Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,845 --> 00:00:32,407
Городской рассказ
2
00:02:55,095 --> 00:02:56,048
Хорошо!
3
00:02:57,232 --> 00:02:59,016
Давай, работать!
4
00:02:59,796 --> 00:03:00,771
Да!
5
00:03:00,806 --> 00:03:02,784
Давай, работать!
6
00:03:03,226 --> 00:03:04,693
Давай!
7
00:03:05,830 --> 00:03:09,469
Хорошо, хорошо, работать, давай!
8
00:03:09,662 --> 00:03:11,249
Стой!
9
00:03:11,284 --> 00:03:12,584
Стой!
10
00:03:17,060 --> 00:03:18,502
Окей.
11
00:03:18,537 --> 00:03:19,792
Ребята, вы ходите по улице
12
00:03:19,827 --> 00:03:21,173
не в боевой стойке.
13
00:03:21,208 --> 00:03:22,948
Вы никогда не знаете, откуда будет нападение.
14
00:03:22,983 --> 00:03:28,656
Никто вам не скажет: "Сейчас будем драться".
Это всегда неожиданно.
15
00:03:28,691 --> 00:03:32,200
Окей? Самое главное, самое главное - увидеть.
16
00:03:32,235 --> 00:03:35,070
Вы обязаны увидеть, куда нанести удар.
17
00:03:35,105 --> 00:03:36,881
Не просто наброситься.
18
00:03:36,916 --> 00:03:40,644
Наброситесь и промахнётесь - умрёте.
Это - конец.
19
00:03:40,679 --> 00:03:44,647
Теперь, удар. Когда наносите удар,
необходимо повернуть ногу,
20
00:03:44,682 --> 00:03:46,843
иначе вы никогда не попадёте в колено.
21
00:03:46,878 --> 00:03:49,833
Если вы ударите по колену,
противник никогда не забудет этого.
22
00:03:49,868 --> 00:03:54,080
Представьте, что его колено - метла,
и переломите его.
23
00:03:54,115 --> 00:03:56,106
Это вы должны делать с лёгкостью.
24
00:03:56,370 --> 00:03:58,534
Для отработки удара
25
00:03:58,569 --> 00:04:00,405
вы должны нанести его 200 000 раз.
26
00:04:00,440 --> 00:04:04,107
Это - тренировка. Как игра на рояле.
27
00:04:04,142 --> 00:04:06,320
Тренировка, тренировка, тренировка.
28
00:04:06,355 --> 00:04:09,837
Одно из двух. Или у вас есть она, или её нет.
29
00:04:09,872 --> 00:04:12,892
Если у вас нет её, вы умрёте.
30
00:04:13,497 --> 00:04:16,349
Теперь, в этом упражнении, я хочу прямой удар,
31
00:04:16,706 --> 00:04:20,417
удар по колену и удар сбоку
32
00:04:20,452 --> 00:04:22,599
тому, кто приближается со стороны.
33
00:04:22,815 --> 00:04:25,161
Вы никогда не знаете,
откуда противник ударит вас.
34
00:04:25,196 --> 00:04:28,004
Вы должны быть готовы к нападению со стороны.
35
00:04:28,039 --> 00:04:30,515
Не думайте об этом, как о груше. Это - человек,
36
00:04:30,550 --> 00:04:32,761
и он нанесёт вам удар, если вы не готовы.
37
00:04:32,796 --> 00:04:36,625
Окей? Вы всё время в защите, всё время в защите.
38
00:04:36,883 --> 00:04:40,497
Если на вас не напали сейчас, это
не значит, что не нападут через 2 минуты.
39
00:04:40,532 --> 00:04:41,930
Понятно?
40
00:04:41,965 --> 00:04:46,093
Я хочу работу силой, не скорость.
3 минуты. Вперёд! Работать!
41
00:04:47,258 --> 00:04:48,847
Работать!
42
00:05:07,455 --> 00:05:12,857
"Расслабляющий и успокаивающий массаж"
43
00:06:08,825 --> 00:06:10,621
Я на год старше его.
44
00:06:13,250 --> 00:06:14,702
И беспокоюсь о нём.
45
00:06:15,170 --> 00:06:17,745
Он склонен ошибаться.
46
00:06:28,193 --> 00:06:30,164
Я думаю, что у меня есть шансы,
47
00:06:30,199 --> 00:06:32,428
даже хорошие шансы.
48
00:06:32,610 --> 00:06:35,542
Мне всего 17, приятная внешность.
49
00:06:35,577 --> 00:06:37,750
Интеллигентный, я думаю.
50
00:06:38,453 --> 00:06:40,644
У меня есть шансы добиться чего-то в жизни.
51
00:06:43,430 --> 00:06:45,854
Я хочу верить, что всё в моих руках.
52
00:06:46,078 --> 00:06:47,771
У меня вся жизнь впереди.
53
00:06:48,115 --> 00:06:51,516
Безразлично, какой путь я выберу,
я уверен, что добьюсь успеха.
54
00:06:51,776 --> 00:06:54,801
Когда ты молод, можно быть самонадеянным.
55
00:06:55,262 --> 00:06:57,472
Перед тобой всё открыто.
56
00:09:00,259 --> 00:09:04,540
Можно смириться со всем,
но не с морщинистой кожей.
57
00:09:11,671 --> 00:09:16,325
Если закрываю глаза,
я представляю себя в твоём возрасте.
58
00:09:17,299 --> 00:09:19,142
17 лет.
59
00:09:19,787 --> 00:09:26,130
Гладкая кожа, упругая грудь
после первого в жизни секса.
60
00:09:28,228 --> 00:09:33,042
Я бы многое отдала,
чтобы потерять девственность снова.
61
00:09:33,811 --> 00:09:36,625
Ощущения, адреналин.
62
00:09:38,205 --> 00:09:41,261
Хотя у меня не было острых ощущений между ног.
63
00:09:41,604 --> 00:09:46,173
Ни крови, ни боли. Почти без удовольствия.
64
00:09:47,610 --> 00:09:50,002
Но я знала, что произошло нечто потрясающее,
65
00:09:50,037 --> 00:09:53,087
ужасное и важное.
66
00:09:54,284 --> 00:09:56,544
Даже, если не было крови на простынях.
67
00:09:58,106 --> 00:10:00,429
Моё сердце билось, как сумасшедшее.
68
00:10:02,783 --> 00:10:09,194
Теперь моя грудь становится упругой,
только когда ты находишься сзади.
69
00:10:10,942 --> 00:10:16,052
Всё остальное время? Опавшая, вялая.
70
00:10:18,296 --> 00:10:20,678
Почему ты не занимаешься сексом
с девочками своего возраста?
71
00:10:23,015 --> 00:10:25,574
Ты быстро кончаешь.
72
00:10:25,609 --> 00:10:30,937
Ты можешь, хоть и быстро,
но много раз в течение дня,
73
00:10:30,972 --> 00:10:33,974
и это всё время заводит меня.
74
00:10:35,573 --> 00:10:39,432
Я кончаю от одной лишь мысли, что всё ещё желанна.
75
00:10:40,769 --> 00:10:46,252
У меня осталось не много времени.
Максимум, два-три года.
76
00:10:47,661 --> 00:10:51,710
А потом все ученики станут
относиться ко мне, как к старой корове.
77
00:10:54,176 --> 00:10:58,472
Приходит возраст, когда уже
не можешь бороться с увяданием.
78
00:10:59,984 --> 00:11:02,004
Кто-то уже сказал, и был прав,
79
00:11:02,039 --> 00:11:06,881
что женщина - это влагалище,
окружённое большим количеством жира.
80
00:11:08,543 --> 00:11:12,136
Это - то, что ты обнаружишь,
если снимешь кожу.
81
00:11:25,476 --> 00:11:28,246
Это влагалище видело много членов.
82
00:11:29,533 --> 00:11:31,481
Видело и ощущало.
83
00:11:32,550 --> 00:11:36,430
Мой рот много сосал. И глотал.
84
00:11:38,646 --> 00:11:41,605
Это не значит, что я безнадёжна для любви.
85
00:11:43,602 --> 00:11:46,695
Мой зад тоже знал любовников.
86
00:11:47,139 --> 00:11:49,790
Его лизали множество раз.
87
00:11:50,506 --> 00:11:52,610
Я вся открыта и раскрепощена.
88
00:11:53,469 --> 00:11:56,295
Не так, как девочки твоего возраста.
89
00:11:56,819 --> 00:11:58,963
Три малыша появились из моей вагины.
90
00:11:59,802 --> 00:12:03,451
Хотя, для этого меня разрезали и зашивали снова,
91
00:12:04,213 --> 00:12:09,052
потому что у меня были слабые вагинальные мышцы,
сколько бы упражнений я не делала.
92
00:12:09,842 --> 00:12:12,772
Я не могла сидеть целый день,
тренируя влагалище.
93
00:12:13,270 --> 00:12:16,455
Я должна была бегать, работать, учить.
94
00:12:17,374 --> 00:12:19,383
Учить вас,
95
00:12:20,321 --> 00:12:24,685
всю вашу компанию беззаботных, самодовольных циников.
96
00:12:27,524 --> 00:12:29,580
Пока что, вы на вершине мира,
97
00:12:29,677 --> 00:12:33,626
и там вы будете оставаться,
пока кожа не начнёт морщиться.
98
00:12:35,303 --> 00:12:37,049
Но, ещё есть время.
99
00:12:38,179 --> 00:12:42,883
Я могу сосать без конца твой член
и знаю, что можно ещё.
100
00:12:43,949 --> 00:12:45,164
Не о чём беспокоиться...
101
00:12:56,467 --> 00:12:59,959
Ты можешь дать мне много больше спермы.
102
00:13:02,920 --> 00:13:04,254
Мне нужен адрес.
103
00:13:04,289 --> 00:13:06,118
Мы даём только номера телефонов.
104
00:13:06,153 --> 00:13:08,815
Мне нужно имя и адрес.
105
00:13:08,850 --> 00:13:11,088
У меня нет адреса, только имя.
106
00:13:11,123 --> 00:13:12,135
Какое имя?
107
00:13:12,170 --> 00:13:13,920
Каминский.
108
00:13:13,955 --> 00:13:16,144
Город? Код района?
109
00:13:16,179 --> 00:13:18,241
Я не знаю. Буду искать сам.
110
00:13:18,276 --> 00:13:20,866
Сожалею. Мне нужно больше информации.
111
00:13:20,901 --> 00:13:23,586
Я переведу тебя к моему начальнику?
112
00:13:23,621 --> 00:13:25,778
- Нет, ты меня устраиваешь.
- Окей...
113
00:13:27,837 --> 00:13:30,132
В Тель-Авиве есть несколько Каминских.
114
00:13:30,167 --> 00:13:32,254
Я не думаю, что он в Тель-Авиве.
Попробуй на севере.
115
00:13:32,289 --> 00:13:33,872
Это - твой знакомый?
116
00:13:33,907 --> 00:13:34,690
Не близкий.
117
00:13:34,725 --> 00:13:37,188
Это - мой отец, но я не видел его с трёх лет.
118
00:13:37,223 --> 00:13:38,670
Ах, извини.
119
00:13:38,705 --> 00:13:41,177
Не извиняйся, ты не знаешь его.
120
00:13:41,212 --> 00:13:43,649
Как насчёт твоей матери? Ты знаешь её?
121
00:13:43,684 --> 00:13:44,681
Она умерла.
122
00:13:44,716 --> 00:13:48,178
Это - причина, почему я ищу отца.
Сказать ему, что она умерла.
123
00:13:50,842 --> 00:13:54,042
Ладно, оставь. Не думаю, что так
можно найти кого-нибудь.
124
00:14:00,796 --> 00:14:04,491
Зачем мне искать человека,
который оставил меня в три года?
125
00:14:05,889 --> 00:14:08,222
Я любила мать, да...
126
00:14:08,756 --> 00:14:12,680
Но, с матерью можно было говорить
лишь о тривиальном, повседневном.
127
00:14:13,305 --> 00:14:19,808
Я не могла рассказать ей о месячных или мальчиках.
Она была уверена, что я встречаюсь,
128
00:14:19,843 --> 00:14:22,721
и она, определённо, не могла говорить со мной о сексе.
129
00:14:23,295 --> 00:14:26,862
Я не понимаю, почему так важно было для неё,
чтобы мы нашли нашего отца.
130
00:14:26,897 --> 00:14:29,717
Предполагаю, когда она умирала,
материнский инстинкт подсказал ей,
131
00:14:29,752 --> 00:14:32,687
что нам нужен отец, который будет защищать нас.
132
00:14:32,933 --> 00:14:36,633
Я доверяю её инстинктам,
но в этот раз она ошиблась.
133
00:14:38,237 --> 00:14:40,029
Я уверен, что мы должны найти его.
134
00:14:40,064 --> 00:14:43,006
Каждый должен знать своего отца.
135
00:14:44,240 --> 00:14:47,669
Не согласна. Я не совершу эту ошибку.
136
00:14:48,146 --> 00:14:51,052
Мы хорошо обходились без него.
137
00:14:51,722 --> 00:14:54,830
Кроме того, эта связь с учительницей Танаха...
138
00:14:55,238 --> 00:14:58,501
- Что не так с моей учительницей?
- Это - болезнь.
139
00:14:58,536 --> 00:15:01,499
Какая болезнь? Это никакая не болезнь.
140
00:15:02,084 --> 00:15:03,603
Она замужем, так?
141
00:15:04,383 --> 00:15:05,960
У неё есть дети?
142
00:15:08,472 --> 00:15:11,152
Да, трое.
143
00:15:11,187 --> 00:15:13,007
Трое детей.
144
00:15:16,248 --> 00:15:20,086
В тот же день, когда говорила с ним,
я начала поиски.
145
00:15:20,100 --> 00:15:27,467
У меня есть доступ ко всем больницам,
тюрьмам, приютам, психбольницам и т.д.
146
00:15:27,502 --> 00:15:31,021
Я могла связываться со всеми,
так как представляла официальную организацию...
147
00:15:31,696 --> 00:15:33,967
Так я начала поиск.
Каминский здесь, Каминский там.
148
00:15:34,002 --> 00:15:38,133
Было что-то... в его голосе...
149
00:15:38,760 --> 00:15:41,022
Я поняла, что не всё у него хорошо.
150
00:15:41,375 --> 00:15:45,010
Я не могу объяснить - что именно.
Это можно было только почувствовать.
151
00:15:45,616 --> 00:15:49,533
Значит... поговорили и...
152
00:15:49,568 --> 00:15:52,369
Я, действительно, хотела помочь ему.
153
00:15:52,404 --> 00:15:59,971
Что сказать человеку,
который не видел отца с трёх лет?
154
00:16:00,480 --> 00:16:02,841
Я не знаю, что делать в такой ситуации.
155
00:16:02,876 --> 00:16:05,051
Я не хотела увязнуть в этом,
156
00:16:05,086 --> 00:16:07,943
потому что нас предостерегали,
157
00:16:07,978 --> 00:16:10,898
и, если случиться такое,
необходимо сообщить начальнику.
158
00:16:10,933 --> 00:16:14,988
Но, я хотела помочь ему. Не знаю - почему.
159
00:16:18,276 --> 00:16:20,956
Если в приёмной сказали,
что его здесь нет, будет не легко.
160
00:16:20,991 --> 00:16:22,815
Мы стараемся быть очень организованными.
161
00:16:22,850 --> 00:16:25,990
Даже, если он поступил несколько часов назад
(таких случаев здесь не бывает)
162
00:16:26,025 --> 00:16:29,135
возможно, кто-нибудь забыл его в гериатрии,
163
00:16:29,170 --> 00:16:30,254
для этого я здесь.
164
00:16:30,289 --> 00:16:31,684
У нас здесь есть разные отделения.
165
00:16:31,719 --> 00:16:34,782
Дневной стационар,
можно подумать, что однодневный.
166
00:16:34,817 --> 00:16:37,296
Есть отделения каждой больничной кассы.
167
00:16:37,331 --> 00:16:40,228
Все пациенты там - члены
соответствующей больничной кассы,
168
00:16:40,263 --> 00:16:42,736
не нуждающиеся в госпитализации,
169
00:16:42,771 --> 00:16:44,681
кроме больных, разумеется.
170
00:16:44,716 --> 00:16:48,761
Если вы хотите лечь в частную больницу,
то это за ваш счёт.
171
00:16:48,796 --> 00:16:51,325
Есть амбулаторные клиники,
укомплектованные специалистами,
172
00:16:51,360 --> 00:16:54,146
особенно для послеоперационного наблюдения.
173
00:16:54,181 --> 00:16:59,216
Для них вам необходима форма 17 из вашей
больничной кассы с обязательством оплаты.
174
00:16:59,251 --> 00:17:02,760
Амбулаторные клиники - субсидированные.
Они наблюдают множество пациентов,
175
00:17:02,795 --> 00:17:05,125
и доктор, который вас принимает, -
не обязательно ваш доктор.
176
00:17:05,160 --> 00:17:06,751
Семейных врачей здесь нет.
177
00:17:06,786 --> 00:17:08,398
У нас миллионы людей.
178
00:17:08,433 --> 00:17:11,459
Мы принимаем сотни пациентов в неделю,
тысячи в месяц.
179
00:17:11,494 --> 00:17:13,382
Больных людей так много.
180
00:17:13,417 --> 00:17:15,728
Мы все - больные, неизлечимо.
181
00:17:15,763 --> 00:17:18,610
Можете не надеяться, что доктора, реально, вылечат вас.
182
00:17:18,645 --> 00:17:23,226
Они применяют всё, что изучали и знают,
и работают по правилам.
183
00:17:23,261 --> 00:17:25,351
Но, они не могут быть слишком смелыми,
184
00:17:25,386 --> 00:17:29,342
потому что каждый имеет доступ
к историям болезней, а врачи боятся судов,
185
00:17:29,377 --> 00:17:34,014
преступной халатности и всего такого.
Поэтому они следуют догмам.
186
00:17:34,233 --> 00:17:37,443
Вы можете не надеяться, что доктор - бог.
Это - безнадёжно.
187
00:17:37,478 --> 00:17:41,776
Даже самый лучший доктор не может остановить смерть.
Максимум, что он может, - задержать её.
188
00:17:41,811 --> 00:17:43,337
Там есть кофе.
189
00:17:43,372 --> 00:17:45,763
Не сойдите с ума, если попадёте в операционную.
190
00:17:45,798 --> 00:17:48,240
Операция занимает часы, много времени.
191
00:17:48,275 --> 00:17:51,840
Если вы в персонале,
всё, что вы делаете здесь - это ваша работа.
192
00:17:51,875 --> 00:17:53,362
У всех разный опыт.
193
00:17:53,397 --> 00:17:57,179
По некоторым причинам люди,
ожидающие в очереди на приём,
194
00:17:57,214 --> 00:17:59,455
всегда выглядят очень жалкими.
195
00:17:59,490 --> 00:18:02,660
Почти все выглядят, как жертвы.
196
00:18:02,695 --> 00:18:05,106
Не имеет значения, что у них,
они всегда выглядят ужасно.
197
00:18:05,141 --> 00:18:08,652
Как будто, кто-то оставил их здесь 40 лет назад
и больше не возвращался за ними.
198
00:18:08,687 --> 00:18:12,680
Если вы вызовете амбуланс и не будете
госпитализированы, вы заплатите за вызов.
199
00:18:12,715 --> 00:18:14,969
Если вы будете госпитализированы,
это - другая история.
200
00:18:15,243 --> 00:18:16,828
"Подвал"
201
00:18:17,537 --> 00:18:19,445
Я - то, что называется, сестра-регистратор,
202
00:18:19,480 --> 00:18:22,255
это - самое лучшее, что можно найти здесь.
203
00:18:22,290 --> 00:18:25,776
Я люблю заботиться о людях.
Так я могу забыть о себе.
204
00:18:25,811 --> 00:18:28,501
Каждый выбирает свой собственный яд.
205
00:18:29,462 --> 00:18:33,382
Я работала некоторое время
в интенсивной терапии, но это - не для меня.
206
00:18:33,417 --> 00:18:35,684
Вот, мы пришли в гериатрию.
207
00:18:38,485 --> 00:18:40,084
Желаю найти вашего отца.
208
00:21:08,089 --> 00:21:09,809
Где мама?
209
00:21:10,490 --> 00:21:12,745
Почему мама не пришла?
210
00:21:17,371 --> 00:21:19,734
Если ты когда-нибудь напишешь обо мне,
211
00:21:20,082 --> 00:21:23,389
скажи своим друзьям, что жизнь в наши дни опасна,
212
00:21:24,745 --> 00:21:27,410
и, если делаете что-то,
213
00:21:27,926 --> 00:21:31,099
идите до конца и не жалуйтесь.
214
00:22:17,514 --> 00:22:19,105
Сколько стоит эта жевательная резинка?
215
00:22:21,320 --> 00:22:24,533
Сколько стоит жевательная резинка
в вашем киоске?
216
00:22:26,121 --> 00:22:28,154
Сколько эта резинка?
217
00:22:30,831 --> 00:22:34,838
Сколько эта резинка, но только, изо рта в рот?
218
00:22:35,566 --> 00:22:40,009
Дайте мне жевательную резинку
и пакет OCB.
219
00:22:40,810 --> 00:22:44,840
У меня слабость к мальчикам, что мне делать?
220
00:22:47,163 --> 00:22:49,166
Лиор!
221
00:22:50,821 --> 00:22:54,869
Лиор, когда ты, наконец, войдёшь в меня?
222
00:22:56,009 --> 00:23:00,871
Когда ты войдёшь в меня, как бык, Лиор?
223
00:23:05,522 --> 00:23:08,448
Дети играют в футбол.
224
00:23:09,066 --> 00:23:12,335
Лиор будет бить штрафной удар.
225
00:23:13,208 --> 00:23:18,087
10 очков белым трусам и безумной сперме.
226
00:23:18,122 --> 00:23:20,945
Я - противник старения.
227
00:23:36,401 --> 00:23:37,903
Тебя тянет ко мне, не так ли?
228
00:23:40,184 --> 00:23:42,899
Ты, случайно, не в одном классе с Лиором?
229
00:23:43,951 --> 00:23:46,706
Просто дитя.
230
00:23:47,596 --> 00:23:51,286
Нет никакого Лиора,
это просто её больная фантазия.
231
00:23:51,982 --> 00:23:54,062
У неё крыша поехала.
232
00:24:00,678 --> 00:24:02,682
Сколько эта жевательная резинка?
233
00:24:04,372 --> 00:24:10,321
Сколько эта резинка стоит у тебя?
Счастье, что твой магазин открыт всегда.
234
00:24:10,840 --> 00:24:13,819
Ты - такой успешный малый.
235
00:24:14,578 --> 00:24:16,441
"Успешный малый"?
236
00:24:18,071 --> 00:24:21,420
"Успешный малый" - пароль гомиков.
237
00:24:22,813 --> 00:24:27,004
"Успешный" - пароль гомиков и старух.
238
00:24:27,373 --> 00:24:29,503
Старух?
239
00:24:30,692 --> 00:24:34,732
Старух? Ты называешь меня старухой?
240
00:24:34,767 --> 00:24:38,992
Лиор, когда ты войдёшь в меня?
241
00:24:40,250 --> 00:24:43,800
Войдёшь в меня, как бык, Лиор.
242
00:24:43,835 --> 00:24:46,035
Ты разрезал меня.
243
00:24:46,696 --> 00:24:50,960
Ты разрезал меня на десять частей, Лиор.
244
00:25:12,905 --> 00:25:15,335
Можешь познакомить меня с кем-нибудь?
245
00:25:21,665 --> 00:25:24,240
Однажды я занималась сексом с парнем, вроде тебя,
246
00:25:24,839 --> 00:25:28,604
но что... у него был член, как у осла.
247
00:25:29,292 --> 00:25:32,060
Я трахалась, потому что все мои подруги
трахались с ним.
248
00:25:32,095 --> 00:25:34,820
Они хотели знать, как это -
совокупляться с ослом.
249
00:25:35,326 --> 00:25:39,069
Больно. Действительно, больно.
250
00:25:39,104 --> 00:25:41,482
Между нами, это - кошмар.
251
00:25:42,699 --> 00:25:44,725
Большое спасибо. Спокойной ночи.
252
00:25:46,406 --> 00:25:48,653
Между прочим, я не глотаю.
253
00:25:48,901 --> 00:25:52,264
Это - странно, но я не глотаю.
254
00:25:56,370 --> 00:25:58,763
Вы уже давно вместе?
255
00:25:59,439 --> 00:26:01,876
Он хочет тебя, будь уверена.
256
00:26:01,911 --> 00:26:04,108
Вы, конечно, уже занимаетесь этим, не так ли?
257
00:26:06,117 --> 00:26:08,245
Видно по твоим глазам.
258
00:26:08,576 --> 00:26:11,607
Ясно... ясно, что занимаетесь этим.
259
00:26:12,160 --> 00:26:16,324
В таком случае, не обращайте внимания
и забудьте все те глупости, что я говорила.
260
00:26:16,773 --> 00:26:19,241
Не позволяйте мне разрушить всё.
261
00:26:19,276 --> 00:26:23,456
Дай Бог, чтобы ваша любовь никогда не закончилась.
262
00:26:23,666 --> 00:26:25,680
Пусть она будет вечной.
263
00:26:25,994 --> 00:26:28,827
В самом деле, я желаю вам этого.
264
00:26:30,951 --> 00:26:34,317
Надеюсь, вы понимаете, что я - наглая лгунья.
265
00:26:35,514 --> 00:26:39,097
В один прекрасный день эта любовь закончится.
266
00:26:39,958 --> 00:26:42,640
Он бросит тебя, а ты будешь изменять ему.
267
00:26:42,675 --> 00:26:44,459
Ваша любовь закончится.
268
00:26:45,263 --> 00:26:48,831
Подумайте хорошо,
прежде чем продолжать эту любовную чепуху.
269
00:26:49,441 --> 00:26:53,329
Как долго ты сможешь терпеть его физиономию?
270
00:26:54,136 --> 00:26:56,586
Те же волосы, тот же зад.
271
00:26:56,621 --> 00:26:59,911
Моя мать терпела отца ровно два дня,
272
00:26:59,946 --> 00:27:02,444
а потом стала крутить на стороне.
273
00:27:03,352 --> 00:27:07,150
Я увидела сразу. Девушки понимают это.
274
00:27:09,607 --> 00:27:13,146
Она даже посвящала меня в свои секреты.
275
00:27:15,360 --> 00:27:19,272
Как можно рассказывать такие секреты
12-летней девочке?
276
00:27:20,444 --> 00:27:23,816
Когда твоя грудь начинает расцветать,
277
00:27:23,851 --> 00:27:26,099
ты начинаешь думать о мальчиках, сексуальности.
278
00:27:26,134 --> 00:27:31,521
Так... приятно-приятно между ног.
279
00:27:34,522 --> 00:27:39,527
Я очень надеюсь, что ни один из вас,
в действительности, не любит другого или кого-нибудь ещё.
280
00:27:39,562 --> 00:27:43,441
Это - патетично. Я не готова взять шанс.
281
00:27:44,105 --> 00:27:47,106
В мире нет мужчины, о котором бы я горевала.
282
00:27:56,557 --> 00:27:59,606
Что вы скажете? В клуб или домой?
283
00:28:02,676 --> 00:28:05,162
Правда в том, что я опустошена.
284
00:28:05,873 --> 00:28:07,704
Я иду домой.
285
00:28:08,364 --> 00:28:10,524
Что мне уже делать в клубе?
286
00:28:11,749 --> 00:28:13,635
Пойду домой.
287
00:28:14,382 --> 00:28:16,761
Может быть, Лиор заскочит, кто знает?
288
00:28:17,641 --> 00:28:19,136
Спокойной ночи.
289
00:29:37,500 --> 00:29:39,156
Чёрт!
290
00:29:39,191 --> 00:29:41,656
Еле нашёл парковку...
291
00:29:41,899 --> 00:29:44,585
Потом, какой-то придурок, который работал у нас...
292
00:29:44,620 --> 00:29:47,910
Я думал, что ошибся с чёртовой рекламой.
293
00:29:49,002 --> 00:29:51,462
Я должен видеть, как это выглядит на телевизоре.
294
00:29:57,924 --> 00:29:59,760
Который час?
295
00:29:59,795 --> 00:30:01,602
Без пяти восемь.
296
00:30:01,637 --> 00:30:03,452
А ты кто?
297
00:30:03,487 --> 00:30:05,549
Я - представитель ученического комитета.
298
00:30:05,584 --> 00:30:09,741
Я пришёл, чтобы представить вашей жене
наши вопросы относительно выпускных экзаменов.
299
00:30:09,776 --> 00:30:12,708
Нам очень важно подготовиться к экзаменам,
как можно лучше.
300
00:30:12,743 --> 00:30:14,583
Поэтому, необходима помощь учителей.
301
00:30:14,618 --> 00:30:18,803
Выпускные экзамены?
Всё ещё устраивают этот вздор?
302
00:30:18,838 --> 00:30:22,821
Как-будто это когда-нибудь кому-нибудь помогало.
Я получил вшивые баллы на экзаменах,
303
00:30:22,840 --> 00:30:27,185
а теперь круглые сутки продаю людям дерьмо.
304
00:30:27,220 --> 00:30:30,497
Аттестат не нужен, чтобы продавать дерьмо людям.
305
00:30:31,039 --> 00:30:35,964
Возьми, к примеру, эту новую телевизионную кампанию,
которую мы делали для моющих средств.
306
00:30:35,999 --> 00:30:40,684
К твоему сведению, даже после стирки
307
00:30:40,719 --> 00:30:42,693
бельё остаётся грязным.
308
00:30:42,728 --> 00:30:45,459
Проклятая грязь остаётся!
309
00:30:45,494 --> 00:30:48,259
Всё грязное, грязи нет конца.
310
00:30:50,094 --> 00:30:51,808
Ужасно, да?
311
00:30:53,288 --> 00:30:57,042
За счёт этого я живу. Страх людской!
312
00:30:59,411 --> 00:31:02,069
Плевал я на страх.
313
00:31:02,104 --> 00:31:06,449
Надоело мне это псевдозначительное существование.
314
00:31:06,484 --> 00:31:09,932
Ты работаешь на акционеров,
без возможности получить возможность.
315
00:31:09,967 --> 00:31:13,258
Ты так изматываешься,
что вырастают полипы в заднице,
316
00:31:13,293 --> 00:31:16,077
которые превращаются в раковые опухоли.
317
00:31:16,112 --> 00:31:20,249
Акционеры сосут твою кровь,
и они же получают проценты, не ты.
318
00:31:20,284 --> 00:31:24,202
Проценты за рост, проценты за развитие,
проценты за...
319
00:31:24,237 --> 00:31:26,537
перед носом конкурентов,
320
00:31:26,572 --> 00:31:29,682
за каждый показатель они получают бонус.
321
00:31:29,717 --> 00:31:31,603
А что получаешь ?
322
00:31:32,118 --> 00:31:34,860
Раз в год ты получаешь
несколько шоколадок или цветков
323
00:31:34,895 --> 00:31:37,695
за успешный запуск дурацкого товара,
324
00:31:37,710 --> 00:31:41,482
который ты пропихивал, с уверенностью,
что это, буквально, изобретение,
325
00:31:41,517 --> 00:31:44,777
а, в действительности, - дерьмо, как я уже сказал.
326
00:31:45,588 --> 00:31:47,762
В остальное время ты получаешь
телефонные звонки и SMS
327
00:31:47,790 --> 00:31:52,389
от генерального директора
за отлично выполненную работу.
328
00:31:52,424 --> 00:31:54,680
Скажи мне, сколько стоит SMS?
329
00:31:58,239 --> 00:32:01,328
К чёрту SMS, дай мне деньги!
330
00:32:02,243 --> 00:32:04,646
Ты всасываешься организацией
331
00:32:04,681 --> 00:32:06,929
и становишься плотью её плоти.
332
00:32:06,964 --> 00:32:08,921
Если ты поднял руку на жену,
333
00:32:08,956 --> 00:32:12,614
это потому, что у тебя был плохой день на работе.
334
00:32:12,649 --> 00:32:15,912
Если ты мил с ней, это потому,
что твоя кампания была успешна,
335
00:32:15,947 --> 00:32:19,036
и тебя ценили, наконец,
несколько часов или несколько дней,
336
00:32:19,071 --> 00:32:21,636
до следующих организационных проблем.
337
00:32:22,869 --> 00:32:26,484
Председатель правления директоров не знает тебя,
338
00:32:26,519 --> 00:32:27,709
он, даже, никогда не слышал о тебе.
339
00:32:27,744 --> 00:32:30,811
Он только знает, что у него есть
отличный человеческий материал.
340
00:32:30,846 --> 00:32:35,252
У него нет полипов и подозрения на рак.
341
00:32:36,002 --> 00:32:37,621
Что?
342
00:32:37,656 --> 00:32:39,482
Он безразличен к тебе.
343
00:32:39,517 --> 00:32:42,229
Он делает свои деньги собственными 10-ю пальцами.
344
00:32:42,264 --> 00:32:46,283
10-ю пальцами. И он не пошевелит ни одним для твоей задницы,
345
00:32:46,318 --> 00:32:47,914
чтобы удалить полип.
346
00:32:49,307 --> 00:32:54,184
Что? Он не знает тебя, зачем ему
пачкать свои руки ради тебя?
347
00:32:56,887 --> 00:33:00,611
Скажи мне, как просить
о повышении зарплаты вас учат?
348
00:33:00,646 --> 00:33:04,106
Это - важнее, чем изучение Танаха, будь уверен.
349
00:33:07,659 --> 00:33:11,863
В один прекрасный день ты собираешь всё своё мужество
и поднимаешься к генеральному директору...
350
00:33:11,898 --> 00:33:13,239
Он - в своём кабинете?
351
00:33:13,274 --> 00:33:15,728
Трудно сказать, его секретарша
вышла на минуту в туалет,
352
00:33:15,763 --> 00:33:19,013
и ты пользуешься возможностью
проскользнуть в офис.
353
00:33:19,048 --> 00:33:20,607
Ты стучишь в дверь.
354
00:33:20,863 --> 00:33:22,326
Он отвечает?
355
00:33:22,361 --> 00:33:24,968
Нет. Ты стучишь снова.
356
00:33:25,567 --> 00:33:28,014
И слышишь "да" из-за двери.
357
00:33:28,049 --> 00:33:31,507
"Слава Богу", говоришь ты с радостью и входишь.
358
00:33:35,164 --> 00:33:37,821
Сядь, расслабься, вдохни глубоко,
359
00:33:37,856 --> 00:33:41,778
вытри пот на лице, и скрой нервный тик.
360
00:33:41,813 --> 00:33:45,560
Помни, что если даже у тебя нет способностей,
крайне важно быть настойчивым.
361
00:33:45,595 --> 00:33:47,417
Не продавай себя дёшево.
362
00:33:47,452 --> 00:33:51,714
Скажи себе: "Я отдаю работе все силы,
и имею право получать достойные деньги.
363
00:33:51,749 --> 00:33:55,546
Я ценен для него. Я добьюсь!"
364
00:33:56,032 --> 00:33:58,121
Скажи ему, что тебе нелегко,
365
00:33:58,156 --> 00:34:01,380
что тебе не хватает зарплаты,
что деньги не для тебя,
366
00:34:01,415 --> 00:34:04,872
а для твоей жены, детей и пожилых родителей.
367
00:34:05,268 --> 00:34:08,600
У твоего сына - гепатит, у дочки - корь,
368
00:34:08,635 --> 00:34:12,564
у жены - целлюлит, у престарелой матери - рак,
369
00:34:12,599 --> 00:34:14,447
твой отец страдает недержанием,
370
00:34:14,482 --> 00:34:17,684
а у тебя - маленький полип в заднице,
371
00:34:17,719 --> 00:34:19,600
который нужно удалить.
372
00:34:20,331 --> 00:34:25,330
Генеральный директор посмотрит на тебя встревожено
373
00:34:25,620 --> 00:34:29,578
и скажет, что в этом году,
в связи с экономическим положением
374
00:34:29,613 --> 00:34:33,855
прогнозируются убытки
и все оклады замораживаются.
375
00:34:33,890 --> 00:34:35,999
"Вы, конечно, обратили внимание", скажет он тебе,
376
00:34:36,034 --> 00:34:38,945
"что мы провели сокращение бюджета
в каждом отделе.
377
00:34:38,980 --> 00:34:42,081
Если будем экономить, то сможем избежать
необходимости отправить людей домой".
378
00:34:42,116 --> 00:34:44,723
Он хочет сказать "уволить", но это - плохое слово.
379
00:34:44,758 --> 00:34:47,999
Ты сразу спрашиваешь себя:
"Я - кандидат на увольнение?"
380
00:34:48,034 --> 00:34:51,753
И приходишь к заключению,
что лучше жалкая зарплата в руках,
381
00:34:51,788 --> 00:34:54,424
чем полное отсутствие поступлений
на банковский счёт.
382
00:34:55,084 --> 00:34:57,692
И, так, ты просто остаёшься в дураках,
383
00:34:58,373 --> 00:35:01,055
а генеральный директор выглядит мудрым и ответственным.
384
00:35:01,090 --> 00:35:02,430
У него 250 служащих.
385
00:35:02,465 --> 00:35:05,758
250 семей нужно кормить,
а ты пудришь ему мозги
386
00:35:05,793 --> 00:35:07,343
своим полипом.
387
00:35:07,378 --> 00:35:09,855
Мелкий эгоист. Иди домой и будь счастлив.
388
00:35:11,122 --> 00:35:14,036
Приходи через полгода,
может быть, тебе улыбнётся удача.
389
00:35:19,115 --> 00:35:22,987
Я - человеческий материал рекламной компании.
390
00:35:23,022 --> 00:35:26,608
Никто не вспомнит обо мне после смерти.
391
00:35:28,904 --> 00:35:30,246
Вот, начинается реклама.
392
00:35:30,281 --> 00:35:33,402
Давай посмотрим, как это дерьмо
выглядит по телевизору.
393
00:35:35,234 --> 00:35:37,272
Удачи тебе на экзаменах.
394
00:35:45,939 --> 00:35:48,935
Это ребячество - идти к нему.
395
00:35:49,804 --> 00:35:52,708
Я не хотела видеть его,
396
00:35:52,743 --> 00:35:54,937
моего отца, я имею в виду.
397
00:37:10,102 --> 00:37:11,588
Эта "травка" для моей матери.
398
00:37:11,840 --> 00:37:14,643
Это разрешено законом, для медицинских целей.
399
00:37:14,678 --> 00:37:16,678
Мама страдает от ужасных болей.
400
00:37:16,713 --> 00:37:19,700
У неё рак, к вашему сведению, неизлечимый.
401
00:37:19,735 --> 00:37:21,922
При раке, боли во всём теле.
402
00:37:21,957 --> 00:37:23,684
Это разрешено, это - лечение.
403
00:37:23,719 --> 00:37:26,629
Я получил для неё. Каждую неделю я получаю.
404
00:37:26,664 --> 00:37:29,568
Но скоро даже "травка" не поможет,
ей понадобится морфий.
405
00:37:29,603 --> 00:37:32,462
Потом она привыкнет к морфию и умрёт.
406
00:37:32,497 --> 00:37:35,919
Вам придётся вернуть. У меня есть рецепт.
407
00:37:35,954 --> 00:37:38,060
Вы не можете просто так арестовать меня.
408
00:37:38,095 --> 00:37:42,426
Полиция арестовывает плохих парней,
преступников, а не детей, вроде меня.
409
00:37:48,083 --> 00:37:51,054
Когда у вас будет рак, вы поймёте.
У вас нет рака?
410
00:37:51,425 --> 00:37:54,547
Я не желаю вам этого, я, просто, знаю.
411
00:37:54,582 --> 00:37:57,610
Если будете жить достаточно долго,
рак настигнет и вас.
412
00:37:57,645 --> 00:37:59,176
Так утверждает статистика.
413
00:37:59,211 --> 00:38:02,538
Пока у вас нет рака,
вы - самый здоровый человек в мире,
414
00:38:02,573 --> 00:38:04,405
а на следующий день вы вдруг больны.
415
00:38:04,665 --> 00:38:06,921
Всё, есть диагноз: у вас - рак.
416
00:38:08,474 --> 00:38:12,590
Результаты биопсии ожидать недолго,
417
00:38:12,625 --> 00:38:16,442
а, тем временем, готовитесь к худшему.
418
00:38:16,477 --> 00:38:18,700
Так будет легче.
419
00:38:20,046 --> 00:38:22,102
Так было с моей мамой.
420
00:38:22,137 --> 00:38:24,443
Так с каждым, кого настигает эта чёртова болезнь.
421
00:38:24,478 --> 00:38:27,143
Только не говорите мне,
что немного "травки" может принести вред.
422
00:38:27,178 --> 00:38:30,949
Моя мама нуждается в ней. И мне не повредила бы.
423
00:38:30,984 --> 00:38:33,824
Кончай болтать чепуху, матери не курят "травку"!
424
00:38:33,859 --> 00:38:36,952
Я знаю, что такое "травка".
"Травка - это травка".
425
00:38:36,987 --> 00:38:39,227
Зачем придумывать оправдания?
426
00:38:40,512 --> 00:38:43,701
Я пытаюсь помочь тебе,
не смотри на меня так, окей?
427
00:38:43,736 --> 00:38:46,415
Запомни хорошо мои слова, и я спасу тебя.
428
00:38:46,450 --> 00:38:49,714
Почему никогда ни слова благодарности?
429
00:38:51,344 --> 00:38:52,728
Ты поступаешь в полицию.
430
00:38:52,740 --> 00:38:55,240
В полицейской академии тебе непрерывно внушают,
431
00:38:55,260 --> 00:38:56,660
как важна твоя служба,
432
00:38:57,393 --> 00:39:00,553
что ты охраняешь порядок
в обществе и в государстве,
433
00:39:00,588 --> 00:39:03,160
что ты противостоишь анархии,
434
00:39:03,195 --> 00:39:06,136
и со всеми этими иллюзиями в голове
ты идёшь служить.
435
00:39:06,171 --> 00:39:08,862
И тогда ты испытываешь потрясение
всей твоей жизни.
436
00:39:08,897 --> 00:39:10,229
Сначала, ты не уверен,
437
00:39:10,240 --> 00:39:14,215
ты думаешь, это, конечно, ошибка,
это - просто случайность,
438
00:39:14,250 --> 00:39:18,689
но, потом ты осознаёшь, это - так.
439
00:39:19,151 --> 00:39:22,960
Никто не хочет общаться с тобой,
никто не любит тебя,
440
00:39:23,413 --> 00:39:27,245
все прячутся, лишь только видят тебя.
441
00:39:28,160 --> 00:39:29,845
Не оказывают тебе уважения.
442
00:39:29,860 --> 00:39:33,563
Никто не боится тебя. Даже маленькие дети.
443
00:39:34,123 --> 00:39:37,219
Ты отверженный, не желательный. Прокажённый!
444
00:39:37,434 --> 00:39:41,039
Держаться от тебя подальше -
лишь этого все хотят!
445
00:39:43,047 --> 00:39:46,563
Мне больно, что никто не любит меня, мне больно.
446
00:39:47,127 --> 00:39:51,864
Зачем ты родился? Быть нелюбимым?
447
00:39:53,530 --> 00:39:55,967
Мне кажется, что многие вещи были ошибкой.
448
00:39:56,399 --> 00:39:59,047
Я должен был быть не полицейским, а детективом.
449
00:39:59,082 --> 00:40:00,928
Идти до конца.
450
00:40:01,444 --> 00:40:06,920
Ты проживаешь жизнь, а потом понимаешь,
что ошибся в выборе профессии.
451
00:40:06,955 --> 00:40:11,352
Скажи, когда падали башни-близнецы,
был там хоть один герой-полицейский? Нет!
452
00:40:11,387 --> 00:40:14,004
Там были только пожарные, на которых падали здания!
453
00:40:16,567 --> 00:40:18,842
Это проблема - изменить профессию в моём возрасте.
454
00:40:18,877 --> 00:40:21,082
Это - не профессия, это - моя жизнь!
455
00:40:21,117 --> 00:40:24,820
Если я езжу весь день на патрульной машине,
это - моя работа.
456
00:40:24,855 --> 00:40:29,611
Это - то, что люди будут говорить обо мне.
Что я катаюсь на машине всё время.
457
00:40:29,863 --> 00:40:32,418
Не охраняю порядок. Нет.
458
00:40:32,767 --> 00:40:34,524
Катаюсь на патрульной машине,
459
00:40:35,189 --> 00:40:38,899
что никто не любит меня,
и все бегут от меня, как от огня.
460
00:40:38,934 --> 00:40:41,765
Патрульную машину и огонь -
это всё, что они запомнят.
461
00:42:12,082 --> 00:42:14,566
Ты знаешь, почему придумали обтягивающие джинсы?
462
00:42:15,759 --> 00:42:17,933
Спроси любую женщину, она скажет тебе.
463
00:42:18,239 --> 00:42:21,995
Каждая женщина знает, что мужику нужно тело, мясо.
464
00:42:22,030 --> 00:42:24,728
Вот почему придумали обтягивающие джинсы.
465
00:42:24,763 --> 00:42:27,970
Чем более облегают, тем лучше.
466
00:42:28,413 --> 00:42:30,362
Мужчина нуждается в этом.
467
00:42:33,568 --> 00:42:37,593
Этот мир - один большой бордель.
468
00:42:40,015 --> 00:42:41,340
Посмотри на девушек.
469
00:42:41,586 --> 00:42:46,301
Они все носят те же платья, те же джинсы,
то же бельё.
470
00:42:46,336 --> 00:42:48,415
Они подчёркивают грудь, плечи, ноги.
471
00:42:48,430 --> 00:42:50,711
Одну вещь они не подчёркивают:
472
00:42:50,746 --> 00:42:52,643
мозги.
473
00:42:52,678 --> 00:42:54,660
Я тоже увлекался этим.
474
00:42:55,065 --> 00:42:57,699
Жена заставляла меня увлекаться.
475
00:42:58,001 --> 00:43:01,761
У неё был зад, маленький, сексуальный,
476
00:43:01,796 --> 00:43:05,467
и всё, что меня волновало, - её зад.
477
00:43:06,402 --> 00:43:08,879
Она даже давала мне пользоваться им.
478
00:43:10,894 --> 00:43:15,752
Много месяцев я любовался её задом,
следовал за ним повсюду.
479
00:43:15,787 --> 00:43:19,813
Если её зад поворачивал направо, я тоже
поворачивал направо, если налево, и я шёл налево.
480
00:43:19,848 --> 00:43:22,563
Я был взволнован, околдован, порабощён.
481
00:43:22,598 --> 00:43:25,844
Я забыл, что зад имеет лицо, личность.
482
00:43:26,162 --> 00:43:28,326
В конце концов мы поженились.
483
00:43:28,571 --> 00:43:30,144
Я и зад.
484
00:43:31,712 --> 00:43:34,003
Тогда она была беременна.
485
00:43:35,162 --> 00:43:38,941
Естественным путём, не через задницу.
486
00:43:41,779 --> 00:43:43,889
Почему-то,
487
00:43:43,924 --> 00:43:45,992
иногда,
488
00:43:46,027 --> 00:43:48,188
по какой-то причине
489
00:43:48,223 --> 00:43:50,767
женщина беременеет.
490
00:43:50,802 --> 00:43:53,935
А ты должен кончать вовнутрь. Просто обязан.
491
00:43:55,120 --> 00:43:57,027
Дети - это мука.
492
00:43:58,835 --> 00:44:01,615
Дети - это рабство.
493
00:44:02,448 --> 00:44:06,468
Женщины никогда не были
реально свободны от рабства.
494
00:44:09,705 --> 00:44:11,557
Ты даёшь женщинам права,
495
00:44:11,592 --> 00:44:14,518
но они, по-прежнему, просто модели,
которые продают тебе колу.
496
00:44:14,766 --> 00:44:17,255
Ты уверен, что если покупаешь машину,
497
00:44:17,290 --> 00:44:20,329
или чёртову колу, или телевизор,
498
00:44:20,364 --> 00:44:21,866
ты получишь также и модель.
499
00:44:21,901 --> 00:44:24,332
Но, где же, модель? Где модель?
500
00:44:24,367 --> 00:44:27,245
Где все полуголые девицы, прячущиеся по углам,
501
00:44:27,576 --> 00:44:31,966
подмигивающие, улыбающиеся,
смотрящие на тебя сверху, с рекламы?
502
00:44:32,001 --> 00:44:34,295
Позволяющие тебе раздеть их, но, только там,
503
00:44:34,310 --> 00:44:37,922
на афише, на экране, в твоих мечтах.
504
00:44:37,957 --> 00:44:40,615
Ты в жизни не встретишь их, никогда!
505
00:44:41,905 --> 00:44:43,123
Где все эти модели,
506
00:44:43,140 --> 00:44:47,466
когда я распаковываю
свой новый японский автомобиль?
507
00:44:48,251 --> 00:44:49,911
Где все девчонки с совершенной грудью?
508
00:44:50,078 --> 00:44:53,290
Где они, когда я пью их диэтическое дерьмо?
509
00:44:53,649 --> 00:44:56,277
Где они? Я вижу наших женщин -
510
00:44:56,312 --> 00:44:58,829
толстых, со шрамами, заплывших жиром,
511
00:44:58,864 --> 00:45:03,647
морщинистых, небрежных,
512
00:45:03,682 --> 00:45:08,527
опухших, обвисших, поникших, обычных женщин.
513
00:45:08,562 --> 00:45:12,190
Где они, все эти изящные модели, без жира?
514
00:45:12,407 --> 00:45:14,819
Почему они издеваются над нами постоянно?
515
00:45:16,463 --> 00:45:17,801
Почему подмигивают?
516
00:45:17,836 --> 00:45:20,762
Пришло время раздеть всех актрис, дикторш,
517
00:45:20,797 --> 00:45:23,064
девиц-синоптиков, моделей, телеведущих,
518
00:45:23,099 --> 00:45:25,474
моделей-ведущих, ведущих-моделей,
519
00:45:25,509 --> 00:45:27,525
и полуголых актрис. Почему только полу?
520
00:45:27,560 --> 00:45:29,477
Мы хотим видеть всё, мы голодны!
521
00:45:29,512 --> 00:45:33,296
Не просто подмигивайте,
дайте нам полное проникновение!
522
00:45:33,619 --> 00:45:35,094
Мы будем смотреть с высунутыми языками.
523
00:45:35,129 --> 00:45:39,608
"Нет добродетельным программам
со скрытым смыслом!"
524
00:45:39,643 --> 00:45:42,374
"Прощай, эротика. Отныне, наконец, только настоящий секс!"
525
00:45:42,409 --> 00:45:46,667
"24 часа в сутки, секс у тебя на глазах,
в высоком разрешении, в вечерние часы!
526
00:45:46,702 --> 00:45:49,599
Дайте его всем желающим. Мы купим всё!"
527
00:46:04,047 --> 00:46:07,239
Ты думаешь, модели испытывают оргазм?
528
00:46:10,139 --> 00:46:12,483
Ты думаешь, они не симулируют его?
529
00:46:13,242 --> 00:46:16,299
Реально, реально, они кончают?
530
00:46:18,138 --> 00:46:20,001
Это интересно.
531
00:46:20,940 --> 00:46:23,760
Я никогда не был с моделью.
532
00:46:28,471 --> 00:46:30,850
Но, это не важно.
533
00:46:33,067 --> 00:46:38,745
Вот что важно:
пока женщины будут продавать колу,
534
00:46:40,167 --> 00:46:42,669
они будут оставаться шлюхами.
535
00:46:43,022 --> 00:46:48,544
Это изменится только, когда женщина
снова начнёт хранить свою девственность.
536
00:46:48,579 --> 00:46:53,482
Пока мы рассматриваем женщину,
как сексуальный объект,
537
00:46:53,517 --> 00:46:56,945
она будет низшим сортом.
538
00:46:57,459 --> 00:47:01,189
Секс - это корень зла.
539
00:47:02,922 --> 00:47:06,703
Истинная чистота - Божий дар.
540
00:47:07,866 --> 00:47:14,383
Вот почему я решил исключить секс из своей жизни.
541
00:47:15,312 --> 00:47:18,612
Вырвать себя из этого круга страданий.
542
00:47:22,643 --> 00:47:24,944
Но, я не поэтому здесь.
543
00:47:24,979 --> 00:47:27,896
Я убил свою жену.
544
00:47:34,689 --> 00:47:37,102
Я ненавидел свою жену всегда,
545
00:47:37,600 --> 00:47:40,505
но трахал её периодически.
546
00:47:47,687 --> 00:47:49,921
Если мы хотим прекратить убийство наших женщин,
547
00:47:49,956 --> 00:47:52,672
мы должны прекратить трахать их.
548
00:48:12,940 --> 00:48:15,194
Может, хватит ходить уже?
549
00:48:39,174 --> 00:48:41,575
Помнишь, мы ходили в бар?
550
00:48:43,318 --> 00:48:45,204
Помнишь, я встретила там парня?
551
00:48:46,552 --> 00:48:48,116
Он трахнул меня в зад.
552
00:48:48,427 --> 00:48:50,128
В зад?
553
00:48:50,163 --> 00:48:52,519
- В зад.
- Он изнасиловал тебя в зад?
554
00:48:52,554 --> 00:48:56,087
Он не насиловал меня.
Это было по желанию и согласию.
555
00:48:56,122 --> 00:48:59,318
Но этот придурок был неопытный,
и возился в заднице полчаса.
556
00:48:59,353 --> 00:49:01,764
Он не хотел кончать.
557
00:49:02,402 --> 00:49:05,903
Не делай такое лицо. Мне нужно разнообразие.
558
00:49:05,938 --> 00:49:08,776
Теперь там печёт, как в аду.
559
00:49:08,811 --> 00:49:11,872
У меня было такое раньше.
Нужно 3 дня, чтобы боль прошла,
560
00:49:11,873 --> 00:49:13,319
и я забыла об этом.
561
00:49:13,354 --> 00:49:16,239
Этот кретин так жёг, что теперь всё болит.
562
00:49:16,274 --> 00:49:19,032
Просто, надо было сказать: "зад",
и он кончил в ту же секунду.
563
00:49:19,067 --> 00:49:23,686
Но, был кайф, буквально, кайф.
564
00:49:23,721 --> 00:49:26,570
Никогда не повторяй мою ошибку.
Не трахайся с первым встречным.
565
00:49:26,605 --> 00:49:29,273
Это нормально, если будешь заниматься сексом,
я не ревнива,
566
00:49:29,308 --> 00:49:30,520
но, не с первым встречным.
567
00:49:30,555 --> 00:49:33,711
Будь добра, не с каждым дерьмом.
568
00:49:33,746 --> 00:49:37,424
Ты не должна проявлять чрезмерную инициативу.
Я не сторонница этого феминистского дерьма.
569
00:49:37,459 --> 00:49:41,181
Пусть он делает свою работу, пусть найдёт
твою G-точку, если она существует.
570
00:49:41,199 --> 00:49:43,222
Кому не безразлично, как скоро ты кончаешь,
571
00:49:43,257 --> 00:49:48,280
пусть найдёт твой клитор, анус, что угодно,
чтобы доставить тебе удовольствие.
572
00:49:48,315 --> 00:49:50,589
И самое важное,
не трахайся, если не хочешь этого.
573
00:49:50,600 --> 00:49:52,646
Просто, не трахайся.
574
00:49:52,681 --> 00:49:55,640
И не читай советы
в этих глянцевых женских журналах.
575
00:49:55,675 --> 00:49:59,148
Они все так неестественны и надуманны.
И порно фильмы тоже.
576
00:49:59,183 --> 00:50:02,646
Я не яростная феминистка,
но, самое лучшее, - изображать её из себя.
577
00:50:02,681 --> 00:50:04,200
Всё в жизни связано.
578
00:50:04,235 --> 00:50:08,566
И не бойся ничего, даже, если это
кажется слишком эксцентрично.
579
00:50:14,566 --> 00:50:17,419
Ты должна научиться сосать. Это заводит мужиков.
580
00:50:17,454 --> 00:50:19,329
Они оценят тебя по достоинству.
581
00:50:19,364 --> 00:50:22,428
То, что у тебя есть вагина,
ещё не означает, что всё будет легко.
582
00:50:22,440 --> 00:50:25,538
Не смущайся заниматься анальным сексом.
583
00:50:25,573 --> 00:50:29,143
Это будет больно первые несколько раз,
но даст тебе новый уровень оргазма.
584
00:50:29,178 --> 00:50:31,811
Стоит научиться терять контроль,
это лучше, чем наркотики.
585
00:50:31,846 --> 00:50:34,395
Изучи, что возбуждает тебя, и кто возбуждает тебя.
586
00:50:34,430 --> 00:50:36,851
Запомни, секс - это клей, скрепляющий браки.
587
00:50:36,886 --> 00:50:39,199
Секс и ничего больше, даже не деньги,
588
00:50:39,497 --> 00:50:40,600
если ты не фригидна,
589
00:50:40,858 --> 00:50:42,599
а, как мы знаем, нет...
590
00:50:42,634 --> 00:50:45,256
И сделай мне одолжение,
не симулируй оргазм.
591
00:50:45,291 --> 00:50:49,403
Я никогда в жизни не симулировала оргазм,
ни разу в жизни.
592
00:50:49,438 --> 00:50:51,738
Ты обязана узнать, как это -
заниматься сексом с мужчиной.
593
00:50:51,773 --> 00:50:53,979
Жаль, что ты не можешь попробовать
со своим братом.
594
00:50:54,014 --> 00:50:56,280
Секс с женщиной - это не то же самое.
595
00:50:56,315 --> 00:50:58,241
Трахаться с мужчиной - это нечто другое.
596
00:50:58,276 --> 00:51:00,873
Ты должна попробовать.
597
00:51:25,465 --> 00:51:28,466
Что это за "лапша" о "травке" для твоей матери?
598
00:51:28,501 --> 00:51:31,381
Много времени потребуется,
чтобы выяснить, что она умерла?
599
00:51:31,416 --> 00:51:33,758
Как бы то ни было, давай выйдем отсюда.
600
00:51:36,201 --> 00:51:38,550
Выйдем отсюда поскорее.
601
00:51:41,013 --> 00:51:42,632
Мне плохо.
602
00:51:43,035 --> 00:51:45,120
Я знаю судебные здания.
603
00:51:45,155 --> 00:51:48,146
Это место напоминает мне тюрьму.
604
00:51:48,181 --> 00:51:49,846
Я был в тюрьме.
605
00:51:50,759 --> 00:51:52,123
Давай уйдём отсюда.
606
00:51:52,158 --> 00:51:54,210
Я говорю о том, что было со мной...
607
00:51:54,245 --> 00:51:57,556
Я был, буквально, на вершине
и рухнул, буквально, в самый вниз.
608
00:51:57,591 --> 00:51:59,415
Из адвоката превратился в преступника.
609
00:51:59,450 --> 00:52:03,054
Я сидел, больше года. Но это всё позади.
610
00:52:03,089 --> 00:52:04,672
Я вернулся и счастлив.
611
00:52:04,707 --> 00:52:05,821
Я понял одну вещь:
612
00:52:05,856 --> 00:52:07,871
жизнь богатых и бедных никогда не пересечётся,
613
00:52:07,906 --> 00:52:10,239
пока твоя машина не попадёт в дорожную аварию,
614
00:52:10,274 --> 00:52:12,976
в которой ты ударишь в зад другую машину,
615
00:52:13,011 --> 00:52:14,419
как это случилось со мной.
616
00:52:14,454 --> 00:52:16,199
На самом деле, ты можешь врезаться в чей-то зад,
617
00:52:16,234 --> 00:52:17,719
даже, если он бедный, верно?
618
00:52:17,754 --> 00:52:21,851
А... ты слишком молод для этого.
Ты не гомик, верно?
619
00:52:21,886 --> 00:52:24,993
Пока мы говорим об этом, к твоему сведению,
гомосексуалисты получают удовольствие.
620
00:52:25,028 --> 00:52:28,266
Я пробовал.
Не с мужчиной, я не гомик, Боже упаси!
621
00:52:28,280 --> 00:52:30,003
С девчонкой со школы. Она трахнула меня.
622
00:52:30,038 --> 00:52:31,368
Чрезмерная стимуляция,
623
00:52:31,399 --> 00:52:33,283
массаж простаты. Пустая трата времени.
624
00:52:33,318 --> 00:52:36,081
Итак, я задавил какую-то бедную женщину,
и они подняли страшный шум.
625
00:52:36,116 --> 00:52:39,027
"Богач убивает бедную" -
так они написали.
626
00:52:39,062 --> 00:52:40,569
Какая связь с деньгами? Скажи мне.
627
00:52:40,604 --> 00:52:43,521
Какая связь? Это - авария, ошибка.
Такое случается. Это - жизнь.
628
00:52:43,530 --> 00:52:45,011
Ты выиграл что-то, ты потерял что-то.
629
00:52:45,046 --> 00:52:48,446
Такое случается. При чём здесь богатство?
Людям нравится ненавидеть богатых.
630
00:52:48,481 --> 00:52:52,168
Мы не сидим и не планируем,
как "эксплуатировать бедных". Верно?
631
00:52:52,203 --> 00:52:55,420
У нас нет чудовищных планов,
как уморить людей голодом.
632
00:52:55,455 --> 00:52:58,375
Они родились бедными и умрут бедными - это жизнь.
633
00:52:58,410 --> 00:53:00,129
Я обещал тебе что-нибудь, когда ты родился?
634
00:53:00,164 --> 00:53:03,270
Что-нибудь обещал тебе? Я даже не знаю тебя?
635
00:53:03,921 --> 00:53:05,381
Ты вышел уже, ты свободен.
636
00:53:05,416 --> 00:53:08,821
Это была не сложная проблема.
Ты получил шанс, мой дорогой.
637
00:53:08,856 --> 00:53:12,006
Ты так мил, что я не знаю,
будет ли у тебя другой шанс.
638
00:53:12,041 --> 00:53:15,535
Послушай мой совет: если ты не хочешь
оказаться здесь снова,
639
00:53:15,570 --> 00:53:18,423
не пытайся доказывать, какой ты крутой.
Это место не для тебя.
640
00:53:18,458 --> 00:53:22,070
Они будут следить за тобой.
Будь умён. Не высовывайся.
641
00:53:22,698 --> 00:53:25,255
Сестра ждёт тебя. Сколько ей лет?
642
00:53:25,290 --> 00:53:27,330
Хороша.
643
00:53:27,648 --> 00:53:31,641
Есть у неё парень? Ей нравятся авторитетные фигуры?
644
00:53:32,534 --> 00:53:34,655
Забудь, что я говорил.
645
00:53:35,414 --> 00:53:37,945
У меня достаточно девчонок...
646
00:53:58,215 --> 00:54:00,950
Они такие наивные.
647
00:54:00,985 --> 00:54:03,259
Реально думают, что всё делают правильно.
648
00:54:05,307 --> 00:54:07,552
Они такие измученные, но, по крайней мере,
я могу сказать, что знаю их,
649
00:54:07,587 --> 00:54:09,841
и они стоят чего-то.
650
00:54:09,876 --> 00:54:13,621
Я не могла бы никогда быть с ним,
даже если бы заставила себя.
651
00:54:13,622 --> 00:54:14,700
Потому что он - ребёнок.
652
00:54:14,735 --> 00:54:17,566
Он всегда будет ребёнком.
Красивым, но - ребёнком.
653
00:54:17,961 --> 00:54:19,375
Она...
654
00:54:21,600 --> 00:54:22,827
милая.
655
00:54:22,862 --> 00:54:24,576
Очень милая.
656
00:54:26,954 --> 00:54:29,458
Повзрослел, с Божьей помощью.
657
00:54:30,559 --> 00:54:33,786
Ты уже не маленький мальчик,
у которого отняли игрушку.
658
00:54:33,821 --> 00:54:37,338
Ты мог сидеть и плакать,
когда кто-то забирал у тебя конфету.
659
00:54:37,373 --> 00:54:40,822
Ты не мог позволить это, когда был маленьким.
660
00:54:41,061 --> 00:54:43,783
Другие дети видели твою слабость
661
00:54:43,818 --> 00:54:45,784
и обижали тебя.
662
00:54:46,244 --> 00:54:49,880
Они знали твоё слабое место
и заставляли тебя плакать.
663
00:54:50,251 --> 00:54:55,072
Вот, он собирается плакать. Сейчас заплачет.
Не может справиться с этим.
664
00:54:55,107 --> 00:54:58,500
Только девчонки плачут.
Но, смотрите, он плачет тоже.
665
00:54:58,535 --> 00:55:03,442
Девчонка. Младенец. Гомик.
666
00:55:03,964 --> 00:55:06,736
А ты не можешь справиться с этим.
667
00:55:07,885 --> 00:55:10,441
Неважно, что ты ненавидишь их.
668
00:55:10,942 --> 00:55:13,918
Они дразнят тебя.
669
00:55:15,134 --> 00:55:19,057
И слёзы начинают литься,
а ты не можешь сдержать их.
670
00:55:19,092 --> 00:55:23,946
Это, как проклятие.
Они знают это, и ты знаешь это.
671
00:55:23,981 --> 00:55:27,720
Некоторые из них чувствуют,
что причиняют тебе боль,
672
00:55:27,755 --> 00:55:30,050
но это не останавливает их.
673
00:55:31,419 --> 00:55:34,527
Ты благодарен Господу,
что не видишь своё лицо, искажённое болью,
674
00:55:34,562 --> 00:55:38,639
зная, что твои друзья,
эти, так называемые, друзья,
675
00:55:38,674 --> 00:55:41,781
ловят каждую каплю,
676
00:55:41,816 --> 00:55:43,451
каждую слезинку,
677
00:55:43,745 --> 00:55:46,214
каждую искорку в твоих глазах.
678
00:55:46,587 --> 00:55:51,032
Слёзы льются, такие солёные и горькие.
679
00:55:51,891 --> 00:55:55,429
Ничто в мире не имеет такой ужасный вкус.
680
00:55:55,464 --> 00:55:58,337
Слёзы, которые, как ты думал, подавил,
681
00:55:58,372 --> 00:56:01,347
остались внутри на всю жизнь.
682
00:56:01,362 --> 00:56:06,365
Плачь, дай им выйти наружу, если только сможешь.
683
00:56:09,754 --> 00:56:12,385
Мы не знали, что будет так.
684
00:56:12,420 --> 00:56:18,506
Между стрессом рождения и шоком смерти,
685
00:56:18,976 --> 00:56:21,548
реально, не успеваешь ничего сделать.
686
00:56:21,583 --> 00:56:25,386
Когда выходишь из стресса, тебе уже 80,
687
00:56:25,421 --> 00:56:28,147
и ты на последнем издыхании.
688
00:56:28,480 --> 00:56:33,173
Твоя семья сидит вокруг, наблюдая,
как твоя грудь вздымается и опускается,
689
00:56:33,208 --> 00:56:35,833
убеждаясь, что ты ещё дышишь.
690
00:56:36,745 --> 00:56:41,109
И тогда, в эти минуты, ты осознаёшь,
691
00:56:41,144 --> 00:56:44,067
что мог сделать всё иначе,
692
00:56:44,338 --> 00:56:46,902
если б имел немного силы воли.
693
00:56:48,200 --> 00:56:50,215
Но, ты, конечно, боялся потерять всё,
694
00:56:50,250 --> 00:56:52,977
поэтому, не воспользовался шансом.
695
00:56:53,899 --> 00:56:56,282
И теперь ты осознаёшь это слишком поздно.
696
00:56:57,635 --> 00:57:00,408
Но, ты об этом много не думаешь.
697
00:57:01,472 --> 00:57:05,482
Единственное, что заботит тебя, -
следующий вздох.
698
00:57:07,348 --> 00:57:09,243
Каждый вздох требует больших усилий,
699
00:57:09,278 --> 00:57:10,993
страшных усилий,
700
00:57:11,306 --> 00:57:15,337
чтобы ещё раз вздохнуть, и ещё раз вздохнуть,
701
00:57:15,828 --> 00:57:18,399
пока не наступит последний вздох.
702
00:57:23,388 --> 00:57:26,548
Никто не скажет нам, что мы закончили свой путь.
703
00:57:26,583 --> 00:57:28,603
Так не должно быть.
704
00:57:30,348 --> 00:57:33,236
Мне тяжело было видеть его после возвращения.
705
00:57:33,271 --> 00:57:35,725
И, когда вернулся, он, почти сразу, уехал снова.
706
00:57:35,760 --> 00:57:38,162
Он думал прийти сюда,
707
00:57:38,915 --> 00:57:42,192
но решил, что уже
достаточно испытаний в один день.
708
00:57:43,574 --> 00:57:46,755
Поэтому, мы договорились встретиться
в офисе моей страховой компании.
709
00:57:47,234 --> 00:57:49,924
У тебя есть дерьмовая пенсионная программа,
это верно.
710
00:57:49,959 --> 00:57:53,050
Тебе нужно 10 000 шекелей в месяц,
чтобы жить, когда выйдешь пенсию.
711
00:57:53,085 --> 00:57:55,364
Предположим, ты уйдёшь на пенсию в 60, да?
712
00:57:55,399 --> 00:57:58,119
Скажем, ты будешь жить ещё 10 лет, до 70.
713
00:57:58,154 --> 00:57:59,801
Это - нормально, ведь так?
714
00:57:59,836 --> 00:58:05,194
Теперь, смотри.
10 лет умножаем на 12 месяцев по 10 000 в месяц.
715
00:58:05,229 --> 00:58:06,258
Это выходит 1 200 000.
716
00:58:06,293 --> 00:58:09,145
Понимаешь? Я не просто называю тебе сумму.
717
00:58:09,180 --> 00:58:13,102
Теперь, по этому полису у тебя есть 10 000 шекелей.
718
00:58:13,137 --> 00:58:16,572
На этом - 13 000. Итого 23 000.
719
00:58:16,607 --> 00:58:19,748
Далее. Эти полисы пассивные,
так как никаких денег на них нет.
720
00:58:19,783 --> 00:58:23,102
По твоему главному полису,
если эту сумму ты откладываешь каждый месяц,
721
00:58:23,137 --> 00:58:26,826
давай посмотрим, предполагая,
что сумма накапливается.
722
00:58:26,861 --> 00:58:30,052
Так, что мы получили? Получается 330 000 шекелей.
723
00:58:30,087 --> 00:58:35,206
330 000 шекелей делим на 12 месяцев и на 10 лет,
724
00:58:35,241 --> 00:58:39,365
выходит 2 750 шекелей в месяц.
725
00:58:39,400 --> 00:58:44,482
Ты будешь получать пенсию
2750 шекелей в месяц. Всё.
726
00:58:44,517 --> 00:58:46,981
Что теперь можно сделать с 2 750 шекелями в месяц?
727
00:58:47,016 --> 00:58:51,207
Ты будешь питаться консервами из отходов.
728
00:58:51,572 --> 00:58:53,727
Мне не нравится это.
729
00:58:55,245 --> 00:58:57,561
Начни накапливать. В самом деле.
730
00:58:57,596 --> 00:58:59,704
Есть у тебя немного денег в банке?
731
00:59:00,435 --> 00:59:02,447
И, у тебя есть дети.
732
00:59:02,482 --> 00:59:04,900
Это - не твой сын, верно?
733
00:59:06,041 --> 00:59:07,771
Слишком милый.
734
00:59:07,806 --> 00:59:10,125
Смотри, дети - это большие расходы.
Взрослые дети тоже.
735
00:59:10,160 --> 00:59:12,964
И у тебя нет квартиры.
До сих пор без квартиры, без имущества.
736
00:59:12,999 --> 00:59:16,239
Итак, 1 200 000 шекелей минус 330 000 шекелей...
737
00:59:16,274 --> 00:59:17,919
Знаешь, что? Давай возьмём 1 000 000 шекелей.
738
00:59:17,954 --> 00:59:22,148
1 000 000 шекелей минус 330 000 шекелей,
остаётся 670 000.
739
00:59:22,183 --> 00:59:24,841
670 000 минус 13 000 шекелей,
740
00:59:24,876 --> 00:59:27,574
минус 10 000 шекелей с твоего старого полиса,
741
00:59:27,609 --> 00:59:29,586
выходит 647 000 шекелей.
742
00:59:29,621 --> 00:59:35,231
Значит, тебе нужно накопить для пенсии
647 000 шекелей!
743
00:59:36,523 --> 00:59:38,494
У тебя - проблема.
744
00:59:38,787 --> 00:59:41,775
Начинай накапливать, милая, в самом деле,
начинай приносить мне деньги понемногу.
745
00:59:41,810 --> 00:59:46,589
Наше поколение, действительно, транжирит их.
И моё положение, не лучше твоего.
746
00:59:46,915 --> 00:59:48,908
Ты должна начать накапливать,
747
00:59:48,943 --> 00:59:50,997
а не жить так, как будто завтрашнего дня не будет.
748
00:59:51,032 --> 00:59:54,802
В любом случае, ты должна откладывать
каждый месяц 2 600 шекелей,
749
00:59:54,837 --> 00:59:57,006
и это - минимум для тебя,
750
00:59:57,041 --> 00:59:59,833
кроме того, просто сохранять на счету ещё по 1 000 шекелей,
751
00:59:59,868 --> 01:00:01,305
и, кроме того, купить квартиру.
752
01:00:02,748 --> 01:00:06,979
Если ты сделаешь всё это, ты сможешь
скромно жить, выйдя на пенсию.
753
01:00:07,574 --> 01:00:10,305
Самонадеянно, конечно, рассчитывать жить до 70.
754
01:00:15,253 --> 01:00:18,896
Один из каждых пяти человек
не доживает даже до пенсии.
755
01:00:19,262 --> 01:00:21,665
Умирает гораздо раньше.
756
01:00:53,016 --> 01:00:54,889
Я не могу сделать это.
757
01:01:00,417 --> 01:01:04,108
Скажи ему, что он - просто дерьмо,
если он даже узнает тебя.
758
01:01:04,143 --> 01:01:05,958
Он узнает меня, и он помнит тебя.
759
01:01:06,283 --> 01:01:07,937
Ты помнишь его?
760
01:01:07,972 --> 01:01:09,372
Я помню его очень хорошо.
761
01:01:09,407 --> 01:01:14,344
Я помню, мы были в цирке,
и он держал львёнка в своих руках.
762
01:01:14,379 --> 01:01:17,263
Я помню душ в саду.
763
01:01:17,298 --> 01:01:20,204
Мне было 3 года, а тебе 4.
764
01:01:30,873 --> 01:01:33,231
Ни черта ты не помнишь.
765
01:01:33,266 --> 01:01:35,760
Ты, реально, не помнишь о нём ничего.
766
01:01:35,795 --> 01:01:38,331
Ты только помнишь рассказы, которые слышал о нём.
767
01:01:38,674 --> 01:01:40,720
Я придумываю себе другие воспоминания.
768
01:01:44,680 --> 01:01:48,798
Я придумываю себе боль, придумываю желания,
769
01:01:48,833 --> 01:01:50,425
печали.
770
01:01:53,762 --> 01:01:56,949
Я помню какую-то собаку,
притащившую меня к соседям,
771
01:01:56,984 --> 01:01:58,736
и у меня была глубокая рана под глазом,
772
01:01:58,771 --> 01:02:01,921
которую они обрабатывали в доме, в ванной,
и сильно шла кровь.
773
01:02:02,112 --> 01:02:03,692
Заметь, я не выдумываю.
774
01:02:03,727 --> 01:02:06,319
Это случилось, когда ты был в первом классе.
775
01:02:06,354 --> 01:02:10,485
Ты порезался под металлическим столом
с зелёным пластиком.
776
01:02:10,911 --> 01:02:13,922
Глупости. Ты выдумываешь.
777
01:02:14,883 --> 01:02:17,281
Теперь у тебя есть возможность спросить его.
778
01:02:17,316 --> 01:02:19,339
Хотя, его здесь не было,
когда ты был в первом классе.
779
01:02:19,649 --> 01:02:21,935
Только в твоём воображении.
780
01:02:24,758 --> 01:02:26,779
Ты уверена, что не хочешь встретиться с ним?
781
01:02:27,519 --> 01:02:30,904
Уверена. Уверена, потому что ненавижу его.
782
01:02:31,582 --> 01:02:33,830
Я хочу вычеркнуть его из своего сознания.
783
01:02:33,865 --> 01:02:37,009
Меня не интересует, как он живёт, жив ли он,
784
01:02:37,044 --> 01:02:39,240
страдает ли он.
785
01:02:39,275 --> 01:02:41,887
Меня не заботит, в здравом ли он рассудке,
786
01:02:41,922 --> 01:02:44,249
или он забыл, кем был.
787
01:02:44,284 --> 01:02:47,376
Меня не тревожит, болезнь Альцгеймера
или паралич, или рак, или диабет
788
01:02:47,411 --> 01:02:49,176
убивает каждую клетку его мозга.
789
01:02:49,485 --> 01:02:51,367
Я не хочу знать его.
790
01:02:51,402 --> 01:02:53,680
Не хочу приближаться к нему,
791
01:02:53,715 --> 01:02:58,000
не хочу прощать его.
792
01:02:58,982 --> 01:03:01,175
Прощение означает уступку.
793
01:03:01,210 --> 01:03:04,003
Прощение означает, что я не помню то,
что он сделал.
794
01:03:04,038 --> 01:03:07,523
Прощение означает, что он не был таким ужасным.
795
01:03:08,152 --> 01:03:09,287
А это неправильно.
796
01:03:09,322 --> 01:03:12,565
То, что он сделал, ужасно.
Ужасно очень.
797
01:03:12,600 --> 01:03:14,999
Ты поступаешь, как ребёнок.
798
01:03:15,813 --> 01:03:20,240
Если когда-нибудь ты решишь встретиться с ним,
его может уже не быть.
799
01:03:20,506 --> 01:03:22,508
Я не могу.
800
01:03:24,275 --> 01:03:26,404
Я не могу.
801
01:03:40,463 --> 01:03:42,601
Я не могу.
802
01:04:21,044 --> 01:04:24,396
Мой отец многое успел до нас.
803
01:04:24,617 --> 01:04:28,078
Но, он прекратил заботиться о нас,
когда стал старым.
804
01:04:29,401 --> 01:04:32,225
Он был израильским красавцем.
805
01:04:32,260 --> 01:04:35,794
Так было написано в газете:
"Израильский красавец".
806
01:04:35,829 --> 01:04:40,397
У него был первый в стране
большой мотоцикл BMW,
807
01:04:41,347 --> 01:04:44,723
и он, первый в стране,
совершил кругосветное путешествие.
808
01:04:45,512 --> 01:04:48,749
Он был известен и...
809
01:04:49,070 --> 01:04:53,289
Когда он нёсся по улице,
и девушки слышали его мотоцикл...
810
01:04:55,483 --> 01:04:57,597
Так она и встретила его.
811
01:04:58,500 --> 01:05:01,503
Когда родился мой брат, начались проблемы.
812
01:05:01,540 --> 01:05:04,304
Я догадываюсь, что у него было достаточно женщин.
813
01:05:04,932 --> 01:05:07,924
Когда мне было 14, я ушла из дома,
814
01:05:10,998 --> 01:05:16,592
но продолжала помогать маме.
815
01:05:16,627 --> 01:05:20,042
Когда у неё обнаружили рак, я вернулась домой...
816
01:05:20,077 --> 01:05:22,981
и вскоре, после этого она умерла.
817
01:05:33,963 --> 01:05:36,446
Ты хочешь заставить меня плакать?
818
01:05:42,450 --> 01:05:45,041
Я беспокоилась о брате.
819
01:05:55,907 --> 01:05:58,368
Он поехал.
820
01:06:02,412 --> 01:06:06,871
Я, наконец, нашла его в доме престарелых,
где-то в горах.
821
01:06:06,906 --> 01:06:13,212
Сёстры сказали мне, что он совсем один,
ни семьи, ни детей,
822
01:06:13,247 --> 01:06:16,449
из разряда людей, изнурённых жизнью.
823
01:06:16,484 --> 01:06:18,388
Если утомлён, то утомлён.
824
01:06:18,851 --> 01:06:22,208
Я удивляюсь, как люди могут держаться так долго.
825
01:06:22,243 --> 01:06:28,498
Любая мелочь может заставить меня
впасть в депрессию.
826
01:06:28,533 --> 01:06:31,402
Когда у меня был грипп, я хотела умереть.
827
01:06:32,185 --> 01:06:34,961
Я, действительно, думала о самоубийстве.
828
01:06:34,996 --> 01:06:39,696
Не практически, конечно, а теоретически.
829
01:06:39,731 --> 01:06:41,915
У нас в семье не было самоубийств,
наши родители не любили этого.
830
01:06:42,224 --> 01:06:46,224
Но, когда ты стар?
831
01:06:46,503 --> 01:06:49,059
Каков предел продолжительности жизни?
832
01:06:49,094 --> 01:06:56,043
А этот старый, уставший человек
ещё держался за жизнь...
833
01:06:56,661 --> 01:06:58,587
Бог знает почему.
834
01:07:24,452 --> 01:07:27,858
"Каминский"
835
01:07:36,697 --> 01:07:40,333
Йорам! Йорам!
836
01:07:40,719 --> 01:07:43,643
Твой сын пришёл навестить тебя!
837
01:07:43,678 --> 01:07:48,578
А... чудесно, чудесно.
838
01:07:49,197 --> 01:07:51,903
Он останется обедать с нами?
839
01:07:58,211 --> 01:08:03,153
А... чудесно, чудесно.
840
01:08:09,004 --> 01:08:10,982
Отец, ты помнишь меня?
841
01:08:17,962 --> 01:08:21,181
Когда мой отец умирал, он не узнавал меня.
842
01:08:24,386 --> 01:08:27,842
"Mere licht" (Просто свет) - говорил он.
843
01:08:29,095 --> 01:08:33,320
A моя мать, которая думала,
что я не понимаю, что он говорит,
844
01:08:33,355 --> 01:08:37,111
сказала, что он скучал за мой.
845
01:08:37,903 --> 01:08:40,140
Я был молод и красив,
846
01:08:41,140 --> 01:08:43,183
и был уверен, что у меня вся жизнь впереди,
847
01:08:43,218 --> 01:08:46,321
и у меня есть шансы.
848
01:08:48,457 --> 01:08:53,555
И я думал, что могу трахнуть сестру,
которая ухаживала за ним,
849
01:08:53,590 --> 01:08:55,939
и что буду жить вечно.
850
01:08:58,378 --> 01:09:03,439
Буду педофилом, буду насильником...
и не состарюсь.
851
01:09:04,987 --> 01:09:08,310
Сегодня ни одна сестра не будет сосать мне.
852
01:09:11,297 --> 01:09:13,402
Даже не пожалеет.
853
01:09:13,866 --> 01:09:18,453
Как будто... что-то изменилось в моей голове,
854
01:09:18,454 --> 01:09:21,004
но ничего не изменилось.
855
01:09:21,892 --> 01:09:24,755
Только тело изменило мне.
856
01:09:28,074 --> 01:09:30,341
Ты ведь не принёс камеру, верно?
857
01:09:30,376 --> 01:09:33,905
Я не хочу, чтобы меня запомнили таким.
858
01:09:35,363 --> 01:09:37,603
Я не вижу никакого признака, что ты обеспокоен.
859
01:09:37,638 --> 01:09:39,302
Зачем тебе приходить заботиться обо мне?
860
01:09:39,337 --> 01:09:41,983
Моя жизнь позади.
861
01:09:42,220 --> 01:09:45,458
Не думал, что доживу до этого.
862
01:09:45,493 --> 01:09:49,427
Я не понимаю, как это случилось со мной,
не могу поверить в это.
863
01:09:50,949 --> 01:09:53,542
Ничего подобного никогда не случалось со мной.
864
01:09:57,420 --> 01:09:59,235
Что ты делаешь целый день?
865
01:10:00,350 --> 01:10:02,000
Жду.
866
01:10:02,685 --> 01:10:04,230
Ждёшь чего?
867
01:10:04,836 --> 01:10:06,741
Лучших дней.
868
01:10:07,200 --> 01:10:09,952
Ничего подобного никогда не случалось со мной.
869
01:10:11,378 --> 01:10:15,961
Только несколько месяцев назад
я ещё путешествовал, крутился по миру.
870
01:10:15,996 --> 01:10:20,470
Вдруг, неизвестно откуда, эта болезнь.
871
01:10:20,505 --> 01:10:22,634
Я был здоров, как бык.
872
01:10:23,485 --> 01:10:25,286
Мама тоже пришла?
873
01:10:25,547 --> 01:10:27,937
Нет, отец. Мама умерла.
874
01:10:29,675 --> 01:10:31,682
А... жаль...
875
01:10:33,457 --> 01:10:36,161
А...
876
01:10:36,819 --> 01:10:38,215
А твоя сестра?
877
01:10:38,716 --> 01:10:40,775
Ты... ты встречаешься с ней?
878
01:10:40,810 --> 01:10:44,098
Она в порядке, но не могла прийти, у неё экзамены.
879
01:10:44,133 --> 01:10:46,660
Уже учится? В университете?
880
01:10:46,695 --> 01:10:48,823
Нет, отец, у неё школьные выпускные экзамены.
881
01:10:49,105 --> 01:10:50,789
Что она изучает?
882
01:10:50,824 --> 01:10:54,688
Разное. Всё, что можно изучать.
883
01:10:57,251 --> 01:11:00,519
Мать тебе рассказывала,
что я хотел взять опеку над вами,
884
01:11:00,554 --> 01:11:06,886
путешествовать с вами, ездить по миру?
Я беспокоился о вас всё время.
885
01:11:06,921 --> 01:11:09,142
Даже сейчас.
886
01:11:11,453 --> 01:11:14,023
Береги свою сестру.
887
01:11:14,058 --> 01:11:15,841
Узнай, как она поживает,
888
01:11:15,876 --> 01:11:17,734
убедись, что у неё есть всё.
889
01:11:18,101 --> 01:11:21,020
У тебя есть связь с ней?
890
01:11:21,034 --> 01:11:24,131
Чем она занимается?
Ты когда-нибудь видишь её?
891
01:11:24,166 --> 01:11:26,861
Я сказал тебе, что она не могла прийти.
У неё экзамены.
892
01:11:26,896 --> 01:11:29,722
Я не знаю, почему твоя мать оставила меня.
893
01:11:30,106 --> 01:11:34,141
Ты уверен, что она умерла? Очень жаль.
894
01:11:35,779 --> 01:11:38,915
Отец, это ты бросил её. Не она.
895
01:11:38,950 --> 01:11:42,535
Ты бросил её. Ты бросил её и нас.
896
01:11:42,570 --> 01:11:45,306
Как может отец бросить собственных детей?
897
01:11:45,341 --> 01:11:47,780
Мы могли умереть, и ты даже не узнал бы.
898
01:11:47,815 --> 01:11:49,709
Я должен был....
899
01:11:50,410 --> 01:11:55,485
Я не мог оставаться, это было невозможно,
это было невыносимо.
900
01:11:55,520 --> 01:11:57,730
Ты не можешь понять этого.
901
01:11:58,107 --> 01:12:01,724
Ты ещё молод, ты никогда не будешь
в моём положении.
902
01:12:02,589 --> 01:12:04,447
Позаботься о своей сестре.
903
01:12:04,482 --> 01:12:07,546
Я и так забочусь о ней,
не ожидая твоего указания.
904
01:12:10,618 --> 01:12:14,372
Я пытаюсь убедить себя и её,
что ты не безразличен мне,
905
01:12:14,407 --> 01:12:17,241
но, в действительности, я вообще не люблю тебя.
906
01:12:17,930 --> 01:12:21,377
А твоей дочери безразлично, жив ли ты.
907
01:12:21,412 --> 01:12:25,043
Можно сказать, что она ненавидит тебя.
Она даже не захотела прийти.
908
01:12:25,078 --> 01:12:28,000
Жаль, что она не пришла. Я мог бы увидеть её.
909
01:12:28,035 --> 01:12:31,892
У неё - экзамены, верно? В университете?
910
01:12:31,927 --> 01:12:34,346
Да, у неё экзамены.
911
01:12:36,443 --> 01:12:38,816
Отец, я не люблю тебя совсем.
912
01:12:46,827 --> 01:12:49,267
Мне осталось немного.
913
01:12:49,783 --> 01:12:53,551
Когда уйду, я буду заботиться о вас.
914
01:12:56,139 --> 01:12:58,364
Ты даже не рад, что я пришёл.
915
01:12:58,399 --> 01:13:02,739
Тебе не нравилось то, что я рисовал для тебя,
и я рисовал для других.
916
01:13:02,774 --> 01:13:05,858
Я рисовал отца, который высоко поднимает
своего малыша.
917
01:13:05,893 --> 01:13:08,633
Сильного, с усами, похожего на поселенца.
918
01:13:08,668 --> 01:13:11,152
Даже в 70 лет отец должен быть отцом.
919
01:13:11,187 --> 01:13:13,702
Ты - даже не тень самого себя.
920
01:13:13,737 --> 01:13:15,336
Ты - кто-то другой.
921
01:13:15,627 --> 01:13:19,603
Не может быть, что ты - мой отец.
Не может быть, что я похож на тебя.
922
01:13:19,879 --> 01:13:23,902
Как я буду жить все оставшиеся годы?
Я умру от тоски.
923
01:13:23,937 --> 01:13:25,775
50 лет - большой срок.
924
01:13:25,810 --> 01:13:28,284
Что я буду делать всё это время?
925
01:13:28,319 --> 01:13:33,382
Столько времени тоски. 50 лет тоски.
926
01:13:35,119 --> 01:13:37,221
Но, если ты продолжаешь жить,
предполагаю, что я смогу тоже.
927
01:13:37,256 --> 01:13:39,228
У нас те же гены.
928
01:13:39,938 --> 01:13:43,619
Пока был ребёнком,
у меня не хватало мужества идти до конца.
929
01:13:49,964 --> 01:13:52,913
Отец... будь здоров.
930
01:14:14,626 --> 01:14:15,667
Эй!
931
01:14:15,702 --> 01:14:16,782
Где ты?
932
01:14:16,817 --> 01:14:20,107
Послушай, батарея на исходе.
Я встретился с отцом.
933
01:14:20,142 --> 01:14:22,746
- Хорошо, и...?
- Мне нужно, чтобы ты забрала меня.
934
01:14:22,781 --> 01:14:24,988
Ты маленький? Езжай домой сам.
935
01:14:25,023 --> 01:14:27,242
Ты не можешь обходиться без меня?
936
01:14:27,546 --> 01:14:30,156
Он спрашивал о тебе.
Я расскажу об этом, когда увидимся.
937
01:14:30,191 --> 01:14:33,321
Приезжай, забери меня.
Может, и ты захочешь сказать ему "здравствуй"?
938
01:14:33,356 --> 01:14:37,977
Я не приеду за тобой снова. У меня есть дела.
939
01:14:39,011 --> 01:14:42,425
Езжай домой сам, уверена, доедешь...
940
01:16:02,682 --> 01:16:05,665
Они занимались этим вместе,
я имею в виду, он трахал её.
941
01:16:05,700 --> 01:16:07,426
Он заслужил смерть.
942
01:16:09,608 --> 01:16:13,115
Ладно, может быть, не смерть,
но он, всё-таки, заслужил наказание.
943
01:16:14,125 --> 01:16:15,732
Он не заслужил наказание.
944
01:16:15,767 --> 01:16:20,226
Я думаю, он покончил с собой,
потому что не мог вынести это дерьмо.
945
01:16:56,036 --> 01:16:58,403
Патологоанатом должен подписать форму выдачи.
946
01:16:58,438 --> 01:17:02,048
Он оперирует сейчас. Семейный конфликт.
947
01:17:02,083 --> 01:17:04,656
Это потребует времени. Много ран.
948
01:17:04,691 --> 01:17:06,222
Садись.
949
01:17:31,749 --> 01:17:33,682
Не беспокойся, эта трансляция будет повторяться.
950
01:17:33,717 --> 01:17:35,825
Я уже знаю окончательный счёт.
951
01:17:35,840 --> 01:17:37,494
Иначе, я бы не высидел.
952
01:17:37,529 --> 01:17:40,775
Лейкисты выиграют, если тебе интересно...
953
01:17:48,841 --> 01:17:50,417
Я ищу периодически что-нибудь другое,
954
01:17:50,452 --> 01:17:53,356
но, обычно, не нахожу ничего,
и возвращаюсь к спорту.
955
01:17:53,391 --> 01:17:55,656
К идиотизму спорта.
956
01:17:55,691 --> 01:17:58,509
Нет, это не так. Я люблю спорт.
957
01:17:58,939 --> 01:18:02,881
Но, сидеть перед телевизором, не двигая задницей?
958
01:18:02,916 --> 01:18:05,259
Это уже нечто другое.
959
01:18:05,950 --> 01:18:09,345
И не потому, что иногда одна команда
пытается поколотить другую.
960
01:18:09,380 --> 01:18:11,577
Здесь есть игры и много сезонов.
961
01:18:11,612 --> 01:18:13,138
Тебе морочат голову, тебе говорят,
962
01:18:13,173 --> 01:18:16,703
что эта игра самая важная, прольётся много крови...
963
01:18:16,738 --> 01:18:19,086
Потом ты выясняешь, что это, всего лишь, ещё одна игра,
964
01:18:19,121 --> 01:18:22,984
и даже если твоя команда проиграла
это - не конец мира.
965
01:18:23,019 --> 01:18:24,724
Можно продолжать жить.
966
01:18:25,087 --> 01:18:27,974
Потому что каждый год будет новый сезон,
967
01:18:28,009 --> 01:18:30,445
и будут новые игроки.
968
01:18:30,480 --> 01:18:33,681
Да, это - величайшие игроки,
которых ты никогда не видела!
969
01:18:33,716 --> 01:18:36,839
Новый Марадона, новый Майкл Джордан...
970
01:18:37,215 --> 01:18:39,647
Я спрашиваю тебя, как ты можешь видеть,
971
01:18:39,682 --> 01:18:42,026
как ты знаешь, что они не разыгрывают
972
01:18:42,061 --> 01:18:45,084
португальский пенальти?
Потому что с 94-го они - хозяева в Европе,
973
01:18:45,119 --> 01:18:47,752
и ты не можешь выбросить их из четверть-финала.
974
01:18:47,787 --> 01:18:50,617
Это - разочарование, если ты думаешь об этом.
975
01:18:50,652 --> 01:18:52,280
Конечно, ты не должна думать об этом.
976
01:18:52,315 --> 01:18:54,209
Разве есть силы думать об этом?
977
01:18:54,244 --> 01:18:58,392
Даже если ты думаешь об этом,
ты думаешь только 2 минуты, не больше.
978
01:18:58,427 --> 01:19:00,481
У тебя нет сил.
979
01:19:01,423 --> 01:19:03,642
Ты измучена и разбита.
980
01:19:04,773 --> 01:19:06,621
Ты не можешь исправить мир.
981
01:19:07,442 --> 01:19:10,498
Ты с трудом справляешься
со своими собственными проблемами.
982
01:19:21,460 --> 01:19:26,262
И даже, если я разрушу всё вокруг,
чего я достигну?
983
01:19:27,189 --> 01:19:29,097
Сколько ты можешь смотреть исторический канал?
984
01:19:29,132 --> 01:19:31,089
Гитлер, Гимлер, Гитлер, Гимлер. Надоело!
985
01:19:31,124 --> 01:19:34,148
Американские сериалы я уже не способен смотреть.
986
01:19:38,556 --> 01:19:40,763
Только, когда разрушили башни-близнецы,
987
01:19:40,798 --> 01:19:44,264
я осознал, как сильно ненавижу американцев.
988
01:19:44,299 --> 01:19:48,359
Всё это белое отребье. Чтоб они сдохли!
989
01:19:51,402 --> 01:19:53,020
Какая бестолковая нация!
990
01:19:53,055 --> 01:19:55,830
Сколько дерьма они производят!
991
01:19:59,671 --> 01:20:01,883
Короче, всё, что осталось мне - это спорт.
992
01:20:03,189 --> 01:20:05,735
Главным образом, футбол и баскетбол.
993
01:20:06,138 --> 01:20:09,068
О, первый тайм. Я иду отлить.
994
01:21:46,518 --> 01:21:48,203
Болван!
995
01:21:50,350 --> 01:21:52,282
Я говорила тебе: "Будь внимателен!"
996
01:21:55,841 --> 01:21:59,531
Зачем тебе нужно было увидеть его?
Какая в этом необходимость?
997
01:22:02,788 --> 01:22:05,491
Ты не был приспособлен для этого.
998
01:22:07,787 --> 01:22:09,261
Дурак!
999
01:22:09,984 --> 01:22:11,845
Говорила тебе: "Будь внимателен!"
1000
01:22:13,194 --> 01:22:16,474
Зачем тебе нужно было увидеть его?
Какая в этом необходимость?
1001
01:22:18,836 --> 01:22:21,040
Ты не был приспособлен для этого.
1002
01:22:22,918 --> 01:22:24,624
Кретин!
1003
01:22:26,023 --> 01:22:27,880
Говорила тебе: "Будь внимателен!"
1004
01:22:30,257 --> 01:22:33,564
Зачем тебе нужно было увидеть его?
Какая в этом необходимость?
1005
01:22:39,049 --> 01:22:41,289
Ты не был приспособлен для этого.
1006
01:22:45,966 --> 01:22:47,506
Глупец!
1007
01:23:03,427 --> 01:23:06,773
Я не думаю, что можно было предотвратить это.
1008
01:23:07,700 --> 01:23:11,595
Не было никакой ошибки со стороны тех,
кто имеет отношение к делу.
1009
01:23:11,630 --> 01:23:13,722
В моей профессии не существует
такого понятия, как ошибка.
1010
01:23:13,757 --> 01:23:16,683
Это - оксюморон. В жизни нет ошибок.
1011
01:23:16,718 --> 01:23:21,572
Жизнь - это жизнь, не теория,
это - реальная вещь.
1012
01:23:21,837 --> 01:23:24,446
Я вижу это ежедневно, это - моя обязанность.
1013
01:23:24,747 --> 01:23:28,846
Я подвожу общие итоги,
взвешиваю все "за" и "против",
1014
01:23:28,881 --> 01:23:33,640
и могу уверенно сказать, с полной гарантией,
что это невозможно было предотвратить.
1015
01:23:33,675 --> 01:23:36,769
У нас есть очень ясные законы и правила.
1016
01:23:36,804 --> 01:23:38,678
Есть причина!
1017
01:23:38,713 --> 01:23:41,785
Она состоит из множества элементов,
1018
01:23:41,820 --> 01:23:43,360
и каждый из них имеет объяснение.
1019
01:23:43,380 --> 01:23:46,146
Никто не обжалует мои решения.
1020
01:23:46,181 --> 01:23:48,809
Я уже сказал раньше, упрёков не было.
1021
01:23:49,584 --> 01:23:53,482
Нельзя считать,
что один случай похож на другой.
1022
01:23:53,517 --> 01:23:55,654
Каждый случай особый.
1023
01:23:56,732 --> 01:24:01,294
Более того, даже случаи, которые кажутся похожими,
1024
01:24:01,329 --> 01:24:04,749
в результате, оказываются
весьма отличающимися друг от друга,
1025
01:24:04,863 --> 01:24:06,657
возможно даже противоположными.
1026
01:24:07,326 --> 01:24:10,528
Предположим, мы хотим быть искренни,
1027
01:24:10,563 --> 01:24:16,270
да, в этом случае, брата и сестры, как бы это сказать...
1028
01:24:16,812 --> 01:24:21,626
Это - случай, который омрачает
и заставляет пересмотреть мою работу.
1029
01:24:21,661 --> 01:24:25,294
Благодаря этому случаю, я был вынужден
мобилизовать все свои способности,
1030
01:24:25,329 --> 01:24:28,206
все свои знания, весь свой опыт,
1031
01:24:28,241 --> 01:24:30,871
и даже воспользоваться помощью коллег.
1032
01:24:31,251 --> 01:24:36,299
И я могу сказать вам, что с момента,
когда мы начнём работу,
1033
01:24:36,334 --> 01:24:39,004
уже не будет дороги назад.
1034
01:24:39,039 --> 01:24:42,402
Не было способа вывести мальчика из этой ситуации.
1035
01:24:42,437 --> 01:24:44,474
Были причины!
1036
01:24:44,672 --> 01:24:47,774
Не думайте, что мы видим лишь общую картину.
1037
01:24:47,809 --> 01:24:51,614
Может быть, что широкий взгляд,
взгляд, содержащий интерес,
1038
01:24:51,649 --> 01:24:54,564
может быть, что этот
заинтересованный взгляд - к лучшему.
1039
01:24:54,599 --> 01:24:58,854
Обратите внимание, я не убеждён,
что случилось не то, чего хотел юноша.
1040
01:24:58,889 --> 01:25:03,043
Мой опыт говорит,
что подавляющее большинство людей
1041
01:25:03,078 --> 01:25:08,304
управляют своим будущим заранее,
косвенно, подсознательно.
1042
01:25:08,339 --> 01:25:12,201
Как бы абсурдно и невероятно это ни звучало,
1043
01:25:12,236 --> 01:25:15,653
хотя большинство людей не может
повлиять на своё будущее
1044
01:25:15,688 --> 01:25:17,892
ни в повседневной жизни, ни вообще,
1045
01:25:17,927 --> 01:25:19,592
в большинстве случаев,
1046
01:25:19,627 --> 01:25:22,728
будущее каждого конкретного человека
1047
01:25:22,763 --> 01:25:26,688
заложено в нём, в самом человеке.
1048
01:25:26,723 --> 01:25:31,650
Вы можете возразить,
но я попытаюсь сформулировать:
1049
01:25:31,660 --> 01:25:35,118
судьба каждого человека и индивидуальности
1050
01:25:35,153 --> 01:25:39,250
стремится реализоваться изначально.
1051
01:25:39,285 --> 01:25:40,686
Звучит смешно?
1052
01:25:41,221 --> 01:25:42,437
Но, это так.
1053
01:25:42,472 --> 01:25:46,467
Основано на реальных событиях
116439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.