Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,248 --> 00:02:09,921
Wong fei—hung
Vincent zhao wenzhuo
2
00:02:20,140 --> 00:02:25,062
Once upon a time in China iv
3
00:02:42,788 --> 00:02:45,499
Also starring
wang Jin-hua, lau shun
4
00:02:45,582 --> 00:02:48,877
xiong xin—xin, chin ka—lok
Billy chow bei—lei
5
00:02:54,174 --> 00:02:59,680
Screenplay by
tsui hark, Elsa tang bik-yin
6
00:03:12,901 --> 00:03:17,823
Production manager yuen jun-man
7
00:03:20,409 --> 00:03:25,080
art director Raymond Lee king-man
costume designer fung shui-lin, che chi-on
8
00:03:25,539 --> 00:03:31,044
cinematography by
ko chiu-I am, Arthur wong ngok-tai
9
00:03:33,505 --> 00:03:38,635
edited by Marco mak chi—sin
10
00:03:40,595 --> 00:03:44,349
music by William wu wai-lap
11
00:03:44,808 --> 00:03:50,897
planning by Marco mak chi-sin
12
00:03:52,274 --> 00:03:55,861
martial arts direction yuen bun
13
00:03:59,698 --> 00:04:03,452
lion king
14
00:04:19,593 --> 00:04:21,011
Cantonese association
15
00:04:21,094 --> 00:04:23,555
congratulations.
Is master wong fei-hung there?
16
00:04:23,638 --> 00:04:26,349
Fei—hung is out. Thank you for coming.
17
00:04:26,433 --> 00:04:28,101
Hand out the red packets — the gifts.
18
00:04:28,185 --> 00:04:29,853
I'll fetch them at once.
19
00:04:29,936 --> 00:04:32,314
Thank you, master tam.
Your gift is precious.
20
00:04:32,397 --> 00:04:36,026
- Please go in and have some tea.
- After you.
21
00:04:36,943 --> 00:04:38,069
Red packets!
22
00:04:38,153 --> 00:04:40,697
- Come on, it's for you.
- Master chiu has arrived.
23
00:04:40,781 --> 00:04:45,202
Your son won the lion king competition.
He's so famous now.
24
00:04:45,285 --> 00:04:46,912
Hand out a red packet.
25
00:04:46,995 --> 00:04:48,872
Master wong, today is a big day.
26
00:04:48,955 --> 00:04:51,082
Your son and I must drink
for three days straight!
27
00:04:51,166 --> 00:04:53,126
- —Where is fei—hung?
- He's at the train station.
28
00:04:53,418 --> 00:04:55,818
Is this the lion head
wong fei-hung used for the competition?
29
00:04:55,879 --> 00:05:00,300
I heard that this defeated thousands
of other lions for the gold medal.
30
00:05:00,383 --> 00:05:04,721
They say master wong joined
the competition in order to save someone.
31
00:05:04,805 --> 00:05:08,308
That's why he returned the medal
to the government after winning it.
32
00:05:08,391 --> 00:05:09,434
What a hero!
33
00:05:09,518 --> 00:05:11,895
Isn't it fantastic?
34
00:05:17,025 --> 00:05:18,652
The lion king competition began.
35
00:05:18,735 --> 00:05:21,571
- Then my master, wong fei-hung, appeared.
- Wong fei-hung appeared!
36
00:05:22,322 --> 00:05:26,576
He's the head of the ten tigers of canton
and the instructor for the local militia.
37
00:05:26,660 --> 00:05:30,497
He stood on the tower calling me,
"leung foon, leung foon!"
38
00:05:30,580 --> 00:05:32,123
Who is leung foon?
39
00:05:32,207 --> 00:05:34,960
Why did wong fei—hung shout for help
at such a critical moment?
40
00:05:35,043 --> 00:05:36,503
Leung foon? Never heard of him.
41
00:05:36,586 --> 00:05:39,589
Never heard of him? He's famous!
42
00:05:39,673 --> 00:05:40,715
What a shame!
43
00:05:40,799 --> 00:05:42,592
Leung foon
44
00:05:42,676 --> 00:05:46,638
about leung foon,
his eyes are sharp and big.
45
00:05:47,180 --> 00:05:49,140
Look at me! Remind you of anybody?
46
00:05:49,683 --> 00:05:53,311
Leung foon is the great and famous
kung fu master from meixian province.
47
00:05:53,395 --> 00:05:57,107
He's known from foshan to Macao,
and Hong Kong too!
48
00:05:57,190 --> 00:05:59,192
Tell me when you see master.
49
00:06:00,193 --> 00:06:02,654
I haven't seen master yet.
Let foon keep on pretending.
50
00:06:02,737 --> 00:06:05,490
Leung foon is master wong's
number one student,
51
00:06:05,574 --> 00:06:07,868
and he's as famous as wong fei-hung.
52
00:06:07,951 --> 00:06:10,662
I know him so well. Guess who I am.
53
00:06:10,745 --> 00:06:11,746
I don't know.
54
00:06:11,830 --> 00:06:13,707
Don't you know? Let me tell you.
55
00:06:15,083 --> 00:06:16,459
I am leung foon.
56
00:06:17,252 --> 00:06:18,670
It's him! —it's him!
57
00:06:19,337 --> 00:06:20,338
Wrong guy!
58
00:06:20,422 --> 00:06:22,632
Foolish people. They're so ignorant.
59
00:06:28,680 --> 00:06:29,681
Master!
60
00:06:30,599 --> 00:06:31,659
- Master!
- What's the matter?
61
00:06:31,683 --> 00:06:33,077
Officials are coming.
They look nasty.
62
00:06:33,101 --> 00:06:34,019
- Officials?
- Yes.
63
00:06:34,102 --> 00:06:35,520
- —What for?
- To arrest someone.
64
00:06:35,604 --> 00:06:36,730
Impossible. Let's see.
65
00:06:38,690 --> 00:06:39,691
Your excellency!
66
00:06:39,774 --> 00:06:41,669
The deputy governor is coming
with his golden dragon
67
00:06:41,693 --> 00:06:43,921
and an official letter of congratulations
for master wong.
68
00:06:43,945 --> 00:06:45,030
Please arrange a reception.
69
00:06:45,113 --> 00:06:47,991
Congratulations from the governor-general?
70
00:06:49,701 --> 00:06:52,537
Quickly! Prepare the fireworks
to welcome the golden dragon.
71
00:06:52,621 --> 00:06:53,621
Hurry up!
72
00:07:15,018 --> 00:07:17,437
Brother foon, a golden dragon
is coming from the east gate.
73
00:07:18,146 --> 00:07:20,315
- —A dragon?
- Yes, a big dragon.
74
00:07:21,566 --> 00:07:23,318
Coming for a challenge?
75
00:07:23,401 --> 00:07:24,986
You're stepping on my foot.
76
00:07:25,070 --> 00:07:26,738
Cantonese association
77
00:07:29,199 --> 00:07:32,410
- brother, should we tell master?
- There's no time! Listen to me.
78
00:07:32,494 --> 00:07:34,913
Yan, get the lion head.
Clubfoot, our association's banner.
79
00:07:35,413 --> 00:07:37,332
Don't forget the drum.
80
00:07:50,512 --> 00:07:52,931
I see them.
They're outside the east gate.
81
00:07:53,515 --> 00:07:54,516
Give way, please!
82
00:07:55,141 --> 00:07:56,977
Here comes the lion king!
83
00:08:14,411 --> 00:08:15,412
Excellency.
84
00:08:16,121 --> 00:08:17,455
What's the matter?
85
00:08:17,539 --> 00:08:20,291
A lion from the cantonese association
is blocking our way.
86
00:08:21,084 --> 00:08:22,419
Blocking our way?
87
00:08:23,211 --> 00:08:25,005
Have they come to welcome us?
88
00:08:25,088 --> 00:08:27,674
It doesn't seem so.
The lion keeps kicking our dragon.
89
00:08:30,260 --> 00:08:32,512
- Master.
- Has the deputy governor arrived yet?
90
00:08:32,595 --> 00:08:34,180
They're stopped at the east gate.
91
00:08:34,723 --> 00:08:37,350
- Why?
- —a lion is challenging them.
92
00:08:41,855 --> 00:08:43,982
Brother foon, keep your balance.
Don't fall!
93
00:08:44,899 --> 00:08:46,234
Brother foon, you're heavy!
94
00:08:46,317 --> 00:08:48,570
Shadowless kick from foshan!
95
00:08:50,780 --> 00:08:52,532
The dragon head
mustn't touch the ground.
96
00:09:00,165 --> 00:09:02,042
I haven't lost face, have I?
97
00:09:02,625 --> 00:09:03,835
Dragon in the sky!
98
00:09:11,551 --> 00:09:12,551
The lion head!
99
00:09:13,845 --> 00:09:15,597
Think you can catch the lion head again?
100
00:09:19,893 --> 00:09:21,144
Clubfoot!
101
00:09:22,729 --> 00:09:23,729
Master!
102
00:09:50,632 --> 00:09:51,633
Master!
103
00:09:52,342 --> 00:09:53,843
You're back?
104
00:09:53,927 --> 00:09:55,607
Why are you standing there? Hold the tail!
105
00:09:55,637 --> 00:09:57,055
Yes, master.
106
00:10:03,728 --> 00:10:05,438
He must be wong fei-hung.
107
00:10:05,522 --> 00:10:06,523
Dragon in the sky!
108
00:10:10,193 --> 00:10:12,695
- Master, watch the dragon!
- —clubfoot, rolling tiger.
109
00:10:24,457 --> 00:10:26,918
- Clubfoot, tiger looks up to moon.
- All right!
110
00:10:36,886 --> 00:10:38,972
They're up higher. Let's test you.
111
00:10:45,270 --> 00:10:48,731
Clubfoot, the lion head must face
the dragon head. That's the rule. Got it?
112
00:10:49,566 --> 00:10:51,442
That's no problem at all!
113
00:11:05,582 --> 00:11:07,959
Clubfoot, keep your balance.
Don't make any mistakes.
114
00:11:08,042 --> 00:11:09,878
I've got it.
115
00:11:13,590 --> 00:11:15,133
Excellent. So stable.
116
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
The dragon ball!
117
00:11:20,680 --> 00:11:22,680
Dragon ball from the golden dragon.
It's good luck.
118
00:11:22,724 --> 00:11:23,725
Catch the ball!
119
00:11:31,900 --> 00:11:33,985
Master wong, good luck to you.
120
00:11:34,068 --> 00:11:35,737
Thank you very much.
121
00:11:35,820 --> 00:11:36,821
Ever successful!
122
00:11:36,905 --> 00:11:38,239
Ever successful!
123
00:11:45,914 --> 00:11:47,582
Clubfoot, let me send you up there.
124
00:12:05,600 --> 00:12:06,768
Once again!
125
00:12:10,021 --> 00:12:12,148
Master, I can't make it.
126
00:12:13,608 --> 00:12:14,608
Let me do it.
127
00:12:20,865 --> 00:12:22,116
Catch the tail!
128
00:12:22,200 --> 00:12:23,201
Yes!
129
00:12:55,566 --> 00:12:57,694
My respects! My respects!
130
00:12:57,777 --> 00:13:00,947
I am deputy governor guan shing-tao.
131
00:13:01,531 --> 00:13:04,200
Your excellency,
I am wong fei—hung from foshan.
132
00:13:05,159 --> 00:13:08,788
I've heard of you for a long time.
You're a great master of kung fu.
133
00:13:08,871 --> 00:13:11,833
We've seen the best today.
134
00:13:12,834 --> 00:13:15,628
- You really are the lion king.
- —thank you.
135
00:13:16,838 --> 00:13:17,839
You're welcome.
136
00:13:18,381 --> 00:13:20,008
If it hadn't been for this,
137
00:13:20,091 --> 00:13:23,511
we wouldn't have seen
your fantastic lion dance.
138
00:13:23,594 --> 00:13:25,847
Master wong
refused the lion king gold medal.
139
00:13:25,930 --> 00:13:30,184
And so his excellency li hongzhang
asked me to return the medal to you.
140
00:13:30,268 --> 00:13:33,104
Please, don't make me lose face.
141
00:13:33,187 --> 00:13:34,772
Please accept it.
142
00:13:34,856 --> 00:13:36,774
- —Your excellency.
- Please take it.
143
00:13:36,858 --> 00:13:38,234
Thank you, your excellency.
144
00:13:39,152 --> 00:13:40,653
Please be seated.
145
00:13:40,737 --> 00:13:41,821
Thank you.
146
00:13:46,034 --> 00:13:47,035
Foon!
147
00:13:47,118 --> 00:13:49,287
Tell me, how should I punish you?
148
00:13:49,370 --> 00:13:50,913
I know what to do.
149
00:13:50,997 --> 00:13:53,583
I've packed up.
I'll leave for foshan tomorrow morning.
150
00:13:53,666 --> 00:13:56,461
- How about the ticket?
- I've asked uncle kau to buy it for me.
151
00:13:56,544 --> 00:13:59,088
I'll go to the train station
tomorrow morning.
152
00:14:01,049 --> 00:14:03,843
When you reach foshan, write me
a letter to tell me you're all right.
153
00:14:03,926 --> 00:14:04,926
Already written.
154
00:14:05,845 --> 00:14:09,182
No, I mean I'll write a letter
right after reaching foshan.
155
00:14:11,225 --> 00:14:12,602
You always disobey me.
156
00:14:15,271 --> 00:14:16,272
Brother foon.
157
00:14:16,356 --> 00:14:17,732
What's the matter?
158
00:14:17,815 --> 00:14:20,127
Let me go back to foshan with you.
I'll be banished with you.
159
00:14:20,151 --> 00:14:21,986
Banished? Go banish yourself!
160
00:14:22,070 --> 00:14:23,905
I won't stop you from living by yourself.
161
00:14:23,988 --> 00:14:27,867
You have the night to think it over.
Are you going to live in exile or not?
162
00:14:30,119 --> 00:14:31,347
- —Your excellency.
- Master wong.
163
00:14:31,371 --> 00:14:32,789
- Everybody, please.
- Master.
164
00:14:33,331 --> 00:14:35,291
- Master wong, please look.
- —an invitation?
165
00:14:35,375 --> 00:14:36,376
Yes.
166
00:14:38,378 --> 00:14:40,022
Why is there
another lion king competition?
167
00:14:40,046 --> 00:14:41,815
This competition
is between the eight countries.
168
00:14:41,839 --> 00:14:43,132
Another competition?
169
00:14:43,216 --> 00:14:45,385
What a pity you're going back
to foshan soon.
170
00:14:45,968 --> 00:14:48,488
Why are the foreigners organizing
another lion king competition?
171
00:14:48,638 --> 00:14:53,226
This lion king competition organized
by the eight foreign countries
172
00:14:54,310 --> 00:14:56,187
reflects the current situation.
173
00:14:56,771 --> 00:14:59,857
The relationship between China
and the other countries is quite tense.
174
00:15:00,400 --> 00:15:02,402
Our country is getting weaker and weaker.
175
00:15:02,485 --> 00:15:07,615
The challenge by the eight countries
is designed to crush our spirit.
176
00:15:07,698 --> 00:15:09,117
There may be other tricks as well.
177
00:15:09,200 --> 00:15:11,000
To compete with the lions
of the foreigners...
178
00:15:12,578 --> 00:15:13,871
It's quite a challenge.
179
00:15:13,955 --> 00:15:16,332
- I won't leave, no matter what!
- I guessed as much.
180
00:15:18,042 --> 00:15:19,043
Master wong.
181
00:15:19,544 --> 00:15:21,671
This competition is similar to a war.
182
00:15:21,754 --> 00:15:25,174
Our office has sent someone
to investigate their forces.
183
00:15:26,300 --> 00:15:29,470
These are the plans
designed by the foreigners.
184
00:15:29,554 --> 00:15:30,847
Golden eagle, giant clam.
185
00:15:34,308 --> 00:15:36,519
Long dragon, double horses.
186
00:15:38,980 --> 00:15:40,773
Flying Phoenix, golden unicorn.
187
00:15:43,568 --> 00:15:46,737
/ha ve heard that these lions
are much bigger than normal.
188
00:15:46,821 --> 00:15:48,656
They are specially equipped
189
00:15:49,198 --> 00:15:51,951
but / don't know how powerful they are.
190
00:15:52,577 --> 00:15:55,246
I hope you can participate
in the competition with me
191
00:15:55,329 --> 00:15:57,748
and fight for our be/o ved count/y.
192
00:15:57,832 --> 00:16:01,711
Master wong, it's different
from the previous competition.
193
00:16:01,794 --> 00:16:04,005
I hope you'll come with us.
194
00:16:04,881 --> 00:16:07,175
Foon, guess what master's answer will be.
195
00:16:08,426 --> 00:16:10,303
He must say,
196
00:16:10,386 --> 00:16:14,015
"I'm afraid we may be trapped
if we participate in this competition."
197
00:16:14,098 --> 00:16:18,352
I am afraid we may be trapped
if we participate in this competition.
198
00:16:18,936 --> 00:16:21,898
"But if we don't participate,
our country will lose face.
199
00:16:23,065 --> 00:16:26,319
I think we should have a detailed plan."
200
00:16:26,402 --> 00:16:29,322
But if we don't participate,
our country will lose face.
201
00:16:31,282 --> 00:16:33,284
I think we should have a detailed plan.
202
00:16:33,367 --> 00:16:37,663
Master wong,
are you going to participate or not?
203
00:16:39,916 --> 00:16:45,171
"In our present situation, it's pointless
participating in this competition."
204
00:16:45,254 --> 00:16:48,090
Although we know this is a trap,
205
00:16:48,925 --> 00:16:50,510
we should take the risk anyway.
206
00:16:52,553 --> 00:16:54,113
I must participate in this competition!
207
00:16:56,307 --> 00:16:57,391
Master wong.
208
00:16:57,475 --> 00:17:00,520
We're going to participate
in the competition. Bravo!
209
00:17:03,523 --> 00:17:04,524
Shit.
210
00:17:05,942 --> 00:17:07,276
I can't stay for the competition.
211
00:17:08,736 --> 00:17:09,779
Oh, yes.
212
00:17:12,865 --> 00:17:15,117
- Get help from 14th aunt.
- Good idea!
213
00:17:15,201 --> 00:17:16,994
- 14th aunt!
- How can she help?
214
00:17:17,078 --> 00:17:18,913
She has a news agency in Beijing.
215
00:17:18,996 --> 00:17:22,250
Go and help her deliver the newspapers.
Beg her to let you stay.
216
00:17:22,333 --> 00:17:25,086
And ask her not to tell master. That's it.
217
00:17:25,670 --> 00:17:27,547
Good idea, but...
218
00:17:28,172 --> 00:17:29,452
Your ideas are usually terrible.
219
00:17:29,590 --> 00:17:30,508
Man hing women's news
220
00:17:30,591 --> 00:17:33,177
is this the man hing news?
221
00:17:33,261 --> 00:17:34,804
It seems to be.
222
00:17:35,471 --> 00:17:37,473
- 14th aunt!
- Have you got the wrong address?
223
00:17:37,557 --> 00:17:39,225
-14th aunt! —coming!
224
00:17:39,809 --> 00:17:40,977
-14th aunt! —who is it?
225
00:17:41,060 --> 00:17:42,603
It's me, leung foon.
226
00:17:45,231 --> 00:17:47,817
- 14th aunt!
- Do you have cantonese tea?
227
00:17:47,900 --> 00:17:49,420
Sorry. Beijing has no cantonese shops.
228
00:17:50,528 --> 00:17:52,128
Why did you bring along so much luggage?
229
00:17:52,697 --> 00:17:54,198
You know, master is so mean!
230
00:17:54,282 --> 00:17:57,261
So we didn't tell master we came to help.
We told him we were going to foshan.
231
00:17:57,285 --> 00:17:58,286
Don't tell...
232
00:17:58,369 --> 00:18:00,454
Don't tell master
you're hiding here, right?
233
00:18:00,538 --> 00:18:02,832
-Right! —and you?
234
00:18:02,915 --> 00:18:05,543
Brother foon was kicked out by master.
235
00:18:05,626 --> 00:18:06,794
You bastard!
236
00:18:06,877 --> 00:18:08,713
What's happened?
237
00:18:08,796 --> 00:18:10,965
Brother foon,
I didn't mean to tell the truth.
238
00:18:11,048 --> 00:18:12,675
You always betray me!
239
00:18:12,758 --> 00:18:14,135
-I didn't — -not another word!
240
00:18:14,218 --> 00:18:15,219
Follow me.
241
00:18:16,721 --> 00:18:17,722
Stupid.
242
00:18:18,723 --> 00:18:19,724
You deserved that!
243
00:18:21,017 --> 00:18:22,226
Let's have a look.
244
00:18:22,977 --> 00:18:24,478
So spacious!
245
00:18:28,649 --> 00:18:30,985
Will they publish the news
of your arrival?
246
00:18:32,987 --> 00:18:36,032
Don't say anything without my consent.
247
00:18:39,035 --> 00:18:41,412
Siu-mo, come here.
248
00:18:41,495 --> 00:18:42,496
What's the matter?
249
00:18:43,122 --> 00:18:46,417
Look. This word is wrong.
250
00:18:46,500 --> 00:18:48,002
You should write it this way.
251
00:18:48,711 --> 00:18:49,754
And this paragraph.
252
00:18:49,837 --> 00:18:51,839
Move it down here
so it won't be so disorganized.
253
00:18:51,922 --> 00:18:53,841
That's the way to print a newspaper.
254
00:18:53,924 --> 00:18:55,092
What about this?
255
00:18:55,176 --> 00:18:58,262
The words are not clear enough.
256
00:18:58,346 --> 00:18:59,722
Keep quiet.
257
00:19:02,058 --> 00:19:03,893
It's printed on the dress.
258
00:19:06,854 --> 00:19:08,356
You assaulted 14th aunt.
259
00:19:08,439 --> 00:19:09,916
Brother foon, I was about to say that...
260
00:19:09,940 --> 00:19:12,026
You always betray me.
Now you want to frame me too?
261
00:19:12,109 --> 00:19:15,112
- Bastard! How dare you set me up!
- What setup? What was set up?
262
00:19:17,448 --> 00:19:19,825
Foon, you must be insane!
263
00:19:20,409 --> 00:19:23,079
Someone is coming.
Siu-king, open the door.
264
00:19:24,455 --> 00:19:25,956
Let me help her with the door!
265
00:19:27,166 --> 00:19:28,626
Miss siu—king.
266
00:19:28,709 --> 00:19:30,544
- Let me open the door for you.
- —no, thanks.
267
00:19:30,628 --> 00:19:32,213
Who is it? —wong fei—hung.
268
00:19:34,340 --> 00:19:37,510
- Why did foon react so strangely?
- Master is coming! Hide. Be quick.
269
00:19:38,344 --> 00:19:39,345
Master wong.
270
00:19:40,513 --> 00:19:42,056
Don't tell him that I'm here.
271
00:19:43,307 --> 00:19:44,767
What was all that noise?
272
00:19:44,850 --> 00:19:46,769
Someone wanted to open the door for me.
273
00:19:46,852 --> 00:19:49,647
When he heard your name,
he got scared and ran away.
274
00:19:51,357 --> 00:19:54,944
Does the man have big eyes?
275
00:19:55,027 --> 00:19:58,030
Right, that's him! And a guy like this.
276
00:19:58,114 --> 00:19:59,865
He is here too.
277
00:19:59,949 --> 00:20:02,201
And the other one, like this.
278
00:20:08,124 --> 00:20:09,750
Let's get out of here!
279
00:20:13,713 --> 00:20:15,172
Brother foon, your luggage!
280
00:20:15,256 --> 00:20:17,091
What's wrong with you? Why shout at me?
281
00:20:18,384 --> 00:20:20,261
Clubfoot, hurry up!
282
00:20:20,344 --> 00:20:22,555
Why shout at me again?
283
00:20:26,642 --> 00:20:29,729
Brother-in-law, have you seen sister
to the train station?
284
00:20:29,812 --> 00:20:30,855
Where are they?
285
00:20:30,938 --> 00:20:33,524
Stop searching.
They left when they saw me.
286
00:20:34,358 --> 00:20:36,444
Your sister asked me to take care of you.
287
00:20:37,069 --> 00:20:38,696
She asked me to take care of you too.
288
00:20:38,779 --> 00:20:40,740
Are you hoping
she comes back sooner?
289
00:20:40,823 --> 00:20:42,408
I may write to her.
290
00:20:43,743 --> 00:20:46,746
What kind of special news is it?
Why is it printed on cloth?
291
00:20:47,413 --> 00:20:49,206
Nothing. Look at it yourself.
292
00:20:49,790 --> 00:20:52,877
It's an article
about the status of women in China.
293
00:20:54,211 --> 00:20:55,921
What kind of status do women have?
294
00:20:56,005 --> 00:20:59,341
So you only ever think about the men?
295
00:20:59,425 --> 00:21:01,343
So my sister isn't a woman?
296
00:21:01,427 --> 00:21:03,846
Sister's news agency is in real trouble.
297
00:21:03,929 --> 00:21:06,766
Look at all the newspapers.
They're all piled up here.
298
00:21:06,849 --> 00:21:08,452
They don't sell.
No one wants to read them.
299
00:21:08,476 --> 00:21:09,953
No matter what we print, it's useless.
300
00:21:09,977 --> 00:21:12,605
-Someone will read it. —who?
301
00:21:12,688 --> 00:21:15,357
They'll make faces
if I ask them to read them.
302
00:21:15,441 --> 00:21:16,681
Choy li fut martial arts school
303
00:21:16,734 --> 00:21:18,819
of course!
It's so generous of master wong.
304
00:21:18,903 --> 00:21:20,743
It's a gift from master wong.
One for everyone!
305
00:21:20,780 --> 00:21:22,698
Stop fighting! Everyone gets one.
306
00:21:22,782 --> 00:21:27,036
Be careful! Don't break what's inside.
307
00:21:28,954 --> 00:21:31,832
What's inside the wrapping?
There's only paper. Nothing else!
308
00:21:33,000 --> 00:21:34,335
It's a newspaper.
309
00:21:34,418 --> 00:21:36,396
The more news you read,
the more you'll know about the world.
310
00:21:36,420 --> 00:21:39,048
The more you know,
the more you can achieve.
311
00:21:40,382 --> 00:21:41,634
Is this paper that powerful?
312
00:21:41,717 --> 00:21:45,805
To be frank, my students and I
come from poor families.
313
00:21:45,888 --> 00:21:49,642
We want to learn kung fu
to earn a living.
314
00:21:49,725 --> 00:21:52,478
We haven't been educated,
so we're illiterate.
315
00:21:52,561 --> 00:21:56,232
How can we read the newspaper?
316
00:21:59,151 --> 00:22:01,487
What a pity they can't show you
how much they respect you.
317
00:22:01,570 --> 00:22:04,198
This paper is so dirty.
Don't use it for wrapping anymore.
318
00:22:04,281 --> 00:22:05,616
Okay, just once.
319
00:22:05,699 --> 00:22:08,661
I think we should teach people to read
before starting a newspaper.
320
00:22:09,328 --> 00:22:11,705
Or these papers will just
be used for wrapping.
321
00:22:12,998 --> 00:22:15,793
I wish there were more people like you
in the world.
322
00:22:16,377 --> 00:22:19,505
Your sister never praised me like this.
323
00:22:20,840 --> 00:22:24,218
Who's nicer, me or my sister.
324
00:22:25,594 --> 00:22:26,887
You're both nice.
325
00:22:37,231 --> 00:22:39,650
The maidens of the red lantern are coming!
Come and look.
326
00:22:39,733 --> 00:22:43,487
- —The red lantern?
- Let's go see.
327
00:22:44,780 --> 00:22:49,201
We come from the four seas
328
00:22:49,285 --> 00:22:53,873
our lantern is hung on the mast
to recruit heroes
329
00:22:53,956 --> 00:22:56,333
our god sends us the swords
330
00:22:56,417 --> 00:22:58,836
the angels change the clouds
with their handkerchiefs
331
00:22:58,919 --> 00:23:01,171
the world receives our order
332
00:23:01,255 --> 00:23:03,591
our words wrl/ be spread forever
333
00:23:03,674 --> 00:23:08,554
we fear not fore/gn guns
334
00:23:08,637 --> 00:23:12,725
for we use wind, thunder and lightning
as weapons
335
00:23:12,808 --> 00:23:15,811
we are powerful
336
00:24:26,173 --> 00:24:28,884
Dressed in red, with little red lanterns.
337
00:24:28,968 --> 00:24:31,679
The maidens from the red lantern sect!
338
00:24:31,762 --> 00:24:32,763
Cast the spell!
339
00:24:42,189 --> 00:24:43,607
Expel the foreigners!
340
00:24:43,691 --> 00:24:45,693
Red lantern shines on the fairies!
341
00:24:45,776 --> 00:24:47,504
Expel the foreigners.
We are enhanced with power!
342
00:24:47,528 --> 00:24:49,613
We use holy swords against foreign guns!
343
00:24:49,697 --> 00:24:52,116
- There's a riot!
- Don't go there. It's too dangerous.
344
00:24:52,908 --> 00:24:54,594
- —I'ii wait for you right here.
- All right!
345
00:24:54,618 --> 00:24:56,745
We have the willpower
to protect our holy land!
346
00:24:57,997 --> 00:24:59,039
Throw the lanterns!
347
00:25:02,334 --> 00:25:03,752
Cast the spell!
348
00:25:06,839 --> 00:25:09,049
Hear my command!
Return the holy land to us.
349
00:25:10,134 --> 00:25:11,534
Prepare the altar for the lanterns!
350
00:25:12,261 --> 00:25:13,595
Expel the foreigners!
351
00:25:13,679 --> 00:25:15,264
Mister, please lend me the whip.
352
00:25:18,726 --> 00:25:19,727
Give way, please.
353
00:25:22,271 --> 00:25:24,111
The people in the apothecary shop
are innocent!
354
00:25:24,481 --> 00:25:25,816
You can't kill innocent people.
355
00:25:32,489 --> 00:25:33,907
What's happening?
356
00:25:33,991 --> 00:25:36,136
The leased territory is ahead.
The foreign troops are coming.
357
00:25:36,160 --> 00:25:37,971
Don't go there.
You'll lose your life if they catch you.
358
00:25:37,995 --> 00:25:39,413
Have you seen wong fei-hung?
359
00:25:39,496 --> 00:25:42,624
- Master wong? He must have left.
- —left? Did you see him leaving?
360
00:25:50,966 --> 00:25:51,967
You are maidens.
361
00:25:53,510 --> 00:25:55,512
What drives you to kill people, set fires?
362
00:25:59,808 --> 00:26:02,269
- —Don't kill us. We're innocent.
- I've come to save you.
363
00:26:02,352 --> 00:26:04,605
They are coming. Kill them!
364
00:26:04,688 --> 00:26:05,731
Yes!
365
00:26:05,814 --> 00:26:06,815
Let them go.
366
00:26:07,691 --> 00:26:09,318
Don't listen to him. Attack!
367
00:26:16,325 --> 00:26:17,576
Don't come back!
368
00:26:27,544 --> 00:26:29,129
- You may go now.
- —what is he saying?
369
00:26:29,213 --> 00:26:30,672
Go! Run for your lives!
370
00:26:31,173 --> 00:26:32,674
Who is he?
371
00:26:32,758 --> 00:26:34,009
He must be wong fei-hung.
372
00:26:51,026 --> 00:26:52,528
Wong fei—hung?
373
00:26:56,490 --> 00:26:57,699
Come here!
374
00:26:57,783 --> 00:27:00,244
Red lanterns shine
375
00:27:00,327 --> 00:27:01,328
cast the spell!
376
00:27:07,251 --> 00:27:08,460
Red ropes!
377
00:27:14,466 --> 00:27:16,051
Attack!
378
00:27:36,989 --> 00:27:38,657
The foreigners are coming! Run!
379
00:27:40,701 --> 00:27:42,286
They're over there. Fire!
380
00:28:02,973 --> 00:28:05,475
Your maidens have all left.
Why haven't you?
381
00:28:09,313 --> 00:28:11,398
- Stop! Don't move!
- Stay right here!
382
00:28:11,481 --> 00:28:12,733
Leased territory troops!
383
00:28:12,816 --> 00:28:16,904
Take the scum away. Go! Finish them!
Get the whore away from here!
384
00:28:16,987 --> 00:28:19,448
The red lantern is showing its power,
holy mother.
385
00:28:20,532 --> 00:28:23,160
- Watch out. Be careful.
- Yes!
386
00:28:31,210 --> 00:28:33,837
Have you seen a Chinese fellow
passing by the way you've come?
387
00:28:50,562 --> 00:28:52,731
I think the patient needs more medication.
388
00:28:54,942 --> 00:28:56,026
Let me help you.
389
00:28:57,861 --> 00:29:00,072
You'll go home soon. Don't cry.
390
00:29:01,782 --> 00:29:04,701
In the name of the father and the son
and the holy spirit...
391
00:29:04,785 --> 00:29:06,036
Miss!
392
00:29:06,119 --> 00:29:10,082
We have come to the conclusion that
you should leave this place immediately.
393
00:29:11,500 --> 00:29:14,461
All right.
If that will make you feel better.
394
00:29:15,128 --> 00:29:16,713
I'll leave now, but...
395
00:29:17,464 --> 00:29:19,424
Maybe you'll need some more help later.
396
00:29:20,842 --> 00:29:22,928
I don't think so. Go.
397
00:29:29,184 --> 00:29:31,728
Child, let me help you open the door.
398
00:29:31,812 --> 00:29:32,813
Thank you.
399
00:29:33,814 --> 00:29:35,983
I saw everything.
400
00:29:36,984 --> 00:29:40,237
Our father won't forsake those
who devote their lives to others.
401
00:29:40,320 --> 00:29:42,823
Father, I hope there is a real god,
402
00:29:43,407 --> 00:29:45,492
one who can resolve the hatred
between our nations.
403
00:29:46,410 --> 00:29:49,621
Othennise, we won't escape
from the coming disaster.
404
00:29:50,706 --> 00:29:54,668
Don't worry. God has arranged everything.
405
00:29:54,751 --> 00:29:56,003
May god bless you.
406
00:29:57,254 --> 00:29:58,255
Thank you, father.
407
00:29:59,089 --> 00:30:00,173
Take care.
408
00:30:22,654 --> 00:30:24,865
Welcome to our army.
409
00:30:24,948 --> 00:30:28,160
Your predecessors sacrificed themselves
in the anti-qing movement.
410
00:30:29,870 --> 00:30:34,708
This is the eight-color flag
of the qing army.
411
00:30:36,376 --> 00:30:39,713
Lui, you'll have the chance
to take revenge for your ancestors now.
412
00:31:16,708 --> 00:31:17,709
Iron fist wong.
413
00:31:40,482 --> 00:31:42,859
Bravo! I'm general henlintak.
414
00:31:42,943 --> 00:31:44,653
Lui, wong,
415
00:31:44,736 --> 00:31:47,781
tell these descendants
of the anti-qing warriors
416
00:31:47,864 --> 00:31:51,910
they have my full support to fight
the qing soldiers who invaded their land.
417
00:31:53,662 --> 00:31:56,081
I will kill you! Harder!
418
00:32:00,752 --> 00:32:02,629
You foul pig!
419
00:32:13,932 --> 00:32:15,767
Throw him back in the cell.
420
00:32:16,560 --> 00:32:17,894
In the shit hole.
421
00:32:23,525 --> 00:32:24,776
Wong fei—hung!
422
00:32:28,822 --> 00:32:29,906
Did they torture you?
423
00:32:31,408 --> 00:32:33,160
Do you belong to the red lantern?
424
00:32:36,163 --> 00:32:38,915
Wong fei—hung,
I thought you were allied with them.
425
00:32:38,999 --> 00:32:40,000
I'm sorry.
426
00:32:43,753 --> 00:32:47,924
We must punish the Chinese rebels
to protect our interests in China.
427
00:32:49,342 --> 00:32:53,221
This may also be a warning
to the Chinese government.
428
00:32:53,305 --> 00:32:56,033
Moreover, the manchu government
uses such organizations to intimidate us.
429
00:32:56,057 --> 00:32:57,976
This will be a lesson for the Chinese.
430
00:32:58,059 --> 00:33:02,272
Make sure that this
will never happen again.
431
00:33:03,940 --> 00:33:05,192
But this is China.
432
00:33:05,275 --> 00:33:11,406
Punishing and killing the manchus
could cost us our heads.
433
00:33:12,657 --> 00:33:16,203
The armies of the eight nations
made a pact in tientsin.
434
00:33:16,286 --> 00:33:18,872
Everything is set for a war
against the manchus.
435
00:33:22,209 --> 00:33:25,420
Then let us execute the Chinese tonight.
436
00:33:26,171 --> 00:33:30,133
Tomorrow, we'll display their corpses
in the streets as an example.
437
00:33:30,675 --> 00:33:31,968
Yes, general!
438
00:33:38,517 --> 00:33:41,770
You won't get the chance
to compete against wong fei-hung
439
00:33:41,853 --> 00:33:45,482
because they will execute him tonight.
440
00:33:48,360 --> 00:33:50,320
Aim! Fire!
441
00:33:53,406 --> 00:33:54,407
Kill him!
442
00:34:05,377 --> 00:34:06,670
There's the prisoner.
443
00:34:06,753 --> 00:34:07,837
Thank you.
444
00:34:13,927 --> 00:34:15,136
On your feet!
445
00:34:16,930 --> 00:34:18,223
Are you wong fei—hung?
446
00:34:20,559 --> 00:34:22,269
I am father Thomas.
447
00:34:25,564 --> 00:34:27,816
I am sorry to have to bring you
some bad news.
448
00:34:29,150 --> 00:34:31,820
You will be executed by the Germans
within the hour.
449
00:34:31,903 --> 00:34:32,904
Wong fei—hung!
450
00:34:33,405 --> 00:34:34,447
Executed?
451
00:34:35,156 --> 00:34:38,660
You devil! You will be punished by heaven!
452
00:34:38,743 --> 00:34:39,995
My child.
453
00:34:41,079 --> 00:34:43,415
There is only one god who can save you.
454
00:34:50,088 --> 00:34:53,425
It's the god who gave me
this holy vestment,
455
00:34:53,508 --> 00:34:55,844
so they won't suspect me.
456
00:35:11,610 --> 00:35:13,320
Father, you should leave now.
457
00:35:19,284 --> 00:35:20,327
Open the door.
458
00:35:22,912 --> 00:35:23,913
Get up.
459
00:35:26,124 --> 00:35:27,250
Father, stay back.
460
00:35:34,716 --> 00:35:35,717
Capture him!
461
00:36:22,722 --> 00:36:23,723
Catch!
462
00:36:28,603 --> 00:36:29,979
My child, wait.
463
00:36:31,398 --> 00:36:32,899
I want you to help me.
464
00:36:32,982 --> 00:36:34,526
You must knock me unconscious too.
465
00:36:34,609 --> 00:36:36,277
- I'm sorry to hurt you.
- Let me.
466
00:36:40,198 --> 00:36:42,558
- —Why did you hit him so hard?
- So they won't suspect him.
467
00:36:44,703 --> 00:36:46,913
Don't hit him anymore.
It's enough already. Go!
468
00:36:48,039 --> 00:36:49,040
Hurry up!
469
00:36:50,875 --> 00:36:51,894
Official residence — shing—tao
470
00:36:51,918 --> 00:36:54,671
-thank you for your report.
—excellency.
471
00:36:56,005 --> 00:36:58,216
- —Your excellency.
- Master wong, get up.
472
00:37:03,304 --> 00:37:04,347
What?
473
00:37:04,431 --> 00:37:06,224
Wong fei—hung is missing?
474
00:37:06,307 --> 00:37:07,600
Yes, your excellency.
475
00:37:07,684 --> 00:37:10,186
We saw the red lantern parade.
476
00:37:10,270 --> 00:37:13,732
Then I was separated from my brother.
He hasn't come back yet.
477
00:37:13,815 --> 00:37:16,025
The capital is in such a mess.
478
00:37:16,109 --> 00:37:18,445
The foreigners oppose the boxers.
479
00:37:19,320 --> 00:37:20,864
It's not wise to get any side angry.
480
00:37:20,947 --> 00:37:23,008
On the one hand,
the foreigners want us to protect them.
481
00:37:23,032 --> 00:37:25,832
On the other hand, the empress dowager
wants us to overlook the matter.
482
00:37:26,453 --> 00:37:27,787
- —Foon.
- What?
483
00:37:27,871 --> 00:37:30,373
Do you think master is doing this
to draw you out of hiding?
484
00:37:30,457 --> 00:37:34,043
Master knows how clever I am, so he's
using this method to make me show myself.
485
00:37:34,127 --> 00:37:35,587
This method is quite new.
486
00:37:35,670 --> 00:37:38,590
No, brother foon. Master didn't need
so many people to look for you.
487
00:37:38,673 --> 00:37:40,884
Just clubfoot and me were enough.
488
00:37:40,967 --> 00:37:42,552
You can shut up!
489
00:37:42,635 --> 00:37:44,387
If you hadn't let 14th aunt know,
490
00:37:44,471 --> 00:37:47,474
how would master have suspected
I was staying in the capital?
491
00:37:50,518 --> 00:37:52,562
Foon, behave yourself.
492
00:37:53,354 --> 00:37:56,274
Don't worry too much.
493
00:37:56,357 --> 00:37:58,526
I will try my best
to find fei—hung for you.
494
00:37:58,610 --> 00:37:59,819
Thank you, your excellency.
495
00:37:59,903 --> 00:38:01,571
Your excellency,
496
00:38:01,654 --> 00:38:05,325
fei-hung might be in the hands
of the red lantern.
497
00:38:08,328 --> 00:38:09,829
Ho Ian. —your excellency.
498
00:38:11,080 --> 00:38:12,957
- Gather information on the red lantern.
- Yes!
499
00:38:13,666 --> 00:38:16,336
Are there many red lantern maidens?
—perhaps.
500
00:38:16,419 --> 00:38:20,799
I think wong fei-hung may have been
captured by the German military.
501
00:38:21,549 --> 00:38:23,635
I'll have to check it out myself.
502
00:38:24,594 --> 00:38:26,930
Your excellency, let me go with you.
503
00:38:28,431 --> 00:38:32,936
In this matter, it's better for officials
to talk among themselves.
504
00:38:34,604 --> 00:38:35,855
Please don't worry.
505
00:38:35,939 --> 00:38:40,568
My office carries some weight
in the capital.
506
00:38:41,402 --> 00:38:43,321
It's bad luck staying with you two.
507
00:38:43,404 --> 00:38:47,367
One is dumb as a stone,
and the other betrays me.
508
00:38:48,326 --> 00:38:51,120
Don't you think the street
is quieter than usual?
509
00:38:53,581 --> 00:38:55,375
- You're just more sensitive.
- —really?
510
00:38:58,002 --> 00:38:59,504
What's happened?
511
00:38:59,587 --> 00:39:01,756
Have we come to the wrong place?
It's all red!
512
00:39:13,184 --> 00:39:15,061
The red lanterns shine.
Here come the maidens!
513
00:39:15,144 --> 00:39:17,021
Kneel down to worship!
514
00:39:19,691 --> 00:39:22,986
They're the red lantern maidens.
What beauties!
515
00:39:23,069 --> 00:39:24,237
I'm going to kneel!
516
00:39:25,947 --> 00:39:28,027
- Brother foon, are you insane?
- It's not so simple.
517
00:39:28,074 --> 00:39:29,075
Shouldn't we kneel too?
518
00:39:29,158 --> 00:39:31,786
I failed in courting 13th aunt.
519
00:39:31,870 --> 00:39:34,747
Now I've got so many choices.
Better let me go first!
520
00:39:35,874 --> 00:39:39,085
I'm leung foon.
I'm strong and considerate.
521
00:39:39,168 --> 00:39:41,963
And I know how to make a maiden happy,
if you get my meaning.
522
00:39:42,046 --> 00:39:44,215
How dare you!
I want to know where wong fei—hung is.
523
00:39:45,758 --> 00:39:47,677
Haven't you captured wong fei-hung?
524
00:39:48,386 --> 00:39:52,640
How can this man claim to be
the great kung fu master?
525
00:39:52,724 --> 00:39:55,560
He conspired with the foreigners
to lock up our mistress.
526
00:39:55,643 --> 00:39:59,272
Wong fei-hung is not that kind of person.
Don't you dare accuse him!
527
00:39:59,355 --> 00:40:01,900
Do you think I'll believe
anything you say?
528
00:40:01,983 --> 00:40:04,652
You want me to believe he's not involved
because he's in hiding?
529
00:40:04,736 --> 00:40:07,155
Follow me to our main hall.
530
00:40:07,238 --> 00:40:08,907
Let's see how long he'll keep hiding.
531
00:40:08,990 --> 00:40:11,409
Don't be so stubborn.
532
00:40:11,492 --> 00:40:14,078
We don't know what happened either.
533
00:40:14,662 --> 00:40:18,249
How dare you! It's you who refuses
to listen to the truth.
534
00:40:18,333 --> 00:40:20,293
- Burn the house!
- Burn the house?
535
00:40:20,376 --> 00:40:23,096
- Be careful of the lanterns!
- They won't have a chance to use them!
536
00:40:27,967 --> 00:40:30,845
- Let's get the leader first!
- —I don't think so!
537
00:40:32,221 --> 00:40:33,848
- Watch out!
- My feet!
538
00:40:40,355 --> 00:40:41,356
Keep away from him!
539
00:40:58,748 --> 00:40:59,999
Red lantern shines!
540
00:41:03,044 --> 00:41:04,629
Brother foon, let me handle this!
541
00:41:04,712 --> 00:41:07,507
She's too tall for you!
Fetch a shorter one next time.
542
00:41:11,094 --> 00:41:13,179
No need to make it look good.
They can't see us!
543
00:41:13,262 --> 00:41:14,597
You act like you mean it!
544
00:41:18,309 --> 00:41:20,853
Miss, why are you always pouncing on me
below the waist?
545
00:41:20,937 --> 00:41:22,105
Burn out your dirty mouth!
546
00:41:23,064 --> 00:41:25,692
It's like that, is it?
Let's see how you like it!
547
00:41:26,234 --> 00:41:27,235
Are you excited?
548
00:41:30,989 --> 00:41:33,199
But you're trying not to show it!
549
00:41:33,282 --> 00:41:34,283
Come on!
550
00:41:38,746 --> 00:41:40,432
Is this nasty stance
one of wong fei-hung's?
551
00:41:40,456 --> 00:41:42,250
Wong fei-hung isn't as smart as I am.
552
00:41:42,333 --> 00:41:43,626
Some more!
553
00:41:48,965 --> 00:41:50,049
Red ropes!
554
00:41:50,133 --> 00:41:51,134
Let me catch them!
555
00:41:56,556 --> 00:41:57,557
That stings!
556
00:42:04,397 --> 00:42:05,606
Amazing lantern! Catch it!
557
00:42:05,690 --> 00:42:07,442
Master, let me help you!
558
00:42:18,119 --> 00:42:19,245
Blow the powder off!
559
00:42:22,999 --> 00:42:24,333
Why are you lying down?
560
00:42:25,418 --> 00:42:26,919
That was a stupid idea.
561
00:42:27,003 --> 00:42:28,003
Come on!
562
00:42:35,219 --> 00:42:36,220
What...
563
00:42:42,477 --> 00:42:43,644
So many of them.
564
00:42:43,728 --> 00:42:44,729
Yan!
565
00:42:45,313 --> 00:42:46,314
Master!
566
00:42:46,397 --> 00:42:47,648
Clubfoot!
567
00:42:47,732 --> 00:42:49,192
Clubfoot is missing too!
568
00:42:50,026 --> 00:42:52,779
Master, only you can save me!
569
00:43:12,465 --> 00:43:14,092
Your excellency, what can I do for you?
570
00:43:15,885 --> 00:43:18,971
I'd like to see ambassador henlintak
concerning wong fei—hung.
571
00:43:21,390 --> 00:43:23,768
Your excellency,
I've never heard of wong fei—hung.
572
00:43:24,602 --> 00:43:29,065
In the German territory, no one is allowed
to interfere with ourjudiciary system.
573
00:43:29,148 --> 00:43:31,275
You imprisoned him without reason.
574
00:43:31,359 --> 00:43:33,194
It is my duty to protect him.
575
00:43:33,778 --> 00:43:35,380
Do you not know
the provisions of the lease?
576
00:43:35,404 --> 00:43:37,782
It's an agreement
between China and Germany.
577
00:43:37,865 --> 00:43:39,659
Change it if you want to.
578
00:43:39,742 --> 00:43:42,495
Othennise, settle it with another war!
579
00:43:43,663 --> 00:43:44,705
Damn you!
580
00:44:12,024 --> 00:44:13,317
What barbarians!
581
00:44:13,401 --> 00:44:16,070
Even you will respect
ourjudiciary system.
582
00:44:16,696 --> 00:44:20,950
I don't think war between us
can be avoided anymore.
583
00:44:21,033 --> 00:44:23,202
Indeed. The war will start tomorrow.
584
00:44:23,286 --> 00:44:25,913
Our lions are well prepared
to fight your dragons in the square.
585
00:44:25,997 --> 00:44:28,332
You will find out
whose system is the best!
586
00:44:30,543 --> 00:44:31,544
Fine.
587
00:44:32,044 --> 00:44:34,589
I will come for the competition!
588
00:44:34,672 --> 00:44:36,841
You will certainly be the losers!
589
00:44:38,259 --> 00:44:40,845
Your excellency, what about wong fei-hung?
590
00:44:42,388 --> 00:44:44,307
I don't think they'll dare harm him.
591
00:44:44,390 --> 00:44:45,391
Let's go back.
592
00:44:55,067 --> 00:44:56,235
What the hell happened?
593
00:44:58,154 --> 00:45:00,239
The holy light shines.
594
00:45:00,323 --> 00:45:03,075
It must be a trial
of the cantonese association!
595
00:45:03,618 --> 00:45:05,369
Why would we be on trial?
596
00:45:09,624 --> 00:45:11,876
The main hall of the red lantern!
This is your main hall?
597
00:45:11,959 --> 00:45:15,630
Yes. We are divided
into red, blue and green lanterns.
598
00:45:15,713 --> 00:45:17,381
This is our headquarters.
599
00:45:17,465 --> 00:45:20,218
This is also where
we execute the foreigners.
600
00:45:20,301 --> 00:45:22,178
I don't care what it is. I have to go in.
601
00:45:22,261 --> 00:45:24,096
Green lanterns shine
602
00:45:26,974 --> 00:45:27,975
wong fei—hung!
603
00:45:33,231 --> 00:45:34,982
Return my country and my power.
604
00:45:35,066 --> 00:45:37,226
I fear neither mountains of daggers
nor seas of flames!
605
00:45:39,445 --> 00:45:41,131
Heaven's troops come
to expel the foreigners.
606
00:45:41,155 --> 00:45:42,883
We will sacrifice our lives
for our beloved country!
607
00:45:42,907 --> 00:45:46,160
Mistress miu San takes wong fei-hung
to greet our holy mother.
608
00:45:47,203 --> 00:45:50,122
I am wong fei-hung. I've come
to look for my family and students.
609
00:45:50,206 --> 00:45:52,375
If you know where they are,
please let me know.
610
00:45:53,793 --> 00:45:56,504
Burn the incense for our holy mother!
611
00:45:56,587 --> 00:46:00,466
Mistress miu San takes wong fei-hung
to greet our holy mother.
612
00:46:01,759 --> 00:46:03,928
Wong fei—hung, to enter our main hall,
613
00:46:04,011 --> 00:46:05,948
you must go through
the green lantern position first.
614
00:46:05,972 --> 00:46:09,308
You will pass this test
only if your feet do not touch the ground.
615
00:46:09,392 --> 00:46:10,393
Please!
616
00:46:10,476 --> 00:46:11,936
Fine. Thank you!
617
00:46:42,133 --> 00:46:43,342
Get down!
618
00:46:52,727 --> 00:46:54,770
I'll topple them all!
Can you stay on your feet?
619
00:47:04,447 --> 00:47:05,487
Back to original position!
620
00:47:15,207 --> 00:47:16,208
Thank you!
621
00:47:23,007 --> 00:47:26,469
Blue lantern shining altar!
Wong fei-hung, please pass.
622
00:47:27,178 --> 00:47:28,637
How do I pass?
623
00:47:28,721 --> 00:47:30,348
This is the blue lantern whirl position.
624
00:47:30,431 --> 00:47:33,392
Cross through this big revolving lantern,
but without tearing any paper.
625
00:47:33,476 --> 00:47:35,644
If you can get through it safely,
then you've passed.
626
00:47:35,728 --> 00:47:37,688
- —Thank you.
- Watch out!
627
00:48:00,211 --> 00:48:01,712
Back to you!
628
00:48:17,228 --> 00:48:18,604
Ether powder?
629
00:48:54,348 --> 00:48:56,225
Mistress miu, why are you fighting me?
630
00:48:56,308 --> 00:48:58,769
If you want to get out, fight with me.
631
00:49:06,902 --> 00:49:08,362
Mistress!
632
00:49:10,698 --> 00:49:11,824
Give me the sword!
633
00:49:16,829 --> 00:49:17,830
Mistress miu!
634
00:49:17,913 --> 00:49:20,124
We serve our own master. Go now.
635
00:49:20,207 --> 00:49:21,208
Thank you.
636
00:49:23,752 --> 00:49:25,004
Mistress!
637
00:49:25,087 --> 00:49:26,755
I'm fine. Don't worry.
638
00:49:27,631 --> 00:49:30,593
Expel the foreigners
639
00:49:31,844 --> 00:49:32,845
felhung!
640
00:49:32,928 --> 00:49:33,929
Master!
641
00:49:34,013 --> 00:49:36,974
Dad, clubfoot, are you all right?
642
00:49:37,057 --> 00:49:39,435
- —We're fine!
- Master, save us!
643
00:49:39,518 --> 00:49:41,729
Foon! Didn't you go back to foshan?
644
00:49:42,396 --> 00:49:43,481
You're so mean.
645
00:49:43,564 --> 00:49:45,816
The candles are red.
646
00:49:45,900 --> 00:49:47,943
The heroes come
from the local organizations.
647
00:49:48,027 --> 00:49:50,279
The Phoenix flies from its perch.
648
00:49:50,362 --> 00:49:52,072
The dragon dwells in its cavern.
649
00:49:55,409 --> 00:49:58,787
The holy mother is here.
650
00:49:58,871 --> 00:50:01,081
Kneel down to worship holy mother!
651
00:50:01,749 --> 00:50:03,334
Are you the goddess lotus?
652
00:50:03,417 --> 00:50:06,378
My family has not offended you.
Why did you kidnap them?
653
00:50:06,462 --> 00:50:07,838
Please let them go.
654
00:50:10,007 --> 00:50:11,467
Climbing heaven's ladder!
655
00:50:17,515 --> 00:50:20,976
Master, what kind of kung fu is it?
She can fly!
656
00:50:21,060 --> 00:50:22,520
These are just tricks.
657
00:50:22,603 --> 00:50:24,956
Our country is in trouble.
Everyone is responsible for its safety.
658
00:50:24,980 --> 00:50:27,942
It is your duty
to expel the foreign devils.
659
00:50:28,025 --> 00:50:31,403
I think you should join us
and become boxers.
660
00:50:33,906 --> 00:50:35,574
Join the boxers?
661
00:50:37,326 --> 00:50:39,245
I have no dealings with gods or ghosts.
662
00:50:39,328 --> 00:50:41,455
I think you'd better seek help
from others.
663
00:50:41,539 --> 00:50:44,708
Wong fei-hung, why are you so stubborn?
664
00:50:44,792 --> 00:50:47,002
I have to punish you
on behalf of our gods.
665
00:50:47,962 --> 00:50:49,880
Paper troops, obey my order.
Cast the spell!
666
00:51:11,610 --> 00:51:14,530
Do you think such tricks
can save our country?
667
00:51:14,613 --> 00:51:17,324
Do you want me to set them free?
It's simple.
668
00:51:17,408 --> 00:51:20,303
If you can pass through my holy tower
and the holy bridge, I'll let you all go.
669
00:51:20,327 --> 00:51:22,329
If not, you must follow me.
670
00:51:23,789 --> 00:51:25,624
Well, I'll have to offend you then.
671
00:51:36,677 --> 00:51:38,304
Climb the holy ladder!
672
00:51:41,849 --> 00:51:43,100
Catch!
673
00:51:44,810 --> 00:51:45,811
Take it back!
674
00:51:49,732 --> 00:51:52,776
Ah, it's only wires.
675
00:51:52,860 --> 00:51:54,737
Okay, let me come up and play with you!
676
00:51:59,825 --> 00:52:02,202
Right, maidens.
Let's test your balancing skills.
677
00:52:22,598 --> 00:52:25,851
Now only the holy mother is left.
678
00:52:25,934 --> 00:52:27,186
You will be my student!
679
00:52:36,028 --> 00:52:37,655
Double dragons stance!
680
00:52:42,409 --> 00:52:43,952
Master's feet are tied!
681
00:52:44,036 --> 00:52:45,079
Go down!
682
00:52:45,162 --> 00:52:46,288
Not that easy!
683
00:52:50,209 --> 00:52:52,211
- Come here!
- All right!
684
00:53:00,010 --> 00:53:01,011
Cut!
685
00:53:22,074 --> 00:53:23,242
Take it back!
686
00:53:31,917 --> 00:53:33,502
Come up!
687
00:53:35,421 --> 00:53:36,672
Cross the bridge!
688
00:53:39,174 --> 00:53:41,427
Your bridge is ruined.
Why don't you release us now?
689
00:53:41,510 --> 00:53:42,553
Retreat!
690
00:53:45,681 --> 00:53:47,558
Master, my money was on you!
691
00:53:48,058 --> 00:53:50,227
No, I mean I was sure you'd defeat them.
692
00:53:51,645 --> 00:53:52,855
Burn the bridge!
693
00:53:59,653 --> 00:54:00,654
Felhung!
694
00:54:00,738 --> 00:54:02,114
Are you all right?
695
00:54:02,197 --> 00:54:04,491
Fei-hung, I was worried about you.
696
00:54:08,203 --> 00:54:09,788
It's a real mess.
697
00:54:09,872 --> 00:54:13,792
If 13th aunt sees master
holding 14th aunt, there will be trouble.
698
00:54:13,876 --> 00:54:14,877
Felhung!
699
00:54:14,960 --> 00:54:18,005
It's fine. Let's write to 13th aunt
to tell her we're safe.
700
00:54:18,088 --> 00:54:20,424
13th aunt is enough.
How can he court 14th aunt?
701
00:54:20,507 --> 00:54:22,801
15th aunt is coming next month.
Oh, my god!
702
00:54:23,719 --> 00:54:25,137
Foon, what is it? Who's there?
703
00:54:25,220 --> 00:54:26,638
I want to comfort that maiden.
704
00:54:26,722 --> 00:54:29,850
But you don't even know her.
So how can you comfort her?
705
00:54:29,933 --> 00:54:31,893
If I don't comfort her,
how can I get to know her?
706
00:54:40,277 --> 00:54:42,446
They're back! Come out!
707
00:54:42,529 --> 00:54:44,740
Master! Master! Are you all right?
708
00:54:44,823 --> 00:54:46,492
I'm fine. Fine.
709
00:54:47,034 --> 00:54:48,243
They're fine.
710
00:54:49,244 --> 00:54:51,789
Of course, they can't compete
with master at all!
711
00:54:53,624 --> 00:54:55,751
How are you, sir? I'm glad you're back.
712
00:54:56,543 --> 00:54:58,337
Old master wong.
Old master wong.
713
00:54:58,420 --> 00:55:00,506
We were up all night
thinking of ways to rescue you.
714
00:55:00,589 --> 00:55:03,550
Then we discovered
that the red lantern had paid a visit.
715
00:55:03,634 --> 00:55:06,178
We've just sent someone after you,
but you're back now.
716
00:55:06,261 --> 00:55:07,638
Sorry for worrying you.
717
00:55:07,721 --> 00:55:09,139
The time.
718
00:55:09,223 --> 00:55:10,766
Shit! It's started.
719
00:55:11,475 --> 00:55:13,060
-Master wong. —your excellency.
720
00:55:13,143 --> 00:55:15,771
General guan instructed us,
if we saw you,
721
00:55:15,854 --> 00:55:17,499
to ask you to go to tun chau square
atonce.
722
00:55:17,523 --> 00:55:20,067
The dragons and the lions fight today.
723
00:55:21,527 --> 00:55:23,463
What? The lion king competition
is being held today?
724
00:55:23,487 --> 00:55:26,257
Right. The lion king competition
organized by the eight countries is today.
725
00:55:26,281 --> 00:55:28,450
Right, master. It's today.
726
00:55:28,534 --> 00:55:30,369
Why are you so excited?
727
00:55:30,452 --> 00:55:32,788
- I thought you'd forgotten.
- —think again!
728
00:55:32,871 --> 00:55:35,082
- Your excellency, please show me the way.
- —fine!
729
00:55:37,459 --> 00:55:38,460
Felhung.
730
00:55:38,544 --> 00:55:39,711
14th aunt.
731
00:55:39,795 --> 00:55:41,463
Brother—in—law, let me go with you.
732
00:55:41,547 --> 00:55:44,508
If anything happened,
how could I explain it to your sister?
733
00:55:45,843 --> 00:55:48,011
Clubfoot, follow me.
734
00:55:48,095 --> 00:55:49,137
Yes, master!
735
00:55:50,222 --> 00:55:51,223
Foon!
736
00:55:52,724 --> 00:55:54,518
Why are you standing there?
Come on!
737
00:56:09,032 --> 00:56:10,033
So childish.
738
00:56:11,451 --> 00:56:12,619
Childish!
739
00:56:12,703 --> 00:56:14,580
Bastard! What a copycat.
740
00:56:35,142 --> 00:56:38,812
Our nine golden dragons must stay alert.
741
00:56:40,230 --> 00:56:41,440
Under the prize,
742
00:56:42,232 --> 00:56:43,734
there are machine guns.
743
00:57:05,839 --> 00:57:07,299
Nine dragons, go!
744
00:57:21,730 --> 00:57:24,399
They're blocking our way.
We've got to find a way out.
745
00:57:32,366 --> 00:57:33,784
Dragons in the sky!
746
00:57:37,829 --> 00:57:40,207
Dragons in the sky!
—dragons in the sky!
747
00:57:42,709 --> 00:57:44,002
Dragons in the sky!
748
00:57:48,840 --> 00:57:51,093
The yellow and red dragons are destroyed.
749
00:57:51,176 --> 00:57:53,637
We have many foes!
Be more careful!
750
00:57:53,720 --> 00:57:55,013
Understood!
751
00:57:56,056 --> 00:57:58,517
- Halt!
- We are the competitors.
752
00:57:58,600 --> 00:58:01,436
The competition has already started.
Leave!
753
00:58:03,647 --> 00:58:04,648
What did he say?
754
00:58:04,731 --> 00:58:07,401
He said the competition has started.
We are not allowed in.
755
00:58:07,484 --> 00:58:08,485
How come, master?
756
00:58:11,113 --> 00:58:12,823
Master, let me talk to him.
757
00:58:12,906 --> 00:58:15,617
- Consider it carefully, fei-hung.
- Foon, clubfoot, let's go.
758
00:58:15,701 --> 00:58:17,327
-We'll rush past them! —fine!
759
00:58:23,125 --> 00:58:25,335
Don't let them leave!
760
00:58:34,636 --> 00:58:35,929
They went that way!
761
00:58:38,724 --> 00:58:40,434
Don't let them get away!
762
00:58:52,571 --> 00:58:53,864
Ride on its back!
763
00:58:59,661 --> 00:59:01,288
Be careful of it changing positions!
764
00:59:10,547 --> 00:59:11,923
Catch the dragon head!
765
01:00:06,728 --> 01:00:07,771
Let me ride that!
766
01:00:48,854 --> 01:00:51,565
The dragon of the blue clan is in trouble.
Take the wounded away.
767
01:00:51,648 --> 01:00:52,649
Yes, sir!
768
01:00:53,233 --> 01:00:54,568
The great eagle is coming!
769
01:01:00,699 --> 01:01:02,534
White dragon, watch out!
770
01:01:15,964 --> 01:01:17,674
Yellow dragon, be careful!
771
01:01:22,554 --> 01:01:24,347
Sir, the red dragon is trapped!
772
01:01:33,815 --> 01:01:35,567
Close the gate. Hurry up!
773
01:01:35,650 --> 01:01:38,862
- Prepare to fire!
- Close the gate now!
774
01:01:41,698 --> 01:01:42,991
Close the gate!
775
01:01:43,074 --> 01:01:45,243
Fei-hung, they're closing the gate!
776
01:01:45,327 --> 01:01:46,369
They won't!
777
01:01:52,876 --> 01:01:54,836
Hurry up. They're chasing us!
778
01:01:54,920 --> 01:01:56,296
Don't be afraid. I'm here.
779
01:02:04,346 --> 01:02:06,806
Clubfoot, you have no horse.
You can't catch up with us!
780
01:02:06,890 --> 01:02:08,683
-Open ' it, quic -yes! K!
781
01:02:09,601 --> 01:02:10,644
Let's see who's faster!
782
01:02:16,066 --> 01:02:18,568
Damn you, clubfoot.
How dare you walk all over me!
783
01:02:19,361 --> 01:02:20,362
Shoofl
784
01:02:20,445 --> 01:02:22,280
they're shooting! Get down!
785
01:02:25,909 --> 01:02:27,118
Fei-hung, we made it!
786
01:02:28,828 --> 01:02:30,288
Watch out! It's coming!
787
01:02:37,545 --> 01:02:39,047
Just our dragon is left!
788
01:02:43,176 --> 01:02:45,512
His excellency is in the middle.
789
01:02:50,141 --> 01:02:51,559
It's oil! Get away!
790
01:03:25,385 --> 01:03:26,761
Hurry up!
791
01:03:35,270 --> 01:03:36,271
Excellency!
792
01:03:40,233 --> 01:03:41,234
Felhung! —excehency!
793
01:03:42,986 --> 01:03:43,987
Wong fei—hung!
794
01:03:44,070 --> 01:03:49,242
You must take revenge for me.
795
01:03:54,247 --> 01:03:55,749
Your excellency! Excellency!
796
01:03:58,585 --> 01:04:00,712
- We were too late.
- What a pity.
797
01:04:01,338 --> 01:04:02,547
Excellency!
798
01:04:05,091 --> 01:04:06,092
Excellency.
799
01:04:21,066 --> 01:04:27,030
The officials from tai lei temple
send their condolences.
800
01:04:29,574 --> 01:04:35,413
The officials from shun tin office
send their condolences.
801
01:04:36,414 --> 01:04:42,045
Excellencies,
we thank you for your condolences.
802
01:04:43,046 --> 01:04:48,510
His excellency li hongzhang
sends his condolences.
803
01:04:58,186 --> 01:05:02,482
His excellency sends his condolences.
804
01:05:15,912 --> 01:05:20,291
Wong fei-hung sends his condolences.
805
01:06:22,687 --> 01:06:24,939
Libation for the dead
806
01:08:14,048 --> 01:08:15,842
A letter written in blood
from wong fei—hung.
807
01:08:24,392 --> 01:08:28,271
I am the lion king of the oing dynasty.
808
01:08:28,938 --> 01:08:33,568
I was too late to partic/pate
in the last lion king competition
809
01:08:33,651 --> 01:08:36,279
organized by the e/ght countries.
810
01:08:36,362 --> 01:08:39,991
Now / am challenging the lion kings
of the e/ght countries.
811
01:08:40,908 --> 01:08:43,328
If you accept the challenge,
812
01:08:43,411 --> 01:08:45,997
I'i/ meet you in two days't/me
in the same square.
813
01:08:46,581 --> 01:08:49,459
Let destiny determine
who wrl/ win or lose.
814
01:08:50,043 --> 01:08:51,252
Wong fei-hung.
815
01:08:54,297 --> 01:08:57,759
Does wong fei-hung want to take revenge
for guan shing-tao?
816
01:08:59,385 --> 01:09:00,386
Fine.
817
01:09:00,470 --> 01:09:04,223
Tell him that I will give him a chance
to meet an even worse fate!
818
01:09:32,502 --> 01:09:33,961
Brother foon, how do I look?
819
01:09:35,171 --> 01:09:37,298
Fine. Just look at clubfoot,
so maidenlike.
820
01:09:38,508 --> 01:09:40,551
To be honest, I don't think so.
821
01:09:40,635 --> 01:09:42,470
But I'm afraid we'll be found out.
822
01:09:42,553 --> 01:09:43,805
Don't worry!
823
01:09:43,888 --> 01:09:45,890
If we're recognized, I'll handle it.
Let's go!
824
01:09:50,937 --> 01:09:53,815
Sister foon,
what does your maiden look like?
825
01:09:53,898 --> 01:09:55,775
She's like me, so lovely.
826
01:09:55,858 --> 01:09:58,236
We're so well-matched!
827
01:10:13,376 --> 01:10:14,544
Sister yan, don't run off!
828
01:10:14,627 --> 01:10:17,296
It doesn't matter.
We'll go after our own targets later.
829
01:10:17,380 --> 01:10:18,756
What for?
830
01:10:18,840 --> 01:10:20,174
To look for our own maidens.
831
01:10:20,258 --> 01:10:21,551
That's big trouble.
832
01:10:21,634 --> 01:10:23,779
This seems to be the road
leading to the leased territory.
833
01:10:23,803 --> 01:10:26,723
Who cares what territory that is.
Let's concentrate on the maidens!
834
01:10:26,806 --> 01:10:27,807
Let's go!
835
01:10:28,891 --> 01:10:31,728
Master chiu, why are you looking for me?
836
01:10:31,811 --> 01:10:34,415
I heard you're going to challenge
the lions of the eight countries.
837
01:10:34,439 --> 01:10:38,776
Our ancestors have left us something
to combat the powerful fists.
838
01:10:39,694 --> 01:10:42,405
I asked the Smith to repair it tonight.
839
01:10:42,488 --> 01:10:44,532
I don't know
whether it's useful to you or not.
840
01:10:48,870 --> 01:10:50,329
A copper lion.
841
01:10:50,413 --> 01:10:51,414
Yes.
842
01:10:52,665 --> 01:10:55,251
It's made from 100 pounds of pure copper.
843
01:10:58,171 --> 01:11:02,383
Look at the craftsmanship
in this lion head.
844
01:11:02,467 --> 01:11:04,385
It's a work of art.
845
01:11:05,762 --> 01:11:10,349
But our students can barely handle it.
846
01:11:10,433 --> 01:11:13,478
If it can be useful to you
in the competition,
847
01:11:13,561 --> 01:11:16,564
please accept this
as a gift from our school.
848
01:11:16,647 --> 01:11:17,774
Master chi...
849
01:11:19,692 --> 01:11:20,735
Please rise.
850
01:11:20,818 --> 01:11:26,115
Fei—hung, this lion head is much heavier
than normal lion heads.
851
01:11:26,199 --> 01:11:29,160
It's not easy to handle.
852
01:11:30,369 --> 01:11:33,498
Yes, but there are benefits.
853
01:11:33,581 --> 01:11:35,621
The lions of the foreigners
are strong and powerful.
854
01:11:35,666 --> 01:11:39,796
It's useless to rely on our kung fu
against them.
855
01:11:39,879 --> 01:11:41,756
We should destroy them by tactics.
856
01:11:41,839 --> 01:11:43,007
I agree with you.
857
01:11:43,090 --> 01:11:45,635
I would like to accompany you,
master wong.
858
01:11:45,718 --> 01:11:46,969
Master chiu!
859
01:11:50,264 --> 01:11:51,265
Father!
860
01:11:51,849 --> 01:11:52,892
Father.
861
01:11:52,975 --> 01:11:54,811
Father, the red lanterns are here.
862
01:11:54,894 --> 01:11:55,978
The red lanterns?
863
01:12:13,663 --> 01:12:17,583
Keep calm, listen carefully.
We're not safe here. We need to get away.
864
01:12:17,667 --> 01:12:19,794
- We need to... find some place.
- —they are coming.
865
01:12:19,877 --> 01:12:21,921
Let's go this way. Come on!
866
01:12:24,215 --> 01:12:25,800
Where are you going, you devils?
867
01:12:25,883 --> 01:12:27,611
Sister, let's chase down the devils
separately.
868
01:12:27,635 --> 01:12:29,220
The rest of you, burn the church.
869
01:12:29,303 --> 01:12:31,514
- Go chase down the devils!
- Yes!
870
01:12:33,307 --> 01:12:34,308
It's on fire.
871
01:12:35,560 --> 01:12:36,727
On fire?
872
01:12:36,811 --> 01:12:38,521
Where's the fire?
873
01:12:38,604 --> 01:12:40,523
That should be the east alley.
874
01:12:40,606 --> 01:12:42,859
The church of father Thomas is over there.
875
01:12:44,151 --> 01:12:45,194
I need to go see.
876
01:12:51,659 --> 01:12:54,120
- —Foon!
- What's the matter?
877
01:12:54,203 --> 01:12:56,390
The red lantern maidens
are burning and killing. What'll we do?
878
01:12:56,414 --> 01:12:58,183
Don't let them find out who we are.
Let's leave!
879
01:12:58,207 --> 01:12:59,208
Stop!
880
01:13:00,710 --> 01:13:03,254
I know you are men posing as women.
881
01:13:04,630 --> 01:13:06,215
So you've seen through our disguise.
882
01:13:06,299 --> 01:13:08,217
Maidens, castrate them!
883
01:13:08,885 --> 01:13:10,803
We're in danger!
Run for our lives!
884
01:13:14,307 --> 01:13:15,725
Where are you going?
885
01:13:15,808 --> 01:13:18,769
- Clubfoot, let's split up.
- —who do I go with?
886
01:13:35,786 --> 01:13:37,371
This way!
887
01:13:37,997 --> 01:13:38,998
Hurry up!
888
01:13:41,459 --> 01:13:42,835
Kill them right here!
889
01:13:50,927 --> 01:13:51,928
Wong fei—hung?
890
01:13:56,265 --> 01:13:57,266
Why don't you go?
891
01:13:57,350 --> 01:13:58,351
Go now!
892
01:13:58,434 --> 01:13:59,644
Oh, he asked us to go.
893
01:14:01,520 --> 01:14:02,980
-This way is safe. —this way!
894
01:14:05,900 --> 01:14:08,653
14th aunt, you'd better
not search for fei-hung with us.
895
01:14:08,736 --> 01:14:12,448
You should go now.
There's no need to worry about me.
896
01:14:12,531 --> 01:14:14,468
Master chiu, let's split up
and search for fei-hung.
897
01:14:14,492 --> 01:14:15,493
Fine!
898
01:14:23,209 --> 01:14:24,710
Hurry up! Go over there!
899
01:14:29,340 --> 01:14:31,860
Sister, the foreigners are over there.
Let's attack them from both sides.
900
01:14:31,884 --> 01:14:34,136
- —Right. Follow me.
- Yes!
901
01:14:36,806 --> 01:14:39,100
Father Thomas, are you all right?
902
01:14:39,183 --> 01:14:40,184
Heaven have mercy.
903
01:14:40,267 --> 01:14:42,728
My child, the red lanterns are after us.
Run for your life!
904
01:14:42,812 --> 01:14:44,063
Go that way!
905
01:14:44,146 --> 01:14:45,648
Come on! Hurry!
906
01:14:48,526 --> 01:14:49,735
Expel the foreigners
907
01:14:51,487 --> 01:14:52,822
you?
908
01:14:52,905 --> 01:14:54,281
Yes, it's me.
909
01:14:54,949 --> 01:14:56,409
What bad luck.
910
01:14:56,993 --> 01:14:59,620
Father, you are here.
911
01:15:00,788 --> 01:15:01,789
It's you.
912
01:15:04,583 --> 01:15:06,669
Go over there. Let me fight them.
913
01:15:08,295 --> 01:15:09,964
- Go!
- Yes, mistress!
914
01:15:11,257 --> 01:15:15,136
Maidens, no massacre, please.
They're innocent.
915
01:15:15,219 --> 01:15:16,762
If you want to kill, kill me first!
916
01:15:16,846 --> 01:15:19,265
Get lost. You have no say here!
917
01:15:21,392 --> 01:15:23,352
- Catch them and kill them right here!
- Yes!
918
01:15:23,436 --> 01:15:24,270
Run!
919
01:15:24,353 --> 01:15:26,113
I'll kill the woman.
You take the foreigners!
920
01:15:26,772 --> 01:15:27,982
Sister, stop!
921
01:15:29,567 --> 01:15:30,567
Father!
922
01:15:32,653 --> 01:15:33,779
You!
923
01:15:36,782 --> 01:15:37,783
Kill the devils!
924
01:15:38,367 --> 01:15:39,368
Sister!
925
01:15:45,166 --> 01:15:46,751
He saved me once!
926
01:15:47,835 --> 01:15:49,045
You liar!
927
01:15:49,128 --> 01:15:50,880
You are the betrayer!
928
01:15:50,963 --> 01:15:54,717
When wong fei-hung came to our hall,
I started to suspect you.
929
01:15:54,800 --> 01:15:56,719
Now I'm proved right!
930
01:15:56,802 --> 01:15:58,846
You're not worthy to hold this banner!
931
01:16:01,474 --> 01:16:02,600
Shoofl
932
01:16:16,405 --> 01:16:17,406
Mistress!
933
01:16:18,699 --> 01:16:21,660
She deserved it. God will punish her.
934
01:16:24,830 --> 01:16:25,873
Mistress!
935
01:16:26,916 --> 01:16:27,917
Let's go!
936
01:16:30,294 --> 01:16:32,463
Get lost. Forget about me.
937
01:16:39,053 --> 01:16:40,805
Don't leave me alone!
938
01:16:40,888 --> 01:16:43,099
I didn't betray you!
939
01:16:59,281 --> 01:17:00,407
Die, you bitch!
940
01:17:03,285 --> 01:17:04,829
Let's see your magic now!
941
01:17:09,917 --> 01:17:11,001
Mistress!
942
01:17:11,961 --> 01:17:13,129
Stop!
943
01:17:18,175 --> 01:17:19,176
Help!
944
01:17:22,179 --> 01:17:23,180
Felhung?
945
01:17:25,182 --> 01:17:26,183
Take her away!
946
01:17:47,538 --> 01:17:48,539
Prepare to fire!
947
01:17:55,129 --> 01:17:57,381
You're hurt.
Why do you still want to fight?
948
01:17:58,716 --> 01:17:59,800
Dontgo!
949
01:18:00,384 --> 01:18:01,844
Let's move her over there.
950
01:18:03,804 --> 01:18:05,055
She's been hurt.
951
01:18:05,139 --> 01:18:07,975
She must be cold. Use this to cover her.
952
01:18:35,878 --> 01:18:38,297
It's dark. I can't see anything.
953
01:18:39,590 --> 01:18:40,674
What a fate.
954
01:18:43,594 --> 01:18:44,762
Where is wong fei—hung?
955
01:18:44,845 --> 01:18:46,847
Fei—hung. Where is he?
956
01:18:47,681 --> 01:18:48,849
He's here.
957
01:18:52,728 --> 01:18:54,313
You're not him!
958
01:18:55,314 --> 01:18:59,526
I would never have believed
I would die saving the devils.
959
01:19:00,444 --> 01:19:01,904
It's my punishment.
960
01:19:07,534 --> 01:19:09,203
I can die in peace now.
961
01:19:09,912 --> 01:19:11,372
Wong fei—hung.
962
01:19:12,623 --> 01:19:14,250
At last you've come.
963
01:19:37,940 --> 01:19:39,191
Brother foon, let's go!
964
01:19:39,650 --> 01:19:41,819
- Clubfoot!
- —brother foon, the holy mother is coming!
965
01:19:45,030 --> 01:19:46,365
Brother clubfoot, save us!
966
01:19:46,448 --> 01:19:47,616
Go to hell!
967
01:19:52,079 --> 01:19:53,914
Stay where you are! I want to punish you!
968
01:19:55,165 --> 01:19:56,845
- Clubfoot, are you all right?
- —I'm fine.
969
01:19:58,002 --> 01:19:59,044
Take aim!
970
01:20:00,337 --> 01:20:01,630
The symbol of heresy!
971
01:20:16,020 --> 01:20:17,313
Should we save her?
972
01:20:17,813 --> 01:20:18,814
How?
973
01:20:18,897 --> 01:20:21,617
Look at what we're wearing.
If we go out like this, we'll be shot at.
974
01:20:30,451 --> 01:20:33,037
I am the goddess lotus.
The spirit resides in me!
975
01:20:33,120 --> 01:20:35,289
I am invincible!
976
01:20:35,372 --> 01:20:37,458
How dare you offend me!
977
01:20:37,541 --> 01:20:40,669
I must punish you on behalf of the gods!
978
01:20:40,753 --> 01:20:43,088
I'll send you to hell!
979
01:20:43,172 --> 01:20:45,758
Your skin will be ripped off!
Your bones will be broken!
980
01:20:45,841 --> 01:20:47,217
You bastards!
981
01:21:00,981 --> 01:21:01,982
Let's go.
982
01:21:02,608 --> 01:21:03,942
Master.
983
01:21:04,026 --> 01:21:05,778
You three, stay where you are.
984
01:21:05,861 --> 01:21:08,447
Clubfoot? Foon? Yan?
985
01:21:09,365 --> 01:21:12,034
Why are you dressed like this?
Are you opera actors?
986
01:21:13,077 --> 01:21:14,453
You had it coming!
987
01:21:15,079 --> 01:21:16,372
Holy mother!
988
01:21:16,455 --> 01:21:17,873
Holy mother!
989
01:21:25,923 --> 01:21:27,841
Don't cry. Tears can't help!
990
01:21:28,425 --> 01:21:29,426
Right!
991
01:21:29,510 --> 01:21:32,554
Holy mother hasn't died.
She lives in our hearts!
992
01:21:32,638 --> 01:21:37,267
Let's take an oath to carry on
the mission of killing the foreigners!
993
01:21:38,227 --> 01:21:40,020
Kill the foreigners!
994
01:21:40,104 --> 01:21:41,855
Kill the foreigners!
995
01:21:41,939 --> 01:21:43,690
Kill the foreigners!
996
01:21:43,774 --> 01:21:45,651
Kill the foreigners!
997
01:22:30,112 --> 01:22:32,197
This prize could hurt us at anytime.
998
01:22:33,365 --> 01:22:35,284
If the opposite side uses gunfire,
999
01:22:35,367 --> 01:22:38,328
getting the prize is less important
than beating their lions!
1000
01:22:39,121 --> 01:22:40,747
We'll attack them.
1001
01:22:40,831 --> 01:22:41,874
Yes, master!
1002
01:22:42,583 --> 01:22:43,667
Play!
1003
01:23:27,794 --> 01:23:28,962
The lion's roar!
1004
01:23:49,233 --> 01:23:50,692
Each lion attack a monster!
1005
01:23:50,776 --> 01:23:51,777
Yes!
1006
01:23:54,029 --> 01:23:55,197
One step to the sky!
1007
01:24:01,662 --> 01:24:02,579
Stop turning!
1008
01:24:02,663 --> 01:24:04,289
We can't turn!
1009
01:24:04,373 --> 01:24:05,541
Magic turn!
1010
01:24:09,836 --> 01:24:11,713
I want you to go round and round!
1011
01:24:17,261 --> 01:24:19,405
Old master wong,
I can't identify the flag in the front.
1012
01:24:19,429 --> 01:24:21,974
Forget about the flags.
Look at their faces.
1013
01:24:32,859 --> 01:24:35,070
- Should we fight this one?
- No, not this one!
1014
01:24:44,746 --> 01:24:47,666
Clubfoot, hold this.
I'm better off with no lion head!
1015
01:24:47,749 --> 01:24:50,877
How am I going to handle
two lion heads?
1016
01:24:50,961 --> 01:24:52,754
You're abnormal anyway.
1017
01:24:52,838 --> 01:24:56,091
They might be afraid of you
holding two lion heads!
1018
01:24:56,675 --> 01:24:57,676
That's it!
1019
01:25:01,388 --> 01:25:02,723
- It's our turn!
- All right!
1020
01:25:07,644 --> 01:25:09,062
Swinging lion tail!
1021
01:26:01,406 --> 01:26:02,407
Come on!
1022
01:26:02,491 --> 01:26:03,742
Foon, what are you doing?
1023
01:26:03,825 --> 01:26:05,118
You should be careful!
1024
01:26:07,162 --> 01:26:08,455
Tiger jump!
1025
01:26:26,431 --> 01:26:27,474
Come on!
1026
01:26:33,647 --> 01:26:34,815
Why has it gone dark?
1027
01:27:12,477 --> 01:27:13,478
Where am I?
1028
01:27:18,650 --> 01:27:20,235
-Who are you? —big head Buddha.
1029
01:27:20,318 --> 01:27:21,903
- What's that?
- Let me show you!
1030
01:27:30,454 --> 01:27:31,663
Some more!
1031
01:27:55,771 --> 01:27:57,355
You want to shoot? Won't be so easy!
1032
01:28:02,277 --> 01:28:03,820
Here comes a biscuit!
1033
01:28:12,078 --> 01:28:15,040
This one is even better.
I'll leave it with you!
1034
01:28:38,355 --> 01:28:40,357
-Let's help old master! —attack!
1035
01:29:14,182 --> 01:29:15,350
Master chiu, watch out!
1036
01:29:18,687 --> 01:29:19,688
Catch the lion's tail!
1037
01:30:38,433 --> 01:30:39,893
Scared away?
1038
01:30:39,976 --> 01:30:41,311
Brother foon, behind you!
1039
01:30:45,649 --> 01:30:47,943
How dare you scare me!
1040
01:30:56,785 --> 01:31:00,038
The sun will soon go down
behind the forbidden city.
1041
01:31:00,121 --> 01:31:02,123
History will be rewritten.
1042
01:31:02,207 --> 01:31:04,918
We'll see who is going to be the winner.
1043
01:31:33,321 --> 01:31:34,990
Throw the burning lion heads up here!
1044
01:31:48,920 --> 01:31:50,171
The prize.
1045
01:32:00,390 --> 01:32:01,474
Yan!
1046
01:32:02,183 --> 01:32:03,351
Yan!
1047
01:32:10,608 --> 01:32:11,776
Get down!
1048
01:32:14,487 --> 01:32:17,949
I'm shot in the ass! Get me out of here!
1049
01:32:19,451 --> 01:32:20,827
Dontgo!
1050
01:32:20,910 --> 01:32:22,370
Clubfoot, get over here. Quick!
1051
01:32:28,752 --> 01:32:31,171
Master, let me send you up there!
1052
01:32:38,428 --> 01:32:39,596
General! You must leave!
1053
01:32:49,147 --> 01:32:50,148
We won!
1054
01:32:53,401 --> 01:32:54,611
General henlintak!
1055
01:32:59,032 --> 01:33:00,867
-Hooray! —hurrah!
1056
01:33:00,950 --> 01:33:05,371
Long live Germany! The army
of the eight nations conquered the scum!
1057
01:33:05,455 --> 01:33:07,832
Hooray! Long live Germany!
1058
01:33:15,965 --> 01:33:18,259
- What's happened?
- —why are they cheering?
1059
01:33:18,343 --> 01:33:20,845
Dumb ox. They're cheering for us!
1060
01:33:20,929 --> 01:33:22,597
Let's go see!
1061
01:33:32,148 --> 01:33:33,900
I can't see them. Keep going!
1062
01:33:33,983 --> 01:33:35,360
Yes. Get inside.
1063
01:33:40,281 --> 01:33:43,201
The army of the eight nations
conquered the scum. Hooray!
1064
01:33:46,996 --> 01:33:49,874
- —Felhung!
- Sir, why are you dressed like that?
1065
01:33:49,958 --> 01:33:51,602
The allied troops have breached
the forbidden city!
1066
01:33:51,626 --> 01:33:53,066
The empress dowager has surrendered!
1067
01:33:57,215 --> 01:33:59,134
Master wong, let's go.
1068
01:34:00,885 --> 01:34:01,886
Let's go.
1069
01:34:06,432 --> 01:34:09,853
Although we won this competition,
we lost the country!
1070
01:34:21,531 --> 01:34:22,699
Henlintak!
1071
01:34:24,784 --> 01:34:28,037
General, proceed to the celebration.
Let us handle wong fei-hung.
1072
01:34:29,497 --> 01:34:30,665
Wait for me!
1073
01:34:31,457 --> 01:34:32,709
Felhung!
1074
01:34:48,725 --> 01:34:49,726
Henlintak!
1075
01:34:54,147 --> 01:34:55,565
Out of my way!
1076
01:35:24,219 --> 01:35:25,470
Wong fei—hung!
1077
01:35:25,553 --> 01:35:26,554
I'm here!
1078
01:35:43,529 --> 01:35:44,530
Hurry up!
1079
01:35:55,583 --> 01:35:58,836
Stay together! Don't go!
Protect the general!
1080
01:36:06,844 --> 01:36:08,137
What's happening?
1081
01:37:13,911 --> 01:37:15,079
Henlintak, get down!
1082
01:37:22,837 --> 01:37:23,963
Lui, protect the general.
1083
01:37:27,216 --> 01:37:28,968
Henlintak! —wong fei—hung!
1084
01:37:29,052 --> 01:37:30,053
Master!
1085
01:37:31,137 --> 01:37:32,138
Let me handle this!
1086
01:37:35,016 --> 01:37:36,016
Get out!
1087
01:37:42,815 --> 01:37:44,192
Clubfoot!
1088
01:37:46,235 --> 01:37:47,278
Take this!
1089
01:37:56,245 --> 01:37:57,288
Watch out!
1090
01:38:03,544 --> 01:38:04,629
General!
1091
01:38:07,340 --> 01:38:08,383
Trying to escape?
1092
01:38:10,009 --> 01:38:11,677
Want to lock me up? Watch my kick!
1093
01:38:17,183 --> 01:38:19,227
Clubfoot, I'm going to kill you!
1094
01:38:19,310 --> 01:38:21,854
Not that easy! Try my scissors kick!
1095
01:38:36,619 --> 01:38:37,620
Henlintak!
1096
01:38:57,223 --> 01:38:58,683
Take that!
1097
01:39:01,561 --> 01:39:02,770
- Lui!
- Master!
1098
01:39:02,854 --> 01:39:05,064
- —Clubfoot, I have him!
- Master, let me!
1099
01:39:05,565 --> 01:39:06,899
Strike!
1100
01:39:09,610 --> 01:39:10,862
Eat dirt!
1101
01:39:16,826 --> 01:39:19,162
I'll break your leg!
1102
01:39:25,793 --> 01:39:26,961
Protect the general!
1103
01:39:27,044 --> 01:39:28,379
I got him!
1104
01:39:31,132 --> 01:39:32,734
- Trying to escape?
- Clubfoot, they have guns!
1105
01:39:32,758 --> 01:39:34,135
- —Fire!
- Let's go!
1106
01:39:45,354 --> 01:39:47,231
Master, do we let them escape?
1107
01:39:48,483 --> 01:39:50,776
We can't change anything by killing him.
1108
01:39:53,571 --> 01:39:54,614
Let's go.
1109
01:39:55,323 --> 01:39:56,491
Master!
1110
01:39:56,574 --> 01:39:58,493
-Are you badly hurt? —no.
1111
01:39:58,576 --> 01:39:59,577
Felhung!
1112
01:39:59,660 --> 01:40:00,661
Old master.
1113
01:40:01,370 --> 01:40:03,748
It's dangerous here. We'd better leave.
1114
01:40:04,457 --> 01:40:06,334
Dad, let's go back south.
1115
01:40:07,293 --> 01:40:08,711
Yes. Our capital is occupied.
1116
01:40:08,794 --> 01:40:11,172
We should go back
and prepare to retaliate!
1117
01:40:14,008 --> 01:40:15,885
Okay. Let's go back south now.
1118
01:40:15,968 --> 01:40:17,136
Get in!
1119
01:40:17,220 --> 01:40:19,096
I can't sit down. My ass hurts!
1120
01:40:19,180 --> 01:40:20,306
Lie down then!
1121
01:40:34,487 --> 01:40:38,115
Special thanks
Joe cheung tung-Cho and tung wai
76498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.