Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,687 --> 00:00:08,425
Se voc� foi contratado
para me matar, Starrett,
2
00:00:08,426 --> 00:00:11,010
Lembre-se da receita
do guisado de tigre.
3
00:00:11,527 --> 00:00:14,478
Primeiro, voc� tem que
pegar o tigre.
4
00:00:26,989 --> 00:00:31,120
PALADINO DO OESTE
5
00:00:55,352 --> 00:00:57,020
Obrigado, Hey Boy.
6
00:01:01,125 --> 00:01:04,929
Jogar xadrez sozinho
� coisa ma�ante, Hey Boy.
7
00:01:04,930 --> 00:01:07,848
Eu sempre sei o que
vou fazer a seguir.
8
00:01:10,418 --> 00:01:12,169
"Fred Horn ataca novamente."
9
00:01:12,171 --> 00:01:14,371
"Ontem � noite o juiz
O'reilly foi assassinado,
10
00:01:14,373 --> 00:01:17,541
"Baleado nas costas como o
xerife Ostler na semana passada.
11
00:01:17,543 --> 00:01:19,235
"H� rumores de que
ainda outro homem
12
00:01:19,236 --> 00:01:22,214
"ligado ao enforcamento
do filho de Jacob Mordain
13
00:01:22,215 --> 00:01:24,014
"e que vai morrer
desta maneira."
14
00:01:24,516 --> 00:01:26,968
Problemas na fabrica��o
de cerveja, eu acho.
15
00:01:26,969 --> 00:01:29,135
Hey Boy,
ela transbordou.
16
00:01:29,437 --> 00:01:31,777
Um assassino que usa
o nome de Fred Horn...
17
00:01:31,778 --> 00:01:34,463
matou dois homens.
Ele est� ca�ando um terceiro.
18
00:01:35,501 --> 00:01:36,777
Eu.
19
00:01:36,778 --> 00:01:38,212
Quem?
20
00:01:38,714 --> 00:01:41,047
Ningu�m nunca o viu.
21
00:01:41,049 --> 00:01:45,902
Ele s� mata suas v�timas
quando est�o sozinhas,
22
00:01:45,904 --> 00:01:47,570
dormindo,
23
00:01:47,572 --> 00:01:49,239
ou de costas.
24
00:01:49,241 --> 00:01:51,476
Voc� vai matar este Fred Horn?
25
00:01:51,477 --> 00:01:55,446
Hey Boy, h� uma velha receita
para o guisado de tigre. Conhece?
26
00:01:55,447 --> 00:01:56,647
N�o senhor.
27
00:01:57,249 --> 00:02:00,250
Primeiro, voc� deve
pegar o tigre.
28
00:02:10,059 --> 00:02:11,754
MORDAIN,
N�O VOU ESPERAR.
29
00:03:06,684 --> 00:03:09,253
Cuide do meu cavalo.
E pode escov�-lo.
30
00:03:09,866 --> 00:03:12,390
O est�bulo � l� fora, senhor.
31
00:03:12,391 --> 00:03:14,891
Se voc� quer que ele seque,
voc� mesmo deve sec�-lo.
32
00:03:17,095 --> 00:03:19,513
- Voc� � o Paladino?
- Isso mesmo.
33
00:03:20,003 --> 00:03:23,118
Mordain disse que voc� viria.
Eu n�o acreditei nele.
34
00:03:23,560 --> 00:03:27,238
S�o dez d�lares
pela noite, adiantados.
35
00:03:27,539 --> 00:03:29,489
Eu vou cuidar do cavalo.
36
00:03:30,524 --> 00:03:32,109
Como se ele fosse o seu pr�prio.
37
00:03:32,111 --> 00:03:33,978
S� se voc� morrer, senhor.
38
00:03:33,980 --> 00:03:36,062
Caso contr�rio,
fique com ele.
39
00:03:39,834 --> 00:03:41,501
No andar de cima.
40
00:03:41,503 --> 00:03:43,771
Eles est�o todos vazios
exceto um.
41
00:03:43,772 --> 00:03:44,930
Quem mais est� aqui?
42
00:03:44,931 --> 00:03:46,966
Apenas um vendedor,
vendedor de armas,
43
00:03:46,967 --> 00:03:48,932
chegou esta manh�.
44
00:03:56,434 --> 00:03:58,101
Uhh, senhor?
45
00:03:58,728 --> 00:04:01,602
Gostaria que ela levasse um
pouco de �gua quente?
46
00:04:24,180 --> 00:04:26,596
Isso seria bom.
47
00:04:40,945 --> 00:04:42,612
Entre.
48
00:04:46,984 --> 00:04:48,853
Eu pensei que voc� poderia precisar
de algumas toalhas extras.
49
00:04:48,854 --> 00:04:50,020
Obrigado.
50
00:04:53,791 --> 00:04:56,394
Eles dizem que voc� ca�ou
Billy Mordain por dinheiro.
51
00:04:56,395 --> 00:04:58,161
Isso est� certo?
52
00:04:58,447 --> 00:05:00,047
N�o.
53
00:05:00,731 --> 00:05:04,686
N�o, eu peguei um assassino,
e o entreguei a lei.
54
00:05:04,687 --> 00:05:07,187
Era um trabalho
algu�m tinha que fazer.
55
00:05:07,389 --> 00:05:09,555
Por que voc� voltou?
56
00:05:10,107 --> 00:05:11,300
Este homem foi contratado
por Mordain,
57
00:05:11,301 --> 00:05:12,850
Talvez ele nunca pudesse
encontrar voc�.
58
00:05:12,851 --> 00:05:14,350
Talvez pudesse.
59
00:05:15,774 --> 00:05:17,906
Em alguma noite escura,
sozinho,
60
00:05:18,500 --> 00:05:20,001
Com uma espingarda
nas minhas costas.
61
00:05:20,002 --> 00:05:21,942
Eu n�o tenho o est�mago
para esse tipo de espera.
62
00:05:21,943 --> 00:05:24,027
E como o grande estudioso
Erasmo disse,
63
00:05:24,340 --> 00:05:26,673
"A fortuna favorece
os audaciosos".
64
00:05:28,443 --> 00:05:31,211
Voc� sempre faz trabalhos
que algu�m tem que fazer?
65
00:05:31,713 --> 00:05:33,963
N�o, nem sempre.
66
00:05:33,965 --> 00:05:36,192
Como a maioria das
pessoas, eu tenho que comer,
67
00:05:36,193 --> 00:05:37,768
e eu gosto de comer bem.
68
00:05:39,193 --> 00:05:41,273
Voc� n�o � como a
maioria das pessoas.
69
00:05:42,467 --> 00:05:43,607
O que � isso?
70
00:05:43,608 --> 00:05:45,687
Voc� quer que eu
fa�a algo para voc�?
71
00:05:46,955 --> 00:05:48,553
Droggan diz que eu devo
a ele e eu tenho que...
72
00:05:48,554 --> 00:05:50,908
pag�-lo antes que eu
possa sair daqui.
73
00:05:51,299 --> 00:05:53,382
Pag�-lo?
74
00:05:55,385 --> 00:05:58,087
Eu fugi de casa,
Sr. Paladino.
75
00:05:58,089 --> 00:06:02,591
Um vendedor, camisa limpa,
sorriso bonito.
76
00:06:04,056 --> 00:06:07,615
Ele me vendeu para Droggan
como um ajudante de cozinha...
77
00:06:07,616 --> 00:06:09,365
Por cinquenta d�lares.
78
00:06:10,467 --> 00:06:13,669
Bem, eu diria que est�
sob a categoria
79
00:06:13,671 --> 00:06:16,106
dos trabalhos que
algu�m tem que fazer.
80
00:06:16,108 --> 00:06:18,141
Vou falar com Droggan.
81
00:06:18,715 --> 00:06:20,077
Mas Mordain vai
trazer mais homens.
82
00:06:20,078 --> 00:06:22,013
N�o poder�amos simplesmente
sair daqui agora?
83
00:06:22,014 --> 00:06:24,781
E aguardar a espingarda
nas costas?
84
00:06:25,083 --> 00:06:27,083
Primeiro, Fred Horn.
85
00:06:28,552 --> 00:06:29,636
Bem...
86
00:06:29,938 --> 00:06:32,939
Obrigado pelos bons conselhos,
Sr. Paladino.
87
00:06:34,509 --> 00:06:35,868
Mas se ele te matar...
88
00:06:35,869 --> 00:06:38,085
Fred Horn � o vendedor?
89
00:06:38,863 --> 00:06:40,696
Eu n�o sei.
90
00:06:51,592 --> 00:06:53,511
Como Droggan diz,
91
00:06:53,512 --> 00:06:57,180
Se voc� quiser alguma coisa,
meu nome � Mary.
92
00:08:00,661 --> 00:08:01,911
Senhor!
93
00:08:02,213 --> 00:08:04,180
N�o est� carregada.
94
00:08:19,130 --> 00:08:21,799
Por que voc� fica parado na porta
com uma arma em sua m�o?
95
00:08:22,801 --> 00:08:24,150
Eu vendo armas, senhor.
96
00:08:24,151 --> 00:08:26,255
Voc� gosta tanto da sensa��o de
uma arma tanto em sua m�o...
97
00:08:26,256 --> 00:08:28,589
que voc� carrega uma
mesmo aqui. � isso?
98
00:08:29,474 --> 00:08:31,688
Eu pensei que gostaria de ver
como voc� lidaria com isso.
99
00:08:31,689 --> 00:08:33,755
Eu n�o imaginei que
voc� teria atirado.
100
00:08:34,879 --> 00:08:37,479
Voc� est� nervoso, senhor.
101
00:08:38,016 --> 00:08:39,482
Voc� vende isso?
102
00:08:39,784 --> 00:08:41,284
Eu vendo.
103
00:08:43,370 --> 00:08:45,088
Que tal esta?
104
00:08:47,658 --> 00:08:49,492
� bem boa.
105
00:08:52,030 --> 00:08:54,365
Mas n�o est� � venda,
essa � a minha pr�pria.
106
00:08:58,870 --> 00:09:00,104
Vendedor?
107
00:09:00,105 --> 00:09:01,938
Isso mesmo.
108
00:09:04,858 --> 00:09:06,977
Ouvi dizer que era
um pistoleiro.
109
00:09:06,978 --> 00:09:08,144
N�o mais.
110
00:09:10,681 --> 00:09:14,717
Mas voc� ainda sabe como
us�-la, n�o �, Starrett?
111
00:09:16,620 --> 00:09:18,472
Era o meu ramo.
112
00:09:18,473 --> 00:09:20,022
Meu tamb�m.
113
00:09:20,455 --> 00:09:24,262
Voc� foi contratado para me matar,
ent�o tenha isso em mente.
114
00:09:24,263 --> 00:09:26,296
Eu ainda estou praticando.
115
00:09:31,902 --> 00:09:33,903
Como eu disse,
116
00:09:34,205 --> 00:09:36,373
Voc� est� nervoso.
117
00:09:36,374 --> 00:09:37,958
Isso mesmo.
118
00:10:08,322 --> 00:10:10,391
Seu amigo de Starrett
n�o est� ferido.
119
00:10:10,392 --> 00:10:11,775
Ainda.
120
00:10:13,877 --> 00:10:16,213
Sirva a comida.
121
00:10:22,385 --> 00:10:24,220
Obrigado, Mary.
122
00:10:29,392 --> 00:10:33,329
O homem � minha direita,
Abe Huston.
123
00:10:33,562 --> 00:10:36,500
Salvei sua vida
durante a guerra.
124
00:10:36,501 --> 00:10:38,801
Ele acha que
me deve a sua.
125
00:10:40,637 --> 00:10:44,107
Esta � Walt Dunne,
meu ajudante.
126
00:10:44,625 --> 00:10:47,678
Est� comigo
muito tempo.
127
00:10:47,679 --> 00:10:51,548
Ele acha que a lealdade que
me tem, faz parte do trabalho.
128
00:10:52,050 --> 00:10:54,786
O vendedor no andar de cima,
129
00:10:54,787 --> 00:10:57,787
era um pistoleiro que
n�o quis continuar.
130
00:10:59,790 --> 00:11:02,625
Qualquer um deles poderia
mat�-lo para mim, Paladino.
131
00:11:03,127 --> 00:11:06,128
Voc� s� tem que
se preocupar com um...
132
00:11:06,731 --> 00:11:08,298
O que eu estou confiando.
133
00:11:08,900 --> 00:11:11,367
Um deles � Fred Horn.
134
00:11:11,569 --> 00:11:14,403
O homem que vai
matar voc� para mim.
135
00:11:18,780 --> 00:11:21,145
S� se eu virar as costas.
136
00:11:21,146 --> 00:11:23,263
Tal como fez com meu
filho fez, Paladino?
137
00:11:26,150 --> 00:11:30,753
Seu garoto n�o foi atacado
ou morto pelas costas.
138
00:11:32,406 --> 00:11:35,324
Mil d�lares.
139
00:11:35,326 --> 00:11:38,660
Ele valia mais
de mil d�lares.
140
00:11:38,662 --> 00:11:41,930
Assim como o homem
que ele matou.
141
00:11:59,900 --> 00:12:01,601
Qual deles, Paladino?
142
00:12:02,633 --> 00:12:05,622
Voc� pode come�ar
perguntando a si mesmo.
143
00:12:05,623 --> 00:12:07,523
Qual deles?
144
00:12:33,467 --> 00:12:35,801
Eu gosto de Mordain, senhor.
145
00:12:37,250 --> 00:12:39,673
Eu n�o quero v�-lo
sujar as m�os em voc�.
146
00:12:39,924 --> 00:12:42,926
Por que voc� n�o sobe em
seu cavalo e d� o fora?
147
00:12:43,428 --> 00:12:45,227
N�o.
148
00:12:45,229 --> 00:12:48,063
Mordain me disse
para mat�-lo, senhor.
149
00:12:48,065 --> 00:12:49,867
Eu n�o gosto disso.
150
00:12:49,868 --> 00:12:51,868
Mas eu vou faz�-lo.
151
00:12:53,404 --> 00:12:55,738
Livre-se de sua arma.
152
00:13:57,551 --> 00:13:59,202
Qual deles �?
153
00:13:59,203 --> 00:14:00,804
� Starrett?
154
00:14:00,805 --> 00:14:02,471
� Dunne?
155
00:14:15,269 --> 00:14:17,686
Ele � seu amigo?
156
00:14:17,688 --> 00:14:19,889
Ele �.
157
00:14:20,191 --> 00:14:22,358
Senhor,
158
00:14:22,360 --> 00:14:25,262
nenhum homem jamais iria
fazer isso comigo.
159
00:14:25,263 --> 00:14:26,929
Nem comigo.
160
00:15:01,098 --> 00:15:03,099
Vou trazer-lhe
um pouco de �gua quente.
161
00:15:03,301 --> 00:15:05,635
Bem, Huston
n�o � Fred Horn.
162
00:15:05,637 --> 00:15:08,921
Antes de Horn levar
uma surra assim, ele...
163
00:15:08,923 --> 00:15:10,756
teria usado uma arma.
164
00:15:11,058 --> 00:15:14,059
E ent�o estaria tudo acabado.
165
00:15:16,095 --> 00:15:17,263
Eu entendo.
166
00:15:30,377 --> 00:15:32,045
Huston est� bem?
167
00:15:32,347 --> 00:15:34,813
Ele vai viver, isso � tudo.
168
00:15:34,815 --> 00:15:37,166
D�-me uma garrafa de u�sque.
169
00:15:40,887 --> 00:15:43,756
O vendedor pediu
algumas... toalhas.
170
00:15:43,757 --> 00:15:45,609
� melhor voc� ir para cima.
171
00:15:45,610 --> 00:15:46,593
Mary.
172
00:15:46,594 --> 00:15:48,161
V� em frente, garota.
173
00:15:48,663 --> 00:15:50,445
Quanto � o u�sque?
174
00:15:50,447 --> 00:15:52,714
Cinco d�lares.
175
00:15:53,300 --> 00:15:55,752
Aqui est�o cinco d�lares
para a garrafa.
176
00:15:55,753 --> 00:15:58,453
E eu acredito...
177
00:16:00,524 --> 00:16:02,475
Isso � o que voc�
pagou por ela.
178
00:16:08,832 --> 00:16:10,567
Voc� vai embora amanh�.
179
00:16:10,568 --> 00:16:12,919
N�o h� mais alojamento
e alimenta��o gr�tis aqui.
180
00:16:16,094 --> 00:16:17,224
� melhor eu ir
embalar as coisas.
181
00:16:17,225 --> 00:16:18,644
Mary.
182
00:16:20,594 --> 00:16:23,962
� melhor tomar isto,
apenas por seguran�a.
183
00:16:24,380 --> 00:16:28,162
Se ele mat�-lo, ele n�o vai me
deixar ir de qualquer maneira.
184
00:16:29,587 --> 00:16:32,404
Sr. Dunne, voc� anda
muito silenciosamente.
185
00:16:33,891 --> 00:16:35,907
Pegue o dinheiro, menina.
186
00:16:36,613 --> 00:16:38,729
Se ele morrer,
187
00:16:38,730 --> 00:16:40,796
Vou v�-la indo embora.
188
00:17:06,757 --> 00:17:09,092
Vejo isso pelo Oeste todo.
189
00:17:09,394 --> 00:17:11,527
Crian�as.
190
00:17:11,834 --> 00:17:14,431
Fam�lias muito grandes.
191
00:17:14,432 --> 00:17:16,765
Sem o suficiente para comer.
192
00:17:18,501 --> 00:17:20,636
O pai dela morreu.
193
00:17:20,638 --> 00:17:22,638
A m�e...
194
00:17:22,640 --> 00:17:25,141
desgastada al�m de suas for�as.
195
00:17:26,709 --> 00:17:28,829
N�o sobra muito
para as crian�as.
196
00:17:30,057 --> 00:17:36,685
Isto para as meninas,
uma arma para os meninos.
197
00:17:36,686 --> 00:17:39,121
Eu n�o sei, senhor.
198
00:17:39,941 --> 00:17:43,442
Eles n�o pediram
para nascer, n�o �?
199
00:17:44,628 --> 00:17:47,229
Don, eu n�o pedi
por essa luta.
200
00:17:47,531 --> 00:17:51,466
E eu n�o sinto qualquer prazer
em derrotar um homem assim.
201
00:17:51,468 --> 00:17:54,619
Eu n�o tenho prazer com meu fim.
202
00:17:55,405 --> 00:17:58,808
O garoto de Mordain n�o era bom.
N�o tenho a pretens�o de falar diferente.
203
00:18:02,011 --> 00:18:03,912
Huston tentou mat�-lo.
204
00:18:04,014 --> 00:18:06,616
Voc� deveria t�-lo
matado primeiro.
205
00:18:06,918 --> 00:18:08,385
Ou correr.
206
00:18:08,386 --> 00:18:09,620
Voc� ainda pode fugir.
207
00:18:09,621 --> 00:18:11,287
Fred Horn poderia voltar.
208
00:18:13,473 --> 00:18:14,806
Ele poderia.
209
00:18:17,678 --> 00:18:20,763
Mas me disseram que
ningu�m o conhece.
210
00:18:37,364 --> 00:18:38,864
Est� tudo bem.
211
00:18:39,716 --> 00:18:42,550
Eu pensei que voc� pode
quisesse um caf� da manh�.
212
00:18:43,102 --> 00:18:45,054
Eu esperava
que ele viesse.
213
00:18:45,055 --> 00:18:46,889
Eu deveria saber.
214
00:18:48,359 --> 00:18:49,758
Qual deles?
215
00:18:52,012 --> 00:18:54,013
Vamos descobrir agora.
216
00:19:20,223 --> 00:19:24,159
Cinco mil d�lares, � o que Mordain
me ofereceu por voc�.
217
00:19:24,161 --> 00:19:26,630
Ele sabia que eu tive uma
grande reputa��o, uma vez.
218
00:19:26,631 --> 00:19:28,298
Esse dinheiro ia
dar algum lucro.
219
00:19:28,800 --> 00:19:31,333
De frente, pelas costas,
ele n�o se importa.
220
00:19:31,835 --> 00:19:34,453
Bem, aparentemente, voc� sim.
221
00:19:37,057 --> 00:19:39,258
Tem toda raz�o, Paladino.
222
00:19:44,364 --> 00:19:47,199
Eu vi voc� trabalhando
no sal�o, lembra?
223
00:19:47,201 --> 00:19:49,369
Eu parecia mais r�pido.
224
00:19:49,370 --> 00:19:50,870
Eu era mais r�pido.
225
00:19:52,388 --> 00:19:55,792
No pior dos meus dias,
Eu poderia venc�-lo.
226
00:19:55,793 --> 00:19:58,594
Como voc� fez
com Pat Turney.
227
00:19:59,528 --> 00:20:01,532
Ele era um pistoleiro,
n�o era?
228
00:20:01,533 --> 00:20:05,501
Eles dizem que ele fez voc�
rastejar na lama.
229
00:20:05,502 --> 00:20:07,338
Foi quando voc� se
tornou Fred Horn?
230
00:20:07,339 --> 00:20:09,472
Quando voc� se tornou
um atirador pelas costas?
231
00:20:10,674 --> 00:20:13,142
Est� bem,
saque logo essa arma.
232
00:20:13,144 --> 00:20:14,754
Eu suponho que voc� tinha
que tentar novamente,
233
00:20:14,755 --> 00:20:15,895
em algum momento,
em algum lugar.
234
00:20:15,897 --> 00:20:18,815
Eu n�o acho que eu mesmo
vou ter que mat�-lo.
235
00:20:18,817 --> 00:20:20,416
V� em frente, Fred Horn.
236
00:20:21,118 --> 00:20:25,621
Esse xerife Ostler e o juiz O'reilly,
eles eram homens decentes.
237
00:20:25,623 --> 00:20:27,091
V� em frente, pistoleiro.
238
00:20:27,092 --> 00:20:28,358
Saque!
239
00:20:28,660 --> 00:20:30,426
Eu n�o sou Fred Horn.
240
00:20:31,128 --> 00:20:34,213
Eu n�o os matei,
n�o dessa forma.
241
00:20:35,321 --> 00:20:39,817
Eu n�o sou... Eu n�o sou
Fred Horn.
242
00:20:39,818 --> 00:20:42,538
Eu acho que voc� tem o tipo
de coragem de Fred Horn.
243
00:20:43,507 --> 00:20:47,309
N�o demorou muito para ser
um atirador pelas costas.
244
00:20:58,822 --> 00:21:00,823
Eu tinha que saber.
245
00:21:02,460 --> 00:21:04,461
Fred Horn
n�o teria tentado.
246
00:21:31,320 --> 00:21:33,589
E ent�o s� falta um.
247
00:21:39,879 --> 00:21:42,148
Minha arma est� na cocheira,
Paladino.
248
00:21:42,149 --> 00:21:44,033
Voc� est� usando uma arma.
249
00:21:45,969 --> 00:21:48,337
N�o a que eu trabalho.
250
00:21:48,539 --> 00:21:50,439
Pegue-a.
251
00:23:15,125 --> 00:23:16,593
Um atirador pelas costas,
252
00:23:16,594 --> 00:23:19,295
nunca pensei que veria
voc� na minha frente.
253
00:23:20,120 --> 00:23:23,266
Sinal de respeito, Paladino.
254
00:23:23,795 --> 00:23:27,296
Nada pessoal
sobre o trabalho.
255
00:23:27,704 --> 00:23:29,371
Eu gosto de voc�.
256
00:23:29,473 --> 00:23:31,810
Eu odeio a sua vis�o, Dunne.
257
00:23:31,811 --> 00:23:32,787
Horn.
258
00:23:33,947 --> 00:23:35,510
Fred Horn � o nome.
259
00:23:50,510 --> 00:23:52,461
Da pr�xima vez, pistoleiro.
260
00:23:53,364 --> 00:23:55,798
Da pr�xima vez.
261
00:23:56,566 --> 00:23:59,535
Onde voc� vai encontrar
outro Fred Horn?
262
00:24:25,579 --> 00:24:26,881
O que voc� precisa �
de uma mulher para...
263
00:24:26,882 --> 00:24:28,648
cuidar de voc�
em San Francisco.
264
00:24:29,950 --> 00:24:31,950
Mary...
265
00:24:35,855 --> 00:24:38,191
Primeiro voc� deve
pegar o tigre.
266
00:24:50,170 --> 00:24:56,826
Have Gun, Will Travel
l�-se no cart�o de um homem
267
00:24:56,828 --> 00:25:03,532
um cavaleiro sem armadura
em uma terra selvagem
268
00:25:03,534 --> 00:25:09,872
Sua arma r�pida de aluguel
atende o vento chamando
269
00:25:09,874 --> 00:25:15,478
um mercen�rio
� o homem chamado...
270
00:25:15,480 --> 00:25:20,215
paladino
271
00:25:20,217 --> 00:25:25,688
Paladino, Paladino,
onde voc� vaga?
272
00:25:27,430 --> 00:25:33,918
Tradu��o: Kilo
19583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.