All language subtitles for KUM-007 侵入犯 星奈あい 月下あいり 波多野結衣 北條麻妃 - GGJAV 最齊全的免費線上AV,線上A片,高清.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,317 --> 00:00:54,158 Ah, ah, 2 00:00:55,820 --> 00:00:57,554 that was... 3 00:00:59,290 --> 00:01:00,723 Vigorous. 4 00:01:02,594 --> 00:01:03,594 You look like the sort of man 5 00:01:03,594 --> 00:01:05,561 that could handle it. 6 00:01:05,561 --> 00:01:06,897 I am rather rugged... 7 00:01:12,469 --> 00:01:14,471 Must go. 8 00:01:14,471 --> 00:01:16,039 Father will be worried. 9 00:01:16,039 --> 00:01:17,073 As well he should be... 10 00:01:19,343 --> 00:01:20,510 I have to go. 11 00:01:21,712 --> 00:01:24,948 If you do, my heart will break. 12 00:01:27,618 --> 00:01:29,019 Ask me to stay. 13 00:01:29,019 --> 00:01:30,820 Stay. 14 00:01:32,524 --> 00:01:34,525 Ask me. 15 00:01:34,525 --> 00:01:35,626 By my name. 16 00:01:39,764 --> 00:01:41,998 You do not even know it, do you? 17 00:01:43,701 --> 00:01:44,951 Sura. 18 00:01:46,871 --> 00:01:48,739 My name is Sura. 19 00:01:48,739 --> 00:01:49,906 Sura. 20 00:01:51,909 --> 00:01:53,543 As beautiful as the woman herself. 21 00:01:54,878 --> 00:01:55,878 My name is.. 22 00:01:55,878 --> 00:01:58,649 Every woman knows who you are. 23 00:01:58,649 --> 00:02:00,650 And to avoid you. 24 00:02:02,620 --> 00:02:03,853 That bad, am I? 25 00:02:03,853 --> 00:02:05,489 Huh, the worst. 26 00:02:08,893 --> 00:02:11,762 Then why lay with a man of such ill reputation? 27 00:02:11,762 --> 00:02:13,129 The gods led me to your bed. 28 00:02:15,900 --> 00:02:17,901 The gods? 29 00:02:17,901 --> 00:02:19,269 They come to me. 30 00:02:19,269 --> 00:02:21,604 In my dreams. 31 00:02:21,604 --> 00:02:24,274 They showed me the man you could become. 32 00:02:24,274 --> 00:02:24,993 Could? 33 00:02:26,777 --> 00:02:28,078 If set upon the right path. 34 00:02:29,480 --> 00:02:30,813 And what else did the gods tell you 35 00:02:30,813 --> 00:02:32,316 about my future? 36 00:02:34,352 --> 00:02:36,620 That you will never love another woman. 37 00:04:53,524 --> 00:04:55,558 The heart weighs heavy. 38 00:04:55,558 --> 00:04:58,095 So much hope in reunion. 39 00:04:58,095 --> 00:04:59,997 To come to such bitter end... 40 00:04:59,997 --> 00:05:00,997 How is it so? 41 00:05:03,334 --> 00:05:04,434 The fault is mine. 42 00:05:10,406 --> 00:05:11,574 Tripled it. 43 00:05:11,574 --> 00:05:12,942 I should have delayed giving Barca his freedom 44 00:05:12,942 --> 00:05:14,677 and sent him along as well. 45 00:05:18,315 --> 00:05:20,384 Pray the gods forgive my error. 46 00:05:20,384 --> 00:05:21,134 No. 47 00:05:22,086 --> 00:05:23,920 You kept your word. 48 00:05:23,920 --> 00:05:27,156 The fault lies with the men who took her life. 49 00:05:27,156 --> 00:05:28,891 And with Claudius Glaber, 50 00:05:28,891 --> 00:05:31,261 who condemned her to slavery. 51 00:05:33,831 --> 00:05:34,898 There is nothing to be done 52 00:05:34,898 --> 00:05:36,399 to change what has passed. 53 00:05:36,399 --> 00:05:39,069 We must look towards the future. 54 00:05:39,069 --> 00:05:41,904 You are the bringer of rain. 55 00:05:41,904 --> 00:05:44,141 The slayer of death. 56 00:05:44,141 --> 00:05:47,377 Together we will etch the name Spartacus 57 00:05:47,377 --> 00:05:48,946 to the pillars of history. 58 00:05:53,985 --> 00:05:55,384 Spartacus. 59 00:05:55,384 --> 00:05:58,322 That is not what she called me. 60 00:05:58,322 --> 00:06:00,824 That is not my name. 61 00:06:00,824 --> 00:06:02,725 It is now. 62 00:06:12,136 --> 00:06:13,670 Nearly a year you had me searching 63 00:06:13,670 --> 00:06:17,040 for that thracian woman. 64 00:06:17,040 --> 00:06:19,976 Why have me take her life short of the mark? 65 00:06:19,976 --> 00:06:21,711 An unfortunate necessity. 66 00:06:21,711 --> 00:06:22,713 I trust the sum sufficient? 67 00:06:24,581 --> 00:06:27,985 If other "necessities" arise, 68 00:06:27,985 --> 00:06:29,252 consider me your man. 69 00:06:35,158 --> 00:06:37,694 So great an expense, to have her delivered all but dead. 70 00:06:39,163 --> 00:06:41,264 You could just as easily have told Spartacus 71 00:06:41,264 --> 00:06:43,000 that she perished abroad. 72 00:06:43,000 --> 00:06:44,867 She was his life. 73 00:06:44,867 --> 00:06:46,702 The heart beating beneath his chest. 74 00:06:46,702 --> 00:06:48,004 No. 75 00:06:48,004 --> 00:06:49,439 Such a man would not believe she was gone, 76 00:06:49,439 --> 00:06:52,408 unless his own eyes told him it was so. 77 00:06:52,408 --> 00:06:54,745 It was the only course. 78 00:06:54,745 --> 00:06:55,946 And one which you could have told me 79 00:06:55,946 --> 00:06:57,648 you were undertaking. 80 00:06:59,149 --> 00:07:01,218 I would keep such blood from these hands, 81 00:07:01,218 --> 00:07:02,619 as I have said. 82 00:07:02,619 --> 00:07:05,187 They hold yours. 83 00:07:05,187 --> 00:07:07,490 Are they not stained by the touch? 84 00:07:07,490 --> 00:07:10,127 There has been too much death of late. 85 00:07:10,127 --> 00:07:11,795 I would turn towards more respectable ventures. 86 00:07:13,665 --> 00:07:15,932 With his wife removed from thought, 87 00:07:15,932 --> 00:07:17,668 I will mold Spartacus into a gladiator 88 00:07:17,668 --> 00:07:19,201 the likes of which the world has never seen. 89 00:07:21,004 --> 00:07:22,271 He has already defeated Theokoles. 90 00:07:22,271 --> 00:07:23,874 Imagine what he will accomplish once his mind 91 00:07:23,874 --> 00:07:26,843 has been focused on nothing but victory. 92 00:07:26,843 --> 00:07:28,812 You will be the greatest lanista 93 00:07:28,812 --> 00:07:30,379 in the Republic. 94 00:07:30,379 --> 00:07:32,115 And on such a title we will climb 95 00:07:32,115 --> 00:07:33,449 beyond our station. 96 00:07:33,449 --> 00:07:34,985 Beyond Capua. 97 00:07:36,620 --> 00:07:40,691 Perhaps to the very steps of the senate itself. 98 00:07:55,605 --> 00:07:56,840 The fever still grips him? 99 00:08:00,211 --> 00:08:02,579 I would know if his condition changes. 100 00:08:15,793 --> 00:08:17,627 A word, Doctore. 101 00:08:17,627 --> 00:08:18,586 Pietros. 102 00:08:20,798 --> 00:08:22,432 The birds, left in Barca's cell. 103 00:08:22,432 --> 00:08:24,401 What should I do with them? 104 00:08:24,401 --> 00:08:25,735 Whatever you wish. 105 00:08:25,735 --> 00:08:26,970 He said we would release them. 106 00:08:26,970 --> 00:08:28,237 Once he gained our freedom. 107 00:08:29,507 --> 00:08:31,074 He intended yours as well? 108 00:08:31,074 --> 00:08:33,442 That was his purpose in speaking with our Dominus. 109 00:08:34,812 --> 00:08:37,313 Ashur said the price was too steep for us both. 110 00:08:37,313 --> 00:08:38,749 Ashur? 111 00:08:38,749 --> 00:08:40,015 He helped negotiate the sum. 112 00:08:41,184 --> 00:08:43,220 Would it be ok if I kept them? 113 00:08:43,220 --> 00:08:44,354 The birds? 114 00:08:46,890 --> 00:08:48,924 It would not cause notice. 115 00:08:48,924 --> 00:08:50,460 Thank you. 116 00:09:43,280 --> 00:09:44,614 That is unwise. 117 00:09:48,985 --> 00:09:50,653 If the guards were to see you with it... 118 00:09:52,557 --> 00:09:53,623 What could they do to me, 119 00:09:53,623 --> 00:09:55,057 that hasn't already been done? 120 00:09:57,128 --> 00:09:58,461 I never should have left her. 121 00:09:58,461 --> 00:10:00,629 You did not leave her. 122 00:10:00,629 --> 00:10:02,631 She was taken from you. 123 00:10:02,631 --> 00:10:05,501 Before I left for war. 124 00:10:05,501 --> 00:10:07,336 She asked me not to go. 125 00:10:07,336 --> 00:10:09,840 You did what you thought was right. 126 00:10:09,840 --> 00:10:10,907 To protect her. 127 00:10:13,410 --> 00:10:14,778 You should toss that over the cliff. 128 00:10:17,014 --> 00:10:18,914 Best to be done with such thoughts. 129 00:10:31,696 --> 00:10:34,931 Careful with that, it costs more than your worth. 130 00:10:34,931 --> 00:10:38,802 It won't be long until our house is finally livable again. 131 00:10:38,802 --> 00:10:40,570 Tilt your bow higher! 132 00:10:40,570 --> 00:10:41,770 We aim at the heavens! 133 00:10:41,770 --> 00:10:43,572 The palace of Batiatus! 134 00:10:43,572 --> 00:10:44,607 Where dignitaries kneel 135 00:10:44,607 --> 00:10:46,543 to suck the cock of my good fortune! 136 00:10:46,543 --> 00:10:48,411 Well, they'll have to get in line... 137 00:10:53,551 --> 00:10:54,518 Crixus? 138 00:11:06,029 --> 00:11:07,530 Lie still! 139 00:11:07,530 --> 00:11:08,831 Best to heed the advice. 140 00:11:08,831 --> 00:11:11,067 For a while we thought you for the afterlife. 141 00:11:11,067 --> 00:11:13,336 When will I fight again. 142 00:11:13,336 --> 00:11:16,005 When will I fight again he says. 143 00:11:16,005 --> 00:11:17,673 Worry of nothing but recovery, 144 00:11:17,673 --> 00:11:20,710 the crowd will once again cheer the name Crixus. 145 00:11:20,710 --> 00:11:22,044 A word. 146 00:11:27,485 --> 00:11:29,052 It would be improper for me to visit 147 00:11:29,052 --> 00:11:31,187 you in the ludus. 148 00:11:31,187 --> 00:11:34,456 But know that my thoughts are with you. 149 00:11:34,456 --> 00:11:37,594 I'll send my slave Naevia often to attend your needs. 150 00:11:37,594 --> 00:11:39,095 Rest now. 151 00:11:40,530 --> 00:11:42,599 And worry for nothing. 152 00:12:12,129 --> 00:12:14,331 Your swords for practice, champion. 153 00:12:25,275 --> 00:12:27,543 The day's training begins. 154 00:12:27,543 --> 00:12:28,845 Pair up! 155 00:12:29,913 --> 00:12:31,847 Sword and shield! 156 00:12:31,847 --> 00:12:33,249 Spartacus! 157 00:12:34,719 --> 00:12:36,186 You face me. 158 00:12:47,465 --> 00:12:49,466 Your wife's passing. 159 00:12:49,466 --> 00:12:51,868 That was an unfortunate thing. 160 00:12:51,868 --> 00:12:53,302 As was your plan for escape. 161 00:12:55,905 --> 00:12:57,874 I have not tasted wine for many years. 162 00:12:57,874 --> 00:13:00,576 Yet a single cup would not rob me of my senses. 163 00:13:00,576 --> 00:13:03,113 The choice was to see you sleep... 164 00:13:03,113 --> 00:13:05,315 Or never awaken. 165 00:13:19,629 --> 00:13:21,697 Your victory over Theokoles... 166 00:13:21,697 --> 00:13:22,966 Is the only reason Batiatus 167 00:13:22,966 --> 00:13:24,833 does not know of your treachery. 168 00:13:24,833 --> 00:13:28,605 Champion or no, you would be crucified. 169 00:13:28,605 --> 00:13:30,740 Then part your lips and see it done! 170 00:13:36,514 --> 00:13:38,248 Next time you seek escape... 171 00:13:38,248 --> 00:13:39,915 You'd best kill me. 172 00:13:55,032 --> 00:13:57,567 Make it half, yeah? 173 00:13:57,567 --> 00:13:59,335 Good Mercato! 174 00:13:59,335 --> 00:14:00,703 You must excuse the chaos! 175 00:14:00,703 --> 00:14:01,837 I had hoped to see such affairs 176 00:14:01,837 --> 00:14:03,405 completed before your arrival. 177 00:14:03,405 --> 00:14:04,740 Fortune favors you. 178 00:14:04,740 --> 00:14:07,677 As it does all of Capua, since the rains! 179 00:14:07,677 --> 00:14:08,845 My time is pressed. 180 00:14:08,845 --> 00:14:10,113 Come, let us to business. 181 00:14:10,113 --> 00:14:11,413 Ah, to the matter then. 182 00:14:11,413 --> 00:14:13,950 I secured six of your men for my games, 183 00:14:13,950 --> 00:14:16,552 honoring the storied history of my family. 184 00:14:16,552 --> 00:14:19,188 Arrangements made before the Vulcanalia, if you recall. 185 00:14:19,188 --> 00:14:20,756 As if it were yesterday. 186 00:14:20,756 --> 00:14:22,258 Well, I've decided as highlight 187 00:14:22,258 --> 00:14:24,727 to reenact Rome's victory over the Maedi, 188 00:14:24,727 --> 00:14:27,529 the thracian tribe who dared invade Macedonia. 189 00:14:27,529 --> 00:14:28,697 They were slaughtered for their insolence 190 00:14:28,697 --> 00:14:30,200 by my grandfather, 191 00:14:30,200 --> 00:14:32,201 Marcus Minucius Rufus. 192 00:14:32,201 --> 00:14:34,837 A name that carries weight, long after it's passing! 193 00:14:34,837 --> 00:14:37,774 I'd planned for to play the very man himself, 194 00:14:37,774 --> 00:14:38,908 leading the charge. 195 00:14:38,908 --> 00:14:39,908 Apologies. 196 00:14:39,908 --> 00:14:41,076 Crixus is yet recovering 197 00:14:41,076 --> 00:14:42,445 from his battle with Theokoles. 198 00:14:42,445 --> 00:14:44,480 Ah. As I suspected. 199 00:14:44,480 --> 00:14:46,149 Perhaps Gnaeus, then? 200 00:14:46,149 --> 00:14:48,985 I turn thought towards Spartacus. 201 00:14:50,453 --> 00:14:51,788 He is much in demand. 202 00:14:51,788 --> 00:14:53,088 The cost of such a thing? 203 00:14:53,088 --> 00:14:54,624 An additional forty percent. 204 00:14:54,624 --> 00:14:56,625 Prisoners to play the thracians included? 205 00:14:56,625 --> 00:14:58,161 Consider it done. 206 00:14:58,161 --> 00:15:00,764 I will see it announced all over Capua! 207 00:15:00,764 --> 00:15:04,299 Spartacus, Slayer of Theokoles! 208 00:15:04,299 --> 00:15:06,769 To assume the mantle of my grandfather! 209 00:15:06,769 --> 00:15:09,105 A great day! 210 00:15:15,379 --> 00:15:17,279 Pietros. 211 00:15:17,279 --> 00:15:18,815 Bring more water. 212 00:15:21,217 --> 00:15:22,451 Now. 213 00:15:25,121 --> 00:15:27,056 Fucking pig. 214 00:15:27,056 --> 00:15:28,423 The way he paws at the boy... 215 00:15:28,423 --> 00:15:30,826 The fault lies with Barca. 216 00:15:30,826 --> 00:15:32,461 For leaving him. 217 00:15:33,697 --> 00:15:35,398 Is it delivered? 218 00:15:35,398 --> 00:15:36,432 As promised. 219 00:15:39,068 --> 00:15:41,471 A letter to my wife. 220 00:15:43,440 --> 00:15:44,774 Long overdue. 221 00:15:45,509 --> 00:15:46,842 Yeah. 222 00:15:46,842 --> 00:15:49,011 Did you bring reply? 223 00:15:49,011 --> 00:15:51,014 She did not favor me with one. 224 00:15:51,014 --> 00:15:53,582 She insisted on bringing you message herself. 225 00:16:22,645 --> 00:16:24,547 How did you gain entry? 226 00:16:24,547 --> 00:16:27,884 Your man Ashur spoke to Batiatus on my behalf. 227 00:16:27,884 --> 00:16:30,052 Did he ask coin for the service? 228 00:16:30,052 --> 00:16:32,087 He said he would take the matter up with you. 229 00:16:35,024 --> 00:16:37,192 Who cares of coin on such a day, eh? 230 00:16:41,065 --> 00:16:42,264 The boy has grown monstrous! 231 00:16:46,470 --> 00:16:48,738 And his mother ever more beautiful... 232 00:16:53,911 --> 00:16:55,812 I miss the taste of your lips. 233 00:17:00,551 --> 00:17:01,951 The letter came as a surprise. 234 00:17:03,019 --> 00:17:05,054 Every day I prayed for word. 235 00:17:05,054 --> 00:17:06,221 And that it would not be news 236 00:17:06,221 --> 00:17:07,990 of your death in the arena. 237 00:17:07,990 --> 00:17:09,625 We agreed no letters, Aurelia. 238 00:17:11,461 --> 00:17:13,930 To keep you and the boy far from this. 239 00:17:13,930 --> 00:17:16,766 And my mind on the task. 240 00:17:16,766 --> 00:17:18,968 And what has changed? 241 00:17:18,968 --> 00:17:20,869 A friend. 242 00:17:20,869 --> 00:17:23,138 His loss. 243 00:17:23,138 --> 00:17:25,474 A friend. 244 00:17:25,474 --> 00:17:27,410 You are moved by a friend. 245 00:17:27,410 --> 00:17:31,580 I am moved by the need to see my wife. 246 00:17:31,580 --> 00:17:32,981 To know she is still real, 247 00:17:32,981 --> 00:17:36,752 and not the dream of a desperate man. 248 00:17:36,752 --> 00:17:40,088 After one more year my debts will be paid. 249 00:17:40,088 --> 00:17:41,257 We can start again. 250 00:17:41,257 --> 00:17:43,558 All of us, together. 251 00:17:43,558 --> 00:17:44,993 We should have just left. 252 00:17:44,993 --> 00:17:47,329 To Pompeii. Or Sicilia. 253 00:17:47,329 --> 00:17:48,463 It would not have been honorable. 254 00:17:48,463 --> 00:17:49,183 Honor? 255 00:17:51,234 --> 00:17:54,569 Where is the honor in debts of gambling and chance? 256 00:17:54,569 --> 00:17:57,173 Where is the honor in leaving your wife and child? 257 00:17:59,343 --> 00:18:00,809 Every mistake I have made... 258 00:18:00,809 --> 00:18:02,444 I will set right. 259 00:18:02,444 --> 00:18:06,516 I will be the man you deserve. 260 00:18:06,516 --> 00:18:08,116 From this moment on my life is yours, 261 00:18:08,116 --> 00:18:10,319 and yours alone. 262 00:18:14,057 --> 00:18:16,259 I am with child. 263 00:18:16,259 --> 00:18:17,460 Child? 264 00:18:23,334 --> 00:18:24,767 What is your meaning? 265 00:18:24,767 --> 00:18:25,867 Varro.. 266 00:18:25,867 --> 00:18:27,903 Your meaning. 267 00:18:27,903 --> 00:18:30,373 Your absence has been difficult. 268 00:18:30,373 --> 00:18:31,540 The money you send barely enough 269 00:18:31,540 --> 00:18:34,544 to keep us fed and sheltered. 270 00:18:34,544 --> 00:18:37,313 Titus offered assistance. 271 00:18:37,313 --> 00:18:38,948 Titus? 272 00:18:38,948 --> 00:18:41,718 An acquaintance, from the marketplace. 273 00:18:41,718 --> 00:18:44,220 And you repay him by spreading your fucking legs?! 274 00:18:44,220 --> 00:18:46,689 No. I thought of him only as a friend. 275 00:18:46,689 --> 00:18:48,391 He forced himself upon me. 276 00:18:48,391 --> 00:18:49,392 Why didn't you stop him? 277 00:18:49,392 --> 00:18:53,028 You think I wanted this? 278 00:18:53,028 --> 00:18:55,298 Where were you, Varro? 279 00:18:55,298 --> 00:18:56,865 Where the fuck were you? 280 00:19:00,069 --> 00:19:02,270 Fighting. 281 00:19:02,270 --> 00:19:03,111 For us. 282 00:19:04,842 --> 00:19:06,108 As you should have been. 283 00:19:22,859 --> 00:19:24,859 The House of Batiatus is filled with champions. 284 00:19:25,962 --> 00:19:27,763 Father's. 285 00:19:27,763 --> 00:19:29,832 Grandfather's. 286 00:19:29,832 --> 00:19:31,166 Soon you will stand among them. 287 00:19:31,166 --> 00:19:32,868 I have commissioned you to be immortalized in stone, 288 00:19:32,868 --> 00:19:34,903 at great expense. 289 00:19:34,903 --> 00:19:36,239 You honor me, Dominus. 290 00:19:36,239 --> 00:19:38,106 Well the laurels do not cease there. 291 00:19:38,106 --> 00:19:40,042 Good Mercato has insisted that 292 00:19:40,042 --> 00:19:42,612 Spartacus be moved to the forefront of his games! 293 00:19:42,612 --> 00:19:45,213 You will take the guise of his storied grandfather, 294 00:19:45,213 --> 00:19:46,949 Marcus Minucius Rufus! 295 00:19:46,949 --> 00:19:48,084 Rufus? 296 00:19:48,084 --> 00:19:50,752 You know of him? 297 00:19:50,752 --> 00:19:52,822 I have heard the name, 298 00:19:52,822 --> 00:19:55,124 spoken by my father when I was a boy. 299 00:19:55,124 --> 00:19:57,593 You will be dressed in his very armor, 300 00:19:57,593 --> 00:20:00,163 four of our gladiators bedecked as roman legion. 301 00:20:00,163 --> 00:20:01,263 Our enemy? 302 00:20:01,263 --> 00:20:03,833 Six prisoners sentenced to execution, 303 00:20:03,833 --> 00:20:05,101 clad in the barbaric fashion 304 00:20:05,101 --> 00:20:07,202 of the thracian hordes of the Maedi! 305 00:20:07,202 --> 00:20:08,971 It will be a grand spectacle, 306 00:20:08,971 --> 00:20:10,705 with you its shining helm! 307 00:20:12,675 --> 00:20:13,843 I will not fight. 308 00:20:13,843 --> 00:20:16,144 You misunderstand. 309 00:20:16,144 --> 00:20:17,712 I do not ask. 310 00:20:17,712 --> 00:20:19,281 I command. 311 00:20:19,281 --> 00:20:21,483 I will not dress as a roman 312 00:20:21,483 --> 00:20:23,952 and pretend to slaughter my own people. 313 00:20:23,952 --> 00:20:25,887 It is time for you to release your hold upon past. 314 00:20:25,887 --> 00:20:27,589 You are no longer of Thrace. 315 00:20:30,094 --> 00:20:31,094 You are destined for great 316 00:20:31,094 --> 00:20:33,328 and wonderful things, Spartacus. 317 00:20:35,865 --> 00:20:37,967 Embrace the path the gods have set you upon. 318 00:20:39,836 --> 00:20:42,038 Your mind is clouded by grief. 319 00:20:42,038 --> 00:20:43,271 Pause to clear it. 320 00:20:54,951 --> 00:20:57,319 You bathe me as if a child. 321 00:20:57,319 --> 00:21:00,455 You must rest. 322 00:21:00,455 --> 00:21:02,924 Lay still. 323 00:21:02,924 --> 00:21:04,493 You'll reopen your wounds. 324 00:21:07,897 --> 00:21:10,066 I can't even rise. 325 00:21:10,066 --> 00:21:11,200 In time. 326 00:21:12,869 --> 00:21:15,003 Always the enemy of a gladiator. 327 00:21:15,003 --> 00:21:17,807 Yet friend to us now. 328 00:21:17,807 --> 00:21:20,542 Domina has given excuse for us to be together. 329 00:21:21,744 --> 00:21:24,079 Let us pluck blessing from misfortune. 330 00:21:28,417 --> 00:21:32,654 Crixus, you live. 331 00:21:32,654 --> 00:21:35,490 My prayers, answered. 332 00:21:35,490 --> 00:21:36,826 I would have more prayers, 333 00:21:36,826 --> 00:21:38,661 to return me to the sand to be by the men. 334 00:21:38,661 --> 00:21:41,230 You shall rejoin your brothers soon enough. 335 00:21:41,230 --> 00:21:43,231 Brothers? 336 00:21:43,231 --> 00:21:45,101 None have visited me. 337 00:21:45,101 --> 00:21:47,170 Not even Barca. 338 00:21:49,173 --> 00:21:50,472 Have you not told him? 339 00:21:50,472 --> 00:21:51,941 The moment has not arisen. 340 00:21:51,941 --> 00:21:54,442 Has he fallen, in the arena? 341 00:21:54,442 --> 00:21:56,244 Far the opposite. 342 00:21:56,244 --> 00:21:58,114 He has purchased his freedom. 343 00:22:00,550 --> 00:22:02,117 The Beast of Carthage? 344 00:22:02,117 --> 00:22:04,186 What is Barca if not a gladiator? 345 00:22:04,186 --> 00:22:08,023 A man. Free to roam outside these walls. 346 00:22:08,023 --> 00:22:10,092 The thought is foreign. 347 00:22:10,092 --> 00:22:12,494 The giant fuck tending goats 348 00:22:12,494 --> 00:22:14,462 and picking vegetables? 349 00:22:14,462 --> 00:22:17,633 With Pietros his ever doting wife? 350 00:22:17,633 --> 00:22:19,535 He left the boy. 351 00:22:19,535 --> 00:22:22,171 He'd sooner part with his own cock! 352 00:22:22,171 --> 00:22:25,273 The news found me surprised also. 353 00:22:25,273 --> 00:22:30,046 He did not wish it, but had no choice. 354 00:22:30,046 --> 00:22:32,882 You shared words with him? 355 00:22:32,882 --> 00:22:36,652 No, but I saw it in his eyes, 356 00:22:36,652 --> 00:22:39,188 as he was escorted through the gates. 357 00:22:40,757 --> 00:22:42,057 You were there? 358 00:22:48,097 --> 00:22:50,232 Regain your strength. 359 00:22:50,232 --> 00:22:52,201 I would see you with a sword in hand soon. 360 00:22:59,643 --> 00:23:01,943 Barca gone. 361 00:23:01,943 --> 00:23:03,679 Spartacus champion. 362 00:23:05,816 --> 00:23:08,317 I have awoken to a world of shit. 363 00:23:19,262 --> 00:23:21,297 You are a fool to refuse Batiatus. 364 00:23:22,865 --> 00:23:25,101 The man makes unreasonable demands. 365 00:23:25,101 --> 00:23:27,670 He is your master. 366 00:23:27,670 --> 00:23:30,405 His demands your duty, unreasonable or otherwise. 367 00:23:30,405 --> 00:23:32,474 I will not be forced to slaughter my countrymen. 368 00:23:32,474 --> 00:23:33,709 Countrymen in dress only. 369 00:23:33,709 --> 00:23:35,644 You share no kinship with these prisoners. 370 00:23:35,644 --> 00:23:36,645 They are murderers. 371 00:23:36,645 --> 00:23:37,947 Rapists. 372 00:23:37,947 --> 00:23:39,682 Their death well deserved. 373 00:23:39,682 --> 00:23:42,617 Then let another man's blade grant it. 374 00:23:42,617 --> 00:23:44,019 You act as if you have free will in the matter. 375 00:23:44,019 --> 00:23:45,288 You are a gladiator. 376 00:23:45,288 --> 00:23:46,756 I am a thracian. 377 00:23:46,756 --> 00:23:48,023 You are a slave. 378 00:23:49,960 --> 00:23:51,594 To cling to a life beyond these walls 379 00:23:51,594 --> 00:23:54,163 is to see your heart parted from your chest. 380 00:23:54,163 --> 00:23:55,530 You above all others should know this. 381 00:24:03,240 --> 00:24:05,007 I do not think before I speak. 382 00:24:08,478 --> 00:24:10,378 I will remove myself to less deserving company. 383 00:24:30,599 --> 00:24:32,367 Pietros. 384 00:24:38,808 --> 00:24:40,076 Gnaeus' hand? 385 00:24:41,811 --> 00:24:42,877 I shall have a word. 386 00:24:42,877 --> 00:24:44,747 To what end? 387 00:24:44,747 --> 00:24:46,281 Will it see Barca return? 388 00:24:47,351 --> 00:24:49,050 Will it see us reunited, 389 00:24:49,050 --> 00:24:52,020 or free, as he promised? 390 00:24:52,020 --> 00:24:55,958 Fate often takes a man far from his heart. 391 00:24:55,958 --> 00:24:57,292 To his regret. 392 00:24:57,292 --> 00:24:59,729 Felt more keenly by the one left behind. 393 00:25:03,066 --> 00:25:04,266 Rome is positively aflutter 394 00:25:04,266 --> 00:25:06,402 with news of Theokoles' defeat. 395 00:25:06,402 --> 00:25:08,203 No one could believe such a thing was possible. 396 00:25:08,203 --> 00:25:10,772 Especially at the hands of a thracian. 397 00:25:10,772 --> 00:25:12,974 The gods truly bless the House of Batiatus. 398 00:25:14,544 --> 00:25:16,511 We've even entertaining thoughts of a patron, 399 00:25:16,511 --> 00:25:19,181 to share in our good fortune. 400 00:25:19,181 --> 00:25:20,316 Hm. 401 00:25:20,316 --> 00:25:22,017 And does your good fortune extend downward? 402 00:25:23,286 --> 00:25:25,121 I don't follow. 403 00:25:25,121 --> 00:25:26,555 The priestess. 404 00:25:26,555 --> 00:25:28,824 Has her fertility rite born any seed? 405 00:25:30,760 --> 00:25:32,361 I was unable to conclude the rite 406 00:25:32,361 --> 00:25:33,796 in the allotted time. 407 00:25:33,796 --> 00:25:34,797 No! 408 00:25:34,797 --> 00:25:36,365 Well my husband was sadly absent. 409 00:25:36,365 --> 00:25:37,967 What of the other man? 410 00:25:37,967 --> 00:25:41,470 Oh. You still have not told me anything about him. 411 00:25:41,470 --> 00:25:42,904 Is it Solonius? 412 00:25:42,904 --> 00:25:44,272 I would rather fuck an eel. 413 00:25:46,476 --> 00:25:50,746 No, no, a woman as beautiful as you are deserves a man. 414 00:25:51,847 --> 00:25:54,349 Someone of position maybe...? 415 00:25:54,349 --> 00:25:55,584 He's no one of note. 416 00:25:55,584 --> 00:25:57,853 No one of note... 417 00:25:57,853 --> 00:26:00,088 Someone more physical, perhaps. 418 00:26:00,088 --> 00:26:01,089 A slave?! 419 00:26:01,089 --> 00:26:02,625 Oh, your cups empty. 420 00:26:02,625 --> 00:26:04,259 Isn't it? 421 00:26:04,259 --> 00:26:06,895 But not just any slave, no not for you. 422 00:26:06,895 --> 00:26:09,765 He would have to be forged by Jupiter himself... 423 00:26:09,765 --> 00:26:12,367 Let us move on from the subject. 424 00:26:12,367 --> 00:26:13,803 Of course. To other matters. 425 00:26:18,008 --> 00:26:18,857 How fares Crixus? 426 00:26:22,612 --> 00:26:23,979 Crixus? 427 00:26:23,979 --> 00:26:26,615 His injuries, suffered against Theokoles. 428 00:26:26,615 --> 00:26:28,584 Is he expected to live? 429 00:26:28,584 --> 00:26:30,286 His strength returns. 430 00:26:30,286 --> 00:26:32,288 Joyous news. 431 00:26:32,288 --> 00:26:35,089 It would be a great tragedy to see such a man 432 00:26:35,089 --> 00:26:39,295 pass from this world, would it not? 433 00:26:39,295 --> 00:26:40,930 It would. 434 00:26:40,930 --> 00:26:44,299 Pity he will not take the sand in good Mercato's games. 435 00:26:44,299 --> 00:26:47,001 I long to see his sword thrust home. 436 00:26:53,343 --> 00:26:54,309 How did you fare? 437 00:26:55,846 --> 00:26:57,746 The game of dice and bones. 438 00:26:59,883 --> 00:27:01,951 Poorly, as I often have. 439 00:27:03,519 --> 00:27:05,186 I will balance the loss at next chance.. 440 00:27:09,192 --> 00:27:11,861 It would seem Pietros has lost control of his flock. 441 00:27:23,940 --> 00:27:24,874 Pietros.. 442 00:27:33,383 --> 00:27:35,351 The boy has freed himself. 443 00:27:54,037 --> 00:27:54,876 Gnaeus! 444 00:28:05,281 --> 00:28:06,515 Enough! 445 00:28:11,121 --> 00:28:12,621 What is this foolishness? 446 00:28:16,358 --> 00:28:18,894 Pietros. 447 00:28:18,894 --> 00:28:20,395 The boy took his own life. 448 00:28:26,403 --> 00:28:29,704 He will be missed... 449 00:28:29,704 --> 00:28:32,307 Especially his lips around my cock. 450 00:28:58,401 --> 00:29:02,171 This morning I boasted the top retiarius in all of Capua! 451 00:29:02,171 --> 00:29:04,539 Now I possess nothing more than bones 452 00:29:04,539 --> 00:29:07,009 and brains scattered upon the rocks! 453 00:29:07,009 --> 00:29:08,210 Apologies. 454 00:29:08,210 --> 00:29:11,846 Fuck your apologies! 455 00:29:11,846 --> 00:29:14,817 I will have return of the value lost! 456 00:29:14,817 --> 00:29:16,919 The price of the man will be subtracted from your winnings 457 00:29:16,919 --> 00:29:18,653 until the remainder is balanced! 458 00:29:18,653 --> 00:29:20,455 As you see fit, Dominus. 459 00:29:20,455 --> 00:29:22,625 All of this for what? 460 00:29:22,625 --> 00:29:23,726 Pietros? 461 00:29:23,726 --> 00:29:26,295 He was nothing. Shit from a whore. 462 00:29:26,295 --> 00:29:28,730 He was a man. His life had worth. 463 00:29:28,730 --> 00:29:30,265 Half a coin at most. 464 00:29:30,265 --> 00:29:33,535 Gnaeus was a gladiator! 465 00:29:33,535 --> 00:29:37,373 Years of training, each mounting to exorbitant cost. 466 00:29:37,373 --> 00:29:40,075 That is true worth! 467 00:29:40,075 --> 00:29:41,876 He did not deserve to live. 468 00:29:44,013 --> 00:29:45,847 I alone decides who live! 469 00:29:45,847 --> 00:29:47,950 Not you! Not a fucking slave! 470 00:29:49,853 --> 00:29:51,552 Argh! 471 00:29:54,958 --> 00:29:57,792 My generosity has been boundless, 472 00:29:57,792 --> 00:29:59,228 yet you defy me still. 473 00:30:01,631 --> 00:30:05,000 Mercato's games are upon us. 474 00:30:05,000 --> 00:30:08,936 I expect you to fight as a loyal roman. 475 00:30:08,936 --> 00:30:11,740 Or die as a thracian. 476 00:30:16,078 --> 00:30:17,246 See him to the Medicus. 477 00:30:33,563 --> 00:30:36,164 You shed tears for the boy? 478 00:30:36,164 --> 00:30:37,566 His passing saddens me. 479 00:30:37,566 --> 00:30:40,234 He was too weak for this place. 480 00:30:40,234 --> 00:30:44,006 Without Barca to protect him. 481 00:30:44,006 --> 00:30:46,240 Not all of us can be strong. 482 00:31:01,790 --> 00:31:04,358 Have you been making friends again? 483 00:31:04,358 --> 00:31:06,561 Gnaeus. 484 00:31:06,561 --> 00:31:07,962 A disagreement. 485 00:31:07,962 --> 00:31:10,598 And you emerged the battered cunt. 486 00:31:10,598 --> 00:31:13,367 What, did his tiny net prove too fierce an opponent? 487 00:31:13,367 --> 00:31:15,471 For the Slayer of Theokoles? 488 00:31:15,471 --> 00:31:17,405 Ask the man himself. 489 00:31:17,405 --> 00:31:20,209 If you can scrape enough of him off the cliff for reply. 490 00:31:20,209 --> 00:31:22,877 Gnaeus is dead? 491 00:31:22,877 --> 00:31:27,215 What reason did you have to take his life? 492 00:31:27,215 --> 00:31:29,017 My reasoning lies forever silent. 493 00:31:31,019 --> 00:31:33,756 Your actions betray us all. 494 00:31:33,756 --> 00:31:35,723 Gnaeus was a gladiator! 495 00:31:35,723 --> 00:31:36,724 A brother. 496 00:31:36,724 --> 00:31:38,326 He was no brother of mine. 497 00:31:38,326 --> 00:31:39,461 When you swore the oath. 498 00:31:39,461 --> 00:31:41,864 Every man in here became your brother, 499 00:31:41,864 --> 00:31:45,601 deserving of an honorable death in the arena. 500 00:31:45,601 --> 00:31:49,538 Your actions shame my fighting beside you. 501 00:31:49,538 --> 00:31:52,106 You speak as if you had choice in the matter. 502 00:31:52,106 --> 00:31:54,876 I did and I chose not to end your life 503 00:31:54,876 --> 00:31:57,078 in the arena. 504 00:31:57,078 --> 00:31:59,080 A decision I presently regret. 505 00:32:02,684 --> 00:32:03,919 As do I. 506 00:32:17,232 --> 00:32:20,102 You knew Pietros well? 507 00:32:20,102 --> 00:32:21,236 Only in passing. 508 00:32:21,236 --> 00:32:24,138 Yet you tend to his pets. 509 00:32:24,138 --> 00:32:25,307 A duty not required. 510 00:32:25,307 --> 00:32:27,142 A foolish gesture. 511 00:32:27,142 --> 00:32:29,344 Born of a kind heart. 512 00:32:31,346 --> 00:32:36,451 It surprises, that Barca would claim his freedom 513 00:32:36,451 --> 00:32:38,119 at yet leave the things he loved in captivity. 514 00:32:42,458 --> 00:32:43,525 Did he speak to you of his plans 515 00:32:43,525 --> 00:32:46,094 for life outside the ludus? 516 00:32:46,094 --> 00:32:47,229 No. 517 00:32:50,365 --> 00:32:53,769 Did he exchange words with Ashur? 518 00:32:53,769 --> 00:32:54,489 Ashur? 519 00:32:56,239 --> 00:32:58,006 He was there, was he not? 520 00:32:58,006 --> 00:32:59,106 I do not recall. 521 00:33:01,544 --> 00:33:04,779 Surely if you set your mind to the task... 522 00:33:06,382 --> 00:33:08,549 Apologies, but I must return to the villa. 523 00:33:08,549 --> 00:33:10,419 Domina awaits. 524 00:33:10,419 --> 00:33:14,056 The fear in your eyes betray the lie on your tongue. 525 00:33:15,490 --> 00:33:18,594 Your questions put me in harm's way. 526 00:33:18,594 --> 00:33:20,761 Please. Let me pass. 527 00:33:31,007 --> 00:33:32,607 The day approaches 528 00:33:32,607 --> 00:33:34,609 when I'm finally free of this. 529 00:33:34,609 --> 00:33:37,511 Perhaps you can fashion a proper cock from it. 530 00:33:39,182 --> 00:33:40,414 Remove yourselves. 531 00:33:42,518 --> 00:33:43,885 Remain. 532 00:33:49,291 --> 00:33:51,526 I seek information. 533 00:33:51,526 --> 00:33:52,560 On what subject? 534 00:33:52,560 --> 00:33:53,929 Barca. 535 00:33:53,929 --> 00:33:57,132 I understand he made wager upon the Theokoles fight. 536 00:33:57,132 --> 00:33:59,634 Yeah, and won a small fortune, 537 00:33:59,634 --> 00:34:01,135 applied towards his freedom. 538 00:34:01,135 --> 00:34:03,939 With no thought towards Pietros? 539 00:34:03,939 --> 00:34:05,606 Not enough coin remained to liberate him. 540 00:34:05,606 --> 00:34:06,875 Hm. 541 00:34:06,875 --> 00:34:08,610 Barca's eyes filled with tears, 542 00:34:08,610 --> 00:34:09,978 though spurred by regret 543 00:34:09,978 --> 00:34:14,615 or impending freedom, I know not. 544 00:34:16,251 --> 00:34:17,652 It is a stirring sight. 545 00:34:17,652 --> 00:34:19,454 To see the bonds of servitude lifted. 546 00:34:19,454 --> 00:34:20,204 Hm. 547 00:34:21,257 --> 00:34:22,356 I confess my eyes swimming 548 00:34:22,356 --> 00:34:24,226 as Barca took leave of the villa. 549 00:34:27,530 --> 00:34:29,931 Who else offered farewells? 550 00:34:29,931 --> 00:34:32,534 Ah, only our master and myself. 551 00:34:36,239 --> 00:34:40,141 Naevia claims to have escorted Barca to the gates. 552 00:34:41,643 --> 00:34:43,512 She made no mention of your presents. 553 00:34:45,681 --> 00:34:46,782 Why, she's a simple thing, her mind easily.. 554 00:34:46,782 --> 00:34:51,519 Stories in conflict give me concern. 555 00:34:51,519 --> 00:34:53,054 If I find there is more to the matter 556 00:34:53,054 --> 00:34:54,188 of Barca's departure... 557 00:34:57,827 --> 00:34:58,793 We shall have words. 558 00:35:22,117 --> 00:35:24,820 You still believe in them? 559 00:35:24,820 --> 00:35:26,188 The gods? 560 00:35:28,123 --> 00:35:29,123 Yes. 561 00:35:30,025 --> 00:35:31,492 Why? 562 00:35:35,931 --> 00:35:39,001 Our entire village is gone. 563 00:35:39,001 --> 00:35:40,869 Everyone we knew, dead. 564 00:35:43,139 --> 00:35:46,541 If there are no gods... 565 00:35:46,541 --> 00:35:48,309 There is nothing to shape what happens in our lives... 566 00:35:50,880 --> 00:35:52,079 There is no meaning to any of it. 567 00:36:00,623 --> 00:36:02,391 I cannot believe the gods would lead me to you... 568 00:36:03,793 --> 00:36:07,996 To bless me with such love... 569 00:36:07,996 --> 00:36:10,599 Only to make me bare witness to your suffering. 570 00:36:11,900 --> 00:36:12,967 No. 571 00:36:14,336 --> 00:36:15,570 There is a deeper purpose 572 00:36:15,570 --> 00:36:17,304 to the path you've been set upon. 573 00:36:18,407 --> 00:36:20,007 One that has yet to reveal itself. 574 00:36:22,612 --> 00:36:24,746 I will never see you from my side again. 575 00:36:26,181 --> 00:36:29,483 Without you, there is no reason for breath. 576 00:36:29,483 --> 00:36:31,686 There is always reason to live. 577 00:36:31,686 --> 00:36:33,288 I would be lost. 578 00:36:33,288 --> 00:36:34,489 No. 579 00:36:36,893 --> 00:36:38,693 The gods would set you on the proper path. 580 00:36:41,063 --> 00:36:43,898 All you have to do is close your eyes... 581 00:36:46,101 --> 00:36:47,869 And place yourself in their hands. 582 00:37:02,952 --> 00:37:04,719 We leave for the games. 583 00:37:04,719 --> 00:37:06,387 Is your decision made? 584 00:37:07,722 --> 00:37:08,443 It is. 585 00:37:14,831 --> 00:37:18,699 What sort of answer is this? 586 00:37:18,699 --> 00:37:20,202 A gesture. 587 00:37:25,041 --> 00:37:27,442 I care not for its means of delivery. 588 00:37:27,442 --> 00:37:29,577 Perhaps its meaning will be more agreeable. 589 00:37:29,577 --> 00:37:31,213 Out with it, then. 590 00:37:35,617 --> 00:37:39,887 Sura spoke often to me of the gods. 591 00:37:39,887 --> 00:37:41,922 She believed in them. 592 00:37:41,922 --> 00:37:46,260 I never truly have. 593 00:37:46,260 --> 00:37:50,231 The cock on you, daring to doubt the gods! 594 00:37:50,231 --> 00:37:53,001 And I have suffered much for it. 595 00:37:53,001 --> 00:37:55,704 But no longer. 596 00:37:55,704 --> 00:37:58,672 From this point forward... 597 00:37:58,672 --> 00:38:00,509 I give myself over to her beliefs... 598 00:38:02,811 --> 00:38:05,447 And embrace my fate. 599 00:38:05,447 --> 00:38:09,918 Your words give my heart great joy. 600 00:38:09,918 --> 00:38:11,385 Enough even to erase questions 601 00:38:11,385 --> 00:38:13,688 of how a blade belonging to the magistrate's son 602 00:38:13,688 --> 00:38:15,623 came to your possession. 603 00:38:18,260 --> 00:38:22,097 Let us put the past truly behind us. 604 00:38:22,097 --> 00:38:25,432 Come the games await you. 605 00:38:25,432 --> 00:38:28,335 I have but one condition. 606 00:38:28,335 --> 00:38:30,639 Condition? 607 00:38:30,639 --> 00:38:33,108 You kiss my cheek only to finger my ass?! 608 00:38:33,108 --> 00:38:35,376 Uh! Speak! 609 00:38:35,376 --> 00:38:38,445 Before I carve out your fucking tongue. 610 00:38:38,445 --> 00:38:39,614 I will take to the sands 611 00:38:39,614 --> 00:38:42,817 against the specter of my countrymen. 612 00:38:42,817 --> 00:38:44,552 But I will face them alone. 613 00:38:44,552 --> 00:38:47,588 Six to your one? 614 00:38:47,588 --> 00:38:50,090 I will not risk the champion of Capua to such absurdity. 615 00:38:50,090 --> 00:38:52,726 If this is my fate, 616 00:38:52,726 --> 00:38:55,130 if this is the path the gods 617 00:38:55,130 --> 00:38:56,630 have truly set me upon... 618 00:38:56,630 --> 00:38:57,998 Then they will not see me fall. 619 00:38:57,998 --> 00:39:01,702 And if you are wrong? 620 00:39:01,702 --> 00:39:03,771 Then I will give your city 621 00:39:03,771 --> 00:39:07,041 a great spectacle of blood... 622 00:39:07,041 --> 00:39:08,610 Before joining my wife. 623 00:39:15,518 --> 00:39:17,318 The gods have brought you this far. 624 00:39:19,521 --> 00:39:21,755 I believe they are not done with you yet. 625 00:39:23,358 --> 00:39:25,860 But I have a condition of my own. 626 00:39:25,860 --> 00:39:28,063 When you have killed the last of these shits 627 00:39:28,063 --> 00:39:29,831 garbed as your countrymen, 628 00:39:29,831 --> 00:39:34,568 what's left of the thracian inside you dies with them 629 00:39:34,568 --> 00:39:36,438 and you will embrace this fate 630 00:39:36,438 --> 00:39:39,007 and your destiny as Spartacus, 631 00:39:40,242 --> 00:39:41,909 the Champion of Capua. 632 00:40:19,914 --> 00:40:20,914 Citizens of Capua! 633 00:40:24,586 --> 00:40:26,755 Today, we honor 634 00:40:26,755 --> 00:40:31,525 the noble Marcus Minucius Rufus. 635 00:40:31,525 --> 00:40:35,195 A roman consul and commander unmatched in glory. 636 00:40:38,400 --> 00:40:42,269 As tribute, good Mercato has seen fit to re-enact 637 00:40:42,269 --> 00:40:45,873 his grandfather's most famous victory 638 00:40:45,873 --> 00:40:47,541 against the thracian hordes! 639 00:40:56,952 --> 00:40:59,987 Gaze at the prisoners standing before you. 640 00:40:59,987 --> 00:41:03,891 And imagine the thracian Maedi that invaded Macedonia. 641 00:41:03,891 --> 00:41:06,460 Rape, pillaging its noble people. 642 00:41:06,460 --> 00:41:08,929 Murdering all in their path... 643 00:41:08,929 --> 00:41:10,764 Even a roman governor! 644 00:41:18,940 --> 00:41:23,378 Violence and madness swept the land. 645 00:41:23,378 --> 00:41:25,947 Echoing into the heavens, 646 00:41:25,947 --> 00:41:29,717 where the gods themselves turned their backs. 647 00:41:29,717 --> 00:41:33,521 All seemed lost, until Rome dispatched 648 00:41:33,521 --> 00:41:36,123 it's favored son... 649 00:41:36,123 --> 00:41:39,360 Enter Marcus Minucius Rufus! 650 00:41:45,233 --> 00:41:47,568 For the honorable role of Rufus, 651 00:41:47,568 --> 00:41:50,572 there was but one choice. 652 00:41:50,572 --> 00:41:52,974 The bringer of rain! 653 00:41:52,974 --> 00:41:55,943 The Slayer of Theokoles! 654 00:41:55,943 --> 00:41:58,413 The Champion of Capua... 655 00:41:58,413 --> 00:42:00,014 Stand up! 656 00:42:00,014 --> 00:42:01,849 I present to you. 657 00:42:03,619 --> 00:42:05,920 Spartacus!!! 658 00:42:12,695 --> 00:42:15,163 Spartacus! 659 00:42:18,434 --> 00:42:19,501 Spartacus! 660 00:42:19,501 --> 00:42:20,635 Spartacus! 661 00:42:20,635 --> 00:42:22,503 Spartacus! 662 00:42:26,141 --> 00:42:28,309 I thought it was your grandfather we honor. 663 00:42:28,309 --> 00:42:29,943 Yet the crowd chants "spartacus". 664 00:42:32,547 --> 00:42:34,916 Worry not of details, good Mercato. 665 00:42:34,916 --> 00:42:36,818 The glory is your grandfather's alone. 666 00:42:38,086 --> 00:42:39,721 Come! 667 00:42:39,721 --> 00:42:41,556 Give the signal to begin the glorious victory! 668 00:42:43,692 --> 00:42:47,195 In honor of Marcus Minucius Rufus... 669 00:42:47,195 --> 00:42:48,762 Let blood be shed! 670 00:43:11,320 --> 00:43:13,755 All you have to do is close your eyes 671 00:43:13,755 --> 00:43:16,523 and place yourself in their hands... 672 00:44:11,112 --> 00:44:12,713 Yeah! 673 00:45:07,769 --> 00:45:09,938 You do realize my grandfather won this battle? 674 00:45:11,373 --> 00:45:14,409 Perhaps this day history will not repeat itself. 675 00:45:42,471 --> 00:45:44,905 There is always a reason to live. 676 00:45:44,905 --> 00:45:48,342 The gods would set you on the proper path. 677 00:45:48,342 --> 00:45:49,911 Yeah! 678 00:46:32,253 --> 00:46:34,755 He fights like a man possessed. 679 00:46:34,755 --> 00:46:36,724 By the gods themselves. 680 00:46:41,864 --> 00:46:43,630 Kill! 681 00:46:43,630 --> 00:46:44,666 Kill! 682 00:46:44,666 --> 00:46:45,916 Kill! 683 00:47:18,500 --> 00:47:19,634 Kill! 684 00:47:19,634 --> 00:47:21,001 Kill! 685 00:47:21,001 --> 00:47:23,003 Kill! 686 00:47:36,719 --> 00:47:37,438 Don't. 687 00:48:30,072 --> 00:48:31,606 A marvelous show! 688 00:48:33,509 --> 00:48:34,608 An honor to be of service. 689 00:48:34,608 --> 00:48:36,476 Spartacus! 690 00:48:36,476 --> 00:48:38,679 Spartacus! 691 00:48:38,679 --> 00:48:39,878 Spartacus! 692 00:48:52,293 --> 00:48:53,460 I... 693 00:48:53,460 --> 00:48:54,461 Am... 694 00:48:54,461 --> 00:48:56,130 Spartacus!!! 695 00:48:56,130 --> 00:48:57,864 Spartacus! 696 00:48:57,864 --> 00:48:59,599 Spartacus! 46629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.