Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,793 --> 00:01:06,333
Lord...
2
00:01:06,923 --> 00:01:09,963
Father, give me strength.
3
00:01:10,333 --> 00:01:12,793
Tell me... brother,
4
00:01:12,873 --> 00:01:16,163
what strength is it you seek?
5
00:01:17,333 --> 00:01:18,833
My Lord Mephiston, I did not...
6
00:01:19,463 --> 00:01:21,593
What strength?
7
00:01:21,673 --> 00:01:23,133
Answer me!
8
00:01:25,503 --> 00:01:27,043
Strength to face the...
9
00:01:27,373 --> 00:01:29,873
It is the blood, my lord, I feel it.
10
00:01:31,333 --> 00:01:32,713
Say it.
11
00:01:33,753 --> 00:01:36,883
Within me, a darkness, a...
12
00:01:37,963 --> 00:01:40,003
Say it...
13
00:01:41,713 --> 00:01:43,093
Rage.
14
00:01:43,963 --> 00:01:45,383
Yes.
15
00:01:45,463 --> 00:01:50,213
The Black Rage is within us all, Kazarion.
16
00:01:51,213 --> 00:01:54,843
I am to leave the Chapter
and serve with the Deathwatch.
17
00:01:54,923 --> 00:01:58,383
To stand in battle
with those not of the Angel.
18
00:01:59,583 --> 00:02:03,163
What of my brothers?
My place is with them.
19
00:02:03,873 --> 00:02:08,043
Lies offer no shield
against the inevitable.
20
00:02:08,123 --> 00:02:11,503
You speak of shedding
the crimson armor of brotherhood
21
00:02:11,583 --> 00:02:13,833
to don the black of duty...
22
00:02:15,753 --> 00:02:19,793
But it is the black of rage
that you shall wear
23
00:02:20,253 --> 00:02:22,883
when the darkness comes for you.
24
00:02:23,543 --> 00:02:29,543
That is why you come
and whisper pleas for strength.
25
00:02:30,123 --> 00:02:33,123
That is what you fear.
26
00:02:34,293 --> 00:02:38,253
Do you really think
that even the strength of Angels
27
00:02:38,333 --> 00:02:39,913
can save you?
28
00:02:41,173 --> 00:02:44,803
Do you think it saved Calistarius?
29
00:02:45,373 --> 00:02:46,753
My lord.
30
00:02:48,923 --> 00:02:50,633
I do not know what to do.
31
00:02:51,373 --> 00:02:52,543
What else is there?
32
00:02:53,373 --> 00:02:56,413
There is nothing you can do.
33
00:03:12,623 --> 00:03:16,333
Our gift is a curse delayed
34
00:03:17,213 --> 00:03:19,003
and nothing more.
35
00:03:22,123 --> 00:03:27,543
There is the blood
and there is nothing else.
36
00:04:01,100 --> 00:04:09,200
{\an7}Improved Subtitle by Sailor420
37
00:04:01,100 --> 00:04:09,200
{\an3}!!! Hope you enjoy the show !!!
38
00:04:29,123 --> 00:04:31,253
The Captain's signal leads this way.
39
00:04:32,043 --> 00:04:35,543
It is by the grace of Sanguinius
he made it this far.
40
00:04:35,623 --> 00:04:37,833
Orpheo is one of our strongest.
41
00:04:37,923 --> 00:04:40,423
His spirit is forged of adamant.
42
00:04:40,503 --> 00:04:44,543
Temper your expectations,
his honour guard lie dead.
43
00:04:44,623 --> 00:04:46,793
Do not condemn him without true cause.
44
00:04:46,873 --> 00:04:50,583
Do not let hope blind you
to the threats that must lie ahead.
45
00:04:51,583 --> 00:04:53,293
We are Angels of Light...
46
00:04:55,753 --> 00:04:57,673
...but the darkness is real.
47
00:05:05,463 --> 00:05:10,673
It is time, my brothers and sisters.
48
00:05:11,463 --> 00:05:15,843
Prey walk the place of our birth.
49
00:05:17,043 --> 00:05:20,583
The false angels are resilient.
50
00:05:21,083 --> 00:05:25,503
But they shall be broken.
51
00:05:29,583 --> 00:05:31,963
They are divided.
52
00:05:32,543 --> 00:05:37,543
We are the many and the one.
53
00:05:38,333 --> 00:05:42,913
We are the children of the many-armed god
54
00:05:43,873 --> 00:05:47,503
that embraces all.
55
00:05:50,213 --> 00:05:53,133
And we shall consume them.
56
00:05:55,543 --> 00:05:56,583
Go.
57
00:06:52,503 --> 00:06:54,333
This is the source of the signal.
58
00:06:55,333 --> 00:06:56,663
By the Angel!
59
00:06:57,833 --> 00:07:00,623
The Captain fought bloodied and alone.
60
00:07:01,213 --> 00:07:05,503
They threw an army at him.
Yet he made them pay over and again.
61
00:07:05,583 --> 00:07:08,043
And yet there is no sign of him.
62
00:07:08,123 --> 00:07:11,203
- Then he lived...
- He did not walk away from this.
63
00:07:11,753 --> 00:07:12,923
What is it?
64
00:07:15,673 --> 00:07:19,003
Furrows through the filth.
The ground is marked.
65
00:07:19,543 --> 00:07:21,543
The debris displaced.
66
00:07:22,833 --> 00:07:24,963
An armoured body was dragged from here.
67
00:07:26,213 --> 00:07:27,793
They took him?
68
00:07:27,873 --> 00:07:30,623
Then why leave Leonas
and the others where they fell?
69
00:07:31,293 --> 00:07:32,673
They took him as a trophy.
70
00:07:32,753 --> 00:07:35,583
No.
No, they would have taken his arm, too.
71
00:07:35,673 --> 00:07:36,963
For what purpose?
72
00:07:37,583 --> 00:07:41,163
What does it matter?
The trail leads this way.
73
00:07:41,753 --> 00:07:43,383
Come! We are wasting time.
74
00:08:48,463 --> 00:08:51,133
You go to our shackled siblings.
75
00:08:52,123 --> 00:08:55,333
The hour of our flight
to the stars approaches.
76
00:08:55,423 --> 00:08:59,753
It cannot be lost.
The many-armed god awaits us.
77
00:09:00,253 --> 00:09:05,083
We cannot allow the Unclean
to keep us from its embrace.
78
00:09:06,583 --> 00:09:08,543
They are impure.
79
00:09:12,753 --> 00:09:18,833
And against the false angels
even the impure of our flesh
80
00:09:19,333 --> 00:09:21,503
shall find purpose.
81
00:09:41,543 --> 00:09:45,793
Hush... Hush now.
82
00:09:50,673 --> 00:09:52,923
There is beauty in you.
83
00:09:54,003 --> 00:09:57,333
You were to be left here, chained
84
00:09:57,423 --> 00:10:02,003
while we seek the embrace
of the many-armed god in the stars.
85
00:10:03,503 --> 00:10:04,543
No...
86
00:10:05,623 --> 00:10:09,003
No, you are not to be pitied.
87
00:10:09,623 --> 00:10:12,203
You were born imperfect, but...
88
00:10:13,083 --> 00:10:18,623
even in you
there is the shadow of divinity...
89
00:10:31,003 --> 00:10:34,133
Hunt!
90
00:10:44,423 --> 00:10:46,003
More enemy dead.
91
00:10:46,713 --> 00:10:50,133
Perhaps we should not have been so quick
to count the Captain out.
92
00:10:50,213 --> 00:10:52,593
I warned you against the fog of hope.
93
00:10:53,003 --> 00:10:56,253
Look again at the wounds on these corpses.
94
00:11:01,083 --> 00:11:02,333
I stand in error.
95
00:11:02,423 --> 00:11:04,383
The power field on the Captain's blade
96
00:11:04,463 --> 00:11:06,543
- could not have done this.
- Then...?
97
00:11:06,623 --> 00:11:09,623
We've seen no evidence
of loyalists on this world.
98
00:11:09,713 --> 00:11:11,883
Perhaps the enemy turned on one another.
99
00:11:11,963 --> 00:11:15,673
Punishment for some failure,
or a surge of infighting?
100
00:11:15,753 --> 00:11:20,503
More likely whoever has the Captain's
body was defending their prize.
101
00:11:20,583 --> 00:11:22,833
Must you press the worst?
102
00:11:23,423 --> 00:11:26,963
It serves us ill to turn
from truths that you cannot bear.
103
00:11:27,043 --> 00:11:28,293
- I-
- It is unwise
104
00:11:28,373 --> 00:11:31,453
to dwell on the nature or intent
of the Xenos.
105
00:11:32,123 --> 00:11:33,543
But understand this,
106
00:11:34,293 --> 00:11:37,293
until we find a corpse
or die in the trying,
107
00:11:37,373 --> 00:11:39,163
the Captain's light endures.
108
00:11:47,293 --> 00:11:50,373
It seems improbable that anyone
was able to drag the Captain this far.
109
00:11:50,463 --> 00:11:52,713
And yet here we are, brother.
110
00:11:53,213 --> 00:11:57,293
I would not underestimate the beasts
and terrors that stalk this universe.
111
00:11:57,373 --> 00:12:00,703
Emperor knows,
the Captain has slain his share of them.
112
00:12:02,963 --> 00:12:05,503
Do you remember our mission on
the Black Moon of Cradus?
113
00:12:06,173 --> 00:12:07,673
An ambush of greenskins.
114
00:12:08,123 --> 00:12:10,833
Their warlord
was a mountain of iron and sinew.
115
00:12:11,833 --> 00:12:15,123
Orpheo was a good Sergeant.
He was...
116
00:12:16,253 --> 00:12:17,583
That was a long time ago.
117
00:12:18,423 --> 00:12:21,843
And long too since my brother Kazarion
spoke with me as such.
118
00:12:22,423 --> 00:12:24,713
- What happened to you?
- Do not press me on this.
119
00:12:24,793 --> 00:12:27,793
I see the face I knew,
but not the brother who wore it.
120
00:12:34,293 --> 00:12:36,543
You speak to me of brotherhood, Ancaeus.
121
00:12:37,123 --> 00:12:41,953
Yet I was sacrificed to duty
when I most needed the bonds of blood.
122
00:12:42,043 --> 00:12:45,123
You were honoured
by being sent to the Deathwatch.
123
00:12:45,213 --> 00:12:47,423
And I honoured the Chapter
with my service.
124
00:12:47,503 --> 00:12:51,003
And you return a stranger,
a shadow with contempt in his hearts.
125
00:12:51,083 --> 00:12:54,623
You cannot understand the darkness,
the thirst...
126
00:12:54,713 --> 00:12:56,593
We all bear the curse of our gifts.
127
00:12:56,673 --> 00:12:58,253
But not alone!
128
00:12:59,963 --> 00:13:02,093
I did not want to go, brother.
129
00:13:03,333 --> 00:13:05,963
I did not have the strength
to face it alone.
130
00:13:06,043 --> 00:13:07,293
And now...
131
00:13:08,423 --> 00:13:13,093
...now I fear the darkness will take me.
132
00:13:14,543 --> 00:13:16,873
Stop. Something stirs...
133
00:13:17,463 --> 00:13:19,133
Oh, at last!
134
00:13:38,873 --> 00:13:40,873
Burn them!
135
00:13:49,963 --> 00:13:51,963
Blood for blood!
136
00:13:52,043 --> 00:13:55,583
Let them feel our wrath, brothers!
137
00:14:15,923 --> 00:14:17,803
Tiro, clear the passage to the flank.
138
00:14:18,213 --> 00:14:19,213
Aye, Sergeant!
139
00:14:23,833 --> 00:14:26,413
We are the Angels of Death!
140
00:14:27,083 --> 00:14:30,083
Advance, my brothers!
141
00:14:35,873 --> 00:14:37,703
You kill well today, brother.
142
00:14:42,293 --> 00:14:43,713
Something is coming...
143
00:14:50,793 --> 00:14:51,833
Coro!
144
00:14:59,083 --> 00:15:01,293
For Sanguinius!
145
00:15:27,083 --> 00:15:29,043
Drive them back!
146
00:15:46,543 --> 00:15:48,423
Kazarion! No!
147
00:15:48,503 --> 00:15:50,543
In blood you are born!
148
00:15:57,463 --> 00:16:00,463
In blood you are armoured!
149
00:16:26,293 --> 00:16:28,083
Rafael!
150
00:16:28,173 --> 00:16:30,303
No. No!
10928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.