All language subtitles for Deadwood.The.Movie.2019.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,725 --> 00:00:36,564 Tio Ă„r förflutna, pĂ„ vĂ€g mot samma kulle. Jag tĂ€nkte lĂ€gga mig för gott. 2 00:00:39,442 --> 00:00:45,156 HĂ„ll er undan, det var bara vĂ€derspĂ€nningar! Möjligen vĂ€rre... 3 00:00:52,204 --> 00:00:59,169 Innan ögonen sluts för gott vill jag se min Joanie Stubbs igen. 4 00:01:01,212 --> 00:01:06,843 Visa henne ett tecken pĂ„... kĂ€rleksfull Ă„nger. 5 00:01:07,010 --> 00:01:09,929 FrĂ„n Calamity Jane till hennes Ă€lskling. 6 00:01:11,681 --> 00:01:14,642 Och Ă€ven vid Wild Bills grav... 7 00:01:28,530 --> 00:01:32,117 Jag har en blĂ„sa pĂ„ vĂ€nstra skinkan, en lĂ€ckande jĂ€vel... 8 00:02:02,438 --> 00:02:06,651 SOUTH DAKOTAS SJÄLVSTÄNDIGHETSFIRANDE 1889 9 00:02:11,697 --> 00:02:13,323 God morgon, chefen. 10 00:02:13,490 --> 00:02:15,992 HĂ€mta krymplingen. - Jewel! 11 00:02:16,159 --> 00:02:18,787 - Vad Ă€r det? - Kom upp hit. 12 00:02:18,954 --> 00:02:21,415 Jag har nĂ„t pĂ„ spisen, Al. 13 00:02:21,581 --> 00:02:24,042 NĂ€r du har brĂ€nt klart det, dĂ„. 14 00:02:26,586 --> 00:02:29,798 - God morgon, Doc. - God morgon, Al. 15 00:02:29,965 --> 00:02:33,135 Är du ledig, möjligen? 16 00:02:35,386 --> 00:02:36,971 Vill du dansa? 17 00:02:56,449 --> 00:03:00,035 - Vad ska det bli av det dĂ€r? - Telefonstolpar. 18 00:03:00,201 --> 00:03:02,037 Har vi inte tillrĂ€ckligt mĂ„nga? 19 00:03:02,203 --> 00:03:06,875 Alla verksamheter ska fĂ„ linjer för att hĂ€nga med i tiden. 20 00:03:09,836 --> 00:03:13,131 Är chefen lite opasslig? 21 00:03:13,298 --> 00:03:15,675 Jag Ă€r en bit ifrĂ„n fullt frisk. 22 00:03:15,842 --> 00:03:18,595 Och kanske nĂ„gra kilo för tunn? 23 00:03:19,637 --> 00:03:21,306 Lite blek ocksĂ„. 24 00:03:21,473 --> 00:03:23,766 Skjut mig bara, Doc. 25 00:03:24,683 --> 00:03:26,435 SĂ€g vilken veckodag det Ă€r, Al. 26 00:03:26,602 --> 00:03:28,729 Vad fan spelar det för roll? 27 00:03:28,896 --> 00:03:30,356 Jag vill höra namnet. 28 00:03:30,522 --> 00:03:34,151 Tisdag, din kuksugare till fĂ„gelskrĂ€mma. 29 00:03:34,902 --> 00:03:36,403 Det Ă€r fredag. 30 00:03:37,654 --> 00:03:41,408 Jag misstar fredag för tisdag... Boka min begravningsplats. 31 00:03:41,575 --> 00:03:44,244 Du har feber. 32 00:03:44,411 --> 00:03:47,830 Ansiktet Ă€r hĂ€rjat, huden gulaktig. 33 00:03:47,997 --> 00:03:53,336 I vĂ€ntan pĂ„ satans förbĂ€ttringar vill jag att du avstĂ„r frĂ„n sprit. 34 00:03:54,837 --> 00:03:57,715 - Jag ska övervĂ€ga det. - Nej, nej... 35 00:03:57,882 --> 00:04:02,970 Var inte nedlĂ„tande mot mig och rota inte dĂ€r du Ă€r obehörig! 36 00:04:03,137 --> 00:04:06,391 Men du anstĂ„r dig att göra precis det dĂ€r med mig? 37 00:04:06,557 --> 00:04:12,145 Du har gjort Ă„verkan pĂ„ din lever, det Ă€r precis vad du har gjort! 38 00:04:16,942 --> 00:04:21,154 Om ni inte Ă€r helt blinda sĂ„ vet ni att han Ă€r sjuk. 39 00:04:21,321 --> 00:04:26,952 För en minut sen sa jag till Dan: "Chefen ser vissen ut. Opasslig." 40 00:04:27,119 --> 00:04:30,789 Ser han inte opasslig ut, din förbannade Ă„sna? 41 00:04:30,956 --> 00:04:37,878 Han ska avhĂ„lla sig frĂ„n rusdrycker tills han Ă€r fullt diagnosticerad. 42 00:04:38,045 --> 00:04:41,549 Det blir ingen smal sak att hĂ„lla kvar Al hĂ€r. 43 00:04:41,716 --> 00:04:45,553 Du vet att han kommer att köpa sprit pĂ„ gatan. 44 00:04:45,720 --> 00:04:47,221 Det fĂ„r ni inte tillĂ„ta! 45 00:04:47,388 --> 00:04:49,849 Det Ă€r lĂ€ttare sagt Ă€n gjort. 46 00:04:50,015 --> 00:04:52,059 DĂ„ kan ni lika gĂ€rna hĂ€nga honom! 47 00:04:52,226 --> 00:04:55,980 Skjut skallen av honom! DĂ„ sparar vi tid. 48 00:05:00,650 --> 00:05:02,402 Han vaknade pĂ„ fel sida... 49 00:05:13,121 --> 00:05:15,457 Ms Ellsworth! Det Ă€r Charlie Utter. 50 00:05:17,042 --> 00:05:20,962 Vilken överraskning efter sĂ„ lĂ„ng tid. 51 00:05:21,129 --> 00:05:24,715 För mig ocksĂ„, mr Utter. 52 00:05:24,882 --> 00:05:28,260 Kom, Sofia. 53 00:05:28,427 --> 00:05:33,140 VĂ„gar jag frĂ„ga, mrs Ellsworth, om det Ă€r bankĂ€renden som för er hit? 54 00:05:34,433 --> 00:05:41,523 BankĂ€renden, ja. Mitt intresse i Deadwoodbanken, som vĂ€xer sĂ„. 55 00:05:44,526 --> 00:05:50,490 För nĂ„gra Ă„r sen ledde sĂ„nt oskick till en lektion i hövlighet! 56 00:05:50,656 --> 00:05:54,786 Fortsatt tacksam för svĂ„rvunnen mognad. 57 00:05:57,413 --> 00:06:01,334 Sofia. En gentleman vill Ă„terstifta bekantskapen. 58 00:06:01,501 --> 00:06:04,504 Charlie Utter sĂ€ger hej till miss Sofia. 59 00:06:04,670 --> 00:06:08,383 De hĂ€r tio Ă„ren förflöt som om nĂ„gon knĂ€ppte med fingrarna. 60 00:06:08,549 --> 00:06:11,594 God dag, mr Utter. Det Ă€r förtjusande att se er igen. 61 00:06:11,761 --> 00:06:17,349 Tack. Jag skjutsar er gĂ€rna till Deadwood i min vagn. 62 00:06:17,516 --> 00:06:21,144 Vi Ă€r tacksamma för skjutsen och ert goda sĂ€llskap. 63 00:06:21,311 --> 00:06:23,063 Följ med mig. 64 00:06:23,230 --> 00:06:26,358 Jag hoppas att vi kommer lagom till delstatsfirandet. 65 00:06:26,525 --> 00:06:29,194 Hej, raring. Ska jag hjĂ€lpa dig med bagaget? 66 00:06:29,361 --> 00:06:31,446 Tack, det behövs inte. 67 00:06:31,613 --> 00:06:35,492 - Jag antar att du ska bo i stan. - UrsĂ€kta mig. 68 00:06:35,659 --> 00:06:40,204 - Finns det ett pris pĂ„ den uppgiften? - Ni misstar er om mig. 69 00:06:44,208 --> 00:06:46,544 - DĂ€r Ă€r du! - HallĂ„ dĂ€r... 70 00:06:46,711 --> 00:06:49,505 Jag behöver skjuts. Jag betalar. 71 00:06:49,797 --> 00:06:54,176 South Dakota gifter sig med Förenta staterna. 72 00:06:54,343 --> 00:06:56,887 - God morgon, fröken. - God morgon, pappa. 73 00:06:57,054 --> 00:06:59,515 Är Bullockklanen redo för delstatsfirandet? 74 00:06:59,682 --> 00:07:01,058 Är du redo, make? 75 00:07:01,224 --> 00:07:04,644 Med tanke pĂ„ delegaterna och senatorn frĂ„n Kalifornien? 76 00:07:04,811 --> 00:07:06,938 För att fira - ja, det Ă€r jag. 77 00:07:08,898 --> 00:07:10,775 Jag Ă€r frestad att tro dig. 78 00:07:15,655 --> 00:07:17,657 HĂ€r kommer delstatspannkakor! 79 00:07:20,326 --> 00:07:24,289 - Undan! - Jaja, lille gosse. 80 00:07:24,456 --> 00:07:27,082 Han Ă€r envis, pojken. Precis som sin far. 81 00:07:27,249 --> 00:07:29,251 En dygd, enligt dig. 82 00:07:31,211 --> 00:07:34,673 Herre, vĂ€lsigna gĂ„vorna vi ska motta- 83 00:07:34,840 --> 00:07:38,969 - och var oss nĂ„dig sĂ„ att vi kan möta utmaningarna som vĂ€ntar idag... 84 00:07:40,054 --> 00:07:44,016 ...oaktat provokationerna frĂ„n mindre eller ondare mĂ€n. 85 00:07:47,269 --> 00:07:50,396 - Amen. - Amen. 86 00:07:51,481 --> 00:07:55,109 Idag nĂ€r vi firar delstatsskapet- 87 00:07:55,276 --> 00:08:02,158 - hedrar vi den som med makalös frikostighet har verkat för Deadwood. 88 00:08:02,325 --> 00:08:07,705 Han bor inte lĂ€ngre hĂ€r bland oss, utan har nu sitt hem i Kalifornien. 89 00:08:07,872 --> 00:08:12,418 Han har ett betydande innehav i likvĂ€l gruvdrift som fastigheter- 90 00:08:12,585 --> 00:08:15,170 -hĂ€r i Deadwood i South Dakota. 91 00:08:15,379 --> 00:08:18,256 Jag ber er nu att tillsammans med mig vĂ€lkomna- 92 00:08:18,423 --> 00:08:22,302 - den Ă€rade senatorn frĂ„n den storartade delstaten Kalifornien: 93 00:08:22,469 --> 00:08:25,055 George Ambrose Hearst! 94 00:08:40,903 --> 00:08:42,363 God morgon pĂ„ er alla. 95 00:08:43,406 --> 00:08:48,160 Ett stort tack till borgmĂ€stare Farnum för hans varma vĂ€lkomnande. 96 00:08:50,663 --> 00:08:56,001 Det gör mig djupt rörd nĂ€r jag nu Ă„tervĂ€nder efter alla Ă„r- 97 00:08:56,168 --> 00:08:58,546 -och fĂ„r se förĂ€ndringarna- 98 00:08:58,713 --> 00:09:04,092 - som har formats av tid, pĂ„hittighet och uppfinningsrikedom. 99 00:09:04,259 --> 00:09:08,054 Ingen skulle dock förneka fakta och priset av ett förflutet- 100 00:09:09,097 --> 00:09:12,017 - som vi som har samlats har upplevt tillsammans... 101 00:09:16,938 --> 00:09:21,067 ...till viss del fortfarande mĂ€ts i blod. 102 00:09:22,652 --> 00:09:26,531 ÄndĂ„ gĂ„r samhĂ€llet i Deadwood in i vuxen Ă„lder... 103 00:09:26,698 --> 00:09:33,829 Vad muntert, din mordiska, falska, tjuvaktiga kuksugarjĂ€vel... 104 00:09:33,996 --> 00:09:36,331 ...rĂ„digt och bestĂ€mt... 105 00:09:36,498 --> 00:09:40,210 ...en viktig del av den nybildade delstaten South Dakota... 106 00:09:40,377 --> 00:09:44,840 ...och den hĂ€r delstaten en viktig del av vĂ„rt fina land. 107 00:10:04,650 --> 00:10:10,907 Hotellet Ă€r nĂ€stan fullbelagt och paraden Ă€r fortfarande igĂ„ng. 108 00:10:11,074 --> 00:10:15,119 Gratulerar, mr Star, till er och sheriff Bullock. 109 00:10:16,286 --> 00:10:19,623 Ni kan ju fira med att slĂ„ mig med en jĂ€vla tegelsten. 110 00:10:19,790 --> 00:10:22,250 Jag sĂ€tter hellre en ring pĂ„ ditt finger. 111 00:10:23,543 --> 00:10:25,962 Först mĂ„ste vi se till att barnet överlever. 112 00:10:26,129 --> 00:10:29,758 I din tro Ă€r det moderskapets enda mĂ„l och syfte. 113 00:10:30,801 --> 00:10:35,722 Har vi redan svepts med av miraklet med en gravid hora i min Ă„lder? 114 00:10:35,889 --> 00:10:40,434 Varför inte bĂ€ra en skylt? KlĂ€ dig i rött frĂ„n topp till tĂ„? 115 00:10:42,937 --> 00:10:45,940 SnĂ€lla, Trixie. Du borde inte visa dig utomhus. 116 00:10:46,107 --> 00:10:50,945 Lemonad Ă€r pĂ„ vĂ€g, med isbitar, som du vill ha det. Vila nu. 117 00:10:51,987 --> 00:10:55,324 - Jag steg precis upp. - Vila. 118 00:12:08,394 --> 00:12:10,521 Mordiska, moderlösa kuksugare... 119 00:12:15,693 --> 00:12:17,778 Senator Hearst! 120 00:12:17,944 --> 00:12:19,321 Ers nĂ„d? 121 00:12:22,532 --> 00:12:25,535 PĂ„ tioĂ„rsdagen av slakten- 122 00:12:25,702 --> 00:12:30,999 - vill jag hĂ€lsa er, senatorn, frĂ„n guldgrĂ€vare Ellsworth och horan Jen! 123 00:12:34,044 --> 00:12:38,840 Blott tvĂ„ av de otaliga ni har mördat medan er förmögenhet har vuxit! 124 00:12:39,007 --> 00:12:42,885 Har er avtalade tid med nĂ„gon i myndighetsstĂ€llning gĂ„tt mig förbi? 125 00:12:43,052 --> 00:12:47,473 Har din gĂ„tt mig förbi, din flintskallige usling! 126 00:12:59,819 --> 00:13:01,237 Mr Hearst? 127 00:13:08,284 --> 00:13:12,163 Är det inte sĂ„ att det Ă€r stölderna och slaktandet av folk- 128 00:13:12,330 --> 00:13:16,876 - som förblöder i leran som fortfarande gör lemmen styv? 129 00:13:17,043 --> 00:13:20,505 Varför inte gĂ„ vidare och tĂ€nda eld pĂ„ sig sjĂ€lv? 130 00:13:20,672 --> 00:13:26,928 Jag ska inte undgĂ„ att pĂ„tala likheten mellan er nuna- 131 00:13:27,095 --> 00:13:29,514 -och en igenvĂ€xt fitta. 132 00:13:31,015 --> 00:13:32,891 BorgmĂ€stare Farnum... 133 00:13:33,058 --> 00:13:37,229 - Trixie har inte förlorat sin gĂ„va. - Nej, den rĂ„r inte tiden pĂ„. 134 00:13:37,396 --> 00:13:41,525 ...den hĂ€r slemmige kuksugaren att slingra sig in i vĂ„rt samhĂ€lle! 135 00:13:41,692 --> 00:13:47,072 Du Ă€r sjĂ€lvaste definitionen av skamlös slinka och fnask! 136 00:13:47,239 --> 00:13:50,909 - SĂ€tt fart! - Och du Ă€r en mordisk skithög... 137 00:13:54,996 --> 00:13:59,250 Vad Ă„terstĂ„r nu att göra? Kasta dig nerför trappan? 138 00:13:59,417 --> 00:14:02,337 Förstöra alla chanser till vĂ„rt barns vĂ€lbefinnande? 139 00:14:03,755 --> 00:14:07,258 - Herrejesus! - Vad Ă€r det? 140 00:14:08,384 --> 00:14:11,095 Det Ă€r nĂ„got pĂ„ tok, som du förutsĂ„g. 141 00:14:12,638 --> 00:14:16,184 - Vi Ă€r redo för doktorn. - GĂ„ och hĂ€mta honom, dĂ„! 142 00:14:22,397 --> 00:14:23,940 Jag ska vara snĂ€ll. 143 00:14:25,233 --> 00:14:26,943 Sheriffen! 144 00:14:28,904 --> 00:14:34,659 - Mr Utter. God dag! - Goddagens! Farbror Charlie hĂ€lsar. 145 00:14:35,869 --> 00:14:37,913 Det Ă€r hĂ€rligt att se er igen. 146 00:14:38,080 --> 00:14:42,334 Mrs Bullock... Jag minns era lĂ€slektioner sĂ„ vĂ€l. 147 00:14:44,001 --> 00:14:50,257 Mrs Ellsworth med dotter behöver ett rum. Jag tipsade om hotellet dĂ€r. 148 00:14:51,634 --> 00:14:57,223 Att ge mrs Ellsworth en svit vore omtĂ€nksamt av hotellĂ€garen. 149 00:14:57,390 --> 00:14:58,891 Ja, det vore det. 150 00:15:15,198 --> 00:15:17,575 Fanns det nĂ„got ledigt rum, mrs Ellsworth? 151 00:15:18,618 --> 00:15:24,165 Det verkar som om vi fick det sista. Det Ă€r visst min lyckodag. 152 00:15:25,208 --> 00:15:26,710 Jag följer er upp. 153 00:15:32,548 --> 00:15:39,805 Efter att ha levt sĂ„ nĂ€ra minnena Ă€r det en stor glĂ€dje att se er igen. 154 00:15:40,848 --> 00:15:44,268 Lyckan Ă€r inte mindre för mig nĂ€r jag ser er. 155 00:15:46,812 --> 00:15:50,357 Som om en dröm vaknar till liv och hĂ€mtar andan. 156 00:16:03,119 --> 00:16:07,665 Jag har sagt för mycket. Jag lovade mig att inte göra det. 157 00:16:10,001 --> 00:16:11,919 Varför meddelade ni inte om det? 158 00:16:13,421 --> 00:16:16,090 - Jag vet inte. - Jag förstĂ„r. 159 00:16:19,593 --> 00:16:24,264 Jag undrar, mr Bullock, om jag helt ovetandes... 160 00:16:25,307 --> 00:16:28,518 ...kan ha gjort nĂ„got som trasslar till det. 161 00:16:28,685 --> 00:16:32,939 Inte alls. Det Ă€r en glĂ€dje att se er bĂ„da igen. 162 00:16:44,950 --> 00:16:47,828 - Vad stĂ„r pĂ„? - Ingenting, mamma. 163 00:16:51,499 --> 00:16:56,170 Bullock. Sheriffen. Det var dig jag sökte. 164 00:16:56,337 --> 00:16:58,714 Du kunde ha förvarnat mig om mrs Ellsworth. 165 00:16:58,881 --> 00:17:00,633 Hur fan dĂ„ nĂ€r jag inte visste? 166 00:17:00,800 --> 00:17:04,136 Du borde inte ha satt henne pĂ„ mitt förbannade hotell! 167 00:17:04,303 --> 00:17:09,224 Om du Ă€r klar med tillrĂ€ttavisningen har jag mer manliga saker att dryfta. 168 00:17:10,684 --> 00:17:12,477 Jag Ă€r idel öra, Charlie. 169 00:17:14,312 --> 00:17:21,194 Hearst vill köpa min mark. Han betalar bra via tredje part. 170 00:17:21,361 --> 00:17:23,071 Han kommer idag personligen. 171 00:17:24,614 --> 00:17:30,203 - Funderar du pĂ„ att göra det? - Det vore dĂ„rskap att inte övervĂ€ga. 172 00:17:31,997 --> 00:17:37,501 Tydligen verkar inte Bullock vara sĂ„ förtjust i den tanken. 173 00:17:39,545 --> 00:17:43,048 Utters vĂ€n Bullock tĂ€nker att om Utter sĂ€ljer sin mark- 174 00:17:43,215 --> 00:17:47,136 - finns det inget för Utter att göra Ă€n att sitta pĂ„ Nuttalls salong- 175 00:17:47,302 --> 00:17:51,932 - och undra varför han sĂ„lde det han strĂ€vade efter att köpa- 176 00:17:52,099 --> 00:17:54,268 -och behĂ„lla för att sjĂ€lv odla. 177 00:17:56,145 --> 00:17:58,396 Hearst förtjĂ€nar inte din mark. 178 00:17:58,563 --> 00:18:03,067 Jag ska inte heller undgĂ„ att pĂ„minna om svinets fallenhet för fult spel. 179 00:18:09,574 --> 00:18:13,745 Innan ni inleder förhandlingarna kanske jag kan fĂ„ prata med Hearst? 180 00:18:13,911 --> 00:18:17,915 Kan du Ă€ven ordna fram barnsĂ€ngklĂ€der Ă„t mig? 181 00:18:18,082 --> 00:18:22,878 Gör inte din vĂ€n till frĂ€mling genom att avböja hans hjĂ€lp. 182 00:18:24,212 --> 00:18:28,675 Jag Ă€r tacksam och uppskattar det hjĂ€rtligt. 183 00:18:29,718 --> 00:18:36,850 VĂ€nnen uppnĂ„r nog bĂ€st sitt syfte om han sköter sitt eget. 184 00:18:41,480 --> 00:18:43,190 Kom pĂ„ middag ikvĂ€ll. 185 00:18:43,357 --> 00:18:45,733 Du roar min son nĂ€r du trollar fram mynt. 186 00:18:45,900 --> 00:18:49,528 Ett bĂ€ttre trick vore att dra fram Hearsts sedlar ur arslet. 187 00:18:49,695 --> 00:18:51,781 Kom klockan sju, farbror Charlie. 188 00:18:51,947 --> 00:18:54,950 Tack, Bullock, för varningen. 189 00:19:14,302 --> 00:19:18,306 God morgon, fröken nyanlĂ€nd! 190 00:19:18,473 --> 00:19:21,101 Är ni inrĂ€ttningens förestĂ„ndare? 191 00:19:21,267 --> 00:19:24,562 Al Ă€r namnet. Swearengen i efternamn. 192 00:19:24,729 --> 00:19:28,817 Om ni nu orkar med sĂ„na detaljer. 193 00:19:28,984 --> 00:19:31,277 Mitt namn Ă€r Caroline Woolgarden. 194 00:19:31,444 --> 00:19:34,196 Det rullar inte lĂ€ttare frĂ„n tungan Ă€n ert namn. 195 00:19:35,239 --> 00:19:38,617 Caroline Woolgarden, som smör! 196 00:19:38,784 --> 00:19:42,079 Jag har hopp om att fĂ„ hyra ett av era fina rum. 197 00:19:47,918 --> 00:19:52,172 Skithög i sikte... UrsĂ€ktar ni mig, miss Woolgarden? 198 00:19:57,011 --> 00:20:01,139 LĂ„t mig presentera Ă€revördige George Hearst... 199 00:20:01,305 --> 00:20:04,350 ...gigant inom handel, senator frĂ„n Kalifornien... 200 00:20:04,517 --> 00:20:11,232 ...som sen vĂ„rt senaste möte har gĂ„tt frĂ„n stark till Ă€n starkare styrka. 201 00:20:13,818 --> 00:20:20,116 Även om ni omtalar mig som en figur att rĂ€kna med hĂ€r, mr Swearengen... 202 00:20:20,283 --> 00:20:27,539 ...sĂ„ har jag nu i morse med eftertryck utmĂ„lats som inkompetent. 203 00:20:30,042 --> 00:20:34,796 Ni, sir? Inkompetent? Hur kan det komma sig? 204 00:20:34,963 --> 00:20:40,510 Under tidigare Ă„r har jag som bekant blivit attackerad, skjuten... 205 00:20:41,553 --> 00:20:44,681 ...och nĂ€ra nog mördats av en hora... 206 00:20:44,848 --> 00:20:49,101 ...vars namn, om jag nĂ„gonsin har kunnat det, nu Ă€r borta. 207 00:20:50,561 --> 00:20:52,438 Jag minns hĂ€ndelsen vagt. 208 00:20:52,605 --> 00:20:58,110 Den namnlösa horan gav sig ut för hĂ€mnd och var nĂ€ra att lyckas. 209 00:20:58,277 --> 00:21:00,738 Ni talar om hennes försök att mörda mig. 210 00:21:00,905 --> 00:21:02,657 Jag försöker inte försköna. 211 00:21:03,741 --> 00:21:09,038 Jag har levt i tron att Ă€rendet var uppklarat. 212 00:21:09,205 --> 00:21:15,126 Jag vilade tryggt i den övertygelsen, men jag inser nu att jag blev lurad. 213 00:21:15,293 --> 00:21:19,464 Horan ni visade upp i kistan var inte alls skytten. 214 00:21:22,008 --> 00:21:26,388 Ni siktar pĂ„ det större perspektivet, senatorn? 215 00:21:26,554 --> 00:21:30,392 Det hĂ€nger pĂ„ viljan att installera telefonstolpar pĂ„ jordlotterna- 216 00:21:30,558 --> 00:21:35,021 - och att enas om gemensamma punkter och gĂ„ framtiden till mötes. 217 00:21:35,188 --> 00:21:40,150 - Ett kortfattat exempel... - IngĂ„r "kortfattat" i er repertoar? 218 00:21:45,155 --> 00:21:49,034 Jag lĂ€gger ett bud pĂ„ Charlie Utters mark. 219 00:21:50,285 --> 00:21:53,288 Byggvirket kom i morse. 220 00:21:53,455 --> 00:21:56,166 Vi kĂ€nner oss visst sĂ€kra? 221 00:21:56,333 --> 00:22:00,128 BistĂ„ mig i uppköpet av Utters mark. 222 00:22:01,421 --> 00:22:03,756 AnvĂ€nd er stĂ€llning för att övertyga folk- 223 00:22:03,923 --> 00:22:07,677 - sĂ„ avstĂ„r jag frĂ„n att vidta Ă„tgĂ€rder mot horan... 224 00:22:07,844 --> 00:22:10,930 ...den gravida horan som attackerade mig. 225 00:22:11,097 --> 00:22:14,642 Det var ovanligt rakt pĂ„ sak, sir. 226 00:22:17,687 --> 00:22:21,482 UpptĂ€ck er djupast liggande natur, mr Swearengen. 227 00:22:21,649 --> 00:22:23,651 Följ med framtiden. 228 00:22:35,620 --> 00:22:38,457 - Hur gick det, Al? - Bra, verkade det som... 229 00:22:38,623 --> 00:22:42,669 Vi fĂ„r nog ta hit Trixie och övertyga henne om tystnadens förtjĂ€nster. 230 00:22:43,670 --> 00:22:45,505 Ska bli, chefen. 231 00:22:59,435 --> 00:23:01,812 Jesus Kristus, Maria och Josef! 232 00:23:01,979 --> 00:23:06,067 De stöttar er, miss Trixie, men det Ă€r ni som mĂ„ste krysta! 233 00:23:06,233 --> 00:23:09,779 Ser det inte ut som om jag gör det? 234 00:23:13,281 --> 00:23:16,368 Dan Dority hĂ€r. Al vill tala med Trixie. 235 00:23:16,534 --> 00:23:19,329 Trixie har svĂ„rt att komma just nu. 236 00:23:19,496 --> 00:23:25,960 HĂ€lsa Al att vi hör av oss hĂ€rifrĂ„n sĂ„ jĂ€vla fort vi kan! 237 00:23:26,127 --> 00:23:29,297 Okej. Uppfattat, Doc. 238 00:23:29,464 --> 00:23:32,175 Krysta en gĂ„ng till, Trixie. 239 00:23:35,053 --> 00:23:37,888 Nu börjar det hĂ€nda saker. Nu kommer det. 240 00:23:38,055 --> 00:23:39,556 Okej... 241 00:23:39,723 --> 00:23:44,228 Ser ni hans sak? Ni har fĂ„tt en pojke! 242 00:23:46,105 --> 00:23:48,482 Nu ska du daska till honom pĂ„ ryggen. 243 00:23:56,281 --> 00:23:58,158 Trixie... 244 00:23:58,325 --> 00:24:02,078 Hej pĂ„ dig, Joshua. MĂ„ herren skydda dig. 245 00:24:04,080 --> 00:24:07,166 OlycksfĂ„geln Jane Cannary. 246 00:24:07,333 --> 00:24:09,627 Charlie Utter. 247 00:24:09,794 --> 00:24:12,880 Folk satsade pĂ„ att du skulle komma hem i en kista. 248 00:24:13,047 --> 00:24:15,258 Jag Ă€r hĂ€r för att hĂ€mta Joanie Stubbs. 249 00:24:19,637 --> 00:24:21,139 Herregud... 250 00:24:25,267 --> 00:24:30,314 Hur skulle du beskriva Stubbskvinnans tillstĂ„nd? 251 00:24:30,480 --> 00:24:32,941 Jag trĂ€ffar inte henne regelbundet... 252 00:24:33,108 --> 00:24:39,406 Joanie Stubbs har nog fĂ„tt sin beskĂ€rda del av olycka, som vi alla. 253 00:24:41,408 --> 00:24:43,243 Anta... 254 00:24:43,410 --> 00:24:49,498 Anta, Charlie... att en person hyste omtanke i den givna situationen... 255 00:24:50,541 --> 00:24:53,627 Hur tar man bĂ€st upp Ă€mnet? 256 00:24:54,670 --> 00:24:59,759 Du kanske kan sĂ€ga... att du har tĂ€nkt pĂ„ henne... 257 00:24:59,925 --> 00:25:03,971 ...och hoppats att om hon har tĂ€nkt pĂ„ dig... 258 00:25:05,014 --> 00:25:07,391 ...att det dĂ„ Ă€r vĂ€nliga tankar. 259 00:25:09,185 --> 00:25:11,729 Skriv ner det Ă„t mig, din kuksugare. 260 00:25:11,896 --> 00:25:15,857 Du vet vad man ska sĂ€ga, Jane. Vad man ska göra. 261 00:25:16,024 --> 00:25:18,818 Jag kan bjuda pĂ„ en sup. 262 00:25:20,236 --> 00:25:22,113 Jag kan sĂ€nka den ihop med dig. 263 00:25:22,280 --> 00:25:24,366 - En sup! - Åt helvete med supen. 264 00:25:25,950 --> 00:25:27,327 Leta upp din flicka. 265 00:25:27,494 --> 00:25:28,870 HĂ€mta henne. 266 00:25:41,090 --> 00:25:44,635 Jag vill vĂ€xla nĂ„gra ord, antingen med förestĂ„ndaren... 267 00:25:45,678 --> 00:25:49,556 ...eller nĂ„gon flicka som inte ligger pĂ„ ryggen med benen i luften. 268 00:25:49,723 --> 00:25:53,394 Om du söker chefen sĂ„ Ă€r Joanie dĂ€ruppe. 269 00:25:56,021 --> 00:25:58,273 - Upptagen? - Jag sĂ„g inte. 270 00:25:58,440 --> 00:26:00,567 Nej, vi sĂ„g inte. 271 00:26:35,142 --> 00:26:41,189 Jane Cannary söker miss Stubbs. Ingen eldgivning, tack. 272 00:26:49,489 --> 00:26:51,490 FĂ„r alla plats? 273 00:26:52,700 --> 00:26:54,410 Det Ă€r ingen som klagar. 274 00:26:56,912 --> 00:27:01,917 Jag och Deenie gĂ„r hĂ€rifrĂ„n, Joanie. Det Ă€r ingen som vill ha brĂ„k. 275 00:27:03,461 --> 00:27:07,715 Du har anlĂ€nt, Jane. VĂ€lkommen hem. 276 00:27:07,882 --> 00:27:11,427 Dra Ă„t helvete. - HjĂ€lp henne med tvĂ„len! 277 00:27:26,107 --> 00:27:28,735 Det var ett bra tag sen sist. 278 00:27:28,902 --> 00:27:32,489 Det var inte jag som gav mig ivĂ€g för att se vĂ€rlden. 279 00:27:32,656 --> 00:27:35,492 Var vi inte jĂ€vligt fĂ€rdiga med varandra dĂ„? 280 00:27:35,659 --> 00:27:37,452 Inte om jag fĂ„r sĂ€ga mitt. 281 00:27:49,755 --> 00:27:51,966 Ut med sprĂ„ket. 282 00:27:53,092 --> 00:27:56,178 Jag Ă€r förvĂ„nad över att hitta dig hĂ€r. 283 00:27:57,221 --> 00:28:02,643 Du fĂ„r gĂ€rna hĂ„lla dina Ă„sikter för dig sjĂ€lv vad gĂ€ller mina göromĂ„l. 284 00:28:02,810 --> 00:28:05,561 Om du vill brĂ„ka kan vi göra det. 285 00:28:05,728 --> 00:28:08,815 Det Ă€r opassande för en flicka i min Ă„lder. 286 00:28:10,274 --> 00:28:12,568 Charlie Utter sa att du mĂ„dde bĂ€ttre. 287 00:28:15,613 --> 00:28:17,907 JasĂ„? Sa Charlie det? 288 00:28:21,661 --> 00:28:26,833 Du mĂ„ste vara omtöcknad av droger för att umgĂ„s med de dĂ€r slinkorna. 289 00:28:28,250 --> 00:28:31,253 En ny gammal jĂ€vla skytt... 290 00:28:31,420 --> 00:28:34,381 Jag tror att spelet avslutades nĂ€r hon lĂ€mnade bordet. 291 00:29:01,782 --> 00:29:07,913 Den hĂ€r guldförande marken ni Ă€ger har fĂ„ngat mitt intresse. 292 00:29:08,080 --> 00:29:11,334 Observatörerna ni skickade lĂ€t mig förstĂ„ det. 293 00:29:11,500 --> 00:29:15,212 Folk vars omdöme jag respekterar... 294 00:29:15,379 --> 00:29:19,674 ...vĂ€rderar marken till 3500 dollar. 295 00:29:23,345 --> 00:29:27,474 Jag tycks vara det enda hindret pĂ„ vĂ€gen mot framsteg. 296 00:29:28,725 --> 00:29:35,273 För att förkorta förhandlingarna och kanske generera lite vĂ€lvilja- 297 00:29:35,440 --> 00:29:39,235 -kan jag tĂ€nka mig att lĂ€gga pĂ„ 500. 298 00:29:39,402 --> 00:29:43,822 Jag erbjuder er 4000 dollar kontant. 299 00:29:51,747 --> 00:29:57,252 Min far lĂ€rde sin son... Han slog det i honom, Ă€r mer korrekt... 300 00:29:58,295 --> 00:30:05,052 Om man tidigt sĂ„g att det var bebyggelse pĂ„ gĂ„ng... 301 00:30:06,344 --> 00:30:11,307 ...och köpte mark till rimliga priser och exploaterade klokt... 302 00:30:11,474 --> 00:30:18,064 ...och behöll den tills marknaden var mogen sĂ„ kom dagen- 303 00:30:18,231 --> 00:30:21,359 - dĂ„ man sĂ„g sig ha gjort en anstĂ€ndig investering. 304 00:30:21,526 --> 00:30:23,945 Er far var framsynt. 305 00:30:24,988 --> 00:30:28,950 Och nu sitter sonen hĂ€r för att bekrĂ€fta faderns förutsĂ€gelse. 306 00:30:30,575 --> 00:30:32,411 I strid mot det... 307 00:30:33,495 --> 00:30:38,959 ...kan en man utveckla vissa sĂ€rskilda kĂ€nslor... 308 00:30:40,085 --> 00:30:43,380 Han kan bli förtjust i en bit mark... 309 00:30:44,464 --> 00:30:49,261 ...en flod... som viker av mot skogen pĂ„ det dĂ€r viset... 310 00:30:58,519 --> 00:31:05,818 Jag avböjer ert anbud, mr Hearst, och tackar er för er tid. 311 00:31:11,324 --> 00:31:14,952 Min erfarenhet har visat... 312 00:31:16,579 --> 00:31:22,917 ...att jag ofta inleder förhandlingen och Ă€ven avgör nĂ€r den ska avslutas. 313 00:31:26,129 --> 00:31:31,468 Det kanske var hĂ„net ni utsattes för i morse av den prostituerade kvinnan- 314 00:31:31,635 --> 00:31:34,346 -som har gjort er avogt instĂ€lld. 315 00:31:34,512 --> 00:31:39,601 Det var inte lovorden ni hoppades pĂ„ vid Ă„terkomsten till den jĂ€vla stan. 316 00:31:39,768 --> 00:31:44,063 Att fĂ€lla det dĂ€r omdömet kommer knappast an pĂ„ er, sir. 317 00:31:44,229 --> 00:31:47,775 Hur som helst la jag fram den lik förbannat. 318 00:32:08,962 --> 00:32:15,426 Har vi nĂ„gon hĂ€r som liknar en valross, upp med handen eller vissla. 319 00:32:16,469 --> 00:32:22,100 Du, Tom Nuttall - upp med högern eller ihop med lĂ€pparna och blĂ„s! 320 00:32:25,228 --> 00:32:26,688 Vilket ynkligt försök. 321 00:32:26,854 --> 00:32:28,898 VĂ€lkommen hem, Jane. 322 00:32:29,065 --> 00:32:33,986 Jag föreslĂ„r en inristning pĂ„ gravstenen ovanför kistan... 323 00:32:35,529 --> 00:32:36,947 "PĂ„ den hĂ€r platsen..." 324 00:32:39,574 --> 00:32:43,078 "...blev Bill Hickok brutalt mördad." 325 00:32:44,288 --> 00:32:49,501 "Han fick hjĂ€rnan sönderskjuten av ynkryggen Jack McCall." 326 00:32:50,836 --> 00:32:53,297 "Under den hĂ€r byggnaden..." 327 00:32:53,463 --> 00:33:00,761 "...ska senare Ă€ven kvarlevorna av Jane Ardis Cannary vila." 328 00:33:00,928 --> 00:33:03,723 "KĂ€nd som Calamity bland frĂ€mlingar." 329 00:33:04,849 --> 00:33:10,104 "För Bill Hickok var hon en vĂ€ldigt god vĂ€n." 330 00:33:11,772 --> 00:33:16,235 "Vid platsen för hans beklagliga frĂ„nfĂ€lle"- 331 00:33:16,402 --> 00:33:20,196 - "ska Janes ande tappert vaka..." 332 00:33:21,239 --> 00:33:23,908 "...sĂ„ som hon i livet inte kunde." 333 00:33:25,660 --> 00:33:28,204 För att vara uppriktig, Jane... 334 00:33:28,371 --> 00:33:33,168 Att ha dig nedlagd och förruttnande under den hĂ€r byggnaden- 335 00:33:33,335 --> 00:33:35,962 -frĂ€mjar knappast kommersen. 336 00:33:36,129 --> 00:33:41,926 Du har inget sinne för affĂ€rer, Tom. Du Ă€r dessutom tanklös och ful. 337 00:33:42,093 --> 00:33:46,930 Varför inte tömma kyrkogĂ„rdarna och slĂ€nga liken pĂ„ borden- 338 00:33:47,097 --> 00:33:49,767 -och fördjupa dysterheten? 339 00:33:49,933 --> 00:33:51,935 Det var en usel idĂ©. 340 00:33:52,102 --> 00:33:53,854 Dra Ă„t helvete, Arty! 341 00:34:03,864 --> 00:34:05,908 Vad sĂ€ljer du, Wu? 342 00:34:10,036 --> 00:34:11,663 Han har medicin till er. 343 00:34:14,749 --> 00:34:16,668 Det Ă€r fel pĂ„ er fĂ€rg. 344 00:34:22,966 --> 00:34:26,219 - Kan man anstĂ€lla dig, Mengyao? - Ja, mr Swedgin. 345 00:34:28,179 --> 00:34:35,018 Ta med den hĂ€r lappen till Sol Star och ge den till lady Trixie- 346 00:34:35,185 --> 00:34:39,356 - borta pĂ„ Bullock Star Hotel tvĂ€rsöver gatan. 347 00:34:40,732 --> 00:34:43,652 - Är det förstĂ„tt? - Hur mycket betalar ni? 348 00:34:48,949 --> 00:34:53,412 Du fĂ„r betalt nĂ€r du Ă€r tillbaka och uppgiften har bekrĂ€ftats utförd. 349 00:34:55,080 --> 00:34:57,248 VĂ€nta utanför pĂ„ din farfar. 350 00:35:07,425 --> 00:35:10,219 Swedgin. Drick te. 351 00:35:10,386 --> 00:35:12,722 Du dricka te. 352 00:35:12,888 --> 00:35:14,807 Nej. Nej. 353 00:35:14,974 --> 00:35:19,770 Jag skĂ€r av gulinghalsen för ditt nej och slĂ€nger ut dig frĂ„n balkongen. 354 00:35:19,937 --> 00:35:22,439 Be om hĂ€lsorĂ„d pĂ„ vĂ€gen ner. 355 00:35:25,859 --> 00:35:27,569 Satans Wu... 356 00:35:28,820 --> 00:35:31,072 Kryp tillbaka till din jĂ€vla grĂ€nd! 357 00:35:42,375 --> 00:35:44,085 JĂ€vla te... 358 00:36:07,524 --> 00:36:09,151 Gör jag nĂ„got fel? 359 00:36:12,320 --> 00:36:16,783 Det Ă€r kusligt. Du Ă€r sĂ„ lik en flicka som arbetade hĂ€r förr. 360 00:36:16,950 --> 00:36:19,243 Hade hon tjocka vader som jag? 361 00:36:20,328 --> 00:36:21,704 Hon var bara vacker. 362 00:36:23,957 --> 00:36:27,627 Hon hade sĂ„ gult hĂ„r och det raraste leendet. 363 00:36:27,794 --> 00:36:32,799 Hon hade en glugg dĂ€r. Det gjorde karlarna tokiga. 364 00:36:35,217 --> 00:36:37,260 Jag blev det i alla fall... 365 00:36:38,345 --> 00:36:42,516 Jen... SĂ„ hette hon. 366 00:36:42,683 --> 00:36:44,726 Drog Jen vidare? 367 00:36:48,772 --> 00:36:50,190 Ja, det gjorde hon. 368 00:36:52,317 --> 00:36:53,777 Drog vidare... 369 00:36:55,612 --> 00:36:57,114 Sa hon vart? 370 00:37:02,952 --> 00:37:05,871 Jag sa inte sanningen, Caroline. 371 00:37:07,915 --> 00:37:11,294 Hon dog. Jen dog. 372 00:37:12,670 --> 00:37:14,422 Ren otur. 373 00:37:21,304 --> 00:37:24,681 Hon hamnade mitt i en situation som inte angick henne. 374 00:37:24,848 --> 00:37:31,021 "En exceptionellt rar sjĂ€l", sa prĂ€sten. Han hade inte fel. 375 00:37:35,483 --> 00:37:39,029 Jag tycks ha börjat jobba. Vi kanske ska slĂ„ oss till ro? 376 00:37:41,114 --> 00:37:45,368 Jag ska upp tidigt. Det var lĂ€ngesen för mig. 377 00:37:50,331 --> 00:37:53,000 Charlie Ă€r över en timme sen. 378 00:37:54,877 --> 00:37:57,838 Jag kanske pressade honom för hĂ„rt om Hearst. 379 00:37:58,005 --> 00:38:00,341 Han kanske fastnade i samtal. 380 00:38:03,886 --> 00:38:06,138 Jag ska ge barnen mat. 381 00:38:11,768 --> 00:38:13,436 Jag ska leta efter Charlie. 382 00:38:22,820 --> 00:38:26,407 - God kvĂ€ll, sheriffen. - Jag letar efter Charlie Utter, Jane. 383 00:38:26,574 --> 00:38:30,370 - Jag har inte sett honom ikvĂ€ll. - Kan du hjĂ€lpa mig med en sak? 384 00:38:30,536 --> 00:38:35,374 Om du ser Charlie - hĂ€lsa honom att min fru Ă€r arg pĂ„ hans fasoner. 385 00:38:35,540 --> 00:38:36,917 Det kan du rĂ€kna med. 386 00:38:37,084 --> 00:38:41,129 - Harry, följ med mig. - Gikten plĂ„gar mig... 387 00:38:41,296 --> 00:38:42,965 Ska jag ta med en yngling? 388 00:38:43,131 --> 00:38:47,886 - Jag följer med, för helvete. - Nej, jag kommer. 389 00:39:07,655 --> 00:39:09,365 Det dĂ€r Ă€r Charlies hĂ€st. 390 00:39:09,532 --> 00:39:11,826 Börja dĂ€r borta. 391 00:39:39,978 --> 00:39:41,646 Var försiktig nu. 392 00:39:50,195 --> 00:39:52,114 Hur lĂ€nge har du stĂ„tt hĂ€r? 393 00:39:52,281 --> 00:39:55,200 Större delen av mitt jĂ€vla liv, kĂ€nns det som. 394 00:39:57,077 --> 00:39:59,872 Ska du leta efter Charlie Utter med mig eller inte? 395 00:40:00,039 --> 00:40:02,750 Ibland spelar han kort pĂ„ ett nytt stĂ€lle. 396 00:40:02,916 --> 00:40:06,920 Det vet jag för att jag trĂ„kade honom för att han aldrig var hĂ€r. 397 00:40:07,087 --> 00:40:09,173 Visa vĂ€gen, dĂ„. 398 00:40:14,260 --> 00:40:15,970 Charlie. 399 00:40:17,931 --> 00:40:20,141 Charlie! 400 00:40:20,308 --> 00:40:22,101 Charlie! 401 00:40:31,194 --> 00:40:34,864 - Kom fram, hĂ„ll hĂ€nderna synliga. - Skjut inte. 402 00:40:38,158 --> 00:40:39,868 Vad gör du hĂ€r, Samuel? 403 00:40:40,035 --> 00:40:42,704 Jag ska bara strĂ€cka mig efter mitt fiskespö. 404 00:40:42,871 --> 00:40:46,458 Jag ber er att inte döda mig. 405 00:40:49,544 --> 00:40:51,672 Charlie! 406 00:40:52,297 --> 00:40:55,300 - Det var inte jag, sir! - Vad fan pratar du om? 407 00:40:55,467 --> 00:40:57,135 Bullock! 408 00:41:05,893 --> 00:41:08,604 Herrejesus i himlen... 409 00:41:11,107 --> 00:41:13,317 HĂ€mta en filt Ă„t honom, Harry. 410 00:41:13,484 --> 00:41:16,153 - Det var inte jag... - Var lugn. 411 00:42:12,207 --> 00:42:16,794 Var snĂ€ll och hĂ€lsa mr Hearst att jag vill tala med honom. 412 00:42:47,032 --> 00:42:51,954 Charlie Utter Ă€r död, mr Hearst. Mördad. 413 00:42:52,120 --> 00:42:56,792 Vet vi vem som har tagit livet av mr Utter? 414 00:42:56,959 --> 00:43:00,671 Vem som sköt eller la upp pengarna för att fĂ„ det gjort? 415 00:43:00,837 --> 00:43:06,300 Jag tar det som ett utfall med syfte att reta upp mig... 416 00:43:06,467 --> 00:43:09,553 ...men jag vĂ€ljer att inte lĂ„ta mig provoceras. 417 00:43:09,720 --> 00:43:15,184 Ni tillskriver mig kĂ€nnedom om mordet pĂ„ mr Utter- 418 00:43:15,351 --> 00:43:20,314 - vilket blottar mig för skamligt förtal och illvilja. 419 00:43:20,481 --> 00:43:23,359 Jag ber er att ta tillbaka det... 420 00:43:23,526 --> 00:43:29,155 ...annars fĂ„r ni bereda er pĂ„ tillrĂ€ttavisningar frĂ„n mig. 421 00:43:33,952 --> 00:43:37,747 I vilken form tĂ€nker ni lĂ€gga fram er tillrĂ€ttavisning? 422 00:43:37,914 --> 00:43:40,875 I egenskap av den mördande usling ni Ă€r? 423 00:43:41,042 --> 00:43:44,587 - Bullock. - Jag kommer till dig jĂ€vligt snart. 424 00:43:54,263 --> 00:43:58,601 Charlie Utter. Ägna en tanke Ă„t en bra man som nu Ă€r död. 425 00:44:05,858 --> 00:44:08,652 StĂ€ng stĂ€llet. Baren Ă€r stĂ€ngd! 426 00:44:09,820 --> 00:44:11,572 Stick hĂ€rifrĂ„n, för helvete! 427 00:44:18,161 --> 00:44:21,664 Jag vet vad den dĂ€r blicken mellan dig och Hearst vill sĂ€ga. 428 00:44:22,749 --> 00:44:24,417 Ge sheriffen en whiskey. 429 00:44:26,920 --> 00:44:29,422 Jag vill inte ha nĂ„got jĂ€vla glas. 430 00:44:37,764 --> 00:44:42,100 En man avlĂ€gsnade sig nyligen för att förrĂ€tta sina affĂ€rer. 431 00:44:42,267 --> 00:44:49,149 Han nĂ€mnde vissa ansprĂ„k som han menade skulle ges företrĂ€de. 432 00:44:49,316 --> 00:44:51,151 BerĂ€tta för mig eller lĂ„t bli. 433 00:44:51,318 --> 00:44:54,947 Inga jĂ€vla halvdolda kort. 434 00:45:00,077 --> 00:45:04,080 Hearst kom förbi för att grĂ€va ner stridsyxan. 435 00:45:04,246 --> 00:45:08,250 Han vill ha intĂ€kter och inflytande i utbyte mot Trixies liv. 436 00:45:08,417 --> 00:45:12,421 Han vill sĂ€tta upp telefonlinjer pĂ„ Utters egendom. 437 00:45:12,588 --> 00:45:16,133 Det ligger virke pĂ„ hans mark. 438 00:45:16,300 --> 00:45:18,844 Vad sa du nĂ€r han förmedlade det? 439 00:45:19,971 --> 00:45:22,640 - Jag lĂ€t anbudet bero. - I vilket jĂ€vla syfte? 440 00:45:26,811 --> 00:45:30,981 Har du aldrig övervĂ€gt att inte ge dig direkt pĂ„ en sak? 441 00:45:32,023 --> 00:45:33,400 Nej. 442 00:45:36,861 --> 00:45:38,238 Vad Ă€r planen, Al? 443 00:45:40,323 --> 00:45:42,450 Jag önskar som fan att jag visste. 444 00:45:44,911 --> 00:45:48,039 Mordet pĂ„ Charlie Utter förĂ€ndrar allt. 445 00:45:52,418 --> 00:45:55,212 SĂ€g att det finns ett ögonvittne. 446 00:45:56,463 --> 00:46:00,175 - Namnge honom. - Samuel Fields. 447 00:46:00,342 --> 00:46:03,220 Vad bevittnade niggergeneralen? 448 00:46:03,387 --> 00:46:05,973 Han bevittnade vad de gjorde med Charlie Utter. 449 00:46:06,140 --> 00:46:09,643 De behöver sĂ„ledes mördas. 450 00:46:11,604 --> 00:46:13,731 Du kringgĂ„r lagstyret. 451 00:46:13,897 --> 00:46:18,192 Om inte Hearst följer lagen - varför i helvete skulle du göra det? 452 00:46:20,361 --> 00:46:24,240 Hur ska jag tolka din uppsyn, Bullock? 453 00:46:24,407 --> 00:46:28,328 Mitt jobb Ă€r inte att följa lagen. 454 00:46:28,494 --> 00:46:34,459 Mitt jobb Ă€r att tolka den och sen upprĂ€tthĂ„lla den dĂ€refter. 455 00:46:39,130 --> 00:46:42,799 Du gör klokt i att rĂ„dgöra med din partner. 456 00:46:42,966 --> 00:46:46,929 - TĂ€nk pĂ„ familjens sĂ€kerhet. - Sol och jag ombesörjer det. 457 00:46:47,095 --> 00:46:52,267 Det tar inte lĂ„ng tid förrĂ€n Hearst har röjt sin ruttna jĂ€vla karaktĂ€r. 458 00:46:52,434 --> 00:46:55,395 Han kommer att vĂ€nta sig ett svar. 459 00:46:57,689 --> 00:46:59,566 Du ska fĂ„ ditt jĂ€vla svar. 460 00:47:31,888 --> 00:47:34,057 En jĂ€vla telefon pĂ„ mitt stĂ€lle... 461 00:47:36,268 --> 00:47:39,437 En saloon Ă€r en fristad. 462 00:47:39,604 --> 00:47:44,192 Varenda man vĂ€rd namnet vet vĂ€rdet i att vara onĂ„bar. 463 00:47:44,359 --> 00:47:47,362 Vill ni att jag ska suga er kuk nu, mr Swearengen? 464 00:47:47,529 --> 00:47:50,949 Vad har förĂ€ndrats sen jag avböjde? 465 00:47:51,116 --> 00:47:54,451 Verkar jag plötsligt robust och obehindrat erigerad? 466 00:47:54,618 --> 00:47:59,456 Jag Ă€r, som jag har sagt, opasslig för sĂ„na aktiviteter. 467 00:47:59,623 --> 00:48:04,378 Jag börjar glömma vad hela det dĂ€r tarvliga spelet gĂ„r ut pĂ„. 468 00:48:04,545 --> 00:48:07,089 Det Ă€r mycket jag gĂ€rna skulle glömma. 469 00:48:19,434 --> 00:48:22,770 Kom hit bort. Kom. 470 00:48:27,150 --> 00:48:30,278 Du tappade det hĂ€r förut. 471 00:48:32,780 --> 00:48:35,241 Äkta eller inte sĂ„ vĂ€rdesĂ€tter jag det högt. 472 00:48:35,408 --> 00:48:40,330 Det dĂ€r Ă€r ett guldminnesmynt vĂ€rt mellan tolv och fjorton dollar. 473 00:48:45,083 --> 00:48:49,922 FĂ„r jag frĂ„ga vem det var som skrek frĂ„n hotellbalkongen tidigare idag? 474 00:48:50,088 --> 00:48:55,135 - En som inte fruktar döden. - En som du vill ha i livet. 475 00:48:55,302 --> 00:48:58,055 Vem ska skydda henne nĂ€r jag Ă€r borta? 476 00:48:58,221 --> 00:49:01,808 Klarar juden att göra det nödvĂ€ndiga? Gör Bullock det? 477 00:49:03,644 --> 00:49:05,270 HjĂ€lp mig, Kristus... 478 00:49:05,437 --> 00:49:07,813 Har jag kĂ€nslor för henne? 479 00:49:09,899 --> 00:49:14,737 Är jag sĂ„ jĂ€vla idiotisk, en man i min Ă„lder? 480 00:49:14,904 --> 00:49:19,784 Jag blir nĂ€stan grĂ„tfĂ€rdig. Ni pĂ„minner mig sĂ„ om min pappa. 481 00:49:19,951 --> 00:49:24,288 Tyng inte ner mig med dina slĂ€ktband. 482 00:49:38,885 --> 00:49:41,179 Det Ă€r en sorglig kvĂ€ll. 483 00:49:43,682 --> 00:49:45,767 Det Ă€r nĂ„got som brinner. 484 00:49:47,852 --> 00:49:49,729 Jesus... 485 00:49:50,981 --> 00:49:53,233 Jag har kĂ€nslor. 486 00:50:59,379 --> 00:51:01,089 För Charlie Utter. 487 00:51:01,256 --> 00:51:04,843 Hur gick det med att hĂ€mta hit Trixie? 488 00:51:05,010 --> 00:51:08,971 IgĂ„r kvĂ€ll skickade ni lille Wu med bud om att avstĂ„. 489 00:51:09,138 --> 00:51:10,514 Gjorde jag det? 490 00:51:12,099 --> 00:51:16,520 Doc Ă€r inte helt och fullt övertygad om att ni borde vara i rörelse Ă€n. 491 00:51:16,687 --> 00:51:21,692 Doc har rĂ€tt till sin uppfattning, men inte att babbla- 492 00:51:21,859 --> 00:51:26,948 - om vad som ingĂ„r i mina jĂ€vla planer! 493 00:51:27,114 --> 00:51:29,450 Jag Ă€r för fan genomvĂ„t. 494 00:51:29,617 --> 00:51:31,993 Vad gör du uppe, Al? 495 00:51:32,160 --> 00:51:35,664 Vilken jĂ€vla plĂ„ga... 496 00:51:36,998 --> 00:51:39,417 Herrejesus! 497 00:51:41,711 --> 00:51:45,507 Jag Ă€r skyldig Charlie Utter ett avsked. 498 00:51:45,674 --> 00:51:48,009 För tusan, Al... 499 00:51:49,636 --> 00:51:52,305 Okej. - Dan? 500 00:51:52,472 --> 00:51:56,934 Kan du göra det? En nĂ€ve jord frĂ„n oss alla? 501 00:51:58,644 --> 00:52:00,437 Charlie Utter. 502 00:52:07,361 --> 00:52:10,823 Mr Utter brukar lĂ„ta mig vara pĂ„ hans mark och fiska i bĂ€cken- 503 00:52:10,990 --> 00:52:14,410 - som skiljer hans egendom frĂ„n mr Hearsts. 504 00:52:14,577 --> 00:52:17,830 Han kom förbi en stund efter mitt andra napp. 505 00:52:17,997 --> 00:52:21,124 Jag trodde att han skulle frĂ„ga hur det gick. 506 00:52:23,835 --> 00:52:26,546 Jag hörde ett gevĂ€rsskott och stack fort som fan. 507 00:52:26,713 --> 00:52:30,508 - Kan du peka ut den skyldige? - Nej, sir. 508 00:52:30,675 --> 00:52:35,263 Det kan jag inte, för jag sĂ„g inte vem det var. 509 00:52:39,809 --> 00:52:41,269 Med tanke pĂ„ den du Ă€r... 510 00:52:41,436 --> 00:52:45,314 Med min hudfĂ€rg - det stĂ€mmer, sir - önskar jag att jag kunde det. 511 00:52:50,402 --> 00:52:53,030 Jag tĂ€nker sĂ€ga det hĂ€r en enda gĂ„ng, sheriffen. 512 00:52:53,196 --> 00:52:56,491 Jag hoppas att ni inte lĂ„ter dem hĂ€nga mig- 513 00:52:56,658 --> 00:52:59,536 - för nĂ„got jag inte har ett jĂ€vla dugg med att göra. 514 00:52:59,703 --> 00:53:02,289 Ingen vill lyncha dig, Samuel. 515 00:53:03,665 --> 00:53:06,376 Om du ser pĂ„ mig noga... 516 00:53:06,543 --> 00:53:10,963 ...sĂ„ vet du att de mĂ„ste döda mig innan de kan göra nĂ„got sĂ„nt. 517 00:53:13,215 --> 00:53:18,304 VĂ€lsigne er för de orden, sheriffen. Skaffa en bra jĂ€vla advokat Ă„t mig. 518 00:53:18,471 --> 00:53:22,016 Beklagar att jag Ă€r sen. Jag var hos doktorn med min gikt. 519 00:53:22,183 --> 00:53:24,560 Jag har hört mycket om din gikt pĂ„ sistone. 520 00:53:24,727 --> 00:53:28,689 Det Ă€r som en djĂ€vul med en liten gaffel dĂ€rinne. Hur gĂ„r det hĂ€r? 521 00:53:28,856 --> 00:53:30,983 Skaffa en bra jĂ€vla advokat Ă„t mig! 522 00:54:16,860 --> 00:54:20,531 Kom, Jane. Det Ă€r dags för Charlies begravning. 523 00:54:34,586 --> 00:54:36,254 Kommer du ihĂ„g nĂ€r Bill dog? 524 00:54:36,421 --> 00:54:41,384 Charlie var sĂ„ förkrossad över att han inte kunde gĂ„ pĂ„ begravningen. 525 00:54:42,927 --> 00:54:46,555 Jag minns Ă€ven en flicka som knappt kunde gĂ„- 526 00:54:46,722 --> 00:54:49,641 - men gav sig den pĂ„ att ta farvĂ€l av Bill Hickok. 527 00:54:52,936 --> 00:54:56,732 NĂ€r Sol Star och jag anlĂ€nde till det hĂ€r samhĂ€llet- 528 00:54:56,899 --> 00:55:01,653 - var Charlie Utter den förste mannen som kom fram och hĂ€lsade. 529 00:55:02,738 --> 00:55:07,743 Med tiden utvecklade Sol och jag en vĂ€nskap med Charlie. 530 00:55:07,910 --> 00:55:10,162 Den berikade vĂ„ra liv. 531 00:55:10,328 --> 00:55:13,915 Avseende redlighet var han godsint och rĂ€ttvis. 532 00:55:15,458 --> 00:55:19,629 I alla hĂ€ndelser har jag aldrig sett nĂ„gon svika honom. 533 00:55:20,671 --> 00:55:26,093 Det Ă€r bara rĂ€tt att han ska begravas pĂ„ marken han vigde sitt liv Ă„t. 534 00:55:27,762 --> 00:55:32,350 Charlie togs orĂ€ttmĂ€tigt ifrĂ„n oss och han... 535 00:55:34,435 --> 00:55:36,728 Han togs för tidigt. 536 00:55:38,605 --> 00:55:42,400 Vi ber om andrum för en god mans sjĂ€l. 537 00:55:42,567 --> 00:55:45,028 MĂ„ Herren föra hem honom. 538 00:55:47,781 --> 00:55:52,202 Ingen man har stĂ€llt upp för mig lika mycket som Charlie. 539 00:55:52,369 --> 00:55:55,288 Han sa aldrig nĂ„got om det heller. 540 00:55:57,165 --> 00:56:00,542 - Amen. - Amen. Amen pĂ„ det. 541 00:56:23,439 --> 00:56:27,860 - Mina herrar. - Senator Hearst vĂ€ntar oss. 542 00:56:28,027 --> 00:56:29,696 Rum nummer nio. 543 00:56:32,365 --> 00:56:34,951 VĂ€ljare till kuksugaren frĂ„n Kalifornien... 544 00:56:35,118 --> 00:56:38,037 FörtjĂ€nar jag inte vanlig hövlighet? 545 00:56:39,956 --> 00:56:43,501 FĂ„r jag nĂ€mna att jag Ă€r bygdens borgmĂ€stare? 546 00:56:43,668 --> 00:56:48,880 Det Ă€r förvisso i huvudsak blott en titel. 547 00:56:49,047 --> 00:56:51,216 Fakta Ă€r dock fakta. 548 00:56:57,764 --> 00:57:01,810 En vĂ€lförtjĂ€nt men blygsam belöning, mina herrar. 549 00:57:03,478 --> 00:57:04,980 VĂ€l utförda jobb. 550 00:57:05,147 --> 00:57:07,774 Om ni kallar den belöningen blygsam, mr Hearst- 551 00:57:07,941 --> 00:57:10,944 - hoppas jag stöta pĂ„ er under en frikostig dag. 552 00:57:11,111 --> 00:57:15,448 - Är ni sĂ€kra pĂ„ att ingen sĂ„g er? - Inte ett mĂ€nskligt öga pĂ„ lĂ„ng vĂ€g. 553 00:57:16,490 --> 00:57:19,577 Han ser ut att tappa medvetandet, Dennis. 554 00:57:21,412 --> 00:57:23,497 - DitĂ„t! - Vad i helvete? 555 00:57:27,376 --> 00:57:31,130 Jag sĂ„g en fiskare pĂ„ jordlotten tidigare pĂ„ dagen. 556 00:57:31,297 --> 00:57:34,675 En mörkhyad herre som vadade i bĂ€cken. 557 00:57:42,891 --> 00:57:46,770 FrĂ„gar ni rakt ut om det sista var en oförstĂ€lld lögn? 558 00:57:46,937 --> 00:57:51,358 Mina kĂ€llor uppger att sheriffen har tagit in ett vittne. 559 00:57:53,318 --> 00:57:58,490 Jag betalade för avrĂ€ttning pĂ„ en professionell nivĂ„. 560 00:58:03,535 --> 00:58:09,625 Ni anlitades för att utföra en viss uppgift. 561 00:58:09,792 --> 00:58:12,419 Det var underförstĂ„tt- 562 00:58:12,586 --> 00:58:17,341 - att ni skulle pĂ„tala alla eventuella komplikationer som kunde uppstĂ„. 563 00:58:17,508 --> 00:58:20,678 Ja, det ingick i kontraktet. 564 00:58:20,844 --> 00:58:24,223 De har en person i fĂ€ngsligt förvar... 565 00:58:24,390 --> 00:58:29,852 ...vilket med eftertryck gör mig lĂ„ngtifrĂ„n belĂ„ten. 566 00:58:30,019 --> 00:58:32,230 Jag föreslĂ„r att ni Ă„tgĂ€rdar det. 567 00:58:32,397 --> 00:58:35,275 Hur i helvete ska vi ta oss in pĂ„ sheriffens kontor- 568 00:58:35,441 --> 00:58:38,152 - och kontrollera sannfĂ€rdigheten i det hĂ€r? 569 00:58:39,696 --> 00:58:43,449 Om mina kĂ€llor Ă€r pĂ„litliga blir det inte lĂ€tt... 570 00:58:43,616 --> 00:58:47,161 ...men det Ă€r heller inte omöjligt. 571 00:58:47,328 --> 00:58:51,498 Jaha... Jag förstĂ„r. 572 00:58:54,209 --> 00:58:58,547 Om den hĂ€r vidare uppgiften ombesörjs pĂ„ tillfredsstĂ€llande sĂ€tt- 573 00:58:58,714 --> 00:59:04,678 - sĂ„ ska ni bĂ„da belönas med... ytterligare femtio dollar. 574 00:59:04,845 --> 00:59:07,556 Nu börjar det lĂ„ta intressant. 575 00:59:07,723 --> 00:59:10,559 - Negerfiskaren. - DĂ„ ser vi jobbet som vĂ€l utfört. 576 00:59:12,686 --> 00:59:14,645 Du syndare... 577 00:59:25,907 --> 00:59:28,618 FĂ„r jag tala med er, mr Farnum? 578 00:59:30,995 --> 00:59:34,624 Varor tillhörande mig brĂ€ndes ner igĂ„r kvĂ€ll. 579 00:59:34,790 --> 00:59:38,543 Jag har hört det, senatorn. Vilka fruktansvĂ€rda nyheter. 580 00:59:39,628 --> 00:59:43,214 LĂ€gg den hĂ€r virkesordern. FörsĂ€ljaren finns i Lead. 581 00:59:43,381 --> 00:59:47,469 SĂ€g att vi vill ha leveranser en gĂ„ng i veckan tillsvidare. 582 00:59:47,636 --> 00:59:49,012 Via telegraf, sir? 583 00:59:50,305 --> 00:59:54,059 Det finns en allmĂ€n telefon precis utanför. 584 00:59:54,226 --> 00:59:57,646 VĂ„ga sprĂ„nget, mr Farnum. Framtiden vĂ€ntar. 585 00:59:57,812 --> 01:00:02,650 Kön Ă€r lĂ„ng, sir. Har ni sett patrasket pĂ„ rad? 586 01:00:02,816 --> 01:00:07,238 Fördröja framsteg kan han, men inte hindra dem. 587 01:00:08,572 --> 01:00:15,371 Varenda rörelse i det hĂ€r territoriet blomstrar tack vare kommunikationen. 588 01:00:15,537 --> 01:00:20,793 Vi kan inte avgöra takten i modernitetens framfart. 589 01:00:20,960 --> 01:00:26,548 Jag Ă€r blott dess kĂ€rl, en ödmjuk fotsoldat. 590 01:00:26,714 --> 01:00:29,300 Dess oundviklighet Ă€r den djupaste sanningen... 591 01:00:29,467 --> 01:00:33,930 Vad tusan Ă€r det med er, som stampar med fötterna sĂ„ dĂ€r? 592 01:00:34,097 --> 01:00:37,684 Med Ă„ren har jag drabbats av godtyckligt lĂ€ckage. 593 01:00:37,850 --> 01:00:39,852 Ni Ă€r en motbjudande varelse. 594 01:00:40,019 --> 01:00:42,397 Ni Ă€r inte den förste som sĂ€ger det. 595 01:00:42,564 --> 01:00:44,857 Försvinn hĂ€rifrĂ„n och ring samtalet. 596 01:00:45,024 --> 01:00:47,277 Om jag fĂ„r dröja en kort stund... 597 01:00:47,443 --> 01:00:49,487 - Nej. - Ja, sir. 598 01:00:59,121 --> 01:01:01,790 Persikorna Ă€r för Ă„ldermĂ€nnens möten. 599 01:01:01,957 --> 01:01:05,836 Det hĂ€r rör sig om en auktion. Det Ă€r knappast samma jĂ€vla sak! 600 01:01:06,003 --> 01:01:09,381 Har du inte funderat pĂ„ att skaffa ett fritidsintresse, Dan? 601 01:01:09,548 --> 01:01:13,886 Den dĂ€r munnen kommer snart att fĂ„ dig förpassad till köket igen! 602 01:01:14,052 --> 01:01:17,597 Det Ă€r lönlöst. Han kommer inte att gilla det... 603 01:01:17,763 --> 01:01:22,935 Det vore synd att inte inse vad som stĂ„r pĂ„ spel och dö ovetandes. 604 01:01:23,102 --> 01:01:26,230 Man vill inte dö som en dĂ„re, eller hur? 605 01:01:27,899 --> 01:01:31,110 Fan ska veta att Charlie Utter inte gjorde det. 606 01:01:31,277 --> 01:01:34,697 Det viktiga Ă€r att du kommer ihĂ„g att göra din del. 607 01:01:34,864 --> 01:01:37,950 Och inget mer, sheriffen? TvĂ€ttjĂ€nst? 608 01:01:38,117 --> 01:01:39,993 Jag hör av mig. 609 01:01:41,870 --> 01:01:44,414 Var har du varit, Bullock? 610 01:01:45,540 --> 01:01:47,125 LĂ€ngre upp pĂ„ gatan, Al. 611 01:01:59,095 --> 01:02:00,847 För helvete! 612 01:02:04,808 --> 01:02:06,852 Du store tid - en röst? 613 01:02:07,019 --> 01:02:09,313 HallĂ„ dĂ€rinne! 614 01:02:09,480 --> 01:02:14,568 Jag ringer staden Lead! 615 01:02:14,735 --> 01:02:17,154 Det Ă€r Deadwoods borgmĂ€stare E.B. Farnum- 616 01:02:17,321 --> 01:02:21,325 - degraderad till magnaten senator George Hearsts springpojke- 617 01:02:21,492 --> 01:02:24,828 - som nu bestĂ€ller Lead-virke pĂ„ senatorns befallning! 618 01:02:27,622 --> 01:02:30,792 Negern kommer att bli mördad innan det hĂ€r Ă€r över. 619 01:02:30,959 --> 01:02:34,170 Jisses, jag mĂ„ste fĂ„ fatt i Bullock. 620 01:02:35,880 --> 01:02:40,093 God dag och vĂ€lkomna till utförsĂ€ljningen av Utters dödsdo- 621 01:02:40,260 --> 01:02:44,055 - som förrĂ€ttas under ledning av Deadwoodbanken. 622 01:02:44,222 --> 01:02:50,103 Det finns en beskrivning av jordlotten i tryckalstret. 623 01:02:50,270 --> 01:02:55,190 Första budet pĂ„ Charlie Utters marktillgĂ„ngar i bankens förvaltning- 624 01:02:55,357 --> 01:02:59,987 - börjar pĂ„ 2500 dollar med efterföljande ökning- 625 01:03:00,153 --> 01:03:02,990 - pĂ„ hundra dollar över föregĂ„ende bud. 626 01:03:03,156 --> 01:03:05,784 Jag Ă€r inte skapt för sĂ„ invecklade affĂ€rer. 627 01:03:07,035 --> 01:03:12,207 Vem vill lĂ€gga första budet pĂ„ jordlott ett, 2500 dollar? 628 01:03:14,376 --> 01:03:17,086 Jag har ett bud pĂ„ 2500 dollar- 629 01:03:17,253 --> 01:03:20,965 - pĂ„ den sĂ„ sorgligt avlidne mr Utters Ă„trĂ„vĂ€rda egendom. 630 01:03:21,132 --> 01:03:23,759 Vem följer med till 2600? 631 01:03:23,926 --> 01:03:26,304 - 2600 dollar. - Jag backar dig. 632 01:03:26,470 --> 01:03:28,764 Ett försiktigt erbjudande. 633 01:03:28,931 --> 01:03:31,100 2700 dollar. 634 01:03:31,267 --> 01:03:34,103 VarpĂ„ Hearst tar tag i saken. 635 01:03:34,270 --> 01:03:36,689 3000 dollar. 636 01:03:36,856 --> 01:03:40,275 Jag saknar förvisso inte starkare Ă„sikter. 637 01:03:42,152 --> 01:03:44,654 - 3100. - 3200. 638 01:03:44,821 --> 01:03:48,491 Rid ni in pĂ„ en trojansk hĂ€st, sheriffen? 639 01:03:48,658 --> 01:03:52,579 - Vi har hört 3200 dollar. - 3300, tack. 640 01:03:52,746 --> 01:03:57,042 3400. Om ni vet er grĂ€ns ser jag gĂ€rna att vi kommer dit direkt- 641 01:03:57,209 --> 01:04:02,923 - sĂ„ att jag kan bjuda över och vi alla fĂ„r Ă€ta i rimlig tid. 642 01:04:06,592 --> 01:04:10,429 - 3400 bjudet! - 3500. 643 01:04:10,596 --> 01:04:12,223 FruktansvĂ€rd brand igĂ„r! 644 01:04:12,389 --> 01:04:15,351 - Klarade sig alla helskinnade? - 3600. 645 01:04:17,645 --> 01:04:19,688 3700. 646 01:04:23,484 --> 01:04:25,945 3800. 647 01:04:28,113 --> 01:04:32,909 - 3900. - Jag har fĂ„tt 3900. Första... 648 01:04:40,208 --> 01:04:44,504 - Mr Hearst har skickat oss. - Det Ă€r för fan mitt pĂ„ dagen. 649 01:04:44,671 --> 01:04:46,422 Inte vĂ„rt jĂ€vla problem. 650 01:04:46,589 --> 01:04:49,175 SĂ€g hur ni vill ha det. 651 01:04:49,342 --> 01:04:53,720 Nycklarna pĂ„ skrivbordet. Den hĂ€r sidan av skallen. 652 01:04:55,806 --> 01:04:57,933 - 4300. - 4400. 653 01:05:00,310 --> 01:05:03,188 - Seth... - Hör jag 4500? 654 01:05:03,355 --> 01:05:05,482 5000, för helvete! 655 01:05:05,649 --> 01:05:08,569 Det borde skrĂ€mma bort turisterna. 656 01:05:08,735 --> 01:05:10,862 - 5500. - 5600. 657 01:05:12,614 --> 01:05:16,118 - 6000. - 6500. 658 01:05:21,664 --> 01:05:23,332 7000 dollar. 659 01:05:30,214 --> 01:05:31,716 7200. 660 01:05:33,009 --> 01:05:35,219 7300 dollar. 661 01:05:35,386 --> 01:05:39,390 Även om ni fortsĂ€tter sĂ„ slipper ni inte sĂ€llskap. 662 01:05:44,603 --> 01:05:50,859 Jag har 7300 dollar bjudet för Utters egendom, första... 663 01:05:53,153 --> 01:05:55,155 7300 dollar, andra... 664 01:05:56,948 --> 01:05:59,326 ...och tredje. 665 01:05:59,492 --> 01:06:05,665 SĂ„ld till den förnĂ€ma och rĂ„diga mrs Ellsworth för 7300 dollar. 666 01:06:09,627 --> 01:06:11,295 Mrs Ellsworth. 667 01:06:28,395 --> 01:06:30,939 Du hedrade Charlie idag. 668 01:06:31,940 --> 01:06:34,692 - Bullock... - UrsĂ€kta mig. 669 01:06:34,859 --> 01:06:37,654 Vad gĂ€ller det, E.B? 670 01:06:39,239 --> 01:06:41,074 - Är du sĂ€ker? - Ja. 671 01:06:46,913 --> 01:06:48,665 Dan... 672 01:06:48,831 --> 01:06:50,792 - Med Al. - Jag stannar. 673 01:07:12,854 --> 01:07:14,231 Jag beklagar. 674 01:07:14,398 --> 01:07:19,110 - NĂ€r hĂ€nde det? - Det kan jag inte svara pĂ„. 675 01:07:22,196 --> 01:07:23,781 - De har Samuel. - Sheriffen! 676 01:07:23,948 --> 01:07:26,868 Kom! Det Ă€r nĂ„got hemskt pĂ„ gĂ„ng! 677 01:07:28,870 --> 01:07:30,580 HitĂ„t! 678 01:07:44,092 --> 01:07:46,261 LĂ„t mig gĂ„ sĂ„ fĂ„r gulingen leva. 679 01:07:50,140 --> 01:07:53,018 Mengyao! Mengyao! 680 01:07:53,184 --> 01:07:55,353 Du dör om du gör det dĂ€r. 681 01:07:55,520 --> 01:08:00,191 Griper du mig för att slĂ„ en svarting som mördade en hederlig vit man? 682 01:08:00,358 --> 01:08:03,528 - Du mördade Charlie Utter. - Vem pĂ„stĂ„r det? 683 01:08:03,695 --> 01:08:05,071 Jag... 684 01:08:05,238 --> 01:08:07,240 Jag pĂ„stĂ„r det. 685 01:08:08,365 --> 01:08:12,244 Det var han, Bullock, som dödade din vĂ€n. 686 01:08:27,551 --> 01:08:32,222 Seth, Seth... Seth! 687 01:08:33,681 --> 01:08:36,100 Döda honom inte! 688 01:08:41,856 --> 01:08:43,566 Ta hand om Samuel. 689 01:08:43,733 --> 01:08:47,487 Wu, mata grisarna med den dĂ€r jĂ€veln. 690 01:09:02,501 --> 01:09:05,629 George Hearst! Kom ut! 691 01:09:15,430 --> 01:09:19,017 George Hearst! Kom ut pĂ„ en gĂ„ng! 692 01:09:47,627 --> 01:09:51,464 Visa mig mannen som anlitade dig för att mörda Charlie Utter. 693 01:09:53,800 --> 01:09:56,219 Har ni slutligen tappat förstĂ„ndet? 694 01:09:59,848 --> 01:10:01,391 Namnge mannen! 695 01:10:03,852 --> 01:10:05,604 Peka ut honom! 696 01:10:18,407 --> 01:10:19,825 Han anlitade oss. 697 01:10:21,952 --> 01:10:23,913 Vem gjorde det? 698 01:10:38,635 --> 01:10:41,179 Är vi nöjda nu, sheriffen? 699 01:10:41,346 --> 01:10:45,725 RĂ€ttvisa och nĂ„d i jĂ€mbördiga mĂ„tt? KĂ€nner ni er mer som en man? 700 01:10:45,892 --> 01:10:48,895 Det Ă€r nog bĂ€st att ni sĂ€krar nĂ€sta virkesleverans. 701 01:10:50,480 --> 01:10:53,900 Jag antar att ni tror att brickan skyddar er- 702 01:10:54,067 --> 01:10:57,861 -frĂ„n vissa ogynnsamma konsekvenser? 703 01:10:58,028 --> 01:11:02,324 Lika mycket som er senatorstitel kan skydda er frĂ„n fĂ€ngelse. 704 01:11:04,409 --> 01:11:07,037 SĂ€g Ă„t kuksugaren att sĂ€nka sitt vapen! 705 01:11:10,958 --> 01:11:13,418 GĂ„ in nu! 706 01:11:19,716 --> 01:11:22,718 - Jag Ă€r för fan skjuten! - Du överlever, ta mig fan. 707 01:11:30,560 --> 01:11:34,272 Grattis till de ökande dödstalen. 708 01:11:35,481 --> 01:11:37,149 Jag Ă€r inte stolt över det. 709 01:11:37,316 --> 01:11:39,610 Jag tĂ€nker ta er, sheriffen. 710 01:11:39,777 --> 01:11:42,238 Det förvĂ€ntar jag mig, senatorn. 711 01:12:03,091 --> 01:12:05,135 Mr Hearst? 712 01:12:35,705 --> 01:12:40,418 HĂ„ll din son, vagga honom till sömns. Ge honom mjölken jag har kramat ur. 713 01:12:40,585 --> 01:12:44,047 - TvĂ€tta honom och byt hans klĂ€der. - VĂ€nta, Trixie. Vart ska du? 714 01:12:44,214 --> 01:12:50,011 Först vill Al trĂ€ffa mig, sen skickar han en lapp om motsatsen. 715 01:12:52,096 --> 01:12:55,683 - Vad fan, Sol? - Det Ă€r inte mitt. 716 01:12:55,850 --> 01:12:57,685 Det Ă€r bara sidoskador. 717 01:12:58,520 --> 01:13:02,356 - Vems jĂ€vla blod Ă€r det? - MĂ€nnen som mördade Charlie. Döda nu. 718 01:13:02,523 --> 01:13:05,484 - HebrĂ©n tar till vapen! - Lugna ner dig, Trixie. 719 01:13:05,651 --> 01:13:07,361 Ta honom! 720 01:13:07,528 --> 01:13:09,321 - Nej! - För Guds skull! 721 01:13:15,244 --> 01:13:16,828 Jag ska rĂ„dgöra med Al. 722 01:13:16,995 --> 01:13:21,375 Barnet kan vara med sin far i tjugo minuter eller ett fitthĂ„r lĂ€ngre. 723 01:13:23,459 --> 01:13:29,090 Jag gĂ„r ut pĂ„ baksidan, tyst som en mus, och in pĂ„ The Gem frĂ„n sidan. 724 01:13:29,257 --> 01:13:32,134 Du Ă€r dum och förbannat oförsiktig! 725 01:13:32,301 --> 01:13:36,264 Kanske bĂ„da delarna, judesvin, som gĂ„r utanför dörrjĂ€veln! 726 01:14:11,964 --> 01:14:13,966 Är du mörbultad, gosse? 727 01:14:16,844 --> 01:14:18,971 De har övertaget för tillfĂ€llet. 728 01:14:33,194 --> 01:14:37,030 Det var mĂ€rkligt att du gav dig tillkĂ€nna för Hearst. 729 01:14:42,702 --> 01:14:47,874 Vilka problem jag Ă€n mĂ„ ha orsakat skyller jag pĂ„ barnets ankomst. 730 01:14:49,792 --> 01:14:53,338 Jag tog den unga flickans liv för att rĂ€dda ditt. 731 01:14:55,089 --> 01:14:58,468 SnĂ€lla, Al. SĂ€g det aldrig mer. 732 01:14:58,635 --> 01:15:02,387 Jens ansikte hemsöker mig. 733 01:15:02,554 --> 01:15:08,310 Du skar varken av henne halsen eller la fram den hĂ€lsovĂ„dliga planen. 734 01:15:11,396 --> 01:15:13,065 MĂ„ Gud visa mig nĂ„d. 735 01:15:15,234 --> 01:15:18,403 Jag förtjĂ€nar inte den enda jĂ€vla minuten av lycka- 736 01:15:18,570 --> 01:15:20,405 -som min nyfödde gav mig. 737 01:15:20,572 --> 01:15:24,867 Vi valde dig, din tokiga fitta, och titta vad du har stĂ€llt till med! 738 01:15:25,034 --> 01:15:28,412 Jag Ă€r sĂ„ inihelvetes ovĂ€rdig, Al. 739 01:15:28,579 --> 01:15:30,998 Jag hörde hemma i den dĂ€r kistan, inte hon! 740 01:15:31,165 --> 01:15:34,335 Om ditt syfte var att dö lĂ„t dĂ„ mig ombesörja det! 741 01:15:43,094 --> 01:15:46,764 Vi blir alla plĂ„gade av vĂ„ra egna jĂ€vla tankar. 742 01:15:46,931 --> 01:15:50,559 Bli vĂ€n med hennes spöke! Det försvinner Ă€ndĂ„ inte. 743 01:16:09,452 --> 01:16:13,247 Jag Ă€r ledsen. För allt. 744 01:16:15,666 --> 01:16:19,545 Himlen öppnar sig och hon visar Ă„nger. 745 01:16:33,726 --> 01:16:36,228 Ett nytt barn i staden. 746 01:16:36,395 --> 01:16:38,521 En underbar liten pojke. 747 01:16:43,818 --> 01:16:46,154 Med den modern borde han vara det. 748 01:16:52,869 --> 01:16:56,331 - Försökte du hindra henne? - Det fanns inget jag kunde göra. 749 01:16:59,834 --> 01:17:03,754 Swearengen var den ende som visste att Samuel satt inburad. 750 01:17:03,921 --> 01:17:07,674 Han mĂ„ vara mĂ„nga saker, men han Ă€r ingen tjallare. 751 01:17:07,841 --> 01:17:12,221 I hans tillstĂ„nd Ă€r det troligare att han glömde hela jĂ€vla samtalet. 752 01:17:17,768 --> 01:17:21,605 Är det för mycket begĂ€rt att du ska undvika trubbel? 753 01:17:24,691 --> 01:17:27,944 Nej, jĂ€vla Bullock. Det Ă€r inte för mycket. 754 01:17:30,738 --> 01:17:32,573 Det ska jag. 755 01:17:41,791 --> 01:17:43,334 Al var inte sig sjĂ€lv. 756 01:17:45,878 --> 01:17:48,047 Jag har aldrig sett honom sĂ„ svag. 757 01:17:49,549 --> 01:17:51,091 Samla ihop lite saker nu. 758 01:17:53,343 --> 01:17:56,054 Vi tillbringar natten hemma hos Bullock. 759 01:17:56,221 --> 01:18:01,935 - Vi mĂ„ste bort frĂ„n centrum. - Jag avskyr att fly frĂ„n honom, Sol. 760 01:18:03,520 --> 01:18:04,896 För vĂ„r sons skull. 761 01:18:18,200 --> 01:18:20,744 Kommer han att hĂ€mta sig? 762 01:18:24,748 --> 01:18:28,002 Han blev svĂ„rt skadad av misshandeln. 763 01:18:29,170 --> 01:18:33,591 MjĂ€lten sprack, han har blod i magen. 764 01:18:33,757 --> 01:18:35,467 Vad tror ni om utgĂ„ngen? 765 01:18:38,304 --> 01:18:40,889 Alla blödningar upphör till slut. 766 01:19:05,537 --> 01:19:07,748 Vi borde gifta oss imorgon, Sol. 767 01:19:10,250 --> 01:19:12,211 Al lever nog inte lĂ€nge till. 768 01:19:18,091 --> 01:19:22,888 Vi ska inte utbyta heliga jĂ€vla löften i skymundan. 769 01:19:26,767 --> 01:19:29,560 Jag Ă€r ledig hela dagen. 770 01:20:16,105 --> 01:20:18,858 Bra gjort. 771 01:20:19,024 --> 01:20:21,151 Vilken Ă€del bedrift. 772 01:20:21,318 --> 01:20:23,445 Jag har för fan pissat ner mig. 773 01:20:40,795 --> 01:20:43,214 Tjugo minuter innan ceremonin- 774 01:20:43,381 --> 01:20:48,219 - och lika lĂ„ng tid efterĂ„t fĂ„r ingen otukt bedrivas i salongen. 775 01:20:57,270 --> 01:20:59,272 Varför fĂ„r hon hĂ„lla honom? 776 01:21:00,690 --> 01:21:04,234 DĂ€rför att jag Ă€r bruden och det Ă€r min stora jĂ€vla dag. 777 01:21:06,236 --> 01:21:07,613 HjĂ€lp till, för helvete! 778 01:21:09,406 --> 01:21:11,742 Gör stĂ€llet presentabelt. 779 01:21:11,909 --> 01:21:14,203 Jag kanske gör henne till min fru. 780 01:21:14,369 --> 01:21:18,499 Hon gifter sig inte med en man gammal nog att vara hennes far. 781 01:21:18,665 --> 01:21:23,086 Hennes mjuka hĂ€nder strök min panna med handleder som doftade jasmin. 782 01:21:23,253 --> 01:21:27,716 Hon sydde igen hĂ„let i min axel med nĂ„l och trĂ„d. 783 01:21:27,883 --> 01:21:31,761 - Snodde hon din plĂ„nbok samtidigt? - Du har en mörk syn pĂ„ vĂ€rlden. 784 01:21:33,471 --> 01:21:39,936 Jag vill bli upplyst om vad som stundar vid sjĂ€lens hĂ€dangĂ„ng, Doc. 785 01:21:44,315 --> 01:21:47,735 Jag ser oss som en anhopning av celler. 786 01:21:47,902 --> 01:21:53,657 Varje anhopning utgör ett mindre, enskilt liv inuti oss. 787 01:21:53,823 --> 01:21:59,746 Tiden saktar in... och upphör till sist. 788 01:22:02,249 --> 01:22:05,836 Det Ă€r ödet för mina cellsamlingar. 789 01:22:07,629 --> 01:22:10,632 Det Ă€r inte alldeles sĂ€kert, Al. 790 01:22:11,883 --> 01:22:15,595 Jag vill inte dra ut pĂ„ tuggandet- 791 01:22:15,762 --> 01:22:19,682 - och inte heller utspottandet. Jag vill inte dö som ett svin. 792 01:22:21,308 --> 01:22:28,023 Det Ă€r avsĂ€ndandet som Ă€r skamligt, den förljugna sjĂ€lvupptagenheten. 793 01:22:32,361 --> 01:22:37,157 - Hoppas du nĂ€rvara vid bröllopet? - Jag Ă€r fast besluten. 794 01:22:40,035 --> 01:22:43,454 Gapa stort. 795 01:22:50,503 --> 01:22:52,088 Nu kan jag ta honom. 796 01:22:54,090 --> 01:22:55,967 Tror du att du föddes till hora? 797 01:22:58,386 --> 01:23:00,889 Jag gör förmodligen det som passar mig. 798 01:23:01,055 --> 01:23:04,517 Hur mycket fick man anstrĂ€nga sig för att fĂ„ dig att tro det? 799 01:23:08,812 --> 01:23:12,566 - Trixie... - Vi har ett möte dĂ€ruppe. 800 01:23:23,368 --> 01:23:27,164 Jag hoppas att du Ă€r stolt som nyser mig mitt i ansiktet. 801 01:23:29,124 --> 01:23:32,418 Det var Herrens vĂ€lsignelse du fick. 802 01:23:32,585 --> 01:23:35,296 Han lutade sig ner för att kyssa dig pĂ„ kinden. 803 01:23:42,595 --> 01:23:47,266 Jag har inte tid att brodera ut. 804 01:23:47,433 --> 01:23:50,061 Dina tankar om att jag lĂ„ter dig Ă€rva stĂ€llet? 805 01:23:56,274 --> 01:24:00,862 Jag sĂ€ger inte att du mĂ„ste tillhandahĂ„lla kvinnor... 806 01:24:01,029 --> 01:24:03,490 ...men jag skulle rekommendera det. 807 01:24:03,657 --> 01:24:06,201 Gör det till en danssalong, om du vill. 808 01:24:10,288 --> 01:24:14,543 Och kanske cirkuselefanter för nymodighetens skull? 809 01:24:14,709 --> 01:24:17,587 En danssalong Ă€r ingen dĂ„lig idĂ©. 810 01:24:17,754 --> 01:24:22,466 Det Ă€r en redig karl du har dĂ€r. HjĂ€rta, sjĂ€l... 811 01:24:22,633 --> 01:24:27,763 ...och förstĂ„nd nog för att veta att han har haft tur med sin livskamrat. 812 01:24:27,930 --> 01:24:30,474 En bra förebild för barnet. 813 01:24:31,892 --> 01:24:35,896 - Jag tar inte betalt för predikan. - UrsĂ€kta mig. 814 01:24:47,282 --> 01:24:49,784 Ni kanske borde ge er in i politiken. 815 01:24:49,951 --> 01:24:53,204 Vi Ă€r ju i minoritet bland alla skithögar. 816 01:24:56,541 --> 01:24:58,626 Det tĂ„l att tĂ€nkas pĂ„, mr Swearengen. 817 01:24:58,793 --> 01:25:03,506 Den idĂ©n Ă€r min bröllopsgĂ„va till er. 818 01:25:05,008 --> 01:25:06,384 Tack. 819 01:25:52,386 --> 01:25:55,181 Jag hörde att du var hĂ€r. 820 01:26:00,018 --> 01:26:02,479 Den hĂ€r var Charlies. 821 01:26:08,026 --> 01:26:11,363 Den Ă€r din nu. Det hade han velat. 822 01:26:20,454 --> 01:26:26,210 NĂ€r jag tog det Cy gav mig bad jag om att jag inte skulle vakna. 823 01:26:29,797 --> 01:26:32,675 Din ynkliga fitta, vĂ„ga inte sĂ€ga sĂ„ mer. 824 01:26:34,260 --> 01:26:37,513 Jag sĂ€ger inte att jag kĂ€nner sĂ„ nu. 825 01:26:37,680 --> 01:26:41,058 Du ska ge mig en jĂ€vla kyss och sĂ€ga: 826 01:26:41,225 --> 01:26:45,270 "Jag lovar att inte vika mig hur ledsen jag Ă€n blir." 827 01:26:45,436 --> 01:26:49,566 Eller sĂ„ sĂ€ger du ingenting. Ge mig bara en kyss och tig... 828 01:27:10,002 --> 01:27:13,172 Du fĂ„r mig att minnas att du Ă€r en jĂ€vel pĂ„ att kyssas. 829 01:27:15,048 --> 01:27:19,720 - Du tuggar fortfarande lakrits. - En av mina mer obetydliga laster. 830 01:27:21,138 --> 01:27:25,601 NĂ€r tiden Ă€r inne har jag 14057 dollar i madrassen- 831 01:27:25,767 --> 01:27:28,103 -som ni ska dela mellan er. 832 01:27:28,270 --> 01:27:32,065 Om ni börjar brĂ„ka kommer ni att önska att helvetet inte fanns- 833 01:27:32,232 --> 01:27:36,486 - för dĂ„ kommer jag tillbaka och skĂ€r halsarna av er. 834 01:27:36,652 --> 01:27:38,404 Jag vill inte ha dina pengar. 835 01:27:40,781 --> 01:27:43,117 SĂ„ dĂ€r. 836 01:27:43,284 --> 01:27:47,330 Mina herrar. Vi mĂ„ste vĂ€l inte visa oss som fyrlingar? 837 01:28:12,938 --> 01:28:15,440 VĂ€lsigne dig för att du Ă€r rĂ€ttskaffens... 838 01:28:15,607 --> 01:28:21,403 ...och för att jag fĂ„r hĂ„lla din arm, och för att du Ă€r sĂ„ pĂ„litlig. 839 01:28:26,242 --> 01:28:28,994 Allt det andra Ă€r grĂ€dde pĂ„ moset. 840 01:28:53,685 --> 01:28:55,311 MĂ„ vi alla fĂ„ en sĂ€ker fĂ€rd. 841 01:28:58,273 --> 01:29:00,066 Det strĂ„lar om dig. 842 01:29:02,777 --> 01:29:04,154 Det betyder mycket. 843 01:29:18,333 --> 01:29:22,004 - Ska jag gĂ„ runt tre gĂ„nger? - Och alltid komma tillbaka. 844 01:29:22,171 --> 01:29:23,964 Jag Ă€r inte den som flyr. 845 01:29:30,262 --> 01:29:31,638 RĂ€ttfĂ€rdighet. 846 01:29:36,809 --> 01:29:38,478 KĂ€rleksfull godhet. 847 01:29:50,114 --> 01:29:51,491 RĂ€ttvisa. 848 01:29:59,247 --> 01:30:04,044 I min okunnighet hĂ„ller jag mig inte alltid till stadgarna. 849 01:30:04,211 --> 01:30:10,800 Jag hoppas att den hĂ€r ceremonin ses som respektfull mot judiskhet. 850 01:30:10,967 --> 01:30:13,720 Bra, pastorn. Ni har bemödat er. 851 01:30:13,887 --> 01:30:16,848 VĂ€lsigne er och tack för att ni förstĂ„r. 852 01:30:17,891 --> 01:30:21,269 - Predikan Ă€r slut. - Lycka till! 853 01:30:21,436 --> 01:30:28,442 Nu vill jag be unga miss Sofia att komma fram med vigselringarna. 854 01:30:34,448 --> 01:30:37,576 Genom bemyndigandet frĂ„n deras religioner och sedvĂ€njor- 855 01:30:37,743 --> 01:30:43,123 - förklarar jag hĂ€rmed Sol och Trixie Ă€kta makar. 856 01:30:44,458 --> 01:30:48,878 - Ska er make kyssa er? - Om han inte vill sova utomhus. 857 01:31:13,861 --> 01:31:16,864 Jag kanske ocksĂ„ vill se vĂ€rlden. 858 01:31:17,030 --> 01:31:19,741 Hur Ă€r till exempel Frankrike? 859 01:31:19,908 --> 01:31:23,078 Jag vet inte. Jag har inte velat se det förrĂ€n nu. 860 01:32:01,239 --> 01:32:03,533 Vilken lycklig tilldragelse. 861 01:32:16,713 --> 01:32:18,298 Pappa! 862 01:32:49,369 --> 01:32:50,745 Är allt som det ska? 863 01:33:01,130 --> 01:33:04,425 Nu ska vi lista ut vad vi ska göra med marken. 864 01:33:47,800 --> 01:33:50,678 Jesus, Maria, Josef och alla uppstigna helgon... 865 01:33:50,845 --> 01:33:53,639 För en gĂ„ngs skull, avhĂ„ll dig frĂ„n alla yttranden. 866 01:33:56,517 --> 01:34:01,730 Med mitt nyfödda barn som vittne nĂ€r jag hopp om en nystart. 867 01:34:01,897 --> 01:34:06,401 Jag ber att vi ska avhĂ„lla oss frĂ„n att förstöra varandras liv Ă€n mer- 868 01:34:06,568 --> 01:34:09,029 -och leva i fred och frid. 869 01:34:12,282 --> 01:34:17,954 Det tycks mig, mrs Star, nĂ€r ni gĂ„r fram för att blidka mig- 870 01:34:18,121 --> 01:34:24,002 - sĂ„ överlĂ€mnar ni er sjĂ€lv till en olycka inte olik en sorts... 871 01:34:24,169 --> 01:34:25,586 ...avrĂ€ttning. 872 01:34:26,837 --> 01:34:30,800 De hĂ€r tvĂ„ herrarna Ă€r sheriffen och vicesheriffen frĂ„n en grannstad. 873 01:34:30,966 --> 01:34:35,346 De Ă€r hĂ€r för att företrĂ€da mina intressen. Sheriff Laraby frĂ„n Lead. 874 01:34:36,680 --> 01:34:40,726 Vi har en hĂ€ktningsorder pĂ„ Trixie Star för mordförsök pĂ„ George Hearst. 875 01:34:40,893 --> 01:34:43,938 - Far Ă„t helvete. - LĂ„t bli, son, om livet Ă€r dig kĂ€rt. 876 01:34:44,104 --> 01:34:48,359 Jag Ă€r din son lika lite som du basar över den jĂ€vla framtiden. 877 01:34:48,526 --> 01:34:51,319 Jag tror att jag Ă€r dess arvinge. 878 01:34:51,486 --> 01:34:54,906 De hĂ€r tvĂ„ har ingen befogenhet hĂ€r. 879 01:34:55,073 --> 01:34:59,452 Jag gissar att de inte kĂ€nner till omfattningen av era brott hĂ€r. 880 01:34:59,619 --> 01:35:02,580 HuvudmisstĂ€nkt för mordet pĂ„ Charlie Utter. 881 01:35:03,623 --> 01:35:06,835 TĂ€nker ni spĂ€rra in mig igen, sheriff Bullock? 882 01:35:07,001 --> 01:35:10,338 - Hur mĂ„nga minuter den hĂ€r gĂ„ngen? - LĂ„t oss ta reda pĂ„ det. 883 01:35:13,508 --> 01:35:15,676 - De sitter Ă„t lite hĂ„rt. - HĂ„ll kĂ€ften. 884 01:35:15,843 --> 01:35:18,887 Vid besök hĂ€r stannar ni till pĂ„ sheriffkontoret först- 885 01:35:19,054 --> 01:35:21,932 - som det anstĂ„r en lagens man som vill visa respekt. 886 01:35:22,099 --> 01:35:25,227 UrsĂ€kta avbrottet. Återuppta firandet. 887 01:35:28,063 --> 01:35:29,523 Le, senator Hearst! 888 01:35:40,366 --> 01:35:45,746 Innan ni lĂ„ser in honom kan vi vĂ€l fĂ„ ett ord med mr Hearst? 889 01:35:45,913 --> 01:35:48,666 Vi vill föra framlidne Charlie Utters talan. 890 01:35:48,833 --> 01:35:51,544 Vad Ă€r det som pĂ„gĂ„r hĂ€r? 891 01:35:51,711 --> 01:35:55,131 Den hĂ€r amerikanska senatorn... 892 01:35:56,466 --> 01:36:00,803 ...lĂ€t mörda Charlie Utter, utan samvetskval! 893 01:36:02,263 --> 01:36:05,474 Utan straff eller hĂ„gkomst! 894 01:36:07,559 --> 01:36:10,061 Jag sliter huvudet av dig om det kan hjĂ€lpa. 895 01:36:10,228 --> 01:36:13,064 Den som kastar nĂ„got mer blir bestraffad! 896 01:36:13,231 --> 01:36:15,525 - Din jĂ€vel! - HĂ„ll ordning pĂ„ ert folk. 897 01:36:15,692 --> 01:36:17,569 - HĂ„ll kĂ€ften! - Kuksugare! 898 01:36:17,736 --> 01:36:20,405 Ingen fĂ„r stĂ„ till svars, de gör som de vill! 899 01:36:20,572 --> 01:36:22,199 Det har du rĂ€tt i! 900 01:36:53,728 --> 01:36:55,814 GĂ„ ivĂ€g! 901 01:37:00,443 --> 01:37:01,820 Lugn! 902 01:37:07,158 --> 01:37:10,453 - LĂ„t honom vara. - Guds moder... 903 01:37:10,620 --> 01:37:12,330 Annars griper jag er alla. 904 01:37:15,958 --> 01:37:17,835 Jag har sett tillrĂ€ckligt. 905 01:37:27,427 --> 01:37:29,179 HĂ€mta hit den jĂ€vla doktorn. 906 01:37:29,346 --> 01:37:32,724 Ja, mildra kuksugarens lidande. 907 01:37:32,891 --> 01:37:34,768 Nu, Jane! 908 01:37:34,935 --> 01:37:38,355 Jag hoppas att du dör pĂ„ gatan som min pappa! 909 01:37:41,274 --> 01:37:43,025 GĂ„ hem nu. 910 01:37:44,360 --> 01:37:45,736 Din jĂ€vel! 911 01:37:48,030 --> 01:37:52,535 - Är er kraftlösa uppvisning över? - Nej, jag tror inte det. 912 01:38:52,009 --> 01:38:54,803 Ni Ă€r mitt vittne. Sheriffen försökte döda er... 913 01:39:06,356 --> 01:39:08,149 Ynkryggen kom bakifrĂ„n, Bullock. 914 01:39:09,776 --> 01:39:13,029 - Han tĂ€nkte skjuta dig i bakhuvudet. - Jane... 915 01:39:23,497 --> 01:39:24,957 Ditt satans svin, Harry. 916 01:39:27,835 --> 01:39:32,256 Det var Bill som flög i mig. Han kom för att skydda oss. 917 01:39:32,422 --> 01:39:35,134 Nej, Jane. Det var du. 918 01:39:57,572 --> 01:39:58,948 I Bibeln, sheriffen... 919 01:40:02,034 --> 01:40:07,122 ...stĂ„r det att de Herren vĂ€ljer som sina vittnen... 920 01:40:08,623 --> 01:40:10,750 ...Ă€r de som verkar minst sannolika. 921 01:40:13,879 --> 01:40:15,255 PĂ„ det viset? 922 01:40:19,968 --> 01:40:22,512 Ni borde nog fĂ„ veta... 923 01:40:25,640 --> 01:40:29,102 Innan mr Utter rĂ„kade illa ut... 924 01:40:30,936 --> 01:40:34,231 ...sĂ„ verkade han vara en ny mĂ€nniska. 925 01:40:39,612 --> 01:40:41,489 Som befriad frĂ„n en börda. 926 01:40:45,910 --> 01:40:49,747 Och vidare stĂ„r det om Herrens vittnen... 927 01:40:53,751 --> 01:40:55,126 Vad stĂ„r det mer? 928 01:40:57,003 --> 01:41:00,924 Oaktat sina brister... 929 01:41:01,090 --> 01:41:04,135 ...vittnar de om hans underbara Ă€ra. 930 01:41:11,434 --> 01:41:14,437 Han sjöng mot slutet, sheriffen... 931 01:41:15,814 --> 01:41:18,024 ...om att vandra i dalen. 932 01:41:19,650 --> 01:41:22,736 Det var en glĂ€dje att höra och skĂ„da. 933 01:41:36,458 --> 01:41:37,835 Han sjöng... 934 01:41:59,355 --> 01:42:03,151 Om du kan finna dig i det ser jag helst inte att du lĂ€mnar mig. 935 01:42:03,317 --> 01:42:04,944 Det ska jag inte, Al. 936 01:42:05,111 --> 01:42:10,365 Jewel och jag ska sköta om dig. Jag kan komma in med den lille. 937 01:42:14,161 --> 01:42:17,998 Jag hörde dig sjunga hĂ€romdagen. Jag trodde att du högg en groda. 938 01:42:22,169 --> 01:42:26,131 Om du vill, Al, kan jag massera dina fötter. 939 01:42:26,298 --> 01:42:29,342 Skakiga hĂ€nder, men det fungerar. 940 01:42:29,509 --> 01:42:31,010 SĂ€tt igĂ„ng, dĂ„. 941 01:44:39,842 --> 01:44:41,218 Nu Ă€r jag hemma. 942 01:45:25,260 --> 01:45:30,224 Fader vĂ„r, som Ă€r i himmelen... 943 01:45:31,850 --> 01:45:35,979 LĂ„t honom... för helvete... stanna dĂ€r. 944 01:45:46,042 --> 01:45:51,542 .:: TWA - Your Source Of Quality! ::. www.shareuniversity.org 945 01:45:55,748 --> 01:45:59,919 Text: Joakim Sandström www.sdimedia.com 77900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.