Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,317 --> 00:00:54,158
Ah, ah,
2
00:00:55,820 --> 00:00:57,554
that was...
3
00:00:59,290 --> 00:01:00,723
Vigorous.
4
00:01:02,594 --> 00:01:03,594
You look like the sort of man
5
00:01:03,594 --> 00:01:05,561
that could handle it.
6
00:01:05,561 --> 00:01:06,897
I am rather rugged...
7
00:01:12,469 --> 00:01:14,471
Must go.
8
00:01:14,471 --> 00:01:16,039
Father will be worried.
9
00:01:16,039 --> 00:01:17,073
As well he should be...
10
00:01:19,343 --> 00:01:20,510
I have to go.
11
00:01:21,712 --> 00:01:24,948
If you do, my heart will break.
12
00:01:27,618 --> 00:01:29,019
Ask me to stay.
13
00:01:29,019 --> 00:01:30,820
Stay.
14
00:01:32,524 --> 00:01:34,525
Ask me.
15
00:01:34,525 --> 00:01:35,626
By my name.
16
00:01:39,764 --> 00:01:41,998
You do not even know it, do you?
17
00:01:43,701 --> 00:01:44,951
Sura.
18
00:01:46,871 --> 00:01:48,739
My name is Sura.
19
00:01:48,739 --> 00:01:49,906
Sura.
20
00:01:51,909 --> 00:01:53,543
As beautiful as the woman herself.
21
00:01:54,878 --> 00:01:55,878
My name is..
22
00:01:55,878 --> 00:01:58,649
Every woman knows who you are.
23
00:01:58,649 --> 00:02:00,650
And to avoid you.
24
00:02:02,620 --> 00:02:03,853
That bad, am I?
25
00:02:03,853 --> 00:02:05,489
Huh, the worst.
26
00:02:08,893 --> 00:02:11,762
Then why lay with a man
of such ill reputation?
27
00:02:11,762 --> 00:02:13,129
The gods led me to your bed.
28
00:02:15,900 --> 00:02:17,901
The gods?
29
00:02:17,901 --> 00:02:19,269
They come to me.
30
00:02:19,269 --> 00:02:21,604
In my dreams.
31
00:02:21,604 --> 00:02:24,274
They showed me the
man you could become.
32
00:02:24,274 --> 00:02:24,993
Could?
33
00:02:26,777 --> 00:02:28,078
If set upon the right path.
34
00:02:29,480 --> 00:02:30,813
And what else did the gods tell you
35
00:02:30,813 --> 00:02:32,316
about my future?
36
00:02:34,352 --> 00:02:36,620
That you will never
love another woman.
37
00:04:53,524 --> 00:04:55,558
The heart weighs heavy.
38
00:04:55,558 --> 00:04:58,095
So much hope in reunion.
39
00:04:58,095 --> 00:04:59,997
To come to such bitter end...
40
00:04:59,997 --> 00:05:00,997
How is it so?
41
00:05:03,334 --> 00:05:04,434
The fault is mine.
42
00:05:10,406 --> 00:05:11,574
Tripled it.
43
00:05:11,574 --> 00:05:12,942
I should have delayed
giving Barca his freedom
44
00:05:12,942 --> 00:05:14,677
and sent him along as well.
45
00:05:18,315 --> 00:05:20,384
Pray the gods forgive my error.
46
00:05:20,384 --> 00:05:21,134
No.
47
00:05:22,086 --> 00:05:23,920
You kept your word.
48
00:05:23,920 --> 00:05:27,156
The fault lies with the
men who took her life.
49
00:05:27,156 --> 00:05:28,891
And with Claudius Glaber,
50
00:05:28,891 --> 00:05:31,261
who condemned her to slavery.
51
00:05:33,831 --> 00:05:34,898
There is nothing to be done
52
00:05:34,898 --> 00:05:36,399
to change what has passed.
53
00:05:36,399 --> 00:05:39,069
We must look towards the future.
54
00:05:39,069 --> 00:05:41,904
You are the bringer of rain.
55
00:05:41,904 --> 00:05:44,141
The slayer of death.
56
00:05:44,141 --> 00:05:47,377
Together we will etch
the name Spartacus
57
00:05:47,377 --> 00:05:48,946
to the pillars of history.
58
00:05:53,985 --> 00:05:55,384
Spartacus.
59
00:05:55,384 --> 00:05:58,322
That is not what she called me.
60
00:05:58,322 --> 00:06:00,824
That is not my name.
61
00:06:00,824 --> 00:06:02,725
It is now.
62
00:06:12,136 --> 00:06:13,670
Nearly a year you had me searching
63
00:06:13,670 --> 00:06:17,040
for that thracian woman.
64
00:06:17,040 --> 00:06:19,976
Why have me take her
life short of the mark?
65
00:06:19,976 --> 00:06:21,711
An unfortunate necessity.
66
00:06:21,711 --> 00:06:22,713
I trust the sum sufficient?
67
00:06:24,581 --> 00:06:27,985
If other "necessities" arise,
68
00:06:27,985 --> 00:06:29,252
consider me your man.
69
00:06:35,158 --> 00:06:37,694
So great an expense,
to have her delivered all but dead.
70
00:06:39,163 --> 00:06:41,264
You could just as easily
have told Spartacus
71
00:06:41,264 --> 00:06:43,000
that she perished abroad.
72
00:06:43,000 --> 00:06:44,867
She was his life.
73
00:06:44,867 --> 00:06:46,702
The heart beating
beneath his chest.
74
00:06:46,702 --> 00:06:48,004
No.
75
00:06:48,004 --> 00:06:49,439
Such a man would not
believe she was gone,
76
00:06:49,439 --> 00:06:52,408
unless his own eyes
told him it was so.
77
00:06:52,408 --> 00:06:54,745
It was the only course.
78
00:06:54,745 --> 00:06:55,946
And one which you
could have told me
79
00:06:55,946 --> 00:06:57,648
you were undertaking.
80
00:06:59,149 --> 00:07:01,218
I would keep such blood
from these hands,
81
00:07:01,218 --> 00:07:02,619
as I have said.
82
00:07:02,619 --> 00:07:05,187
They hold yours.
83
00:07:05,187 --> 00:07:07,490
Are they not stained by the touch?
84
00:07:07,490 --> 00:07:10,127
There has been too
much death of late.
85
00:07:10,127 --> 00:07:11,795
I would turn towards more
respectable ventures.
86
00:07:13,665 --> 00:07:15,932
With his wife removed from thought,
87
00:07:15,932 --> 00:07:17,668
I will mold Spartacus
into a gladiator
88
00:07:17,668 --> 00:07:19,201
the likes of which the
world has never seen.
89
00:07:21,004 --> 00:07:22,271
He has already defeated Theokoles.
90
00:07:22,271 --> 00:07:23,874
Imagine what he will
accomplish once his mind
91
00:07:23,874 --> 00:07:26,843
has been focused on
nothing but victory.
92
00:07:26,843 --> 00:07:28,812
You will be the greatest lanista
93
00:07:28,812 --> 00:07:30,379
in the Republic.
94
00:07:30,379 --> 00:07:32,115
And on such a title we will climb
95
00:07:32,115 --> 00:07:33,449
beyond our station.
96
00:07:33,449 --> 00:07:34,985
Beyond Capua.
97
00:07:36,620 --> 00:07:40,691
Perhaps to the very steps
of the senate itself.
98
00:07:55,605 --> 00:07:56,840
The fever still grips him?
99
00:08:00,211 --> 00:08:02,579
I would know if his
condition changes.
100
00:08:15,793 --> 00:08:17,627
A word, Doctore.
101
00:08:17,627 --> 00:08:18,586
Pietros.
102
00:08:20,798 --> 00:08:22,432
The birds, left in Barca's cell.
103
00:08:22,432 --> 00:08:24,401
What should I do with them?
104
00:08:24,401 --> 00:08:25,735
Whatever you wish.
105
00:08:25,735 --> 00:08:26,970
He said we would release them.
106
00:08:26,970 --> 00:08:28,237
Once he gained our freedom.
107
00:08:29,507 --> 00:08:31,074
He intended yours as well?
108
00:08:31,074 --> 00:08:33,442
That was his purpose in
speaking with our Dominus.
109
00:08:34,812 --> 00:08:37,313
Ashur said the price was
too steep for us both.
110
00:08:37,313 --> 00:08:38,749
Ashur?
111
00:08:38,749 --> 00:08:40,015
He helped negotiate the sum.
112
00:08:41,184 --> 00:08:43,220
Would it be ok if I kept them?
113
00:08:43,220 --> 00:08:44,354
The birds?
114
00:08:46,890 --> 00:08:48,924
It would not cause notice.
115
00:08:48,924 --> 00:08:50,460
Thank you.
116
00:09:43,280 --> 00:09:44,614
That is unwise.
117
00:09:48,985 --> 00:09:50,653
If the guards were
to see you with it...
118
00:09:52,557 --> 00:09:53,623
What could they do to me,
119
00:09:53,623 --> 00:09:55,057
that hasn't already been done?
120
00:09:57,128 --> 00:09:58,461
I never should have left her.
121
00:09:58,461 --> 00:10:00,629
You did not leave her.
122
00:10:00,629 --> 00:10:02,631
She was taken from you.
123
00:10:02,631 --> 00:10:05,501
Before I left for war.
124
00:10:05,501 --> 00:10:07,336
She asked me not to go.
125
00:10:07,336 --> 00:10:09,840
You did what you thought was right.
126
00:10:09,840 --> 00:10:10,907
To protect her.
127
00:10:13,410 --> 00:10:14,778
You should toss
that over the cliff.
128
00:10:17,014 --> 00:10:18,914
Best to be done with such thoughts.
129
00:10:31,696 --> 00:10:34,931
Careful with that,
it costs more than your worth.
130
00:10:34,931 --> 00:10:38,802
It won't be long until our
house is finally livable again.
131
00:10:38,802 --> 00:10:40,570
Tilt your bow higher!
132
00:10:40,570 --> 00:10:41,770
We aim at the heavens!
133
00:10:41,770 --> 00:10:43,572
The palace of Batiatus!
134
00:10:43,572 --> 00:10:44,607
Where dignitaries kneel
135
00:10:44,607 --> 00:10:46,543
to suck the cock
of my good fortune!
136
00:10:46,543 --> 00:10:48,411
Well, they'll have
to get in line...
137
00:10:53,551 --> 00:10:54,518
Crixus?
138
00:11:06,029 --> 00:11:07,530
Lie still!
139
00:11:07,530 --> 00:11:08,831
Best to heed the advice.
140
00:11:08,831 --> 00:11:11,067
For a while we thought
you for the afterlife.
141
00:11:11,067 --> 00:11:13,336
When will I fight again.
142
00:11:13,336 --> 00:11:16,005
When will I fight again he says.
143
00:11:16,005 --> 00:11:17,673
Worry of nothing but recovery,
144
00:11:17,673 --> 00:11:20,710
the crowd will once again
cheer the name Crixus.
145
00:11:20,710 --> 00:11:22,044
A word.
146
00:11:27,485 --> 00:11:29,052
It would be improper
for me to visit
147
00:11:29,052 --> 00:11:31,187
you in the ludus.
148
00:11:31,187 --> 00:11:34,456
But know that my
thoughts are with you.
149
00:11:34,456 --> 00:11:37,594
I'll send my slave Naevia
often to attend your needs.
150
00:11:37,594 --> 00:11:39,095
Rest now.
151
00:11:40,530 --> 00:11:42,599
And worry for nothing.
152
00:12:12,129 --> 00:12:14,331
Your swords for practice, champion.
153
00:12:25,275 --> 00:12:27,543
The day's training begins.
154
00:12:27,543 --> 00:12:28,845
Pair up!
155
00:12:29,913 --> 00:12:31,847
Sword and shield!
156
00:12:31,847 --> 00:12:33,249
Spartacus!
157
00:12:34,719 --> 00:12:36,186
You face me.
158
00:12:47,465 --> 00:12:49,466
Your wife's passing.
159
00:12:49,466 --> 00:12:51,868
That was an unfortunate thing.
160
00:12:51,868 --> 00:12:53,302
As was your plan for escape.
161
00:12:55,905 --> 00:12:57,874
I have not tasted
wine for many years.
162
00:12:57,874 --> 00:13:00,576
Yet a single cup would
not rob me of my senses.
163
00:13:00,576 --> 00:13:03,113
The choice was to see you sleep...
164
00:13:03,113 --> 00:13:05,315
Or never awaken.
165
00:13:19,629 --> 00:13:21,697
Your victory over Theokoles...
166
00:13:21,697 --> 00:13:22,966
Is the only reason Batiatus
167
00:13:22,966 --> 00:13:24,833
does not know of your treachery.
168
00:13:24,833 --> 00:13:28,605
Champion or no,
you would be crucified.
169
00:13:28,605 --> 00:13:30,740
Then part your lips
and see it done!
170
00:13:36,514 --> 00:13:38,248
Next time you seek escape...
171
00:13:38,248 --> 00:13:39,915
You'd best kill me.
172
00:13:55,032 --> 00:13:57,567
Make it half, yeah?
173
00:13:57,567 --> 00:13:59,335
Good Mercato!
174
00:13:59,335 --> 00:14:00,703
You must excuse the chaos!
175
00:14:00,703 --> 00:14:01,837
I had hoped to see such affairs
176
00:14:01,837 --> 00:14:03,405
completed before your arrival.
177
00:14:03,405 --> 00:14:04,740
Fortune favors you.
178
00:14:04,740 --> 00:14:07,677
As it does all of Capua,
since the rains!
179
00:14:07,677 --> 00:14:08,845
My time is pressed.
180
00:14:08,845 --> 00:14:10,113
Come, let us to business.
181
00:14:10,113 --> 00:14:11,413
Ah, to the matter then.
182
00:14:11,413 --> 00:14:13,950
I secured six of your
men for my games,
183
00:14:13,950 --> 00:14:16,552
honoring the storied
history of my family.
184
00:14:16,552 --> 00:14:19,188
Arrangements made before the
Vulcanalia, if you recall.
185
00:14:19,188 --> 00:14:20,756
As if it were yesterday.
186
00:14:20,756 --> 00:14:22,258
Well, I've decided as highlight
187
00:14:22,258 --> 00:14:24,727
to reenact Rome's
victory over the Maedi,
188
00:14:24,727 --> 00:14:27,529
the thracian tribe who
dared invade Macedonia.
189
00:14:27,529 --> 00:14:28,697
They were slaughtered
for their insolence
190
00:14:28,697 --> 00:14:30,200
by my grandfather,
191
00:14:30,200 --> 00:14:32,201
Marcus Minucius Rufus.
192
00:14:32,201 --> 00:14:34,837
A name that carries weight,
long after it's passing!
193
00:14:34,837 --> 00:14:37,774
I'd planned for to play
the very man himself,
194
00:14:37,774 --> 00:14:38,908
leading the charge.
195
00:14:38,908 --> 00:14:39,908
Apologies.
196
00:14:39,908 --> 00:14:41,076
Crixus is yet recovering
197
00:14:41,076 --> 00:14:42,445
from his battle with Theokoles.
198
00:14:42,445 --> 00:14:44,480
Ah. As I suspected.
199
00:14:44,480 --> 00:14:46,149
Perhaps Gnaeus, then?
200
00:14:46,149 --> 00:14:48,985
I turn thought towards Spartacus.
201
00:14:50,453 --> 00:14:51,788
He is much in demand.
202
00:14:51,788 --> 00:14:53,088
The cost of such a thing?
203
00:14:53,088 --> 00:14:54,624
An additional forty percent.
204
00:14:54,624 --> 00:14:56,625
Prisoners to play the
thracians included?
205
00:14:56,625 --> 00:14:58,161
Consider it done.
206
00:14:58,161 --> 00:15:00,764
I will see it announced
all over Capua!
207
00:15:00,764 --> 00:15:04,299
Spartacus, Slayer of Theokoles!
208
00:15:04,299 --> 00:15:06,769
To assume the mantle
of my grandfather!
209
00:15:06,769 --> 00:15:09,105
A great day!
210
00:15:15,379 --> 00:15:17,279
Pietros.
211
00:15:17,279 --> 00:15:18,815
Bring more water.
212
00:15:21,217 --> 00:15:22,451
Now.
213
00:15:25,121 --> 00:15:27,056
Fucking pig.
214
00:15:27,056 --> 00:15:28,423
The way he paws at the boy...
215
00:15:28,423 --> 00:15:30,826
The fault lies with Barca.
216
00:15:30,826 --> 00:15:32,461
For leaving him.
217
00:15:33,697 --> 00:15:35,398
Is it delivered?
218
00:15:35,398 --> 00:15:36,432
As promised.
219
00:15:39,068 --> 00:15:41,471
A letter to my wife.
220
00:15:43,440 --> 00:15:44,774
Long overdue.
221
00:15:45,509 --> 00:15:46,842
Yeah.
222
00:15:46,842 --> 00:15:49,011
Did you bring reply?
223
00:15:49,011 --> 00:15:51,014
She did not favor me with one.
224
00:15:51,014 --> 00:15:53,582
She insisted on bringing
you message herself.
225
00:16:22,645 --> 00:16:24,547
How did you gain entry?
226
00:16:24,547 --> 00:16:27,884
Your man Ashur spoke to
Batiatus on my behalf.
227
00:16:27,884 --> 00:16:30,052
Did he ask coin for the service?
228
00:16:30,052 --> 00:16:32,087
He said he would take
the matter up with you.
229
00:16:35,024 --> 00:16:37,192
Who cares of coin
on such a day, eh?
230
00:16:41,065 --> 00:16:42,264
The boy has grown monstrous!
231
00:16:46,470 --> 00:16:48,738
And his mother ever
more beautiful...
232
00:16:53,911 --> 00:16:55,812
I miss the taste of your lips.
233
00:17:00,551 --> 00:17:01,951
The letter came as a surprise.
234
00:17:03,019 --> 00:17:05,054
Every day I prayed for word.
235
00:17:05,054 --> 00:17:06,221
And that it would not be news
236
00:17:06,221 --> 00:17:07,990
of your death in the arena.
237
00:17:07,990 --> 00:17:09,625
We agreed no letters, Aurelia.
238
00:17:11,461 --> 00:17:13,930
To keep you and the
boy far from this.
239
00:17:13,930 --> 00:17:16,766
And my mind on the task.
240
00:17:16,766 --> 00:17:18,968
And what has changed?
241
00:17:18,968 --> 00:17:20,869
A friend.
242
00:17:20,869 --> 00:17:23,138
His loss.
243
00:17:23,138 --> 00:17:25,474
A friend.
244
00:17:25,474 --> 00:17:27,410
You are moved by a friend.
245
00:17:27,410 --> 00:17:31,580
I am moved by the
need to see my wife.
246
00:17:31,580 --> 00:17:32,981
To know she is still real,
247
00:17:32,981 --> 00:17:36,752
and not the dream
of a desperate man.
248
00:17:36,752 --> 00:17:40,088
After one more year
my debts will be paid.
249
00:17:40,088 --> 00:17:41,257
We can start again.
250
00:17:41,257 --> 00:17:43,558
All of us, together.
251
00:17:43,558 --> 00:17:44,993
We should have just left.
252
00:17:44,993 --> 00:17:47,329
To Pompeii. Or Sicilia.
253
00:17:47,329 --> 00:17:48,463
It would not have been honorable.
254
00:17:48,463 --> 00:17:49,183
Honor?
255
00:17:51,234 --> 00:17:54,569
Where is the honor in debts
of gambling and chance?
256
00:17:54,569 --> 00:17:57,173
Where is the honor in
leaving your wife and child?
257
00:17:59,343 --> 00:18:00,809
Every mistake I have made...
258
00:18:00,809 --> 00:18:02,444
I will set right.
259
00:18:02,444 --> 00:18:06,516
I will be the man you deserve.
260
00:18:06,516 --> 00:18:08,116
From this moment on
my life is yours,
261
00:18:08,116 --> 00:18:10,319
and yours alone.
262
00:18:14,057 --> 00:18:16,259
I am with child.
263
00:18:16,259 --> 00:18:17,460
Child?
264
00:18:23,334 --> 00:18:24,767
What is your meaning?
265
00:18:24,767 --> 00:18:25,867
Varro..
266
00:18:25,867 --> 00:18:27,903
Your meaning.
267
00:18:27,903 --> 00:18:30,373
Your absence has been difficult.
268
00:18:30,373 --> 00:18:31,540
The money you send barely enough
269
00:18:31,540 --> 00:18:34,544
to keep us fed and sheltered.
270
00:18:34,544 --> 00:18:37,313
Titus offered assistance.
271
00:18:37,313 --> 00:18:38,948
Titus?
272
00:18:38,948 --> 00:18:41,718
An acquaintance,
from the marketplace.
273
00:18:41,718 --> 00:18:44,220
And you repay him by
spreading your fucking legs?!
274
00:18:44,220 --> 00:18:46,689
No. I thought of him
only as a friend.
275
00:18:46,689 --> 00:18:48,391
He forced himself upon me.
276
00:18:48,391 --> 00:18:49,392
Why didn't you stop him?
277
00:18:49,392 --> 00:18:53,028
You think I wanted this?
278
00:18:53,028 --> 00:18:55,298
Where were you, Varro?
279
00:18:55,298 --> 00:18:56,865
Where the fuck were you?
280
00:19:00,069 --> 00:19:02,270
Fighting.
281
00:19:02,270 --> 00:19:03,111
For us.
282
00:19:04,842 --> 00:19:06,108
As you should have been.
283
00:19:22,859 --> 00:19:24,859
The House of Batiatus is
filled with champions.
284
00:19:25,962 --> 00:19:27,763
Father's.
285
00:19:27,763 --> 00:19:29,832
Grandfather's.
286
00:19:29,832 --> 00:19:31,166
Soon you will stand among them.
287
00:19:31,166 --> 00:19:32,868
I have commissioned you to
be immortalized in stone,
288
00:19:32,868 --> 00:19:34,903
at great expense.
289
00:19:34,903 --> 00:19:36,239
You honor me, Dominus.
290
00:19:36,239 --> 00:19:38,106
Well the laurels
do not cease there.
291
00:19:38,106 --> 00:19:40,042
Good Mercato has insisted that
292
00:19:40,042 --> 00:19:42,612
Spartacus be moved to the
forefront of his games!
293
00:19:42,612 --> 00:19:45,213
You will take the guise of
his storied grandfather,
294
00:19:45,213 --> 00:19:46,949
Marcus Minucius Rufus!
295
00:19:46,949 --> 00:19:48,084
Rufus?
296
00:19:48,084 --> 00:19:50,752
You know of him?
297
00:19:50,752 --> 00:19:52,822
I have heard the name,
298
00:19:52,822 --> 00:19:55,124
spoken by my father
when I was a boy.
299
00:19:55,124 --> 00:19:57,593
You will be dressed
in his very armor,
300
00:19:57,593 --> 00:20:00,163
four of our gladiators
bedecked as roman legion.
301
00:20:00,163 --> 00:20:01,263
Our enemy?
302
00:20:01,263 --> 00:20:03,833
Six prisoners sentenced
to execution,
303
00:20:03,833 --> 00:20:05,101
clad in the barbaric fashion
304
00:20:05,101 --> 00:20:07,202
of the thracian
hordes of the Maedi!
305
00:20:07,202 --> 00:20:08,971
It will be a grand spectacle,
306
00:20:08,971 --> 00:20:10,705
with you its shining helm!
307
00:20:12,675 --> 00:20:13,843
I will not fight.
308
00:20:13,843 --> 00:20:16,144
You misunderstand.
309
00:20:16,144 --> 00:20:17,712
I do not ask.
310
00:20:17,712 --> 00:20:19,281
I command.
311
00:20:19,281 --> 00:20:21,483
I will not dress as a roman
312
00:20:21,483 --> 00:20:23,952
and pretend to slaughter
my own people.
313
00:20:23,952 --> 00:20:25,887
It is time for you to
release your hold upon past.
314
00:20:25,887 --> 00:20:27,589
You are no longer of Thrace.
315
00:20:30,094 --> 00:20:31,094
You are destined for great
316
00:20:31,094 --> 00:20:33,328
and wonderful things, Spartacus.
317
00:20:35,865 --> 00:20:37,967
Embrace the path the
gods have set you upon.
318
00:20:39,836 --> 00:20:42,038
Your mind is clouded by grief.
319
00:20:42,038 --> 00:20:43,271
Pause to clear it.
320
00:20:54,951 --> 00:20:57,319
You bathe me as if a child.
321
00:20:57,319 --> 00:21:00,455
You must rest.
322
00:21:00,455 --> 00:21:02,924
Lay still.
323
00:21:02,924 --> 00:21:04,493
You'll reopen your wounds.
324
00:21:07,897 --> 00:21:10,066
I can't even rise.
325
00:21:10,066 --> 00:21:11,200
In time.
326
00:21:12,869 --> 00:21:15,003
Always the enemy of a gladiator.
327
00:21:15,003 --> 00:21:17,807
Yet friend to us now.
328
00:21:17,807 --> 00:21:20,542
Domina has given excuse
for us to be together.
329
00:21:21,744 --> 00:21:24,079
Let us pluck blessing
from misfortune.
330
00:21:28,417 --> 00:21:32,654
Crixus, you live.
331
00:21:32,654 --> 00:21:35,490
My prayers, answered.
332
00:21:35,490 --> 00:21:36,826
I would have more prayers,
333
00:21:36,826 --> 00:21:38,661
to return me to the
sand to be by the men.
334
00:21:38,661 --> 00:21:41,230
You shall rejoin your
brothers soon enough.
335
00:21:41,230 --> 00:21:43,231
Brothers?
336
00:21:43,231 --> 00:21:45,101
None have visited me.
337
00:21:45,101 --> 00:21:47,170
Not even Barca.
338
00:21:49,173 --> 00:21:50,472
Have you not told him?
339
00:21:50,472 --> 00:21:51,941
The moment has not arisen.
340
00:21:51,941 --> 00:21:54,442
Has he fallen, in the arena?
341
00:21:54,442 --> 00:21:56,244
Far the opposite.
342
00:21:56,244 --> 00:21:58,114
He has purchased his freedom.
343
00:22:00,550 --> 00:22:02,117
The Beast of Carthage?
344
00:22:02,117 --> 00:22:04,186
What is Barca if not a gladiator?
345
00:22:04,186 --> 00:22:08,023
A man. Free to roam
outside these walls.
346
00:22:08,023 --> 00:22:10,092
The thought is foreign.
347
00:22:10,092 --> 00:22:12,494
The giant fuck tending goats
348
00:22:12,494 --> 00:22:14,462
and picking vegetables?
349
00:22:14,462 --> 00:22:17,633
With Pietros his ever doting wife?
350
00:22:17,633 --> 00:22:19,535
He left the boy.
351
00:22:19,535 --> 00:22:22,171
He'd sooner part with his own cock!
352
00:22:22,171 --> 00:22:25,273
The news found me surprised also.
353
00:22:25,273 --> 00:22:30,046
He did not wish it,
but had no choice.
354
00:22:30,046 --> 00:22:32,882
You shared words with him?
355
00:22:32,882 --> 00:22:36,652
No, but I saw it in his eyes,
356
00:22:36,652 --> 00:22:39,188
as he was escorted
through the gates.
357
00:22:40,757 --> 00:22:42,057
You were there?
358
00:22:48,097 --> 00:22:50,232
Regain your strength.
359
00:22:50,232 --> 00:22:52,201
I would see you with
a sword in hand soon.
360
00:22:59,643 --> 00:23:01,943
Barca gone.
361
00:23:01,943 --> 00:23:03,679
Spartacus champion.
362
00:23:05,816 --> 00:23:08,317
I have awoken to a world of shit.
363
00:23:19,262 --> 00:23:21,297
You are a fool to refuse Batiatus.
364
00:23:22,865 --> 00:23:25,101
The man makes unreasonable demands.
365
00:23:25,101 --> 00:23:27,670
He is your master.
366
00:23:27,670 --> 00:23:30,405
His demands your duty,
unreasonable or otherwise.
367
00:23:30,405 --> 00:23:32,474
I will not be forced to
slaughter my countrymen.
368
00:23:32,474 --> 00:23:33,709
Countrymen in dress only.
369
00:23:33,709 --> 00:23:35,644
You share no kinship
with these prisoners.
370
00:23:35,644 --> 00:23:36,645
They are murderers.
371
00:23:36,645 --> 00:23:37,947
Rapists.
372
00:23:37,947 --> 00:23:39,682
Their death well deserved.
373
00:23:39,682 --> 00:23:42,617
Then let another
man's blade grant it.
374
00:23:42,617 --> 00:23:44,019
You act as if you have
free will in the matter.
375
00:23:44,019 --> 00:23:45,288
You are a gladiator.
376
00:23:45,288 --> 00:23:46,756
I am a thracian.
377
00:23:46,756 --> 00:23:48,023
You are a slave.
378
00:23:49,960 --> 00:23:51,594
To cling to a life
beyond these walls
379
00:23:51,594 --> 00:23:54,163
is to see your heart
parted from your chest.
380
00:23:54,163 --> 00:23:55,530
You above all others
should know this.
381
00:24:03,240 --> 00:24:05,007
I do not think before I speak.
382
00:24:08,478 --> 00:24:10,378
I will remove myself to
less deserving company.
383
00:24:30,599 --> 00:24:32,367
Pietros.
384
00:24:38,808 --> 00:24:40,076
Gnaeus' hand?
385
00:24:41,811 --> 00:24:42,877
I shall have a word.
386
00:24:42,877 --> 00:24:44,747
To what end?
387
00:24:44,747 --> 00:24:46,281
Will it see Barca return?
388
00:24:47,351 --> 00:24:49,050
Will it see us reunited,
389
00:24:49,050 --> 00:24:52,020
or free, as he promised?
390
00:24:52,020 --> 00:24:55,958
Fate often takes a man
far from his heart.
391
00:24:55,958 --> 00:24:57,292
To his regret.
392
00:24:57,292 --> 00:24:59,729
Felt more keenly by
the one left behind.
393
00:25:03,066 --> 00:25:04,266
Rome is positively aflutter
394
00:25:04,266 --> 00:25:06,402
with news of Theokoles' defeat.
395
00:25:06,402 --> 00:25:08,203
No one could believe such
a thing was possible.
396
00:25:08,203 --> 00:25:10,772
Especially at the
hands of a thracian.
397
00:25:10,772 --> 00:25:12,974
The gods truly bless
the House of Batiatus.
398
00:25:14,544 --> 00:25:16,511
We've even entertaining
thoughts of a patron,
399
00:25:16,511 --> 00:25:19,181
to share in our good fortune.
400
00:25:19,181 --> 00:25:20,316
Hm.
401
00:25:20,316 --> 00:25:22,017
And does your good
fortune extend downward?
402
00:25:23,286 --> 00:25:25,121
I don't follow.
403
00:25:25,121 --> 00:25:26,555
The priestess.
404
00:25:26,555 --> 00:25:28,824
Has her fertility rite born any seed?
405
00:25:30,760 --> 00:25:32,361
I was unable to conclude the rite
406
00:25:32,361 --> 00:25:33,796
in the allotted time.
407
00:25:33,796 --> 00:25:34,797
No!
408
00:25:34,797 --> 00:25:36,365
Well my husband was sadly absent.
409
00:25:36,365 --> 00:25:37,967
What of the other man?
410
00:25:37,967 --> 00:25:41,470
Oh. You still have not
told me anything about him.
411
00:25:41,470 --> 00:25:42,904
Is it Solonius?
412
00:25:42,904 --> 00:25:44,272
I would rather fuck an eel.
413
00:25:46,476 --> 00:25:50,746
No, no, a woman as beautiful
as you are deserves a man.
414
00:25:51,847 --> 00:25:54,349
Someone of position maybe...?
415
00:25:54,349 --> 00:25:55,584
He's no one of note.
416
00:25:55,584 --> 00:25:57,853
No one of note...
417
00:25:57,853 --> 00:26:00,088
Someone more physical, perhaps.
418
00:26:00,088 --> 00:26:01,089
A slave?!
419
00:26:01,089 --> 00:26:02,625
Oh, your cups empty.
420
00:26:02,625 --> 00:26:04,259
Isn't it?
421
00:26:04,259 --> 00:26:06,895
But not just any slave,
no not for you.
422
00:26:06,895 --> 00:26:09,765
He would have to be forged
by Jupiter himself...
423
00:26:09,765 --> 00:26:12,367
Let us move on from the subject.
424
00:26:12,367 --> 00:26:13,803
Of course. To other matters.
425
00:26:18,008 --> 00:26:18,857
How fares Crixus?
426
00:26:22,612 --> 00:26:23,979
Crixus?
427
00:26:23,979 --> 00:26:26,615
His injuries,
suffered against Theokoles.
428
00:26:26,615 --> 00:26:28,584
Is he expected to live?
429
00:26:28,584 --> 00:26:30,286
His strength returns.
430
00:26:30,286 --> 00:26:32,288
Joyous news.
431
00:26:32,288 --> 00:26:35,089
It would be a great
tragedy to see such a man
432
00:26:35,089 --> 00:26:39,295
pass from this world, would it not?
433
00:26:39,295 --> 00:26:40,930
It would.
434
00:26:40,930 --> 00:26:44,299
Pity he will not take the
sand in good Mercato's games.
435
00:26:44,299 --> 00:26:47,001
I long to see his
sword thrust home.
436
00:26:53,343 --> 00:26:54,309
How did you fare?
437
00:26:55,846 --> 00:26:57,746
The game of dice and bones.
438
00:26:59,883 --> 00:27:01,951
Poorly, as I often have.
439
00:27:03,519 --> 00:27:05,186
I will balance the
loss at next chance..
440
00:27:09,192 --> 00:27:11,861
It would seem Pietros has
lost control of his flock.
441
00:27:23,940 --> 00:27:24,874
Pietros..
442
00:27:33,383 --> 00:27:35,351
The boy has freed himself.
443
00:27:54,037 --> 00:27:54,876
Gnaeus!
444
00:28:05,281 --> 00:28:06,515
Enough!
445
00:28:11,121 --> 00:28:12,621
What is this foolishness?
446
00:28:16,358 --> 00:28:18,894
Pietros.
447
00:28:18,894 --> 00:28:20,395
The boy took his own life.
448
00:28:26,403 --> 00:28:29,704
He will be missed...
449
00:28:29,704 --> 00:28:32,307
Especially his lips around my cock.
450
00:28:58,401 --> 00:29:02,171
This morning I boasted the top
retiarius in all of Capua!
451
00:29:02,171 --> 00:29:04,539
Now I possess nothing
more than bones
452
00:29:04,539 --> 00:29:07,009
and brains scattered
upon the rocks!
453
00:29:07,009 --> 00:29:08,210
Apologies.
454
00:29:08,210 --> 00:29:11,846
Fuck your apologies!
455
00:29:11,846 --> 00:29:14,817
I will have return
of the value lost!
456
00:29:14,817 --> 00:29:16,919
The price of the man will be
subtracted from your winnings
457
00:29:16,919 --> 00:29:18,653
until the remainder is balanced!
458
00:29:18,653 --> 00:29:20,455
As you see fit, Dominus.
459
00:29:20,455 --> 00:29:22,625
All of this for what?
460
00:29:22,625 --> 00:29:23,726
Pietros?
461
00:29:23,726 --> 00:29:26,295
He was nothing. Shit from a whore.
462
00:29:26,295 --> 00:29:28,730
He was a man. His life had worth.
463
00:29:28,730 --> 00:29:30,265
Half a coin at most.
464
00:29:30,265 --> 00:29:33,535
Gnaeus was a gladiator!
465
00:29:33,535 --> 00:29:37,373
Years of training,
each mounting to exorbitant cost.
466
00:29:37,373 --> 00:29:40,075
That is true worth!
467
00:29:40,075 --> 00:29:41,876
He did not deserve to live.
468
00:29:44,013 --> 00:29:45,847
I alone decides who live!
469
00:29:45,847 --> 00:29:47,950
Not you! Not a fucking slave!
470
00:29:49,853 --> 00:29:51,552
Argh!
471
00:29:54,958 --> 00:29:57,792
My generosity has been boundless,
472
00:29:57,792 --> 00:29:59,228
yet you defy me still.
473
00:30:01,631 --> 00:30:05,000
Mercato's games are upon us.
474
00:30:05,000 --> 00:30:08,936
I expect you to fight
as a loyal roman.
475
00:30:08,936 --> 00:30:11,740
Or die as a thracian.
476
00:30:16,078 --> 00:30:17,246
See him to the Medicus.
477
00:30:33,563 --> 00:30:36,164
You shed tears for the boy?
478
00:30:36,164 --> 00:30:37,566
His passing saddens me.
479
00:30:37,566 --> 00:30:40,234
He was too weak for this place.
480
00:30:40,234 --> 00:30:44,006
Without Barca to protect him.
481
00:30:44,006 --> 00:30:46,240
Not all of us can be strong.
482
00:31:01,790 --> 00:31:04,358
Have you been making friends again?
483
00:31:04,358 --> 00:31:06,561
Gnaeus.
484
00:31:06,561 --> 00:31:07,962
A disagreement.
485
00:31:07,962 --> 00:31:10,598
And you emerged the battered cunt.
486
00:31:10,598 --> 00:31:13,367
What, did his tiny net prove
too fierce an opponent?
487
00:31:13,367 --> 00:31:15,471
For the Slayer of Theokoles?
488
00:31:15,471 --> 00:31:17,405
Ask the man himself.
489
00:31:17,405 --> 00:31:20,209
If you can scrape enough of
him off the cliff for reply.
490
00:31:20,209 --> 00:31:22,877
Gnaeus is dead?
491
00:31:22,877 --> 00:31:27,215
What reason did you
have to take his life?
492
00:31:27,215 --> 00:31:29,017
My reasoning lies forever silent.
493
00:31:31,019 --> 00:31:33,756
Your actions betray us all.
494
00:31:33,756 --> 00:31:35,723
Gnaeus was a gladiator!
495
00:31:35,723 --> 00:31:36,724
A brother.
496
00:31:36,724 --> 00:31:38,326
He was no brother of mine.
497
00:31:38,326 --> 00:31:39,461
When you swore the oath.
498
00:31:39,461 --> 00:31:41,864
Every man in here
became your brother,
499
00:31:41,864 --> 00:31:45,601
deserving of an honorable
death in the arena.
500
00:31:45,601 --> 00:31:49,538
Your actions shame my
fighting beside you.
501
00:31:49,538 --> 00:31:52,106
You speak as if you had
choice in the matter.
502
00:31:52,106 --> 00:31:54,876
I did and I chose
not to end your life
503
00:31:54,876 --> 00:31:57,078
in the arena.
504
00:31:57,078 --> 00:31:59,080
A decision I presently regret.
505
00:32:02,684 --> 00:32:03,919
As do I.
506
00:32:17,232 --> 00:32:20,102
You knew Pietros well?
507
00:32:20,102 --> 00:32:21,236
Only in passing.
508
00:32:21,236 --> 00:32:24,138
Yet you tend to his pets.
509
00:32:24,138 --> 00:32:25,307
A duty not required.
510
00:32:25,307 --> 00:32:27,142
A foolish gesture.
511
00:32:27,142 --> 00:32:29,344
Born of a kind heart.
512
00:32:31,346 --> 00:32:36,451
It surprises, that Barca
would claim his freedom
513
00:32:36,451 --> 00:32:38,119
at yet leave the things
he loved in captivity.
514
00:32:42,458 --> 00:32:43,525
Did he speak to you of his plans
515
00:32:43,525 --> 00:32:46,094
for life outside the ludus?
516
00:32:46,094 --> 00:32:47,229
No.
517
00:32:50,365 --> 00:32:53,769
Did he exchange words with Ashur?
518
00:32:53,769 --> 00:32:54,489
Ashur?
519
00:32:56,239 --> 00:32:58,006
He was there, was he not?
520
00:32:58,006 --> 00:32:59,106
I do not recall.
521
00:33:01,544 --> 00:33:04,779
Surely if you set your
mind to the task...
522
00:33:06,382 --> 00:33:08,549
Apologies, but I must
return to the villa.
523
00:33:08,549 --> 00:33:10,419
Domina awaits.
524
00:33:10,419 --> 00:33:14,056
The fear in your eyes betray
the lie on your tongue.
525
00:33:15,490 --> 00:33:18,594
Your questions put
me in harm's way.
526
00:33:18,594 --> 00:33:20,761
Please. Let me pass.
527
00:33:31,007 --> 00:33:32,607
The day approaches
528
00:33:32,607 --> 00:33:34,609
when I'm finally free of this.
529
00:33:34,609 --> 00:33:37,511
Perhaps you can fashion
a proper cock from it.
530
00:33:39,182 --> 00:33:40,414
Remove yourselves.
531
00:33:42,518 --> 00:33:43,885
Remain.
532
00:33:49,291 --> 00:33:51,526
I seek information.
533
00:33:51,526 --> 00:33:52,560
On what subject?
534
00:33:52,560 --> 00:33:53,929
Barca.
535
00:33:53,929 --> 00:33:57,132
I understand he made wager
upon the Theokoles fight.
536
00:33:57,132 --> 00:33:59,634
Yeah, and won a small fortune,
537
00:33:59,634 --> 00:34:01,135
applied towards his freedom.
538
00:34:01,135 --> 00:34:03,939
With no thought towards Pietros?
539
00:34:03,939 --> 00:34:05,606
Not enough coin remained
to liberate him.
540
00:34:05,606 --> 00:34:06,875
Hm.
541
00:34:06,875 --> 00:34:08,610
Barca's eyes filled with tears,
542
00:34:08,610 --> 00:34:09,978
though spurred by regret
543
00:34:09,978 --> 00:34:14,615
or impending freedom, I know not.
544
00:34:16,251 --> 00:34:17,652
It is a stirring sight.
545
00:34:17,652 --> 00:34:19,454
To see the bonds of
servitude lifted.
546
00:34:19,454 --> 00:34:20,204
Hm.
547
00:34:21,257 --> 00:34:22,356
I confess my eyes swimming
548
00:34:22,356 --> 00:34:24,226
as Barca took leave of the villa.
549
00:34:27,530 --> 00:34:29,931
Who else offered farewells?
550
00:34:29,931 --> 00:34:32,534
Ah, only our master and myself.
551
00:34:36,239 --> 00:34:40,141
Naevia claims to have
escorted Barca to the gates.
552
00:34:41,643 --> 00:34:43,512
She made no mention
of your presents.
553
00:34:45,681 --> 00:34:46,782
Why, she's a simple thing,
her mind easily..
554
00:34:46,782 --> 00:34:51,519
Stories in conflict
give me concern.
555
00:34:51,519 --> 00:34:53,054
If I find there is
more to the matter
556
00:34:53,054 --> 00:34:54,188
of Barca's departure...
557
00:34:57,827 --> 00:34:58,793
We shall have words.
558
00:35:22,117 --> 00:35:24,820
You still believe in them?
559
00:35:24,820 --> 00:35:26,188
The gods?
560
00:35:28,123 --> 00:35:29,123
Yes.
561
00:35:30,025 --> 00:35:31,492
Why?
562
00:35:35,931 --> 00:35:39,001
Our entire village is gone.
563
00:35:39,001 --> 00:35:40,869
Everyone we knew, dead.
564
00:35:43,139 --> 00:35:46,541
If there are no gods...
565
00:35:46,541 --> 00:35:48,309
There is nothing to shape
what happens in our lives...
566
00:35:50,880 --> 00:35:52,079
There is no meaning to any of it.
567
00:36:00,623 --> 00:36:02,391
I cannot believe the gods
would lead me to you...
568
00:36:03,793 --> 00:36:07,996
To bless me with such love...
569
00:36:07,996 --> 00:36:10,599
Only to make me bare
witness to your suffering.
570
00:36:11,900 --> 00:36:12,967
No.
571
00:36:14,336 --> 00:36:15,570
There is a deeper purpose
572
00:36:15,570 --> 00:36:17,304
to the path you've been set upon.
573
00:36:18,407 --> 00:36:20,007
One that has yet to reveal itself.
574
00:36:22,612 --> 00:36:24,746
I will never see you
from my side again.
575
00:36:26,181 --> 00:36:29,483
Without you, there is
no reason for breath.
576
00:36:29,483 --> 00:36:31,686
There is always reason to live.
577
00:36:31,686 --> 00:36:33,288
I would be lost.
578
00:36:33,288 --> 00:36:34,489
No.
579
00:36:36,893 --> 00:36:38,693
The gods would set you
on the proper path.
580
00:36:41,063 --> 00:36:43,898
All you have to do
is close your eyes...
581
00:36:46,101 --> 00:36:47,869
And place yourself in their hands.
582
00:37:02,952 --> 00:37:04,719
We leave for the games.
583
00:37:04,719 --> 00:37:06,387
Is your decision made?
584
00:37:07,722 --> 00:37:08,443
It is.
585
00:37:14,831 --> 00:37:18,699
What sort of answer is this?
586
00:37:18,699 --> 00:37:20,202
A gesture.
587
00:37:25,041 --> 00:37:27,442
I care not for its
means of delivery.
588
00:37:27,442 --> 00:37:29,577
Perhaps its meaning
will be more agreeable.
589
00:37:29,577 --> 00:37:31,213
Out with it, then.
590
00:37:35,617 --> 00:37:39,887
Sura spoke often to me of the gods.
591
00:37:39,887 --> 00:37:41,922
She believed in them.
592
00:37:41,922 --> 00:37:46,260
I never truly have.
593
00:37:46,260 --> 00:37:50,231
The cock on you,
daring to doubt the gods!
594
00:37:50,231 --> 00:37:53,001
And I have suffered much for it.
595
00:37:53,001 --> 00:37:55,704
But no longer.
596
00:37:55,704 --> 00:37:58,672
From this point forward...
597
00:37:58,672 --> 00:38:00,509
I give myself over
to her beliefs...
598
00:38:02,811 --> 00:38:05,447
And embrace my fate.
599
00:38:05,447 --> 00:38:09,918
Your words give my heart great joy.
600
00:38:09,918 --> 00:38:11,385
Enough even to erase questions
601
00:38:11,385 --> 00:38:13,688
of how a blade belonging
to the magistrate's son
602
00:38:13,688 --> 00:38:15,623
came to your possession.
603
00:38:18,260 --> 00:38:22,097
Let us put the past
truly behind us.
604
00:38:22,097 --> 00:38:25,432
Come the games await you.
605
00:38:25,432 --> 00:38:28,335
I have but one condition.
606
00:38:28,335 --> 00:38:30,639
Condition?
607
00:38:30,639 --> 00:38:33,108
You kiss my cheek only
to finger my ass?!
608
00:38:33,108 --> 00:38:35,376
Uh! Speak!
609
00:38:35,376 --> 00:38:38,445
Before I carve out
your fucking tongue.
610
00:38:38,445 --> 00:38:39,614
I will take to the sands
611
00:38:39,614 --> 00:38:42,817
against the specter
of my countrymen.
612
00:38:42,817 --> 00:38:44,552
But I will face them alone.
613
00:38:44,552 --> 00:38:47,588
Six to your one?
614
00:38:47,588 --> 00:38:50,090
I will not risk the champion
of Capua to such absurdity.
615
00:38:50,090 --> 00:38:52,726
If this is my fate,
616
00:38:52,726 --> 00:38:55,130
if this is the path the gods
617
00:38:55,130 --> 00:38:56,630
have truly set me upon...
618
00:38:56,630 --> 00:38:57,998
Then they will not see me fall.
619
00:38:57,998 --> 00:39:01,702
And if you are wrong?
620
00:39:01,702 --> 00:39:03,771
Then I will give your city
621
00:39:03,771 --> 00:39:07,041
a great spectacle of blood...
622
00:39:07,041 --> 00:39:08,610
Before joining my wife.
623
00:39:15,518 --> 00:39:17,318
The gods have brought you this far.
624
00:39:19,521 --> 00:39:21,755
I believe they are not
done with you yet.
625
00:39:23,358 --> 00:39:25,860
But I have a condition of my own.
626
00:39:25,860 --> 00:39:28,063
When you have killed
the last of these shits
627
00:39:28,063 --> 00:39:29,831
garbed as your countrymen,
628
00:39:29,831 --> 00:39:34,568
what's left of the thracian
inside you dies with them
629
00:39:34,568 --> 00:39:36,438
and you will embrace this fate
630
00:39:36,438 --> 00:39:39,007
and your destiny as Spartacus,
631
00:39:40,242 --> 00:39:41,909
the Champion of Capua.
632
00:40:19,914 --> 00:40:20,914
Citizens of Capua!
633
00:40:24,586 --> 00:40:26,755
Today, we honor
634
00:40:26,755 --> 00:40:31,525
the noble Marcus Minucius Rufus.
635
00:40:31,525 --> 00:40:35,195
A roman consul and commander
unmatched in glory.
636
00:40:38,400 --> 00:40:42,269
As tribute, good Mercato
has seen fit to re-enact
637
00:40:42,269 --> 00:40:45,873
his grandfather's
most famous victory
638
00:40:45,873 --> 00:40:47,541
against the thracian hordes!
639
00:40:56,952 --> 00:40:59,987
Gaze at the prisoners
standing before you.
640
00:40:59,987 --> 00:41:03,891
And imagine the thracian
Maedi that invaded Macedonia.
641
00:41:03,891 --> 00:41:06,460
Rape, pillaging its noble people.
642
00:41:06,460 --> 00:41:08,929
Murdering all in their path...
643
00:41:08,929 --> 00:41:10,764
Even a roman governor!
644
00:41:18,940 --> 00:41:23,378
Violence and madness
swept the land.
645
00:41:23,378 --> 00:41:25,947
Echoing into the heavens,
646
00:41:25,947 --> 00:41:29,717
where the gods themselves
turned their backs.
647
00:41:29,717 --> 00:41:33,521
All seemed lost,
until Rome dispatched
648
00:41:33,521 --> 00:41:36,123
it's favored son...
649
00:41:36,123 --> 00:41:39,360
Enter Marcus Minucius Rufus!
650
00:41:45,233 --> 00:41:47,568
For the honorable role of Rufus,
651
00:41:47,568 --> 00:41:50,572
there was but one choice.
652
00:41:50,572 --> 00:41:52,974
The bringer of rain!
653
00:41:52,974 --> 00:41:55,943
The Slayer of Theokoles!
654
00:41:55,943 --> 00:41:58,413
The Champion of Capua...
655
00:41:58,413 --> 00:42:00,014
Stand up!
656
00:42:00,014 --> 00:42:01,849
I present to you.
657
00:42:03,619 --> 00:42:05,920
Spartacus!!!
658
00:42:12,695 --> 00:42:15,163
Spartacus!
659
00:42:18,434 --> 00:42:19,501
Spartacus!
660
00:42:19,501 --> 00:42:20,635
Spartacus!
661
00:42:20,635 --> 00:42:22,503
Spartacus!
662
00:42:26,141 --> 00:42:28,309
I thought it was your
grandfather we honor.
663
00:42:28,309 --> 00:42:29,943
Yet the crowd chants "spartacus".
664
00:42:32,547 --> 00:42:34,916
Worry not of details, good Mercato.
665
00:42:34,916 --> 00:42:36,818
The glory is your
grandfather's alone.
666
00:42:38,086 --> 00:42:39,721
Come!
667
00:42:39,721 --> 00:42:41,556
Give the signal to begin
the glorious victory!
668
00:42:43,692 --> 00:42:47,195
In honor of Marcus
Minucius Rufus...
669
00:42:47,195 --> 00:42:48,762
Let blood be shed!
670
00:43:11,320 --> 00:43:13,755
All you have to do is
close your eyes
671
00:43:13,755 --> 00:43:16,523
and place yourself in
their hands...
672
00:44:11,112 --> 00:44:12,713
Yeah!
673
00:45:07,769 --> 00:45:09,938
You do realize my
grandfather won this battle?
674
00:45:11,373 --> 00:45:14,409
Perhaps this day history
will not repeat itself.
675
00:45:42,471 --> 00:45:44,905
There is always a reason to live.
676
00:45:44,905 --> 00:45:48,342
The gods would set you on
the proper path.
677
00:45:48,342 --> 00:45:49,911
Yeah!
678
00:46:32,253 --> 00:46:34,755
He fights like a man possessed.
679
00:46:34,755 --> 00:46:36,724
By the gods themselves.
680
00:46:41,864 --> 00:46:43,630
Kill!
681
00:46:43,630 --> 00:46:44,666
Kill!
682
00:46:44,666 --> 00:46:45,916
Kill!
683
00:47:18,500 --> 00:47:19,634
Kill!
684
00:47:19,634 --> 00:47:21,001
Kill!
685
00:47:21,001 --> 00:47:23,003
Kill!
686
00:47:36,719 --> 00:47:37,438
Don't.
687
00:48:30,072 --> 00:48:31,606
A marvelous show!
688
00:48:33,509 --> 00:48:34,608
An honor to be of service.
689
00:48:34,608 --> 00:48:36,476
Spartacus!
690
00:48:36,476 --> 00:48:38,679
Spartacus!
691
00:48:38,679 --> 00:48:39,878
Spartacus!
692
00:48:52,293 --> 00:48:53,460
I...
693
00:48:53,460 --> 00:48:54,461
Am...
694
00:48:54,461 --> 00:48:56,130
Spartacus!!!
695
00:48:56,130 --> 00:48:57,864
Spartacus!
696
00:48:57,864 --> 00:48:59,599
Spartacus!
46629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.