All language subtitles for 09 - Baron of Broken Lance

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,515 --> 00:00:05,927 -Est� com minha filha a�? -Ela est� aqui. 2 00:00:05,927 --> 00:00:10,370 Des�a, Cathy. Cessaremos fogo at� estar � salvo. 3 00:00:10,783 --> 00:00:12,480 Eu ficarei aqui. 4 00:00:12,680 --> 00:00:14,934 A farei descer, Sr. Ryker. 5 00:00:15,490 --> 00:00:17,643 -Como? -Assim. 6 00:00:18,394 --> 00:00:20,951 -M�os ao alto. -Isso � bom. 7 00:00:21,315 --> 00:00:24,882 -Ele � um bom escudo. -Andando. 8 00:00:37,670 --> 00:00:40,483 Da capital mundial do entretenimento. 11 00:00:54,378 --> 00:00:59,061 S01Ep09 - BRONCO LAYNE - 12 00:01:00,855 --> 00:01:11,937 VISITE NOSSO SITE www.clubedofaroeste.blogspot.com 13 00:01:13,957 --> 00:01:16,470 Quem j� ouviu falar de um vaqueiro rico? 14 00:01:17,295 --> 00:01:18,403 N�o, senhor. 15 00:01:19,108 --> 00:01:21,416 N�o senhor. Ouro � a resposta. 16 00:01:21,777 --> 00:01:23,818 E Montana � o lugar. 17 00:01:27,095 --> 00:01:31,713 Mais uma dose e irei atr�s de fama e fortuna. 18 00:01:32,089 --> 00:01:33,803 � por conta da casa, Pete. 19 00:01:34,213 --> 00:01:36,951 Te mandarei uma pepita, senhor. E quando Peter Loomis 20 00:01:36,951 --> 00:01:37,966 faz uma promessa... 21 00:01:37,966 --> 00:01:39,316 Pete! 22 00:01:39,316 --> 00:01:40,657 Capit�o Layne? 23 00:01:40,914 --> 00:01:42,818 Maldito seja. Capit�o Layne? 24 00:01:43,083 --> 00:01:45,329 Nossa. Faz muito tempo. 25 00:01:45,581 --> 00:01:48,203 Desde aquela batalha. Achei que estivesse morto. 26 00:01:48,497 --> 00:01:49,731 Sabe o que aconteceu? 27 00:01:49,977 --> 00:01:53,020 Estava atr�s daquela casa na fazenda. 28 00:01:53,302 --> 00:01:55,157 Ent�o, olhei para cima. 29 00:01:55,656 --> 00:01:59,373 E l� na janela, havia uma linda garota. 30 00:02:01,043 --> 00:02:04,267 Algu�m me acertou e acordei numa pris�o ianque. 31 00:02:04,753 --> 00:02:06,674 -Que tal uma bebida? -� cedo demais para mim. 32 00:02:06,889 --> 00:02:08,426 Que tal me deixar pagar uma para voc�? 33 00:02:08,426 --> 00:02:10,886 N�o, essa � o suficiente. 34 00:02:10,886 --> 00:02:13,402 Tenho que encontrar o chefe da caravana para Montana. 35 00:02:13,402 --> 00:02:15,112 Voc� acaba de encontr�-lo. 36 00:02:15,644 --> 00:02:18,261 -Voc�, capit�o Layne? -Sim, sargento Loomis. 37 00:02:18,884 --> 00:02:22,200 Eu gostaria de acompanh�-lo. Pagarei por isso, � claro. 38 00:02:22,554 --> 00:02:25,157 � melhor pegar sua carro�a. Partiremos em 10 minutos. 39 00:02:26,451 --> 00:02:28,947 Bem, tenho um assunto a tratar. 40 00:02:29,227 --> 00:02:31,463 Viajaremos devagar. Voc� pode nos alcan�ar. 41 00:02:31,791 --> 00:02:33,600 Pegaremos a Trilha Bozeman. 42 00:02:33,985 --> 00:02:36,217 Certo. Te vejo ao p�r do sol. 43 00:02:36,828 --> 00:02:39,383 Ser� como nos velhos tempos, capit�o. 44 00:02:39,699 --> 00:02:43,307 A guerra acabou, Pete. Me chame de Bronco. 45 00:02:44,286 --> 00:02:45,904 Pode deixar, capit�o. 46 00:02:48,621 --> 00:02:49,852 -Mike. -Sim? 47 00:02:50,071 --> 00:02:52,596 Mande minha correspond�ncia para o Bonanza, em Bute. 48 00:02:52,846 --> 00:02:54,766 Claro. Ir� por Bozeman? 49 00:02:55,112 --> 00:02:56,357 Isso mesmo. 50 00:02:56,642 --> 00:03:00,462 A dilig�ncia do Forte Casper viu alguns Sioux, ontem... 51 00:03:00,462 --> 00:03:02,180 Em Meadow. 52 00:03:02,878 --> 00:03:05,643 -E Powder Fork? -Eu diria que � mais seguro. 53 00:03:05,876 --> 00:03:07,330 Muito obrigado. 54 00:03:15,904 --> 00:03:17,264 Mitch Krass? 55 00:03:18,258 --> 00:03:20,115 Ainda est� oferecendo aquela moeda de ouro 56 00:03:20,115 --> 00:03:22,113 por informa��es sobre o Pete Loomis? 57 00:03:25,097 --> 00:03:26,484 Isso mesmo. 58 00:03:26,705 --> 00:03:30,427 Bem, h� uma caravana partindo para Montana agora. 59 00:03:30,710 --> 00:03:33,457 Ele pretende se juntar a ela esta noite. 60 00:03:38,327 --> 00:03:40,577 Verificarei isso imediatamente. 61 00:03:53,195 --> 00:03:55,382 -Tudo pronto, Hank? -Sim, Bronco. 62 00:03:55,693 --> 00:03:57,909 -Estamos prontos para partir. -Cuidou daquele machado? 63 00:03:57,909 --> 00:04:00,137 Ele est� macio como manteiga. 64 00:04:02,510 --> 00:04:04,631 Tudo pronto, tenente? Sra. Bailey. 65 00:04:04,955 --> 00:04:06,179 Quando quiser. 66 00:04:06,499 --> 00:04:07,846 Certo. 67 00:04:09,011 --> 00:04:11,133 -Voc� � o Bronco Layne? -Isso mesmo. 68 00:04:11,387 --> 00:04:13,301 Me chamo Mitch Krass, de Pecos. 69 00:04:13,535 --> 00:04:14,938 Ol�. 70 00:04:15,347 --> 00:04:16,923 Gostaria de me juntar a voc�s. 71 00:04:17,232 --> 00:04:20,014 Quanto mais, melhor. Sabe usar isso? 72 00:04:21,525 --> 00:04:24,101 -Um pouco. -Mantenha por perto. 73 00:04:24,361 --> 00:04:27,201 H� grupos ind�genas de guerra na plan�cie. 74 00:04:27,486 --> 00:04:29,857 Sr. Layne, sempre a mantenho por perto. 75 00:04:36,674 --> 00:04:38,561 Em frente! 77 00:05:37,712 --> 00:05:40,190 TERRA DO BROKEN LANCE MATT RYKER, PROPRIET�RIO 78 00:05:40,190 --> 00:05:43,419 "Fique longe ou seja baleado". Hospitalidade do oeste? 79 00:05:43,419 --> 00:05:45,617 � superestimada, tenente. 80 00:05:47,617 --> 00:05:51,418 -Voc� passar� por a�? -� isso ou enfrentar o Sioux. 81 00:05:51,418 --> 00:05:53,744 Ele n�o deve ser mole como soa. 82 00:05:54,015 --> 00:05:55,727 Parece que voc� descobrir�. 83 00:05:56,223 --> 00:05:57,848 Agora mesmo. 84 00:06:00,543 --> 00:06:02,215 Ol�. S� estamos tentando... 85 00:06:02,215 --> 00:06:03,733 Monte seu cavalo. 86 00:06:03,960 --> 00:06:06,411 -N�o quer�amos invadir... -Monte seu cavalo! 87 00:06:19,686 --> 00:06:21,447 Agora, pegue seu cavalo. 88 00:06:23,521 --> 00:06:25,192 Vamos, garoto. 89 00:06:31,685 --> 00:06:34,526 -Nada mal. -Esse � seu rancho? 90 00:06:34,989 --> 00:06:36,460 Isso mesmo. 91 00:06:36,460 --> 00:06:40,187 -Gostar�amos de passar por ele. -A placa ainda vale. 92 00:06:40,689 --> 00:06:42,417 Olhe, Sr... 93 00:06:43,386 --> 00:06:44,804 Ryker. 94 00:06:44,804 --> 00:06:48,062 H� �ndios querendo guerra. Se pudermos passar por aqui... 95 00:06:48,269 --> 00:06:51,744 Enterrei v�rios invasores nos �ltimos 20 anos. 96 00:06:52,045 --> 00:06:55,503 -Me tornei bom nisso. -Temos mulheres nesta caravana. 97 00:06:55,503 --> 00:06:58,597 Tomei essa terra de um Sioux e lutei para mant�-la. 98 00:06:58,862 --> 00:07:01,545 Todos os 200 acres. 99 00:07:01,791 --> 00:07:04,895 Se deixar uma caravana passar por Broken Lance, 100 00:07:05,129 --> 00:07:06,552 outras a seguir�o. 101 00:07:06,552 --> 00:07:09,300 E depois deles, os posseiros viriam. 102 00:07:09,578 --> 00:07:14,847 Pode pegar a Trilha Bozeman ou pode me testar uma vez. 103 00:07:15,335 --> 00:07:20,105 Vejo que arriscaremos com os �ndios. Ao menos, sabemos a posi��o deles. 104 00:07:21,170 --> 00:07:23,248 Voltem para suas carro�as, pessoal. 105 00:07:24,151 --> 00:07:27,656 Pretendo reportar isso ao coronel Marsh no Forte Casper, senhor. 106 00:07:28,300 --> 00:07:34,103 Fa�a isso, soldado. O ex�rcito n�o manda em Broken Lance. 107 00:07:38,237 --> 00:07:42,179 Voc� de novo. Achei que tivesse mais senso. 108 00:07:42,571 --> 00:07:46,362 -S� estou de passagem. -Encontrou o Pete Loomis? 109 00:07:46,816 --> 00:07:48,068 Ainda n�o. 110 00:07:48,404 --> 00:07:50,687 Tentarei no Forte Casper. 111 00:07:51,135 --> 00:07:53,037 Sigam em frente! 112 00:08:38,830 --> 00:08:41,175 -Viu algo? -S� um ant�lope. 113 00:08:41,175 --> 00:08:43,589 Ent�o n�o temos nada para nos preocupar, temos? 114 00:08:43,839 --> 00:08:46,132 Sempre precisamos nos preocupar em terra ind�gena, senhora. 115 00:08:46,976 --> 00:08:48,060 Mitch? 116 00:08:53,855 --> 00:08:54,915 Sim? 117 00:08:55,228 --> 00:08:57,024 O que quer com o Pete Loomis? 118 00:08:57,319 --> 00:08:59,454 � um assunto pessoal. 119 00:09:01,144 --> 00:09:04,774 � melhor que saiba de uma coisa. Ele � meu amigo. 120 00:09:05,242 --> 00:09:08,650 Bem, � dif�cil encontrar bons amigos. 121 00:09:08,882 --> 00:09:11,282 � por isso que n�o pretendo perder nenhum. 122 00:09:18,424 --> 00:09:21,890 Sargento Loomis se reportando, capit�o. Diga "ol�" para a Cathy. 123 00:09:22,137 --> 00:09:23,690 Srta. Cathy. 124 00:09:23,690 --> 00:09:26,198 Esse � o assunto que tinha que resolver, Pete? 125 00:09:26,429 --> 00:09:27,738 Isso mesmo. 126 00:09:28,003 --> 00:09:30,421 Esse � um bom assunto. 127 00:09:30,421 --> 00:09:33,922 Bem, quando se � uma pessoa boa, coisas boas acontecem com voc�. 128 00:09:35,960 --> 00:09:38,257 H� um homem te procurando. 129 00:09:38,664 --> 00:09:41,504 -Como ele se chama? -Mitch Krass. 130 00:09:41,504 --> 00:09:43,681 O homem grande de chap�u marrom. 131 00:09:44,297 --> 00:09:47,382 Disse que � de Pecos. Parece ser homem da lei. 132 00:09:48,094 --> 00:09:50,692 Me preocuparei com ele mais tarde. 133 00:09:51,969 --> 00:09:55,654 Um homem pretendendo se casar n�o pode se preocupar com isso, pode? 134 00:09:55,654 --> 00:09:58,566 Se casar? Voc� e a Srta. Cathy? 135 00:09:58,956 --> 00:10:03,616 Assim que chegarmos ao Forte Casper. Nunca tive que esperar tanto. 136 00:10:03,857 --> 00:10:06,880 -Por que esperar? -Como �, senhora? 137 00:10:07,158 --> 00:10:09,440 Me chamo Molly Bailey. Meu marido foi apontado 138 00:10:09,669 --> 00:10:12,388 como capel�o do Forte Casper. Tenho certeza... 139 00:10:12,699 --> 00:10:14,942 Voc� ficaria feliz em realizar a cerim�nia, n�o? 140 00:10:15,145 --> 00:10:17,961 Seria um prazer. Quando querem se casar? 141 00:10:20,215 --> 00:10:23,915 Bem, n�o quero me casar de est�mago vazio, tenente. 142 00:10:24,163 --> 00:10:26,738 Acenda o fogo e cuidar�o do restante. 143 00:10:27,005 --> 00:10:29,597 -Eu cuido da carro�a. -Certo. 144 00:10:38,639 --> 00:10:41,935 Tenho um vestido ador�vel que acho que dar� em voc�. 145 00:10:41,935 --> 00:10:43,402 -Se quiser emprestado... -Obrigado, senhora. 146 00:10:43,631 --> 00:10:46,352 Mas eu trouxe um. O vestido de casamento da minha m�e. 147 00:10:48,920 --> 00:10:50,541 Teremos um casamento. 148 00:11:04,350 --> 00:11:07,358 -Quer mais cozido? -Obrigado. 149 00:11:08,860 --> 00:11:11,199 -S� mais um pouco. -Tudo bem. 150 00:11:12,762 --> 00:11:14,383 Est� bom. 151 00:11:15,083 --> 00:11:17,203 -Como est� o cozido? -Est� bom. 152 00:11:17,921 --> 00:11:21,463 -� diferente de b�falo, heim? -Comemos isso no caf� da manh�. 153 00:11:22,291 --> 00:11:25,395 Cathy n�o se importaria. Ela � uma garota da fronteira. 154 00:11:26,039 --> 00:11:29,279 Os cavalos que trouxeram tem a marca do Broken Lance. 155 00:11:29,495 --> 00:11:31,118 Conhece o Matt Ryker? 156 00:11:31,429 --> 00:11:33,224 Ele � meu pai. 157 00:11:33,695 --> 00:11:36,577 Algo que a Cathy gostaria de esquecer. 158 00:11:37,033 --> 00:11:38,559 Me desculpe. 159 00:11:38,953 --> 00:11:42,479 N�o quero ser intrometido, s� faz parte do trabalho. 160 00:11:43,098 --> 00:11:46,343 Por sinal, capit�o. Qual � o pre�o at� Bute? 161 00:11:47,506 --> 00:11:49,310 -Bem... -N�s conversamos. 162 00:11:49,581 --> 00:11:51,151 Queremos pagar. 163 00:11:51,355 --> 00:11:53,242 S� por que somos velhos amigos da guerra, 164 00:11:53,242 --> 00:11:55,085 n�o significa que dever�amos viajar de gra�a. 165 00:11:55,085 --> 00:11:56,812 Queremos pagar o valor total. 166 00:11:57,606 --> 00:11:59,608 O valor total � $300. 167 00:12:02,492 --> 00:12:05,162 Para um velho amigo da guerra? 168 00:12:16,940 --> 00:12:19,401 Ainda bem que a Cathy me fez guardar dinheiro. 169 00:12:22,728 --> 00:12:25,192 Voc� n�o acreditaria, querida, mas o capit�o j� meu deu 170 00:12:25,192 --> 00:12:27,362 a camisa que estava usando. 171 00:12:30,792 --> 00:12:32,208 $300. 172 00:12:33,756 --> 00:12:35,363 Aqui est�, capit�o. 173 00:12:36,564 --> 00:12:38,120 Muito obrigado. 174 00:12:40,713 --> 00:12:44,161 Aqui, Cathy. Presente de casamento. 175 00:12:44,161 --> 00:12:47,582 Pode precisar quando o Pete come�ar a procurar pelo veio de ouro. 176 00:12:48,291 --> 00:12:51,833 Obrigado. Isso � gentileza sua. 177 00:12:52,527 --> 00:12:55,225 Bem, est� no hora de se arrumar. 178 00:12:56,481 --> 00:12:58,512 Eu, n�o voc�. 179 00:13:01,896 --> 00:13:03,490 �tima garota, Pete. 180 00:13:03,866 --> 00:13:05,841 Nossa. � mesmo. 181 00:13:06,126 --> 00:13:09,336 -Conheci o pai dela esta manh�. -Eu sei. 182 00:13:09,866 --> 00:13:11,865 Parou a caravana na cerca. 183 00:13:13,256 --> 00:13:14,797 O que pensa dele? 184 00:13:15,239 --> 00:13:17,198 -Prefiro n�o pensar. -Sim. 185 00:13:17,198 --> 00:13:19,418 Poucos lamentar�o quando ele morrer. 186 00:13:20,009 --> 00:13:21,118 Bem... 187 00:13:21,770 --> 00:13:24,639 -Acho melhor eu me trocar. -Sr. Loomis? 188 00:13:27,699 --> 00:13:29,429 Aonde vai? 189 00:13:29,994 --> 00:13:32,128 Trocar de camisa, se n�o se importa. 190 00:13:33,040 --> 00:13:35,005 Fique � vontade, mas... 191 00:13:35,441 --> 00:13:38,201 Se fosse voc�, eu n�o me casaria agora. 192 00:13:39,837 --> 00:13:41,274 E por que n�o? 193 00:13:41,487 --> 00:13:44,892 Por que o levarei de volta para Pecos, onde � procurado por roubo. 194 00:13:45,100 --> 00:13:49,397 Senhor, se acha que voltarei para ser julgado por algo que n�o fiz, 195 00:13:49,865 --> 00:13:51,664 voc� est� errado. 196 00:13:51,878 --> 00:13:55,548 Te levarei de volta vivo ou num caix�o, n�o faz nenhuma diferen�a. 197 00:13:55,751 --> 00:13:57,321 De qualquer forma, receberei a recompensa. 198 00:13:57,321 --> 00:13:59,912 -Voc� tem um mandado? -Sim, senhor. 199 00:14:08,274 --> 00:14:12,642 Porcurado por roubo na noite de 7 de junho de 1865. 200 00:14:12,937 --> 00:14:14,688 Faz dois anos. 201 00:14:15,028 --> 00:14:17,979 Esse documento ainda tem validade. 202 00:14:18,418 --> 00:14:20,442 Est� cometendo um erro, senhor. 203 00:14:20,662 --> 00:14:26,656 Pete Loomis, 26 anos, 1,80 cm, cabelo escuro, olhos claros, canhoto... 204 00:14:26,656 --> 00:14:27,761 A�. 205 00:14:27,761 --> 00:14:29,442 A� mesmo. Est� vendo? 206 00:14:29,738 --> 00:14:32,438 -O que? -N�o sou canhoto. 207 00:14:33,441 --> 00:14:38,510 -Voc� pegou o Pete Loomis errado. -Parece que veio de longe � toa. 208 00:14:40,536 --> 00:14:41,973 Talvez. 209 00:14:42,390 --> 00:14:46,339 Se n�o tiver problema, Sr. Layne, os acompanharei at� o Forte Casper 210 00:14:46,575 --> 00:14:48,015 e veremos. 211 00:14:48,477 --> 00:14:52,442 Talvez eu encontre um Pete Loomis canhoto l�. 212 00:14:56,322 --> 00:14:58,240 Como parou t�o r�pido? 213 00:14:59,022 --> 00:15:02,180 -Parei o que, capit�o? -De usar a canhota. 214 00:15:05,015 --> 00:15:07,351 Ou�a, capit�o. Quando me alistei, 215 00:15:07,600 --> 00:15:10,366 eu tinha 50 novilhos em New Valley. 216 00:15:10,776 --> 00:15:13,528 Quando voltei, descobri que um aproveitador pol�tico 217 00:15:13,796 --> 00:15:15,556 chamado Walter Hogan havia confiscado-os. 218 00:15:15,556 --> 00:15:16,743 Ent�o? 219 00:15:17,290 --> 00:15:22,298 O segui at� Pecos, lhe dei uma surra e confisquei $200 dele. 220 00:15:23,142 --> 00:15:27,125 Sabe que n�o devia ter feito isso, Pete. Por que n�o o processou? 221 00:15:28,240 --> 00:15:30,988 -Por um motivo. -Qual? 222 00:15:31,706 --> 00:15:35,011 Walter Hogan era o juiz circular. 223 00:15:36,383 --> 00:15:39,036 -Cathy sabe? -Sim. 224 00:15:39,287 --> 00:15:40,703 Ela sabe. 225 00:15:58,342 --> 00:15:59,252 Vamos. 226 00:16:01,280 --> 00:16:04,012 Com esse anel te desposo. 227 00:16:05,479 --> 00:16:09,271 Com esse anel te desposo. 228 00:16:09,690 --> 00:16:13,195 Vos declaro, marido e mulher. 229 00:16:21,435 --> 00:16:24,085 -Podem parar. -Saia da frente. 230 00:16:27,548 --> 00:16:29,120 D�-me uma arma. 231 00:16:30,124 --> 00:16:31,230 Loomis? 232 00:16:38,051 --> 00:16:40,294 Esse � um �timo jeito de ser baleado, senhor. 233 00:16:41,681 --> 00:16:44,614 Tire esse vestido e pegue seu cavalo. 234 00:16:44,991 --> 00:16:48,281 -Esse � meu vestido de casamento. -� da sua m�e. 235 00:16:48,641 --> 00:16:52,572 Agora, tire-o e venha para casa. Voc� n�o casar� com ningu�m. 236 00:16:52,865 --> 00:16:56,779 -Eu j� me casei, papai. -N�o pode fazer nada sobre isso, Ryker. 237 00:16:57,092 --> 00:17:00,071 -Ela � minha esposa agora. -Basta mandar, Sr. Ryker, 238 00:17:00,307 --> 00:17:02,699 -e a deixarei vi�va. -Parado. 239 00:17:03,447 --> 00:17:07,813 Pegue seus homens e saia daqui at� eu contar 3, ou ele morrer�. 240 00:17:08,421 --> 00:17:10,482 Voc� n�o mataria � sangue frio. 241 00:17:11,500 --> 00:17:12,589 1. 242 00:17:14,793 --> 00:17:15,880 2. 243 00:17:15,880 --> 00:17:18,876 Tudo bem. Partiremos. 244 00:17:18,876 --> 00:17:21,496 Voc� pode ser sensato quando quer. 245 00:17:21,496 --> 00:17:26,960 Burke, v� ao Broken Lance e traga 20 cavaleiros. 246 00:17:29,395 --> 00:17:31,093 Adeus, Ryker. 247 00:17:31,466 --> 00:17:35,292 Loomis, a partir de agora, voc� � um cad�ver ambulante. 248 00:17:36,027 --> 00:17:39,487 E isso vale para qualquer um que se meter nesse assunto. 249 00:18:12,968 --> 00:18:14,816 Pode se deitar, se quiser. 250 00:18:16,930 --> 00:18:20,146 Notou como o Pete pegou aquela arma? 251 00:18:20,862 --> 00:18:22,655 Com a m�o direita. 252 00:18:22,968 --> 00:18:25,842 Se ele n�o for meu homem, n�o o quero. 253 00:18:25,842 --> 00:18:28,528 Mas se for, o levarei. Sinto que ele escorregar� 254 00:18:28,801 --> 00:18:30,792 e s� ent�o terei certeza. 255 00:18:50,116 --> 00:18:51,227 Pete. 256 00:18:58,615 --> 00:19:01,894 Querida, o Forte Casper fica a 100 milhas. 257 00:19:02,264 --> 00:19:04,811 Estava pensando. Se partirmos agora... 258 00:19:06,000 --> 00:19:08,476 Ele nos encontrar� n�o importa aonde formos. 259 00:19:09,475 --> 00:19:10,988 Quando ele encontrar... 260 00:19:12,113 --> 00:19:15,310 Broken Lance � um rancho muito grande para combatermos. 261 00:19:15,699 --> 00:19:17,247 Conhe�o algo maior. 262 00:19:17,450 --> 00:19:19,973 -O que? -A cavalaria americana. 263 00:19:20,236 --> 00:19:24,483 Pensei em me juntar a eles. Nem seu pai se meteria com o tio Sam. 264 00:19:26,030 --> 00:19:28,023 Pode funcionar. 265 00:19:28,973 --> 00:19:30,363 � claro que... 266 00:19:30,720 --> 00:19:33,611 O sal�rio de um soldado n�o � muito. 267 00:19:34,516 --> 00:19:36,094 Pete. 268 00:19:36,447 --> 00:19:41,221 Pete, fui rica a vida toda e n�o conheci a felicidade at� agora. 269 00:19:45,755 --> 00:19:49,358 V� se vestir. Selarei os cavalos. 270 00:19:57,424 --> 00:20:00,269 -Qual � o problema? -Venha c�, querida. 271 00:20:04,070 --> 00:20:07,720 -Seu pai n�o perde tempo, perde? -O odeio. 272 00:20:07,720 --> 00:20:10,120 Parece que os coiotes est�o ocupados esta noite. 273 00:20:10,579 --> 00:20:13,085 Ia selar os cavalos e fugir para o Forte Casper. 274 00:20:13,477 --> 00:20:16,157 -Ia me alistar. -� uma boa ideia. 275 00:20:17,206 --> 00:20:18,997 Exceto que n�o funcionar�. 276 00:20:19,842 --> 00:20:24,230 -Pete, gostaria de falar com voc�. -Pode falar na frente da Cathy. 277 00:20:24,891 --> 00:20:27,392 Ela sabe sobre Pecos e o restante. 278 00:20:27,980 --> 00:20:30,071 Mandamos de volta o que o Pete pegou. 279 00:20:30,524 --> 00:20:32,649 Eu mesma enviei de Medicine Bow. 280 00:20:33,132 --> 00:20:36,819 Muito bem, senhora. Mas n�o quero falar de Pecos. 281 00:20:37,028 --> 00:20:38,683 O que foi, capit�o? 282 00:20:39,155 --> 00:20:41,789 Quando trouxe a Cathy para c�, voc� sabia que havia uma boa chance 283 00:20:41,990 --> 00:20:43,636 de ser seguido pelo Ryker. 284 00:20:43,908 --> 00:20:46,911 Eu n�o tinha certeza, mas... 285 00:20:47,247 --> 00:20:48,980 Poder�amos ter escapado dele. 286 00:20:48,980 --> 00:20:51,185 Mas poderia haver uma luta e algumas dessas pessoas 287 00:20:51,185 --> 00:20:53,081 -poderiam ter se ferido. -Aonde quer chegar? 288 00:20:53,081 --> 00:20:56,170 Eles fizeram uma reuni�o e n�o querem ser baleados pelos pistoleiros 289 00:20:56,374 --> 00:20:57,887 do Broken Lance. 290 00:20:58,199 --> 00:21:00,776 Ent�o eu a Cathy sa�remos agora, seremos baleados 291 00:21:00,776 --> 00:21:02,789 e tudo seguir� normalmente? 292 00:21:03,269 --> 00:21:06,673 -Isso n�o vai acontecer, capit�o. -H� um jeito de ningu�m ser ferido. 293 00:21:06,673 --> 00:21:08,113 Tipo? 294 00:21:08,113 --> 00:21:10,838 Cathy voltar� com o pai dela se ele concordar te deixar em paz. 295 00:21:10,838 --> 00:21:12,681 -N�o, s� um instante. -Ou�a-me. 296 00:21:12,914 --> 00:21:15,862 Quando chegar ao Forte Casper, voc� presta queixa contra o Ryker 297 00:21:16,069 --> 00:21:17,921 por manter sua esposa contra a vontade dela. 298 00:21:18,151 --> 00:21:20,772 Eu o tenente Bailey testemunharemos. 299 00:21:21,054 --> 00:21:23,751 O delegado trar� a Cathy de volta para voc�. 300 00:21:24,101 --> 00:21:25,842 Voc� n�o conhece meu pai. 301 00:21:31,280 --> 00:21:34,509 Cathy n�o voltar� para Broken Lance, capit�o. 302 00:21:35,044 --> 00:21:37,805 N�o enquanto eu puder usar uma arma. 303 00:21:37,805 --> 00:21:41,018 Quando for lutar, esteja longe dessas carro�as. 304 00:21:41,255 --> 00:21:43,026 N�o quero que esse povo seja baleado. 305 00:21:43,234 --> 00:21:46,943 Eu farei isso, capit�o. Lutarei no meio de Meadow. 306 00:21:47,243 --> 00:21:49,068 Voc� sequer ouvir� o barulho. 307 00:21:49,566 --> 00:21:52,019 -Acho que n�o te disse. -O que? 308 00:21:52,294 --> 00:21:54,899 Estarei ao seu lado, sargento. 309 00:21:58,797 --> 00:21:59,799 Capit�o? 310 00:22:45,036 --> 00:22:47,645 Parece que nos molharemos. 311 00:22:48,004 --> 00:22:52,344 O ar ainda est� quente. Parece ser s� uma ventania. 312 00:22:53,499 --> 00:22:54,809 Ainda est� quente. 313 00:23:02,330 --> 00:23:04,616 Pete, parece ser s� uma ventania. 314 00:23:04,849 --> 00:23:08,301 -Pode mudar as coisas. -Talvez nos d� uma chance. 315 00:23:08,763 --> 00:23:10,719 Ningu�m consegue ver atrav�s de uma ventania, 316 00:23:10,719 --> 00:23:12,169 inclusive o Ryker. 317 00:23:12,169 --> 00:23:14,493 Prepare-se com a Cathy. Eu cuidarei dos cavalos. 318 00:23:17,222 --> 00:23:19,918 Isso mesmo. Mais forte! 319 00:23:29,311 --> 00:23:31,728 Tome areia nos olhos, Ryker! 320 00:23:33,371 --> 00:23:34,785 Est� pronta? 321 00:23:36,459 --> 00:23:38,242 Certo. Vamos, querida. 322 00:23:54,161 --> 00:23:57,268 Pete, siga 40 milhas a caminho de Bald Mountain. 323 00:23:57,491 --> 00:23:58,997 H� um posto do ex�rcito l�. 324 00:23:59,433 --> 00:24:02,790 Leve essa ordem do tenente Bailey para aceitarem sua cust�dia. 325 00:24:03,027 --> 00:24:05,579 Eles te escoltar�o at� o Forte Casper. 326 00:24:05,579 --> 00:24:07,048 -Agora, v�. -Capit�o. 327 00:24:07,048 --> 00:24:08,640 -Sim? -Sobre o que eu disse... 328 00:24:08,640 --> 00:24:10,150 Esque�a e monte. 329 00:24:50,098 --> 00:24:52,030 -Sr. Ryker. -Sim? 330 00:24:52,809 --> 00:24:55,162 Pete n�o est� conduzindo sua carro�a. 331 00:25:02,432 --> 00:25:04,430 Espere um pouco. Isso deve bastar. 332 00:25:19,358 --> 00:25:21,281 Olharei a parte de dentro daquela carro�a. 333 00:25:21,671 --> 00:25:23,212 Fique � vontade. 334 00:25:33,214 --> 00:25:35,581 -Eles partiram h� tempo, Ryker. -Para onde foram? 335 00:25:36,205 --> 00:25:39,395 Parece que disseram algo sobre St. Louis ou St. Joe. 336 00:25:39,395 --> 00:25:43,211 Senhor, voc� encontrar� S�o Pedro se n�o os encontrar. 337 00:25:44,084 --> 00:25:46,736 Deem a volta. Achem o rastro deles. 338 00:25:52,353 --> 00:25:54,867 Voc� se saiu melhor do que pensei. 339 00:25:55,129 --> 00:25:59,006 Se pretende coletar a recompensa, � melhor se juntar ao Ryker. 340 00:25:59,408 --> 00:26:02,089 N�o quero ir a St. Joe. 341 00:26:02,305 --> 00:26:05,066 Acho que te acompanharei at� o Forte Casper, 342 00:26:05,332 --> 00:26:06,972 se n�o tiver problema. 343 00:26:07,207 --> 00:26:09,021 Fico feliz com sua companhia. 344 00:26:09,021 --> 00:26:12,075 Sempre admirei ca�adores de recompensa. 345 00:26:20,424 --> 00:26:22,214 Sigam em frente! 346 00:26:44,273 --> 00:26:46,990 Soube que Forte Casper � uma esta��o vazia. 347 00:26:47,420 --> 00:26:49,203 N�o tanto quanto algumas, senhora. 348 00:26:49,452 --> 00:26:52,104 � onde o Rio Platter cruza a Trilha de Bozeman. 349 00:26:52,338 --> 00:26:54,371 Muitas caravanas passam por l�. 350 00:26:56,422 --> 00:26:58,207 Homem ca�do! 351 00:27:10,197 --> 00:27:11,603 Devagar. 352 00:27:12,087 --> 00:27:15,086 -Como aconteceu, cabo? -Grupo de guerra Sioux. 353 00:27:15,361 --> 00:27:18,701 Atacaram o posto avan�ado ao p�r do sol. 354 00:27:19,655 --> 00:27:21,353 N�o tivemos chance. 355 00:27:21,693 --> 00:27:23,833 Posto avan�ado? N�o foi para l� que mandou 356 00:27:23,833 --> 00:27:26,190 -o Pete e sua esposa? -Sim. 357 00:27:27,893 --> 00:27:30,632 Se importam se o Hank assumir o comando at� eu voltar? 358 00:27:30,857 --> 00:27:32,379 -Claro que n�o. -Obrigado. 359 00:27:32,379 --> 00:27:35,349 -Tirem essa flecha dele. -Quando estar� de volta? 360 00:27:35,877 --> 00:27:37,185 Quando me ver. 361 00:27:42,239 --> 00:27:43,816 Irei com voc�. 362 00:28:13,748 --> 00:28:15,388 -Sr. Ryker? -Sim? 363 00:28:19,741 --> 00:28:22,187 Estou me cansando deste homem, Sr. Ryker. 364 00:28:22,187 --> 00:28:23,608 O que diz? 365 00:28:24,232 --> 00:28:27,060 -O que voc� quer? -As coisas mudaram. 366 00:28:27,273 --> 00:28:29,237 -Aconteceu algo. -Eu cuidarei disso. 367 00:28:29,736 --> 00:28:33,000 Eles deixaram sua caravana, senhor. Eles s�o problema do Broken Lance agora. 368 00:28:33,200 --> 00:28:34,930 Ent�o, suma com seu amigo. 369 00:28:35,172 --> 00:28:37,663 J� viu pessoas depois de serem atacadas pelos Sioux? 370 00:28:37,663 --> 00:28:39,782 -Por que? -Mandei o Pete e sua filha 371 00:28:39,986 --> 00:28:41,880 para o posto do ex�rcito em Bald Mountain. 372 00:28:42,091 --> 00:28:43,593 -E da�? -Encontramos 373 00:28:43,798 --> 00:28:45,448 um soldado ferido na trilha. 374 00:28:45,448 --> 00:28:47,787 Aquele posto do ex�rcito foi destru�do ontem a noite. 375 00:28:48,007 --> 00:28:50,181 Isso � algum tipo de golpe? 376 00:28:50,505 --> 00:28:53,744 Machucaria meu orgulho se pensasse que est� tentando me enganar. 377 00:28:54,030 --> 00:28:56,729 Sua filha pode estar a caminho de um grupo de guerra Sioux 378 00:28:56,978 --> 00:28:59,111 e voc� est� preocupado com o seu orgulho. 379 00:28:59,691 --> 00:29:01,857 N�o consigo entender um homem como voc�. 380 00:29:03,061 --> 00:29:06,182 Ben, encontre os rapazes e leve-os para Bald Mountain. 381 00:29:07,676 --> 00:29:09,240 Vamos l�. 382 00:29:11,172 --> 00:29:12,656 Vamos. 383 00:29:59,642 --> 00:30:01,699 -Pete. -Fique firme. 384 00:30:08,384 --> 00:30:09,941 Fique aqui. 385 00:30:15,826 --> 00:30:17,395 N�o se mova. 386 00:30:43,963 --> 00:30:46,070 Ei, para tr�s. Para tr�s. 387 00:30:46,728 --> 00:30:49,002 -N�o podem usar esse cocho. -Por que? 388 00:30:49,206 --> 00:30:51,110 Os cavalos n�o beberam �gua o dia todo. 389 00:30:52,885 --> 00:30:56,337 Aqui est� o motivo. Esse corvo foi envenenado. 390 00:30:58,680 --> 00:31:01,078 Ele bebeu deste cocho. 391 00:31:16,003 --> 00:31:17,318 �. 392 00:31:18,187 --> 00:31:20,704 Os Sioux pensaram em tudo. 393 00:31:21,890 --> 00:31:24,780 S� tem um gole no meu cantil. 394 00:31:25,398 --> 00:31:27,006 Guarde-o. 395 00:31:27,224 --> 00:31:29,685 Descansaremos os cavalos e partiremos ao anoitecer. 396 00:31:29,894 --> 00:31:33,492 -Tem que haver �gua por aqui. -O papai pode nos alcan�ar, Pete. 397 00:31:33,731 --> 00:31:35,598 Teremos que arriscar, querida. 398 00:31:35,800 --> 00:31:39,266 Esses cavalos est�o exaustos. Eles n�o sobreviver�o sem descanso. 399 00:31:40,542 --> 00:31:43,884 Talvez algum dos soldados tenha um cantil cheio. 400 00:31:44,134 --> 00:31:45,929 Est� falando dos mortos? 401 00:31:46,771 --> 00:31:48,799 Eles n�o se importar�o, querida. 402 00:32:23,617 --> 00:32:26,820 -Bronco est� com eles. -Assim como o ca�ador de recompensa. 403 00:32:56,788 --> 00:32:58,254 Ele vai beber. 404 00:32:58,527 --> 00:32:59,810 Deixe-o. 405 00:33:00,498 --> 00:33:03,401 -Querida, aquele po�o... -Se avis�-lo, ele saber� onde estamos. 406 00:33:03,886 --> 00:33:06,141 Salvar a vida dele n�o faria diferen�a. 407 00:33:06,628 --> 00:33:10,510 -Ele te matar� de qualquer jeito. -� dif�cil ficar parado... 408 00:33:10,510 --> 00:33:12,212 � voc� ou ele. 409 00:33:23,741 --> 00:33:25,817 Esse po�o foi envenenado! 410 00:33:26,529 --> 00:33:29,669 -Est� com minha filha a�? -Ela est� aqui. 411 00:33:29,885 --> 00:33:33,939 Des�a, Cathy. Cessaremos fogo at� estar � salvo. 412 00:33:34,333 --> 00:33:36,080 Eu ficarei aqui. 413 00:33:36,342 --> 00:33:38,434 Logo haver� um tiroteio. 414 00:33:39,572 --> 00:33:41,354 Comece ent�o. 415 00:33:41,354 --> 00:33:43,510 A farei descer, Sr. Ryker. 416 00:33:43,974 --> 00:33:46,077 -Como? -Assim. 417 00:33:46,912 --> 00:33:49,527 -M�os ao alto. -Isso � bom. 418 00:33:49,860 --> 00:33:53,534 -Ele � um bom escudo. -Andando. 419 00:34:05,642 --> 00:34:06,919 Para as rochas. 420 00:34:48,945 --> 00:34:51,877 -Penser ter te despistado. -Isso n�o � f�cil. 421 00:34:53,813 --> 00:34:56,656 Aqui. Cuide do seu pai. 422 00:35:03,845 --> 00:35:05,343 Talvez eles partam. 423 00:35:05,343 --> 00:35:07,353 S� depois de pegar n�s tr�s. 424 00:35:08,825 --> 00:35:10,739 Eles sabem que nos pegaram. 425 00:35:11,052 --> 00:35:12,347 Veja se consegue... 426 00:35:13,002 --> 00:35:14,327 Cort�-la. 427 00:35:14,327 --> 00:35:15,794 Isso vai te machucar. 428 00:35:16,296 --> 00:35:19,977 -Isso n�o deve incomod�-la. -Talvez n�o incomode. 429 00:35:22,473 --> 00:35:24,560 Se me odeia tanto, 430 00:35:24,818 --> 00:35:27,840 por que atirou no balde que eu segurava? 431 00:35:28,131 --> 00:35:30,382 Aquilo foi o Pete, n�o eu. 432 00:35:31,959 --> 00:35:34,406 Ent�o voc� sabe como odiar. 433 00:35:34,607 --> 00:35:36,470 Eu tive um bom professor. 434 00:35:37,945 --> 00:35:39,260 Firme. 435 00:35:54,956 --> 00:35:57,824 -Como ele est�? -Ele sobreviver�. 436 00:35:58,243 --> 00:36:00,007 Se sobrevivermos. 437 00:36:00,384 --> 00:36:02,422 Pensamento prazeroso. 438 00:36:08,069 --> 00:36:10,549 N�o � o mesmo grupo de guerra que atacou esse lugar ontem. 439 00:36:10,549 --> 00:36:12,894 Talvez n�o saibam que o po�o foi envenenado. 440 00:36:12,894 --> 00:36:14,889 Isso que � pensamento prazeroso. 441 00:36:35,388 --> 00:36:37,136 Ainda est�o aqui? 442 00:36:38,894 --> 00:36:40,370 Por que n�o? 443 00:36:40,990 --> 00:36:46,977 Se me lembro bem, voc� s�o bons em sair de fininho. 444 00:36:48,148 --> 00:36:50,735 Eu n�o deixaria ningu�m para os �ndios. 445 00:36:51,394 --> 00:36:53,374 Nem mesmo um homem que odeio. 446 00:36:53,765 --> 00:36:55,510 Ent�o, voc� � um tolo. 447 00:36:56,179 --> 00:37:00,974 Por que assim que o Ben chegar com meus cavaleiros... 448 00:37:02,970 --> 00:37:05,762 Manterei minha promessa a voc�. 449 00:37:08,398 --> 00:37:10,287 E que promessa foi essa? 450 00:37:10,287 --> 00:37:11,904 Te matar. 451 00:37:13,239 --> 00:37:14,790 H� um no po�o. 452 00:37:28,053 --> 00:37:30,172 Parece que ele nos poupar� uma bala. 453 00:37:39,891 --> 00:37:44,810 N�o h� por que beber tudo. Leve de volta para os seus amigos. 454 00:38:35,291 --> 00:38:36,585 Ella... 455 00:38:37,095 --> 00:38:38,735 Ella... 456 00:38:39,374 --> 00:38:41,921 N�o h� nada a temer, querida. 457 00:38:42,701 --> 00:38:44,404 Ficar� tudo bem. 458 00:38:45,839 --> 00:38:47,660 O m�dico j� est�... 459 00:38:48,223 --> 00:38:49,966 Chegando. 460 00:38:49,966 --> 00:38:51,718 Quem � Ella? 461 00:38:51,934 --> 00:38:53,525 Era minh� m�e. 462 00:38:57,487 --> 00:38:59,238 Ele est� queimando. 463 00:38:59,580 --> 00:39:03,384 Ele atingiu o ponto cr�tico. Ou ele sobreviver� agora... 464 00:39:04,178 --> 00:39:05,678 Ou n�o. 465 00:39:11,017 --> 00:39:12,526 � voc�, doutor? 466 00:39:13,947 --> 00:39:16,770 Isso mesmo. V� com calma. 467 00:39:17,958 --> 00:39:21,312 Voc� demorou para chegar aqui. 468 00:39:22,383 --> 00:39:25,442 Ela est� no quarto. 469 00:39:26,459 --> 00:39:28,802 N�o deixe que nada aconte�a com ela. 470 00:39:29,809 --> 00:39:32,029 Ficar� tudo bem. 471 00:39:32,477 --> 00:39:37,119 O doutor disse que ficar� tudo bem, Ella. 472 00:39:38,143 --> 00:39:39,911 Ouviu? 473 00:39:40,263 --> 00:39:41,744 Ouviu? 474 00:39:42,181 --> 00:39:44,116 Sim, Matt. Eu ouvi. 475 00:39:49,954 --> 00:39:53,213 Voc� estava muito bonita naquele vestido de casamento, Ella. 476 00:39:54,012 --> 00:39:56,752 A mais bonita no territ�rio. 477 00:39:59,860 --> 00:40:02,571 N�o. N�o, doutor. 478 00:40:03,287 --> 00:40:05,347 Voc� tem que salvar minha Ella. 479 00:40:05,643 --> 00:40:07,815 N�o me importo com o beb�. 480 00:40:07,815 --> 00:40:09,951 Voc� tem que salvar minha Ella. 481 00:40:18,342 --> 00:40:21,789 -Querida. -Estou aqui, Matt. 482 00:40:36,422 --> 00:40:39,292 N�o. N�o, doutor. 483 00:40:39,997 --> 00:40:41,975 Voc� deixou a Ella morrer. 484 00:40:42,339 --> 00:40:45,835 Eu te matarei, doutor. Juro que... 485 00:40:53,987 --> 00:40:57,174 N�o sabia que ele se sentia assim. 486 00:40:58,293 --> 00:41:01,818 N�o sabia que ele podia sentir algo al�m de �dio. 487 00:41:17,920 --> 00:41:19,798 Belo tiro. 488 00:41:36,079 --> 00:41:37,529 Melhor? 489 00:41:37,736 --> 00:41:39,541 � uma pena, n�o? 490 00:41:40,683 --> 00:41:43,008 N�o sei o que quer dizer. 491 00:41:43,377 --> 00:41:46,624 Se eu morresse, voc� herdaria o Broken Lance. 492 00:41:47,096 --> 00:41:49,915 Mas cuidarei disso na pr�xima vez que estiver na cidade. 493 00:41:49,915 --> 00:41:52,512 -Voc� matou aquele m�dico? -Como �? 494 00:41:52,512 --> 00:41:55,442 Voc� estava delirando e disse que mataria o m�dico 495 00:41:55,655 --> 00:41:57,593 que deixou sua esposa morrer. 496 00:41:57,795 --> 00:42:01,201 -O que mais eu disse? -Voc� pensou que a Cathy fosse a Ella. 497 00:42:01,832 --> 00:42:04,421 -Papai. -Esque�a. 498 00:42:05,171 --> 00:42:06,638 Esque�a tudo. 499 00:42:06,908 --> 00:42:09,761 Sei que a perdeu quando nasci. 500 00:42:10,226 --> 00:42:12,441 Mas n�o foi minha culpa. 501 00:42:13,051 --> 00:42:17,042 Por toda minha vida, voc� me fez desejar ter morrido no lugar dela. 502 00:42:17,394 --> 00:42:20,039 Voc� construiu um muro entre n�s. Por que? 503 00:42:20,374 --> 00:42:22,758 Por que voc� n�o � a Ella. 504 00:42:23,141 --> 00:42:26,797 -N�o tem como falar com ele, querida. -Talvez eu consiga. 505 00:42:27,259 --> 00:42:30,213 J� pensou que poderia estar errado, Sr. Ryker? 506 00:42:30,974 --> 00:42:33,535 N�o quero ouvir nada de voc�. 507 00:42:33,735 --> 00:42:36,190 Voc� n�o est� em posi��o de fazer algo sobre isso. 508 00:42:36,981 --> 00:42:40,400 A maioria dos homens pensaria que a Ella lhe deixou o melhor presente poss�vel. 509 00:42:40,664 --> 00:42:43,190 Deixou algu�m para amar no lugar dela. 510 00:42:43,470 --> 00:42:44,956 Pense nisso. 511 00:42:45,381 --> 00:42:48,742 Acredito no que fiz e no que sou. 512 00:42:49,292 --> 00:42:51,808 N�o sou de voltar atr�s. 513 00:42:56,918 --> 00:42:58,388 Os Sioux. 514 00:42:58,388 --> 00:43:00,707 Est�o se fortalecendo. 515 00:43:01,331 --> 00:43:03,378 N�s tr�s ficaremos aqui. 516 00:43:03,578 --> 00:43:06,922 Voc� pode nos ajudar com esse rifle atr�s daquela rocha. 517 00:43:08,619 --> 00:43:09,916 O que eu farei? 518 00:43:10,645 --> 00:43:12,642 -Voc� tem um rifle? -N�o, mas... 519 00:43:12,893 --> 00:43:15,168 Ent�o, sente-se calado, para variar. 520 00:43:22,815 --> 00:43:27,430 Como ca�ar peru, querida. Eles s� tem menos penas. 521 00:44:15,782 --> 00:44:17,576 H� cavalos a caminho. 522 00:45:54,799 --> 00:45:58,659 Fiquem longe do po�o. A �gua est� envenenada. 523 00:45:59,088 --> 00:46:01,110 Eles n�o voltar�o, Sr. Ryker. 524 00:46:02,155 --> 00:46:04,415 Ora, olha quem est� aqui. 525 00:46:07,084 --> 00:46:09,478 Foi isso que aconteceu com o m�dico? 526 00:46:10,908 --> 00:46:13,837 Certo, Ben. Esque�a isso. 527 00:46:20,905 --> 00:46:22,652 Jubal est� morto. 528 00:46:22,856 --> 00:46:26,093 Broken Lance precisa de um encarregado. 529 00:46:26,691 --> 00:46:29,726 Loomis, voc� quer o trabalho? 530 00:46:30,784 --> 00:46:34,712 Tudo bem, est� decidido. Re�na os homens para enterr�-los. 531 00:46:34,712 --> 00:46:36,338 Nada est� decidido. 532 00:46:36,338 --> 00:46:39,282 Olhe para voc�. Voc� � o mesmo de sempre. 533 00:46:39,633 --> 00:46:43,368 Por que seria melhor agora? N�s n�o voltaremos. 534 00:46:44,011 --> 00:46:46,676 Tenho que cuidar da caravana. 535 00:46:47,396 --> 00:46:49,303 Espero que tudo de certo para voc�, Pete. 536 00:46:50,641 --> 00:46:52,519 Obrigado, capit�o. 537 00:46:53,796 --> 00:46:55,147 Bem... 538 00:46:55,623 --> 00:46:59,975 Acho que talvez encontre o Pete Loomis que procuro, em Montana. 539 00:47:01,154 --> 00:47:02,986 Boa sorte, Sr. Layne. 540 00:47:03,808 --> 00:47:05,498 Adeus. 541 00:47:12,822 --> 00:47:16,896 Sr. Ryker, voc� disse que n�o � de voltar atr�s. 542 00:47:17,158 --> 00:47:19,329 Aposto que nunca fez isso antes. 543 00:47:19,624 --> 00:47:21,177 Isso mesmo. 544 00:47:21,177 --> 00:47:24,350 Sabe, pode n�o ser uma m� hora para tentar. 545 00:47:24,601 --> 00:47:26,728 Pode ser sua �ltima chance. 546 00:47:28,890 --> 00:47:31,869 Eu j� devia ter feito isso, Bronco. 547 00:47:36,164 --> 00:47:38,819 Agradeceria a chance de... 548 00:47:38,819 --> 00:47:41,404 Compensar por todos os anos ruins. 549 00:47:41,764 --> 00:47:44,008 Tentar, ao menos. 550 00:47:45,676 --> 00:47:47,369 Papai. 551 00:47:53,603 --> 00:47:55,335 -Bronco. -Sim? 552 00:47:55,848 --> 00:47:59,656 Voc� sempre encontrar� grama boa e muita �gua em Broken Lance. 553 00:47:59,871 --> 00:48:02,153 Obrigado. Lembrarei disso. 554 00:48:02,610 --> 00:48:04,257 Adeus. 41364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.