All language subtitles for Once.Upon.a.Time.in.China.IV.1993.1080p.BluRay.x265

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,248 --> 00:02:09,921 Wong fei—hung Vincent zhao wenzhuo 2 00:02:20,140 --> 00:02:25,062 Once upon a time in China iv 3 00:02:42,788 --> 00:02:45,499 Also starring wang Jin-hua, lau shun 4 00:02:45,582 --> 00:02:48,877 xiong xin—xin, chin ka—lok Billy chow bei—lei 5 00:02:54,174 --> 00:02:59,680 Screenplay by tsui hark, Elsa tang bik-yin 6 00:03:12,901 --> 00:03:17,823 Production manager yuen jun-man 7 00:03:20,409 --> 00:03:25,080 art director Raymond Lee king-man costume designer fung shui-lin, che chi-on 8 00:03:25,539 --> 00:03:31,044 cinematography by ko chiu-I am, Arthur wong ngok-tai 9 00:03:33,505 --> 00:03:38,635 edited by Marco mak chi—sin 10 00:03:40,595 --> 00:03:44,349 music by William wu wai-lap 11 00:03:44,808 --> 00:03:50,897 planning by Marco mak chi-sin 12 00:03:52,274 --> 00:03:55,861 martial arts direction yuen bun 13 00:03:59,698 --> 00:04:03,452 lion king 14 00:04:19,593 --> 00:04:21,011 Cantonese association 15 00:04:21,094 --> 00:04:23,555 congratulations. Is master wong fei-hung there? 16 00:04:23,638 --> 00:04:26,349 Fei—hung is out. Thank you for coming. 17 00:04:26,433 --> 00:04:28,101 Hand out the red packets — the gifts. 18 00:04:28,185 --> 00:04:29,853 I'll fetch them at once. 19 00:04:29,936 --> 00:04:32,314 Thank you, master tam. Your gift is precious. 20 00:04:32,397 --> 00:04:36,026 - Please go in and have some tea. - After you. 21 00:04:36,943 --> 00:04:38,069 Red packets! 22 00:04:38,153 --> 00:04:40,697 - Come on, it's for you. - Master chiu has arrived. 23 00:04:40,781 --> 00:04:45,202 Your son won the lion king competition. He's so famous now. 24 00:04:45,285 --> 00:04:46,912 Hand out a red packet. 25 00:04:46,995 --> 00:04:48,872 Master wong, today is a big day. 26 00:04:48,955 --> 00:04:51,082 Your son and I must drink for three days straight! 27 00:04:51,166 --> 00:04:53,126 - —Where is fei—hung? - He's at the train station. 28 00:04:53,418 --> 00:04:55,818 Is this the lion head wong fei-hung used for the competition? 29 00:04:55,879 --> 00:05:00,300 I heard that this defeated thousands of other lions for the gold medal. 30 00:05:00,383 --> 00:05:04,721 They say master wong joined the competition in order to save someone. 31 00:05:04,805 --> 00:05:08,308 That's why he returned the medal to the government after winning it. 32 00:05:08,391 --> 00:05:09,434 What a hero! 33 00:05:09,518 --> 00:05:11,895 Isn't it fantastic? 34 00:05:17,025 --> 00:05:18,652 The lion king competition began. 35 00:05:18,735 --> 00:05:21,571 - Then my master, wong fei-hung, appeared. - Wong fei-hung appeared! 36 00:05:22,322 --> 00:05:26,576 He's the head of the ten tigers of canton and the instructor for the local militia. 37 00:05:26,660 --> 00:05:30,497 He stood on the tower calling me, "leung foon, leung foon!" 38 00:05:30,580 --> 00:05:32,123 Who is leung foon? 39 00:05:32,207 --> 00:05:34,960 Why did wong fei—hung shout for help at such a critical moment? 40 00:05:35,043 --> 00:05:36,503 Leung foon? Never heard of him. 41 00:05:36,586 --> 00:05:39,589 Never heard of him? He's famous! 42 00:05:39,673 --> 00:05:40,715 What a shame! 43 00:05:40,799 --> 00:05:42,592 Leung foon 44 00:05:42,676 --> 00:05:46,638 about leung foon, his eyes are sharp and big. 45 00:05:47,180 --> 00:05:49,140 Look at me! Remind you of anybody? 46 00:05:49,683 --> 00:05:53,311 Leung foon is the great and famous kung fu master from meixian province. 47 00:05:53,395 --> 00:05:57,107 He's known from foshan to Macao, and Hong Kong too! 48 00:05:57,190 --> 00:05:59,192 Tell me when you see master. 49 00:06:00,193 --> 00:06:02,654 I haven't seen master yet. Let foon keep on pretending. 50 00:06:02,737 --> 00:06:05,490 Leung foon is master wong's number one student, 51 00:06:05,574 --> 00:06:07,868 and he's as famous as wong fei-hung. 52 00:06:07,951 --> 00:06:10,662 I know him so well. Guess who I am. 53 00:06:10,745 --> 00:06:11,746 I don't know. 54 00:06:11,830 --> 00:06:13,707 Don't you know? Let me tell you. 55 00:06:15,083 --> 00:06:16,459 I am leung foon. 56 00:06:17,252 --> 00:06:18,670 It's him! —it's him! 57 00:06:19,337 --> 00:06:20,338 Wrong guy! 58 00:06:20,422 --> 00:06:22,632 Foolish people. They're so ignorant. 59 00:06:28,680 --> 00:06:29,681 Master! 60 00:06:30,599 --> 00:06:31,659 - Master! - What's the matter? 61 00:06:31,683 --> 00:06:33,077 Officials are coming. They look nasty. 62 00:06:33,101 --> 00:06:34,019 - Officials? - Yes. 63 00:06:34,102 --> 00:06:35,520 - —What for? - To arrest someone. 64 00:06:35,604 --> 00:06:36,730 Impossible. Let's see. 65 00:06:38,690 --> 00:06:39,691 Your excellency! 66 00:06:39,774 --> 00:06:41,669 The deputy governor is coming with his golden dragon 67 00:06:41,693 --> 00:06:43,921 and an official letter of congratulations for master wong. 68 00:06:43,945 --> 00:06:45,030 Please arrange a reception. 69 00:06:45,113 --> 00:06:47,991 Congratulations from the governor-general? 70 00:06:49,701 --> 00:06:52,537 Quickly! Prepare the fireworks to welcome the golden dragon. 71 00:06:52,621 --> 00:06:53,621 Hurry up! 72 00:07:15,018 --> 00:07:17,437 Brother foon, a golden dragon is coming from the east gate. 73 00:07:18,146 --> 00:07:20,315 - —A dragon? - Yes, a big dragon. 74 00:07:21,566 --> 00:07:23,318 Coming for a challenge? 75 00:07:23,401 --> 00:07:24,986 You're stepping on my foot. 76 00:07:25,070 --> 00:07:26,738 Cantonese association 77 00:07:29,199 --> 00:07:32,410 - brother, should we tell master? - There's no time! Listen to me. 78 00:07:32,494 --> 00:07:34,913 Yan, get the lion head. Clubfoot, our association's banner. 79 00:07:35,413 --> 00:07:37,332 Don't forget the drum. 80 00:07:50,512 --> 00:07:52,931 I see them. They're outside the east gate. 81 00:07:53,515 --> 00:07:54,516 Give way, please! 82 00:07:55,141 --> 00:07:56,977 Here comes the lion king! 83 00:08:14,411 --> 00:08:15,412 Excellency. 84 00:08:16,121 --> 00:08:17,455 What's the matter? 85 00:08:17,539 --> 00:08:20,291 A lion from the cantonese association is blocking our way. 86 00:08:21,084 --> 00:08:22,419 Blocking our way? 87 00:08:23,211 --> 00:08:25,005 Have they come to welcome us? 88 00:08:25,088 --> 00:08:27,674 It doesn't seem so. The lion keeps kicking our dragon. 89 00:08:30,260 --> 00:08:32,512 - Master. - Has the deputy governor arrived yet? 90 00:08:32,595 --> 00:08:34,180 They're stopped at the east gate. 91 00:08:34,723 --> 00:08:37,350 - Why? - —a lion is challenging them. 92 00:08:41,855 --> 00:08:43,982 Brother foon, keep your balance. Don't fall! 93 00:08:44,899 --> 00:08:46,234 Brother foon, you're heavy! 94 00:08:46,317 --> 00:08:48,570 Shadowless kick from foshan! 95 00:08:50,780 --> 00:08:52,532 The dragon head mustn't touch the ground. 96 00:09:00,165 --> 00:09:02,042 I haven't lost face, have I? 97 00:09:02,625 --> 00:09:03,835 Dragon in the sky! 98 00:09:11,551 --> 00:09:12,551 The lion head! 99 00:09:13,845 --> 00:09:15,597 Think you can catch the lion head again? 100 00:09:19,893 --> 00:09:21,144 Clubfoot! 101 00:09:22,729 --> 00:09:23,729 Master! 102 00:09:50,632 --> 00:09:51,633 Master! 103 00:09:52,342 --> 00:09:53,843 You're back? 104 00:09:53,927 --> 00:09:55,607 Why are you standing there? Hold the tail! 105 00:09:55,637 --> 00:09:57,055 Yes, master. 106 00:10:03,728 --> 00:10:05,438 He must be wong fei-hung. 107 00:10:05,522 --> 00:10:06,523 Dragon in the sky! 108 00:10:10,193 --> 00:10:12,695 - Master, watch the dragon! - —clubfoot, rolling tiger. 109 00:10:24,457 --> 00:10:26,918 - Clubfoot, tiger looks up to moon. - All right! 110 00:10:36,886 --> 00:10:38,972 They're up higher. Let's test you. 111 00:10:45,270 --> 00:10:48,731 Clubfoot, the lion head must face the dragon head. That's the rule. Got it? 112 00:10:49,566 --> 00:10:51,442 That's no problem at all! 113 00:11:05,582 --> 00:11:07,959 Clubfoot, keep your balance. Don't make any mistakes. 114 00:11:08,042 --> 00:11:09,878 I've got it. 115 00:11:13,590 --> 00:11:15,133 Excellent. So stable. 116 00:11:16,050 --> 00:11:17,051 The dragon ball! 117 00:11:20,680 --> 00:11:22,680 Dragon ball from the golden dragon. It's good luck. 118 00:11:22,724 --> 00:11:23,725 Catch the ball! 119 00:11:31,900 --> 00:11:33,985 Master wong, good luck to you. 120 00:11:34,068 --> 00:11:35,737 Thank you very much. 121 00:11:35,820 --> 00:11:36,821 Ever successful! 122 00:11:36,905 --> 00:11:38,239 Ever successful! 123 00:11:45,914 --> 00:11:47,582 Clubfoot, let me send you up there. 124 00:12:05,600 --> 00:12:06,768 Once again! 125 00:12:10,021 --> 00:12:12,148 Master, I can't make it. 126 00:12:13,608 --> 00:12:14,608 Let me do it. 127 00:12:20,865 --> 00:12:22,116 Catch the tail! 128 00:12:22,200 --> 00:12:23,201 Yes! 129 00:12:55,566 --> 00:12:57,694 My respects! My respects! 130 00:12:57,777 --> 00:13:00,947 I am deputy governor guan shing-tao. 131 00:13:01,531 --> 00:13:04,200 Your excellency, I am wong fei—hung from foshan. 132 00:13:05,159 --> 00:13:08,788 I've heard of you for a long time. You're a great master of kung fu. 133 00:13:08,871 --> 00:13:11,833 We've seen the best today. 134 00:13:12,834 --> 00:13:15,628 - You really are the lion king. - —thank you. 135 00:13:16,838 --> 00:13:17,839 You're welcome. 136 00:13:18,381 --> 00:13:20,008 If it hadn't been for this, 137 00:13:20,091 --> 00:13:23,511 we wouldn't have seen your fantastic lion dance. 138 00:13:23,594 --> 00:13:25,847 Master wong refused the lion king gold medal. 139 00:13:25,930 --> 00:13:30,184 And so his excellency li hongzhang asked me to return the medal to you. 140 00:13:30,268 --> 00:13:33,104 Please, don't make me lose face. 141 00:13:33,187 --> 00:13:34,772 Please accept it. 142 00:13:34,856 --> 00:13:36,774 - —Your excellency. - Please take it. 143 00:13:36,858 --> 00:13:38,234 Thank you, your excellency. 144 00:13:39,152 --> 00:13:40,653 Please be seated. 145 00:13:40,737 --> 00:13:41,821 Thank you. 146 00:13:46,034 --> 00:13:47,035 Foon! 147 00:13:47,118 --> 00:13:49,287 Tell me, how should I punish you? 148 00:13:49,370 --> 00:13:50,913 I know what to do. 149 00:13:50,997 --> 00:13:53,583 I've packed up. I'll leave for foshan tomorrow morning. 150 00:13:53,666 --> 00:13:56,461 - How about the ticket? - I've asked uncle kau to buy it for me. 151 00:13:56,544 --> 00:13:59,088 I'll go to the train station tomorrow morning. 152 00:14:01,049 --> 00:14:03,843 When you reach foshan, write me a letter to tell me you're all right. 153 00:14:03,926 --> 00:14:04,926 Already written. 154 00:14:05,845 --> 00:14:09,182 No, I mean I'll write a letter right after reaching foshan. 155 00:14:11,225 --> 00:14:12,602 You always disobey me. 156 00:14:15,271 --> 00:14:16,272 Brother foon. 157 00:14:16,356 --> 00:14:17,732 What's the matter? 158 00:14:17,815 --> 00:14:20,127 Let me go back to foshan with you. I'll be banished with you. 159 00:14:20,151 --> 00:14:21,986 Banished? Go banish yourself! 160 00:14:22,070 --> 00:14:23,905 I won't stop you from living by yourself. 161 00:14:23,988 --> 00:14:27,867 You have the night to think it over. Are you going to live in exile or not? 162 00:14:30,119 --> 00:14:31,347 - —Your excellency. - Master wong. 163 00:14:31,371 --> 00:14:32,789 - Everybody, please. - Master. 164 00:14:33,331 --> 00:14:35,291 - Master wong, please look. - —an invitation? 165 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 Yes. 166 00:14:38,378 --> 00:14:40,022 Why is there another lion king competition? 167 00:14:40,046 --> 00:14:41,815 This competition is between the eight countries. 168 00:14:41,839 --> 00:14:43,132 Another competition? 169 00:14:43,216 --> 00:14:45,385 What a pity you're going back to foshan soon. 170 00:14:45,968 --> 00:14:48,488 Why are the foreigners organizing another lion king competition? 171 00:14:48,638 --> 00:14:53,226 This lion king competition organized by the eight foreign countries 172 00:14:54,310 --> 00:14:56,187 reflects the current situation. 173 00:14:56,771 --> 00:14:59,857 The relationship between China and the other countries is quite tense. 174 00:15:00,400 --> 00:15:02,402 Our country is getting weaker and weaker. 175 00:15:02,485 --> 00:15:07,615 The challenge by the eight countries is designed to crush our spirit. 176 00:15:07,698 --> 00:15:09,117 There may be other tricks as well. 177 00:15:09,200 --> 00:15:11,000 To compete with the lions of the foreigners... 178 00:15:12,578 --> 00:15:13,871 It's quite a challenge. 179 00:15:13,955 --> 00:15:16,332 - I won't leave, no matter what! - I guessed as much. 180 00:15:18,042 --> 00:15:19,043 Master wong. 181 00:15:19,544 --> 00:15:21,671 This competition is similar to a war. 182 00:15:21,754 --> 00:15:25,174 Our office has sent someone to investigate their forces. 183 00:15:26,300 --> 00:15:29,470 These are the plans designed by the foreigners. 184 00:15:29,554 --> 00:15:30,847 Golden eagle, giant clam. 185 00:15:34,308 --> 00:15:36,519 Long dragon, double horses. 186 00:15:38,980 --> 00:15:40,773 Flying Phoenix, golden unicorn. 187 00:15:43,568 --> 00:15:46,737 /ha ve heard that these lions are much bigger than normal. 188 00:15:46,821 --> 00:15:48,656 They are specially equipped 189 00:15:49,198 --> 00:15:51,951 but / don't know how powerful they are. 190 00:15:52,577 --> 00:15:55,246 I hope you can participate in the competition with me 191 00:15:55,329 --> 00:15:57,748 and fight for our be/o ved count/y. 192 00:15:57,832 --> 00:16:01,711 Master wong, it's different from the previous competition. 193 00:16:01,794 --> 00:16:04,005 I hope you'll come with us. 194 00:16:04,881 --> 00:16:07,175 Foon, guess what master's answer will be. 195 00:16:08,426 --> 00:16:10,303 He must say, 196 00:16:10,386 --> 00:16:14,015 "I'm afraid we may be trapped if we participate in this competition." 197 00:16:14,098 --> 00:16:18,352 I am afraid we may be trapped if we participate in this competition. 198 00:16:18,936 --> 00:16:21,898 "But if we don't participate, our country will lose face. 199 00:16:23,065 --> 00:16:26,319 I think we should have a detailed plan." 200 00:16:26,402 --> 00:16:29,322 But if we don't participate, our country will lose face. 201 00:16:31,282 --> 00:16:33,284 I think we should have a detailed plan. 202 00:16:33,367 --> 00:16:37,663 Master wong, are you going to participate or not? 203 00:16:39,916 --> 00:16:45,171 "In our present situation, it's pointless participating in this competition." 204 00:16:45,254 --> 00:16:48,090 Although we know this is a trap, 205 00:16:48,925 --> 00:16:50,510 we should take the risk anyway. 206 00:16:52,553 --> 00:16:54,113 I must participate in this competition! 207 00:16:56,307 --> 00:16:57,391 Master wong. 208 00:16:57,475 --> 00:17:00,520 We're going to participate in the competition. Bravo! 209 00:17:03,523 --> 00:17:04,524 Shit. 210 00:17:05,942 --> 00:17:07,276 I can't stay for the competition. 211 00:17:08,736 --> 00:17:09,779 Oh, yes. 212 00:17:12,865 --> 00:17:15,117 - Get help from 14th aunt. - Good idea! 213 00:17:15,201 --> 00:17:16,994 - 14th aunt! - How can she help? 214 00:17:17,078 --> 00:17:18,913 She has a news agency in Beijing. 215 00:17:18,996 --> 00:17:22,250 Go and help her deliver the newspapers. Beg her to let you stay. 216 00:17:22,333 --> 00:17:25,086 And ask her not to tell master. That's it. 217 00:17:25,670 --> 00:17:27,547 Good idea, but... 218 00:17:28,172 --> 00:17:29,452 Your ideas are usually terrible. 219 00:17:29,590 --> 00:17:30,508 Man hing women's news 220 00:17:30,591 --> 00:17:33,177 is this the man hing news? 221 00:17:33,261 --> 00:17:34,804 It seems to be. 222 00:17:35,471 --> 00:17:37,473 - 14th aunt! - Have you got the wrong address? 223 00:17:37,557 --> 00:17:39,225 -14th aunt! —coming! 224 00:17:39,809 --> 00:17:40,977 -14th aunt! —who is it? 225 00:17:41,060 --> 00:17:42,603 It's me, leung foon. 226 00:17:45,231 --> 00:17:47,817 - 14th aunt! - Do you have cantonese tea? 227 00:17:47,900 --> 00:17:49,420 Sorry. Beijing has no cantonese shops. 228 00:17:50,528 --> 00:17:52,128 Why did you bring along so much luggage? 229 00:17:52,697 --> 00:17:54,198 You know, master is so mean! 230 00:17:54,282 --> 00:17:57,261 So we didn't tell master we came to help. We told him we were going to foshan. 231 00:17:57,285 --> 00:17:58,286 Don't tell... 232 00:17:58,369 --> 00:18:00,454 Don't tell master you're hiding here, right? 233 00:18:00,538 --> 00:18:02,832 -Right! —and you? 234 00:18:02,915 --> 00:18:05,543 Brother foon was kicked out by master. 235 00:18:05,626 --> 00:18:06,794 You bastard! 236 00:18:06,877 --> 00:18:08,713 What's happened? 237 00:18:08,796 --> 00:18:10,965 Brother foon, I didn't mean to tell the truth. 238 00:18:11,048 --> 00:18:12,675 You always betray me! 239 00:18:12,758 --> 00:18:14,135 -I didn't — -not another word! 240 00:18:14,218 --> 00:18:15,219 Follow me. 241 00:18:16,721 --> 00:18:17,722 Stupid. 242 00:18:18,723 --> 00:18:19,724 You deserved that! 243 00:18:21,017 --> 00:18:22,226 Let's have a look. 244 00:18:22,977 --> 00:18:24,478 So spacious! 245 00:18:28,649 --> 00:18:30,985 Will they publish the news of your arrival? 246 00:18:32,987 --> 00:18:36,032 Don't say anything without my consent. 247 00:18:39,035 --> 00:18:41,412 Siu-mo, come here. 248 00:18:41,495 --> 00:18:42,496 What's the matter? 249 00:18:43,122 --> 00:18:46,417 Look. This word is wrong. 250 00:18:46,500 --> 00:18:48,002 You should write it this way. 251 00:18:48,711 --> 00:18:49,754 And this paragraph. 252 00:18:49,837 --> 00:18:51,839 Move it down here so it won't be so disorganized. 253 00:18:51,922 --> 00:18:53,841 That's the way to print a newspaper. 254 00:18:53,924 --> 00:18:55,092 What about this? 255 00:18:55,176 --> 00:18:58,262 The words are not clear enough. 256 00:18:58,346 --> 00:18:59,722 Keep quiet. 257 00:19:02,058 --> 00:19:03,893 It's printed on the dress. 258 00:19:06,854 --> 00:19:08,356 You assaulted 14th aunt. 259 00:19:08,439 --> 00:19:09,916 Brother foon, I was about to say that... 260 00:19:09,940 --> 00:19:12,026 You always betray me. Now you want to frame me too? 261 00:19:12,109 --> 00:19:15,112 - Bastard! How dare you set me up! - What setup? What was set up? 262 00:19:17,448 --> 00:19:19,825 Foon, you must be insane! 263 00:19:20,409 --> 00:19:23,079 Someone is coming. Siu-king, open the door. 264 00:19:24,455 --> 00:19:25,956 Let me help her with the door! 265 00:19:27,166 --> 00:19:28,626 Miss siu—king. 266 00:19:28,709 --> 00:19:30,544 - Let me open the door for you. - —no, thanks. 267 00:19:30,628 --> 00:19:32,213 Who is it? —wong fei—hung. 268 00:19:34,340 --> 00:19:37,510 - Why did foon react so strangely? - Master is coming! Hide. Be quick. 269 00:19:38,344 --> 00:19:39,345 Master wong. 270 00:19:40,513 --> 00:19:42,056 Don't tell him that I'm here. 271 00:19:43,307 --> 00:19:44,767 What was all that noise? 272 00:19:44,850 --> 00:19:46,769 Someone wanted to open the door for me. 273 00:19:46,852 --> 00:19:49,647 When he heard your name, he got scared and ran away. 274 00:19:51,357 --> 00:19:54,944 Does the man have big eyes? 275 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 Right, that's him! And a guy like this. 276 00:19:58,114 --> 00:19:59,865 He is here too. 277 00:19:59,949 --> 00:20:02,201 And the other one, like this. 278 00:20:08,124 --> 00:20:09,750 Let's get out of here! 279 00:20:13,713 --> 00:20:15,172 Brother foon, your luggage! 280 00:20:15,256 --> 00:20:17,091 What's wrong with you? Why shout at me? 281 00:20:18,384 --> 00:20:20,261 Clubfoot, hurry up! 282 00:20:20,344 --> 00:20:22,555 Why shout at me again? 283 00:20:26,642 --> 00:20:29,729 Brother-in-law, have you seen sister to the train station? 284 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 Where are they? 285 00:20:30,938 --> 00:20:33,524 Stop searching. They left when they saw me. 286 00:20:34,358 --> 00:20:36,444 Your sister asked me to take care of you. 287 00:20:37,069 --> 00:20:38,696 She asked me to take care of you too. 288 00:20:38,779 --> 00:20:40,740 Are you hoping she comes back sooner? 289 00:20:40,823 --> 00:20:42,408 I may write to her. 290 00:20:43,743 --> 00:20:46,746 What kind of special news is it? Why is it printed on cloth? 291 00:20:47,413 --> 00:20:49,206 Nothing. Look at it yourself. 292 00:20:49,790 --> 00:20:52,877 It's an article about the status of women in China. 293 00:20:54,211 --> 00:20:55,921 What kind of status do women have? 294 00:20:56,005 --> 00:20:59,341 So you only ever think about the men? 295 00:20:59,425 --> 00:21:01,343 So my sister isn't a woman? 296 00:21:01,427 --> 00:21:03,846 Sister's news agency is in real trouble. 297 00:21:03,929 --> 00:21:06,766 Look at all the newspapers. They're all piled up here. 298 00:21:06,849 --> 00:21:08,452 They don't sell. No one wants to read them. 299 00:21:08,476 --> 00:21:09,953 No matter what we print, it's useless. 300 00:21:09,977 --> 00:21:12,605 -Someone will read it. —who? 301 00:21:12,688 --> 00:21:15,357 They'll make faces if I ask them to read them. 302 00:21:15,441 --> 00:21:16,681 Choy li fut martial arts school 303 00:21:16,734 --> 00:21:18,819 of course! It's so generous of master wong. 304 00:21:18,903 --> 00:21:20,743 It's a gift from master wong. One for everyone! 305 00:21:20,780 --> 00:21:22,698 Stop fighting! Everyone gets one. 306 00:21:22,782 --> 00:21:27,036 Be careful! Don't break what's inside. 307 00:21:28,954 --> 00:21:31,832 What's inside the wrapping? There's only paper. Nothing else! 308 00:21:33,000 --> 00:21:34,335 It's a newspaper. 309 00:21:34,418 --> 00:21:36,396 The more news you read, the more you'll know about the world. 310 00:21:36,420 --> 00:21:39,048 The more you know, the more you can achieve. 311 00:21:40,382 --> 00:21:41,634 Is this paper that powerful? 312 00:21:41,717 --> 00:21:45,805 To be frank, my students and I come from poor families. 313 00:21:45,888 --> 00:21:49,642 We want to learn kung fu to earn a living. 314 00:21:49,725 --> 00:21:52,478 We haven't been educated, so we're illiterate. 315 00:21:52,561 --> 00:21:56,232 How can we read the newspaper? 316 00:21:59,151 --> 00:22:01,487 What a pity they can't show you how much they respect you. 317 00:22:01,570 --> 00:22:04,198 This paper is so dirty. Don't use it for wrapping anymore. 318 00:22:04,281 --> 00:22:05,616 Okay, just once. 319 00:22:05,699 --> 00:22:08,661 I think we should teach people to read before starting a newspaper. 320 00:22:09,328 --> 00:22:11,705 Or these papers will just be used for wrapping. 321 00:22:12,998 --> 00:22:15,793 I wish there were more people like you in the world. 322 00:22:16,377 --> 00:22:19,505 Your sister never praised me like this. 323 00:22:20,840 --> 00:22:24,218 Who's nicer, me or my sister. 324 00:22:25,594 --> 00:22:26,887 You're both nice. 325 00:22:37,231 --> 00:22:39,650 The maidens of the red lantern are coming! Come and look. 326 00:22:39,733 --> 00:22:43,487 - —The red lantern? - Let's go see. 327 00:22:44,780 --> 00:22:49,201 We come from the four seas 328 00:22:49,285 --> 00:22:53,873 our lantern is hung on the mast to recruit heroes 329 00:22:53,956 --> 00:22:56,333 our god sends us the swords 330 00:22:56,417 --> 00:22:58,836 the angels change the clouds with their handkerchiefs 331 00:22:58,919 --> 00:23:01,171 the world receives our order 332 00:23:01,255 --> 00:23:03,591 our words wrl/ be spread forever 333 00:23:03,674 --> 00:23:08,554 we fear not fore/gn guns 334 00:23:08,637 --> 00:23:12,725 for we use wind, thunder and lightning as weapons 335 00:23:12,808 --> 00:23:15,811 we are powerful 336 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 Dressed in red, with little red lanterns. 337 00:24:28,968 --> 00:24:31,679 The maidens from the red lantern sect! 338 00:24:31,762 --> 00:24:32,763 Cast the spell! 339 00:24:42,189 --> 00:24:43,607 Expel the foreigners! 340 00:24:43,691 --> 00:24:45,693 Red lantern shines on the fairies! 341 00:24:45,776 --> 00:24:47,504 Expel the foreigners. We are enhanced with power! 342 00:24:47,528 --> 00:24:49,613 We use holy swords against foreign guns! 343 00:24:49,697 --> 00:24:52,116 - There's a riot! - Don't go there. It's too dangerous. 344 00:24:52,908 --> 00:24:54,594 - —I'ii wait for you right here. - All right! 345 00:24:54,618 --> 00:24:56,745 We have the willpower to protect our holy land! 346 00:24:57,997 --> 00:24:59,039 Throw the lanterns! 347 00:25:02,334 --> 00:25:03,752 Cast the spell! 348 00:25:06,839 --> 00:25:09,049 Hear my command! Return the holy land to us. 349 00:25:10,134 --> 00:25:11,534 Prepare the altar for the lanterns! 350 00:25:12,261 --> 00:25:13,595 Expel the foreigners! 351 00:25:13,679 --> 00:25:15,264 Mister, please lend me the whip. 352 00:25:18,726 --> 00:25:19,727 Give way, please. 353 00:25:22,271 --> 00:25:24,111 The people in the apothecary shop are innocent! 354 00:25:24,481 --> 00:25:25,816 You can't kill innocent people. 355 00:25:32,489 --> 00:25:33,907 What's happening? 356 00:25:33,991 --> 00:25:36,136 The leased territory is ahead. The foreign troops are coming. 357 00:25:36,160 --> 00:25:37,971 Don't go there. You'll lose your life if they catch you. 358 00:25:37,995 --> 00:25:39,413 Have you seen wong fei-hung? 359 00:25:39,496 --> 00:25:42,624 - Master wong? He must have left. - —left? Did you see him leaving? 360 00:25:50,966 --> 00:25:51,967 You are maidens. 361 00:25:53,510 --> 00:25:55,512 What drives you to kill people, set fires? 362 00:25:59,808 --> 00:26:02,269 - —Don't kill us. We're innocent. - I've come to save you. 363 00:26:02,352 --> 00:26:04,605 They are coming. Kill them! 364 00:26:04,688 --> 00:26:05,731 Yes! 365 00:26:05,814 --> 00:26:06,815 Let them go. 366 00:26:07,691 --> 00:26:09,318 Don't listen to him. Attack! 367 00:26:16,325 --> 00:26:17,576 Don't come back! 368 00:26:27,544 --> 00:26:29,129 - You may go now. - —what is he saying? 369 00:26:29,213 --> 00:26:30,672 Go! Run for your lives! 370 00:26:31,173 --> 00:26:32,674 Who is he? 371 00:26:32,758 --> 00:26:34,009 He must be wong fei-hung. 372 00:26:51,026 --> 00:26:52,528 Wong fei—hung? 373 00:26:56,490 --> 00:26:57,699 Come here! 374 00:26:57,783 --> 00:27:00,244 Red lanterns shine 375 00:27:00,327 --> 00:27:01,328 cast the spell! 376 00:27:07,251 --> 00:27:08,460 Red ropes! 377 00:27:14,466 --> 00:27:16,051 Attack! 378 00:27:36,989 --> 00:27:38,657 The foreigners are coming! Run! 379 00:27:40,701 --> 00:27:42,286 They're over there. Fire! 380 00:28:02,973 --> 00:28:05,475 Your maidens have all left. Why haven't you? 381 00:28:09,313 --> 00:28:11,398 - Stop! Don't move! - Stay right here! 382 00:28:11,481 --> 00:28:12,733 Leased territory troops! 383 00:28:12,816 --> 00:28:16,904 Take the scum away. Go! Finish them! Get the whore away from here! 384 00:28:16,987 --> 00:28:19,448 The red lantern is showing its power, holy mother. 385 00:28:20,532 --> 00:28:23,160 - Watch out. Be careful. - Yes! 386 00:28:31,210 --> 00:28:33,837 Have you seen a Chinese fellow passing by the way you've come? 387 00:28:50,562 --> 00:28:52,731 I think the patient needs more medication. 388 00:28:54,942 --> 00:28:56,026 Let me help you. 389 00:28:57,861 --> 00:29:00,072 You'll go home soon. Don't cry. 390 00:29:01,782 --> 00:29:04,701 In the name of the father and the son and the holy spirit... 391 00:29:04,785 --> 00:29:06,036 Miss! 392 00:29:06,119 --> 00:29:10,082 We have come to the conclusion that you should leave this place immediately. 393 00:29:11,500 --> 00:29:14,461 All right. If that will make you feel better. 394 00:29:15,128 --> 00:29:16,713 I'll leave now, but... 395 00:29:17,464 --> 00:29:19,424 Maybe you'll need some more help later. 396 00:29:20,842 --> 00:29:22,928 I don't think so. Go. 397 00:29:29,184 --> 00:29:31,728 Child, let me help you open the door. 398 00:29:31,812 --> 00:29:32,813 Thank you. 399 00:29:33,814 --> 00:29:35,983 I saw everything. 400 00:29:36,984 --> 00:29:40,237 Our father won't forsake those who devote their lives to others. 401 00:29:40,320 --> 00:29:42,823 Father, I hope there is a real god, 402 00:29:43,407 --> 00:29:45,492 one who can resolve the hatred between our nations. 403 00:29:46,410 --> 00:29:49,621 Othennise, we won't escape from the coming disaster. 404 00:29:50,706 --> 00:29:54,668 Don't worry. God has arranged everything. 405 00:29:54,751 --> 00:29:56,003 May god bless you. 406 00:29:57,254 --> 00:29:58,255 Thank you, father. 407 00:29:59,089 --> 00:30:00,173 Take care. 408 00:30:22,654 --> 00:30:24,865 Welcome to our army. 409 00:30:24,948 --> 00:30:28,160 Your predecessors sacrificed themselves in the anti-qing movement. 410 00:30:29,870 --> 00:30:34,708 This is the eight-color flag of the qing army. 411 00:30:36,376 --> 00:30:39,713 Lui, you'll have the chance to take revenge for your ancestors now. 412 00:31:16,708 --> 00:31:17,709 Iron fist wong. 413 00:31:40,482 --> 00:31:42,859 Bravo! I'm general henlintak. 414 00:31:42,943 --> 00:31:44,653 Lui, wong, 415 00:31:44,736 --> 00:31:47,781 tell these descendants of the anti-qing warriors 416 00:31:47,864 --> 00:31:51,910 they have my full support to fight the qing soldiers who invaded their land. 417 00:31:53,662 --> 00:31:56,081 I will kill you! Harder! 418 00:32:00,752 --> 00:32:02,629 You foul pig! 419 00:32:13,932 --> 00:32:15,767 Throw him back in the cell. 420 00:32:16,560 --> 00:32:17,894 In the shit hole. 421 00:32:23,525 --> 00:32:24,776 Wong fei—hung! 422 00:32:28,822 --> 00:32:29,906 Did they torture you? 423 00:32:31,408 --> 00:32:33,160 Do you belong to the red lantern? 424 00:32:36,163 --> 00:32:38,915 Wong fei—hung, I thought you were allied with them. 425 00:32:38,999 --> 00:32:40,000 I'm sorry. 426 00:32:43,753 --> 00:32:47,924 We must punish the Chinese rebels to protect our interests in China. 427 00:32:49,342 --> 00:32:53,221 This may also be a warning to the Chinese government. 428 00:32:53,305 --> 00:32:56,033 Moreover, the manchu government uses such organizations to intimidate us. 429 00:32:56,057 --> 00:32:57,976 This will be a lesson for the Chinese. 430 00:32:58,059 --> 00:33:02,272 Make sure that this will never happen again. 431 00:33:03,940 --> 00:33:05,192 But this is China. 432 00:33:05,275 --> 00:33:11,406 Punishing and killing the manchus could cost us our heads. 433 00:33:12,657 --> 00:33:16,203 The armies of the eight nations made a pact in tientsin. 434 00:33:16,286 --> 00:33:18,872 Everything is set for a war against the manchus. 435 00:33:22,209 --> 00:33:25,420 Then let us execute the Chinese tonight. 436 00:33:26,171 --> 00:33:30,133 Tomorrow, we'll display their corpses in the streets as an example. 437 00:33:30,675 --> 00:33:31,968 Yes, general! 438 00:33:38,517 --> 00:33:41,770 You won't get the chance to compete against wong fei-hung 439 00:33:41,853 --> 00:33:45,482 because they will execute him tonight. 440 00:33:48,360 --> 00:33:50,320 Aim! Fire! 441 00:33:53,406 --> 00:33:54,407 Kill him! 442 00:34:05,377 --> 00:34:06,670 There's the prisoner. 443 00:34:06,753 --> 00:34:07,837 Thank you. 444 00:34:13,927 --> 00:34:15,136 On your feet! 445 00:34:16,930 --> 00:34:18,223 Are you wong fei—hung? 446 00:34:20,559 --> 00:34:22,269 I am father Thomas. 447 00:34:25,564 --> 00:34:27,816 I am sorry to have to bring you some bad news. 448 00:34:29,150 --> 00:34:31,820 You will be executed by the Germans within the hour. 449 00:34:31,903 --> 00:34:32,904 Wong fei—hung! 450 00:34:33,405 --> 00:34:34,447 Executed? 451 00:34:35,156 --> 00:34:38,660 You devil! You will be punished by heaven! 452 00:34:38,743 --> 00:34:39,995 My child. 453 00:34:41,079 --> 00:34:43,415 There is only one god who can save you. 454 00:34:50,088 --> 00:34:53,425 It's the god who gave me this holy vestment, 455 00:34:53,508 --> 00:34:55,844 so they won't suspect me. 456 00:35:11,610 --> 00:35:13,320 Father, you should leave now. 457 00:35:19,284 --> 00:35:20,327 Open the door. 458 00:35:22,912 --> 00:35:23,913 Get up. 459 00:35:26,124 --> 00:35:27,250 Father, stay back. 460 00:35:34,716 --> 00:35:35,717 Capture him! 461 00:36:22,722 --> 00:36:23,723 Catch! 462 00:36:28,603 --> 00:36:29,979 My child, wait. 463 00:36:31,398 --> 00:36:32,899 I want you to help me. 464 00:36:32,982 --> 00:36:34,526 You must knock me unconscious too. 465 00:36:34,609 --> 00:36:36,277 - I'm sorry to hurt you. - Let me. 466 00:36:40,198 --> 00:36:42,558 - —Why did you hit him so hard? - So they won't suspect him. 467 00:36:44,703 --> 00:36:46,913 Don't hit him anymore. It's enough already. Go! 468 00:36:48,039 --> 00:36:49,040 Hurry up! 469 00:36:50,875 --> 00:36:51,894 Official residence — shing—tao 470 00:36:51,918 --> 00:36:54,671 -thank you for your report. —excellency. 471 00:36:56,005 --> 00:36:58,216 - —Your excellency. - Master wong, get up. 472 00:37:03,304 --> 00:37:04,347 What? 473 00:37:04,431 --> 00:37:06,224 Wong fei—hung is missing? 474 00:37:06,307 --> 00:37:07,600 Yes, your excellency. 475 00:37:07,684 --> 00:37:10,186 We saw the red lantern parade. 476 00:37:10,270 --> 00:37:13,732 Then I was separated from my brother. He hasn't come back yet. 477 00:37:13,815 --> 00:37:16,025 The capital is in such a mess. 478 00:37:16,109 --> 00:37:18,445 The foreigners oppose the boxers. 479 00:37:19,320 --> 00:37:20,864 It's not wise to get any side angry. 480 00:37:20,947 --> 00:37:23,008 On the one hand, the foreigners want us to protect them. 481 00:37:23,032 --> 00:37:25,832 On the other hand, the empress dowager wants us to overlook the matter. 482 00:37:26,453 --> 00:37:27,787 - —Foon. - What? 483 00:37:27,871 --> 00:37:30,373 Do you think master is doing this to draw you out of hiding? 484 00:37:30,457 --> 00:37:34,043 Master knows how clever I am, so he's using this method to make me show myself. 485 00:37:34,127 --> 00:37:35,587 This method is quite new. 486 00:37:35,670 --> 00:37:38,590 No, brother foon. Master didn't need so many people to look for you. 487 00:37:38,673 --> 00:37:40,884 Just clubfoot and me were enough. 488 00:37:40,967 --> 00:37:42,552 You can shut up! 489 00:37:42,635 --> 00:37:44,387 If you hadn't let 14th aunt know, 490 00:37:44,471 --> 00:37:47,474 how would master have suspected I was staying in the capital? 491 00:37:50,518 --> 00:37:52,562 Foon, behave yourself. 492 00:37:53,354 --> 00:37:56,274 Don't worry too much. 493 00:37:56,357 --> 00:37:58,526 I will try my best to find fei—hung for you. 494 00:37:58,610 --> 00:37:59,819 Thank you, your excellency. 495 00:37:59,903 --> 00:38:01,571 Your excellency, 496 00:38:01,654 --> 00:38:05,325 fei-hung might be in the hands of the red lantern. 497 00:38:08,328 --> 00:38:09,829 Ho Ian. —your excellency. 498 00:38:11,080 --> 00:38:12,957 - Gather information on the red lantern. - Yes! 499 00:38:13,666 --> 00:38:16,336 Are there many red lantern maidens? —perhaps. 500 00:38:16,419 --> 00:38:20,799 I think wong fei-hung may have been captured by the German military. 501 00:38:21,549 --> 00:38:23,635 I'll have to check it out myself. 502 00:38:24,594 --> 00:38:26,930 Your excellency, let me go with you. 503 00:38:28,431 --> 00:38:32,936 In this matter, it's better for officials to talk among themselves. 504 00:38:34,604 --> 00:38:35,855 Please don't worry. 505 00:38:35,939 --> 00:38:40,568 My office carries some weight in the capital. 506 00:38:41,402 --> 00:38:43,321 It's bad luck staying with you two. 507 00:38:43,404 --> 00:38:47,367 One is dumb as a stone, and the other betrays me. 508 00:38:48,326 --> 00:38:51,120 Don't you think the street is quieter than usual? 509 00:38:53,581 --> 00:38:55,375 - You're just more sensitive. - —really? 510 00:38:58,002 --> 00:38:59,504 What's happened? 511 00:38:59,587 --> 00:39:01,756 Have we come to the wrong place? It's all red! 512 00:39:13,184 --> 00:39:15,061 The red lanterns shine. Here come the maidens! 513 00:39:15,144 --> 00:39:17,021 Kneel down to worship! 514 00:39:19,691 --> 00:39:22,986 They're the red lantern maidens. What beauties! 515 00:39:23,069 --> 00:39:24,237 I'm going to kneel! 516 00:39:25,947 --> 00:39:28,027 - Brother foon, are you insane? - It's not so simple. 517 00:39:28,074 --> 00:39:29,075 Shouldn't we kneel too? 518 00:39:29,158 --> 00:39:31,786 I failed in courting 13th aunt. 519 00:39:31,870 --> 00:39:34,747 Now I've got so many choices. Better let me go first! 520 00:39:35,874 --> 00:39:39,085 I'm leung foon. I'm strong and considerate. 521 00:39:39,168 --> 00:39:41,963 And I know how to make a maiden happy, if you get my meaning. 522 00:39:42,046 --> 00:39:44,215 How dare you! I want to know where wong fei—hung is. 523 00:39:45,758 --> 00:39:47,677 Haven't you captured wong fei-hung? 524 00:39:48,386 --> 00:39:52,640 How can this man claim to be the great kung fu master? 525 00:39:52,724 --> 00:39:55,560 He conspired with the foreigners to lock up our mistress. 526 00:39:55,643 --> 00:39:59,272 Wong fei-hung is not that kind of person. Don't you dare accuse him! 527 00:39:59,355 --> 00:40:01,900 Do you think I'll believe anything you say? 528 00:40:01,983 --> 00:40:04,652 You want me to believe he's not involved because he's in hiding? 529 00:40:04,736 --> 00:40:07,155 Follow me to our main hall. 530 00:40:07,238 --> 00:40:08,907 Let's see how long he'll keep hiding. 531 00:40:08,990 --> 00:40:11,409 Don't be so stubborn. 532 00:40:11,492 --> 00:40:14,078 We don't know what happened either. 533 00:40:14,662 --> 00:40:18,249 How dare you! It's you who refuses to listen to the truth. 534 00:40:18,333 --> 00:40:20,293 - Burn the house! - Burn the house? 535 00:40:20,376 --> 00:40:23,096 - Be careful of the lanterns! - They won't have a chance to use them! 536 00:40:27,967 --> 00:40:30,845 - Let's get the leader first! - —I don't think so! 537 00:40:32,221 --> 00:40:33,848 - Watch out! - My feet! 538 00:40:40,355 --> 00:40:41,356 Keep away from him! 539 00:40:58,748 --> 00:40:59,999 Red lantern shines! 540 00:41:03,044 --> 00:41:04,629 Brother foon, let me handle this! 541 00:41:04,712 --> 00:41:07,507 She's too tall for you! Fetch a shorter one next time. 542 00:41:11,094 --> 00:41:13,179 No need to make it look good. They can't see us! 543 00:41:13,262 --> 00:41:14,597 You act like you mean it! 544 00:41:18,309 --> 00:41:20,853 Miss, why are you always pouncing on me below the waist? 545 00:41:20,937 --> 00:41:22,105 Burn out your dirty mouth! 546 00:41:23,064 --> 00:41:25,692 It's like that, is it? Let's see how you like it! 547 00:41:26,234 --> 00:41:27,235 Are you excited? 548 00:41:30,989 --> 00:41:33,199 But you're trying not to show it! 549 00:41:33,282 --> 00:41:34,283 Come on! 550 00:41:38,746 --> 00:41:40,432 Is this nasty stance one of wong fei-hung's? 551 00:41:40,456 --> 00:41:42,250 Wong fei-hung isn't as smart as I am. 552 00:41:42,333 --> 00:41:43,626 Some more! 553 00:41:48,965 --> 00:41:50,049 Red ropes! 554 00:41:50,133 --> 00:41:51,134 Let me catch them! 555 00:41:56,556 --> 00:41:57,557 That stings! 556 00:42:04,397 --> 00:42:05,606 Amazing lantern! Catch it! 557 00:42:05,690 --> 00:42:07,442 Master, let me help you! 558 00:42:18,119 --> 00:42:19,245 Blow the powder off! 559 00:42:22,999 --> 00:42:24,333 Why are you lying down? 560 00:42:25,418 --> 00:42:26,919 That was a stupid idea. 561 00:42:27,003 --> 00:42:28,003 Come on! 562 00:42:35,219 --> 00:42:36,220 What... 563 00:42:42,477 --> 00:42:43,644 So many of them. 564 00:42:43,728 --> 00:42:44,729 Yan! 565 00:42:45,313 --> 00:42:46,314 Master! 566 00:42:46,397 --> 00:42:47,648 Clubfoot! 567 00:42:47,732 --> 00:42:49,192 Clubfoot is missing too! 568 00:42:50,026 --> 00:42:52,779 Master, only you can save me! 569 00:43:12,465 --> 00:43:14,092 Your excellency, what can I do for you? 570 00:43:15,885 --> 00:43:18,971 I'd like to see ambassador henlintak concerning wong fei—hung. 571 00:43:21,390 --> 00:43:23,768 Your excellency, I've never heard of wong fei—hung. 572 00:43:24,602 --> 00:43:29,065 In the German territory, no one is allowed to interfere with ourjudiciary system. 573 00:43:29,148 --> 00:43:31,275 You imprisoned him without reason. 574 00:43:31,359 --> 00:43:33,194 It is my duty to protect him. 575 00:43:33,778 --> 00:43:35,380 Do you not know the provisions of the lease? 576 00:43:35,404 --> 00:43:37,782 It's an agreement between China and Germany. 577 00:43:37,865 --> 00:43:39,659 Change it if you want to. 578 00:43:39,742 --> 00:43:42,495 Othennise, settle it with another war! 579 00:43:43,663 --> 00:43:44,705 Damn you! 580 00:44:12,024 --> 00:44:13,317 What barbarians! 581 00:44:13,401 --> 00:44:16,070 Even you will respect ourjudiciary system. 582 00:44:16,696 --> 00:44:20,950 I don't think war between us can be avoided anymore. 583 00:44:21,033 --> 00:44:23,202 Indeed. The war will start tomorrow. 584 00:44:23,286 --> 00:44:25,913 Our lions are well prepared to fight your dragons in the square. 585 00:44:25,997 --> 00:44:28,332 You will find out whose system is the best! 586 00:44:30,543 --> 00:44:31,544 Fine. 587 00:44:32,044 --> 00:44:34,589 I will come for the competition! 588 00:44:34,672 --> 00:44:36,841 You will certainly be the losers! 589 00:44:38,259 --> 00:44:40,845 Your excellency, what about wong fei-hung? 590 00:44:42,388 --> 00:44:44,307 I don't think they'll dare harm him. 591 00:44:44,390 --> 00:44:45,391 Let's go back. 592 00:44:55,067 --> 00:44:56,235 What the hell happened? 593 00:44:58,154 --> 00:45:00,239 The holy light shines. 594 00:45:00,323 --> 00:45:03,075 It must be a trial of the cantonese association! 595 00:45:03,618 --> 00:45:05,369 Why would we be on trial? 596 00:45:09,624 --> 00:45:11,876 The main hall of the red lantern! This is your main hall? 597 00:45:11,959 --> 00:45:15,630 Yes. We are divided into red, blue and green lanterns. 598 00:45:15,713 --> 00:45:17,381 This is our headquarters. 599 00:45:17,465 --> 00:45:20,218 This is also where we execute the foreigners. 600 00:45:20,301 --> 00:45:22,178 I don't care what it is. I have to go in. 601 00:45:22,261 --> 00:45:24,096 Green lanterns shine 602 00:45:26,974 --> 00:45:27,975 wong fei—hung! 603 00:45:33,231 --> 00:45:34,982 Return my country and my power. 604 00:45:35,066 --> 00:45:37,226 I fear neither mountains of daggers nor seas of flames! 605 00:45:39,445 --> 00:45:41,131 Heaven's troops come to expel the foreigners. 606 00:45:41,155 --> 00:45:42,883 We will sacrifice our lives for our beloved country! 607 00:45:42,907 --> 00:45:46,160 Mistress miu San takes wong fei-hung to greet our holy mother. 608 00:45:47,203 --> 00:45:50,122 I am wong fei-hung. I've come to look for my family and students. 609 00:45:50,206 --> 00:45:52,375 If you know where they are, please let me know. 610 00:45:53,793 --> 00:45:56,504 Burn the incense for our holy mother! 611 00:45:56,587 --> 00:46:00,466 Mistress miu San takes wong fei-hung to greet our holy mother. 612 00:46:01,759 --> 00:46:03,928 Wong fei—hung, to enter our main hall, 613 00:46:04,011 --> 00:46:05,948 you must go through the green lantern position first. 614 00:46:05,972 --> 00:46:09,308 You will pass this test only if your feet do not touch the ground. 615 00:46:09,392 --> 00:46:10,393 Please! 616 00:46:10,476 --> 00:46:11,936 Fine. Thank you! 617 00:46:42,133 --> 00:46:43,342 Get down! 618 00:46:52,727 --> 00:46:54,770 I'll topple them all! Can you stay on your feet? 619 00:47:04,447 --> 00:47:05,487 Back to original position! 620 00:47:15,207 --> 00:47:16,208 Thank you! 621 00:47:23,007 --> 00:47:26,469 Blue lantern shining altar! Wong fei-hung, please pass. 622 00:47:27,178 --> 00:47:28,637 How do I pass? 623 00:47:28,721 --> 00:47:30,348 This is the blue lantern whirl position. 624 00:47:30,431 --> 00:47:33,392 Cross through this big revolving lantern, but without tearing any paper. 625 00:47:33,476 --> 00:47:35,644 If you can get through it safely, then you've passed. 626 00:47:35,728 --> 00:47:37,688 - —Thank you. - Watch out! 627 00:48:00,211 --> 00:48:01,712 Back to you! 628 00:48:17,228 --> 00:48:18,604 Ether powder? 629 00:48:54,348 --> 00:48:56,225 Mistress miu, why are you fighting me? 630 00:48:56,308 --> 00:48:58,769 If you want to get out, fight with me. 631 00:49:06,902 --> 00:49:08,362 Mistress! 632 00:49:10,698 --> 00:49:11,824 Give me the sword! 633 00:49:16,829 --> 00:49:17,830 Mistress miu! 634 00:49:17,913 --> 00:49:20,124 We serve our own master. Go now. 635 00:49:20,207 --> 00:49:21,208 Thank you. 636 00:49:23,752 --> 00:49:25,004 Mistress! 637 00:49:25,087 --> 00:49:26,755 I'm fine. Don't worry. 638 00:49:27,631 --> 00:49:30,593 Expel the foreigners 639 00:49:31,844 --> 00:49:32,845 felhung! 640 00:49:32,928 --> 00:49:33,929 Master! 641 00:49:34,013 --> 00:49:36,974 Dad, clubfoot, are you all right? 642 00:49:37,057 --> 00:49:39,435 - —We're fine! - Master, save us! 643 00:49:39,518 --> 00:49:41,729 Foon! Didn't you go back to foshan? 644 00:49:42,396 --> 00:49:43,481 You're so mean. 645 00:49:43,564 --> 00:49:45,816 The candles are red. 646 00:49:45,900 --> 00:49:47,943 The heroes come from the local organizations. 647 00:49:48,027 --> 00:49:50,279 The Phoenix flies from its perch. 648 00:49:50,362 --> 00:49:52,072 The dragon dwells in its cavern. 649 00:49:55,409 --> 00:49:58,787 The holy mother is here. 650 00:49:58,871 --> 00:50:01,081 Kneel down to worship holy mother! 651 00:50:01,749 --> 00:50:03,334 Are you the goddess lotus? 652 00:50:03,417 --> 00:50:06,378 My family has not offended you. Why did you kidnap them? 653 00:50:06,462 --> 00:50:07,838 Please let them go. 654 00:50:10,007 --> 00:50:11,467 Climbing heaven's ladder! 655 00:50:17,515 --> 00:50:20,976 Master, what kind of kung fu is it? She can fly! 656 00:50:21,060 --> 00:50:22,520 These are just tricks. 657 00:50:22,603 --> 00:50:24,956 Our country is in trouble. Everyone is responsible for its safety. 658 00:50:24,980 --> 00:50:27,942 It is your duty to expel the foreign devils. 659 00:50:28,025 --> 00:50:31,403 I think you should join us and become boxers. 660 00:50:33,906 --> 00:50:35,574 Join the boxers? 661 00:50:37,326 --> 00:50:39,245 I have no dealings with gods or ghosts. 662 00:50:39,328 --> 00:50:41,455 I think you'd better seek help from others. 663 00:50:41,539 --> 00:50:44,708 Wong fei-hung, why are you so stubborn? 664 00:50:44,792 --> 00:50:47,002 I have to punish you on behalf of our gods. 665 00:50:47,962 --> 00:50:49,880 Paper troops, obey my order. Cast the spell! 666 00:51:11,610 --> 00:51:14,530 Do you think such tricks can save our country? 667 00:51:14,613 --> 00:51:17,324 Do you want me to set them free? It's simple. 668 00:51:17,408 --> 00:51:20,303 If you can pass through my holy tower and the holy bridge, I'll let you all go. 669 00:51:20,327 --> 00:51:22,329 If not, you must follow me. 670 00:51:23,789 --> 00:51:25,624 Well, I'll have to offend you then. 671 00:51:36,677 --> 00:51:38,304 Climb the holy ladder! 672 00:51:41,849 --> 00:51:43,100 Catch! 673 00:51:44,810 --> 00:51:45,811 Take it back! 674 00:51:49,732 --> 00:51:52,776 Ah, it's only wires. 675 00:51:52,860 --> 00:51:54,737 Okay, let me come up and play with you! 676 00:51:59,825 --> 00:52:02,202 Right, maidens. Let's test your balancing skills. 677 00:52:22,598 --> 00:52:25,851 Now only the holy mother is left. 678 00:52:25,934 --> 00:52:27,186 You will be my student! 679 00:52:36,028 --> 00:52:37,655 Double dragons stance! 680 00:52:42,409 --> 00:52:43,952 Master's feet are tied! 681 00:52:44,036 --> 00:52:45,079 Go down! 682 00:52:45,162 --> 00:52:46,288 Not that easy! 683 00:52:50,209 --> 00:52:52,211 - Come here! - All right! 684 00:53:00,010 --> 00:53:01,011 Cut! 685 00:53:22,074 --> 00:53:23,242 Take it back! 686 00:53:31,917 --> 00:53:33,502 Come up! 687 00:53:35,421 --> 00:53:36,672 Cross the bridge! 688 00:53:39,174 --> 00:53:41,427 Your bridge is ruined. Why don't you release us now? 689 00:53:41,510 --> 00:53:42,553 Retreat! 690 00:53:45,681 --> 00:53:47,558 Master, my money was on you! 691 00:53:48,058 --> 00:53:50,227 No, I mean I was sure you'd defeat them. 692 00:53:51,645 --> 00:53:52,855 Burn the bridge! 693 00:53:59,653 --> 00:54:00,654 Felhung! 694 00:54:00,738 --> 00:54:02,114 Are you all right? 695 00:54:02,197 --> 00:54:04,491 Fei-hung, I was worried about you. 696 00:54:08,203 --> 00:54:09,788 It's a real mess. 697 00:54:09,872 --> 00:54:13,792 If 13th aunt sees master holding 14th aunt, there will be trouble. 698 00:54:13,876 --> 00:54:14,877 Felhung! 699 00:54:14,960 --> 00:54:18,005 It's fine. Let's write to 13th aunt to tell her we're safe. 700 00:54:18,088 --> 00:54:20,424 13th aunt is enough. How can he court 14th aunt? 701 00:54:20,507 --> 00:54:22,801 15th aunt is coming next month. Oh, my god! 702 00:54:23,719 --> 00:54:25,137 Foon, what is it? Who's there? 703 00:54:25,220 --> 00:54:26,638 I want to comfort that maiden. 704 00:54:26,722 --> 00:54:29,850 But you don't even know her. So how can you comfort her? 705 00:54:29,933 --> 00:54:31,893 If I don't comfort her, how can I get to know her? 706 00:54:40,277 --> 00:54:42,446 They're back! Come out! 707 00:54:42,529 --> 00:54:44,740 Master! Master! Are you all right? 708 00:54:44,823 --> 00:54:46,492 I'm fine. Fine. 709 00:54:47,034 --> 00:54:48,243 They're fine. 710 00:54:49,244 --> 00:54:51,789 Of course, they can't compete with master at all! 711 00:54:53,624 --> 00:54:55,751 How are you, sir? I'm glad you're back. 712 00:54:56,543 --> 00:54:58,337 Old master wong. Old master wong. 713 00:54:58,420 --> 00:55:00,506 We were up all night thinking of ways to rescue you. 714 00:55:00,589 --> 00:55:03,550 Then we discovered that the red lantern had paid a visit. 715 00:55:03,634 --> 00:55:06,178 We've just sent someone after you, but you're back now. 716 00:55:06,261 --> 00:55:07,638 Sorry for worrying you. 717 00:55:07,721 --> 00:55:09,139 The time. 718 00:55:09,223 --> 00:55:10,766 Shit! It's started. 719 00:55:11,475 --> 00:55:13,060 -Master wong. —your excellency. 720 00:55:13,143 --> 00:55:15,771 General guan instructed us, if we saw you, 721 00:55:15,854 --> 00:55:17,499 to ask you to go to tun chau square atonce. 722 00:55:17,523 --> 00:55:20,067 The dragons and the lions fight today. 723 00:55:21,527 --> 00:55:23,463 What? The lion king competition is being held today? 724 00:55:23,487 --> 00:55:26,257 Right. The lion king competition organized by the eight countries is today. 725 00:55:26,281 --> 00:55:28,450 Right, master. It's today. 726 00:55:28,534 --> 00:55:30,369 Why are you so excited? 727 00:55:30,452 --> 00:55:32,788 - I thought you'd forgotten. - —think again! 728 00:55:32,871 --> 00:55:35,082 - Your excellency, please show me the way. - —fine! 729 00:55:37,459 --> 00:55:38,460 Felhung. 730 00:55:38,544 --> 00:55:39,711 14th aunt. 731 00:55:39,795 --> 00:55:41,463 Brother—in—law, let me go with you. 732 00:55:41,547 --> 00:55:44,508 If anything happened, how could I explain it to your sister? 733 00:55:45,843 --> 00:55:48,011 Clubfoot, follow me. 734 00:55:48,095 --> 00:55:49,137 Yes, master! 735 00:55:50,222 --> 00:55:51,223 Foon! 736 00:55:52,724 --> 00:55:54,518 Why are you standing there? Come on! 737 00:56:09,032 --> 00:56:10,033 So childish. 738 00:56:11,451 --> 00:56:12,619 Childish! 739 00:56:12,703 --> 00:56:14,580 Bastard! What a copycat. 740 00:56:35,142 --> 00:56:38,812 Our nine golden dragons must stay alert. 741 00:56:40,230 --> 00:56:41,440 Under the prize, 742 00:56:42,232 --> 00:56:43,734 there are machine guns. 743 00:57:05,839 --> 00:57:07,299 Nine dragons, go! 744 00:57:21,730 --> 00:57:24,399 They're blocking our way. We've got to find a way out. 745 00:57:32,366 --> 00:57:33,784 Dragons in the sky! 746 00:57:37,829 --> 00:57:40,207 Dragons in the sky! —dragons in the sky! 747 00:57:42,709 --> 00:57:44,002 Dragons in the sky! 748 00:57:48,840 --> 00:57:51,093 The yellow and red dragons are destroyed. 749 00:57:51,176 --> 00:57:53,637 We have many foes! Be more careful! 750 00:57:53,720 --> 00:57:55,013 Understood! 751 00:57:56,056 --> 00:57:58,517 - Halt! - We are the competitors. 752 00:57:58,600 --> 00:58:01,436 The competition has already started. Leave! 753 00:58:03,647 --> 00:58:04,648 What did he say? 754 00:58:04,731 --> 00:58:07,401 He said the competition has started. We are not allowed in. 755 00:58:07,484 --> 00:58:08,485 How come, master? 756 00:58:11,113 --> 00:58:12,823 Master, let me talk to him. 757 00:58:12,906 --> 00:58:15,617 - Consider it carefully, fei-hung. - Foon, clubfoot, let's go. 758 00:58:15,701 --> 00:58:17,327 -We'll rush past them! —fine! 759 00:58:23,125 --> 00:58:25,335 Don't let them leave! 760 00:58:34,636 --> 00:58:35,929 They went that way! 761 00:58:38,724 --> 00:58:40,434 Don't let them get away! 762 00:58:52,571 --> 00:58:53,864 Ride on its back! 763 00:58:59,661 --> 00:59:01,288 Be careful of it changing positions! 764 00:59:10,547 --> 00:59:11,923 Catch the dragon head! 765 01:00:06,728 --> 01:00:07,771 Let me ride that! 766 01:00:48,854 --> 01:00:51,565 The dragon of the blue clan is in trouble. Take the wounded away. 767 01:00:51,648 --> 01:00:52,649 Yes, sir! 768 01:00:53,233 --> 01:00:54,568 The great eagle is coming! 769 01:01:00,699 --> 01:01:02,534 White dragon, watch out! 770 01:01:15,964 --> 01:01:17,674 Yellow dragon, be careful! 771 01:01:22,554 --> 01:01:24,347 Sir, the red dragon is trapped! 772 01:01:33,815 --> 01:01:35,567 Close the gate. Hurry up! 773 01:01:35,650 --> 01:01:38,862 - Prepare to fire! - Close the gate now! 774 01:01:41,698 --> 01:01:42,991 Close the gate! 775 01:01:43,074 --> 01:01:45,243 Fei-hung, they're closing the gate! 776 01:01:45,327 --> 01:01:46,369 They won't! 777 01:01:52,876 --> 01:01:54,836 Hurry up. They're chasing us! 778 01:01:54,920 --> 01:01:56,296 Don't be afraid. I'm here. 779 01:02:04,346 --> 01:02:06,806 Clubfoot, you have no horse. You can't catch up with us! 780 01:02:06,890 --> 01:02:08,683 -Open ' it, quic -yes! K! 781 01:02:09,601 --> 01:02:10,644 Let's see who's faster! 782 01:02:16,066 --> 01:02:18,568 Damn you, clubfoot. How dare you walk all over me! 783 01:02:19,361 --> 01:02:20,362 Shoofl 784 01:02:20,445 --> 01:02:22,280 they're shooting! Get down! 785 01:02:25,909 --> 01:02:27,118 Fei-hung, we made it! 786 01:02:28,828 --> 01:02:30,288 Watch out! It's coming! 787 01:02:37,545 --> 01:02:39,047 Just our dragon is left! 788 01:02:43,176 --> 01:02:45,512 His excellency is in the middle. 789 01:02:50,141 --> 01:02:51,559 It's oil! Get away! 790 01:03:25,385 --> 01:03:26,761 Hurry up! 791 01:03:35,270 --> 01:03:36,271 Excellency! 792 01:03:40,233 --> 01:03:41,234 Felhung! —excehency! 793 01:03:42,986 --> 01:03:43,987 Wong fei—hung! 794 01:03:44,070 --> 01:03:49,242 You must take revenge for me. 795 01:03:54,247 --> 01:03:55,749 Your excellency! Excellency! 796 01:03:58,585 --> 01:04:00,712 - We were too late. - What a pity. 797 01:04:01,338 --> 01:04:02,547 Excellency! 798 01:04:05,091 --> 01:04:06,092 Excellency. 799 01:04:21,066 --> 01:04:27,030 The officials from tai lei temple send their condolences. 800 01:04:29,574 --> 01:04:35,413 The officials from shun tin office send their condolences. 801 01:04:36,414 --> 01:04:42,045 Excellencies, we thank you for your condolences. 802 01:04:43,046 --> 01:04:48,510 His excellency li hongzhang sends his condolences. 803 01:04:58,186 --> 01:05:02,482 His excellency sends his condolences. 804 01:05:15,912 --> 01:05:20,291 Wong fei-hung sends his condolences. 805 01:06:22,687 --> 01:06:24,939 Libation for the dead 806 01:08:14,048 --> 01:08:15,842 A letter written in blood from wong fei—hung. 807 01:08:24,392 --> 01:08:28,271 I am the lion king of the oing dynasty. 808 01:08:28,938 --> 01:08:33,568 I was too late to partic/pate in the last lion king competition 809 01:08:33,651 --> 01:08:36,279 organized by the e/ght countries. 810 01:08:36,362 --> 01:08:39,991 Now / am challenging the lion kings of the e/ght countries. 811 01:08:40,908 --> 01:08:43,328 If you accept the challenge, 812 01:08:43,411 --> 01:08:45,997 I'i/ meet you in two days't/me in the same square. 813 01:08:46,581 --> 01:08:49,459 Let destiny determine who wrl/ win or lose. 814 01:08:50,043 --> 01:08:51,252 Wong fei-hung. 815 01:08:54,297 --> 01:08:57,759 Does wong fei-hung want to take revenge for guan shing-tao? 816 01:08:59,385 --> 01:09:00,386 Fine. 817 01:09:00,470 --> 01:09:04,223 Tell him that I will give him a chance to meet an even worse fate! 818 01:09:32,502 --> 01:09:33,961 Brother foon, how do I look? 819 01:09:35,171 --> 01:09:37,298 Fine. Just look at clubfoot, so maidenlike. 820 01:09:38,508 --> 01:09:40,551 To be honest, I don't think so. 821 01:09:40,635 --> 01:09:42,470 But I'm afraid we'll be found out. 822 01:09:42,553 --> 01:09:43,805 Don't worry! 823 01:09:43,888 --> 01:09:45,890 If we're recognized, I'll handle it. Let's go! 824 01:09:50,937 --> 01:09:53,815 Sister foon, what does your maiden look like? 825 01:09:53,898 --> 01:09:55,775 She's like me, so lovely. 826 01:09:55,858 --> 01:09:58,236 We're so well-matched! 827 01:10:13,376 --> 01:10:14,544 Sister yan, don't run off! 828 01:10:14,627 --> 01:10:17,296 It doesn't matter. We'll go after our own targets later. 829 01:10:17,380 --> 01:10:18,756 What for? 830 01:10:18,840 --> 01:10:20,174 To look for our own maidens. 831 01:10:20,258 --> 01:10:21,551 That's big trouble. 832 01:10:21,634 --> 01:10:23,779 This seems to be the road leading to the leased territory. 833 01:10:23,803 --> 01:10:26,723 Who cares what territory that is. Let's concentrate on the maidens! 834 01:10:26,806 --> 01:10:27,807 Let's go! 835 01:10:28,891 --> 01:10:31,728 Master chiu, why are you looking for me? 836 01:10:31,811 --> 01:10:34,415 I heard you're going to challenge the lions of the eight countries. 837 01:10:34,439 --> 01:10:38,776 Our ancestors have left us something to combat the powerful fists. 838 01:10:39,694 --> 01:10:42,405 I asked the Smith to repair it tonight. 839 01:10:42,488 --> 01:10:44,532 I don't know whether it's useful to you or not. 840 01:10:48,870 --> 01:10:50,329 A copper lion. 841 01:10:50,413 --> 01:10:51,414 Yes. 842 01:10:52,665 --> 01:10:55,251 It's made from 100 pounds of pure copper. 843 01:10:58,171 --> 01:11:02,383 Look at the craftsmanship in this lion head. 844 01:11:02,467 --> 01:11:04,385 It's a work of art. 845 01:11:05,762 --> 01:11:10,349 But our students can barely handle it. 846 01:11:10,433 --> 01:11:13,478 If it can be useful to you in the competition, 847 01:11:13,561 --> 01:11:16,564 please accept this as a gift from our school. 848 01:11:16,647 --> 01:11:17,774 Master chi... 849 01:11:19,692 --> 01:11:20,735 Please rise. 850 01:11:20,818 --> 01:11:26,115 Fei—hung, this lion head is much heavier than normal lion heads. 851 01:11:26,199 --> 01:11:29,160 It's not easy to handle. 852 01:11:30,369 --> 01:11:33,498 Yes, but there are benefits. 853 01:11:33,581 --> 01:11:35,621 The lions of the foreigners are strong and powerful. 854 01:11:35,666 --> 01:11:39,796 It's useless to rely on our kung fu against them. 855 01:11:39,879 --> 01:11:41,756 We should destroy them by tactics. 856 01:11:41,839 --> 01:11:43,007 I agree with you. 857 01:11:43,090 --> 01:11:45,635 I would like to accompany you, master wong. 858 01:11:45,718 --> 01:11:46,969 Master chiu! 859 01:11:50,264 --> 01:11:51,265 Father! 860 01:11:51,849 --> 01:11:52,892 Father. 861 01:11:52,975 --> 01:11:54,811 Father, the red lanterns are here. 862 01:11:54,894 --> 01:11:55,978 The red lanterns? 863 01:12:13,663 --> 01:12:17,583 Keep calm, listen carefully. We're not safe here. We need to get away. 864 01:12:17,667 --> 01:12:19,794 - We need to... find some place. - —they are coming. 865 01:12:19,877 --> 01:12:21,921 Let's go this way. Come on! 866 01:12:24,215 --> 01:12:25,800 Where are you going, you devils? 867 01:12:25,883 --> 01:12:27,611 Sister, let's chase down the devils separately. 868 01:12:27,635 --> 01:12:29,220 The rest of you, burn the church. 869 01:12:29,303 --> 01:12:31,514 - Go chase down the devils! - Yes! 870 01:12:33,307 --> 01:12:34,308 It's on fire. 871 01:12:35,560 --> 01:12:36,727 On fire? 872 01:12:36,811 --> 01:12:38,521 Where's the fire? 873 01:12:38,604 --> 01:12:40,523 That should be the east alley. 874 01:12:40,606 --> 01:12:42,859 The church of father Thomas is over there. 875 01:12:44,151 --> 01:12:45,194 I need to go see. 876 01:12:51,659 --> 01:12:54,120 - —Foon! - What's the matter? 877 01:12:54,203 --> 01:12:56,390 The red lantern maidens are burning and killing. What'll we do? 878 01:12:56,414 --> 01:12:58,183 Don't let them find out who we are. Let's leave! 879 01:12:58,207 --> 01:12:59,208 Stop! 880 01:13:00,710 --> 01:13:03,254 I know you are men posing as women. 881 01:13:04,630 --> 01:13:06,215 So you've seen through our disguise. 882 01:13:06,299 --> 01:13:08,217 Maidens, castrate them! 883 01:13:08,885 --> 01:13:10,803 We're in danger! Run for our lives! 884 01:13:14,307 --> 01:13:15,725 Where are you going? 885 01:13:15,808 --> 01:13:18,769 - Clubfoot, let's split up. - —who do I go with? 886 01:13:35,786 --> 01:13:37,371 This way! 887 01:13:37,997 --> 01:13:38,998 Hurry up! 888 01:13:41,459 --> 01:13:42,835 Kill them right here! 889 01:13:50,927 --> 01:13:51,928 Wong fei—hung? 890 01:13:56,265 --> 01:13:57,266 Why don't you go? 891 01:13:57,350 --> 01:13:58,351 Go now! 892 01:13:58,434 --> 01:13:59,644 Oh, he asked us to go. 893 01:14:01,520 --> 01:14:02,980 -This way is safe. —this way! 894 01:14:05,900 --> 01:14:08,653 14th aunt, you'd better not search for fei-hung with us. 895 01:14:08,736 --> 01:14:12,448 You should go now. There's no need to worry about me. 896 01:14:12,531 --> 01:14:14,468 Master chiu, let's split up and search for fei-hung. 897 01:14:14,492 --> 01:14:15,493 Fine! 898 01:14:23,209 --> 01:14:24,710 Hurry up! Go over there! 899 01:14:29,340 --> 01:14:31,860 Sister, the foreigners are over there. Let's attack them from both sides. 900 01:14:31,884 --> 01:14:34,136 - —Right. Follow me. - Yes! 901 01:14:36,806 --> 01:14:39,100 Father Thomas, are you all right? 902 01:14:39,183 --> 01:14:40,184 Heaven have mercy. 903 01:14:40,267 --> 01:14:42,728 My child, the red lanterns are after us. Run for your life! 904 01:14:42,812 --> 01:14:44,063 Go that way! 905 01:14:44,146 --> 01:14:45,648 Come on! Hurry! 906 01:14:48,526 --> 01:14:49,735 Expel the foreigners 907 01:14:51,487 --> 01:14:52,822 you? 908 01:14:52,905 --> 01:14:54,281 Yes, it's me. 909 01:14:54,949 --> 01:14:56,409 What bad luck. 910 01:14:56,993 --> 01:14:59,620 Father, you are here. 911 01:15:00,788 --> 01:15:01,789 It's you. 912 01:15:04,583 --> 01:15:06,669 Go over there. Let me fight them. 913 01:15:08,295 --> 01:15:09,964 - Go! - Yes, mistress! 914 01:15:11,257 --> 01:15:15,136 Maidens, no massacre, please. They're innocent. 915 01:15:15,219 --> 01:15:16,762 If you want to kill, kill me first! 916 01:15:16,846 --> 01:15:19,265 Get lost. You have no say here! 917 01:15:21,392 --> 01:15:23,352 - Catch them and kill them right here! - Yes! 918 01:15:23,436 --> 01:15:24,270 Run! 919 01:15:24,353 --> 01:15:26,113 I'll kill the woman. You take the foreigners! 920 01:15:26,772 --> 01:15:27,982 Sister, stop! 921 01:15:29,567 --> 01:15:30,567 Father! 922 01:15:32,653 --> 01:15:33,779 You! 923 01:15:36,782 --> 01:15:37,783 Kill the devils! 924 01:15:38,367 --> 01:15:39,368 Sister! 925 01:15:45,166 --> 01:15:46,751 He saved me once! 926 01:15:47,835 --> 01:15:49,045 You liar! 927 01:15:49,128 --> 01:15:50,880 You are the betrayer! 928 01:15:50,963 --> 01:15:54,717 When wong fei-hung came to our hall, I started to suspect you. 929 01:15:54,800 --> 01:15:56,719 Now I'm proved right! 930 01:15:56,802 --> 01:15:58,846 You're not worthy to hold this banner! 931 01:16:01,474 --> 01:16:02,600 Shoofl 932 01:16:16,405 --> 01:16:17,406 Mistress! 933 01:16:18,699 --> 01:16:21,660 She deserved it. God will punish her. 934 01:16:24,830 --> 01:16:25,873 Mistress! 935 01:16:26,916 --> 01:16:27,917 Let's go! 936 01:16:30,294 --> 01:16:32,463 Get lost. Forget about me. 937 01:16:39,053 --> 01:16:40,805 Don't leave me alone! 938 01:16:40,888 --> 01:16:43,099 I didn't betray you! 939 01:16:59,281 --> 01:17:00,407 Die, you bitch! 940 01:17:03,285 --> 01:17:04,829 Let's see your magic now! 941 01:17:09,917 --> 01:17:11,001 Mistress! 942 01:17:11,961 --> 01:17:13,129 Stop! 943 01:17:18,175 --> 01:17:19,176 Help! 944 01:17:22,179 --> 01:17:23,180 Felhung? 945 01:17:25,182 --> 01:17:26,183 Take her away! 946 01:17:47,538 --> 01:17:48,539 Prepare to fire! 947 01:17:55,129 --> 01:17:57,381 You're hurt. Why do you still want to fight? 948 01:17:58,716 --> 01:17:59,800 Dontgo! 949 01:18:00,384 --> 01:18:01,844 Let's move her over there. 950 01:18:03,804 --> 01:18:05,055 She's been hurt. 951 01:18:05,139 --> 01:18:07,975 She must be cold. Use this to cover her. 952 01:18:35,878 --> 01:18:38,297 It's dark. I can't see anything. 953 01:18:39,590 --> 01:18:40,674 What a fate. 954 01:18:43,594 --> 01:18:44,762 Where is wong fei—hung? 955 01:18:44,845 --> 01:18:46,847 Fei—hung. Where is he? 956 01:18:47,681 --> 01:18:48,849 He's here. 957 01:18:52,728 --> 01:18:54,313 You're not him! 958 01:18:55,314 --> 01:18:59,526 I would never have believed I would die saving the devils. 959 01:19:00,444 --> 01:19:01,904 It's my punishment. 960 01:19:07,534 --> 01:19:09,203 I can die in peace now. 961 01:19:09,912 --> 01:19:11,372 Wong fei—hung. 962 01:19:12,623 --> 01:19:14,250 At last you've come. 963 01:19:37,940 --> 01:19:39,191 Brother foon, let's go! 964 01:19:39,650 --> 01:19:41,819 - Clubfoot! - —brother foon, the holy mother is coming! 965 01:19:45,030 --> 01:19:46,365 Brother clubfoot, save us! 966 01:19:46,448 --> 01:19:47,616 Go to hell! 967 01:19:52,079 --> 01:19:53,914 Stay where you are! I want to punish you! 968 01:19:55,165 --> 01:19:56,845 - Clubfoot, are you all right? - —I'm fine. 969 01:19:58,002 --> 01:19:59,044 Take aim! 970 01:20:00,337 --> 01:20:01,630 The symbol of heresy! 971 01:20:16,020 --> 01:20:17,313 Should we save her? 972 01:20:17,813 --> 01:20:18,814 How? 973 01:20:18,897 --> 01:20:21,617 Look at what we're wearing. If we go out like this, we'll be shot at. 974 01:20:30,451 --> 01:20:33,037 I am the goddess lotus. The spirit resides in me! 975 01:20:33,120 --> 01:20:35,289 I am invincible! 976 01:20:35,372 --> 01:20:37,458 How dare you offend me! 977 01:20:37,541 --> 01:20:40,669 I must punish you on behalf of the gods! 978 01:20:40,753 --> 01:20:43,088 I'll send you to hell! 979 01:20:43,172 --> 01:20:45,758 Your skin will be ripped off! Your bones will be broken! 980 01:20:45,841 --> 01:20:47,217 You bastards! 981 01:21:00,981 --> 01:21:01,982 Let's go. 982 01:21:02,608 --> 01:21:03,942 Master. 983 01:21:04,026 --> 01:21:05,778 You three, stay where you are. 984 01:21:05,861 --> 01:21:08,447 Clubfoot? Foon? Yan? 985 01:21:09,365 --> 01:21:12,034 Why are you dressed like this? Are you opera actors? 986 01:21:13,077 --> 01:21:14,453 You had it coming! 987 01:21:15,079 --> 01:21:16,372 Holy mother! 988 01:21:16,455 --> 01:21:17,873 Holy mother! 989 01:21:25,923 --> 01:21:27,841 Don't cry. Tears can't help! 990 01:21:28,425 --> 01:21:29,426 Right! 991 01:21:29,510 --> 01:21:32,554 Holy mother hasn't died. She lives in our hearts! 992 01:21:32,638 --> 01:21:37,267 Let's take an oath to carry on the mission of killing the foreigners! 993 01:21:38,227 --> 01:21:40,020 Kill the foreigners! 994 01:21:40,104 --> 01:21:41,855 Kill the foreigners! 995 01:21:41,939 --> 01:21:43,690 Kill the foreigners! 996 01:21:43,774 --> 01:21:45,651 Kill the foreigners! 997 01:22:30,112 --> 01:22:32,197 This prize could hurt us at anytime. 998 01:22:33,365 --> 01:22:35,284 If the opposite side uses gunfire, 999 01:22:35,367 --> 01:22:38,328 getting the prize is less important than beating their lions! 1000 01:22:39,121 --> 01:22:40,747 We'll attack them. 1001 01:22:40,831 --> 01:22:41,874 Yes, master! 1002 01:22:42,583 --> 01:22:43,667 Play! 1003 01:23:27,794 --> 01:23:28,962 The lion's roar! 1004 01:23:49,233 --> 01:23:50,692 Each lion attack a monster! 1005 01:23:50,776 --> 01:23:51,777 Yes! 1006 01:23:54,029 --> 01:23:55,197 One step to the sky! 1007 01:24:01,662 --> 01:24:02,579 Stop turning! 1008 01:24:02,663 --> 01:24:04,289 We can't turn! 1009 01:24:04,373 --> 01:24:05,541 Magic turn! 1010 01:24:09,836 --> 01:24:11,713 I want you to go round and round! 1011 01:24:17,261 --> 01:24:19,405 Old master wong, I can't identify the flag in the front. 1012 01:24:19,429 --> 01:24:21,974 Forget about the flags. Look at their faces. 1013 01:24:32,859 --> 01:24:35,070 - Should we fight this one? - No, not this one! 1014 01:24:44,746 --> 01:24:47,666 Clubfoot, hold this. I'm better off with no lion head! 1015 01:24:47,749 --> 01:24:50,877 How am I going to handle two lion heads? 1016 01:24:50,961 --> 01:24:52,754 You're abnormal anyway. 1017 01:24:52,838 --> 01:24:56,091 They might be afraid of you holding two lion heads! 1018 01:24:56,675 --> 01:24:57,676 That's it! 1019 01:25:01,388 --> 01:25:02,723 - It's our turn! - All right! 1020 01:25:07,644 --> 01:25:09,062 Swinging lion tail! 1021 01:26:01,406 --> 01:26:02,407 Come on! 1022 01:26:02,491 --> 01:26:03,742 Foon, what are you doing? 1023 01:26:03,825 --> 01:26:05,118 You should be careful! 1024 01:26:07,162 --> 01:26:08,455 Tiger jump! 1025 01:26:26,431 --> 01:26:27,474 Come on! 1026 01:26:33,647 --> 01:26:34,815 Why has it gone dark? 1027 01:27:12,477 --> 01:27:13,478 Where am I? 1028 01:27:18,650 --> 01:27:20,235 -Who are you? —big head Buddha. 1029 01:27:20,318 --> 01:27:21,903 - What's that? - Let me show you! 1030 01:27:30,454 --> 01:27:31,663 Some more! 1031 01:27:55,771 --> 01:27:57,355 You want to shoot? Won't be so easy! 1032 01:28:02,277 --> 01:28:03,820 Here comes a biscuit! 1033 01:28:12,078 --> 01:28:15,040 This one is even better. I'll leave it with you! 1034 01:28:38,355 --> 01:28:40,357 -Let's help old master! —attack! 1035 01:29:14,182 --> 01:29:15,350 Master chiu, watch out! 1036 01:29:18,687 --> 01:29:19,688 Catch the lion's tail! 1037 01:30:38,433 --> 01:30:39,893 Scared away? 1038 01:30:39,976 --> 01:30:41,311 Brother foon, behind you! 1039 01:30:45,649 --> 01:30:47,943 How dare you scare me! 1040 01:30:56,785 --> 01:31:00,038 The sun will soon go down behind the forbidden city. 1041 01:31:00,121 --> 01:31:02,123 History will be rewritten. 1042 01:31:02,207 --> 01:31:04,918 We'll see who is going to be the winner. 1043 01:31:33,321 --> 01:31:34,990 Throw the burning lion heads up here! 1044 01:31:48,920 --> 01:31:50,171 The prize. 1045 01:32:00,390 --> 01:32:01,474 Yan! 1046 01:32:02,183 --> 01:32:03,351 Yan! 1047 01:32:10,608 --> 01:32:11,776 Get down! 1048 01:32:14,487 --> 01:32:17,949 I'm shot in the ass! Get me out of here! 1049 01:32:19,451 --> 01:32:20,827 Dontgo! 1050 01:32:20,910 --> 01:32:22,370 Clubfoot, get over here. Quick! 1051 01:32:28,752 --> 01:32:31,171 Master, let me send you up there! 1052 01:32:38,428 --> 01:32:39,596 General! You must leave! 1053 01:32:49,147 --> 01:32:50,148 We won! 1054 01:32:53,401 --> 01:32:54,611 General henlintak! 1055 01:32:59,032 --> 01:33:00,867 -Hooray! —hurrah! 1056 01:33:00,950 --> 01:33:05,371 Long live Germany! The army of the eight nations conquered the scum! 1057 01:33:05,455 --> 01:33:07,832 Hooray! Long live Germany! 1058 01:33:15,965 --> 01:33:18,259 - What's happened? - —why are they cheering? 1059 01:33:18,343 --> 01:33:20,845 Dumb ox. They're cheering for us! 1060 01:33:20,929 --> 01:33:22,597 Let's go see! 1061 01:33:32,148 --> 01:33:33,900 I can't see them. Keep going! 1062 01:33:33,983 --> 01:33:35,360 Yes. Get inside. 1063 01:33:40,281 --> 01:33:43,201 The army of the eight nations conquered the scum. Hooray! 1064 01:33:46,996 --> 01:33:49,874 - —Felhung! - Sir, why are you dressed like that? 1065 01:33:49,958 --> 01:33:51,602 The allied troops have breached the forbidden city! 1066 01:33:51,626 --> 01:33:53,066 The empress dowager has surrendered! 1067 01:33:57,215 --> 01:33:59,134 Master wong, let's go. 1068 01:34:00,885 --> 01:34:01,886 Let's go. 1069 01:34:06,432 --> 01:34:09,853 Although we won this competition, we lost the country! 1070 01:34:21,531 --> 01:34:22,699 Henlintak! 1071 01:34:24,784 --> 01:34:28,037 General, proceed to the celebration. Let us handle wong fei-hung. 1072 01:34:29,497 --> 01:34:30,665 Wait for me! 1073 01:34:31,457 --> 01:34:32,709 Felhung! 1074 01:34:48,725 --> 01:34:49,726 Henlintak! 1075 01:34:54,147 --> 01:34:55,565 Out of my way! 1076 01:35:24,219 --> 01:35:25,470 Wong fei—hung! 1077 01:35:25,553 --> 01:35:26,554 I'm here! 1078 01:35:43,529 --> 01:35:44,530 Hurry up! 1079 01:35:55,583 --> 01:35:58,836 Stay together! Don't go! Protect the general! 1080 01:36:06,844 --> 01:36:08,137 What's happening? 1081 01:37:13,911 --> 01:37:15,079 Henlintak, get down! 1082 01:37:22,837 --> 01:37:23,963 Lui, protect the general. 1083 01:37:27,216 --> 01:37:28,968 Henlintak! —wong fei—hung! 1084 01:37:29,052 --> 01:37:30,053 Master! 1085 01:37:31,137 --> 01:37:32,138 Let me handle this! 1086 01:37:35,016 --> 01:37:36,016 Get out! 1087 01:37:42,815 --> 01:37:44,192 Clubfoot! 1088 01:37:46,235 --> 01:37:47,278 Take this! 1089 01:37:56,245 --> 01:37:57,288 Watch out! 1090 01:38:03,544 --> 01:38:04,629 General! 1091 01:38:07,340 --> 01:38:08,383 Trying to escape? 1092 01:38:10,009 --> 01:38:11,677 Want to lock me up? Watch my kick! 1093 01:38:17,183 --> 01:38:19,227 Clubfoot, I'm going to kill you! 1094 01:38:19,310 --> 01:38:21,854 Not that easy! Try my scissors kick! 1095 01:38:36,619 --> 01:38:37,620 Henlintak! 1096 01:38:57,223 --> 01:38:58,683 Take that! 1097 01:39:01,561 --> 01:39:02,770 - Lui! - Master! 1098 01:39:02,854 --> 01:39:05,064 - —Clubfoot, I have him! - Master, let me! 1099 01:39:05,565 --> 01:39:06,899 Strike! 1100 01:39:09,610 --> 01:39:10,862 Eat dirt! 1101 01:39:16,826 --> 01:39:19,162 I'll break your leg! 1102 01:39:25,793 --> 01:39:26,961 Protect the general! 1103 01:39:27,044 --> 01:39:28,379 I got him! 1104 01:39:31,132 --> 01:39:32,734 - Trying to escape? - Clubfoot, they have guns! 1105 01:39:32,758 --> 01:39:34,135 - —Fire! - Let's go! 1106 01:39:45,354 --> 01:39:47,231 Master, do we let them escape? 1107 01:39:48,483 --> 01:39:50,776 We can't change anything by killing him. 1108 01:39:53,571 --> 01:39:54,614 Let's go. 1109 01:39:55,323 --> 01:39:56,491 Master! 1110 01:39:56,574 --> 01:39:58,493 -Are you badly hurt? —no. 1111 01:39:58,576 --> 01:39:59,577 Felhung! 1112 01:39:59,660 --> 01:40:00,661 Old master. 1113 01:40:01,370 --> 01:40:03,748 It's dangerous here. We'd better leave. 1114 01:40:04,457 --> 01:40:06,334 Dad, let's go back south. 1115 01:40:07,293 --> 01:40:08,711 Yes. Our capital is occupied. 1116 01:40:08,794 --> 01:40:11,172 We should go back and prepare to retaliate! 1117 01:40:14,008 --> 01:40:15,885 Okay. Let's go back south now. 1118 01:40:15,968 --> 01:40:17,136 Get in! 1119 01:40:17,220 --> 01:40:19,096 I can't sit down. My ass hurts! 1120 01:40:19,180 --> 01:40:20,306 Lie down then! 1121 01:40:34,487 --> 01:40:38,115 Special thanks Joe cheung tung-Cho and tung wai 76498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.