All language subtitles for 1111Urban tale 2012 Russian.utf8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,845 --> 00:00:32,407 Городской рассказ 2 00:02:55,095 --> 00:02:56,048 Хорошо! 3 00:02:57,232 --> 00:02:59,016 Давай, работать! 4 00:02:59,796 --> 00:03:00,771 Да! 5 00:03:00,806 --> 00:03:02,784 Давай, работать! 6 00:03:03,226 --> 00:03:04,693 Давай! 7 00:03:05,830 --> 00:03:09,469 Хорошо, хорошо, работать, давай! 8 00:03:09,662 --> 00:03:11,249 Стой! 9 00:03:11,284 --> 00:03:12,584 Стой! 10 00:03:17,060 --> 00:03:18,502 Окей. 11 00:03:18,537 --> 00:03:19,792 Ребята, вы ходите по улице 12 00:03:19,827 --> 00:03:21,173 не в боевой стойке. 13 00:03:21,208 --> 00:03:22,948 Вы никогда не знаете, откуда будет нападение. 14 00:03:22,983 --> 00:03:28,656 Никто вам не скажет: "Сейчас будем драться". Это всегда неожиданно. 15 00:03:28,691 --> 00:03:32,200 Окей? Самое главное, самое главное - увидеть. 16 00:03:32,235 --> 00:03:35,070 Вы обязаны увидеть, куда нанести удар. 17 00:03:35,105 --> 00:03:36,881 Не просто наброситься. 18 00:03:36,916 --> 00:03:40,644 Наброситесь и промахнётесь - умрёте. Это - конец. 19 00:03:40,679 --> 00:03:44,647 Теперь, удар. Когда наносите удар, необходимо повернуть ногу, 20 00:03:44,682 --> 00:03:46,843 иначе вы никогда не попадёте в колено. 21 00:03:46,878 --> 00:03:49,833 Если вы ударите по колену, противник никогда не забудет этого. 22 00:03:49,868 --> 00:03:54,080 Представьте, что его колено - метла, и переломите его. 23 00:03:54,115 --> 00:03:56,106 Это вы должны делать с лёгкостью. 24 00:03:56,370 --> 00:03:58,534 Для отработки удара 25 00:03:58,569 --> 00:04:00,405 вы должны нанести его 200 000 раз. 26 00:04:00,440 --> 00:04:04,107 Это - тренировка. Как игра на рояле. 27 00:04:04,142 --> 00:04:06,320 Тренировка, тренировка, тренировка. 28 00:04:06,355 --> 00:04:09,837 Одно из двух. Или у вас есть она, или её нет. 29 00:04:09,872 --> 00:04:12,892 Если у вас нет её, вы умрёте. 30 00:04:13,497 --> 00:04:16,349 Теперь, в этом упражнении, я хочу прямой удар, 31 00:04:16,706 --> 00:04:20,417 удар по колену и удар сбоку 32 00:04:20,452 --> 00:04:22,599 тому, кто приближается со стороны. 33 00:04:22,815 --> 00:04:25,161 Вы никогда не знаете, откуда противник ударит вас. 34 00:04:25,196 --> 00:04:28,004 Вы должны быть готовы к нападению со стороны. 35 00:04:28,039 --> 00:04:30,515 Не думайте об этом, как о груше. Это - человек, 36 00:04:30,550 --> 00:04:32,761 и он нанесёт вам удар, если вы не готовы. 37 00:04:32,796 --> 00:04:36,625 Окей? Вы всё время в защите, всё время в защите. 38 00:04:36,883 --> 00:04:40,497 Если на вас не напали сейчас, это не значит, что не нападут через 2 минуты. 39 00:04:40,532 --> 00:04:41,930 Понятно? 40 00:04:41,965 --> 00:04:46,093 Я хочу работу силой, не скорость. 3 минуты. Вперёд! Работать! 41 00:04:47,258 --> 00:04:48,847 Работать! 42 00:05:07,455 --> 00:05:12,857 "Расслабляющий и успокаивающий массаж" 43 00:06:08,825 --> 00:06:10,621 Я на год старше его. 44 00:06:13,250 --> 00:06:14,702 И беспокоюсь о нём. 45 00:06:15,170 --> 00:06:17,745 Он склонен ошибаться. 46 00:06:28,193 --> 00:06:30,164 Я думаю, что у меня есть шансы, 47 00:06:30,199 --> 00:06:32,428 даже хорошие шансы. 48 00:06:32,610 --> 00:06:35,542 Мне всего 17, приятная внешность. 49 00:06:35,577 --> 00:06:37,750 Интеллигентный, я думаю. 50 00:06:38,453 --> 00:06:40,644 У меня есть шансы добиться чего-то в жизни. 51 00:06:43,430 --> 00:06:45,854 Я хочу верить, что всё в моих руках. 52 00:06:46,078 --> 00:06:47,771 У меня вся жизнь впереди. 53 00:06:48,115 --> 00:06:51,516 Безразлично, какой путь я выберу, я уверен, что добьюсь успеха. 54 00:06:51,776 --> 00:06:54,801 Когда ты молод, можно быть самонадеянным. 55 00:06:55,262 --> 00:06:57,472 Перед тобой всё открыто. 56 00:09:00,259 --> 00:09:04,540 Можно смириться со всем, но не с морщинистой кожей. 57 00:09:11,671 --> 00:09:16,325 Если закрываю глаза, я представляю себя в твоём возрасте. 58 00:09:17,299 --> 00:09:19,142 17 лет. 59 00:09:19,787 --> 00:09:26,130 Гладкая кожа, упругая грудь после первого в жизни секса. 60 00:09:28,228 --> 00:09:33,042 Я бы многое отдала, чтобы потерять девственность снова. 61 00:09:33,811 --> 00:09:36,625 Ощущения, адреналин. 62 00:09:38,205 --> 00:09:41,261 Хотя у меня не было острых ощущений между ног. 63 00:09:41,604 --> 00:09:46,173 Ни крови, ни боли. Почти без удовольствия. 64 00:09:47,610 --> 00:09:50,002 Но я знала, что произошло нечто потрясающее, 65 00:09:50,037 --> 00:09:53,087 ужасное и важное. 66 00:09:54,284 --> 00:09:56,544 Даже, если не было крови на простынях. 67 00:09:58,106 --> 00:10:00,429 Моё сердце билось, как сумасшедшее. 68 00:10:02,783 --> 00:10:09,194 Теперь моя грудь становится упругой, только когда ты находишься сзади. 69 00:10:10,942 --> 00:10:16,052 Всё остальное время? Опавшая, вялая. 70 00:10:18,296 --> 00:10:20,678 Почему ты не занимаешься сексом с девочками своего возраста? 71 00:10:23,015 --> 00:10:25,574 Ты быстро кончаешь. 72 00:10:25,609 --> 00:10:30,937 Ты можешь, хоть и быстро, но много раз в течение дня, 73 00:10:30,972 --> 00:10:33,974 и это всё время заводит меня. 74 00:10:35,573 --> 00:10:39,432 Я кончаю от одной лишь мысли, что всё ещё желанна. 75 00:10:40,769 --> 00:10:46,252 У меня осталось не много времени. Максимум, два-три года. 76 00:10:47,661 --> 00:10:51,710 А потом все ученики станут относиться ко мне, как к старой корове. 77 00:10:54,176 --> 00:10:58,472 Приходит возраст, когда уже не можешь бороться с увяданием. 78 00:10:59,984 --> 00:11:02,004 Кто-то уже сказал, и был прав, 79 00:11:02,039 --> 00:11:06,881 что женщина - это влагалище, окружённое большим количеством жира. 80 00:11:08,543 --> 00:11:12,136 Это - то, что ты обнаружишь, если снимешь кожу. 81 00:11:25,476 --> 00:11:28,246 Это влагалище видело много членов. 82 00:11:29,533 --> 00:11:31,481 Видело и ощущало. 83 00:11:32,550 --> 00:11:36,430 Мой рот много сосал. И глотал. 84 00:11:38,646 --> 00:11:41,605 Это не значит, что я безнадёжна для любви. 85 00:11:43,602 --> 00:11:46,695 Мой зад тоже знал любовников. 86 00:11:47,139 --> 00:11:49,790 Его лизали множество раз. 87 00:11:50,506 --> 00:11:52,610 Я вся открыта и раскрепощена. 88 00:11:53,469 --> 00:11:56,295 Не так, как девочки твоего возраста. 89 00:11:56,819 --> 00:11:58,963 Три малыша появились из моей вагины. 90 00:11:59,802 --> 00:12:03,451 Хотя, для этого меня разрезали и зашивали снова, 91 00:12:04,213 --> 00:12:09,052 потому что у меня были слабые вагинальные мышцы, сколько бы упражнений я не делала. 92 00:12:09,842 --> 00:12:12,772 Я не могла сидеть целый день, тренируя влагалище. 93 00:12:13,270 --> 00:12:16,455 Я должна была бегать, работать, учить. 94 00:12:17,374 --> 00:12:19,383 Учить вас, 95 00:12:20,321 --> 00:12:24,685 всю вашу компанию беззаботных, самодовольных циников. 96 00:12:27,524 --> 00:12:29,580 Пока что, вы на вершине мира, 97 00:12:29,677 --> 00:12:33,626 и там вы будете оставаться, пока кожа не начнёт морщиться. 98 00:12:35,303 --> 00:12:37,049 Но, ещё есть время. 99 00:12:38,179 --> 00:12:42,883 Я могу сосать без конца твой член и знаю, что можно ещё. 100 00:12:43,949 --> 00:12:45,164 Не о чём беспокоиться... 101 00:12:56,467 --> 00:12:59,959 Ты можешь дать мне много больше спермы. 102 00:13:02,920 --> 00:13:04,254 Мне нужен адрес. 103 00:13:04,289 --> 00:13:06,118 Мы даём только номера телефонов. 104 00:13:06,153 --> 00:13:08,815 Мне нужно имя и адрес. 105 00:13:08,850 --> 00:13:11,088 У меня нет адреса, только имя. 106 00:13:11,123 --> 00:13:12,135 Какое имя? 107 00:13:12,170 --> 00:13:13,920 Каминский. 108 00:13:13,955 --> 00:13:16,144 Город? Код района? 109 00:13:16,179 --> 00:13:18,241 Я не знаю. Буду искать сам. 110 00:13:18,276 --> 00:13:20,866 Сожалею. Мне нужно больше информации. 111 00:13:20,901 --> 00:13:23,586 Я переведу тебя к моему начальнику? 112 00:13:23,621 --> 00:13:25,778 - Нет, ты меня устраиваешь. - Окей... 113 00:13:27,837 --> 00:13:30,132 В Тель-Авиве есть несколько Каминских. 114 00:13:30,167 --> 00:13:32,254 Я не думаю, что он в Тель-Авиве. Попробуй на севере. 115 00:13:32,289 --> 00:13:33,872 Это - твой знакомый? 116 00:13:33,907 --> 00:13:34,690 Не близкий. 117 00:13:34,725 --> 00:13:37,188 Это - мой отец, но я не видел его с трёх лет. 118 00:13:37,223 --> 00:13:38,670 Ах, извини. 119 00:13:38,705 --> 00:13:41,177 Не извиняйся, ты не знаешь его. 120 00:13:41,212 --> 00:13:43,649 Как насчёт твоей матери? Ты знаешь её? 121 00:13:43,684 --> 00:13:44,681 Она умерла. 122 00:13:44,716 --> 00:13:48,178 Это - причина, почему я ищу отца. Сказать ему, что она умерла. 123 00:13:50,842 --> 00:13:54,042 Ладно, оставь. Не думаю, что так можно найти кого-нибудь. 124 00:14:00,796 --> 00:14:04,491 Зачем мне искать человека, который оставил меня в три года? 125 00:14:05,889 --> 00:14:08,222 Я любила мать, да... 126 00:14:08,756 --> 00:14:12,680 Но, с матерью можно было говорить лишь о тривиальном, повседневном. 127 00:14:13,305 --> 00:14:19,808 Я не могла рассказать ей о месячных или мальчиках. Она была уверена, что я встречаюсь, 128 00:14:19,843 --> 00:14:22,721 и она, определённо, не могла говорить со мной о сексе. 129 00:14:23,295 --> 00:14:26,862 Я не понимаю, почему так важно было для неё, чтобы мы нашли нашего отца. 130 00:14:26,897 --> 00:14:29,717 Предполагаю, когда она умирала, материнский инстинкт подсказал ей, 131 00:14:29,752 --> 00:14:32,687 что нам нужен отец, который будет защищать нас. 132 00:14:32,933 --> 00:14:36,633 Я доверяю её инстинктам, но в этот раз она ошиблась. 133 00:14:38,237 --> 00:14:40,029 Я уверен, что мы должны найти его. 134 00:14:40,064 --> 00:14:43,006 Каждый должен знать своего отца. 135 00:14:44,240 --> 00:14:47,669 Не согласна. Я не совершу эту ошибку. 136 00:14:48,146 --> 00:14:51,052 Мы хорошо обходились без него. 137 00:14:51,722 --> 00:14:54,830 Кроме того, эта связь с учительницей Танаха... 138 00:14:55,238 --> 00:14:58,501 - Что не так с моей учительницей? - Это - болезнь. 139 00:14:58,536 --> 00:15:01,499 Какая болезнь? Это никакая не болезнь. 140 00:15:02,084 --> 00:15:03,603 Она замужем, так? 141 00:15:04,383 --> 00:15:05,960 У неё есть дети? 142 00:15:08,472 --> 00:15:11,152 Да, трое. 143 00:15:11,187 --> 00:15:13,007 Трое детей. 144 00:15:16,248 --> 00:15:20,086 В тот же день, когда говорила с ним, я начала поиски. 145 00:15:20,100 --> 00:15:27,467 У меня есть доступ ко всем больницам, тюрьмам, приютам, психбольницам и т.д. 146 00:15:27,502 --> 00:15:31,021 Я могла связываться со всеми, так как представляла официальную организацию... 147 00:15:31,696 --> 00:15:33,967 Так я начала поиск. Каминский здесь, Каминский там. 148 00:15:34,002 --> 00:15:38,133 Было что-то... в его голосе... 149 00:15:38,760 --> 00:15:41,022 Я поняла, что не всё у него хорошо. 150 00:15:41,375 --> 00:15:45,010 Я не могу объяснить - что именно. Это можно было только почувствовать. 151 00:15:45,616 --> 00:15:49,533 Значит... поговорили и... 152 00:15:49,568 --> 00:15:52,369 Я, действительно, хотела помочь ему. 153 00:15:52,404 --> 00:15:59,971 Что сказать человеку, который не видел отца с трёх лет? 154 00:16:00,480 --> 00:16:02,841 Я не знаю, что делать в такой ситуации. 155 00:16:02,876 --> 00:16:05,051 Я не хотела увязнуть в этом, 156 00:16:05,086 --> 00:16:07,943 потому что нас предостерегали, 157 00:16:07,978 --> 00:16:10,898 и, если случиться такое, необходимо сообщить начальнику. 158 00:16:10,933 --> 00:16:14,988 Но, я хотела помочь ему. Не знаю - почему. 159 00:16:18,276 --> 00:16:20,956 Если в приёмной сказали, что его здесь нет, будет не легко. 160 00:16:20,991 --> 00:16:22,815 Мы стараемся быть очень организованными. 161 00:16:22,850 --> 00:16:25,990 Даже, если он поступил несколько часов назад (таких случаев здесь не бывает) 162 00:16:26,025 --> 00:16:29,135 возможно, кто-нибудь забыл его в гериатрии, 163 00:16:29,170 --> 00:16:30,254 для этого я здесь. 164 00:16:30,289 --> 00:16:31,684 У нас здесь есть разные отделения. 165 00:16:31,719 --> 00:16:34,782 Дневной стационар, можно подумать, что однодневный. 166 00:16:34,817 --> 00:16:37,296 Есть отделения каждой больничной кассы. 167 00:16:37,331 --> 00:16:40,228 Все пациенты там - члены соответствующей больничной кассы, 168 00:16:40,263 --> 00:16:42,736 не нуждающиеся в госпитализации, 169 00:16:42,771 --> 00:16:44,681 кроме больных, разумеется. 170 00:16:44,716 --> 00:16:48,761 Если вы хотите лечь в частную больницу, то это за ваш счёт. 171 00:16:48,796 --> 00:16:51,325 Есть амбулаторные клиники, укомплектованные специалистами, 172 00:16:51,360 --> 00:16:54,146 особенно для послеоперационного наблюдения. 173 00:16:54,181 --> 00:16:59,216 Для них вам необходима форма 17 из вашей больничной кассы с обязательством оплаты. 174 00:16:59,251 --> 00:17:02,760 Амбулаторные клиники - субсидированные. Они наблюдают множество пациентов, 175 00:17:02,795 --> 00:17:05,125 и доктор, который вас принимает, - не обязательно ваш доктор. 176 00:17:05,160 --> 00:17:06,751 Семейных врачей здесь нет. 177 00:17:06,786 --> 00:17:08,398 У нас миллионы людей. 178 00:17:08,433 --> 00:17:11,459 Мы принимаем сотни пациентов в неделю, тысячи в месяц. 179 00:17:11,494 --> 00:17:13,382 Больных людей так много. 180 00:17:13,417 --> 00:17:15,728 Мы все - больные, неизлечимо. 181 00:17:15,763 --> 00:17:18,610 Можете не надеяться, что доктора, реально, вылечат вас. 182 00:17:18,645 --> 00:17:23,226 Они применяют всё, что изучали и знают, и работают по правилам. 183 00:17:23,261 --> 00:17:25,351 Но, они не могут быть слишком смелыми, 184 00:17:25,386 --> 00:17:29,342 потому что каждый имеет доступ к историям болезней, а врачи боятся судов, 185 00:17:29,377 --> 00:17:34,014 преступной халатности и всего такого. Поэтому они следуют догмам. 186 00:17:34,233 --> 00:17:37,443 Вы можете не надеяться, что доктор - бог. Это - безнадёжно. 187 00:17:37,478 --> 00:17:41,776 Даже самый лучший доктор не может остановить смерть. Максимум, что он может, - задержать её. 188 00:17:41,811 --> 00:17:43,337 Там есть кофе. 189 00:17:43,372 --> 00:17:45,763 Не сойдите с ума, если попадёте в операционную. 190 00:17:45,798 --> 00:17:48,240 Операция занимает часы, много времени. 191 00:17:48,275 --> 00:17:51,840 Если вы в персонале, всё, что вы делаете здесь - это ваша работа. 192 00:17:51,875 --> 00:17:53,362 У всех разный опыт. 193 00:17:53,397 --> 00:17:57,179 По некоторым причинам люди, ожидающие в очереди на приём, 194 00:17:57,214 --> 00:17:59,455 всегда выглядят очень жалкими. 195 00:17:59,490 --> 00:18:02,660 Почти все выглядят, как жертвы. 196 00:18:02,695 --> 00:18:05,106 Не имеет значения, что у них, они всегда выглядят ужасно. 197 00:18:05,141 --> 00:18:08,652 Как будто, кто-то оставил их здесь 40 лет назад и больше не возвращался за ними. 198 00:18:08,687 --> 00:18:12,680 Если вы вызовете амбуланс и не будете госпитализированы, вы заплатите за вызов. 199 00:18:12,715 --> 00:18:14,969 Если вы будете госпитализированы, это - другая история. 200 00:18:15,243 --> 00:18:16,828 "Подвал" 201 00:18:17,537 --> 00:18:19,445 Я - то, что называется, сестра-регистратор, 202 00:18:19,480 --> 00:18:22,255 это - самое лучшее, что можно найти здесь. 203 00:18:22,290 --> 00:18:25,776 Я люблю заботиться о людях. Так я могу забыть о себе. 204 00:18:25,811 --> 00:18:28,501 Каждый выбирает свой собственный яд. 205 00:18:29,462 --> 00:18:33,382 Я работала некоторое время в интенсивной терапии, но это - не для меня. 206 00:18:33,417 --> 00:18:35,684 Вот, мы пришли в гериатрию. 207 00:18:38,485 --> 00:18:40,084 Желаю найти вашего отца. 208 00:21:08,089 --> 00:21:09,809 Где мама? 209 00:21:10,490 --> 00:21:12,745 Почему мама не пришла? 210 00:21:17,371 --> 00:21:19,734 Если ты когда-нибудь напишешь обо мне, 211 00:21:20,082 --> 00:21:23,389 скажи своим друзьям, что жизнь в наши дни опасна, 212 00:21:24,745 --> 00:21:27,410 и, если делаете что-то, 213 00:21:27,926 --> 00:21:31,099 идите до конца и не жалуйтесь. 214 00:22:17,514 --> 00:22:19,105 Сколько стоит эта жевательная резинка? 215 00:22:21,320 --> 00:22:24,533 Сколько стоит жевательная резинка в вашем киоске? 216 00:22:26,121 --> 00:22:28,154 Сколько эта резинка? 217 00:22:30,831 --> 00:22:34,838 Сколько эта резинка, но только, изо рта в рот? 218 00:22:35,566 --> 00:22:40,009 Дайте мне жевательную резинку и пакет OCB. 219 00:22:40,810 --> 00:22:44,840 У меня слабость к мальчикам, что мне делать? 220 00:22:47,163 --> 00:22:49,166 Лиор! 221 00:22:50,821 --> 00:22:54,869 Лиор, когда ты, наконец, войдёшь в меня? 222 00:22:56,009 --> 00:23:00,871 Когда ты войдёшь в меня, как бык, Лиор? 223 00:23:05,522 --> 00:23:08,448 Дети играют в футбол. 224 00:23:09,066 --> 00:23:12,335 Лиор будет бить штрафной удар. 225 00:23:13,208 --> 00:23:18,087 10 очков белым трусам и безумной сперме. 226 00:23:18,122 --> 00:23:20,945 Я - противник старения. 227 00:23:36,401 --> 00:23:37,903 Тебя тянет ко мне, не так ли? 228 00:23:40,184 --> 00:23:42,899 Ты, случайно, не в одном классе с Лиором? 229 00:23:43,951 --> 00:23:46,706 Просто дитя. 230 00:23:47,596 --> 00:23:51,286 Нет никакого Лиора, это просто её больная фантазия. 231 00:23:51,982 --> 00:23:54,062 У неё крыша поехала. 232 00:24:00,678 --> 00:24:02,682 Сколько эта жевательная резинка? 233 00:24:04,372 --> 00:24:10,321 Сколько эта резинка стоит у тебя? Счастье, что твой магазин открыт всегда. 234 00:24:10,840 --> 00:24:13,819 Ты - такой успешный малый. 235 00:24:14,578 --> 00:24:16,441 "Успешный малый"? 236 00:24:18,071 --> 00:24:21,420 "Успешный малый" - пароль гомиков. 237 00:24:22,813 --> 00:24:27,004 "Успешный" - пароль гомиков и старух. 238 00:24:27,373 --> 00:24:29,503 Старух? 239 00:24:30,692 --> 00:24:34,732 Старух? Ты называешь меня старухой? 240 00:24:34,767 --> 00:24:38,992 Лиор, когда ты войдёшь в меня? 241 00:24:40,250 --> 00:24:43,800 Войдёшь в меня, как бык, Лиор. 242 00:24:43,835 --> 00:24:46,035 Ты разрезал меня. 243 00:24:46,696 --> 00:24:50,960 Ты разрезал меня на десять частей, Лиор. 244 00:25:12,905 --> 00:25:15,335 Можешь познакомить меня с кем-нибудь? 245 00:25:21,665 --> 00:25:24,240 Однажды я занималась сексом с парнем, вроде тебя, 246 00:25:24,839 --> 00:25:28,604 но что... у него был член, как у осла. 247 00:25:29,292 --> 00:25:32,060 Я трахалась, потому что все мои подруги трахались с ним. 248 00:25:32,095 --> 00:25:34,820 Они хотели знать, как это - совокупляться с ослом. 249 00:25:35,326 --> 00:25:39,069 Больно. Действительно, больно. 250 00:25:39,104 --> 00:25:41,482 Между нами, это - кошмар. 251 00:25:42,699 --> 00:25:44,725 Большое спасибо. Спокойной ночи. 252 00:25:46,406 --> 00:25:48,653 Между прочим, я не глотаю. 253 00:25:48,901 --> 00:25:52,264 Это - странно, но я не глотаю. 254 00:25:56,370 --> 00:25:58,763 Вы уже давно вместе? 255 00:25:59,439 --> 00:26:01,876 Он хочет тебя, будь уверена. 256 00:26:01,911 --> 00:26:04,108 Вы, конечно, уже занимаетесь этим, не так ли? 257 00:26:06,117 --> 00:26:08,245 Видно по твоим глазам. 258 00:26:08,576 --> 00:26:11,607 Ясно... ясно, что занимаетесь этим. 259 00:26:12,160 --> 00:26:16,324 В таком случае, не обращайте внимания и забудьте все те глупости, что я говорила. 260 00:26:16,773 --> 00:26:19,241 Не позволяйте мне разрушить всё. 261 00:26:19,276 --> 00:26:23,456 Дай Бог, чтобы ваша любовь никогда не закончилась. 262 00:26:23,666 --> 00:26:25,680 Пусть она будет вечной. 263 00:26:25,994 --> 00:26:28,827 В самом деле, я желаю вам этого. 264 00:26:30,951 --> 00:26:34,317 Надеюсь, вы понимаете, что я - наглая лгунья. 265 00:26:35,514 --> 00:26:39,097 В один прекрасный день эта любовь закончится. 266 00:26:39,958 --> 00:26:42,640 Он бросит тебя, а ты будешь изменять ему. 267 00:26:42,675 --> 00:26:44,459 Ваша любовь закончится. 268 00:26:45,263 --> 00:26:48,831 Подумайте хорошо, прежде чем продолжать эту любовную чепуху. 269 00:26:49,441 --> 00:26:53,329 Как долго ты сможешь терпеть его физиономию? 270 00:26:54,136 --> 00:26:56,586 Те же волосы, тот же зад. 271 00:26:56,621 --> 00:26:59,911 Моя мать терпела отца ровно два дня, 272 00:26:59,946 --> 00:27:02,444 а потом стала крутить на стороне. 273 00:27:03,352 --> 00:27:07,150 Я увидела сразу. Девушки понимают это. 274 00:27:09,607 --> 00:27:13,146 Она даже посвящала меня в свои секреты. 275 00:27:15,360 --> 00:27:19,272 Как можно рассказывать такие секреты 12-летней девочке? 276 00:27:20,444 --> 00:27:23,816 Когда твоя грудь начинает расцветать, 277 00:27:23,851 --> 00:27:26,099 ты начинаешь думать о мальчиках, сексуальности. 278 00:27:26,134 --> 00:27:31,521 Так... приятно-приятно между ног. 279 00:27:34,522 --> 00:27:39,527 Я очень надеюсь, что ни один из вас, в действительности, не любит другого или кого-нибудь ещё. 280 00:27:39,562 --> 00:27:43,441 Это - патетично. Я не готова взять шанс. 281 00:27:44,105 --> 00:27:47,106 В мире нет мужчины, о котором бы я горевала. 282 00:27:56,557 --> 00:27:59,606 Что вы скажете? В клуб или домой? 283 00:28:02,676 --> 00:28:05,162 Правда в том, что я опустошена. 284 00:28:05,873 --> 00:28:07,704 Я иду домой. 285 00:28:08,364 --> 00:28:10,524 Что мне уже делать в клубе? 286 00:28:11,749 --> 00:28:13,635 Пойду домой. 287 00:28:14,382 --> 00:28:16,761 Может быть, Лиор заскочит, кто знает? 288 00:28:17,641 --> 00:28:19,136 Спокойной ночи. 289 00:29:37,500 --> 00:29:39,156 Чёрт! 290 00:29:39,191 --> 00:29:41,656 Еле нашёл парковку... 291 00:29:41,899 --> 00:29:44,585 Потом, какой-то придурок, который работал у нас... 292 00:29:44,620 --> 00:29:47,910 Я думал, что ошибся с чёртовой рекламой. 293 00:29:49,002 --> 00:29:51,462 Я должен видеть, как это выглядит на телевизоре. 294 00:29:57,924 --> 00:29:59,760 Который час? 295 00:29:59,795 --> 00:30:01,602 Без пяти восемь. 296 00:30:01,637 --> 00:30:03,452 А ты кто? 297 00:30:03,487 --> 00:30:05,549 Я - представитель ученического комитета. 298 00:30:05,584 --> 00:30:09,741 Я пришёл, чтобы представить вашей жене наши вопросы относительно выпускных экзаменов. 299 00:30:09,776 --> 00:30:12,708 Нам очень важно подготовиться к экзаменам, как можно лучше. 300 00:30:12,743 --> 00:30:14,583 Поэтому, необходима помощь учителей. 301 00:30:14,618 --> 00:30:18,803 Выпускные экзамены? Всё ещё устраивают этот вздор? 302 00:30:18,838 --> 00:30:22,821 Как-будто это когда-нибудь кому-нибудь помогало. Я получил вшивые баллы на экзаменах, 303 00:30:22,840 --> 00:30:27,185 а теперь круглые сутки продаю людям дерьмо. 304 00:30:27,220 --> 00:30:30,497 Аттестат не нужен, чтобы продавать дерьмо людям. 305 00:30:31,039 --> 00:30:35,964 Возьми, к примеру, эту новую телевизионную кампанию, которую мы делали для моющих средств. 306 00:30:35,999 --> 00:30:40,684 К твоему сведению, даже после стирки 307 00:30:40,719 --> 00:30:42,693 бельё остаётся грязным. 308 00:30:42,728 --> 00:30:45,459 Проклятая грязь остаётся! 309 00:30:45,494 --> 00:30:48,259 Всё грязное, грязи нет конца. 310 00:30:50,094 --> 00:30:51,808 Ужасно, да? 311 00:30:53,288 --> 00:30:57,042 За счёт этого я живу. Страх людской! 312 00:30:59,411 --> 00:31:02,069 Плевал я на страх. 313 00:31:02,104 --> 00:31:06,449 Надоело мне это псевдозначительное существование. 314 00:31:06,484 --> 00:31:09,932 Ты работаешь на акционеров, без возможности получить возможность. 315 00:31:09,967 --> 00:31:13,258 Ты так изматываешься, что вырастают полипы в заднице, 316 00:31:13,293 --> 00:31:16,077 которые превращаются в раковые опухоли. 317 00:31:16,112 --> 00:31:20,249 Акционеры сосут твою кровь, и они же получают проценты, не ты. 318 00:31:20,284 --> 00:31:24,202 Проценты за рост, проценты за развитие, проценты за... 319 00:31:24,237 --> 00:31:26,537 перед носом конкурентов, 320 00:31:26,572 --> 00:31:29,682 за каждый показатель они получают бонус. 321 00:31:29,717 --> 00:31:31,603 А что получаешь ? 322 00:31:32,118 --> 00:31:34,860 Раз в год ты получаешь несколько шоколадок или цветков 323 00:31:34,895 --> 00:31:37,695 за успешный запуск дурацкого товара, 324 00:31:37,710 --> 00:31:41,482 который ты пропихивал, с уверенностью, что это, буквально, изобретение, 325 00:31:41,517 --> 00:31:44,777 а, в действительности, - дерьмо, как я уже сказал. 326 00:31:45,588 --> 00:31:47,762 В остальное время ты получаешь телефонные звонки и SMS 327 00:31:47,790 --> 00:31:52,389 от генерального директора за отлично выполненную работу. 328 00:31:52,424 --> 00:31:54,680 Скажи мне, сколько стоит SMS? 329 00:31:58,239 --> 00:32:01,328 К чёрту SMS, дай мне деньги! 330 00:32:02,243 --> 00:32:04,646 Ты всасываешься организацией 331 00:32:04,681 --> 00:32:06,929 и становишься плотью её плоти. 332 00:32:06,964 --> 00:32:08,921 Если ты поднял руку на жену, 333 00:32:08,956 --> 00:32:12,614 это потому, что у тебя был плохой день на работе. 334 00:32:12,649 --> 00:32:15,912 Если ты мил с ней, это потому, что твоя кампания была успешна, 335 00:32:15,947 --> 00:32:19,036 и тебя ценили, наконец, несколько часов или несколько дней, 336 00:32:19,071 --> 00:32:21,636 до следующих организационных проблем. 337 00:32:22,869 --> 00:32:26,484 Председатель правления директоров не знает тебя, 338 00:32:26,519 --> 00:32:27,709 он, даже, никогда не слышал о тебе. 339 00:32:27,744 --> 00:32:30,811 Он только знает, что у него есть отличный человеческий материал. 340 00:32:30,846 --> 00:32:35,252 У него нет полипов и подозрения на рак. 341 00:32:36,002 --> 00:32:37,621 Что? 342 00:32:37,656 --> 00:32:39,482 Он безразличен к тебе. 343 00:32:39,517 --> 00:32:42,229 Он делает свои деньги собственными 10-ю пальцами. 344 00:32:42,264 --> 00:32:46,283 10-ю пальцами. И он не пошевелит ни одним для твоей задницы, 345 00:32:46,318 --> 00:32:47,914 чтобы удалить полип. 346 00:32:49,307 --> 00:32:54,184 Что? Он не знает тебя, зачем ему пачкать свои руки ради тебя? 347 00:32:56,887 --> 00:33:00,611 Скажи мне, как просить о повышении зарплаты вас учат? 348 00:33:00,646 --> 00:33:04,106 Это - важнее, чем изучение Танаха, будь уверен. 349 00:33:07,659 --> 00:33:11,863 В один прекрасный день ты собираешь всё своё мужество и поднимаешься к генеральному директору... 350 00:33:11,898 --> 00:33:13,239 Он - в своём кабинете? 351 00:33:13,274 --> 00:33:15,728 Трудно сказать, его секретарша вышла на минуту в туалет, 352 00:33:15,763 --> 00:33:19,013 и ты пользуешься возможностью проскользнуть в офис. 353 00:33:19,048 --> 00:33:20,607 Ты стучишь в дверь. 354 00:33:20,863 --> 00:33:22,326 Он отвечает? 355 00:33:22,361 --> 00:33:24,968 Нет. Ты стучишь снова. 356 00:33:25,567 --> 00:33:28,014 И слышишь "да" из-за двери. 357 00:33:28,049 --> 00:33:31,507 "Слава Богу", говоришь ты с радостью и входишь. 358 00:33:35,164 --> 00:33:37,821 Сядь, расслабься, вдохни глубоко, 359 00:33:37,856 --> 00:33:41,778 вытри пот на лице, и скрой нервный тик. 360 00:33:41,813 --> 00:33:45,560 Помни, что если даже у тебя нет способностей, крайне важно быть настойчивым. 361 00:33:45,595 --> 00:33:47,417 Не продавай себя дёшево. 362 00:33:47,452 --> 00:33:51,714 Скажи себе: "Я отдаю работе все силы, и имею право получать достойные деньги. 363 00:33:51,749 --> 00:33:55,546 Я ценен для него. Я добьюсь!" 364 00:33:56,032 --> 00:33:58,121 Скажи ему, что тебе нелегко, 365 00:33:58,156 --> 00:34:01,380 что тебе не хватает зарплаты, что деньги не для тебя, 366 00:34:01,415 --> 00:34:04,872 а для твоей жены, детей и пожилых родителей. 367 00:34:05,268 --> 00:34:08,600 У твоего сына - гепатит, у дочки - корь, 368 00:34:08,635 --> 00:34:12,564 у жены - целлюлит, у престарелой матери - рак, 369 00:34:12,599 --> 00:34:14,447 твой отец страдает недержанием, 370 00:34:14,482 --> 00:34:17,684 а у тебя - маленький полип в заднице, 371 00:34:17,719 --> 00:34:19,600 который нужно удалить. 372 00:34:20,331 --> 00:34:25,330 Генеральный директор посмотрит на тебя встревожено 373 00:34:25,620 --> 00:34:29,578 и скажет, что в этом году, в связи с экономическим положением 374 00:34:29,613 --> 00:34:33,855 прогнозируются убытки и все оклады замораживаются. 375 00:34:33,890 --> 00:34:35,999 "Вы, конечно, обратили внимание", скажет он тебе, 376 00:34:36,034 --> 00:34:38,945 "что мы провели сокращение бюджета в каждом отделе. 377 00:34:38,980 --> 00:34:42,081 Если будем экономить, то сможем избежать необходимости отправить людей домой". 378 00:34:42,116 --> 00:34:44,723 Он хочет сказать "уволить", но это - плохое слово. 379 00:34:44,758 --> 00:34:47,999 Ты сразу спрашиваешь себя: "Я - кандидат на увольнение?" 380 00:34:48,034 --> 00:34:51,753 И приходишь к заключению, что лучше жалкая зарплата в руках, 381 00:34:51,788 --> 00:34:54,424 чем полное отсутствие поступлений на банковский счёт. 382 00:34:55,084 --> 00:34:57,692 И, так, ты просто остаёшься в дураках, 383 00:34:58,373 --> 00:35:01,055 а генеральный директор выглядит мудрым и ответственным. 384 00:35:01,090 --> 00:35:02,430 У него 250 служащих. 385 00:35:02,465 --> 00:35:05,758 250 семей нужно кормить, а ты пудришь ему мозги 386 00:35:05,793 --> 00:35:07,343 своим полипом. 387 00:35:07,378 --> 00:35:09,855 Мелкий эгоист. Иди домой и будь счастлив. 388 00:35:11,122 --> 00:35:14,036 Приходи через полгода, может быть, тебе улыбнётся удача. 389 00:35:19,115 --> 00:35:22,987 Я - человеческий материал рекламной компании. 390 00:35:23,022 --> 00:35:26,608 Никто не вспомнит обо мне после смерти. 391 00:35:28,904 --> 00:35:30,246 Вот, начинается реклама. 392 00:35:30,281 --> 00:35:33,402 Давай посмотрим, как это дерьмо выглядит по телевизору. 393 00:35:35,234 --> 00:35:37,272 Удачи тебе на экзаменах. 394 00:35:45,939 --> 00:35:48,935 Это ребячество - идти к нему. 395 00:35:49,804 --> 00:35:52,708 Я не хотела видеть его, 396 00:35:52,743 --> 00:35:54,937 моего отца, я имею в виду. 397 00:37:10,102 --> 00:37:11,588 Эта "травка" для моей матери. 398 00:37:11,840 --> 00:37:14,643 Это разрешено законом, для медицинских целей. 399 00:37:14,678 --> 00:37:16,678 Мама страдает от ужасных болей. 400 00:37:16,713 --> 00:37:19,700 У неё рак, к вашему сведению, неизлечимый. 401 00:37:19,735 --> 00:37:21,922 При раке, боли во всём теле. 402 00:37:21,957 --> 00:37:23,684 Это разрешено, это - лечение. 403 00:37:23,719 --> 00:37:26,629 Я получил для неё. Каждую неделю я получаю. 404 00:37:26,664 --> 00:37:29,568 Но скоро даже "травка" не поможет, ей понадобится морфий. 405 00:37:29,603 --> 00:37:32,462 Потом она привыкнет к морфию и умрёт. 406 00:37:32,497 --> 00:37:35,919 Вам придётся вернуть. У меня есть рецепт. 407 00:37:35,954 --> 00:37:38,060 Вы не можете просто так арестовать меня. 408 00:37:38,095 --> 00:37:42,426 Полиция арестовывает плохих парней, преступников, а не детей, вроде меня. 409 00:37:48,083 --> 00:37:51,054 Когда у вас будет рак, вы поймёте. У вас нет рака? 410 00:37:51,425 --> 00:37:54,547 Я не желаю вам этого, я, просто, знаю. 411 00:37:54,582 --> 00:37:57,610 Если будете жить достаточно долго, рак настигнет и вас. 412 00:37:57,645 --> 00:37:59,176 Так утверждает статистика. 413 00:37:59,211 --> 00:38:02,538 Пока у вас нет рака, вы - самый здоровый человек в мире, 414 00:38:02,573 --> 00:38:04,405 а на следующий день вы вдруг больны. 415 00:38:04,665 --> 00:38:06,921 Всё, есть диагноз: у вас - рак. 416 00:38:08,474 --> 00:38:12,590 Результаты биопсии ожидать недолго, 417 00:38:12,625 --> 00:38:16,442 а, тем временем, готовитесь к худшему. 418 00:38:16,477 --> 00:38:18,700 Так будет легче. 419 00:38:20,046 --> 00:38:22,102 Так было с моей мамой. 420 00:38:22,137 --> 00:38:24,443 Так с каждым, кого настигает эта чёртова болезнь. 421 00:38:24,478 --> 00:38:27,143 Только не говорите мне, что немного "травки" может принести вред. 422 00:38:27,178 --> 00:38:30,949 Моя мама нуждается в ней. И мне не повредила бы. 423 00:38:30,984 --> 00:38:33,824 Кончай болтать чепуху, матери не курят "травку"! 424 00:38:33,859 --> 00:38:36,952 Я знаю, что такое "травка". "Травка - это травка". 425 00:38:36,987 --> 00:38:39,227 Зачем придумывать оправдания? 426 00:38:40,512 --> 00:38:43,701 Я пытаюсь помочь тебе, не смотри на меня так, окей? 427 00:38:43,736 --> 00:38:46,415 Запомни хорошо мои слова, и я спасу тебя. 428 00:38:46,450 --> 00:38:49,714 Почему никогда ни слова благодарности? 429 00:38:51,344 --> 00:38:52,728 Ты поступаешь в полицию. 430 00:38:52,740 --> 00:38:55,240 В полицейской академии тебе непрерывно внушают, 431 00:38:55,260 --> 00:38:56,660 как важна твоя служба, 432 00:38:57,393 --> 00:39:00,553 что ты охраняешь порядок в обществе и в государстве, 433 00:39:00,588 --> 00:39:03,160 что ты противостоишь анархии, 434 00:39:03,195 --> 00:39:06,136 и со всеми этими иллюзиями в голове ты идёшь служить. 435 00:39:06,171 --> 00:39:08,862 И тогда ты испытываешь потрясение всей твоей жизни. 436 00:39:08,897 --> 00:39:10,229 Сначала, ты не уверен, 437 00:39:10,240 --> 00:39:14,215 ты думаешь, это, конечно, ошибка, это - просто случайность, 438 00:39:14,250 --> 00:39:18,689 но, потом ты осознаёшь, это - так. 439 00:39:19,151 --> 00:39:22,960 Никто не хочет общаться с тобой, никто не любит тебя, 440 00:39:23,413 --> 00:39:27,245 все прячутся, лишь только видят тебя. 441 00:39:28,160 --> 00:39:29,845 Не оказывают тебе уважения. 442 00:39:29,860 --> 00:39:33,563 Никто не боится тебя. Даже маленькие дети. 443 00:39:34,123 --> 00:39:37,219 Ты отверженный, не желательный. Прокажённый! 444 00:39:37,434 --> 00:39:41,039 Держаться от тебя подальше - лишь этого все хотят! 445 00:39:43,047 --> 00:39:46,563 Мне больно, что никто не любит меня, мне больно. 446 00:39:47,127 --> 00:39:51,864 Зачем ты родился? Быть нелюбимым? 447 00:39:53,530 --> 00:39:55,967 Мне кажется, что многие вещи были ошибкой. 448 00:39:56,399 --> 00:39:59,047 Я должен был быть не полицейским, а детективом. 449 00:39:59,082 --> 00:40:00,928 Идти до конца. 450 00:40:01,444 --> 00:40:06,920 Ты проживаешь жизнь, а потом понимаешь, что ошибся в выборе профессии. 451 00:40:06,955 --> 00:40:11,352 Скажи, когда падали башни-близнецы, был там хоть один герой-полицейский? Нет! 452 00:40:11,387 --> 00:40:14,004 Там были только пожарные, на которых падали здания! 453 00:40:16,567 --> 00:40:18,842 Это проблема - изменить профессию в моём возрасте. 454 00:40:18,877 --> 00:40:21,082 Это - не профессия, это - моя жизнь! 455 00:40:21,117 --> 00:40:24,820 Если я езжу весь день на патрульной машине, это - моя работа. 456 00:40:24,855 --> 00:40:29,611 Это - то, что люди будут говорить обо мне. Что я катаюсь на машине всё время. 457 00:40:29,863 --> 00:40:32,418 Не охраняю порядок. Нет. 458 00:40:32,767 --> 00:40:34,524 Катаюсь на патрульной машине, 459 00:40:35,189 --> 00:40:38,899 что никто не любит меня, и все бегут от меня, как от огня. 460 00:40:38,934 --> 00:40:41,765 Патрульную машину и огонь - это всё, что они запомнят. 461 00:42:12,082 --> 00:42:14,566 Ты знаешь, почему придумали обтягивающие джинсы? 462 00:42:15,759 --> 00:42:17,933 Спроси любую женщину, она скажет тебе. 463 00:42:18,239 --> 00:42:21,995 Каждая женщина знает, что мужику нужно тело, мясо. 464 00:42:22,030 --> 00:42:24,728 Вот почему придумали обтягивающие джинсы. 465 00:42:24,763 --> 00:42:27,970 Чем более облегают, тем лучше. 466 00:42:28,413 --> 00:42:30,362 Мужчина нуждается в этом. 467 00:42:33,568 --> 00:42:37,593 Этот мир - один большой бордель. 468 00:42:40,015 --> 00:42:41,340 Посмотри на девушек. 469 00:42:41,586 --> 00:42:46,301 Они все носят те же платья, те же джинсы, то же бельё. 470 00:42:46,336 --> 00:42:48,415 Они подчёркивают грудь, плечи, ноги. 471 00:42:48,430 --> 00:42:50,711 Одну вещь они не подчёркивают: 472 00:42:50,746 --> 00:42:52,643 мозги. 473 00:42:52,678 --> 00:42:54,660 Я тоже увлекался этим. 474 00:42:55,065 --> 00:42:57,699 Жена заставляла меня увлекаться. 475 00:42:58,001 --> 00:43:01,761 У неё был зад, маленький, сексуальный, 476 00:43:01,796 --> 00:43:05,467 и всё, что меня волновало, - её зад. 477 00:43:06,402 --> 00:43:08,879 Она даже давала мне пользоваться им. 478 00:43:10,894 --> 00:43:15,752 Много месяцев я любовался её задом, следовал за ним повсюду. 479 00:43:15,787 --> 00:43:19,813 Если её зад поворачивал направо, я тоже поворачивал направо, если налево, и я шёл налево. 480 00:43:19,848 --> 00:43:22,563 Я был взволнован, околдован, порабощён. 481 00:43:22,598 --> 00:43:25,844 Я забыл, что зад имеет лицо, личность. 482 00:43:26,162 --> 00:43:28,326 В конце концов мы поженились. 483 00:43:28,571 --> 00:43:30,144 Я и зад. 484 00:43:31,712 --> 00:43:34,003 Тогда она была беременна. 485 00:43:35,162 --> 00:43:38,941 Естественным путём, не через задницу. 486 00:43:41,779 --> 00:43:43,889 Почему-то, 487 00:43:43,924 --> 00:43:45,992 иногда, 488 00:43:46,027 --> 00:43:48,188 по какой-то причине 489 00:43:48,223 --> 00:43:50,767 женщина беременеет. 490 00:43:50,802 --> 00:43:53,935 А ты должен кончать вовнутрь. Просто обязан. 491 00:43:55,120 --> 00:43:57,027 Дети - это мука. 492 00:43:58,835 --> 00:44:01,615 Дети - это рабство. 493 00:44:02,448 --> 00:44:06,468 Женщины никогда не были реально свободны от рабства. 494 00:44:09,705 --> 00:44:11,557 Ты даёшь женщинам права, 495 00:44:11,592 --> 00:44:14,518 но они, по-прежнему, просто модели, которые продают тебе колу. 496 00:44:14,766 --> 00:44:17,255 Ты уверен, что если покупаешь машину, 497 00:44:17,290 --> 00:44:20,329 или чёртову колу, или телевизор, 498 00:44:20,364 --> 00:44:21,866 ты получишь также и модель. 499 00:44:21,901 --> 00:44:24,332 Но, где же, модель? Где модель? 500 00:44:24,367 --> 00:44:27,245 Где все полуголые девицы, прячущиеся по углам, 501 00:44:27,576 --> 00:44:31,966 подмигивающие, улыбающиеся, смотрящие на тебя сверху, с рекламы? 502 00:44:32,001 --> 00:44:34,295 Позволяющие тебе раздеть их, но, только там, 503 00:44:34,310 --> 00:44:37,922 на афише, на экране, в твоих мечтах. 504 00:44:37,957 --> 00:44:40,615 Ты в жизни не встретишь их, никогда! 505 00:44:41,905 --> 00:44:43,123 Где все эти модели, 506 00:44:43,140 --> 00:44:47,466 когда я распаковываю свой новый японский автомобиль? 507 00:44:48,251 --> 00:44:49,911 Где все девчонки с совершенной грудью? 508 00:44:50,078 --> 00:44:53,290 Где они, когда я пью их диэтическое дерьмо? 509 00:44:53,649 --> 00:44:56,277 Где они? Я вижу наших женщин - 510 00:44:56,312 --> 00:44:58,829 толстых, со шрамами, заплывших жиром, 511 00:44:58,864 --> 00:45:03,647 морщинистых, небрежных, 512 00:45:03,682 --> 00:45:08,527 опухших, обвисших, поникших, обычных женщин. 513 00:45:08,562 --> 00:45:12,190 Где они, все эти изящные модели, без жира? 514 00:45:12,407 --> 00:45:14,819 Почему они издеваются над нами постоянно? 515 00:45:16,463 --> 00:45:17,801 Почему подмигивают? 516 00:45:17,836 --> 00:45:20,762 Пришло время раздеть всех актрис, дикторш, 517 00:45:20,797 --> 00:45:23,064 девиц-синоптиков, моделей, телеведущих, 518 00:45:23,099 --> 00:45:25,474 моделей-ведущих, ведущих-моделей, 519 00:45:25,509 --> 00:45:27,525 и полуголых актрис. Почему только полу? 520 00:45:27,560 --> 00:45:29,477 Мы хотим видеть всё, мы голодны! 521 00:45:29,512 --> 00:45:33,296 Не просто подмигивайте, дайте нам полное проникновение! 522 00:45:33,619 --> 00:45:35,094 Мы будем смотреть с высунутыми языками. 523 00:45:35,129 --> 00:45:39,608 "Нет добродетельным программам со скрытым смыслом!" 524 00:45:39,643 --> 00:45:42,374 "Прощай, эротика. Отныне, наконец, только настоящий секс!" 525 00:45:42,409 --> 00:45:46,667 "24 часа в сутки, секс у тебя на глазах, в высоком разрешении, в вечерние часы! 526 00:45:46,702 --> 00:45:49,599 Дайте его всем желающим. Мы купим всё!" 527 00:46:04,047 --> 00:46:07,239 Ты думаешь, модели испытывают оргазм? 528 00:46:10,139 --> 00:46:12,483 Ты думаешь, они не симулируют его? 529 00:46:13,242 --> 00:46:16,299 Реально, реально, они кончают? 530 00:46:18,138 --> 00:46:20,001 Это интересно. 531 00:46:20,940 --> 00:46:23,760 Я никогда не был с моделью. 532 00:46:28,471 --> 00:46:30,850 Но, это не важно. 533 00:46:33,067 --> 00:46:38,745 Вот что важно: пока женщины будут продавать колу, 534 00:46:40,167 --> 00:46:42,669 они будут оставаться шлюхами. 535 00:46:43,022 --> 00:46:48,544 Это изменится только, когда женщина снова начнёт хранить свою девственность. 536 00:46:48,579 --> 00:46:53,482 Пока мы рассматриваем женщину, как сексуальный объект, 537 00:46:53,517 --> 00:46:56,945 она будет низшим сортом. 538 00:46:57,459 --> 00:47:01,189 Секс - это корень зла. 539 00:47:02,922 --> 00:47:06,703 Истинная чистота - Божий дар. 540 00:47:07,866 --> 00:47:14,383 Вот почему я решил исключить секс из своей жизни. 541 00:47:15,312 --> 00:47:18,612 Вырвать себя из этого круга страданий. 542 00:47:22,643 --> 00:47:24,944 Но, я не поэтому здесь. 543 00:47:24,979 --> 00:47:27,896 Я убил свою жену. 544 00:47:34,689 --> 00:47:37,102 Я ненавидел свою жену всегда, 545 00:47:37,600 --> 00:47:40,505 но трахал её периодически. 546 00:47:47,687 --> 00:47:49,921 Если мы хотим прекратить убийство наших женщин, 547 00:47:49,956 --> 00:47:52,672 мы должны прекратить трахать их. 548 00:48:12,940 --> 00:48:15,194 Может, хватит ходить уже? 549 00:48:39,174 --> 00:48:41,575 Помнишь, мы ходили в бар? 550 00:48:43,318 --> 00:48:45,204 Помнишь, я встретила там парня? 551 00:48:46,552 --> 00:48:48,116 Он трахнул меня в зад. 552 00:48:48,427 --> 00:48:50,128 В зад? 553 00:48:50,163 --> 00:48:52,519 - В зад. - Он изнасиловал тебя в зад? 554 00:48:52,554 --> 00:48:56,087 Он не насиловал меня. Это было по желанию и согласию. 555 00:48:56,122 --> 00:48:59,318 Но этот придурок был неопытный, и возился в заднице полчаса. 556 00:48:59,353 --> 00:49:01,764 Он не хотел кончать. 557 00:49:02,402 --> 00:49:05,903 Не делай такое лицо. Мне нужно разнообразие. 558 00:49:05,938 --> 00:49:08,776 Теперь там печёт, как в аду. 559 00:49:08,811 --> 00:49:11,872 У меня было такое раньше. Нужно 3 дня, чтобы боль прошла, 560 00:49:11,873 --> 00:49:13,319 и я забыла об этом. 561 00:49:13,354 --> 00:49:16,239 Этот кретин так жёг, что теперь всё болит. 562 00:49:16,274 --> 00:49:19,032 Просто, надо было сказать: "зад", и он кончил в ту же секунду. 563 00:49:19,067 --> 00:49:23,686 Но, был кайф, буквально, кайф. 564 00:49:23,721 --> 00:49:26,570 Никогда не повторяй мою ошибку. Не трахайся с первым встречным. 565 00:49:26,605 --> 00:49:29,273 Это нормально, если будешь заниматься сексом, я не ревнива, 566 00:49:29,308 --> 00:49:30,520 но, не с первым встречным. 567 00:49:30,555 --> 00:49:33,711 Будь добра, не с каждым дерьмом. 568 00:49:33,746 --> 00:49:37,424 Ты не должна проявлять чрезмерную инициативу. Я не сторонница этого феминистского дерьма. 569 00:49:37,459 --> 00:49:41,181 Пусть он делает свою работу, пусть найдёт твою G-точку, если она существует. 570 00:49:41,199 --> 00:49:43,222 Кому не безразлично, как скоро ты кончаешь, 571 00:49:43,257 --> 00:49:48,280 пусть найдёт твой клитор, анус, что угодно, чтобы доставить тебе удовольствие. 572 00:49:48,315 --> 00:49:50,589 И самое важное, не трахайся, если не хочешь этого. 573 00:49:50,600 --> 00:49:52,646 Просто, не трахайся. 574 00:49:52,681 --> 00:49:55,640 И не читай советы в этих глянцевых женских журналах. 575 00:49:55,675 --> 00:49:59,148 Они все так неестественны и надуманны. И порно фильмы тоже. 576 00:49:59,183 --> 00:50:02,646 Я не яростная феминистка, но, самое лучшее, - изображать её из себя. 577 00:50:02,681 --> 00:50:04,200 Всё в жизни связано. 578 00:50:04,235 --> 00:50:08,566 И не бойся ничего, даже, если это кажется слишком эксцентрично. 579 00:50:14,566 --> 00:50:17,419 Ты должна научиться сосать. Это заводит мужиков. 580 00:50:17,454 --> 00:50:19,329 Они оценят тебя по достоинству. 581 00:50:19,364 --> 00:50:22,428 То, что у тебя есть вагина, ещё не означает, что всё будет легко. 582 00:50:22,440 --> 00:50:25,538 Не смущайся заниматься анальным сексом. 583 00:50:25,573 --> 00:50:29,143 Это будет больно первые несколько раз, но даст тебе новый уровень оргазма. 584 00:50:29,178 --> 00:50:31,811 Стоит научиться терять контроль, это лучше, чем наркотики. 585 00:50:31,846 --> 00:50:34,395 Изучи, что возбуждает тебя, и кто возбуждает тебя. 586 00:50:34,430 --> 00:50:36,851 Запомни, секс - это клей, скрепляющий браки. 587 00:50:36,886 --> 00:50:39,199 Секс и ничего больше, даже не деньги, 588 00:50:39,497 --> 00:50:40,600 если ты не фригидна, 589 00:50:40,858 --> 00:50:42,599 а, как мы знаем, нет... 590 00:50:42,634 --> 00:50:45,256 И сделай мне одолжение, не симулируй оргазм. 591 00:50:45,291 --> 00:50:49,403 Я никогда в жизни не симулировала оргазм, ни разу в жизни. 592 00:50:49,438 --> 00:50:51,738 Ты обязана узнать, как это - заниматься сексом с мужчиной. 593 00:50:51,773 --> 00:50:53,979 Жаль, что ты не можешь попробовать со своим братом. 594 00:50:54,014 --> 00:50:56,280 Секс с женщиной - это не то же самое. 595 00:50:56,315 --> 00:50:58,241 Трахаться с мужчиной - это нечто другое. 596 00:50:58,276 --> 00:51:00,873 Ты должна попробовать. 597 00:51:25,465 --> 00:51:28,466 Что это за "лапша" о "травке" для твоей матери? 598 00:51:28,501 --> 00:51:31,381 Много времени потребуется, чтобы выяснить, что она умерла? 599 00:51:31,416 --> 00:51:33,758 Как бы то ни было, давай выйдем отсюда. 600 00:51:36,201 --> 00:51:38,550 Выйдем отсюда поскорее. 601 00:51:41,013 --> 00:51:42,632 Мне плохо. 602 00:51:43,035 --> 00:51:45,120 Я знаю судебные здания. 603 00:51:45,155 --> 00:51:48,146 Это место напоминает мне тюрьму. 604 00:51:48,181 --> 00:51:49,846 Я был в тюрьме. 605 00:51:50,759 --> 00:51:52,123 Давай уйдём отсюда. 606 00:51:52,158 --> 00:51:54,210 Я говорю о том, что было со мной... 607 00:51:54,245 --> 00:51:57,556 Я был, буквально, на вершине и рухнул, буквально, в самый вниз. 608 00:51:57,591 --> 00:51:59,415 Из адвоката превратился в преступника. 609 00:51:59,450 --> 00:52:03,054 Я сидел, больше года. Но это всё позади. 610 00:52:03,089 --> 00:52:04,672 Я вернулся и счастлив. 611 00:52:04,707 --> 00:52:05,821 Я понял одну вещь: 612 00:52:05,856 --> 00:52:07,871 жизнь богатых и бедных никогда не пересечётся, 613 00:52:07,906 --> 00:52:10,239 пока твоя машина не попадёт в дорожную аварию, 614 00:52:10,274 --> 00:52:12,976 в которой ты ударишь в зад другую машину, 615 00:52:13,011 --> 00:52:14,419 как это случилось со мной. 616 00:52:14,454 --> 00:52:16,199 На самом деле, ты можешь врезаться в чей-то зад, 617 00:52:16,234 --> 00:52:17,719 даже, если он бедный, верно? 618 00:52:17,754 --> 00:52:21,851 А... ты слишком молод для этого. Ты не гомик, верно? 619 00:52:21,886 --> 00:52:24,993 Пока мы говорим об этом, к твоему сведению, гомосексуалисты получают удовольствие. 620 00:52:25,028 --> 00:52:28,266 Я пробовал. Не с мужчиной, я не гомик, Боже упаси! 621 00:52:28,280 --> 00:52:30,003 С девчонкой со школы. Она трахнула меня. 622 00:52:30,038 --> 00:52:31,368 Чрезмерная стимуляция, 623 00:52:31,399 --> 00:52:33,283 массаж простаты. Пустая трата времени. 624 00:52:33,318 --> 00:52:36,081 Итак, я задавил какую-то бедную женщину, и они подняли страшный шум. 625 00:52:36,116 --> 00:52:39,027 "Богач убивает бедную" - так они написали. 626 00:52:39,062 --> 00:52:40,569 Какая связь с деньгами? Скажи мне. 627 00:52:40,604 --> 00:52:43,521 Какая связь? Это - авария, ошибка. Такое случается. Это - жизнь. 628 00:52:43,530 --> 00:52:45,011 Ты выиграл что-то, ты потерял что-то. 629 00:52:45,046 --> 00:52:48,446 Такое случается. При чём здесь богатство? Людям нравится ненавидеть богатых. 630 00:52:48,481 --> 00:52:52,168 Мы не сидим и не планируем, как "эксплуатировать бедных". Верно? 631 00:52:52,203 --> 00:52:55,420 У нас нет чудовищных планов, как уморить людей голодом. 632 00:52:55,455 --> 00:52:58,375 Они родились бедными и умрут бедными - это жизнь. 633 00:52:58,410 --> 00:53:00,129 Я обещал тебе что-нибудь, когда ты родился? 634 00:53:00,164 --> 00:53:03,270 Что-нибудь обещал тебе? Я даже не знаю тебя? 635 00:53:03,921 --> 00:53:05,381 Ты вышел уже, ты свободен. 636 00:53:05,416 --> 00:53:08,821 Это была не сложная проблема. Ты получил шанс, мой дорогой. 637 00:53:08,856 --> 00:53:12,006 Ты так мил, что я не знаю, будет ли у тебя другой шанс. 638 00:53:12,041 --> 00:53:15,535 Послушай мой совет: если ты не хочешь оказаться здесь снова, 639 00:53:15,570 --> 00:53:18,423 не пытайся доказывать, какой ты крутой. Это место не для тебя. 640 00:53:18,458 --> 00:53:22,070 Они будут следить за тобой. Будь умён. Не высовывайся. 641 00:53:22,698 --> 00:53:25,255 Сестра ждёт тебя. Сколько ей лет? 642 00:53:25,290 --> 00:53:27,330 Хороша. 643 00:53:27,648 --> 00:53:31,641 Есть у неё парень? Ей нравятся авторитетные фигуры? 644 00:53:32,534 --> 00:53:34,655 Забудь, что я говорил. 645 00:53:35,414 --> 00:53:37,945 У меня достаточно девчонок... 646 00:53:58,215 --> 00:54:00,950 Они такие наивные. 647 00:54:00,985 --> 00:54:03,259 Реально думают, что всё делают правильно. 648 00:54:05,307 --> 00:54:07,552 Они такие измученные, но, по крайней мере, я могу сказать, что знаю их, 649 00:54:07,587 --> 00:54:09,841 и они стоят чего-то. 650 00:54:09,876 --> 00:54:13,621 Я не могла бы никогда быть с ним, даже если бы заставила себя. 651 00:54:13,622 --> 00:54:14,700 Потому что он - ребёнок. 652 00:54:14,735 --> 00:54:17,566 Он всегда будет ребёнком. Красивым, но - ребёнком. 653 00:54:17,961 --> 00:54:19,375 Она... 654 00:54:21,600 --> 00:54:22,827 милая. 655 00:54:22,862 --> 00:54:24,576 Очень милая. 656 00:54:26,954 --> 00:54:29,458 Повзрослел, с Божьей помощью. 657 00:54:30,559 --> 00:54:33,786 Ты уже не маленький мальчик, у которого отняли игрушку. 658 00:54:33,821 --> 00:54:37,338 Ты мог сидеть и плакать, когда кто-то забирал у тебя конфету. 659 00:54:37,373 --> 00:54:40,822 Ты не мог позволить это, когда был маленьким. 660 00:54:41,061 --> 00:54:43,783 Другие дети видели твою слабость 661 00:54:43,818 --> 00:54:45,784 и обижали тебя. 662 00:54:46,244 --> 00:54:49,880 Они знали твоё слабое место и заставляли тебя плакать. 663 00:54:50,251 --> 00:54:55,072 Вот, он собирается плакать. Сейчас заплачет. Не может справиться с этим. 664 00:54:55,107 --> 00:54:58,500 Только девчонки плачут. Но, смотрите, он плачет тоже. 665 00:54:58,535 --> 00:55:03,442 Девчонка. Младенец. Гомик. 666 00:55:03,964 --> 00:55:06,736 А ты не можешь справиться с этим. 667 00:55:07,885 --> 00:55:10,441 Неважно, что ты ненавидишь их. 668 00:55:10,942 --> 00:55:13,918 Они дразнят тебя. 669 00:55:15,134 --> 00:55:19,057 И слёзы начинают литься, а ты не можешь сдержать их. 670 00:55:19,092 --> 00:55:23,946 Это, как проклятие. Они знают это, и ты знаешь это. 671 00:55:23,981 --> 00:55:27,720 Некоторые из них чувствуют, что причиняют тебе боль, 672 00:55:27,755 --> 00:55:30,050 но это не останавливает их. 673 00:55:31,419 --> 00:55:34,527 Ты благодарен Господу, что не видишь своё лицо, искажённое болью, 674 00:55:34,562 --> 00:55:38,639 зная, что твои друзья, эти, так называемые, друзья, 675 00:55:38,674 --> 00:55:41,781 ловят каждую каплю, 676 00:55:41,816 --> 00:55:43,451 каждую слезинку, 677 00:55:43,745 --> 00:55:46,214 каждую искорку в твоих глазах. 678 00:55:46,587 --> 00:55:51,032 Слёзы льются, такие солёные и горькие. 679 00:55:51,891 --> 00:55:55,429 Ничто в мире не имеет такой ужасный вкус. 680 00:55:55,464 --> 00:55:58,337 Слёзы, которые, как ты думал, подавил, 681 00:55:58,372 --> 00:56:01,347 остались внутри на всю жизнь. 682 00:56:01,362 --> 00:56:06,365 Плачь, дай им выйти наружу, если только сможешь. 683 00:56:09,754 --> 00:56:12,385 Мы не знали, что будет так. 684 00:56:12,420 --> 00:56:18,506 Между стрессом рождения и шоком смерти, 685 00:56:18,976 --> 00:56:21,548 реально, не успеваешь ничего сделать. 686 00:56:21,583 --> 00:56:25,386 Когда выходишь из стресса, тебе уже 80, 687 00:56:25,421 --> 00:56:28,147 и ты на последнем издыхании. 688 00:56:28,480 --> 00:56:33,173 Твоя семья сидит вокруг, наблюдая, как твоя грудь вздымается и опускается, 689 00:56:33,208 --> 00:56:35,833 убеждаясь, что ты ещё дышишь. 690 00:56:36,745 --> 00:56:41,109 И тогда, в эти минуты, ты осознаёшь, 691 00:56:41,144 --> 00:56:44,067 что мог сделать всё иначе, 692 00:56:44,338 --> 00:56:46,902 если б имел немного силы воли. 693 00:56:48,200 --> 00:56:50,215 Но, ты, конечно, боялся потерять всё, 694 00:56:50,250 --> 00:56:52,977 поэтому, не воспользовался шансом. 695 00:56:53,899 --> 00:56:56,282 И теперь ты осознаёшь это слишком поздно. 696 00:56:57,635 --> 00:57:00,408 Но, ты об этом много не думаешь. 697 00:57:01,472 --> 00:57:05,482 Единственное, что заботит тебя, - следующий вздох. 698 00:57:07,348 --> 00:57:09,243 Каждый вздох требует больших усилий, 699 00:57:09,278 --> 00:57:10,993 страшных усилий, 700 00:57:11,306 --> 00:57:15,337 чтобы ещё раз вздохнуть, и ещё раз вздохнуть, 701 00:57:15,828 --> 00:57:18,399 пока не наступит последний вздох. 702 00:57:23,388 --> 00:57:26,548 Никто не скажет нам, что мы закончили свой путь. 703 00:57:26,583 --> 00:57:28,603 Так не должно быть. 704 00:57:30,348 --> 00:57:33,236 Мне тяжело было видеть его после возвращения. 705 00:57:33,271 --> 00:57:35,725 И, когда вернулся, он, почти сразу, уехал снова. 706 00:57:35,760 --> 00:57:38,162 Он думал прийти сюда, 707 00:57:38,915 --> 00:57:42,192 но решил, что уже достаточно испытаний в один день. 708 00:57:43,574 --> 00:57:46,755 Поэтому, мы договорились встретиться в офисе моей страховой компании. 709 00:57:47,234 --> 00:57:49,924 У тебя есть дерьмовая пенсионная программа, это верно. 710 00:57:49,959 --> 00:57:53,050 Тебе нужно 10 000 шекелей в месяц, чтобы жить, когда выйдешь пенсию. 711 00:57:53,085 --> 00:57:55,364 Предположим, ты уйдёшь на пенсию в 60, да? 712 00:57:55,399 --> 00:57:58,119 Скажем, ты будешь жить ещё 10 лет, до 70. 713 00:57:58,154 --> 00:57:59,801 Это - нормально, ведь так? 714 00:57:59,836 --> 00:58:05,194 Теперь, смотри. 10 лет умножаем на 12 месяцев по 10 000 в месяц. 715 00:58:05,229 --> 00:58:06,258 Это выходит 1 200 000. 716 00:58:06,293 --> 00:58:09,145 Понимаешь? Я не просто называю тебе сумму. 717 00:58:09,180 --> 00:58:13,102 Теперь, по этому полису у тебя есть 10 000 шекелей. 718 00:58:13,137 --> 00:58:16,572 На этом - 13 000. Итого 23 000. 719 00:58:16,607 --> 00:58:19,748 Далее. Эти полисы пассивные, так как никаких денег на них нет. 720 00:58:19,783 --> 00:58:23,102 По твоему главному полису, если эту сумму ты откладываешь каждый месяц, 721 00:58:23,137 --> 00:58:26,826 давай посмотрим, предполагая, что сумма накапливается. 722 00:58:26,861 --> 00:58:30,052 Так, что мы получили? Получается 330 000 шекелей. 723 00:58:30,087 --> 00:58:35,206 330 000 шекелей делим на 12 месяцев и на 10 лет, 724 00:58:35,241 --> 00:58:39,365 выходит 2 750 шекелей в месяц. 725 00:58:39,400 --> 00:58:44,482 Ты будешь получать пенсию 2750 шекелей в месяц. Всё. 726 00:58:44,517 --> 00:58:46,981 Что теперь можно сделать с 2 750 шекелями в месяц? 727 00:58:47,016 --> 00:58:51,207 Ты будешь питаться консервами из отходов. 728 00:58:51,572 --> 00:58:53,727 Мне не нравится это. 729 00:58:55,245 --> 00:58:57,561 Начни накапливать. В самом деле. 730 00:58:57,596 --> 00:58:59,704 Есть у тебя немного денег в банке? 731 00:59:00,435 --> 00:59:02,447 И, у тебя есть дети. 732 00:59:02,482 --> 00:59:04,900 Это - не твой сын, верно? 733 00:59:06,041 --> 00:59:07,771 Слишком милый. 734 00:59:07,806 --> 00:59:10,125 Смотри, дети - это большие расходы. Взрослые дети тоже. 735 00:59:10,160 --> 00:59:12,964 И у тебя нет квартиры. До сих пор без квартиры, без имущества. 736 00:59:12,999 --> 00:59:16,239 Итак, 1 200 000 шекелей минус 330 000 шекелей... 737 00:59:16,274 --> 00:59:17,919 Знаешь, что? Давай возьмём 1 000 000 шекелей. 738 00:59:17,954 --> 00:59:22,148 1 000 000 шекелей минус 330 000 шекелей, остаётся 670 000. 739 00:59:22,183 --> 00:59:24,841 670 000 минус 13 000 шекелей, 740 00:59:24,876 --> 00:59:27,574 минус 10 000 шекелей с твоего старого полиса, 741 00:59:27,609 --> 00:59:29,586 выходит 647 000 шекелей. 742 00:59:29,621 --> 00:59:35,231 Значит, тебе нужно накопить для пенсии 647 000 шекелей! 743 00:59:36,523 --> 00:59:38,494 У тебя - проблема. 744 00:59:38,787 --> 00:59:41,775 Начинай накапливать, милая, в самом деле, начинай приносить мне деньги понемногу. 745 00:59:41,810 --> 00:59:46,589 Наше поколение, действительно, транжирит их. И моё положение, не лучше твоего. 746 00:59:46,915 --> 00:59:48,908 Ты должна начать накапливать, 747 00:59:48,943 --> 00:59:50,997 а не жить так, как будто завтрашнего дня не будет. 748 00:59:51,032 --> 00:59:54,802 В любом случае, ты должна откладывать каждый месяц 2 600 шекелей, 749 00:59:54,837 --> 00:59:57,006 и это - минимум для тебя, 750 00:59:57,041 --> 00:59:59,833 кроме того, просто сохранять на счету ещё по 1 000 шекелей, 751 00:59:59,868 --> 01:00:01,305 и, кроме того, купить квартиру. 752 01:00:02,748 --> 01:00:06,979 Если ты сделаешь всё это, ты сможешь скромно жить, выйдя на пенсию. 753 01:00:07,574 --> 01:00:10,305 Самонадеянно, конечно, рассчитывать жить до 70. 754 01:00:15,253 --> 01:00:18,896 Один из каждых пяти человек не доживает даже до пенсии. 755 01:00:19,262 --> 01:00:21,665 Умирает гораздо раньше. 756 01:00:53,016 --> 01:00:54,889 Я не могу сделать это. 757 01:01:00,417 --> 01:01:04,108 Скажи ему, что он - просто дерьмо, если он даже узнает тебя. 758 01:01:04,143 --> 01:01:05,958 Он узнает меня, и он помнит тебя. 759 01:01:06,283 --> 01:01:07,937 Ты помнишь его? 760 01:01:07,972 --> 01:01:09,372 Я помню его очень хорошо. 761 01:01:09,407 --> 01:01:14,344 Я помню, мы были в цирке, и он держал львёнка в своих руках. 762 01:01:14,379 --> 01:01:17,263 Я помню душ в саду. 763 01:01:17,298 --> 01:01:20,204 Мне было 3 года, а тебе 4. 764 01:01:30,873 --> 01:01:33,231 Ни черта ты не помнишь. 765 01:01:33,266 --> 01:01:35,760 Ты, реально, не помнишь о нём ничего. 766 01:01:35,795 --> 01:01:38,331 Ты только помнишь рассказы, которые слышал о нём. 767 01:01:38,674 --> 01:01:40,720 Я придумываю себе другие воспоминания. 768 01:01:44,680 --> 01:01:48,798 Я придумываю себе боль, придумываю желания, 769 01:01:48,833 --> 01:01:50,425 печали. 770 01:01:53,762 --> 01:01:56,949 Я помню какую-то собаку, притащившую меня к соседям, 771 01:01:56,984 --> 01:01:58,736 и у меня была глубокая рана под глазом, 772 01:01:58,771 --> 01:02:01,921 которую они обрабатывали в доме, в ванной, и сильно шла кровь. 773 01:02:02,112 --> 01:02:03,692 Заметь, я не выдумываю. 774 01:02:03,727 --> 01:02:06,319 Это случилось, когда ты был в первом классе. 775 01:02:06,354 --> 01:02:10,485 Ты порезался под металлическим столом с зелёным пластиком. 776 01:02:10,911 --> 01:02:13,922 Глупости. Ты выдумываешь. 777 01:02:14,883 --> 01:02:17,281 Теперь у тебя есть возможность спросить его. 778 01:02:17,316 --> 01:02:19,339 Хотя, его здесь не было, когда ты был в первом классе. 779 01:02:19,649 --> 01:02:21,935 Только в твоём воображении. 780 01:02:24,758 --> 01:02:26,779 Ты уверена, что не хочешь встретиться с ним? 781 01:02:27,519 --> 01:02:30,904 Уверена. Уверена, потому что ненавижу его. 782 01:02:31,582 --> 01:02:33,830 Я хочу вычеркнуть его из своего сознания. 783 01:02:33,865 --> 01:02:37,009 Меня не интересует, как он живёт, жив ли он, 784 01:02:37,044 --> 01:02:39,240 страдает ли он. 785 01:02:39,275 --> 01:02:41,887 Меня не заботит, в здравом ли он рассудке, 786 01:02:41,922 --> 01:02:44,249 или он забыл, кем был. 787 01:02:44,284 --> 01:02:47,376 Меня не тревожит, болезнь Альцгеймера или паралич, или рак, или диабет 788 01:02:47,411 --> 01:02:49,176 убивает каждую клетку его мозга. 789 01:02:49,485 --> 01:02:51,367 Я не хочу знать его. 790 01:02:51,402 --> 01:02:53,680 Не хочу приближаться к нему, 791 01:02:53,715 --> 01:02:58,000 не хочу прощать его. 792 01:02:58,982 --> 01:03:01,175 Прощение означает уступку. 793 01:03:01,210 --> 01:03:04,003 Прощение означает, что я не помню то, что он сделал. 794 01:03:04,038 --> 01:03:07,523 Прощение означает, что он не был таким ужасным. 795 01:03:08,152 --> 01:03:09,287 А это неправильно. 796 01:03:09,322 --> 01:03:12,565 То, что он сделал, ужасно. Ужасно очень. 797 01:03:12,600 --> 01:03:14,999 Ты поступаешь, как ребёнок. 798 01:03:15,813 --> 01:03:20,240 Если когда-нибудь ты решишь встретиться с ним, его может уже не быть. 799 01:03:20,506 --> 01:03:22,508 Я не могу. 800 01:03:24,275 --> 01:03:26,404 Я не могу. 801 01:03:40,463 --> 01:03:42,601 Я не могу. 802 01:04:21,044 --> 01:04:24,396 Мой отец многое успел до нас. 803 01:04:24,617 --> 01:04:28,078 Но, он прекратил заботиться о нас, когда стал старым. 804 01:04:29,401 --> 01:04:32,225 Он был израильским красавцем. 805 01:04:32,260 --> 01:04:35,794 Так было написано в газете: "Израильский красавец". 806 01:04:35,829 --> 01:04:40,397 У него был первый в стране большой мотоцикл BMW, 807 01:04:41,347 --> 01:04:44,723 и он, первый в стране, совершил кругосветное путешествие. 808 01:04:45,512 --> 01:04:48,749 Он был известен и... 809 01:04:49,070 --> 01:04:53,289 Когда он нёсся по улице, и девушки слышали его мотоцикл... 810 01:04:55,483 --> 01:04:57,597 Так она и встретила его. 811 01:04:58,500 --> 01:05:01,503 Когда родился мой брат, начались проблемы. 812 01:05:01,540 --> 01:05:04,304 Я догадываюсь, что у него было достаточно женщин. 813 01:05:04,932 --> 01:05:07,924 Когда мне было 14, я ушла из дома, 814 01:05:10,998 --> 01:05:16,592 но продолжала помогать маме. 815 01:05:16,627 --> 01:05:20,042 Когда у неё обнаружили рак, я вернулась домой... 816 01:05:20,077 --> 01:05:22,981 и вскоре, после этого она умерла. 817 01:05:33,963 --> 01:05:36,446 Ты хочешь заставить меня плакать? 818 01:05:42,450 --> 01:05:45,041 Я беспокоилась о брате. 819 01:05:55,907 --> 01:05:58,368 Он поехал. 820 01:06:02,412 --> 01:06:06,871 Я, наконец, нашла его в доме престарелых, где-то в горах. 821 01:06:06,906 --> 01:06:13,212 Сёстры сказали мне, что он совсем один, ни семьи, ни детей, 822 01:06:13,247 --> 01:06:16,449 из разряда людей, изнурённых жизнью. 823 01:06:16,484 --> 01:06:18,388 Если утомлён, то утомлён. 824 01:06:18,851 --> 01:06:22,208 Я удивляюсь, как люди могут держаться так долго. 825 01:06:22,243 --> 01:06:28,498 Любая мелочь может заставить меня впасть в депрессию. 826 01:06:28,533 --> 01:06:31,402 Когда у меня был грипп, я хотела умереть. 827 01:06:32,185 --> 01:06:34,961 Я, действительно, думала о самоубийстве. 828 01:06:34,996 --> 01:06:39,696 Не практически, конечно, а теоретически. 829 01:06:39,731 --> 01:06:41,915 У нас в семье не было самоубийств, наши родители не любили этого. 830 01:06:42,224 --> 01:06:46,224 Но, когда ты стар? 831 01:06:46,503 --> 01:06:49,059 Каков предел продолжительности жизни? 832 01:06:49,094 --> 01:06:56,043 А этот старый, уставший человек ещё держался за жизнь... 833 01:06:56,661 --> 01:06:58,587 Бог знает почему. 834 01:07:24,452 --> 01:07:27,858 "Каминский" 835 01:07:36,697 --> 01:07:40,333 Йорам! Йорам! 836 01:07:40,719 --> 01:07:43,643 Твой сын пришёл навестить тебя! 837 01:07:43,678 --> 01:07:48,578 А... чудесно, чудесно. 838 01:07:49,197 --> 01:07:51,903 Он останется обедать с нами? 839 01:07:58,211 --> 01:08:03,153 А... чудесно, чудесно. 840 01:08:09,004 --> 01:08:10,982 Отец, ты помнишь меня? 841 01:08:17,962 --> 01:08:21,181 Когда мой отец умирал, он не узнавал меня. 842 01:08:24,386 --> 01:08:27,842 "Mere licht" (Просто свет) - говорил он. 843 01:08:29,095 --> 01:08:33,320 A моя мать, которая думала, что я не понимаю, что он говорит, 844 01:08:33,355 --> 01:08:37,111 сказала, что он скучал за мой. 845 01:08:37,903 --> 01:08:40,140 Я был молод и красив, 846 01:08:41,140 --> 01:08:43,183 и был уверен, что у меня вся жизнь впереди, 847 01:08:43,218 --> 01:08:46,321 и у меня есть шансы. 848 01:08:48,457 --> 01:08:53,555 И я думал, что могу трахнуть сестру, которая ухаживала за ним, 849 01:08:53,590 --> 01:08:55,939 и что буду жить вечно. 850 01:08:58,378 --> 01:09:03,439 Буду педофилом, буду насильником... и не состарюсь. 851 01:09:04,987 --> 01:09:08,310 Сегодня ни одна сестра не будет сосать мне. 852 01:09:11,297 --> 01:09:13,402 Даже не пожалеет. 853 01:09:13,866 --> 01:09:18,453 Как будто... что-то изменилось в моей голове, 854 01:09:18,454 --> 01:09:21,004 но ничего не изменилось. 855 01:09:21,892 --> 01:09:24,755 Только тело изменило мне. 856 01:09:28,074 --> 01:09:30,341 Ты ведь не принёс камеру, верно? 857 01:09:30,376 --> 01:09:33,905 Я не хочу, чтобы меня запомнили таким. 858 01:09:35,363 --> 01:09:37,603 Я не вижу никакого признака, что ты обеспокоен. 859 01:09:37,638 --> 01:09:39,302 Зачем тебе приходить заботиться обо мне? 860 01:09:39,337 --> 01:09:41,983 Моя жизнь позади. 861 01:09:42,220 --> 01:09:45,458 Не думал, что доживу до этого. 862 01:09:45,493 --> 01:09:49,427 Я не понимаю, как это случилось со мной, не могу поверить в это. 863 01:09:50,949 --> 01:09:53,542 Ничего подобного никогда не случалось со мной. 864 01:09:57,420 --> 01:09:59,235 Что ты делаешь целый день? 865 01:10:00,350 --> 01:10:02,000 Жду. 866 01:10:02,685 --> 01:10:04,230 Ждёшь чего? 867 01:10:04,836 --> 01:10:06,741 Лучших дней. 868 01:10:07,200 --> 01:10:09,952 Ничего подобного никогда не случалось со мной. 869 01:10:11,378 --> 01:10:15,961 Только несколько месяцев назад я ещё путешествовал, крутился по миру. 870 01:10:15,996 --> 01:10:20,470 Вдруг, неизвестно откуда, эта болезнь. 871 01:10:20,505 --> 01:10:22,634 Я был здоров, как бык. 872 01:10:23,485 --> 01:10:25,286 Мама тоже пришла? 873 01:10:25,547 --> 01:10:27,937 Нет, отец. Мама умерла. 874 01:10:29,675 --> 01:10:31,682 А... жаль... 875 01:10:33,457 --> 01:10:36,161 А... 876 01:10:36,819 --> 01:10:38,215 А твоя сестра? 877 01:10:38,716 --> 01:10:40,775 Ты... ты встречаешься с ней? 878 01:10:40,810 --> 01:10:44,098 Она в порядке, но не могла прийти, у неё экзамены. 879 01:10:44,133 --> 01:10:46,660 Уже учится? В университете? 880 01:10:46,695 --> 01:10:48,823 Нет, отец, у неё школьные выпускные экзамены. 881 01:10:49,105 --> 01:10:50,789 Что она изучает? 882 01:10:50,824 --> 01:10:54,688 Разное. Всё, что можно изучать. 883 01:10:57,251 --> 01:11:00,519 Мать тебе рассказывала, что я хотел взять опеку над вами, 884 01:11:00,554 --> 01:11:06,886 путешествовать с вами, ездить по миру? Я беспокоился о вас всё время. 885 01:11:06,921 --> 01:11:09,142 Даже сейчас. 886 01:11:11,453 --> 01:11:14,023 Береги свою сестру. 887 01:11:14,058 --> 01:11:15,841 Узнай, как она поживает, 888 01:11:15,876 --> 01:11:17,734 убедись, что у неё есть всё. 889 01:11:18,101 --> 01:11:21,020 У тебя есть связь с ней? 890 01:11:21,034 --> 01:11:24,131 Чем она занимается? Ты когда-нибудь видишь её? 891 01:11:24,166 --> 01:11:26,861 Я сказал тебе, что она не могла прийти. У неё экзамены. 892 01:11:26,896 --> 01:11:29,722 Я не знаю, почему твоя мать оставила меня. 893 01:11:30,106 --> 01:11:34,141 Ты уверен, что она умерла? Очень жаль. 894 01:11:35,779 --> 01:11:38,915 Отец, это ты бросил её. Не она. 895 01:11:38,950 --> 01:11:42,535 Ты бросил её. Ты бросил её и нас. 896 01:11:42,570 --> 01:11:45,306 Как может отец бросить собственных детей? 897 01:11:45,341 --> 01:11:47,780 Мы могли умереть, и ты даже не узнал бы. 898 01:11:47,815 --> 01:11:49,709 Я должен был.... 899 01:11:50,410 --> 01:11:55,485 Я не мог оставаться, это было невозможно, это было невыносимо. 900 01:11:55,520 --> 01:11:57,730 Ты не можешь понять этого. 901 01:11:58,107 --> 01:12:01,724 Ты ещё молод, ты никогда не будешь в моём положении. 902 01:12:02,589 --> 01:12:04,447 Позаботься о своей сестре. 903 01:12:04,482 --> 01:12:07,546 Я и так забочусь о ней, не ожидая твоего указания. 904 01:12:10,618 --> 01:12:14,372 Я пытаюсь убедить себя и её, что ты не безразличен мне, 905 01:12:14,407 --> 01:12:17,241 но, в действительности, я вообще не люблю тебя. 906 01:12:17,930 --> 01:12:21,377 А твоей дочери безразлично, жив ли ты. 907 01:12:21,412 --> 01:12:25,043 Можно сказать, что она ненавидит тебя. Она даже не захотела прийти. 908 01:12:25,078 --> 01:12:28,000 Жаль, что она не пришла. Я мог бы увидеть её. 909 01:12:28,035 --> 01:12:31,892 У неё - экзамены, верно? В университете? 910 01:12:31,927 --> 01:12:34,346 Да, у неё экзамены. 911 01:12:36,443 --> 01:12:38,816 Отец, я не люблю тебя совсем. 912 01:12:46,827 --> 01:12:49,267 Мне осталось немного. 913 01:12:49,783 --> 01:12:53,551 Когда уйду, я буду заботиться о вас. 914 01:12:56,139 --> 01:12:58,364 Ты даже не рад, что я пришёл. 915 01:12:58,399 --> 01:13:02,739 Тебе не нравилось то, что я рисовал для тебя, и я рисовал для других. 916 01:13:02,774 --> 01:13:05,858 Я рисовал отца, который высоко поднимает своего малыша. 917 01:13:05,893 --> 01:13:08,633 Сильного, с усами, похожего на поселенца. 918 01:13:08,668 --> 01:13:11,152 Даже в 70 лет отец должен быть отцом. 919 01:13:11,187 --> 01:13:13,702 Ты - даже не тень самого себя. 920 01:13:13,737 --> 01:13:15,336 Ты - кто-то другой. 921 01:13:15,627 --> 01:13:19,603 Не может быть, что ты - мой отец. Не может быть, что я похож на тебя. 922 01:13:19,879 --> 01:13:23,902 Как я буду жить все оставшиеся годы? Я умру от тоски. 923 01:13:23,937 --> 01:13:25,775 50 лет - большой срок. 924 01:13:25,810 --> 01:13:28,284 Что я буду делать всё это время? 925 01:13:28,319 --> 01:13:33,382 Столько времени тоски. 50 лет тоски. 926 01:13:35,119 --> 01:13:37,221 Но, если ты продолжаешь жить, предполагаю, что я смогу тоже. 927 01:13:37,256 --> 01:13:39,228 У нас те же гены. 928 01:13:39,938 --> 01:13:43,619 Пока был ребёнком, у меня не хватало мужества идти до конца. 929 01:13:49,964 --> 01:13:52,913 Отец... будь здоров. 930 01:14:14,626 --> 01:14:15,667 Эй! 931 01:14:15,702 --> 01:14:16,782 Где ты? 932 01:14:16,817 --> 01:14:20,107 Послушай, батарея на исходе. Я встретился с отцом. 933 01:14:20,142 --> 01:14:22,746 - Хорошо, и...? - Мне нужно, чтобы ты забрала меня. 934 01:14:22,781 --> 01:14:24,988 Ты маленький? Езжай домой сам. 935 01:14:25,023 --> 01:14:27,242 Ты не можешь обходиться без меня? 936 01:14:27,546 --> 01:14:30,156 Он спрашивал о тебе. Я расскажу об этом, когда увидимся. 937 01:14:30,191 --> 01:14:33,321 Приезжай, забери меня. Может, и ты захочешь сказать ему "здравствуй"? 938 01:14:33,356 --> 01:14:37,977 Я не приеду за тобой снова. У меня есть дела. 939 01:14:39,011 --> 01:14:42,425 Езжай домой сам, уверена, доедешь... 940 01:16:02,682 --> 01:16:05,665 Они занимались этим вместе, я имею в виду, он трахал её. 941 01:16:05,700 --> 01:16:07,426 Он заслужил смерть. 942 01:16:09,608 --> 01:16:13,115 Ладно, может быть, не смерть, но он, всё-таки, заслужил наказание. 943 01:16:14,125 --> 01:16:15,732 Он не заслужил наказание. 944 01:16:15,767 --> 01:16:20,226 Я думаю, он покончил с собой, потому что не мог вынести это дерьмо. 945 01:16:56,036 --> 01:16:58,403 Патологоанатом должен подписать форму выдачи. 946 01:16:58,438 --> 01:17:02,048 Он оперирует сейчас. Семейный конфликт. 947 01:17:02,083 --> 01:17:04,656 Это потребует времени. Много ран. 948 01:17:04,691 --> 01:17:06,222 Садись. 949 01:17:31,749 --> 01:17:33,682 Не беспокойся, эта трансляция будет повторяться. 950 01:17:33,717 --> 01:17:35,825 Я уже знаю окончательный счёт. 951 01:17:35,840 --> 01:17:37,494 Иначе, я бы не высидел. 952 01:17:37,529 --> 01:17:40,775 Лейкисты выиграют, если тебе интересно... 953 01:17:48,841 --> 01:17:50,417 Я ищу периодически что-нибудь другое, 954 01:17:50,452 --> 01:17:53,356 но, обычно, не нахожу ничего, и возвращаюсь к спорту. 955 01:17:53,391 --> 01:17:55,656 К идиотизму спорта. 956 01:17:55,691 --> 01:17:58,509 Нет, это не так. Я люблю спорт. 957 01:17:58,939 --> 01:18:02,881 Но, сидеть перед телевизором, не двигая задницей? 958 01:18:02,916 --> 01:18:05,259 Это уже нечто другое. 959 01:18:05,950 --> 01:18:09,345 И не потому, что иногда одна команда пытается поколотить другую. 960 01:18:09,380 --> 01:18:11,577 Здесь есть игры и много сезонов. 961 01:18:11,612 --> 01:18:13,138 Тебе морочат голову, тебе говорят, 962 01:18:13,173 --> 01:18:16,703 что эта игра самая важная, прольётся много крови... 963 01:18:16,738 --> 01:18:19,086 Потом ты выясняешь, что это, всего лишь, ещё одна игра, 964 01:18:19,121 --> 01:18:22,984 и даже если твоя команда проиграла это - не конец мира. 965 01:18:23,019 --> 01:18:24,724 Можно продолжать жить. 966 01:18:25,087 --> 01:18:27,974 Потому что каждый год будет новый сезон, 967 01:18:28,009 --> 01:18:30,445 и будут новые игроки. 968 01:18:30,480 --> 01:18:33,681 Да, это - величайшие игроки, которых ты никогда не видела! 969 01:18:33,716 --> 01:18:36,839 Новый Марадона, новый Майкл Джордан... 970 01:18:37,215 --> 01:18:39,647 Я спрашиваю тебя, как ты можешь видеть, 971 01:18:39,682 --> 01:18:42,026 как ты знаешь, что они не разыгрывают 972 01:18:42,061 --> 01:18:45,084 португальский пенальти? Потому что с 94-го они - хозяева в Европе, 973 01:18:45,119 --> 01:18:47,752 и ты не можешь выбросить их из четверть-финала. 974 01:18:47,787 --> 01:18:50,617 Это - разочарование, если ты думаешь об этом. 975 01:18:50,652 --> 01:18:52,280 Конечно, ты не должна думать об этом. 976 01:18:52,315 --> 01:18:54,209 Разве есть силы думать об этом? 977 01:18:54,244 --> 01:18:58,392 Даже если ты думаешь об этом, ты думаешь только 2 минуты, не больше. 978 01:18:58,427 --> 01:19:00,481 У тебя нет сил. 979 01:19:01,423 --> 01:19:03,642 Ты измучена и разбита. 980 01:19:04,773 --> 01:19:06,621 Ты не можешь исправить мир. 981 01:19:07,442 --> 01:19:10,498 Ты с трудом справляешься со своими собственными проблемами. 982 01:19:21,460 --> 01:19:26,262 И даже, если я разрушу всё вокруг, чего я достигну? 983 01:19:27,189 --> 01:19:29,097 Сколько ты можешь смотреть исторический канал? 984 01:19:29,132 --> 01:19:31,089 Гитлер, Гимлер, Гитлер, Гимлер. Надоело! 985 01:19:31,124 --> 01:19:34,148 Американские сериалы я уже не способен смотреть. 986 01:19:38,556 --> 01:19:40,763 Только, когда разрушили башни-близнецы, 987 01:19:40,798 --> 01:19:44,264 я осознал, как сильно ненавижу американцев. 988 01:19:44,299 --> 01:19:48,359 Всё это белое отребье. Чтоб они сдохли! 989 01:19:51,402 --> 01:19:53,020 Какая бестолковая нация! 990 01:19:53,055 --> 01:19:55,830 Сколько дерьма они производят! 991 01:19:59,671 --> 01:20:01,883 Короче, всё, что осталось мне - это спорт. 992 01:20:03,189 --> 01:20:05,735 Главным образом, футбол и баскетбол. 993 01:20:06,138 --> 01:20:09,068 О, первый тайм. Я иду отлить. 994 01:21:46,518 --> 01:21:48,203 Болван! 995 01:21:50,350 --> 01:21:52,282 Я говорила тебе: "Будь внимателен!" 996 01:21:55,841 --> 01:21:59,531 Зачем тебе нужно было увидеть его? Какая в этом необходимость? 997 01:22:02,788 --> 01:22:05,491 Ты не был приспособлен для этого. 998 01:22:07,787 --> 01:22:09,261 Дурак! 999 01:22:09,984 --> 01:22:11,845 Говорила тебе: "Будь внимателен!" 1000 01:22:13,194 --> 01:22:16,474 Зачем тебе нужно было увидеть его? Какая в этом необходимость? 1001 01:22:18,836 --> 01:22:21,040 Ты не был приспособлен для этого. 1002 01:22:22,918 --> 01:22:24,624 Кретин! 1003 01:22:26,023 --> 01:22:27,880 Говорила тебе: "Будь внимателен!" 1004 01:22:30,257 --> 01:22:33,564 Зачем тебе нужно было увидеть его? Какая в этом необходимость? 1005 01:22:39,049 --> 01:22:41,289 Ты не был приспособлен для этого. 1006 01:22:45,966 --> 01:22:47,506 Глупец! 1007 01:23:03,427 --> 01:23:06,773 Я не думаю, что можно было предотвратить это. 1008 01:23:07,700 --> 01:23:11,595 Не было никакой ошибки со стороны тех, кто имеет отношение к делу. 1009 01:23:11,630 --> 01:23:13,722 В моей профессии не существует такого понятия, как ошибка. 1010 01:23:13,757 --> 01:23:16,683 Это - оксюморон. В жизни нет ошибок. 1011 01:23:16,718 --> 01:23:21,572 Жизнь - это жизнь, не теория, это - реальная вещь. 1012 01:23:21,837 --> 01:23:24,446 Я вижу это ежедневно, это - моя обязанность. 1013 01:23:24,747 --> 01:23:28,846 Я подвожу общие итоги, взвешиваю все "за" и "против", 1014 01:23:28,881 --> 01:23:33,640 и могу уверенно сказать, с полной гарантией, что это невозможно было предотвратить. 1015 01:23:33,675 --> 01:23:36,769 У нас есть очень ясные законы и правила. 1016 01:23:36,804 --> 01:23:38,678 Есть причина! 1017 01:23:38,713 --> 01:23:41,785 Она состоит из множества элементов, 1018 01:23:41,820 --> 01:23:43,360 и каждый из них имеет объяснение. 1019 01:23:43,380 --> 01:23:46,146 Никто не обжалует мои решения. 1020 01:23:46,181 --> 01:23:48,809 Я уже сказал раньше, упрёков не было. 1021 01:23:49,584 --> 01:23:53,482 Нельзя считать, что один случай похож на другой. 1022 01:23:53,517 --> 01:23:55,654 Каждый случай особый. 1023 01:23:56,732 --> 01:24:01,294 Более того, даже случаи, которые кажутся похожими, 1024 01:24:01,329 --> 01:24:04,749 в результате, оказываются весьма отличающимися друг от друга, 1025 01:24:04,863 --> 01:24:06,657 возможно даже противоположными. 1026 01:24:07,326 --> 01:24:10,528 Предположим, мы хотим быть искренни, 1027 01:24:10,563 --> 01:24:16,270 да, в этом случае, брата и сестры, как бы это сказать... 1028 01:24:16,812 --> 01:24:21,626 Это - случай, который омрачает и заставляет пересмотреть мою работу. 1029 01:24:21,661 --> 01:24:25,294 Благодаря этому случаю, я был вынужден мобилизовать все свои способности, 1030 01:24:25,329 --> 01:24:28,206 все свои знания, весь свой опыт, 1031 01:24:28,241 --> 01:24:30,871 и даже воспользоваться помощью коллег. 1032 01:24:31,251 --> 01:24:36,299 И я могу сказать вам, что с момента, когда мы начнём работу, 1033 01:24:36,334 --> 01:24:39,004 уже не будет дороги назад. 1034 01:24:39,039 --> 01:24:42,402 Не было способа вывести мальчика из этой ситуации. 1035 01:24:42,437 --> 01:24:44,474 Были причины! 1036 01:24:44,672 --> 01:24:47,774 Не думайте, что мы видим лишь общую картину. 1037 01:24:47,809 --> 01:24:51,614 Может быть, что широкий взгляд, взгляд, содержащий интерес, 1038 01:24:51,649 --> 01:24:54,564 может быть, что этот заинтересованный взгляд - к лучшему. 1039 01:24:54,599 --> 01:24:58,854 Обратите внимание, я не убеждён, что случилось не то, чего хотел юноша. 1040 01:24:58,889 --> 01:25:03,043 Мой опыт говорит, что подавляющее большинство людей 1041 01:25:03,078 --> 01:25:08,304 управляют своим будущим заранее, косвенно, подсознательно. 1042 01:25:08,339 --> 01:25:12,201 Как бы абсурдно и невероятно это ни звучало, 1043 01:25:12,236 --> 01:25:15,653 хотя большинство людей не может повлиять на своё будущее 1044 01:25:15,688 --> 01:25:17,892 ни в повседневной жизни, ни вообще, 1045 01:25:17,927 --> 01:25:19,592 в большинстве случаев, 1046 01:25:19,627 --> 01:25:22,728 будущее каждого конкретного человека 1047 01:25:22,763 --> 01:25:26,688 заложено в нём, в самом человеке. 1048 01:25:26,723 --> 01:25:31,650 Вы можете возразить, но я попытаюсь сформулировать: 1049 01:25:31,660 --> 01:25:35,118 судьба каждого человека и индивидуальности 1050 01:25:35,153 --> 01:25:39,250 стремится реализоваться изначально. 1051 01:25:39,285 --> 01:25:40,686 Звучит смешно? 1052 01:25:41,221 --> 01:25:42,437 Но, это так. 1053 01:25:42,472 --> 01:25:46,467 Основано на реальных событиях 116439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.