Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,515 --> 00:00:05,927
-Est� com minha filha a�?
-Ela est� aqui.
2
00:00:05,927 --> 00:00:10,370
Des�a, Cathy.
Cessaremos fogo at� estar � salvo.
3
00:00:10,783 --> 00:00:12,480
Eu ficarei aqui.
4
00:00:12,680 --> 00:00:14,934
A farei descer, Sr. Ryker.
5
00:00:15,490 --> 00:00:17,643
-Como?
-Assim.
6
00:00:18,394 --> 00:00:20,951
-M�os ao alto.
-Isso � bom.
7
00:00:21,315 --> 00:00:24,882
-Ele � um bom escudo.
-Andando.
8
00:00:37,670 --> 00:00:40,483
Da capital mundial
do entretenimento.
11
00:00:54,378 --> 00:00:59,061
S01Ep09 - BRONCO LAYNE -
12
00:01:00,855 --> 00:01:11,937
VISITE NOSSO SITE
www.clubedofaroeste.blogspot.com
13
00:01:13,957 --> 00:01:16,470
Quem j� ouviu falar
de um vaqueiro rico?
14
00:01:17,295 --> 00:01:18,403
N�o, senhor.
15
00:01:19,108 --> 00:01:21,416
N�o senhor.
Ouro � a resposta.
16
00:01:21,777 --> 00:01:23,818
E Montana � o lugar.
17
00:01:27,095 --> 00:01:31,713
Mais uma dose e
irei atr�s de fama e fortuna.
18
00:01:32,089 --> 00:01:33,803
� por conta da casa, Pete.
19
00:01:34,213 --> 00:01:36,951
Te mandarei uma pepita, senhor.
E quando Peter Loomis
20
00:01:36,951 --> 00:01:37,966
faz uma promessa...
21
00:01:37,966 --> 00:01:39,316
Pete!
22
00:01:39,316 --> 00:01:40,657
Capit�o Layne?
23
00:01:40,914 --> 00:01:42,818
Maldito seja.
Capit�o Layne?
24
00:01:43,083 --> 00:01:45,329
Nossa.
Faz muito tempo.
25
00:01:45,581 --> 00:01:48,203
Desde aquela batalha.
Achei que estivesse morto.
26
00:01:48,497 --> 00:01:49,731
Sabe o que aconteceu?
27
00:01:49,977 --> 00:01:53,020
Estava atr�s daquela
casa na fazenda.
28
00:01:53,302 --> 00:01:55,157
Ent�o, olhei para cima.
29
00:01:55,656 --> 00:01:59,373
E l� na janela,
havia uma linda garota.
30
00:02:01,043 --> 00:02:04,267
Algu�m me acertou
e acordei numa pris�o ianque.
31
00:02:04,753 --> 00:02:06,674
-Que tal uma bebida?
-� cedo demais para mim.
32
00:02:06,889 --> 00:02:08,426
Que tal me deixar
pagar uma para voc�?
33
00:02:08,426 --> 00:02:10,886
N�o, essa � o suficiente.
34
00:02:10,886 --> 00:02:13,402
Tenho que encontrar
o chefe da caravana para Montana.
35
00:02:13,402 --> 00:02:15,112
Voc� acaba de encontr�-lo.
36
00:02:15,644 --> 00:02:18,261
-Voc�, capit�o Layne?
-Sim, sargento Loomis.
37
00:02:18,884 --> 00:02:22,200
Eu gostaria de acompanh�-lo.
Pagarei por isso, � claro.
38
00:02:22,554 --> 00:02:25,157
� melhor pegar sua carro�a.
Partiremos em 10 minutos.
39
00:02:26,451 --> 00:02:28,947
Bem, tenho um assunto a tratar.
40
00:02:29,227 --> 00:02:31,463
Viajaremos devagar.
Voc� pode nos alcan�ar.
41
00:02:31,791 --> 00:02:33,600
Pegaremos a Trilha Bozeman.
42
00:02:33,985 --> 00:02:36,217
Certo.
Te vejo ao p�r do sol.
43
00:02:36,828 --> 00:02:39,383
Ser� como nos velhos tempos,
capit�o.
44
00:02:39,699 --> 00:02:43,307
A guerra acabou, Pete.
Me chame de Bronco.
45
00:02:44,286 --> 00:02:45,904
Pode deixar, capit�o.
46
00:02:48,621 --> 00:02:49,852
-Mike.
-Sim?
47
00:02:50,071 --> 00:02:52,596
Mande minha correspond�ncia
para o Bonanza, em Bute.
48
00:02:52,846 --> 00:02:54,766
Claro.
Ir� por Bozeman?
49
00:02:55,112 --> 00:02:56,357
Isso mesmo.
50
00:02:56,642 --> 00:03:00,462
A dilig�ncia do Forte Casper
viu alguns Sioux, ontem...
51
00:03:00,462 --> 00:03:02,180
Em Meadow.
52
00:03:02,878 --> 00:03:05,643
-E Powder Fork?
-Eu diria que � mais seguro.
53
00:03:05,876 --> 00:03:07,330
Muito obrigado.
54
00:03:15,904 --> 00:03:17,264
Mitch Krass?
55
00:03:18,258 --> 00:03:20,115
Ainda est� oferecendo
aquela moeda de ouro
56
00:03:20,115 --> 00:03:22,113
por informa��es
sobre o Pete Loomis?
57
00:03:25,097 --> 00:03:26,484
Isso mesmo.
58
00:03:26,705 --> 00:03:30,427
Bem, h� uma caravana
partindo para Montana agora.
59
00:03:30,710 --> 00:03:33,457
Ele pretende
se juntar a ela esta noite.
60
00:03:38,327 --> 00:03:40,577
Verificarei isso imediatamente.
61
00:03:53,195 --> 00:03:55,382
-Tudo pronto, Hank?
-Sim, Bronco.
62
00:03:55,693 --> 00:03:57,909
-Estamos prontos para partir.
-Cuidou daquele machado?
63
00:03:57,909 --> 00:04:00,137
Ele est� macio como manteiga.
64
00:04:02,510 --> 00:04:04,631
Tudo pronto, tenente?
Sra. Bailey.
65
00:04:04,955 --> 00:04:06,179
Quando quiser.
66
00:04:06,499 --> 00:04:07,846
Certo.
67
00:04:09,011 --> 00:04:11,133
-Voc� � o Bronco Layne?
-Isso mesmo.
68
00:04:11,387 --> 00:04:13,301
Me chamo Mitch Krass,
de Pecos.
69
00:04:13,535 --> 00:04:14,938
Ol�.
70
00:04:15,347 --> 00:04:16,923
Gostaria de me juntar a voc�s.
71
00:04:17,232 --> 00:04:20,014
Quanto mais, melhor.
Sabe usar isso?
72
00:04:21,525 --> 00:04:24,101
-Um pouco.
-Mantenha por perto.
73
00:04:24,361 --> 00:04:27,201
H� grupos ind�genas de guerra
na plan�cie.
74
00:04:27,486 --> 00:04:29,857
Sr. Layne,
sempre a mantenho por perto.
75
00:04:36,674 --> 00:04:38,561
Em frente!
77
00:05:37,712 --> 00:05:40,190
TERRA DO BROKEN LANCE
MATT RYKER, PROPRIET�RIO
78
00:05:40,190 --> 00:05:43,419
"Fique longe ou seja baleado".
Hospitalidade do oeste?
79
00:05:43,419 --> 00:05:45,617
� superestimada, tenente.
80
00:05:47,617 --> 00:05:51,418
-Voc� passar� por a�?
-� isso ou enfrentar o Sioux.
81
00:05:51,418 --> 00:05:53,744
Ele n�o deve ser mole como soa.
82
00:05:54,015 --> 00:05:55,727
Parece que voc� descobrir�.
83
00:05:56,223 --> 00:05:57,848
Agora mesmo.
84
00:06:00,543 --> 00:06:02,215
Ol�.
S� estamos tentando...
85
00:06:02,215 --> 00:06:03,733
Monte seu cavalo.
86
00:06:03,960 --> 00:06:06,411
-N�o quer�amos invadir...
-Monte seu cavalo!
87
00:06:19,686 --> 00:06:21,447
Agora, pegue seu cavalo.
88
00:06:23,521 --> 00:06:25,192
Vamos, garoto.
89
00:06:31,685 --> 00:06:34,526
-Nada mal.
-Esse � seu rancho?
90
00:06:34,989 --> 00:06:36,460
Isso mesmo.
91
00:06:36,460 --> 00:06:40,187
-Gostar�amos de passar por ele.
-A placa ainda vale.
92
00:06:40,689 --> 00:06:42,417
Olhe, Sr...
93
00:06:43,386 --> 00:06:44,804
Ryker.
94
00:06:44,804 --> 00:06:48,062
H� �ndios querendo guerra.
Se pudermos passar por aqui...
95
00:06:48,269 --> 00:06:51,744
Enterrei v�rios invasores
nos �ltimos 20 anos.
96
00:06:52,045 --> 00:06:55,503
-Me tornei bom nisso.
-Temos mulheres nesta caravana.
97
00:06:55,503 --> 00:06:58,597
Tomei essa terra de um Sioux
e lutei para mant�-la.
98
00:06:58,862 --> 00:07:01,545
Todos os 200 acres.
99
00:07:01,791 --> 00:07:04,895
Se deixar uma caravana
passar por Broken Lance,
100
00:07:05,129 --> 00:07:06,552
outras a seguir�o.
101
00:07:06,552 --> 00:07:09,300
E depois deles,
os posseiros viriam.
102
00:07:09,578 --> 00:07:14,847
Pode pegar a Trilha Bozeman
ou pode me testar uma vez.
103
00:07:15,335 --> 00:07:20,105
Vejo que arriscaremos com os �ndios.
Ao menos, sabemos a posi��o deles.
104
00:07:21,170 --> 00:07:23,248
Voltem para suas carro�as,
pessoal.
105
00:07:24,151 --> 00:07:27,656
Pretendo reportar isso ao coronel Marsh
no Forte Casper, senhor.
106
00:07:28,300 --> 00:07:34,103
Fa�a isso, soldado.
O ex�rcito n�o manda em Broken Lance.
107
00:07:38,237 --> 00:07:42,179
Voc� de novo.
Achei que tivesse mais senso.
108
00:07:42,571 --> 00:07:46,362
-S� estou de passagem.
-Encontrou o Pete Loomis?
109
00:07:46,816 --> 00:07:48,068
Ainda n�o.
110
00:07:48,404 --> 00:07:50,687
Tentarei no Forte Casper.
111
00:07:51,135 --> 00:07:53,037
Sigam em frente!
112
00:08:38,830 --> 00:08:41,175
-Viu algo?
-S� um ant�lope.
113
00:08:41,175 --> 00:08:43,589
Ent�o n�o temos nada
para nos preocupar, temos?
114
00:08:43,839 --> 00:08:46,132
Sempre precisamos nos preocupar
em terra ind�gena, senhora.
115
00:08:46,976 --> 00:08:48,060
Mitch?
116
00:08:53,855 --> 00:08:54,915
Sim?
117
00:08:55,228 --> 00:08:57,024
O que quer com o Pete Loomis?
118
00:08:57,319 --> 00:08:59,454
� um assunto pessoal.
119
00:09:01,144 --> 00:09:04,774
� melhor que saiba de uma coisa.
Ele � meu amigo.
120
00:09:05,242 --> 00:09:08,650
Bem, � dif�cil encontrar
bons amigos.
121
00:09:08,882 --> 00:09:11,282
� por isso que n�o pretendo
perder nenhum.
122
00:09:18,424 --> 00:09:21,890
Sargento Loomis se reportando, capit�o.
Diga "ol�" para a Cathy.
123
00:09:22,137 --> 00:09:23,690
Srta. Cathy.
124
00:09:23,690 --> 00:09:26,198
Esse � o assunto
que tinha que resolver, Pete?
125
00:09:26,429 --> 00:09:27,738
Isso mesmo.
126
00:09:28,003 --> 00:09:30,421
Esse � um bom assunto.
127
00:09:30,421 --> 00:09:33,922
Bem, quando se � uma pessoa boa,
coisas boas acontecem com voc�.
128
00:09:35,960 --> 00:09:38,257
H� um homem te procurando.
129
00:09:38,664 --> 00:09:41,504
-Como ele se chama?
-Mitch Krass.
130
00:09:41,504 --> 00:09:43,681
O homem grande
de chap�u marrom.
131
00:09:44,297 --> 00:09:47,382
Disse que � de Pecos.
Parece ser homem da lei.
132
00:09:48,094 --> 00:09:50,692
Me preocuparei
com ele mais tarde.
133
00:09:51,969 --> 00:09:55,654
Um homem pretendendo se casar
n�o pode se preocupar com isso, pode?
134
00:09:55,654 --> 00:09:58,566
Se casar?
Voc� e a Srta. Cathy?
135
00:09:58,956 --> 00:10:03,616
Assim que chegarmos ao Forte Casper.
Nunca tive que esperar tanto.
136
00:10:03,857 --> 00:10:06,880
-Por que esperar?
-Como �, senhora?
137
00:10:07,158 --> 00:10:09,440
Me chamo Molly Bailey.
Meu marido foi apontado
138
00:10:09,669 --> 00:10:12,388
como capel�o do Forte Casper.
Tenho certeza...
139
00:10:12,699 --> 00:10:14,942
Voc� ficaria feliz
em realizar a cerim�nia, n�o?
140
00:10:15,145 --> 00:10:17,961
Seria um prazer.
Quando querem se casar?
141
00:10:20,215 --> 00:10:23,915
Bem, n�o quero me casar
de est�mago vazio, tenente.
142
00:10:24,163 --> 00:10:26,738
Acenda o fogo
e cuidar�o do restante.
143
00:10:27,005 --> 00:10:29,597
-Eu cuido da carro�a.
-Certo.
144
00:10:38,639 --> 00:10:41,935
Tenho um vestido ador�vel
que acho que dar� em voc�.
145
00:10:41,935 --> 00:10:43,402
-Se quiser emprestado...
-Obrigado, senhora.
146
00:10:43,631 --> 00:10:46,352
Mas eu trouxe um.
O vestido de casamento da minha m�e.
147
00:10:48,920 --> 00:10:50,541
Teremos um casamento.
148
00:11:04,350 --> 00:11:07,358
-Quer mais cozido?
-Obrigado.
149
00:11:08,860 --> 00:11:11,199
-S� mais um pouco.
-Tudo bem.
150
00:11:12,762 --> 00:11:14,383
Est� bom.
151
00:11:15,083 --> 00:11:17,203
-Como est� o cozido?
-Est� bom.
152
00:11:17,921 --> 00:11:21,463
-� diferente de b�falo, heim?
-Comemos isso no caf� da manh�.
153
00:11:22,291 --> 00:11:25,395
Cathy n�o se importaria.
Ela � uma garota da fronteira.
154
00:11:26,039 --> 00:11:29,279
Os cavalos que trouxeram
tem a marca do Broken Lance.
155
00:11:29,495 --> 00:11:31,118
Conhece o Matt Ryker?
156
00:11:31,429 --> 00:11:33,224
Ele � meu pai.
157
00:11:33,695 --> 00:11:36,577
Algo que a Cathy
gostaria de esquecer.
158
00:11:37,033 --> 00:11:38,559
Me desculpe.
159
00:11:38,953 --> 00:11:42,479
N�o quero ser intrometido,
s� faz parte do trabalho.
160
00:11:43,098 --> 00:11:46,343
Por sinal, capit�o.
Qual � o pre�o at� Bute?
161
00:11:47,506 --> 00:11:49,310
-Bem...
-N�s conversamos.
162
00:11:49,581 --> 00:11:51,151
Queremos pagar.
163
00:11:51,355 --> 00:11:53,242
S� por que somos
velhos amigos da guerra,
164
00:11:53,242 --> 00:11:55,085
n�o significa que dever�amos
viajar de gra�a.
165
00:11:55,085 --> 00:11:56,812
Queremos pagar o valor total.
166
00:11:57,606 --> 00:11:59,608
O valor total � $300.
167
00:12:02,492 --> 00:12:05,162
Para um velho amigo da guerra?
168
00:12:16,940 --> 00:12:19,401
Ainda bem que a Cathy
me fez guardar dinheiro.
169
00:12:22,728 --> 00:12:25,192
Voc� n�o acreditaria, querida,
mas o capit�o j� meu deu
170
00:12:25,192 --> 00:12:27,362
a camisa que estava usando.
171
00:12:30,792 --> 00:12:32,208
$300.
172
00:12:33,756 --> 00:12:35,363
Aqui est�, capit�o.
173
00:12:36,564 --> 00:12:38,120
Muito obrigado.
174
00:12:40,713 --> 00:12:44,161
Aqui, Cathy.
Presente de casamento.
175
00:12:44,161 --> 00:12:47,582
Pode precisar quando o Pete come�ar
a procurar pelo veio de ouro.
176
00:12:48,291 --> 00:12:51,833
Obrigado.
Isso � gentileza sua.
177
00:12:52,527 --> 00:12:55,225
Bem, est� no hora de se arrumar.
178
00:12:56,481 --> 00:12:58,512
Eu, n�o voc�.
179
00:13:01,896 --> 00:13:03,490
�tima garota, Pete.
180
00:13:03,866 --> 00:13:05,841
Nossa.
� mesmo.
181
00:13:06,126 --> 00:13:09,336
-Conheci o pai dela esta manh�.
-Eu sei.
182
00:13:09,866 --> 00:13:11,865
Parou a caravana na cerca.
183
00:13:13,256 --> 00:13:14,797
O que pensa dele?
184
00:13:15,239 --> 00:13:17,198
-Prefiro n�o pensar.
-Sim.
185
00:13:17,198 --> 00:13:19,418
Poucos lamentar�o
quando ele morrer.
186
00:13:20,009 --> 00:13:21,118
Bem...
187
00:13:21,770 --> 00:13:24,639
-Acho melhor eu me trocar.
-Sr. Loomis?
188
00:13:27,699 --> 00:13:29,429
Aonde vai?
189
00:13:29,994 --> 00:13:32,128
Trocar de camisa,
se n�o se importa.
190
00:13:33,040 --> 00:13:35,005
Fique � vontade, mas...
191
00:13:35,441 --> 00:13:38,201
Se fosse voc�,
eu n�o me casaria agora.
192
00:13:39,837 --> 00:13:41,274
E por que n�o?
193
00:13:41,487 --> 00:13:44,892
Por que o levarei de volta para Pecos,
onde � procurado por roubo.
194
00:13:45,100 --> 00:13:49,397
Senhor, se acha que voltarei
para ser julgado por algo que n�o fiz,
195
00:13:49,865 --> 00:13:51,664
voc� est� errado.
196
00:13:51,878 --> 00:13:55,548
Te levarei de volta vivo ou num caix�o,
n�o faz nenhuma diferen�a.
197
00:13:55,751 --> 00:13:57,321
De qualquer forma,
receberei a recompensa.
198
00:13:57,321 --> 00:13:59,912
-Voc� tem um mandado?
-Sim, senhor.
199
00:14:08,274 --> 00:14:12,642
Porcurado por roubo
na noite de 7 de junho de 1865.
200
00:14:12,937 --> 00:14:14,688
Faz dois anos.
201
00:14:15,028 --> 00:14:17,979
Esse documento
ainda tem validade.
202
00:14:18,418 --> 00:14:20,442
Est� cometendo um erro, senhor.
203
00:14:20,662 --> 00:14:26,656
Pete Loomis, 26 anos, 1,80 cm,
cabelo escuro, olhos claros, canhoto...
204
00:14:26,656 --> 00:14:27,761
A�.
205
00:14:27,761 --> 00:14:29,442
A� mesmo.
Est� vendo?
206
00:14:29,738 --> 00:14:32,438
-O que?
-N�o sou canhoto.
207
00:14:33,441 --> 00:14:38,510
-Voc� pegou o Pete Loomis errado.
-Parece que veio de longe � toa.
208
00:14:40,536 --> 00:14:41,973
Talvez.
209
00:14:42,390 --> 00:14:46,339
Se n�o tiver problema, Sr. Layne,
os acompanharei at� o Forte Casper
210
00:14:46,575 --> 00:14:48,015
e veremos.
211
00:14:48,477 --> 00:14:52,442
Talvez eu encontre
um Pete Loomis canhoto l�.
212
00:14:56,322 --> 00:14:58,240
Como parou t�o r�pido?
213
00:14:59,022 --> 00:15:02,180
-Parei o que, capit�o?
-De usar a canhota.
214
00:15:05,015 --> 00:15:07,351
Ou�a, capit�o.
Quando me alistei,
215
00:15:07,600 --> 00:15:10,366
eu tinha 50 novilhos
em New Valley.
216
00:15:10,776 --> 00:15:13,528
Quando voltei, descobri que
um aproveitador pol�tico
217
00:15:13,796 --> 00:15:15,556
chamado Walter Hogan
havia confiscado-os.
218
00:15:15,556 --> 00:15:16,743
Ent�o?
219
00:15:17,290 --> 00:15:22,298
O segui at� Pecos, lhe dei uma surra
e confisquei $200 dele.
220
00:15:23,142 --> 00:15:27,125
Sabe que n�o devia ter feito isso, Pete.
Por que n�o o processou?
221
00:15:28,240 --> 00:15:30,988
-Por um motivo.
-Qual?
222
00:15:31,706 --> 00:15:35,011
Walter Hogan era o juiz circular.
223
00:15:36,383 --> 00:15:39,036
-Cathy sabe?
-Sim.
224
00:15:39,287 --> 00:15:40,703
Ela sabe.
225
00:15:58,342 --> 00:15:59,252
Vamos.
226
00:16:01,280 --> 00:16:04,012
Com esse anel te desposo.
227
00:16:05,479 --> 00:16:09,271
Com esse anel te desposo.
228
00:16:09,690 --> 00:16:13,195
Vos declaro, marido e mulher.
229
00:16:21,435 --> 00:16:24,085
-Podem parar.
-Saia da frente.
230
00:16:27,548 --> 00:16:29,120
D�-me uma arma.
231
00:16:30,124 --> 00:16:31,230
Loomis?
232
00:16:38,051 --> 00:16:40,294
Esse � um �timo jeito
de ser baleado, senhor.
233
00:16:41,681 --> 00:16:44,614
Tire esse vestido
e pegue seu cavalo.
234
00:16:44,991 --> 00:16:48,281
-Esse � meu vestido de casamento.
-� da sua m�e.
235
00:16:48,641 --> 00:16:52,572
Agora, tire-o e venha para casa.
Voc� n�o casar� com ningu�m.
236
00:16:52,865 --> 00:16:56,779
-Eu j� me casei, papai.
-N�o pode fazer nada sobre isso, Ryker.
237
00:16:57,092 --> 00:17:00,071
-Ela � minha esposa agora.
-Basta mandar, Sr. Ryker,
238
00:17:00,307 --> 00:17:02,699
-e a deixarei vi�va.
-Parado.
239
00:17:03,447 --> 00:17:07,813
Pegue seus homens e saia daqui
at� eu contar 3, ou ele morrer�.
240
00:17:08,421 --> 00:17:10,482
Voc� n�o mataria � sangue frio.
241
00:17:11,500 --> 00:17:12,589
1.
242
00:17:14,793 --> 00:17:15,880
2.
243
00:17:15,880 --> 00:17:18,876
Tudo bem.
Partiremos.
244
00:17:18,876 --> 00:17:21,496
Voc� pode ser sensato
quando quer.
245
00:17:21,496 --> 00:17:26,960
Burke, v� ao Broken Lance
e traga 20 cavaleiros.
246
00:17:29,395 --> 00:17:31,093
Adeus, Ryker.
247
00:17:31,466 --> 00:17:35,292
Loomis, a partir de agora,
voc� � um cad�ver ambulante.
248
00:17:36,027 --> 00:17:39,487
E isso vale para qualquer um
que se meter nesse assunto.
249
00:18:12,968 --> 00:18:14,816
Pode se deitar, se quiser.
250
00:18:16,930 --> 00:18:20,146
Notou como o Pete
pegou aquela arma?
251
00:18:20,862 --> 00:18:22,655
Com a m�o direita.
252
00:18:22,968 --> 00:18:25,842
Se ele n�o for meu homem,
n�o o quero.
253
00:18:25,842 --> 00:18:28,528
Mas se for, o levarei.
Sinto que ele escorregar�
254
00:18:28,801 --> 00:18:30,792
e s� ent�o terei certeza.
255
00:18:50,116 --> 00:18:51,227
Pete.
256
00:18:58,615 --> 00:19:01,894
Querida, o Forte Casper
fica a 100 milhas.
257
00:19:02,264 --> 00:19:04,811
Estava pensando.
Se partirmos agora...
258
00:19:06,000 --> 00:19:08,476
Ele nos encontrar�
n�o importa aonde formos.
259
00:19:09,475 --> 00:19:10,988
Quando ele encontrar...
260
00:19:12,113 --> 00:19:15,310
Broken Lance � um rancho
muito grande para combatermos.
261
00:19:15,699 --> 00:19:17,247
Conhe�o algo maior.
262
00:19:17,450 --> 00:19:19,973
-O que?
-A cavalaria americana.
263
00:19:20,236 --> 00:19:24,483
Pensei em me juntar a eles.
Nem seu pai se meteria com o tio Sam.
264
00:19:26,030 --> 00:19:28,023
Pode funcionar.
265
00:19:28,973 --> 00:19:30,363
� claro que...
266
00:19:30,720 --> 00:19:33,611
O sal�rio de um soldado
n�o � muito.
267
00:19:34,516 --> 00:19:36,094
Pete.
268
00:19:36,447 --> 00:19:41,221
Pete, fui rica a vida toda
e n�o conheci a felicidade at� agora.
269
00:19:45,755 --> 00:19:49,358
V� se vestir.
Selarei os cavalos.
270
00:19:57,424 --> 00:20:00,269
-Qual � o problema?
-Venha c�, querida.
271
00:20:04,070 --> 00:20:07,720
-Seu pai n�o perde tempo, perde?
-O odeio.
272
00:20:07,720 --> 00:20:10,120
Parece que os coiotes
est�o ocupados esta noite.
273
00:20:10,579 --> 00:20:13,085
Ia selar os cavalos
e fugir para o Forte Casper.
274
00:20:13,477 --> 00:20:16,157
-Ia me alistar.
-� uma boa ideia.
275
00:20:17,206 --> 00:20:18,997
Exceto que n�o funcionar�.
276
00:20:19,842 --> 00:20:24,230
-Pete, gostaria de falar com voc�.
-Pode falar na frente da Cathy.
277
00:20:24,891 --> 00:20:27,392
Ela sabe sobre Pecos
e o restante.
278
00:20:27,980 --> 00:20:30,071
Mandamos de volta
o que o Pete pegou.
279
00:20:30,524 --> 00:20:32,649
Eu mesma enviei
de Medicine Bow.
280
00:20:33,132 --> 00:20:36,819
Muito bem, senhora.
Mas n�o quero falar de Pecos.
281
00:20:37,028 --> 00:20:38,683
O que foi, capit�o?
282
00:20:39,155 --> 00:20:41,789
Quando trouxe a Cathy para c�,
voc� sabia que havia uma boa chance
283
00:20:41,990 --> 00:20:43,636
de ser seguido pelo Ryker.
284
00:20:43,908 --> 00:20:46,911
Eu n�o tinha certeza, mas...
285
00:20:47,247 --> 00:20:48,980
Poder�amos ter escapado dele.
286
00:20:48,980 --> 00:20:51,185
Mas poderia haver uma luta
e algumas dessas pessoas
287
00:20:51,185 --> 00:20:53,081
-poderiam ter se ferido.
-Aonde quer chegar?
288
00:20:53,081 --> 00:20:56,170
Eles fizeram uma reuni�o e n�o querem
ser baleados pelos pistoleiros
289
00:20:56,374 --> 00:20:57,887
do Broken Lance.
290
00:20:58,199 --> 00:21:00,776
Ent�o eu a Cathy sa�remos agora,
seremos baleados
291
00:21:00,776 --> 00:21:02,789
e tudo seguir� normalmente?
292
00:21:03,269 --> 00:21:06,673
-Isso n�o vai acontecer, capit�o.
-H� um jeito de ningu�m ser ferido.
293
00:21:06,673 --> 00:21:08,113
Tipo?
294
00:21:08,113 --> 00:21:10,838
Cathy voltar� com o pai dela
se ele concordar te deixar em paz.
295
00:21:10,838 --> 00:21:12,681
-N�o, s� um instante.
-Ou�a-me.
296
00:21:12,914 --> 00:21:15,862
Quando chegar ao Forte Casper,
voc� presta queixa contra o Ryker
297
00:21:16,069 --> 00:21:17,921
por manter sua esposa
contra a vontade dela.
298
00:21:18,151 --> 00:21:20,772
Eu o tenente Bailey
testemunharemos.
299
00:21:21,054 --> 00:21:23,751
O delegado trar� a Cathy
de volta para voc�.
300
00:21:24,101 --> 00:21:25,842
Voc� n�o conhece meu pai.
301
00:21:31,280 --> 00:21:34,509
Cathy n�o voltar�
para Broken Lance, capit�o.
302
00:21:35,044 --> 00:21:37,805
N�o enquanto eu puder
usar uma arma.
303
00:21:37,805 --> 00:21:41,018
Quando for lutar,
esteja longe dessas carro�as.
304
00:21:41,255 --> 00:21:43,026
N�o quero que esse povo
seja baleado.
305
00:21:43,234 --> 00:21:46,943
Eu farei isso, capit�o.
Lutarei no meio de Meadow.
306
00:21:47,243 --> 00:21:49,068
Voc� sequer ouvir� o barulho.
307
00:21:49,566 --> 00:21:52,019
-Acho que n�o te disse.
-O que?
308
00:21:52,294 --> 00:21:54,899
Estarei ao seu lado,
sargento.
309
00:21:58,797 --> 00:21:59,799
Capit�o?
310
00:22:45,036 --> 00:22:47,645
Parece que nos molharemos.
311
00:22:48,004 --> 00:22:52,344
O ar ainda est� quente.
Parece ser s� uma ventania.
312
00:22:53,499 --> 00:22:54,809
Ainda est� quente.
313
00:23:02,330 --> 00:23:04,616
Pete, parece ser s� uma ventania.
314
00:23:04,849 --> 00:23:08,301
-Pode mudar as coisas.
-Talvez nos d� uma chance.
315
00:23:08,763 --> 00:23:10,719
Ningu�m consegue ver
atrav�s de uma ventania,
316
00:23:10,719 --> 00:23:12,169
inclusive o Ryker.
317
00:23:12,169 --> 00:23:14,493
Prepare-se com a Cathy.
Eu cuidarei dos cavalos.
318
00:23:17,222 --> 00:23:19,918
Isso mesmo.
Mais forte!
319
00:23:29,311 --> 00:23:31,728
Tome areia nos olhos, Ryker!
320
00:23:33,371 --> 00:23:34,785
Est� pronta?
321
00:23:36,459 --> 00:23:38,242
Certo.
Vamos, querida.
322
00:23:54,161 --> 00:23:57,268
Pete, siga 40 milhas
a caminho de Bald Mountain.
323
00:23:57,491 --> 00:23:58,997
H� um posto do ex�rcito l�.
324
00:23:59,433 --> 00:24:02,790
Leve essa ordem do tenente Bailey
para aceitarem sua cust�dia.
325
00:24:03,027 --> 00:24:05,579
Eles te escoltar�o
at� o Forte Casper.
326
00:24:05,579 --> 00:24:07,048
-Agora, v�.
-Capit�o.
327
00:24:07,048 --> 00:24:08,640
-Sim?
-Sobre o que eu disse...
328
00:24:08,640 --> 00:24:10,150
Esque�a e monte.
329
00:24:50,098 --> 00:24:52,030
-Sr. Ryker.
-Sim?
330
00:24:52,809 --> 00:24:55,162
Pete n�o est� conduzindo
sua carro�a.
331
00:25:02,432 --> 00:25:04,430
Espere um pouco.
Isso deve bastar.
332
00:25:19,358 --> 00:25:21,281
Olharei a parte de dentro
daquela carro�a.
333
00:25:21,671 --> 00:25:23,212
Fique � vontade.
334
00:25:33,214 --> 00:25:35,581
-Eles partiram h� tempo, Ryker.
-Para onde foram?
335
00:25:36,205 --> 00:25:39,395
Parece que disseram algo
sobre St. Louis ou St. Joe.
336
00:25:39,395 --> 00:25:43,211
Senhor, voc� encontrar� S�o Pedro
se n�o os encontrar.
337
00:25:44,084 --> 00:25:46,736
Deem a volta.
Achem o rastro deles.
338
00:25:52,353 --> 00:25:54,867
Voc� se saiu melhor
do que pensei.
339
00:25:55,129 --> 00:25:59,006
Se pretende coletar a recompensa,
� melhor se juntar ao Ryker.
340
00:25:59,408 --> 00:26:02,089
N�o quero ir a St. Joe.
341
00:26:02,305 --> 00:26:05,066
Acho que te acompanharei
at� o Forte Casper,
342
00:26:05,332 --> 00:26:06,972
se n�o tiver problema.
343
00:26:07,207 --> 00:26:09,021
Fico feliz com sua companhia.
344
00:26:09,021 --> 00:26:12,075
Sempre admirei
ca�adores de recompensa.
345
00:26:20,424 --> 00:26:22,214
Sigam em frente!
346
00:26:44,273 --> 00:26:46,990
Soube que Forte Casper
� uma esta��o vazia.
347
00:26:47,420 --> 00:26:49,203
N�o tanto quanto algumas,
senhora.
348
00:26:49,452 --> 00:26:52,104
� onde o Rio Platter
cruza a Trilha de Bozeman.
349
00:26:52,338 --> 00:26:54,371
Muitas caravanas
passam por l�.
350
00:26:56,422 --> 00:26:58,207
Homem ca�do!
351
00:27:10,197 --> 00:27:11,603
Devagar.
352
00:27:12,087 --> 00:27:15,086
-Como aconteceu, cabo?
-Grupo de guerra Sioux.
353
00:27:15,361 --> 00:27:18,701
Atacaram o posto avan�ado
ao p�r do sol.
354
00:27:19,655 --> 00:27:21,353
N�o tivemos chance.
355
00:27:21,693 --> 00:27:23,833
Posto avan�ado?
N�o foi para l� que mandou
356
00:27:23,833 --> 00:27:26,190
-o Pete e sua esposa?
-Sim.
357
00:27:27,893 --> 00:27:30,632
Se importam se o Hank
assumir o comando at� eu voltar?
358
00:27:30,857 --> 00:27:32,379
-Claro que n�o.
-Obrigado.
359
00:27:32,379 --> 00:27:35,349
-Tirem essa flecha dele.
-Quando estar� de volta?
360
00:27:35,877 --> 00:27:37,185
Quando me ver.
361
00:27:42,239 --> 00:27:43,816
Irei com voc�.
362
00:28:13,748 --> 00:28:15,388
-Sr. Ryker?
-Sim?
363
00:28:19,741 --> 00:28:22,187
Estou me cansando
deste homem, Sr. Ryker.
364
00:28:22,187 --> 00:28:23,608
O que diz?
365
00:28:24,232 --> 00:28:27,060
-O que voc� quer?
-As coisas mudaram.
366
00:28:27,273 --> 00:28:29,237
-Aconteceu algo.
-Eu cuidarei disso.
367
00:28:29,736 --> 00:28:33,000
Eles deixaram sua caravana, senhor.
Eles s�o problema do Broken Lance agora.
368
00:28:33,200 --> 00:28:34,930
Ent�o, suma com seu amigo.
369
00:28:35,172 --> 00:28:37,663
J� viu pessoas depois de serem
atacadas pelos Sioux?
370
00:28:37,663 --> 00:28:39,782
-Por que?
-Mandei o Pete e sua filha
371
00:28:39,986 --> 00:28:41,880
para o posto do ex�rcito
em Bald Mountain.
372
00:28:42,091 --> 00:28:43,593
-E da�?
-Encontramos
373
00:28:43,798 --> 00:28:45,448
um soldado ferido na trilha.
374
00:28:45,448 --> 00:28:47,787
Aquele posto do ex�rcito
foi destru�do ontem a noite.
375
00:28:48,007 --> 00:28:50,181
Isso � algum tipo de golpe?
376
00:28:50,505 --> 00:28:53,744
Machucaria meu orgulho se pensasse
que est� tentando me enganar.
377
00:28:54,030 --> 00:28:56,729
Sua filha pode estar a caminho
de um grupo de guerra Sioux
378
00:28:56,978 --> 00:28:59,111
e voc� est� preocupado
com o seu orgulho.
379
00:28:59,691 --> 00:29:01,857
N�o consigo entender
um homem como voc�.
380
00:29:03,061 --> 00:29:06,182
Ben, encontre os rapazes
e leve-os para Bald Mountain.
381
00:29:07,676 --> 00:29:09,240
Vamos l�.
382
00:29:11,172 --> 00:29:12,656
Vamos.
383
00:29:59,642 --> 00:30:01,699
-Pete.
-Fique firme.
384
00:30:08,384 --> 00:30:09,941
Fique aqui.
385
00:30:15,826 --> 00:30:17,395
N�o se mova.
386
00:30:43,963 --> 00:30:46,070
Ei, para tr�s.
Para tr�s.
387
00:30:46,728 --> 00:30:49,002
-N�o podem usar esse cocho.
-Por que?
388
00:30:49,206 --> 00:30:51,110
Os cavalos n�o beberam �gua
o dia todo.
389
00:30:52,885 --> 00:30:56,337
Aqui est� o motivo.
Esse corvo foi envenenado.
390
00:30:58,680 --> 00:31:01,078
Ele bebeu deste cocho.
391
00:31:16,003 --> 00:31:17,318
�.
392
00:31:18,187 --> 00:31:20,704
Os Sioux pensaram em tudo.
393
00:31:21,890 --> 00:31:24,780
S� tem um gole no meu cantil.
394
00:31:25,398 --> 00:31:27,006
Guarde-o.
395
00:31:27,224 --> 00:31:29,685
Descansaremos os cavalos
e partiremos ao anoitecer.
396
00:31:29,894 --> 00:31:33,492
-Tem que haver �gua por aqui.
-O papai pode nos alcan�ar, Pete.
397
00:31:33,731 --> 00:31:35,598
Teremos que arriscar, querida.
398
00:31:35,800 --> 00:31:39,266
Esses cavalos est�o exaustos.
Eles n�o sobreviver�o sem descanso.
399
00:31:40,542 --> 00:31:43,884
Talvez algum dos soldados
tenha um cantil cheio.
400
00:31:44,134 --> 00:31:45,929
Est� falando dos mortos?
401
00:31:46,771 --> 00:31:48,799
Eles n�o se importar�o, querida.
402
00:32:23,617 --> 00:32:26,820
-Bronco est� com eles.
-Assim como o ca�ador de recompensa.
403
00:32:56,788 --> 00:32:58,254
Ele vai beber.
404
00:32:58,527 --> 00:32:59,810
Deixe-o.
405
00:33:00,498 --> 00:33:03,401
-Querida, aquele po�o...
-Se avis�-lo, ele saber� onde estamos.
406
00:33:03,886 --> 00:33:06,141
Salvar a vida dele
n�o faria diferen�a.
407
00:33:06,628 --> 00:33:10,510
-Ele te matar� de qualquer jeito.
-� dif�cil ficar parado...
408
00:33:10,510 --> 00:33:12,212
� voc� ou ele.
409
00:33:23,741 --> 00:33:25,817
Esse po�o foi envenenado!
410
00:33:26,529 --> 00:33:29,669
-Est� com minha filha a�?
-Ela est� aqui.
411
00:33:29,885 --> 00:33:33,939
Des�a, Cathy.
Cessaremos fogo at� estar � salvo.
412
00:33:34,333 --> 00:33:36,080
Eu ficarei aqui.
413
00:33:36,342 --> 00:33:38,434
Logo haver� um tiroteio.
414
00:33:39,572 --> 00:33:41,354
Comece ent�o.
415
00:33:41,354 --> 00:33:43,510
A farei descer, Sr. Ryker.
416
00:33:43,974 --> 00:33:46,077
-Como?
-Assim.
417
00:33:46,912 --> 00:33:49,527
-M�os ao alto.
-Isso � bom.
418
00:33:49,860 --> 00:33:53,534
-Ele � um bom escudo.
-Andando.
419
00:34:05,642 --> 00:34:06,919
Para as rochas.
420
00:34:48,945 --> 00:34:51,877
-Penser ter te despistado.
-Isso n�o � f�cil.
421
00:34:53,813 --> 00:34:56,656
Aqui.
Cuide do seu pai.
422
00:35:03,845 --> 00:35:05,343
Talvez eles partam.
423
00:35:05,343 --> 00:35:07,353
S� depois de pegar n�s tr�s.
424
00:35:08,825 --> 00:35:10,739
Eles sabem que nos pegaram.
425
00:35:11,052 --> 00:35:12,347
Veja se consegue...
426
00:35:13,002 --> 00:35:14,327
Cort�-la.
427
00:35:14,327 --> 00:35:15,794
Isso vai te machucar.
428
00:35:16,296 --> 00:35:19,977
-Isso n�o deve incomod�-la.
-Talvez n�o incomode.
429
00:35:22,473 --> 00:35:24,560
Se me odeia tanto,
430
00:35:24,818 --> 00:35:27,840
por que atirou no balde
que eu segurava?
431
00:35:28,131 --> 00:35:30,382
Aquilo foi o Pete, n�o eu.
432
00:35:31,959 --> 00:35:34,406
Ent�o voc� sabe como odiar.
433
00:35:34,607 --> 00:35:36,470
Eu tive um bom professor.
434
00:35:37,945 --> 00:35:39,260
Firme.
435
00:35:54,956 --> 00:35:57,824
-Como ele est�?
-Ele sobreviver�.
436
00:35:58,243 --> 00:36:00,007
Se sobrevivermos.
437
00:36:00,384 --> 00:36:02,422
Pensamento prazeroso.
438
00:36:08,069 --> 00:36:10,549
N�o � o mesmo grupo de guerra
que atacou esse lugar ontem.
439
00:36:10,549 --> 00:36:12,894
Talvez n�o saibam
que o po�o foi envenenado.
440
00:36:12,894 --> 00:36:14,889
Isso que � pensamento prazeroso.
441
00:36:35,388 --> 00:36:37,136
Ainda est�o aqui?
442
00:36:38,894 --> 00:36:40,370
Por que n�o?
443
00:36:40,990 --> 00:36:46,977
Se me lembro bem,
voc� s�o bons em sair de fininho.
444
00:36:48,148 --> 00:36:50,735
Eu n�o deixaria ningu�m
para os �ndios.
445
00:36:51,394 --> 00:36:53,374
Nem mesmo
um homem que odeio.
446
00:36:53,765 --> 00:36:55,510
Ent�o, voc� � um tolo.
447
00:36:56,179 --> 00:37:00,974
Por que assim que o Ben chegar
com meus cavaleiros...
448
00:37:02,970 --> 00:37:05,762
Manterei minha promessa a voc�.
449
00:37:08,398 --> 00:37:10,287
E que promessa foi essa?
450
00:37:10,287 --> 00:37:11,904
Te matar.
451
00:37:13,239 --> 00:37:14,790
H� um no po�o.
452
00:37:28,053 --> 00:37:30,172
Parece que ele
nos poupar� uma bala.
453
00:37:39,891 --> 00:37:44,810
N�o h� por que beber tudo.
Leve de volta para os seus amigos.
454
00:38:35,291 --> 00:38:36,585
Ella...
455
00:38:37,095 --> 00:38:38,735
Ella...
456
00:38:39,374 --> 00:38:41,921
N�o h� nada a temer, querida.
457
00:38:42,701 --> 00:38:44,404
Ficar� tudo bem.
458
00:38:45,839 --> 00:38:47,660
O m�dico j� est�...
459
00:38:48,223 --> 00:38:49,966
Chegando.
460
00:38:49,966 --> 00:38:51,718
Quem � Ella?
461
00:38:51,934 --> 00:38:53,525
Era minh� m�e.
462
00:38:57,487 --> 00:38:59,238
Ele est� queimando.
463
00:38:59,580 --> 00:39:03,384
Ele atingiu o ponto cr�tico.
Ou ele sobreviver� agora...
464
00:39:04,178 --> 00:39:05,678
Ou n�o.
465
00:39:11,017 --> 00:39:12,526
� voc�, doutor?
466
00:39:13,947 --> 00:39:16,770
Isso mesmo.
V� com calma.
467
00:39:17,958 --> 00:39:21,312
Voc� demorou para chegar aqui.
468
00:39:22,383 --> 00:39:25,442
Ela est� no quarto.
469
00:39:26,459 --> 00:39:28,802
N�o deixe que nada
aconte�a com ela.
470
00:39:29,809 --> 00:39:32,029
Ficar� tudo bem.
471
00:39:32,477 --> 00:39:37,119
O doutor disse que
ficar� tudo bem, Ella.
472
00:39:38,143 --> 00:39:39,911
Ouviu?
473
00:39:40,263 --> 00:39:41,744
Ouviu?
474
00:39:42,181 --> 00:39:44,116
Sim, Matt.
Eu ouvi.
475
00:39:49,954 --> 00:39:53,213
Voc� estava muito bonita
naquele vestido de casamento, Ella.
476
00:39:54,012 --> 00:39:56,752
A mais bonita no territ�rio.
477
00:39:59,860 --> 00:40:02,571
N�o.
N�o, doutor.
478
00:40:03,287 --> 00:40:05,347
Voc� tem que salvar minha Ella.
479
00:40:05,643 --> 00:40:07,815
N�o me importo com o beb�.
480
00:40:07,815 --> 00:40:09,951
Voc� tem que salvar minha Ella.
481
00:40:18,342 --> 00:40:21,789
-Querida.
-Estou aqui, Matt.
482
00:40:36,422 --> 00:40:39,292
N�o.
N�o, doutor.
483
00:40:39,997 --> 00:40:41,975
Voc� deixou a Ella morrer.
484
00:40:42,339 --> 00:40:45,835
Eu te matarei, doutor.
Juro que...
485
00:40:53,987 --> 00:40:57,174
N�o sabia que ele
se sentia assim.
486
00:40:58,293 --> 00:41:01,818
N�o sabia que ele podia
sentir algo al�m de �dio.
487
00:41:17,920 --> 00:41:19,798
Belo tiro.
488
00:41:36,079 --> 00:41:37,529
Melhor?
489
00:41:37,736 --> 00:41:39,541
� uma pena, n�o?
490
00:41:40,683 --> 00:41:43,008
N�o sei o que quer dizer.
491
00:41:43,377 --> 00:41:46,624
Se eu morresse,
voc� herdaria o Broken Lance.
492
00:41:47,096 --> 00:41:49,915
Mas cuidarei disso na pr�xima vez
que estiver na cidade.
493
00:41:49,915 --> 00:41:52,512
-Voc� matou aquele m�dico?
-Como �?
494
00:41:52,512 --> 00:41:55,442
Voc� estava delirando
e disse que mataria o m�dico
495
00:41:55,655 --> 00:41:57,593
que deixou sua esposa morrer.
496
00:41:57,795 --> 00:42:01,201
-O que mais eu disse?
-Voc� pensou que a Cathy fosse a Ella.
497
00:42:01,832 --> 00:42:04,421
-Papai.
-Esque�a.
498
00:42:05,171 --> 00:42:06,638
Esque�a tudo.
499
00:42:06,908 --> 00:42:09,761
Sei que a perdeu quando nasci.
500
00:42:10,226 --> 00:42:12,441
Mas n�o foi minha culpa.
501
00:42:13,051 --> 00:42:17,042
Por toda minha vida, voc� me fez
desejar ter morrido no lugar dela.
502
00:42:17,394 --> 00:42:20,039
Voc� construiu um muro entre n�s.
Por que?
503
00:42:20,374 --> 00:42:22,758
Por que voc� n�o � a Ella.
504
00:42:23,141 --> 00:42:26,797
-N�o tem como falar com ele, querida.
-Talvez eu consiga.
505
00:42:27,259 --> 00:42:30,213
J� pensou que poderia
estar errado, Sr. Ryker?
506
00:42:30,974 --> 00:42:33,535
N�o quero ouvir nada de voc�.
507
00:42:33,735 --> 00:42:36,190
Voc� n�o est� em posi��o
de fazer algo sobre isso.
508
00:42:36,981 --> 00:42:40,400
A maioria dos homens pensaria que a Ella
lhe deixou o melhor presente poss�vel.
509
00:42:40,664 --> 00:42:43,190
Deixou algu�m
para amar no lugar dela.
510
00:42:43,470 --> 00:42:44,956
Pense nisso.
511
00:42:45,381 --> 00:42:48,742
Acredito no que fiz e no que sou.
512
00:42:49,292 --> 00:42:51,808
N�o sou de voltar atr�s.
513
00:42:56,918 --> 00:42:58,388
Os Sioux.
514
00:42:58,388 --> 00:43:00,707
Est�o se fortalecendo.
515
00:43:01,331 --> 00:43:03,378
N�s tr�s ficaremos aqui.
516
00:43:03,578 --> 00:43:06,922
Voc� pode nos ajudar
com esse rifle atr�s daquela rocha.
517
00:43:08,619 --> 00:43:09,916
O que eu farei?
518
00:43:10,645 --> 00:43:12,642
-Voc� tem um rifle?
-N�o, mas...
519
00:43:12,893 --> 00:43:15,168
Ent�o, sente-se calado,
para variar.
520
00:43:22,815 --> 00:43:27,430
Como ca�ar peru, querida.
Eles s� tem menos penas.
521
00:44:15,782 --> 00:44:17,576
H� cavalos a caminho.
522
00:45:54,799 --> 00:45:58,659
Fiquem longe do po�o.
A �gua est� envenenada.
523
00:45:59,088 --> 00:46:01,110
Eles n�o voltar�o, Sr. Ryker.
524
00:46:02,155 --> 00:46:04,415
Ora, olha quem est� aqui.
525
00:46:07,084 --> 00:46:09,478
Foi isso que aconteceu
com o m�dico?
526
00:46:10,908 --> 00:46:13,837
Certo, Ben.
Esque�a isso.
527
00:46:20,905 --> 00:46:22,652
Jubal est� morto.
528
00:46:22,856 --> 00:46:26,093
Broken Lance
precisa de um encarregado.
529
00:46:26,691 --> 00:46:29,726
Loomis, voc� quer o trabalho?
530
00:46:30,784 --> 00:46:34,712
Tudo bem, est� decidido.
Re�na os homens para enterr�-los.
531
00:46:34,712 --> 00:46:36,338
Nada est� decidido.
532
00:46:36,338 --> 00:46:39,282
Olhe para voc�.
Voc� � o mesmo de sempre.
533
00:46:39,633 --> 00:46:43,368
Por que seria melhor agora?
N�s n�o voltaremos.
534
00:46:44,011 --> 00:46:46,676
Tenho que cuidar da caravana.
535
00:46:47,396 --> 00:46:49,303
Espero que tudo de certo
para voc�, Pete.
536
00:46:50,641 --> 00:46:52,519
Obrigado, capit�o.
537
00:46:53,796 --> 00:46:55,147
Bem...
538
00:46:55,623 --> 00:46:59,975
Acho que talvez encontre o Pete Loomis
que procuro, em Montana.
539
00:47:01,154 --> 00:47:02,986
Boa sorte, Sr. Layne.
540
00:47:03,808 --> 00:47:05,498
Adeus.
541
00:47:12,822 --> 00:47:16,896
Sr. Ryker, voc� disse
que n�o � de voltar atr�s.
542
00:47:17,158 --> 00:47:19,329
Aposto que nunca fez isso antes.
543
00:47:19,624 --> 00:47:21,177
Isso mesmo.
544
00:47:21,177 --> 00:47:24,350
Sabe, pode n�o ser
uma m� hora para tentar.
545
00:47:24,601 --> 00:47:26,728
Pode ser sua �ltima chance.
546
00:47:28,890 --> 00:47:31,869
Eu j� devia ter feito isso, Bronco.
547
00:47:36,164 --> 00:47:38,819
Agradeceria a chance de...
548
00:47:38,819 --> 00:47:41,404
Compensar por todos
os anos ruins.
549
00:47:41,764 --> 00:47:44,008
Tentar, ao menos.
550
00:47:45,676 --> 00:47:47,369
Papai.
551
00:47:53,603 --> 00:47:55,335
-Bronco.
-Sim?
552
00:47:55,848 --> 00:47:59,656
Voc� sempre encontrar� grama boa
e muita �gua em Broken Lance.
553
00:47:59,871 --> 00:48:02,153
Obrigado.
Lembrarei disso.
554
00:48:02,610 --> 00:48:04,257
Adeus.
41364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.