All language subtitles for Optimisty-S02E01_SP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 NEW YORK - Diciembre 1961 2 00:00:25,590 --> 00:00:28,510 - Me alegro de verlo. - Yo también. 3 00:00:29,430 --> 00:00:32,950 ¿Podemos tomar otro café? Gracias. 4 00:00:37,910 --> 00:00:41,190 - Nuestros amigos lo extrañaron. - Sus amigos. 5 00:00:41,310 --> 00:00:44,350 No tengo ganas de hacer nuevas amistades. 6 00:00:44,470 --> 00:00:47,030 Uno no sabe con quién se encontrará. 7 00:00:47,470 --> 00:00:50,990 Tuve que cambiar de planes para verlo. No fue fácil. 8 00:00:51,110 --> 00:00:53,950 Lo entiendo y lo agradezco. 9 00:00:54,190 --> 00:00:57,550 Por cierto, tengo un recuerdo para usted. Le gustará. 10 00:01:01,110 --> 00:01:03,230 Disfrútelo. 11 00:01:08,550 --> 00:01:10,710 ¿Por qué francés? 12 00:01:12,030 --> 00:01:14,750 Instrucciones de mantenimiento de misiles "Júpiter". 13 00:01:14,990 --> 00:01:17,990 Traducción ordenada por el Departamento de Defensa para De Gaulle. 14 00:01:23,270 --> 00:01:25,670 Yo me dedico a los textiles, 15 00:01:25,790 --> 00:01:27,950 Esto no es de mi área de interés No es para mi. 16 00:01:28,870 --> 00:01:34,590 Pero ¿cómo? Arriesgué mi vida cuando copié estos documentos para usted. 17 00:01:34,710 --> 00:01:38,630 No, no, no. Acá hay un error. Lo siento. 18 00:01:39,110 --> 00:01:41,150 Adiós. 19 00:03:07,630 --> 00:03:09,670 Su perro aulló toda la noche. 20 00:03:10,030 --> 00:03:12,230 ¿Está seguro de que es el mío? - Sí. 21 00:03:14,390 --> 00:03:17,750 Esquina 55 y Broadway. Espero. 22 00:03:24,510 --> 00:03:27,750 - ¿Estás entero? - Sí. Pero no fue fácil. 23 00:03:28,590 --> 00:03:30,830 Ahora esta claro, por qué estuvo en silencio durante tanto tiempo. 24 00:03:31,830 --> 00:03:35,550 - ¿Lo han reclutado? - Querían hacerme morder el anzuelo. 25 00:03:35,670 --> 00:03:39,000 Barrett trajo planos para los cohetes Júpiter en francés. 26 00:03:39,500 --> 00:03:42,150 Le pregunto: "¿Cómo es esto, amigo?" Empezó a darle vueltas. 27 00:03:42,270 --> 00:03:44,950 Dijo que entre EE.UU. y Francia está madurando un acuerdo nuclear. 28 00:03:45,430 --> 00:03:47,790 Como si no supiera que estos misiles están desactualizados, 29 00:03:47,910 --> 00:03:51,630 y las negociaciones fracasaron hace un año. Ellos trabajan sucio 30 00:03:52,070 --> 00:03:54,350 solo para dar contigo Camarada Fokin. 31 00:03:56,350 --> 00:03:59,030 - ¿Estás seguro de que no te siguieron? - Me ofendes. 32 00:03:59,790 --> 00:04:03,230 - No hay tiempo para resentimientos. Barrett ya ha sido contactado. 33 00:04:03,710 --> 00:04:06,390 Una pista más y descubrirán toda la red de agentes. 34 00:04:08,350 --> 00:04:10,550 ¿A dónde vamos? 35 00:04:11,310 --> 00:04:15,150 En dos horas el "Académico Matveev" sale hacia Klaipeda. 36 00:04:16,070 --> 00:04:19,270 Todavía no. Tengo un asunto urgente. 37 00:04:19,990 --> 00:04:23,350 Asunto urgente es sacarte de aquí lo más rápido posible. 38 00:04:23,910 --> 00:04:26,110 Dame cinco minutos, solo cinco minutos. 39 00:04:26,230 --> 00:04:28,790 No te lo pido como jefe Te lo pido como amigo. 40 00:04:30,270 --> 00:04:33,350 Lo siento, es una orden. 41 00:04:34,910 --> 00:04:38,430 Alexander Vasilievich, Violaré tu orden. 42 00:04:40,110 --> 00:04:42,310 Por favor. 43 00:04:44,550 --> 00:04:48,710 Bien. Cinco minutos, pero no más. 44 00:04:49,230 --> 00:04:52,390 Calle Elizabeth 333 - Vamos. 45 00:04:55,630 --> 00:04:58,670 Está abierto. 46 00:05:02,990 --> 00:05:05,350 ¡Dima!? ¿Por qué estás aquí? 47 00:05:05,790 --> 00:05:07,790 Vine a verte ¡qué hermosa que estás! 48 00:05:08,150 --> 00:05:10,870 Estás todo transpirado. ¿Hace tanto calor? 49 00:05:10,990 --> 00:05:14,310 Corrí por todo Nueva York. - ¿Algún asunto urgente? 50 00:05:14,430 --> 00:05:16,470 Estaba cogiendo un lote de medias. 51 00:05:16,590 --> 00:05:18,630 Para hacer feliz a las mujeres soviéticas, con sus medias de Kaprón 52 00:05:18,750 --> 00:05:21,110 tuve que caminar hasta el Bronx. - De nuevo no estás diciendo nada, 53 00:05:21,230 --> 00:05:23,270 representante comercial Nesterov. 54 00:05:28,030 --> 00:05:30,190 ¡Dima! - Bueno, espera, Sasha. 55 00:05:30,710 --> 00:05:34,550 - ¿Sabes? estoy en fuego hoy. - Sashka, así no se dice en ruso. 56 00:05:34,990 --> 00:05:37,550 "Estoy ardiendo" es lo correcto. "Estoy ardiendo." 57 00:05:39,110 --> 00:05:43,830 Estás ardiendo, querida. 58 00:05:43,990 --> 00:05:46,070 ¡Dima! 59 00:05:47,710 --> 00:05:51,630 Okey. Estoy ardiendo. Ardiendo, ardiendo. 60 00:05:51,750 --> 00:05:55,710 En una hora vendrán a recoger el trabajo, pero aún no he terminado de colgar. 61 00:05:55,830 --> 00:06:00,190 Okey. Me sentaré entonces y miraré como trabajas. 62 00:06:34,350 --> 00:06:36,430 No te muevas. 63 00:06:41,710 --> 00:06:43,950 Estás perfecto bajo esta luz. 64 00:07:14,190 --> 00:07:16,550 ¿Seguro que mañana estarás en la inauguración? 65 00:07:19,190 --> 00:07:22,390 Por supuesto. ¿Cómo puedo perdérmelo, Sasha? 66 00:07:27,870 --> 00:07:30,070 Me tengo que ir. 67 00:07:31,910 --> 00:07:34,070 ¿ A dónde vas ahora? 68 00:07:34,190 --> 00:07:37,110 ¿Qué puede hacer un empleado soviético esta noche en Nueva York? 69 00:07:38,150 --> 00:07:41,230 Escribir un informe o estudiar "El capital" de Marx. 70 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 Hasta mañana. 71 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Hasta mañana. 72 00:09:42,000 --> 00:09:48,000 LOS OPTIMISTAS Temporada Caribeña Episodio 1 73 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 SEIS MESES DESPUÉS Mayo 1962 74 00:10:47,470 --> 00:10:49,790 ¡Traducción perfecta! 75 00:10:50,150 --> 00:10:52,470 Por cierto, significa "no te enojes". 76 00:10:52,910 --> 00:10:55,110 Oh, hola, Ruta Karlovna. 77 00:10:57,750 --> 00:10:59,870 ¿Qué está pasando aquí! 78 00:11:01,710 --> 00:11:04,310 El camarada Golub comprueba la exactitud de la traducción 79 00:11:04,430 --> 00:11:07,430 de la nueva película de dibujos animados"Chipolino" 80 00:11:07,870 --> 00:11:10,270 para mostrarla a nuestros colegas chinos. 81 00:11:12,030 --> 00:11:14,430 ¿Puede esperar? 82 00:11:15,070 --> 00:11:17,190 Claro 83 00:11:28,990 --> 00:11:34,230 "Nikita Jrushov reprende a los artistas contemporáneos soviéticos ". 84 00:11:40,470 --> 00:11:45,350 "Parecía que el primer secretario del Comité Central del PCUS había perdido la cabeza. 85 00:11:46,110 --> 00:11:49,230 Su discurso estuvo lejos de ser literario, 86 00:11:50,270 --> 00:11:53,830 se encuentran con regularidad palabras como 87 00:11:53,990 --> 00:11:57,710 'garabato' y 'mierda'. 88 00:11:58,270 --> 00:12:03,550 Jruschov gritó: '¡Prohibido! ¿Sois artistas o...?' " 89 00:12:06,390 --> 00:12:09,950 Jruschov no es el mismo después del viaje a Bulgaria, 90 00:12:10,870 --> 00:12:14,030 ¡y ahora esto! ¿Cómo pudo dejar que sucediera? 91 00:12:14,230 --> 00:12:16,670 ¿Qué exactamente: la ira de Jrushov 92 00:12:16,790 --> 00:12:20,110 o la presencia de periodistas en la gran inauguración de la exposición? 93 00:12:21,230 --> 00:12:23,550 Entiende perfectamente lo que quiero decir. 94 00:12:23,750 --> 00:12:28,110 Como mínimo, era necesario privar al autor de este artículo de acreditación. 95 00:12:28,750 --> 00:12:33,790 ¿Alan Smith? Como usted diga, mañana ya no pisará este suelo. 96 00:12:40,390 --> 00:12:43,350 Está aquí, para formar activamente al programa, 97 00:12:44,750 --> 00:12:49,910 para que el mundo siga nuestras victorias, y no disfrute de las deficiencias, ¿Sí? 98 00:12:50,470 --> 00:12:52,550 ¿Y usted? 99 00:12:53,750 --> 00:12:56,270 Entiendo, este lugar es temporal para usted, 100 00:12:57,390 --> 00:13:02,270 pero cómo no respetarse a sí mismo tan ... 101 00:13:03,110 --> 00:13:06,670 "slack about" - ¿Negligente quiere decir? 102 00:13:06,790 --> 00:13:09,230 - Sí. - Ruta Karlovna, no se preocupe, 103 00:13:09,350 --> 00:13:11,550 tiene que esperar un poco: 104 00:13:11,670 --> 00:13:15,390 pronto en este lugar me reemplazará un candidato más digno. 105 00:13:50,190 --> 00:13:54,910 No se ve todos los días al jefe de la 1ª sección con una muñeca parlante. 106 00:13:55,950 --> 00:13:59,030 Buen día Leonid Petrovich. - Buen día camarada viceministro. 107 00:13:59,310 --> 00:14:03,270 Estamos ... alentando a las jóvenes familias soviéticas. 108 00:14:06,710 --> 00:14:11,470 ¡Arkadi Golub, lo felicito por el primer aniversario de su hija! 109 00:14:11,590 --> 00:14:14,910 - ¡Oh, camaradas, muchas gracias! - ¡Felicidades! - ¡Gracias! 110 00:14:15,830 --> 00:14:17,910 - Felicidades. - Gracias, Ruta Karlovna. 111 00:14:17,990 --> 00:14:20,670 ¡Lenia, lindo regalo! Pero ¿dónde la conseguiste? 112 00:14:20,950 --> 00:14:23,750 Klava se volverá loca de felicidad y Iulenka también. 113 00:14:23,870 --> 00:14:25,910 - ¿Tiene medio año? - Sí. 114 00:14:26,030 --> 00:14:28,030 Hoy es una muñeca y mañana te ayudaremos con el apartamento. 115 00:14:28,150 --> 00:14:31,470 No estarás acurrucado con Mura toda tu vida. Camaradas, disculpen ... 116 00:14:31,790 --> 00:14:33,790 - Felicidades. - Gracias. 117 00:14:33,950 --> 00:14:36,430 Ven, te contaré detrás de lo que voy 118 00:14:36,550 --> 00:14:39,310 para conseguir a esta belleza. - ¿Albina? 119 00:14:42,390 --> 00:14:45,030 Ionov, sobras, sobras, sobras. 120 00:14:48,430 --> 00:14:50,670 ¿Bien? 121 00:14:54,110 --> 00:14:57,190 ¡Adelaida! Hada de "El mundo de los niños". 122 00:14:57,550 --> 00:15:01,910 Y hoy la tendré gracias a la muñeca. 123 00:15:02,030 --> 00:15:04,150 - Pero ¿y Albina? 124 00:15:04,390 --> 00:15:06,630 - Oh, Arkasha, una no interfiere con la otra. 125 00:15:07,350 --> 00:15:11,390 No tengas celos. Por cierto, ¿has oído algo de Muratov? 126 00:15:11,550 --> 00:15:13,550 - Hay inquietud en Laos nuevamente. - Yo no sé, 127 00:15:13,670 --> 00:15:15,950 no me llama desde hace dos semanas. 128 00:15:20,230 --> 00:15:22,270 - ¡Éxitos! - Gracias. 129 00:15:22,390 --> 00:15:24,630 Adiós. 130 00:15:25,950 --> 00:15:28,790 Las cuatro y alguien terminó la jornada laboral. 131 00:15:30,870 --> 00:15:33,630 No te dije nada, pero hay rumores de que Nesterov 132 00:15:34,030 --> 00:15:36,310 queda fijo. 133 00:15:38,430 --> 00:15:41,350 Espera, Arkasha, nuevo jefe. Bueno, ¿qué diablos no pasará? 134 00:15:41,470 --> 00:15:43,510 Quizás asciendan a alguien. - ¡Ay! 135 00:15:44,230 --> 00:15:47,190 Queridos camaradas, brindo por el triunfo 136 00:15:47,350 --> 00:15:49,350 en la conferencia de una científica talentosa, 137 00:15:49,470 --> 00:15:51,910 que también es mi esposa. - Sí. 138 00:15:52,030 --> 00:15:56,550 - Kostia, tú, sabiendo cinco idiomas, puedes hacerlo con facilidad, 139 00:15:56,670 --> 00:16:00,550 decir sin dudarlo ... ¿Cómo? Me equivoco. No puedo. 140 00:16:01,190 --> 00:16:04,150 Diagrama de... ¿Grishpung-Russell? 141 00:16:04,270 --> 00:16:06,630 - ... Hertzsprung. - No no no. 142 00:16:06,790 --> 00:16:09,950 - Y Vera puede, porque ella no solo es talentosa, 143 00:16:10,070 --> 00:16:13,510 también es la más hermosa astrofísica del planeta. 144 00:16:13,870 --> 00:16:17,070 - Mitia, detente. - Vera, ¡Felicitaciones! 145 00:16:17,190 --> 00:16:20,230 - Tienes mucha suerte con tu esposa, muchísima. - Es lo que yo le digo. 146 00:16:22,950 --> 00:16:26,110 - ¡Oh, me olvidé! - Escuchen amigos 147 00:16:26,510 --> 00:16:31,470 vamos de vacaciones al Mar Blanco, en coche. 148 00:16:32,070 --> 00:16:34,110 - ¿Otra vez en tiendas de campaña? - ¿Y qué? 149 00:16:34,310 --> 00:16:37,150 ¿Lavar los platos en el río, cocinar sobre el fuego? No, gracias. 150 00:16:37,470 --> 00:16:39,670 Mejor vayamos a Gagra. 151 00:16:39,950 --> 00:16:42,430 - No estoy en contra del fuego. - ¡Ay! 152 00:16:42,870 --> 00:16:45,750 - ¡Oh, qué belleza! - ¡Oy, oy, oy! 153 00:16:45,870 --> 00:16:47,910 - ¡Huele bien! - Finalmente. 154 00:16:48,030 --> 00:16:51,190 Este es el cuarto pastel en mi vida. 155 00:16:52,030 --> 00:16:55,590 - Gracias. - Estos días con Mitia en casa ... 156 00:16:55,790 --> 00:17:01,070 - Oh gracias. - ... casi, casi aprendí a cocinar. 157 00:17:01,590 --> 00:17:04,390 - Gracias. - Sí. Y pueden felicitarnos, 158 00:17:04,510 --> 00:17:08,390 tenemos una flor. - Y ... - Y no es un cactus. 159 00:17:08,950 --> 00:17:11,230 - ¿Sí? - ¿Solo una flor? 160 00:17:11,790 --> 00:17:14,230 - No, estamos trabajando en esto. 161 00:17:14,430 --> 00:17:18,070 - Esto todavía está en los planes. Aunque, Kostia, ya estoy acostumbrada a 162 00:17:18,190 --> 00:17:21,590 que después de tus visitas ... - ¿Qué? 163 00:17:22,230 --> 00:17:25,790 - ... Mitia desaparece. - Está bien, no te preocupes. 164 00:17:25,990 --> 00:17:32,150 Déjalo regar la flor mientras se aburre en el MinRex (Ministerio de Relaciones Exteriores). 165 00:17:32,750 --> 00:17:35,150 Delicioso, escucha. Delicioso, ¿verdad? 166 00:17:35,590 --> 00:17:41,470 - "Bueno, bésame, bésame, Al menos a la sangre, al menos al dolor. 167 00:17:42,630 --> 00:17:46,830 Fuera de sintonía con la voluntad fría Chorros de agua hirviendo del corazón ". 168 00:17:47,950 --> 00:17:50,110 - ¿De qué estás hablando? 169 00:17:51,030 --> 00:17:54,110 - Esto, Adelaida, no es mío. Es del gran poeta Yesenin. 170 00:17:54,590 --> 00:17:56,630 Las zalamerías no te servirán conmigo. 171 00:17:56,750 --> 00:18:00,390 Si no tienes un tocadiscos en casa, Llamaré a la policía. 172 00:18:03,030 --> 00:18:06,390 - ¡Camarada policía! ¡Camarada policía! ¡Ayuda! 173 00:18:06,710 --> 00:18:10,070 ¡La chica atrapó un bandido! - ¡Lenia, corre, corre, corre! 174 00:18:14,950 --> 00:18:17,070 - Pasa. 175 00:18:18,030 --> 00:18:20,990 Adochka, cálmate. 176 00:18:21,310 --> 00:18:23,590 Tienes calor, ¿verdad? - Cómo decir... 177 00:18:23,790 --> 00:18:26,350 - ¿Cómo? Bueno, ¡así! 178 00:18:26,470 --> 00:18:29,470 - Adelaida ... - Lenia ... - Ada, Ada ... 179 00:18:38,950 --> 00:18:41,230 - Lenia, ¿qué pasa? 180 00:18:43,110 --> 00:18:46,750 - Perdona. Este no es el momento. 181 00:18:47,510 --> 00:18:49,910 Lo siento, tengo asuntos urgentes. 182 00:18:50,070 --> 00:18:52,750 - ¿Estás bromeando? ¿cuáles asuntos urgentes? 183 00:18:52,990 --> 00:18:56,630 - Tienes que irte. ¡Vete! 184 00:18:58,710 --> 00:19:00,950 - ¡Idiota! 185 00:20:33,510 --> 00:20:36,190 - ¡Oh! Gracias. 186 00:20:37,070 --> 00:20:39,510 ¿De qué Mar Blanco hablas Kostia? 187 00:20:40,630 --> 00:20:43,110 ¿Cómo haré dentro de una semana para mirarla a Vera a los ojos? 188 00:20:45,270 --> 00:20:48,030 ¿Qué? ¿Está todo pospuesto de nuevo? 189 00:20:49,150 --> 00:20:52,830 - Sabes, el asunto es que ... - Dijiste que había que esperar un mes, 190 00:20:52,950 --> 00:20:55,150 hasta que todo se calmara. Ya han pasado tres. 191 00:20:55,750 --> 00:20:58,830 - Hemos comprobado todo, pero te han descubierto. 192 00:21:00,550 --> 00:21:03,030 Tú sabes que nadie trabaja como yo en EE.UU.. 193 00:21:03,750 --> 00:21:07,590 En cuanto sepan que estás en New York te seguirán de cerca. 194 00:21:07,710 --> 00:21:10,670 A través de ti llegarán a Fokin, y a toda nuestra red. 195 00:21:10,830 --> 00:21:15,550 Lo siento amigo has sido retirado del trabajo de inteligencia. 196 00:21:17,590 --> 00:21:19,750 ¿Cómo? ¿Retirado? 197 00:21:19,870 --> 00:21:22,070 Kostia, ¿entiendes lo qué me estás haciendo ? 198 00:21:23,510 --> 00:21:25,950 Las órdenes no se discuten. 199 00:21:34,710 --> 00:21:37,350 Entonces resulta, que estoy congelado ¿verdad? 200 00:21:37,710 --> 00:21:42,190 Entonces vas y encuentras un uso para tus talentos en el MinRex. 201 00:21:44,030 --> 00:21:46,390 Vamos, no estés amargado. 202 00:21:46,710 --> 00:21:50,470 Por cierto, saludos de Fokin, toma. 203 00:21:53,270 --> 00:21:56,310 Bueno, ¿los hombres lavamos los platos? 204 00:21:56,950 --> 00:21:59,510 - ¿Ayudamos en algo? - Tan lejos como sea posible. 205 00:22:19,000 --> 00:22:26,000 "TIENE NUEVO SUPERVISOR. SE CONTACTARÁ PRONTO" 206 00:22:57,310 --> 00:22:59,590 - ¿Adónde vas? - Salgo a correr. 207 00:22:59,670 --> 00:23:02,030 ¿Estás loco? ¿En medio de la noche? 208 00:23:02,150 --> 00:23:04,510 No me hables como a un niño. 209 00:23:04,910 --> 00:23:07,230 ¿Que pasó hoy? ¿Puedes decirme? 210 00:23:07,630 --> 00:23:10,790 ¿Cuántas veces lo tengo que repetir? No puedo contarte todo. 211 00:23:10,910 --> 00:23:13,710 Así es mi trabajo. Yo lo elegí, tú lo aceptaste. ¿No está claro? 212 00:23:15,590 --> 00:23:18,710 Si te sientes mal, definitivamente no es culpa mía. 213 00:23:20,550 --> 00:23:23,390 Perdona. 214 00:24:17,670 --> 00:24:19,670 ¿Usted dijo ayer que Jruschov estaba muy molesto 215 00:24:19,790 --> 00:24:23,270 después de visitar Bulgaria? - Hola, camarada Nesterov. 216 00:24:24,230 --> 00:24:27,870 El motivo fue la noticia de la costa turca ¿Sí? 217 00:24:29,150 --> 00:24:31,270 - ¿Por qué piensa eso? - En primer lugar, Jruschov no 218 00:24:31,390 --> 00:24:33,990 montaría en cólera en una exposición de esa forma. Algo lo cabreó. 219 00:24:34,670 --> 00:24:36,790 Creo que no fueron los artistas. 220 00:24:36,910 --> 00:24:39,830 O en Bulgaria le cayó mal la comida o fue Turquía, 221 00:24:40,310 --> 00:24:42,870 Justo enfrente, cruzando la bahía. 222 00:24:44,470 --> 00:24:47,030 Los americanos siempre han considerado a Turquía como sitio estratégico 223 00:24:47,150 --> 00:24:50,030 para colocar armas allí, dirigidas contra nosotros. 224 00:24:51,630 --> 00:24:54,430 Entonces, ¿qué pasó allí? 225 00:24:54,670 --> 00:24:58,910 Los americanos han puesto 15 nuevos misiles de medio alcance en Turquía. 226 00:24:59,510 --> 00:25:01,870 - "Júpiter". - Sí. 227 00:25:02,030 --> 00:25:05,870 Y cada uno de ellos volará a Moscú. en menos de 10 minutos. 228 00:25:06,550 --> 00:25:10,790 - ¿Y cómo responderá Jruschov? - Nadie puede decirlo todavía. 229 00:25:11,030 --> 00:25:14,990 - Yo puedo. - Su entusiasmo es impresionante, Dimitri Nikolaevich. 230 00:25:16,190 --> 00:25:18,910 ¿Qué pasó en las últimas 24 horas? 231 00:25:19,030 --> 00:25:22,230 Ruta Karlovna, tiene razón. Puedo no ser el mejor trabajador administrativo, 232 00:25:22,350 --> 00:25:25,670 pero estoy acostumbrado a actuar extraer y analizar información. 233 00:25:25,790 --> 00:25:28,470 Creo que a partir de ahora debemos rehacer nuestra agenda de trabajo 234 00:25:28,590 --> 00:25:31,630 Dar a nuestro grupo de información y análisis nuevas motivaciones. 235 00:25:32,310 --> 00:25:35,030 Ajá. ¿Y qué sugiere? 236 00:25:35,150 --> 00:25:38,190 Usted siempre exigió que formara activamente la agenda. 237 00:25:38,310 --> 00:25:41,910 De acuerdo. Solo en situaciones críticas debemos actuar 238 00:25:42,030 --> 00:25:46,390 desde una posición de fuerza. Ser temidos y respetados. 239 00:25:47,030 --> 00:25:49,870 Estoy seguro de que esta es la clave de nuestra nueva agenda, 240 00:25:50,510 --> 00:25:53,390 y debemos estar preparados para esto a partir de hoy mismo. 241 00:25:55,350 --> 00:25:59,110 - ¿Qué necesita para ello? - Cierta libertad de acción 242 00:25:59,230 --> 00:26:03,870 y nuevos empleados. Con los actuales no ganaré la guerra de información. 243 00:26:10,430 --> 00:26:15,070 Bien. Dígale a Nadezhda Petrovna que llame al departamento de recursos humanos 244 00:26:15,870 --> 00:26:18,310 - Yo les advertiré. - Perfectamente. 245 00:26:20,550 --> 00:26:22,790 Gracias. 246 00:26:29,470 --> 00:26:33,510 - Dorinov, Oleg Mijáilovich. Instituto Militar de Lenguas Extranjeras. 247 00:26:34,910 --> 00:26:37,150 ¿En que partes del planeta hay la mayor probabilidad 248 00:26:37,270 --> 00:26:41,750 de pasar de una guerra fría a una caliente? - Berlín Occidental, Laos, Cuba. 249 00:26:43,110 --> 00:26:45,070 Fidel Castro no pudo decidir 250 00:26:45,190 --> 00:26:47,150 hacia donde debe ir: socialista 251 00:26:47,270 --> 00:26:49,230 o capitalista. Pero los americanos haciendo todo 252 00:26:49,350 --> 00:26:52,510 para derrocar su régimen, lo empujaron a esta elección. 253 00:26:53,190 --> 00:26:55,830 ¿Cómo describiría las acciones recientes de EE.UU. en Berlín? 254 00:26:56,270 --> 00:27:00,190 La exposición abierta del artista abstracto Pollock 255 00:27:00,310 --> 00:27:04,750 y la publicación alemana de "Blue Hawaii" de Elvis Presley. 256 00:27:05,030 --> 00:27:07,910 Bien. Responda al punto, camarada Nikitina. 257 00:27:09,550 --> 00:27:11,750 Recuérdenos por favor ¿De qué facultad se graduó? 258 00:27:11,870 --> 00:27:14,190 Facultad Occidental de Relaciones Internacionales. 259 00:27:16,110 --> 00:27:19,150 La construcción del Muro de Berlín es una medida para prevenir 260 00:27:19,270 --> 00:27:22,910 la penetración de elementos occidentales al territorio del sector oriental 261 00:27:23,030 --> 00:27:26,670 con el propósito de comprar productos a precios socialistas. 262 00:27:29,830 --> 00:27:32,070 Dimitri Nikolaevich ... 263 00:27:32,590 --> 00:27:35,870 Kennedy es joven y se ha rodeado de un equipo progresista. 264 00:27:36,030 --> 00:27:39,590 La franqueza es habitual en su gabinete pero este enfoque no es el de todos, 265 00:27:39,710 --> 00:27:42,350 por lo tanto en el gobierno de EE. UU. Kennedy tiene muchos oponentes. 266 00:27:43,030 --> 00:27:45,230 Si usted fuera colaborador de Castro... 267 00:27:45,350 --> 00:27:47,510 ¿Qué tácticas de defensa elegiría? 268 00:27:47,830 --> 00:27:50,430 Castro teme la repetición de un desembarco americano 269 00:27:50,590 --> 00:27:53,710 en Playa Girón. Estos temores están justificados. 270 00:27:53,830 --> 00:27:56,230 Por eso Fidel por cualquier medio tratará de demostrar 271 00:27:56,430 --> 00:27:58,990 que la Unión Soviética, con sus armas está de su lado. 272 00:27:59,230 --> 00:28:02,550 Los americanos nunca aceptarán una revolución en Cuba. 273 00:28:02,910 --> 00:28:06,630 Para ellos solía ser solo el burdel vecino, 274 00:28:06,750 --> 00:28:10,110 y ahora está contagiando la infección peor que una enfermedad venérea. 275 00:28:10,270 --> 00:28:12,230 ¿Qué? ¡Camarada Nikitina! ... 276 00:28:12,550 --> 00:28:16,670 - Bueno, definitivamente un traductor militar. Sensato, sabe mucho. 277 00:28:16,790 --> 00:28:20,030 - Creo que este es el primer candidato. - Sí, está bien. 278 00:28:21,230 --> 00:28:23,230 - Interesante - ¿Casado? 279 00:28:23,350 --> 00:28:25,470 - ¿Qué tiene que ver? - Tiene que ver. 280 00:28:25,590 --> 00:28:28,430 Tenemos un hombre para todo el departamento y está casado: ¡Tú! 281 00:28:28,870 --> 00:28:31,990 - ¿Cómo? ¿Y yo? - Ionov, están bromeando. 282 00:28:33,030 --> 00:28:35,350 - ¿Y esta, con el corte cuadrado? - ¿Nikitina? 283 00:28:35,470 --> 00:28:37,510 No, ni se discute porque 284 00:28:37,750 --> 00:28:40,390 es una continua exhibición de groserías 285 00:28:43,790 --> 00:28:48,270 Ahí está Nesterov. ¡Quieto Ionov! He estado trabajando aquí más tiempo. 286 00:28:53,590 --> 00:28:56,870 - Nadezhda Petrovna, pida al departamento de personal que los cite urgente. 287 00:28:57,030 --> 00:28:59,790 Los necesito para la reunión de planificación de mañana. - Dorinov y ... 288 00:28:59,910 --> 00:29:02,110 - Y Nikitina - ... Nikitina. - ¿Qué? ¿Nikitina? 289 00:29:02,230 --> 00:29:04,910 ¡Esto es absurdo, Dimitri Nikolaevich! 290 00:29:05,790 --> 00:29:07,830 Absurdo, Arkadi, es trabajar con gente 291 00:29:07,950 --> 00:29:10,430 que no tiene sentido del humor. Son predecibles y aburridos 292 00:29:10,550 --> 00:29:12,910 Y no se le puede achacar esto a Eugenia 293 00:29:42,918 --> 00:29:45,917 Kolia. Pensé que estabas en Crimea 294 00:29:46,358 --> 00:29:49,197 Volví ayer 295 00:29:51,038 --> 00:29:53,597 Tus seres queridos 296 00:29:53,678 --> 00:29:56,077 No era necesario 297 00:29:57,758 --> 00:29:59,717 ¿Qué? ¿Nos quedamos en la puerta? 298 00:29:59,838 --> 00:30:03,837 ¿O me muestras cómo te has acomodado? - Oh, lo siento, estaba confundida 299 00:30:04,838 --> 00:30:07,437 Por supuesto, entra 300 00:30:20,118 --> 00:30:24,837 Diecisiete 301 00:30:27,958 --> 00:30:30,557 Veintidós 302 00:30:30,678 --> 00:30:33,557 El examen es pasado mañana y no tengo lista mi muestra 303 00:30:33,678 --> 00:30:38,077 - Puedes pedirle ayuda a papá. - Arkasha, es algo incómodo 304 00:30:38,358 --> 00:30:41,437 No es nada terrible. Después de la muerte de mamá necesita hacer algo 305 00:30:41,838 --> 00:30:44,557 Deja que cuide a Iulenka. Se queja todo el tiempo 306 00:30:44,678 --> 00:30:48,677 de que rara vez acudimos a él. - Bueno, sí, tal vez tengas razón 307 00:30:50,158 --> 00:30:54,237 Mira, mira 308 00:30:54,358 --> 00:30:57,677 Arkasha, no lo hagas, le tiene miedo 309 00:31:02,918 --> 00:31:07,157 ¿Hola? Mura, hola. Habla más fuerte, no te escucho 310 00:31:09,038 --> 00:31:14,517 Ah. Ajá. Sí entiendo. Sí. Bueno. Bueno 311 00:31:15,198 --> 00:31:17,637 Entendido. De acuerdo 312 00:31:18,838 --> 00:31:21,357 - Arkasha, ¿qué pasa? - Mura llegará en una semana 313 00:31:23,438 --> 00:31:25,917 Tranquila, viene sin Nellie 314 00:31:27,438 --> 00:31:30,997 - Arkasha, rompimos su jarrón. - Y no solo. 315 00:31:31,918 --> 00:31:35,197 - Sí. - ¿Nos vamos a dormir? 316 00:31:37,518 --> 00:31:40,317 Lo siento, no esperaba invitados 317 00:31:41,118 --> 00:31:43,677 Me encanta el omelette 318 00:31:52,078 --> 00:31:54,317 Te ves genial 319 00:31:56,678 --> 00:31:58,917 Dime cómo estás 320 00:32:03,038 --> 00:32:05,717 Bien 321 00:32:07,718 --> 00:32:10,197 O no del todo 322 00:32:18,798 --> 00:32:21,597 Kolia, sé cómo es perder a un hijo 323 00:32:25,118 --> 00:32:28,117 Yo misma he abandonado al mío solo tengo una foto 324 00:32:33,278 --> 00:32:38,477 Pero necesitas aprender a vivir de alguna manera, ¿verdad? 325 00:32:45,438 --> 00:32:47,917 Tu hijo todavía está vivo 326 00:32:59,918 --> 00:33:02,637 Me devuelven a la Cancillería 327 00:33:04,678 --> 00:33:08,517 Me ofrecen una buena posición: Dirigir correos diplomáticos 328 00:33:11,558 --> 00:33:13,837 El trabajo es, por supuesto, responsable, 329 00:33:13,958 --> 00:33:16,517 y se preocupan por mi salud 330 00:33:19,878 --> 00:33:24,797 ¿Sabes?, la recomendación del viceministro vendría bien ¿Puedes ayudarme? 331 00:33:30,478 --> 00:33:33,317 Por supuesto que te ayudaré 332 00:33:37,198 --> 00:33:39,717 Enséñame una foto de tu hijo 333 00:33:41,358 --> 00:33:43,877 Nunca lo vi 334 00:34:16,038 --> 00:34:18,317 ¿Por qué los periodistas extranjeros buscan escándalos? 335 00:34:18,438 --> 00:34:20,677 Porque todo lo que ven por la ventana del bus, 336 00:34:20,798 --> 00:34:22,837 cuando los llevan a granjas avícolas son aldeas. 337 00:34:22,958 --> 00:34:24,917 - ¿Y qué debemos hacer? - Es necesario no solo transmitir las noticias 338 00:34:25,038 --> 00:34:29,357 sino poder crearlas. Las necesarias. Las que nosotros necesitamos, Arkadi. 339 00:34:29,758 --> 00:34:32,037 Eugenia, ¿cómo se permite? 340 00:34:32,518 --> 00:34:34,677 - ¿Estoy despedida? - Todavía no. 341 00:34:34,798 --> 00:34:37,917 Acérquese a la mesa. Por favor, por favor 342 00:34:38,278 --> 00:34:40,477 Sugiero un experimento: a partir de hoy 343 00:34:40,598 --> 00:34:43,037 en nuestro grupo de información y análisis realizaremos 344 00:34:43,158 --> 00:34:46,437 sesiones de "Brain storm". - ¿Qué es eso? 345 00:34:46,558 --> 00:34:49,797 Es un término en inglés, significa "Tormenta de ideas" 346 00:34:50,118 --> 00:34:52,277 Entonces la primera regla: Tormenta de ideas 347 00:34:52,398 --> 00:34:54,797 sin censura, digan lo que piensen 348 00:34:54,918 --> 00:34:57,037 - ¿Cómo, todo? ¿Absolutamente todo? - Sí, camarada Dorinov 349 00:34:57,158 --> 00:34:59,477 usando el ingenio y la imaginación 350 00:34:59,598 --> 00:35:01,637 La segunda regla: Ninguna crítica 351 00:35:02,478 --> 00:35:04,717 ¿Pero y si la idea es estúpida? 352 00:35:05,198 --> 00:35:07,677 A veces incluso la idea más estúpida da a luz una genialidad 353 00:35:07,798 --> 00:35:09,877 Y la tercera regla es: Cada uno de los participantes 354 00:35:10,038 --> 00:35:13,037 adhiere a diferentes lados. ¿De acuerdo? ¿Sí? - Sí 355 00:35:13,158 --> 00:35:15,157 ¡Oh! Gracias, Nadezhda Petrovna 356 00:35:15,278 --> 00:35:18,037 Vamos, respondan rápidamente. ¡Rápido, vamos, vamos! 357 00:35:18,358 --> 00:35:20,837 - Gracias - Empecemos 358 00:35:20,958 --> 00:35:24,037 - Gracias. - Gracias, Nadezhda Petrovna. Gracias 359 00:35:28,078 --> 00:35:33,917 Entonces: Toda la política de la URSS se construye sobre el engaño sistemático de sus ciudadanos 360 00:35:34,038 --> 00:35:36,997 y de todo el mundo occidental 361 00:35:43,518 --> 00:35:45,997 No tengan miedo, atrévanse. Vamos, que haya tormenta 362 00:35:46,118 --> 00:35:48,117 ¿Quién tiene tales puntos de vista? 363 00:35:49,038 --> 00:35:51,277 - Occidente - ¿Y Cómo podemos usarlo? 364 00:35:51,398 --> 00:35:53,357 - Primero convéncelos que no mentimos 365 00:35:53,478 --> 00:35:55,477 - Lo intentamos. No funciona 366 00:35:55,598 --> 00:35:57,597 Eugenia - ¿Sí? 367 00:35:57,718 --> 00:36:00,197 No se quede callada. Realmente quiero escuchar su opinión. 368 00:36:00,678 --> 00:36:03,157 Ya que están seguros de que mentimos y escondemos todo, 369 00:36:03,278 --> 00:36:07,277 ¿Por qué no dejar que nos atrapen? - ¿Para qué? 370 00:36:07,998 --> 00:36:11,517 Les damos la información que necesitamos y hacemos que se la traguen 371 00:36:11,878 --> 00:36:14,517 ¿Qué escondemos más cuidadosamente de los extranjeros? 372 00:36:14,758 --> 00:36:16,877 Nuestras armas 373 00:36:16,998 --> 00:36:19,157 Está bien, digamos que les damos deliberadamente 374 00:36:19,278 --> 00:36:23,597 cualquier secreto sobre nuestras armas a los extranjeros. 375 00:36:25,638 --> 00:36:29,117 Significa alta traición amigos míos 376 00:36:31,478 --> 00:36:33,957 ¿Y si los engañamos con algo en desarrollo 377 00:36:34,078 --> 00:36:36,517 que no está en producción? - Entonces habrá 378 00:36:36,638 --> 00:36:39,317 noticias mañana sobre el increíble poder de los soviéticos 379 00:36:39,438 --> 00:36:41,557 estará en todos los periódicos extranjeros 380 00:36:41,678 --> 00:36:43,757 Los militares, por supuesto, entonces lo descubrirán, pero ... 381 00:36:43,878 --> 00:36:45,917 - Pero el público ... - ... ya quedará impresionado 382 00:36:46,078 --> 00:36:48,077 Lo dije, la tormenta de ideas es una gran técnica 383 00:36:48,198 --> 00:36:51,597 Momento, ¿cómo montamos esta operación? 384 00:36:53,278 --> 00:36:55,877 Escuché alguna vez que Nikita Sergueievich amenazó 385 00:36:55,998 --> 00:36:59,477 con llevar a periodistas extranjeros a una planta militar 386 00:37:03,558 --> 00:37:06,437 Bueno, mis amigos resumamos. Dorinov. 387 00:37:08,078 --> 00:37:11,237 Entonces, los llevamos a una planta militar y allí cometemos nuestro deliberado error 388 00:37:11,358 --> 00:37:14,677 La puerta de uno de los talleres está entreabierta, los periodistas se quedan solos un rato 389 00:37:14,798 --> 00:37:18,397 y ven un prototipo en proyecto todavía sin fabricar 390 00:37:18,518 --> 00:37:20,717 la sensación está lista. - Perfecto 391 00:37:21,318 --> 00:37:24,117 Organizar una excursión a una planta militar. será, por supuesto, difícil 392 00:37:24,238 --> 00:37:27,197 pero yo me encargaré. Mientras tanto, preparen sus listas 393 00:37:27,318 --> 00:37:30,037 para la rueda de prensa de mañana. 394 00:37:31,758 --> 00:37:36,197 Tienes razón, Eugenia: en la rueda de prensa todos se quedarán dormidos. 395 00:37:36,998 --> 00:37:40,117 Pensemos en una rueda de prensa informal. 396 00:37:40,238 --> 00:37:43,637 - ¿Con champán? - ¿Por qué no? Vamos con champán. 397 00:37:43,758 --> 00:37:46,797 Con esto os dejo. Trabajo. Trabajo. 398 00:37:46,918 --> 00:37:49,797 Adiós, Nadezhda Petrovna. - Adiós, Dimitri Nikolaevich. 399 00:37:51,198 --> 00:37:53,397 Trabajo Trabajo. 400 00:37:54,918 --> 00:37:58,317 ¡Ada, hola! ¡Perdona, perdona! 401 00:37:58,438 --> 00:38:01,317 Te invito al music hall. 402 00:38:09,958 --> 00:38:12,397 ¡Funcionó! 403 00:38:12,758 --> 00:38:15,557 ¿Cómo puedes hacer sufrir tanto a una persona? 404 00:38:15,678 --> 00:38:18,917 Leonid, los colegas pidieron que le dijera que 405 00:38:19,078 --> 00:38:22,877 se espera mucho de usted en la recepción para periodistas extranjeros. 406 00:38:40,598 --> 00:38:42,797 ¿Me ayudas? 407 00:38:44,238 --> 00:38:46,437 - ¿Este vestido? - ¿Te acuerdas? 408 00:38:46,558 --> 00:38:49,757 Por supuesto. Lo hemos comprado juntos en Bond Street 409 00:38:49,878 --> 00:38:52,317 16 de marzo de 1959. Luego llovió 410 00:38:52,438 --> 00:38:55,197 - Escucha... - Pensé que no abrocharía. 411 00:38:55,958 --> 00:38:58,237 - No, se abrocha bien 412 00:38:58,358 --> 00:39:00,437 Y también se desabrocha - ¡Mitia! 413 00:39:00,558 --> 00:39:03,517 - Mitia, llegaremos tarde. - Bien, no perdamos el tiempo. 414 00:39:04,118 --> 00:39:07,157 - Quería decirte algo - ¿Sí? 415 00:39:10,718 --> 00:39:13,317 - Después de mi informe me invitaron a trabajar 416 00:39:13,438 --> 00:39:15,797 en el observatorio Abastumani 417 00:39:17,718 --> 00:39:21,197 - ¿Y qué con eso? - Ya me lo propusieron hace tres años. 418 00:39:21,318 --> 00:39:23,797 - Recuerdo. - Pero luego te trasladaron a Inglaterra, 419 00:39:23,918 --> 00:39:27,397 y nos fuimos. Y ahora tienen un nuevo proyecto, y yo ... 420 00:39:29,118 --> 00:39:31,477 Realmente me necesitan. 421 00:39:34,678 --> 00:39:37,077 - Aceptaste, ¿verdad? 422 00:39:37,838 --> 00:39:39,877 Vera 423 00:39:41,318 --> 00:39:44,837 ¿Y qué pasa con la flor, con nuestros planes? 424 00:39:46,438 --> 00:39:49,957 Querida, si decidimos dedicarnos a la vida hogareña 425 00:39:50,078 --> 00:39:53,037 entonces se aplica a los dos. ¿No es así, Vera? 426 00:39:57,518 --> 00:39:59,637 Por supuesto 427 00:40:01,198 --> 00:40:03,157 Tienes razón 428 00:40:04,078 --> 00:40:09,477 Pero admítelo, rechazar al propio Jaradze por segunda vez 429 00:40:10,078 --> 00:40:13,597 Tiene algo de "chic" 430 00:40:22,278 --> 00:40:24,357 - Hola Michael. ¿Champán? 431 00:40:24,478 --> 00:40:27,437 - Gracias. ¿Por qué tanto lujo? 432 00:40:27,518 --> 00:40:29,837 Probablemente quieran informar algo terrible. 433 00:40:29,958 --> 00:40:32,357 - ¿Donde está David? - ¿Cómo, no lo sabes? 434 00:40:32,478 --> 00:40:34,837 Fue enviado de regreso el mes pasado. 435 00:40:35,518 --> 00:40:37,557 Hola 436 00:40:40,758 --> 00:40:42,957 El Sr. Van Buren 437 00:40:43,078 --> 00:40:46,157 Gestiona la oficina holandesa por décimo año. 438 00:40:46,278 --> 00:40:48,477 Llevo diez años en vuestro país 439 00:40:48,598 --> 00:40:51,117 Encantado de conocerlo. Señora 440 00:40:51,238 --> 00:40:53,237 - Mi esposa. - Con permiso. 441 00:40:54,758 --> 00:40:56,877 - Buen día. 442 00:40:56,998 --> 00:41:00,597 Le presento a Dimitri Nesterov, director de la IAG. 443 00:41:00,718 --> 00:41:04,717 Este departamento del MinRex es responsable de toda comunicación con la prensa extranjera. 444 00:41:04,838 --> 00:41:07,437 - Hola. - Nuevo jefe de oficina 445 00:41:07,558 --> 00:41:10,877 Periódico estadounidense "New York Global" Philip Bradly. 446 00:41:11,998 --> 00:41:14,117 Encantado de conocerle, Sr. Bradly. 447 00:41:14,238 --> 00:41:16,477 Señor Nesterov, Encantada de conocerle. 448 00:41:17,038 --> 00:41:19,317 - Escuché que tienes circulaciones solo crecer. 449 00:41:19,478 --> 00:41:23,437 - Sabes, cuanto peor es nuestra relación, cuantas más circulaciones tengamos. 450 00:41:24,358 --> 00:41:27,197 - Esta es mi esposa Vera. - Vera, muy linda. 451 00:41:28,118 --> 00:41:30,437 Y mi esposa, como Houdini, capaz de desaparecer 452 00:41:30,518 --> 00:41:32,557 desde cualquier habitación cerrada. 453 00:41:32,678 --> 00:41:35,717 Ni siquiera sé a dónde fue. Oh, aquí está ella. 454 00:41:44,398 --> 00:41:48,597 Permítanme presentarles a mi esposa: Alexandra Bradly. 455 00:41:49,118 --> 00:41:53,157 - Alex, por cierto, es una excelente fotógrafa. - El camarada Nesterov lo sabe. 456 00:41:54,558 --> 00:41:57,237 - Sí. Aunque no he visto mis fotos. 457 00:41:57,478 --> 00:42:00,237 - ¿Cómo qué no? Las he visto. - ¿Sí? ¿Y dónde? 458 00:42:00,358 --> 00:42:04,077 - En el álbum. - No es en absoluto lo que hay en la exposición. 459 00:42:04,558 --> 00:42:07,717 Lástima que no estuviera en la inauguración, aunque lo prometió. 460 00:42:08,798 --> 00:42:11,517 - Tenga cuidado, camarada Nesterov, que sonrisa ... 461 00:42:11,638 --> 00:42:15,877 - ¿Sabe? ella no perdona eso. - Lo siento, fue por un asunto urgente. 462 00:42:16,078 --> 00:42:18,837 - Entiendo: asuntos urgentes. ¿Nos presentas? 463 00:42:19,038 --> 00:42:21,557 - Oh, por supuesto. Esta es mi esposa Vera. - Encantada 464 00:42:22,478 --> 00:42:24,637 - Habla ruso muy bien. 465 00:42:24,758 --> 00:42:27,437 - Mi familia es de Rusia, pero tuvieron que irse. 466 00:42:31,358 --> 00:42:34,797 - Vera, ¿a qué se dedica usted? - Soy astrofísica. 467 00:42:35,318 --> 00:42:39,157 - ¡Estrellas! Imagina nuestras esposas hacen lo mismo 468 00:42:39,278 --> 00:42:42,957 Atrapar la luz. Alex incluso tiene tal eslogan: 469 00:42:43,078 --> 00:42:45,677 "Eres hermosa en esta luz". 470 00:42:48,318 --> 00:42:50,437 Disculpe, por favor. 471 00:42:53,198 --> 00:42:56,677 - Dimitri Nikolaevich, ¿estás listo? - Por supuesto. 472 00:42:59,598 --> 00:43:01,877 Hermosa mujer la Sra. Bradly 473 00:43:01,998 --> 00:43:05,037 ¿Cómo la conociste? - Por el trabajo. 474 00:43:07,238 --> 00:43:10,357 - Está bien, creciendo. Dime porque no viniste a la cita 475 00:43:10,478 --> 00:43:13,517 con Albina? - Fui derrotado. 476 00:43:14,158 --> 00:43:16,957 - ¿De Adelaida? Entiendo, entiendo. 477 00:43:17,078 --> 00:43:19,157 Disculpe, tengo que irme. 478 00:43:24,838 --> 00:43:28,717 - Pido disculpas. Perdiste. - Pero... 479 00:43:33,918 --> 00:43:35,957 - ¿Champán? - No, gracias. 480 00:43:47,918 --> 00:43:50,277 Reconocer que los últimos 10-15 años 481 00:43:50,398 --> 00:43:53,277 se sirven noticias de aqui de una manera cada vez más negativa. 482 00:43:53,398 --> 00:43:56,117 - Querido Perdóname, me iré por un minuto. - No te preocupes. 483 00:43:56,238 --> 00:43:58,357 Necesitamos cambiar esto. 484 00:44:02,558 --> 00:44:04,837 No pude evitarlo. Perdón. 485 00:44:11,878 --> 00:44:14,357 Al menos podrías no mentir. 486 00:44:14,478 --> 00:44:17,437 Sabías que te ibas, incluso entonces, cuando viniste a mi estudio. 487 00:44:36,118 --> 00:44:38,357 Y el sombrero de ahí. Sí. 488 00:44:40,878 --> 00:44:43,157 Gracias. 489 00:44:56,678 --> 00:44:59,277 Señora Bradly, por favor. 490 00:45:01,958 --> 00:45:04,837 Hice todo para tratar de regresar a Nueva York. No funcionó. 491 00:45:04,958 --> 00:45:07,197 - No lo pude entender: me dejaste o te mataron. 492 00:45:07,318 --> 00:45:09,757 ¿Por qué no me diste noticias tuyas? 493 00:45:09,878 --> 00:45:13,117 - Sasha, todo este tiempo, todos los días, pensando en ti. 494 00:45:14,318 --> 00:45:17,557 - Y todo este tiempo yo, todos los días sufriendo. 495 00:45:18,678 --> 00:45:21,437 - Sasha. Gracias. 496 00:45:22,718 --> 00:45:25,437 - Le pido Perdón, Dimitri Nikolaevich. - Sí. Sí Sí. - En dos palabras. 497 00:45:26,278 --> 00:45:30,477 Jruschov canceló todo. Acabo de recibir una llamada de Gromyko. 498 00:45:31,078 --> 00:45:33,797 - ¿Qué significa "todo"? - La conferencia, que debería haber sido con 499 00:45:33,918 --> 00:45:37,317 él y Kennedy con su excursión a la planta. Todo. 500 00:45:38,238 --> 00:45:40,357 No sé qué significa eso todavía, pero ... 501 00:45:40,518 --> 00:45:42,997 Y el camarada Gromyko, por casualidad, ¿No aconsejó que en este caso 502 00:45:43,118 --> 00:45:45,597 avisemos a los periodistas? 503 00:45:46,238 --> 00:45:48,517 Entiendo Dimitri Nikolaevich, pero ... 504 00:45:48,758 --> 00:45:52,277 No es para que se sonroje. ¡Diablos! 505 00:46:34,318 --> 00:46:37,157 Buenas tardes damas y caballeros, queridos camaradas. 506 00:46:37,918 --> 00:46:40,077 Mi nombre es Nesterov Dimitri Nikolaevich. 507 00:46:40,518 --> 00:46:43,197 Yo soy el jefe de información del Departamento Analítico del MinRex. 508 00:46:45,838 --> 00:46:48,037 Seré breve. 509 00:46:48,358 --> 00:46:50,637 Como pueden ver, seguimos muy de cerca 510 00:46:50,758 --> 00:46:54,237 vuestras publicaciones. Incluso de vez en cuando 511 00:46:55,518 --> 00:46:57,997 revocamos vuestra acreditación y los expulsamos del país. 512 00:46:59,638 --> 00:47:01,997 Tiene sentido del humor. 513 00:47:02,118 --> 00:47:05,837 Esta vez decidimos cambiar nuestras tácticas y premios establecidos, 514 00:47:06,438 --> 00:47:09,117 para demostrar que somos el país más abierto del mundo. 515 00:47:10,758 --> 00:47:14,637 Ahora los autores de los mejores materiales sobre la URSS recibirán acceso exclusivo 516 00:47:15,158 --> 00:47:17,757 a héroes icónicos y los eventos más ruidosos. 517 00:47:17,878 --> 00:47:21,997 ¿De verdad? ¿Nos permitirán entrevistas sin acompañantes? 518 00:47:22,438 --> 00:47:24,837 ¿Y esto no es ficción? 519 00:47:25,438 --> 00:47:29,037 Voy a ir a casa. El portero llamará a un taxi. 520 00:47:29,358 --> 00:47:32,797 Nosotros ahora desde Moscú ¿podremos publicar sin supervisión? 521 00:47:33,118 --> 00:47:37,037 ¿Quizás todavía les organicemos una excursión a una planta militar? 522 00:47:38,838 --> 00:47:42,557 Señores, tengan paciencia. Estoy convencido de que hay por delante 523 00:47:42,878 --> 00:47:45,797 cooperación fructífera. Para esto propongo beber. 524 00:47:50,958 --> 00:47:55,157 - Sr. Bradly - Gracias. Muy buen discurso. Gracias. 525 00:48:00,278 --> 00:48:02,557 Bueno, brillante, Dima. ¡Sólo brillante! 526 00:48:02,678 --> 00:48:05,037 - Gracias, Kostia. - Maravilloso discurso. 527 00:48:05,158 --> 00:48:07,477 Bueno, ¿Querías trabajar operativamente? 528 00:48:07,758 --> 00:48:13,637 Hay información de que los estadounidenses enviaron un nuevo agente. 529 00:48:13,798 --> 00:48:16,437 Esto debe resolverse lo más rápido posible. 530 00:48:16,758 --> 00:48:19,597 Hablaste con una americana. 531 00:48:19,918 --> 00:48:22,757 La esposa del periodista Philip Bradly. 532 00:48:23,038 --> 00:48:24,917 - Alex. - Sí. 533 00:48:25,078 --> 00:48:28,597 Bueno, aunque dudo que envíen una mujer 534 00:48:29,438 --> 00:48:33,397 de agente, de todos modos hay comprobarlo. 535 00:48:34,558 --> 00:48:37,597 -Tarea entendida, ¿verdad? - Sí. - Muy bien. 536 00:48:38,000 --> 00:48:45,000 Subtítulos de: www.Subadictos.net [Chorni] 45639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.