All language subtitles for Wells Fargo 11 - OS SEQUESTRADORES (The Hijackers)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,020 --> 00:00:27,070 CONTOS DO WELLS FARGO S01E11-OS SEQUESTRADORES 2 00:00:39,790 --> 00:00:43,440 O oeste não era apenas pradaria, montanhas e vales férteis. 3 00:00:44,080 --> 00:00:48,020 Parte da terra era desolada, como Rocking Horse Hills, 4 00:00:48,150 --> 00:00:49,460 perto das Dakotas. 5 00:00:49,860 --> 00:00:52,950 Anos antes, ouro havia sido descoberto nessas colinas. 6 00:00:53,010 --> 00:00:54,220 Mas os veios secaram e os mineiros 7 00:00:54,250 --> 00:00:56,420 foram para outros campos. 8 00:00:57,500 --> 00:01:01,720 Agora, apenas foras da lei se escondiam nas montanhas. 9 00:01:02,580 --> 00:01:04,250 Era terra de bons esconderijos 10 00:01:04,620 --> 00:01:06,630 para aqueles que tinham motivo para se esconder. 11 00:01:07,990 --> 00:01:11,040 Ao unir duas cidades em cada lado do deserto 12 00:01:11,060 --> 00:01:12,560 com uma rota de diligência, 13 00:01:12,890 --> 00:01:15,090 A Wells Fargo trouxe a Rocking Horse Hills 14 00:01:15,100 --> 00:01:16,800 seu primeiro toque de civilização. 15 00:01:18,880 --> 00:01:21,260 Mas, aparentemente, a civilização não aceitava bem 16 00:01:21,280 --> 00:01:24,210 as leis dos homens que moravam naqueles terras. 17 00:01:25,670 --> 00:01:29,760 Me chamo Jim Hardie, agente especial do Wells Fargo. 18 00:01:30,050 --> 00:01:33,110 Geralmente passo minhas férias visitando alguma parte do país 19 00:01:33,150 --> 00:01:34,580 que nunca vi antes. 20 00:01:35,110 --> 00:01:38,020 O que explica o motivo de estar perto de Rocking Horse Hills 21 00:01:38,040 --> 00:01:38,970 naquele verão. 22 00:01:39,700 --> 00:01:40,910 Só levando a vida devagar. 23 00:01:41,460 --> 00:01:42,890 E me divertindo. 24 00:01:43,310 --> 00:01:45,850 Eu parei na pequena cidade de Hillview. 25 00:01:48,250 --> 00:01:50,630 Sempre gostei de cidades pequenas. 26 00:01:52,260 --> 00:01:56,210 As pessoas que vivem nelas geralmente são amigáveis. 27 00:01:57,120 --> 00:01:59,450 Ei, Jim. Tenho que falar com você. 28 00:01:59,850 --> 00:02:01,360 Já vou, Frank. 29 00:02:03,130 --> 00:02:05,160 - Não vá embora, querida. - Não farei isso. 30 00:02:05,450 --> 00:02:07,690 Jim, volte depressa. 31 00:02:15,690 --> 00:02:19,010 Jim, a diligência de Prairie City está muito atrasada. 32 00:02:19,030 --> 00:02:20,310 Estou preocupado com ela. 33 00:02:21,690 --> 00:02:24,770 - Quando devia ter chegado? - Ontem a tarde. 34 00:02:24,960 --> 00:02:27,290 - Carregando algo valioso? - Não nesta viagem. 35 00:02:29,520 --> 00:02:31,610 Talvez tenha quebrado em algum lugar. 36 00:02:31,940 --> 00:02:33,830 Talvez sim, mas acho... 37 00:02:34,080 --> 00:02:36,370 Que eu deveria pegar a trilha para Prairie City, 38 00:02:36,370 --> 00:02:37,630 e ver o que houve, hein? 39 00:02:37,740 --> 00:02:39,780 Acho que pode ser uma boa ideia. 40 00:02:40,060 --> 00:02:42,000 Desculpe por interromper suas férias desta forma. 41 00:02:43,720 --> 00:02:44,980 A história da minha vida. 42 00:02:45,060 --> 00:02:48,030 Férias interrompidas, negócios inacabados. 43 00:02:48,790 --> 00:02:50,920 Você não encontrará água em Rocking Horse Hills. 44 00:02:50,950 --> 00:02:52,340 Não esqueça de encher o cantil. 45 00:02:53,810 --> 00:02:54,750 Até mais. 46 00:02:59,030 --> 00:03:01,730 Mas, Jim... E o baile desta noite? 47 00:03:02,120 --> 00:03:02,780 Sim. 48 00:03:05,030 --> 00:03:07,930 Acho que terá que ir com seu amigo vaqueiro. 49 00:03:08,320 --> 00:03:09,550 Oh, ele. 50 00:03:10,920 --> 00:03:12,210 Até mais, Caroline. 51 00:03:25,290 --> 00:03:27,990 Aqui havia uma terra que Deus construiu e esqueceu. 52 00:03:29,310 --> 00:03:30,930 Aqui havia mil colinas. 53 00:03:31,370 --> 00:03:33,780 Parecidas, como mil maçãs. 54 00:03:34,740 --> 00:03:37,460 Se um homem não deixasse uma trilha para usar de volta, 55 00:03:37,920 --> 00:03:41,790 ele poderia cavalgar pelo deserto e nunca mais ser visto. 56 00:03:56,500 --> 00:03:58,210 Siga em frente, forasteiro. 57 00:03:59,470 --> 00:04:00,640 Eu saí de lá. 58 00:04:00,690 --> 00:04:03,600 Um homem seria tolo se não seguisse aquela sugestão. 59 00:04:03,900 --> 00:04:06,110 Especialmente, quando havia 3 deles 60 00:04:06,540 --> 00:04:07,790 e apenas um de mim. 61 00:04:13,470 --> 00:04:16,020 Já era noite quando entrei em Prairie City. 62 00:04:16,650 --> 00:04:19,490 Fora os 3 homens que atiraram contra mim, 63 00:04:19,580 --> 00:04:21,340 eu não vi nada. 64 00:04:22,020 --> 00:04:23,530 Nem ninguém. 65 00:04:24,910 --> 00:04:26,990 Comecei a pensar que talvez a diligência, 66 00:04:27,030 --> 00:04:28,940 não tivesse deixado Prairie City. 67 00:04:29,400 --> 00:04:30,430 Mas tinha deixado. 68 00:04:31,410 --> 00:04:32,680 E dentro do horário. 69 00:04:33,300 --> 00:04:35,190 É estranho não tê-la visto ao longo da rota. 70 00:04:35,450 --> 00:04:37,020 Sim, é estranho. 71 00:04:37,950 --> 00:04:41,600 Bem, acho melhor voltar e ver se consigo pegar o rastro. 72 00:04:41,640 --> 00:04:44,400 - Deve ter parado nas colinas. - Por quê? 73 00:04:44,930 --> 00:04:47,220 Eu não sei o motivo. O que transportavam? 74 00:04:47,750 --> 00:04:49,550 A correspondência e dois passageiros. 75 00:04:49,800 --> 00:04:51,180 Passageiros importantes. 76 00:04:51,810 --> 00:04:52,630 Quem? 77 00:04:52,980 --> 00:04:55,220 Billy Thompson e sua amiga de Boston. 78 00:04:55,440 --> 00:04:57,770 Pretendem se casar assim que chegarem ao rancho do pai dele 79 00:04:57,860 --> 00:04:59,190 no outro lado de Hillview. 80 00:05:00,080 --> 00:05:01,830 Ele é filho do Big Ben Thompson? 81 00:05:01,880 --> 00:05:02,690 Sim, é ele. 82 00:05:03,260 --> 00:05:05,420 O pessoal diz que Big Ben é dono da maior parte do estado. 83 00:05:06,370 --> 00:05:08,770 Também dizem que o governo está tentando comprar de volta. 84 00:05:09,160 --> 00:05:10,700 Mas não conseguiram pagar o preço dele. 85 00:05:12,220 --> 00:05:13,690 Precisa da ajuda do xerife local? 86 00:05:13,810 --> 00:05:14,350 Não. 87 00:05:15,270 --> 00:05:18,040 Como sabe, gostamos de cuidar dos nossos problemas. 88 00:05:18,740 --> 00:05:21,080 Se eu não der notícias em 3 ou 4 dias, 89 00:05:21,080 --> 00:05:23,450 é melhor o xerife sair com sua posse. 90 00:05:23,720 --> 00:05:24,680 Estaremos prontos. 91 00:05:30,660 --> 00:05:32,990 Na manhã seguinte, peguei o caminho de volta para Hillview. 92 00:05:34,350 --> 00:05:37,920 A viagem eram lenta por que eu verificava a estrada. 93 00:06:10,590 --> 00:06:13,220 Te avisamos para ficar longe daqui, forasteiro. 94 00:06:37,290 --> 00:06:39,710 Havia algo quando se trabalhava para o Wells Fargo, 95 00:06:39,900 --> 00:06:41,460 você conhecia todo tipo de pessoa. 96 00:06:42,500 --> 00:06:43,710 Alguns amigáveis. 97 00:06:45,460 --> 00:06:47,540 E alguns inospitaleiros. 98 00:07:04,560 --> 00:07:06,350 Seu cavalo me levou ao lugar certo. 99 00:07:06,780 --> 00:07:09,900 Engraçado encontrar uma cidade no meio do nada. 100 00:07:10,570 --> 00:07:13,280 Então, lembrei da corrida do ouro nessas colinas. 101 00:07:13,950 --> 00:07:14,910 Esta era uma cidade que os mineiros 102 00:07:15,010 --> 00:07:16,780 construíram e abandonaram. 103 00:07:17,490 --> 00:07:20,500 Agora, apenas fantasmas andavam pelas ruas. 104 00:08:45,900 --> 00:08:46,730 Esperem! 105 00:08:57,930 --> 00:08:58,930 Segure-o. 106 00:09:14,540 --> 00:09:16,020 Coloque-o com os outros dois. 107 00:09:24,110 --> 00:09:29,080 Me pergunto se o Wells Fargo pagará por um detetive usado. 108 00:09:52,540 --> 00:09:53,630 Como está se sentindo? 109 00:09:57,730 --> 00:10:00,340 - Não muito bem. - Quem é você? 110 00:10:03,120 --> 00:10:04,320 Meu nome é Hardie. 111 00:10:04,450 --> 00:10:06,490 Jim Hardie. Eu trabalho para o Wells Fargo. 112 00:10:07,360 --> 00:10:09,150 Costumava pensar que era um detetive. 113 00:10:09,560 --> 00:10:11,600 Depois disso, não tenho tanta certeza. 114 00:10:13,940 --> 00:10:16,260 Acho que é o Billy Thompson, hein? 115 00:10:16,920 --> 00:10:17,780 Sim, eu sou. 116 00:10:18,090 --> 00:10:20,240 Essa é Jeannie Wilcox, minha noiva. 117 00:10:23,570 --> 00:10:25,570 O que aconteceu com o condutor e o guarda? 118 00:10:26,650 --> 00:10:27,610 Os mataram. 119 00:10:28,270 --> 00:10:30,220 E pedirão resgate por vocês, suponho? 120 00:10:30,670 --> 00:10:32,080 $50.000. 121 00:10:32,270 --> 00:10:33,890 O que não será pago. 122 00:10:34,780 --> 00:10:36,970 Estão tentando me fazer escrever uma carta para o meu pai. 123 00:10:37,340 --> 00:10:39,280 Não sei por mais quanto tempo conseguirei enrolá-los. 124 00:10:39,290 --> 00:10:40,520 Eles agirão em breve. 125 00:10:40,570 --> 00:10:42,540 Billy, prometa-me que não escreverá essa carta. 126 00:10:42,650 --> 00:10:44,730 Querida, não estamos em posição de brincar com eles. 127 00:10:45,700 --> 00:10:48,060 Não sei o que mais podemos fazer além de esperar meu pai pagar 128 00:10:48,170 --> 00:10:49,010 o que eles pediram. 129 00:10:49,050 --> 00:10:50,990 Há um princípio envolvido, Billy. 130 00:11:01,600 --> 00:11:03,780 Rapaz, eu quero a carta e quero agora. 131 00:11:04,760 --> 00:11:05,470 Bem... 132 00:11:05,800 --> 00:11:07,460 É o seguinte. Não sei se meu pai... 133 00:11:07,490 --> 00:11:09,980 Acho que enrolou tempo o suficiente. 134 00:11:18,720 --> 00:11:22,210 Esta é a última água que receberão até me darem a carta. 135 00:11:23,210 --> 00:11:25,140 Quanto tempo acha que aguenta neste calor? 136 00:11:25,170 --> 00:11:26,570 2 dias, talvez 3? 137 00:11:29,800 --> 00:11:30,670 Eu escrevo. 138 00:11:32,240 --> 00:11:35,070 Eles podem entrar em contato com Ben Thompson e resolver tudo. 139 00:11:36,430 --> 00:11:37,830 Acho que não terá problema. 140 00:11:46,020 --> 00:11:49,900 Aprecie para dizer a Wells Fargo que temos um detetive à venda. 141 00:11:50,330 --> 00:11:53,490 Diga que podem recebê-lo com vida por $5.000. 142 00:11:53,520 --> 00:11:55,120 Se ele não vale isso, podemos entregá-lo de graça... 143 00:11:55,210 --> 00:11:56,120 Morto. 144 00:11:57,360 --> 00:12:00,050 Na última vez que me aconteceu, eles só pediram $3.000. 145 00:12:00,430 --> 00:12:03,300 Fico feliz que perceba meu valor. 146 00:12:11,990 --> 00:12:13,750 Que negócio é este? 147 00:12:14,110 --> 00:12:17,740 "Faz 4 dias desde que estive em Prairie City falando com você." 148 00:12:18,720 --> 00:12:21,120 Isso me identificará para o homem em Prairie City. 149 00:12:21,330 --> 00:12:22,820 E não deixe de enviar para lá. 150 00:12:22,900 --> 00:12:24,920 Ele é o único que sabe que estou nesse território. 151 00:12:26,120 --> 00:12:26,990 Está tudo bem. 152 00:12:27,010 --> 00:12:28,770 Mande meu distintivo e documentos juntos. 153 00:12:31,850 --> 00:12:33,070 Que tal encher de água? 154 00:13:06,710 --> 00:13:10,850 A Wells Fargo deve estar feliz de ter um empregado tão bravo. 155 00:13:12,080 --> 00:13:14,430 Eu sou benquisto no Wells Fargo. 156 00:13:14,700 --> 00:13:16,650 Só espero que estejam dispostos a pagar por isso. 157 00:13:17,480 --> 00:13:21,470 Que tipo de homem é você para negociar com ladrões e sicários? 158 00:13:21,910 --> 00:13:25,980 - Eles não são tão maus, Jeannie. - Meu nome é Srta. Wilcox. 159 00:13:27,720 --> 00:13:30,440 Só querem espalhar a riqueza. 160 00:13:31,400 --> 00:13:32,950 O pai do Billy, por exemplo. 161 00:13:33,060 --> 00:13:35,110 Ele não sentiria falta de $50.000, 162 00:13:35,170 --> 00:13:36,800 como o Mississipi não sentiria falta de água. 163 00:13:37,550 --> 00:13:39,970 Para o Wells Fargo recuperar seu dinheiro, 164 00:13:40,000 --> 00:13:42,030 eles são precisam aumentar o valor do frete em centavos. 165 00:13:48,170 --> 00:13:49,730 Um deles está à caminho da cidade. 166 00:13:58,400 --> 00:14:00,760 Era um daqueles dias em que nada dá certo. 167 00:14:01,350 --> 00:14:04,510 Agora, meu rastro seria apagado. 168 00:14:05,110 --> 00:14:08,010 Isso diminuía as chances do xerife de Prairie City, 169 00:14:08,150 --> 00:14:10,760 nos encontrar com a posse. 170 00:14:13,340 --> 00:14:15,590 Aquele homem não devia ter voltado da cidade? 171 00:14:15,990 --> 00:14:17,520 Não o ouvi chegando. 172 00:14:27,590 --> 00:14:28,500 Vigie a janela. 173 00:14:41,690 --> 00:14:43,090 Um deles vem nesta direção. 174 00:15:48,150 --> 00:15:50,040 - O que houve? - O homem do Wells Fargo. 175 00:22:22,080 --> 00:22:23,260 Pare aí mesmo. 176 00:22:23,470 --> 00:22:24,470 Dê-me a chave. 177 00:22:32,000 --> 00:22:33,290 Encoste na parede. 178 00:22:45,220 --> 00:22:46,580 O que aconteceu? 179 00:22:47,830 --> 00:22:51,240 Brincava de pique - esconde. Agora é nossa vez de nos escondermos. 180 00:22:55,430 --> 00:22:56,920 O cavaleiro está voltando. 181 00:22:59,270 --> 00:23:00,150 Esperem aqui. 182 00:23:18,760 --> 00:23:19,610 Pare! 183 00:23:25,120 --> 00:23:26,470 Como estão as coisas na cidade? 184 00:23:26,900 --> 00:23:29,100 Seu cartaz ainda está pendurado na agência dos correios? 185 00:23:37,100 --> 00:23:39,380 Reunimos todos os cavalos que pudemos encontrar 186 00:23:39,430 --> 00:23:41,470 e pegamos a diligência para Hillview. 187 00:23:42,530 --> 00:23:45,910 Antes de partirmos, enterramos os dois foras da lei. 188 00:23:46,870 --> 00:23:49,310 Os colocamos em covas lado a lado. 189 00:23:50,020 --> 00:23:52,440 Parceiros na morte, como foram na vida. 190 00:23:53,390 --> 00:23:57,050 Mais dois fantasmas assombrando às ruas daquela cidade morta. 191 00:23:58,340 --> 00:23:59,640 Comecei a me perguntar. 192 00:24:00,330 --> 00:24:02,970 Acha que em noites de lua cheia, 193 00:24:03,430 --> 00:24:05,640 se um homem ouvir com muito cuidado, 194 00:24:06,020 --> 00:24:11,500 ele ouve aqueles dois homens andando naquele hotel poeirento? 195 00:24:14,480 --> 00:24:17,760 No escritório de Hillview havia uma mensagem para mim. 196 00:24:18,680 --> 00:24:21,370 O Wells Fargo queria que eu fosse para a Califórnia. 197 00:24:22,690 --> 00:24:24,120 Problemas com um carregamento de ouro. 198 00:24:25,150 --> 00:24:28,320 Então, me despedi do Billy e da Jeannie. 199 00:24:34,830 --> 00:24:37,210 Você pode me perdoar pelo que lhe disse? 200 00:24:38,600 --> 00:24:39,880 Quando estávamos na cadeia? 201 00:24:42,210 --> 00:24:45,030 Não há nada a perdoar, você estava certa. 202 00:24:45,180 --> 00:24:46,440 Assim como o Billy, de certa forma. 203 00:24:48,130 --> 00:24:48,770 Billy. 204 00:24:49,590 --> 00:24:51,600 Acho que ele é o homem mais sortudo que já conheci. 205 00:24:53,920 --> 00:24:55,520 Adeus, Srta. Wilcox. 206 00:24:56,590 --> 00:24:59,440 Não parece acertar meu nome, não é mesmo? 207 00:25:01,120 --> 00:25:02,140 Adeus, Jeannie. 208 00:25:02,870 --> 00:25:03,710 Adeus... 209 00:25:03,910 --> 00:25:05,050 Sr. Hardie. 210 00:25:05,810 --> 00:25:12,560 Legendas - Danilo Carvalho 16133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.