Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
NEW YORK - Diciembre 1961
2
00:00:25,590 --> 00:00:28,510
- Me alegro de verlo.
- Yo también.
3
00:00:29,430 --> 00:00:32,950
¿Podemos tomar otro café? Gracias.
4
00:00:37,910 --> 00:00:41,190
- Nuestros amigos lo extrañaron.
- Sus amigos.
5
00:00:41,310 --> 00:00:44,350
No tengo ganas de hacer nuevas amistades.
6
00:00:44,470 --> 00:00:47,030
Uno no sabe con quién se encontrará.
7
00:00:47,470 --> 00:00:50,990
Tuve que cambiar de planes
para verlo. No fue fácil.
8
00:00:51,110 --> 00:00:53,950
Lo entiendo y lo agradezco.
9
00:00:54,190 --> 00:00:57,550
Por cierto, tengo un recuerdo para usted.
Le gustará.
10
00:01:01,110 --> 00:01:03,230
Disfrútelo.
11
00:01:08,550 --> 00:01:10,710
¿Por qué francés?
12
00:01:12,030 --> 00:01:14,750
Instrucciones de mantenimiento
de misiles "Júpiter".
13
00:01:14,990 --> 00:01:17,990
Traducción ordenada por el Departamento de Defensa
para De Gaulle.
14
00:01:23,270 --> 00:01:25,670
Yo me dedico a los textiles,
15
00:01:25,790 --> 00:01:27,950
Esto no es de mi área de interés
No es para mi.
16
00:01:28,870 --> 00:01:34,590
Pero ¿cómo? Arriesgué mi vida cuando
copié estos documentos para usted.
17
00:01:34,710 --> 00:01:38,630
No, no, no. Acá hay un error.
Lo siento.
18
00:01:39,110 --> 00:01:41,150
Adiós.
19
00:03:07,630 --> 00:03:09,670
Su perro
aulló toda la noche.
20
00:03:10,030 --> 00:03:12,230
¿Está seguro de que es el mío?
- Sí.
21
00:03:14,390 --> 00:03:17,750
Esquina 55 y Broadway. Espero.
22
00:03:24,510 --> 00:03:27,750
- ¿Estás entero?
- Sí. Pero no fue fácil.
23
00:03:28,590 --> 00:03:30,830
Ahora esta claro,
por qué estuvo en silencio durante tanto tiempo.
24
00:03:31,830 --> 00:03:35,550
- ¿Lo han reclutado?
- Querían hacerme morder el anzuelo.
25
00:03:35,670 --> 00:03:39,000
Barrett trajo planos para los cohetes Júpiter
en francés.
26
00:03:39,500 --> 00:03:42,150
Le pregunto: "¿Cómo es esto, amigo?"
Empezó a darle vueltas.
27
00:03:42,270 --> 00:03:44,950
Dijo que entre EE.UU. y Francia
está madurando un acuerdo nuclear.
28
00:03:45,430 --> 00:03:47,790
Como si no supiera
que estos misiles están desactualizados,
29
00:03:47,910 --> 00:03:51,630
y las negociaciones fracasaron hace un año.
Ellos trabajan sucio
30
00:03:52,070 --> 00:03:54,350
solo para dar contigo
Camarada Fokin.
31
00:03:56,350 --> 00:03:59,030
- ¿Estás seguro de que no te siguieron?
- Me ofendes.
32
00:03:59,790 --> 00:04:03,230
- No hay tiempo para resentimientos.
Barrett ya ha sido contactado.
33
00:04:03,710 --> 00:04:06,390
Una pista más y descubrirán
toda la red de agentes.
34
00:04:08,350 --> 00:04:10,550
¿A dónde vamos?
35
00:04:11,310 --> 00:04:15,150
En dos horas el "Académico Matveev"
sale hacia Klaipeda.
36
00:04:16,070 --> 00:04:19,270
Todavía no.
Tengo un asunto urgente.
37
00:04:19,990 --> 00:04:23,350
Asunto urgente es sacarte
de aquí lo más rápido posible.
38
00:04:23,910 --> 00:04:26,110
Dame cinco minutos,
solo cinco minutos.
39
00:04:26,230 --> 00:04:28,790
No te lo pido como jefe
Te lo pido como amigo.
40
00:04:30,270 --> 00:04:33,350
Lo siento, es una orden.
41
00:04:34,910 --> 00:04:38,430
Alexander Vasilievich,
Violaré tu orden.
42
00:04:40,110 --> 00:04:42,310
Por favor.
43
00:04:44,550 --> 00:04:48,710
Bien. Cinco minutos, pero no más.
44
00:04:49,230 --> 00:04:52,390
Calle Elizabeth 333
- Vamos.
45
00:04:55,630 --> 00:04:58,670
Está abierto.
46
00:05:02,990 --> 00:05:05,350
¡Dima!? ¿Por qué estás aquí?
47
00:05:05,790 --> 00:05:07,790
Vine a verte
¡qué hermosa que estás!
48
00:05:08,150 --> 00:05:10,870
Estás todo transpirado.
¿Hace tanto calor?
49
00:05:10,990 --> 00:05:14,310
Corrí por todo Nueva York.
- ¿Algún asunto urgente?
50
00:05:14,430 --> 00:05:16,470
Estaba cogiendo un lote de medias.
51
00:05:16,590 --> 00:05:18,630
Para hacer feliz a las mujeres soviéticas,
con sus medias de Kaprón
52
00:05:18,750 --> 00:05:21,110
tuve que caminar hasta el Bronx.
- De nuevo no estás diciendo nada,
53
00:05:21,230 --> 00:05:23,270
representante comercial Nesterov.
54
00:05:28,030 --> 00:05:30,190
¡Dima!
- Bueno, espera, Sasha.
55
00:05:30,710 --> 00:05:34,550
- ¿Sabes? estoy en fuego hoy.
- Sashka, así no se dice en ruso.
56
00:05:34,990 --> 00:05:37,550
"Estoy ardiendo" es lo correcto. "Estoy ardiendo."
57
00:05:39,110 --> 00:05:43,830
Estás ardiendo, querida.
58
00:05:43,990 --> 00:05:46,070
¡Dima!
59
00:05:47,710 --> 00:05:51,630
Okey. Estoy ardiendo. Ardiendo, ardiendo.
60
00:05:51,750 --> 00:05:55,710
En una hora vendrán a recoger el trabajo,
pero aún no he terminado de colgar.
61
00:05:55,830 --> 00:06:00,190
Okey. Me sentaré entonces
y miraré como trabajas.
62
00:06:34,350 --> 00:06:36,430
No te muevas.
63
00:06:41,710 --> 00:06:43,950
Estás perfecto bajo esta luz.
64
00:07:14,190 --> 00:07:16,550
¿Seguro que mañana estarás en la inauguración?
65
00:07:19,190 --> 00:07:22,390
Por supuesto. ¿Cómo puedo
perdérmelo, Sasha?
66
00:07:27,870 --> 00:07:30,070
Me tengo que ir.
67
00:07:31,910 --> 00:07:34,070
¿ A dónde vas ahora?
68
00:07:34,190 --> 00:07:37,110
¿Qué puede hacer un empleado soviético
esta noche en Nueva York?
69
00:07:38,150 --> 00:07:41,230
Escribir un informe o estudiar
"El capital" de Marx.
70
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Hasta mañana.
71
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Hasta mañana.
72
00:09:42,000 --> 00:09:48,000
LOS OPTIMISTAS
Temporada Caribeña
Episodio 1
73
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
SEIS MESES DESPUÉS
Mayo 1962
74
00:10:47,470 --> 00:10:49,790
¡Traducción perfecta!
75
00:10:50,150 --> 00:10:52,470
Por cierto, significa "no te enojes".
76
00:10:52,910 --> 00:10:55,110
Oh, hola, Ruta Karlovna.
77
00:10:57,750 --> 00:10:59,870
¿Qué está pasando aquí!
78
00:11:01,710 --> 00:11:04,310
El camarada Golub
comprueba la exactitud de la traducción
79
00:11:04,430 --> 00:11:07,430
de la nueva película de dibujos
animados"Chipolino"
80
00:11:07,870 --> 00:11:10,270
para mostrarla a nuestros
colegas chinos.
81
00:11:12,030 --> 00:11:14,430
¿Puede esperar?
82
00:11:15,070 --> 00:11:17,190
Claro
83
00:11:28,990 --> 00:11:34,230
"Nikita Jrushov reprende a los
artistas contemporáneos soviéticos ".
84
00:11:40,470 --> 00:11:45,350
"Parecía que el primer secretario del Comité Central
del PCUS había perdido la cabeza.
85
00:11:46,110 --> 00:11:49,230
Su discurso estuvo lejos de ser literario,
86
00:11:50,270 --> 00:11:53,830
se encuentran con regularidad
palabras como
87
00:11:53,990 --> 00:11:57,710
'garabato' y 'mierda'.
88
00:11:58,270 --> 00:12:03,550
Jruschov gritó: '¡Prohibido!
¿Sois artistas o...?' "
89
00:12:06,390 --> 00:12:09,950
Jruschov no es el mismo después del viaje a Bulgaria,
90
00:12:10,870 --> 00:12:14,030
¡y ahora esto!
¿Cómo pudo dejar que sucediera?
91
00:12:14,230 --> 00:12:16,670
¿Qué exactamente: la ira de Jrushov
92
00:12:16,790 --> 00:12:20,110
o la presencia de periodistas
en la gran inauguración de la exposición?
93
00:12:21,230 --> 00:12:23,550
Entiende perfectamente lo que quiero decir.
94
00:12:23,750 --> 00:12:28,110
Como mínimo, era necesario privar
al autor de este artículo de acreditación.
95
00:12:28,750 --> 00:12:33,790
¿Alan Smith? Como usted diga,
mañana ya no pisará este suelo.
96
00:12:40,390 --> 00:12:43,350
Está aquí,
para formar activamente al programa,
97
00:12:44,750 --> 00:12:49,910
para que el mundo siga nuestras victorias,
y no disfrute de las deficiencias, ¿Sí?
98
00:12:50,470 --> 00:12:52,550
¿Y usted?
99
00:12:53,750 --> 00:12:56,270
Entiendo, este lugar es temporal para usted,
100
00:12:57,390 --> 00:13:02,270
pero cómo no respetarse a sí mismo
tan ...
101
00:13:03,110 --> 00:13:06,670
"slack about"
- ¿Negligente quiere decir?
102
00:13:06,790 --> 00:13:09,230
- Sí.
- Ruta Karlovna, no se preocupe,
103
00:13:09,350 --> 00:13:11,550
tiene que esperar un poco:
104
00:13:11,670 --> 00:13:15,390
pronto en este lugar me reemplazará
un candidato más digno.
105
00:13:50,190 --> 00:13:54,910
No se ve todos los días al jefe
de la 1ª sección con una muñeca parlante.
106
00:13:55,950 --> 00:13:59,030
Buen día Leonid Petrovich.
- Buen día camarada viceministro.
107
00:13:59,310 --> 00:14:03,270
Estamos ... alentando a las
jóvenes familias soviéticas.
108
00:14:06,710 --> 00:14:11,470
¡Arkadi Golub, lo felicito por el
primer aniversario de su hija!
109
00:14:11,590 --> 00:14:14,910
- ¡Oh, camaradas, muchas gracias!
- ¡Felicidades! - ¡Gracias!
110
00:14:15,830 --> 00:14:17,910
- Felicidades.
- Gracias, Ruta Karlovna.
111
00:14:17,990 --> 00:14:20,670
¡Lenia, lindo regalo!
Pero ¿dónde la conseguiste?
112
00:14:20,950 --> 00:14:23,750
Klava se volverá loca de felicidad
y Iulenka también.
113
00:14:23,870 --> 00:14:25,910
- ¿Tiene medio año?
- Sí.
114
00:14:26,030 --> 00:14:28,030
Hoy es una muñeca
y mañana te ayudaremos con el apartamento.
115
00:14:28,150 --> 00:14:31,470
No estarás acurrucado con Mura toda tu vida.
Camaradas, disculpen ...
116
00:14:31,790 --> 00:14:33,790
- Felicidades.
- Gracias.
117
00:14:33,950 --> 00:14:36,430
Ven, te contaré
detrás de lo que voy
118
00:14:36,550 --> 00:14:39,310
para conseguir a esta belleza.
- ¿Albina?
119
00:14:42,390 --> 00:14:45,030
Ionov, sobras, sobras, sobras.
120
00:14:48,430 --> 00:14:50,670
¿Bien?
121
00:14:54,110 --> 00:14:57,190
¡Adelaida! Hada de "El mundo de los niños".
122
00:14:57,550 --> 00:15:01,910
Y hoy la tendré
gracias a la muñeca.
123
00:15:02,030 --> 00:15:04,150
- Pero ¿y Albina?
124
00:15:04,390 --> 00:15:06,630
- Oh, Arkasha, una no interfiere con la otra.
125
00:15:07,350 --> 00:15:11,390
No tengas celos.
Por cierto, ¿has oído algo de Muratov?
126
00:15:11,550 --> 00:15:13,550
- Hay inquietud en Laos nuevamente.
- Yo no sé,
127
00:15:13,670 --> 00:15:15,950
no me llama desde hace dos semanas.
128
00:15:20,230 --> 00:15:22,270
- ¡Éxitos!
- Gracias.
129
00:15:22,390 --> 00:15:24,630
Adiós.
130
00:15:25,950 --> 00:15:28,790
Las cuatro y alguien
terminó la jornada laboral.
131
00:15:30,870 --> 00:15:33,630
No te dije nada,
pero hay rumores de que Nesterov
132
00:15:34,030 --> 00:15:36,310
queda fijo.
133
00:15:38,430 --> 00:15:41,350
Espera, Arkasha, nuevo jefe.
Bueno, ¿qué diablos no pasará?
134
00:15:41,470 --> 00:15:43,510
Quizás asciendan a alguien.
- ¡Ay!
135
00:15:44,230 --> 00:15:47,190
Queridos camaradas,
brindo por el triunfo
136
00:15:47,350 --> 00:15:49,350
en la conferencia
de una científica talentosa,
137
00:15:49,470 --> 00:15:51,910
que también es mi esposa.
- Sí.
138
00:15:52,030 --> 00:15:56,550
- Kostia, tú, sabiendo cinco idiomas,
puedes hacerlo con facilidad,
139
00:15:56,670 --> 00:16:00,550
decir sin dudarlo ...
¿Cómo? Me equivoco. No puedo.
140
00:16:01,190 --> 00:16:04,150
Diagrama de... ¿Grishpung-Russell?
141
00:16:04,270 --> 00:16:06,630
- ... Hertzsprung.
- No no no.
142
00:16:06,790 --> 00:16:09,950
- Y Vera puede,
porque ella no solo es talentosa,
143
00:16:10,070 --> 00:16:13,510
también es la más hermosa
astrofísica del planeta.
144
00:16:13,870 --> 00:16:17,070
- Mitia, detente.
- Vera, ¡Felicitaciones!
145
00:16:17,190 --> 00:16:20,230
- Tienes mucha suerte con tu esposa, muchísima.
- Es lo que yo le digo.
146
00:16:22,950 --> 00:16:26,110
- ¡Oh, me olvidé!
- Escuchen amigos
147
00:16:26,510 --> 00:16:31,470
vamos de vacaciones
al Mar Blanco, en coche.
148
00:16:32,070 --> 00:16:34,110
- ¿Otra vez en tiendas de campaña?
- ¿Y qué?
149
00:16:34,310 --> 00:16:37,150
¿Lavar los platos en el río,
cocinar sobre el fuego? No, gracias.
150
00:16:37,470 --> 00:16:39,670
Mejor vayamos a Gagra.
151
00:16:39,950 --> 00:16:42,430
- No estoy en contra del fuego.
- ¡Ay!
152
00:16:42,870 --> 00:16:45,750
- ¡Oh, qué belleza!
- ¡Oy, oy, oy!
153
00:16:45,870 --> 00:16:47,910
- ¡Huele bien!
- Finalmente.
154
00:16:48,030 --> 00:16:51,190
Este es el cuarto pastel en mi vida.
155
00:16:52,030 --> 00:16:55,590
- Gracias.
- Estos días con Mitia en casa ...
156
00:16:55,790 --> 00:17:01,070
- Oh gracias.
- ... casi, casi aprendí a cocinar.
157
00:17:01,590 --> 00:17:04,390
- Gracias.
- Sí. Y pueden felicitarnos,
158
00:17:04,510 --> 00:17:08,390
tenemos una flor.
- Y ... - Y no es un cactus.
159
00:17:08,950 --> 00:17:11,230
- ¿Sí?
- ¿Solo una flor?
160
00:17:11,790 --> 00:17:14,230
- No, estamos trabajando en esto.
161
00:17:14,430 --> 00:17:18,070
- Esto todavía está en los planes.
Aunque, Kostia, ya estoy acostumbrada a
162
00:17:18,190 --> 00:17:21,590
que después de tus visitas ...
- ¿Qué?
163
00:17:22,230 --> 00:17:25,790
- ... Mitia desaparece.
- Está bien, no te preocupes.
164
00:17:25,990 --> 00:17:32,150
Déjalo regar la flor mientras
se aburre en el MinRex (Ministerio de Relaciones Exteriores).
165
00:17:32,750 --> 00:17:35,150
Delicioso, escucha.
Delicioso, ¿verdad?
166
00:17:35,590 --> 00:17:41,470
- "Bueno, bésame, bésame,
Al menos a la sangre, al menos al dolor.
167
00:17:42,630 --> 00:17:46,830
Fuera de sintonía con la voluntad fría
Chorros de agua hirviendo del corazón ".
168
00:17:47,950 --> 00:17:50,110
- ¿De qué estás hablando?
169
00:17:51,030 --> 00:17:54,110
- Esto, Adelaida, no es mío.
Es del gran poeta Yesenin.
170
00:17:54,590 --> 00:17:56,630
Las zalamerías no te servirán conmigo.
171
00:17:56,750 --> 00:18:00,390
Si no tienes un tocadiscos en casa,
Llamaré a la policía.
172
00:18:03,030 --> 00:18:06,390
- ¡Camarada policía!
¡Camarada policía! ¡Ayuda!
173
00:18:06,710 --> 00:18:10,070
¡La chica atrapó un bandido!
- ¡Lenia, corre, corre, corre!
174
00:18:14,950 --> 00:18:17,070
- Pasa.
175
00:18:18,030 --> 00:18:20,990
Adochka, cálmate.
176
00:18:21,310 --> 00:18:23,590
Tienes calor, ¿verdad?
- Cómo decir...
177
00:18:23,790 --> 00:18:26,350
- ¿Cómo? Bueno, ¡así!
178
00:18:26,470 --> 00:18:29,470
- Adelaida ...
- Lenia ... - Ada, Ada ...
179
00:18:38,950 --> 00:18:41,230
- Lenia, ¿qué pasa?
180
00:18:43,110 --> 00:18:46,750
- Perdona.
Este no es el momento.
181
00:18:47,510 --> 00:18:49,910
Lo siento, tengo asuntos urgentes.
182
00:18:50,070 --> 00:18:52,750
- ¿Estás bromeando?
¿cuáles asuntos urgentes?
183
00:18:52,990 --> 00:18:56,630
- Tienes que irte. ¡Vete!
184
00:18:58,710 --> 00:19:00,950
- ¡Idiota!
185
00:20:33,510 --> 00:20:36,190
- ¡Oh! Gracias.
186
00:20:37,070 --> 00:20:39,510
¿De qué Mar Blanco hablas Kostia?
187
00:20:40,630 --> 00:20:43,110
¿Cómo haré dentro de una semana
para mirarla a Vera a los ojos?
188
00:20:45,270 --> 00:20:48,030
¿Qué? ¿Está todo pospuesto de nuevo?
189
00:20:49,150 --> 00:20:52,830
- Sabes, el asunto es que ...
- Dijiste que había que esperar un mes,
190
00:20:52,950 --> 00:20:55,150
hasta que todo se calmara.
Ya han pasado tres.
191
00:20:55,750 --> 00:20:58,830
- Hemos comprobado todo,
pero te han descubierto.
192
00:21:00,550 --> 00:21:03,030
Tú sabes que nadie trabaja como yo en EE.UU..
193
00:21:03,750 --> 00:21:07,590
En cuanto sepan que estás en New York
te seguirán de cerca.
194
00:21:07,710 --> 00:21:10,670
A través de ti llegarán a Fokin,
y a toda nuestra red.
195
00:21:10,830 --> 00:21:15,550
Lo siento amigo
has sido retirado del trabajo de inteligencia.
196
00:21:17,590 --> 00:21:19,750
¿Cómo? ¿Retirado?
197
00:21:19,870 --> 00:21:22,070
Kostia, ¿entiendes lo
qué me estás haciendo ?
198
00:21:23,510 --> 00:21:25,950
Las órdenes no se discuten.
199
00:21:34,710 --> 00:21:37,350
Entonces resulta, que estoy
congelado ¿verdad?
200
00:21:37,710 --> 00:21:42,190
Entonces vas y encuentras un uso
para tus talentos en el MinRex.
201
00:21:44,030 --> 00:21:46,390
Vamos, no estés amargado.
202
00:21:46,710 --> 00:21:50,470
Por cierto,
saludos de Fokin, toma.
203
00:21:53,270 --> 00:21:56,310
Bueno, ¿los hombres lavamos los platos?
204
00:21:56,950 --> 00:21:59,510
- ¿Ayudamos en algo?
- Tan lejos como sea posible.
205
00:22:19,000 --> 00:22:26,000
"TIENE NUEVO SUPERVISOR. SE CONTACTARÁ PRONTO"
206
00:22:57,310 --> 00:22:59,590
- ¿Adónde vas?
- Salgo a correr.
207
00:22:59,670 --> 00:23:02,030
¿Estás loco?
¿En medio de la noche?
208
00:23:02,150 --> 00:23:04,510
No me hables
como a un niño.
209
00:23:04,910 --> 00:23:07,230
¿Que pasó hoy?
¿Puedes decirme?
210
00:23:07,630 --> 00:23:10,790
¿Cuántas veces lo tengo que repetir?
No puedo contarte todo.
211
00:23:10,910 --> 00:23:13,710
Así es mi trabajo. Yo lo elegí,
tú lo aceptaste. ¿No está claro?
212
00:23:15,590 --> 00:23:18,710
Si te sientes mal,
definitivamente no es culpa mía.
213
00:23:20,550 --> 00:23:23,390
Perdona.
214
00:24:17,670 --> 00:24:19,670
¿Usted dijo ayer
que Jruschov estaba muy molesto
215
00:24:19,790 --> 00:24:23,270
después de visitar Bulgaria?
- Hola, camarada Nesterov.
216
00:24:24,230 --> 00:24:27,870
El motivo fue la noticia
de la costa turca ¿Sí?
217
00:24:29,150 --> 00:24:31,270
- ¿Por qué piensa eso?
- En primer lugar, Jruschov no
218
00:24:31,390 --> 00:24:33,990
montaría en cólera en una exposición
de esa forma. Algo lo cabreó.
219
00:24:34,670 --> 00:24:36,790
Creo que no fueron los artistas.
220
00:24:36,910 --> 00:24:39,830
O en Bulgaria le cayó mal
la comida o fue Turquía,
221
00:24:40,310 --> 00:24:42,870
Justo enfrente,
cruzando la bahía.
222
00:24:44,470 --> 00:24:47,030
Los americanos siempre han considerado
a Turquía como sitio estratégico
223
00:24:47,150 --> 00:24:50,030
para colocar armas allí,
dirigidas contra nosotros.
224
00:24:51,630 --> 00:24:54,430
Entonces, ¿qué pasó allí?
225
00:24:54,670 --> 00:24:58,910
Los americanos han puesto 15 nuevos
misiles de medio alcance en Turquía.
226
00:24:59,510 --> 00:25:01,870
- "Júpiter".
- Sí.
227
00:25:02,030 --> 00:25:05,870
Y cada uno de ellos volará a Moscú.
en menos de 10 minutos.
228
00:25:06,550 --> 00:25:10,790
- ¿Y cómo responderá Jruschov?
- Nadie puede decirlo todavía.
229
00:25:11,030 --> 00:25:14,990
- Yo puedo. - Su entusiasmo es
impresionante, Dimitri Nikolaevich.
230
00:25:16,190 --> 00:25:18,910
¿Qué pasó en las últimas 24 horas?
231
00:25:19,030 --> 00:25:22,230
Ruta Karlovna, tiene razón. Puedo
no ser el mejor trabajador administrativo,
232
00:25:22,350 --> 00:25:25,670
pero estoy acostumbrado a actuar
extraer y analizar información.
233
00:25:25,790 --> 00:25:28,470
Creo que a partir de ahora debemos
rehacer nuestra agenda de trabajo
234
00:25:28,590 --> 00:25:31,630
Dar a nuestro grupo de información y análisis
nuevas motivaciones.
235
00:25:32,310 --> 00:25:35,030
Ajá. ¿Y qué sugiere?
236
00:25:35,150 --> 00:25:38,190
Usted siempre exigió que
formara activamente la agenda.
237
00:25:38,310 --> 00:25:41,910
De acuerdo. Solo en situaciones
críticas debemos actuar
238
00:25:42,030 --> 00:25:46,390
desde una posición de fuerza.
Ser temidos y respetados.
239
00:25:47,030 --> 00:25:49,870
Estoy seguro de que esta es la clave
de nuestra nueva agenda,
240
00:25:50,510 --> 00:25:53,390
y debemos estar preparados para esto
a partir de hoy mismo.
241
00:25:55,350 --> 00:25:59,110
- ¿Qué necesita para ello?
- Cierta libertad de acción
242
00:25:59,230 --> 00:26:03,870
y nuevos empleados. Con los actuales no
ganaré la guerra de información.
243
00:26:10,430 --> 00:26:15,070
Bien. Dígale a Nadezhda Petrovna que
llame al departamento de recursos humanos
244
00:26:15,870 --> 00:26:18,310
- Yo les advertiré.
- Perfectamente.
245
00:26:20,550 --> 00:26:22,790
Gracias.
246
00:26:29,470 --> 00:26:33,510
- Dorinov, Oleg Mijáilovich.
Instituto Militar de Lenguas Extranjeras.
247
00:26:34,910 --> 00:26:37,150
¿En que partes del planeta
hay la mayor probabilidad
248
00:26:37,270 --> 00:26:41,750
de pasar de una guerra fría a una caliente?
- Berlín Occidental, Laos, Cuba.
249
00:26:43,110 --> 00:26:45,070
Fidel Castro no pudo decidir
250
00:26:45,190 --> 00:26:47,150
hacia donde debe ir: socialista
251
00:26:47,270 --> 00:26:49,230
o capitalista.
Pero los americanos haciendo todo
252
00:26:49,350 --> 00:26:52,510
para derrocar su régimen,
lo empujaron a esta elección.
253
00:26:53,190 --> 00:26:55,830
¿Cómo describiría las
acciones recientes de EE.UU. en Berlín?
254
00:26:56,270 --> 00:27:00,190
La exposición abierta del
artista abstracto Pollock
255
00:27:00,310 --> 00:27:04,750
y la publicación alemana de
"Blue Hawaii" de Elvis Presley.
256
00:27:05,030 --> 00:27:07,910
Bien. Responda al punto,
camarada Nikitina.
257
00:27:09,550 --> 00:27:11,750
Recuérdenos por favor
¿De qué facultad se graduó?
258
00:27:11,870 --> 00:27:14,190
Facultad Occidental
de Relaciones Internacionales.
259
00:27:16,110 --> 00:27:19,150
La construcción del Muro de Berlín
es una medida para prevenir
260
00:27:19,270 --> 00:27:22,910
la penetración de elementos occidentales
al territorio del sector oriental
261
00:27:23,030 --> 00:27:26,670
con el propósito de comprar productos
a precios socialistas.
262
00:27:29,830 --> 00:27:32,070
Dimitri Nikolaevich ...
263
00:27:32,590 --> 00:27:35,870
Kennedy es joven y se ha rodeado
de un equipo progresista.
264
00:27:36,030 --> 00:27:39,590
La franqueza es habitual en su gabinete
pero este enfoque no es el de todos,
265
00:27:39,710 --> 00:27:42,350
por lo tanto en el gobierno de EE. UU.
Kennedy tiene muchos oponentes.
266
00:27:43,030 --> 00:27:45,230
Si usted fuera colaborador de Castro...
267
00:27:45,350 --> 00:27:47,510
¿Qué tácticas de defensa elegiría?
268
00:27:47,830 --> 00:27:50,430
Castro teme la repetición de
un desembarco americano
269
00:27:50,590 --> 00:27:53,710
en Playa Girón.
Estos temores están justificados.
270
00:27:53,830 --> 00:27:56,230
Por eso Fidel por cualquier
medio tratará de demostrar
271
00:27:56,430 --> 00:27:58,990
que la Unión Soviética, con sus armas
está de su lado.
272
00:27:59,230 --> 00:28:02,550
Los americanos nunca aceptarán
una revolución en Cuba.
273
00:28:02,910 --> 00:28:06,630
Para ellos solía ser
solo el burdel vecino,
274
00:28:06,750 --> 00:28:10,110
y ahora está contagiando la infección
peor que una enfermedad venérea.
275
00:28:10,270 --> 00:28:12,230
¿Qué? ¡Camarada Nikitina! ...
276
00:28:12,550 --> 00:28:16,670
- Bueno, definitivamente un traductor militar.
Sensato, sabe mucho.
277
00:28:16,790 --> 00:28:20,030
- Creo que este es el primer candidato.
- Sí, está bien.
278
00:28:21,230 --> 00:28:23,230
- Interesante
- ¿Casado?
279
00:28:23,350 --> 00:28:25,470
- ¿Qué tiene que ver?
- Tiene que ver.
280
00:28:25,590 --> 00:28:28,430
Tenemos un hombre para todo el
departamento y está casado: ¡Tú!
281
00:28:28,870 --> 00:28:31,990
- ¿Cómo? ¿Y yo?
- Ionov, están bromeando.
282
00:28:33,030 --> 00:28:35,350
- ¿Y esta, con el corte cuadrado?
- ¿Nikitina?
283
00:28:35,470 --> 00:28:37,510
No, ni se discute porque
284
00:28:37,750 --> 00:28:40,390
es una continua exhibición de groserías
285
00:28:43,790 --> 00:28:48,270
Ahí está Nesterov. ¡Quieto Ionov!
He estado trabajando aquí más tiempo.
286
00:28:53,590 --> 00:28:56,870
- Nadezhda Petrovna, pida al departamento
de personal que los cite urgente.
287
00:28:57,030 --> 00:28:59,790
Los necesito para la reunión de planificación de mañana.
- Dorinov y ...
288
00:28:59,910 --> 00:29:02,110
- Y Nikitina - ... Nikitina.
- ¿Qué? ¿Nikitina?
289
00:29:02,230 --> 00:29:04,910
¡Esto es absurdo, Dimitri Nikolaevich!
290
00:29:05,790 --> 00:29:07,830
Absurdo, Arkadi,
es trabajar con gente
291
00:29:07,950 --> 00:29:10,430
que no tiene sentido del humor.
Son predecibles y aburridos
292
00:29:10,550 --> 00:29:12,910
Y no se le puede achacar esto a Eugenia
293
00:29:42,918 --> 00:29:45,917
Kolia. Pensé que estabas en Crimea
294
00:29:46,358 --> 00:29:49,197
Volví ayer
295
00:29:51,038 --> 00:29:53,597
Tus seres queridos
296
00:29:53,678 --> 00:29:56,077
No era necesario
297
00:29:57,758 --> 00:29:59,717
¿Qué? ¿Nos quedamos en la puerta?
298
00:29:59,838 --> 00:30:03,837
¿O me muestras cómo te has acomodado?
- Oh, lo siento, estaba confundida
299
00:30:04,838 --> 00:30:07,437
Por supuesto, entra
300
00:30:20,118 --> 00:30:24,837
Diecisiete
301
00:30:27,958 --> 00:30:30,557
Veintidós
302
00:30:30,678 --> 00:30:33,557
El examen es pasado mañana
y no tengo lista mi muestra
303
00:30:33,678 --> 00:30:38,077
- Puedes pedirle ayuda a papá.
- Arkasha, es algo incómodo
304
00:30:38,358 --> 00:30:41,437
No es nada terrible. Después de la muerte
de mamá necesita hacer algo
305
00:30:41,838 --> 00:30:44,557
Deja que cuide a Iulenka.
Se queja todo el tiempo
306
00:30:44,678 --> 00:30:48,677
de que rara vez acudimos a él.
- Bueno, sí, tal vez tengas razón
307
00:30:50,158 --> 00:30:54,237
Mira, mira
308
00:30:54,358 --> 00:30:57,677
Arkasha, no lo hagas, le tiene miedo
309
00:31:02,918 --> 00:31:07,157
¿Hola? Mura, hola.
Habla más fuerte, no te escucho
310
00:31:09,038 --> 00:31:14,517
Ah. Ajá. Sí entiendo. Sí.
Bueno. Bueno
311
00:31:15,198 --> 00:31:17,637
Entendido. De acuerdo
312
00:31:18,838 --> 00:31:21,357
- Arkasha, ¿qué pasa?
- Mura llegará en una semana
313
00:31:23,438 --> 00:31:25,917
Tranquila, viene sin Nellie
314
00:31:27,438 --> 00:31:30,997
- Arkasha, rompimos su jarrón.
- Y no solo.
315
00:31:31,918 --> 00:31:35,197
- Sí.
- ¿Nos vamos a dormir?
316
00:31:37,518 --> 00:31:40,317
Lo siento, no esperaba invitados
317
00:31:41,118 --> 00:31:43,677
Me encanta el omelette
318
00:31:52,078 --> 00:31:54,317
Te ves genial
319
00:31:56,678 --> 00:31:58,917
Dime cómo estás
320
00:32:03,038 --> 00:32:05,717
Bien
321
00:32:07,718 --> 00:32:10,197
O no del todo
322
00:32:18,798 --> 00:32:21,597
Kolia, sé cómo es perder a un hijo
323
00:32:25,118 --> 00:32:28,117
Yo misma he abandonado al mío
solo tengo una foto
324
00:32:33,278 --> 00:32:38,477
Pero necesitas aprender a vivir de alguna manera, ¿verdad?
325
00:32:45,438 --> 00:32:47,917
Tu hijo todavía está vivo
326
00:32:59,918 --> 00:33:02,637
Me devuelven a la Cancillería
327
00:33:04,678 --> 00:33:08,517
Me ofrecen una buena posición:
Dirigir correos diplomáticos
328
00:33:11,558 --> 00:33:13,837
El trabajo es, por supuesto, responsable,
329
00:33:13,958 --> 00:33:16,517
y se preocupan por mi salud
330
00:33:19,878 --> 00:33:24,797
¿Sabes?, la recomendación del viceministro
vendría bien ¿Puedes ayudarme?
331
00:33:30,478 --> 00:33:33,317
Por supuesto que te ayudaré
332
00:33:37,198 --> 00:33:39,717
Enséñame una foto de tu hijo
333
00:33:41,358 --> 00:33:43,877
Nunca lo vi
334
00:34:16,038 --> 00:34:18,317
¿Por qué los periodistas extranjeros
buscan escándalos?
335
00:34:18,438 --> 00:34:20,677
Porque todo lo que ven
por la ventana del bus,
336
00:34:20,798 --> 00:34:22,837
cuando los llevan a granjas
avícolas son aldeas.
337
00:34:22,958 --> 00:34:24,917
- ¿Y qué debemos hacer?
- Es necesario no solo transmitir las noticias
338
00:34:25,038 --> 00:34:29,357
sino poder crearlas. Las necesarias.
Las que nosotros necesitamos, Arkadi.
339
00:34:29,758 --> 00:34:32,037
Eugenia, ¿cómo se permite?
340
00:34:32,518 --> 00:34:34,677
- ¿Estoy despedida?
- Todavía no.
341
00:34:34,798 --> 00:34:37,917
Acérquese a la mesa.
Por favor, por favor
342
00:34:38,278 --> 00:34:40,477
Sugiero un experimento:
a partir de hoy
343
00:34:40,598 --> 00:34:43,037
en nuestro grupo de información
y análisis realizaremos
344
00:34:43,158 --> 00:34:46,437
sesiones de "Brain storm".
- ¿Qué es eso?
345
00:34:46,558 --> 00:34:49,797
Es un término en inglés,
significa "Tormenta de ideas"
346
00:34:50,118 --> 00:34:52,277
Entonces la primera regla:
Tormenta de ideas
347
00:34:52,398 --> 00:34:54,797
sin censura,
digan lo que piensen
348
00:34:54,918 --> 00:34:57,037
- ¿Cómo, todo? ¿Absolutamente todo?
- Sí, camarada Dorinov
349
00:34:57,158 --> 00:34:59,477
usando el ingenio
y la imaginación
350
00:34:59,598 --> 00:35:01,637
La segunda regla: Ninguna crítica
351
00:35:02,478 --> 00:35:04,717
¿Pero y si la idea es estúpida?
352
00:35:05,198 --> 00:35:07,677
A veces incluso la idea más estúpida
da a luz una genialidad
353
00:35:07,798 --> 00:35:09,877
Y la tercera regla es:
Cada uno de los participantes
354
00:35:10,038 --> 00:35:13,037
adhiere a diferentes lados.
¿De acuerdo? ¿Sí? - Sí
355
00:35:13,158 --> 00:35:15,157
¡Oh! Gracias, Nadezhda Petrovna
356
00:35:15,278 --> 00:35:18,037
Vamos, respondan rápidamente.
¡Rápido, vamos, vamos!
357
00:35:18,358 --> 00:35:20,837
- Gracias
- Empecemos
358
00:35:20,958 --> 00:35:24,037
- Gracias.
- Gracias, Nadezhda Petrovna. Gracias
359
00:35:28,078 --> 00:35:33,917
Entonces: Toda la política de la URSS se construye
sobre el engaño sistemático de sus ciudadanos
360
00:35:34,038 --> 00:35:36,997
y de todo el mundo occidental
361
00:35:43,518 --> 00:35:45,997
No tengan miedo, atrévanse.
Vamos, que haya tormenta
362
00:35:46,118 --> 00:35:48,117
¿Quién tiene tales puntos de vista?
363
00:35:49,038 --> 00:35:51,277
- Occidente
- ¿Y Cómo podemos usarlo?
364
00:35:51,398 --> 00:35:53,357
- Primero convéncelos
que no mentimos
365
00:35:53,478 --> 00:35:55,477
- Lo intentamos. No funciona
366
00:35:55,598 --> 00:35:57,597
Eugenia
- ¿Sí?
367
00:35:57,718 --> 00:36:00,197
No se quede callada.
Realmente quiero escuchar su opinión.
368
00:36:00,678 --> 00:36:03,157
Ya que están seguros de que mentimos
y escondemos todo,
369
00:36:03,278 --> 00:36:07,277
¿Por qué no dejar que nos atrapen?
- ¿Para qué?
370
00:36:07,998 --> 00:36:11,517
Les damos la información que necesitamos
y hacemos que se la traguen
371
00:36:11,878 --> 00:36:14,517
¿Qué escondemos más
cuidadosamente de los extranjeros?
372
00:36:14,758 --> 00:36:16,877
Nuestras armas
373
00:36:16,998 --> 00:36:19,157
Está bien, digamos que
les damos deliberadamente
374
00:36:19,278 --> 00:36:23,597
cualquier secreto sobre nuestras
armas a los extranjeros.
375
00:36:25,638 --> 00:36:29,117
Significa alta traición
amigos míos
376
00:36:31,478 --> 00:36:33,957
¿Y si los engañamos
con algo en desarrollo
377
00:36:34,078 --> 00:36:36,517
que no está en producción?
- Entonces habrá
378
00:36:36,638 --> 00:36:39,317
noticias mañana
sobre el increíble poder de los soviéticos
379
00:36:39,438 --> 00:36:41,557
estará en todos los periódicos extranjeros
380
00:36:41,678 --> 00:36:43,757
Los militares, por supuesto,
entonces lo descubrirán, pero ...
381
00:36:43,878 --> 00:36:45,917
- Pero el público ...
- ... ya quedará impresionado
382
00:36:46,078 --> 00:36:48,077
Lo dije, la tormenta de ideas
es una gran técnica
383
00:36:48,198 --> 00:36:51,597
Momento, ¿cómo montamos esta operación?
384
00:36:53,278 --> 00:36:55,877
Escuché alguna vez que
Nikita Sergueievich amenazó
385
00:36:55,998 --> 00:36:59,477
con llevar a periodistas extranjeros
a una planta militar
386
00:37:03,558 --> 00:37:06,437
Bueno, mis amigos
resumamos. Dorinov.
387
00:37:08,078 --> 00:37:11,237
Entonces, los llevamos a una planta militar y
allí cometemos nuestro deliberado error
388
00:37:11,358 --> 00:37:14,677
La puerta de uno de los talleres está entreabierta,
los periodistas se quedan solos un rato
389
00:37:14,798 --> 00:37:18,397
y ven un prototipo en proyecto
todavía sin fabricar
390
00:37:18,518 --> 00:37:20,717
la sensación está lista.
- Perfecto
391
00:37:21,318 --> 00:37:24,117
Organizar una excursión a una planta militar.
será, por supuesto, difícil
392
00:37:24,238 --> 00:37:27,197
pero yo me encargaré.
Mientras tanto, preparen sus listas
393
00:37:27,318 --> 00:37:30,037
para la rueda de prensa de mañana.
394
00:37:31,758 --> 00:37:36,197
Tienes razón, Eugenia:
en la rueda de prensa todos se quedarán dormidos.
395
00:37:36,998 --> 00:37:40,117
Pensemos en una rueda de prensa informal.
396
00:37:40,238 --> 00:37:43,637
- ¿Con champán?
- ¿Por qué no? Vamos con champán.
397
00:37:43,758 --> 00:37:46,797
Con esto os dejo.
Trabajo. Trabajo.
398
00:37:46,918 --> 00:37:49,797
Adiós, Nadezhda Petrovna.
- Adiós, Dimitri Nikolaevich.
399
00:37:51,198 --> 00:37:53,397
Trabajo Trabajo.
400
00:37:54,918 --> 00:37:58,317
¡Ada, hola! ¡Perdona, perdona!
401
00:37:58,438 --> 00:38:01,317
Te invito al music hall.
402
00:38:09,958 --> 00:38:12,397
¡Funcionó!
403
00:38:12,758 --> 00:38:15,557
¿Cómo puedes hacer sufrir tanto a una persona?
404
00:38:15,678 --> 00:38:18,917
Leonid, los colegas pidieron que le dijera que
405
00:38:19,078 --> 00:38:22,877
se espera mucho de usted en la
recepción para periodistas extranjeros.
406
00:38:40,598 --> 00:38:42,797
¿Me ayudas?
407
00:38:44,238 --> 00:38:46,437
- ¿Este vestido?
- ¿Te acuerdas?
408
00:38:46,558 --> 00:38:49,757
Por supuesto. Lo hemos comprado
juntos en Bond Street
409
00:38:49,878 --> 00:38:52,317
16 de marzo de 1959. Luego llovió
410
00:38:52,438 --> 00:38:55,197
- Escucha...
- Pensé que no abrocharía.
411
00:38:55,958 --> 00:38:58,237
- No, se abrocha bien
412
00:38:58,358 --> 00:39:00,437
Y también se desabrocha
- ¡Mitia!
413
00:39:00,558 --> 00:39:03,517
- Mitia, llegaremos tarde.
- Bien, no perdamos el tiempo.
414
00:39:04,118 --> 00:39:07,157
- Quería decirte algo
- ¿Sí?
415
00:39:10,718 --> 00:39:13,317
- Después de mi informe
me invitaron a trabajar
416
00:39:13,438 --> 00:39:15,797
en el observatorio Abastumani
417
00:39:17,718 --> 00:39:21,197
- ¿Y qué con eso?
- Ya me lo propusieron hace tres años.
418
00:39:21,318 --> 00:39:23,797
- Recuerdo.
- Pero luego te trasladaron a Inglaterra,
419
00:39:23,918 --> 00:39:27,397
y nos fuimos. Y ahora
tienen un nuevo proyecto, y yo ...
420
00:39:29,118 --> 00:39:31,477
Realmente me necesitan.
421
00:39:34,678 --> 00:39:37,077
- Aceptaste, ¿verdad?
422
00:39:37,838 --> 00:39:39,877
Vera
423
00:39:41,318 --> 00:39:44,837
¿Y qué pasa con la flor, con nuestros planes?
424
00:39:46,438 --> 00:39:49,957
Querida, si decidimos
dedicarnos a la vida hogareña
425
00:39:50,078 --> 00:39:53,037
entonces se aplica a los dos.
¿No es así, Vera?
426
00:39:57,518 --> 00:39:59,637
Por supuesto
427
00:40:01,198 --> 00:40:03,157
Tienes razón
428
00:40:04,078 --> 00:40:09,477
Pero admítelo, rechazar al propio
Jaradze por segunda vez
429
00:40:10,078 --> 00:40:13,597
Tiene algo de "chic"
430
00:40:22,278 --> 00:40:24,357
- Hola Michael. ¿Champán?
431
00:40:24,478 --> 00:40:27,437
- Gracias. ¿Por qué tanto lujo?
432
00:40:27,518 --> 00:40:29,837
Probablemente quieran informar
algo terrible.
433
00:40:29,958 --> 00:40:32,357
- ¿Donde está David?
- ¿Cómo, no lo sabes?
434
00:40:32,478 --> 00:40:34,837
Fue enviado de regreso el mes pasado.
435
00:40:35,518 --> 00:40:37,557
Hola
436
00:40:40,758 --> 00:40:42,957
El Sr. Van Buren
437
00:40:43,078 --> 00:40:46,157
Gestiona la oficina holandesa
por décimo año.
438
00:40:46,278 --> 00:40:48,477
Llevo diez años en vuestro país
439
00:40:48,598 --> 00:40:51,117
Encantado de conocerlo.
Señora
440
00:40:51,238 --> 00:40:53,237
- Mi esposa.
- Con permiso.
441
00:40:54,758 --> 00:40:56,877
- Buen día.
442
00:40:56,998 --> 00:41:00,597
Le presento a
Dimitri Nesterov, director de la IAG.
443
00:41:00,718 --> 00:41:04,717
Este departamento del MinRex es responsable de toda
comunicación con la prensa extranjera.
444
00:41:04,838 --> 00:41:07,437
- Hola.
- Nuevo jefe de oficina
445
00:41:07,558 --> 00:41:10,877
Periódico estadounidense "New York Global"
Philip Bradly.
446
00:41:11,998 --> 00:41:14,117
Encantado de conocerle,
Sr. Bradly.
447
00:41:14,238 --> 00:41:16,477
Señor Nesterov,
Encantada de conocerle.
448
00:41:17,038 --> 00:41:19,317
- Escuché que tienes circulaciones
solo crecer.
449
00:41:19,478 --> 00:41:23,437
- Sabes, cuanto peor es nuestra relación,
cuantas más circulaciones tengamos.
450
00:41:24,358 --> 00:41:27,197
- Esta es mi esposa Vera.
- Vera, muy linda.
451
00:41:28,118 --> 00:41:30,437
Y mi esposa, como Houdini,
capaz de desaparecer
452
00:41:30,518 --> 00:41:32,557
desde cualquier habitación cerrada.
453
00:41:32,678 --> 00:41:35,717
Ni siquiera sé a dónde fue.
Oh, aquí está ella.
454
00:41:44,398 --> 00:41:48,597
Permítanme presentarles a mi esposa:
Alexandra Bradly.
455
00:41:49,118 --> 00:41:53,157
- Alex, por cierto, es una excelente fotógrafa.
- El camarada Nesterov lo sabe.
456
00:41:54,558 --> 00:41:57,237
- Sí.
Aunque no he visto mis fotos.
457
00:41:57,478 --> 00:42:00,237
- ¿Cómo qué no? Las he visto.
- ¿Sí? ¿Y dónde?
458
00:42:00,358 --> 00:42:04,077
- En el álbum.
- No es en absoluto lo que hay en la exposición.
459
00:42:04,558 --> 00:42:07,717
Lástima que no estuviera en la inauguración,
aunque lo prometió.
460
00:42:08,798 --> 00:42:11,517
- Tenga cuidado, camarada Nesterov,
que sonrisa ...
461
00:42:11,638 --> 00:42:15,877
- ¿Sabe? ella no perdona eso.
- Lo siento, fue por un asunto urgente.
462
00:42:16,078 --> 00:42:18,837
- Entiendo: asuntos urgentes.
¿Nos presentas?
463
00:42:19,038 --> 00:42:21,557
- Oh, por supuesto. Esta es mi esposa Vera.
- Encantada
464
00:42:22,478 --> 00:42:24,637
- Habla ruso muy bien.
465
00:42:24,758 --> 00:42:27,437
- Mi familia es de Rusia,
pero tuvieron que irse.
466
00:42:31,358 --> 00:42:34,797
- Vera, ¿a qué se dedica usted?
- Soy astrofísica.
467
00:42:35,318 --> 00:42:39,157
- ¡Estrellas! Imagina
nuestras esposas hacen lo mismo
468
00:42:39,278 --> 00:42:42,957
Atrapar la luz. Alex incluso tiene
tal eslogan:
469
00:42:43,078 --> 00:42:45,677
"Eres hermosa en esta luz".
470
00:42:48,318 --> 00:42:50,437
Disculpe, por favor.
471
00:42:53,198 --> 00:42:56,677
- Dimitri Nikolaevich, ¿estás listo?
- Por supuesto.
472
00:42:59,598 --> 00:43:01,877
Hermosa mujer la Sra. Bradly
473
00:43:01,998 --> 00:43:05,037
¿Cómo la conociste?
- Por el trabajo.
474
00:43:07,238 --> 00:43:10,357
- Está bien, creciendo.
Dime porque no viniste a la cita
475
00:43:10,478 --> 00:43:13,517
con Albina?
- Fui derrotado.
476
00:43:14,158 --> 00:43:16,957
- ¿De Adelaida? Entiendo, entiendo.
477
00:43:17,078 --> 00:43:19,157
Disculpe, tengo que irme.
478
00:43:24,838 --> 00:43:28,717
- Pido disculpas. Perdiste.
- Pero...
479
00:43:33,918 --> 00:43:35,957
- ¿Champán?
- No, gracias.
480
00:43:47,918 --> 00:43:50,277
Reconocer que los últimos 10-15 años
481
00:43:50,398 --> 00:43:53,277
se sirven noticias de aqui
de una manera cada vez más negativa.
482
00:43:53,398 --> 00:43:56,117
- Querido Perdóname, me iré
por un minuto. - No te preocupes.
483
00:43:56,238 --> 00:43:58,357
Necesitamos cambiar esto.
484
00:44:02,558 --> 00:44:04,837
No pude evitarlo. Perdón.
485
00:44:11,878 --> 00:44:14,357
Al menos podrías no mentir.
486
00:44:14,478 --> 00:44:17,437
Sabías que te ibas, incluso entonces,
cuando viniste a mi estudio.
487
00:44:36,118 --> 00:44:38,357
Y el sombrero de ahí. Sí.
488
00:44:40,878 --> 00:44:43,157
Gracias.
489
00:44:56,678 --> 00:44:59,277
Señora Bradly, por favor.
490
00:45:01,958 --> 00:45:04,837
Hice todo para tratar de
regresar a Nueva York. No funcionó.
491
00:45:04,958 --> 00:45:07,197
- No lo pude entender: me dejaste
o te mataron.
492
00:45:07,318 --> 00:45:09,757
¿Por qué no me diste noticias tuyas?
493
00:45:09,878 --> 00:45:13,117
- Sasha, todo este tiempo,
todos los días, pensando en ti.
494
00:45:14,318 --> 00:45:17,557
- Y todo este tiempo yo,
todos los días sufriendo.
495
00:45:18,678 --> 00:45:21,437
- Sasha.
Gracias.
496
00:45:22,718 --> 00:45:25,437
- Le pido Perdón, Dimitri Nikolaevich.
- Sí. Sí Sí. - En dos palabras.
497
00:45:26,278 --> 00:45:30,477
Jruschov canceló todo.
Acabo de recibir una llamada de Gromyko.
498
00:45:31,078 --> 00:45:33,797
- ¿Qué significa "todo"?
- La conferencia, que debería haber sido con
499
00:45:33,918 --> 00:45:37,317
él y Kennedy con su excursión
a la planta. Todo.
500
00:45:38,238 --> 00:45:40,357
No sé qué significa eso todavía, pero ...
501
00:45:40,518 --> 00:45:42,997
Y el camarada Gromyko, por casualidad,
¿No aconsejó que en este caso
502
00:45:43,118 --> 00:45:45,597
avisemos a los periodistas?
503
00:45:46,238 --> 00:45:48,517
Entiendo Dimitri Nikolaevich, pero ...
504
00:45:48,758 --> 00:45:52,277
No es para que se sonroje. ¡Diablos!
505
00:46:34,318 --> 00:46:37,157
Buenas tardes damas
y caballeros, queridos camaradas.
506
00:46:37,918 --> 00:46:40,077
Mi nombre es Nesterov
Dimitri Nikolaevich.
507
00:46:40,518 --> 00:46:43,197
Yo soy el jefe de información
del Departamento Analítico del MinRex.
508
00:46:45,838 --> 00:46:48,037
Seré breve.
509
00:46:48,358 --> 00:46:50,637
Como pueden ver,
seguimos muy de cerca
510
00:46:50,758 --> 00:46:54,237
vuestras publicaciones.
Incluso de vez en cuando
511
00:46:55,518 --> 00:46:57,997
revocamos vuestra acreditación
y los expulsamos del país.
512
00:46:59,638 --> 00:47:01,997
Tiene sentido del humor.
513
00:47:02,118 --> 00:47:05,837
Esta vez decidimos cambiar
nuestras tácticas y premios establecidos,
514
00:47:06,438 --> 00:47:09,117
para demostrar que somos
el país más abierto del mundo.
515
00:47:10,758 --> 00:47:14,637
Ahora los autores de los mejores materiales
sobre la URSS recibirán acceso exclusivo
516
00:47:15,158 --> 00:47:17,757
a héroes icónicos
y los eventos más ruidosos.
517
00:47:17,878 --> 00:47:21,997
¿De verdad? ¿Nos permitirán
entrevistas sin acompañantes?
518
00:47:22,438 --> 00:47:24,837
¿Y esto no es ficción?
519
00:47:25,438 --> 00:47:29,037
Voy a ir a casa.
El portero llamará a un taxi.
520
00:47:29,358 --> 00:47:32,797
Nosotros ahora desde Moscú
¿podremos publicar sin supervisión?
521
00:47:33,118 --> 00:47:37,037
¿Quizás todavía les
organicemos una excursión a una planta militar?
522
00:47:38,838 --> 00:47:42,557
Señores, tengan paciencia.
Estoy convencido de que hay por delante
523
00:47:42,878 --> 00:47:45,797
cooperación fructífera.
Para esto propongo beber.
524
00:47:50,958 --> 00:47:55,157
- Sr. Bradly - Gracias.
Muy buen discurso. Gracias.
525
00:48:00,278 --> 00:48:02,557
Bueno, brillante, Dima.
¡Sólo brillante!
526
00:48:02,678 --> 00:48:05,037
- Gracias, Kostia.
- Maravilloso discurso.
527
00:48:05,158 --> 00:48:07,477
Bueno, ¿Querías trabajar operativamente?
528
00:48:07,758 --> 00:48:13,637
Hay información de que los estadounidenses
enviaron un nuevo agente.
529
00:48:13,798 --> 00:48:16,437
Esto debe resolverse lo más rápido posible.
530
00:48:16,758 --> 00:48:19,597
Hablaste con una americana.
531
00:48:19,918 --> 00:48:22,757
La esposa del periodista Philip Bradly.
532
00:48:23,038 --> 00:48:24,917
- Alex.
- Sí.
533
00:48:25,078 --> 00:48:28,597
Bueno, aunque dudo que envíen una mujer
534
00:48:29,438 --> 00:48:33,397
de agente, de todos modos hay comprobarlo.
535
00:48:34,558 --> 00:48:37,597
-Tarea entendida, ¿verdad?
- Sí. - Muy bien.
536
00:48:38,000 --> 00:48:45,000
Subtítulos de: www.Subadictos.net [Chorni]
45639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.