,607 --> 01:19:01,041
Ayud� a la anarqu�a
y al derramamiento de sangre.
589
01:19:01,287 --> 01:19:04,279
- Responder� por eso.
- Me responder� a m�, cura.
590
01:19:04,407 --> 01:19:07,319
- �D�nde est�?
- No lo s�.
591
01:19:07,527 --> 01:19:10,166
��l lo sabe! �Est�s frente
a tu sacerdote, muchacho!
592
01:19:10,767 --> 01:19:14,555
No te atrever�s a mentir.
�D�nde est� Terangi?
593
01:19:14,807 --> 01:19:18,356
�Le pide a este ni�o
que traicione a alguien que ama?
594
01:19:18,647 --> 01:19:22,242
Le pido que le diga
a la ley lo que sabe.
595
01:19:22,487 --> 01:19:26,036
El gobierno exige informaci�n
contra un asesino.
596
01:19:26,887 --> 01:19:30,482
En este mundo hay cosas
m�s fuertes que los gobiernos.
597
01:19:31,287 --> 01:19:33,039
Cosas m�s profundas.
598
01:19:33,207 --> 01:19:34,686
M�s reales.
599
01:19:35,527 --> 01:19:38,246
Este chico tiene eso
en su coraz�n.
600
01:19:39,247 --> 01:19:43,035
Aunque lo torturara, no hablar�a.
601
01:19:44,847 --> 01:19:47,077
Pagar� por su silencio.
602
01:19:47,447 --> 01:19:49,756
Y yo lo bendecir� por �l.
603
01:20:12,567 --> 01:20:15,559
- Nunca he visto el bar�metro tan bajo.
- �Le enviaste mi nota al Capit�n Nagle?
604
01:20:15,687 --> 01:20:17,917
S�, est� esperando adentro.
605
01:20:18,567 --> 01:20:21,877
Ir� directo al punto.
Confiscar� su goleta.
606
01:20:22,127 --> 01:20:24,766
- El viento est� muy fuerte para salir.
- �Cu�ndo estar� listo para navegar?
607
01:20:24,967 --> 01:20:27,197
- El clima es terrible.
- �Cu�ndo estar� listo para navegar?
608
01:20:27,327 --> 01:20:29,921
- Nagle est� pensando en tu seguridad.
- Est� tratando de asustarte.
609
01:20:30,047 --> 01:20:33,039
�No trato de asustar a nadie!
No hallar� a Terangi en esta tormenta.
610
01:20:33,167 --> 01:20:35,965
- Empeorar�.
- �Desaparecer� en 24 horas!
611
01:20:36,127 --> 01:20:38,243
Si no voy ahora,
ser� demasiado tarde. �Escapar�!
612
01:20:38,327 --> 01:20:41,160
Estamos a punto de que nos alcance
un hurac�n. �El bar�metro desciende!
613
01:20:41,327 --> 01:20:43,887
- �Debes escucharlo!
- Escuchar� una sola voz. La m�a.
614
01:20:44,047 --> 01:20:47,801
DeLaage, se lo advert�.
Acabar� destruy�ndose a s� mismo.
615
01:20:47,927 --> 01:20:50,282
�Le ordeno que me entregue su goleta
en nombre del gobierno!
616
01:20:50,407 --> 01:20:53,877
�Ll�vesela!
Salga en este viento, DeLaage.
617
01:20:54,047 --> 01:20:56,686
Tal vez encuentre algo
m�s importante que Terangi.
618
01:20:56,887 --> 01:20:59,845
Cuando sienta la fuerza del mar
y el viento, quiz� descubra...
619
01:20:59,927 --> 01:21:03,442
algo m�s importante en este mundo,
que el c�digo penal franc�s.
620
01:21:03,567 --> 01:21:05,125
Terangi est� ah�.
621
01:21:05,407 --> 01:21:08,126
Est� remando una canoa
en esta tormenta.
622
01:21:08,327 --> 01:21:12,684
Pers�galo. �Y escuche a Dios
re�rse a carcajadas de Ud.!
623
01:21:15,447 --> 01:21:18,439
- Prepare su barco.
- Lo que usted ordene.
624
01:21:18,607 --> 01:21:20,598
Eugene, Eugene.
625
01:21:52,207 --> 01:21:53,526
�Mira! �Qu� es eso?
626
01:21:58,607 --> 01:22:01,838
Los p�jaros.
Se van, como en tu sue�o.
627
01:22:05,447 --> 01:22:08,883
- Terangi, �ad�nde vas?
- Regreso a Manukura.
628
01:22:19,487 --> 01:22:20,840
�Mira!
629
01:22:36,767 --> 01:22:41,238
�La gran tormenta se aproxima,
el viento que trastorna la tierra!
630
01:22:41,967 --> 01:22:45,198
Vayan a la tienda de Tavi.
Traigan sogas. Aseguren sus casas.
631
01:22:45,367 --> 01:22:48,086
Suban a los �rboles en caso
de que el agua cubra la isla.
632
01:22:48,247 --> 01:22:50,158
- �H�ganlo r�pido!
- �Vayan!
633
01:23:38,567 --> 01:23:41,559
- �Qu� es eso?
- Es el viento o el fin del mundo.
634
01:23:41,767 --> 01:23:44,076
�Y ese beb� est� a punto de nacer!
635
01:24:01,087 --> 01:24:05,285
- Ll�venla a la iglesia.
- No. �Al bote! El bote es mejor.
636
01:24:05,407 --> 01:24:07,363
�El bote? �Est�s loca?
637
01:24:07,527 --> 01:24:11,361
El mar cubrir� la tierra.
�El bote es mejor!
638
01:24:11,527 --> 01:24:14,246
Est� bien, ll�venla al bote.
639
01:24:14,527 --> 01:24:18,042
�Al bote!
�Y yo voy a suicidarme!
640
01:24:27,007 --> 01:24:30,966
- �Necesitan mi ayuda!
- �Vayan todos a la iglesia!
641
01:24:31,127 --> 01:24:33,960
�No! La marea est� subiendo.
Arrastrar� la iglesia.
642
01:24:34,047 --> 01:24:36,880
�No, la iglesia est� bien cimentada!
�Vengan conmigo!
643
01:24:37,047 --> 01:24:39,436
�No, vamos a los botes!
644
01:26:12,807 --> 01:26:13,796
�Vamos!
645
01:26:22,807 --> 01:26:24,559
�El arrecife!
646
01:26:27,367 --> 01:26:29,483
�Se est� rompiendo!
647
01:26:29,687 --> 01:26:31,086
�Vamos!
648
01:26:45,607 --> 01:26:46,596
�Vamos!
649
01:27:55,607 --> 01:27:58,485
Padre, �subir� el mar
y cubrir� la isla?
650
01:27:59,127 --> 01:28:02,085
Estamos en la parte m�s alta,
hija m�a.
651
01:28:02,247 --> 01:28:06,399
Aunque la marea subiera hasta aqu�,
las paredes mantendr�an el agua afuera.
652
01:29:14,527 --> 01:29:17,121
�La iglesia! �Se va!
653
01:30:34,047 --> 01:30:38,199
�Padre Paul, venga! El mar
est� rompiendo las paredes. �Mire!
654
01:30:42,927 --> 01:30:46,203
Ll�vate a los que deseen irse.
Yo me quedar� aqu�.
655
01:30:46,327 --> 01:30:48,204
Se ahogar�, Padre Paul.
656
01:30:48,327 --> 01:30:51,125
Ud. Me salv�. Tome mi brazo
y perm�tame ayudarlo.
657
01:30:51,247 --> 01:30:54,125
- No, hijo m�o. Ll�vate a la se�ora.
- �No! Me quedar� con Ud...
658
01:30:54,287 --> 01:30:57,962
Regr�sala a salvo al mundo
que te ha hecho tanto da�o.
659
01:31:00,607 --> 01:31:03,405
Por favor, madame, vaya.
Terangi, ll�vala.
660
01:31:03,567 --> 01:31:04,716
S�, Padre.
661
01:31:06,687 --> 01:31:09,918
Los que deseen irse,
h�ganlo ahora.
662
01:31:10,487 --> 01:31:15,038
Aquellos que deseen cantar conmigo
por �ltima vez, qu�dense.
663
01:36:03,807 --> 01:36:06,196
�D�nde est� la criatura?
664
01:36:12,047 --> 01:36:13,480
Ah�.
665
01:36:19,367 --> 01:36:23,246
�Es ni�o o ni�a?
666
01:36:27,727 --> 01:36:31,276
�No lo sabe! �No lo tiene!
�Est� muerto!
667
01:36:32,487 --> 01:36:35,638
No, hija m�a.
Est� aqu�, vivo.
668
01:36:43,047 --> 01:36:44,685
�Es un ni�o!
669
01:37:14,847 --> 01:37:16,917
�Cu�ntos sobrevivientes, doctor?
670
01:37:28,047 --> 01:37:29,275
�Nadie m�s?
671
01:37:32,167 --> 01:37:34,044
�Germaine, mi esposa?
672
01:37:36,607 --> 01:37:39,724
Desear�a haber sido yo en su lugar.
673
01:37:44,087 --> 01:37:47,636
Lo di por perdido a Ud. Tambi�n.
�C�mo sobrevivi�?
674
01:37:50,727 --> 01:37:53,400
Est�bamos en las afueras del hurac�n.
675
01:37:57,527 --> 01:38:00,041
Uds. Estaban en el centro.
676
01:38:10,527 --> 01:38:12,483
�Qu� es eso, Terangi?
677
01:38:12,807 --> 01:38:14,365
Una canoa.
678
01:38:14,807 --> 01:38:17,401
Una canoa de guerra.
679
01:38:36,727 --> 01:38:42,199
El Padre Paul llev� a su esposa
a la iglesia. Parec�a un lugar seguro.
680
01:38:42,367 --> 01:38:45,677
Yo hubiese ido tambi�n, pero
no pod�a abandonar a mi paciente.
681
01:38:46,327 --> 01:38:48,079
�Fue la �ltima vez que la vio?
682
01:38:48,407 --> 01:38:52,116
Oscureci� tanto que no se ve�a
la iglesia desde el bote.
683
01:38:52,367 --> 01:38:56,519
Pero cuando las campanas dejaron
de sonar, supe lo que hab�a pasado.
684
01:38:57,487 --> 01:39:00,718
En cuanto pueda arrancar el motor,
iremos a buscar...
685
01:39:01,207 --> 01:39:02,686
sobrevivientes.
686
01:39:04,927 --> 01:39:08,044
Debo hacer un informe, contar
los muertos. Necesitar� los detalles.
687
01:39:08,167 --> 01:39:10,078
Venga conmigo al barco.
688
01:39:20,887 --> 01:39:23,162
El barco nos encontrar�.
Lo s�.
689
01:39:24,007 --> 01:39:27,443
El barco vendr� y luego
se llevar�n a Terangi.
690
01:39:27,807 --> 01:39:29,763
No, Marama, no.
691
01:39:29,967 --> 01:39:32,003
S� que lo har�n.
692
01:39:32,327 --> 01:39:34,204
Terangi lo sabe.
693
01:39:34,407 --> 01:39:36,796
Pero se llevar�n a Tiita
y a m� tambi�n. Los obligar�.
694
01:39:36,967 --> 01:39:39,003
C�llate, Marama.
695
01:39:39,447 --> 01:39:40,846
Ya no importa.
696
01:39:42,167 --> 01:39:44,123
Tenemos suerte de estar vivos.
697
01:39:49,847 --> 01:39:51,724
�Katopua!
698
01:40:13,527 --> 01:40:15,563
- Adi�s, Marama.
- Adi�s, madame.
699
01:40:15,727 --> 01:40:17,604
Adi�s, peque�a Tiita.
700
01:40:24,847 --> 01:40:27,156
Que Dios te bendiga, Terangi.
701
01:40:39,287 --> 01:40:40,720
�Capit�n!
702
01:40:48,927 --> 01:40:50,838
�Despacio a la izquierda!
703
01:40:58,447 --> 01:41:00,005
Germaine.
704
01:41:00,167 --> 01:41:03,284
�Querida m�a!
705
01:41:04,527 --> 01:41:09,043
Pens� que te hab�a perdido,
pero nunca perd� la esperanza.
706
01:41:12,087 --> 01:41:14,965
Germaine, perd�name.
707
01:41:15,487 --> 01:41:18,206
�Perdonarte? �Por qu�?
708
01:41:18,567 --> 01:41:21,559
Por todo en lo que he fallado
desde que nos casamos.
709
01:41:22,567 --> 01:41:26,242
Ahora lo veo todo.
Cre� enloquecer.
710
01:41:36,487 --> 01:41:39,160
Ll�vame al barco.
711
01:41:39,607 --> 01:41:41,598
Estoy muy fatigada.
712
01:41:41,887 --> 01:41:42,876
Lo s�, querida.
713
01:41:48,807 --> 01:41:52,720
- �D�nde est�n los dem�s?
- No hay nadie m�s. Ni un alma.
714
01:41:52,927 --> 01:41:55,919
Estaba atada a un �rbol y la corriente
me trajo aqu�. Los dem�s se perdieron.
715
01:41:56,447 --> 01:41:58,517
Regresemos al barco, Eugene.
716
01:42:02,047 --> 01:42:05,357
�Eugene! �Ll�vame al barco!
717
01:42:07,127 --> 01:42:08,116
Hay algo all�.
718
01:42:09,127 --> 01:42:11,516
Es s�lo un tronco flotando.
719
01:42:31,927 --> 01:42:33,883
Tienes raz�n, Germaine.
720
01:42:35,207 --> 01:42:37,437
Es s�lo un tronco flotando.
57761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.