Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,020 --> 00:00:27,070
CONTOS DO WELLS FARGO
S01E11-OS SEQUESTRADORES
2
00:00:39,790 --> 00:00:43,440
O oeste não era apenas pradaria,
montanhas e vales férteis.
3
00:00:44,080 --> 00:00:48,020
Parte da terra era desolada,
como Rocking Horse Hills,
4
00:00:48,150 --> 00:00:49,460
perto das Dakotas.
5
00:00:49,860 --> 00:00:52,950
Anos antes, ouro havia sido
descoberto nessas colinas.
6
00:00:53,010 --> 00:00:54,220
Mas os veios secaram
e os mineiros
7
00:00:54,250 --> 00:00:56,420
foram para outros campos.
8
00:00:57,500 --> 00:01:01,720
Agora, apenas foras da lei
se escondiam nas montanhas.
9
00:01:02,580 --> 00:01:04,250
Era terra de bons esconderijos
10
00:01:04,620 --> 00:01:06,630
para aqueles que tinham
motivo para se esconder.
11
00:01:07,990 --> 00:01:11,040
Ao unir duas cidades
em cada lado do deserto
12
00:01:11,060 --> 00:01:12,560
com uma rota de diligência,
13
00:01:12,890 --> 00:01:15,090
A Wells Fargo trouxe
a Rocking Horse Hills
14
00:01:15,100 --> 00:01:16,800
seu primeiro toque
de civilização.
15
00:01:18,880 --> 00:01:21,260
Mas, aparentemente,
a civilização não aceitava bem
16
00:01:21,280 --> 00:01:24,210
as leis dos homens
que moravam naqueles terras.
17
00:01:25,670 --> 00:01:29,760
Me chamo Jim Hardie,
agente especial do Wells Fargo.
18
00:01:30,050 --> 00:01:33,110
Geralmente passo minhas férias
visitando alguma parte do país
19
00:01:33,150 --> 00:01:34,580
que nunca vi antes.
20
00:01:35,110 --> 00:01:38,020
O que explica o motivo de estar
perto de Rocking Horse Hills
21
00:01:38,040 --> 00:01:38,970
naquele verão.
22
00:01:39,700 --> 00:01:40,910
Só levando a vida devagar.
23
00:01:41,460 --> 00:01:42,890
E me divertindo.
24
00:01:43,310 --> 00:01:45,850
Eu parei na pequena
cidade de Hillview.
25
00:01:48,250 --> 00:01:50,630
Sempre gostei de cidades
pequenas.
26
00:01:52,260 --> 00:01:56,210
As pessoas que vivem nelas
geralmente são amigáveis.
27
00:01:57,120 --> 00:01:59,450
Ei, Jim.
Tenho que falar com você.
28
00:01:59,850 --> 00:02:01,360
Já vou, Frank.
29
00:02:03,130 --> 00:02:05,160
- Não vá embora, querida.
- Não farei isso.
30
00:02:05,450 --> 00:02:07,690
Jim, volte depressa.
31
00:02:15,690 --> 00:02:19,010
Jim, a diligência de Prairie City
está muito atrasada.
32
00:02:19,030 --> 00:02:20,310
Estou preocupado com ela.
33
00:02:21,690 --> 00:02:24,770
- Quando devia ter chegado?
- Ontem a tarde.
34
00:02:24,960 --> 00:02:27,290
- Carregando algo valioso?
- Não nesta viagem.
35
00:02:29,520 --> 00:02:31,610
Talvez tenha quebrado
em algum lugar.
36
00:02:31,940 --> 00:02:33,830
Talvez sim, mas acho...
37
00:02:34,080 --> 00:02:36,370
Que eu deveria pegar a trilha
para Prairie City,
38
00:02:36,370 --> 00:02:37,630
e ver o que houve, hein?
39
00:02:37,740 --> 00:02:39,780
Acho que pode ser
uma boa ideia.
40
00:02:40,060 --> 00:02:42,000
Desculpe por interromper
suas férias desta forma.
41
00:02:43,720 --> 00:02:44,980
A história da minha vida.
42
00:02:45,060 --> 00:02:48,030
Férias interrompidas,
negócios inacabados.
43
00:02:48,790 --> 00:02:50,920
Você não encontrará água
em Rocking Horse Hills.
44
00:02:50,950 --> 00:02:52,340
Não esqueça de encher o cantil.
45
00:02:53,810 --> 00:02:54,750
Até mais.
46
00:02:59,030 --> 00:03:01,730
Mas, Jim...
E o baile desta noite?
47
00:03:02,120 --> 00:03:02,780
Sim.
48
00:03:05,030 --> 00:03:07,930
Acho que terá que ir
com seu amigo vaqueiro.
49
00:03:08,320 --> 00:03:09,550
Oh, ele.
50
00:03:10,920 --> 00:03:12,210
Até mais, Caroline.
51
00:03:25,290 --> 00:03:27,990
Aqui havia uma terra
que Deus construiu e esqueceu.
52
00:03:29,310 --> 00:03:30,930
Aqui havia mil colinas.
53
00:03:31,370 --> 00:03:33,780
Parecidas, como mil maçãs.
54
00:03:34,740 --> 00:03:37,460
Se um homem não deixasse
uma trilha para usar de volta,
55
00:03:37,920 --> 00:03:41,790
ele poderia cavalgar pelo deserto
e nunca mais ser visto.
56
00:03:56,500 --> 00:03:58,210
Siga em frente, forasteiro.
57
00:03:59,470 --> 00:04:00,640
Eu saí de lá.
58
00:04:00,690 --> 00:04:03,600
Um homem seria tolo
se não seguisse aquela sugestão.
59
00:04:03,900 --> 00:04:06,110
Especialmente,
quando havia 3 deles
60
00:04:06,540 --> 00:04:07,790
e apenas um de mim.
61
00:04:13,470 --> 00:04:16,020
Já era noite quando entrei
em Prairie City.
62
00:04:16,650 --> 00:04:19,490
Fora os 3 homens
que atiraram contra mim,
63
00:04:19,580 --> 00:04:21,340
eu não vi nada.
64
00:04:22,020 --> 00:04:23,530
Nem ninguém.
65
00:04:24,910 --> 00:04:26,990
Comecei a pensar
que talvez a diligência,
66
00:04:27,030 --> 00:04:28,940
não tivesse deixado Prairie City.
67
00:04:29,400 --> 00:04:30,430
Mas tinha deixado.
68
00:04:31,410 --> 00:04:32,680
E dentro do horário.
69
00:04:33,300 --> 00:04:35,190
É estranho não tê-la visto
ao longo da rota.
70
00:04:35,450 --> 00:04:37,020
Sim, é estranho.
71
00:04:37,950 --> 00:04:41,600
Bem, acho melhor voltar
e ver se consigo pegar o rastro.
72
00:04:41,640 --> 00:04:44,400
- Deve ter parado nas colinas.
- Por quê?
73
00:04:44,930 --> 00:04:47,220
Eu não sei o motivo.
O que transportavam?
74
00:04:47,750 --> 00:04:49,550
A correspondência
e dois passageiros.
75
00:04:49,800 --> 00:04:51,180
Passageiros importantes.
76
00:04:51,810 --> 00:04:52,630
Quem?
77
00:04:52,980 --> 00:04:55,220
Billy Thompson
e sua amiga de Boston.
78
00:04:55,440 --> 00:04:57,770
Pretendem se casar assim que
chegarem ao rancho do pai dele
79
00:04:57,860 --> 00:04:59,190
no outro lado de Hillview.
80
00:05:00,080 --> 00:05:01,830
Ele é filho do Big Ben Thompson?
81
00:05:01,880 --> 00:05:02,690
Sim, é ele.
82
00:05:03,260 --> 00:05:05,420
O pessoal diz que Big Ben
é dono da maior parte do estado.
83
00:05:06,370 --> 00:05:08,770
Também dizem que o governo
está tentando comprar de volta.
84
00:05:09,160 --> 00:05:10,700
Mas não conseguiram
pagar o preço dele.
85
00:05:12,220 --> 00:05:13,690
Precisa da ajuda do xerife local?
86
00:05:13,810 --> 00:05:14,350
Não.
87
00:05:15,270 --> 00:05:18,040
Como sabe, gostamos de cuidar
dos nossos problemas.
88
00:05:18,740 --> 00:05:21,080
Se eu não der notícias
em 3 ou 4 dias,
89
00:05:21,080 --> 00:05:23,450
é melhor o xerife sair
com sua posse.
90
00:05:23,720 --> 00:05:24,680
Estaremos prontos.
91
00:05:30,660 --> 00:05:32,990
Na manhã seguinte, peguei o
caminho de volta para Hillview.
92
00:05:34,350 --> 00:05:37,920
A viagem eram lenta
por que eu verificava a estrada.
93
00:06:10,590 --> 00:06:13,220
Te avisamos para ficar
longe daqui, forasteiro.
94
00:06:37,290 --> 00:06:39,710
Havia algo quando se trabalhava
para o Wells Fargo,
95
00:06:39,900 --> 00:06:41,460
você conhecia
todo tipo de pessoa.
96
00:06:42,500 --> 00:06:43,710
Alguns amigáveis.
97
00:06:45,460 --> 00:06:47,540
E alguns inospitaleiros.
98
00:07:04,560 --> 00:07:06,350
Seu cavalo me levou
ao lugar certo.
99
00:07:06,780 --> 00:07:09,900
Engraçado encontrar uma cidade
no meio do nada.
100
00:07:10,570 --> 00:07:13,280
Então, lembrei da corrida do ouro
nessas colinas.
101
00:07:13,950 --> 00:07:14,910
Esta era uma cidade
que os mineiros
102
00:07:15,010 --> 00:07:16,780
construíram e abandonaram.
103
00:07:17,490 --> 00:07:20,500
Agora, apenas fantasmas
andavam pelas ruas.
104
00:08:45,900 --> 00:08:46,730
Esperem!
105
00:08:57,930 --> 00:08:58,930
Segure-o.
106
00:09:14,540 --> 00:09:16,020
Coloque-o com os outros dois.
107
00:09:24,110 --> 00:09:29,080
Me pergunto se o Wells Fargo
pagará por um detetive usado.
108
00:09:52,540 --> 00:09:53,630
Como está se sentindo?
109
00:09:57,730 --> 00:10:00,340
- Não muito bem.
- Quem é você?
110
00:10:03,120 --> 00:10:04,320
Meu nome é Hardie.
111
00:10:04,450 --> 00:10:06,490
Jim Hardie.
Eu trabalho para o Wells Fargo.
112
00:10:07,360 --> 00:10:09,150
Costumava pensar
que era um detetive.
113
00:10:09,560 --> 00:10:11,600
Depois disso,
não tenho tanta certeza.
114
00:10:13,940 --> 00:10:16,260
Acho que é o Billy Thompson,
hein?
115
00:10:16,920 --> 00:10:17,780
Sim, eu sou.
116
00:10:18,090 --> 00:10:20,240
Essa é Jeannie Wilcox,
minha noiva.
117
00:10:23,570 --> 00:10:25,570
O que aconteceu
com o condutor e o guarda?
118
00:10:26,650 --> 00:10:27,610
Os mataram.
119
00:10:28,270 --> 00:10:30,220
E pedirão resgate por vocês,
suponho?
120
00:10:30,670 --> 00:10:32,080
$50.000.
121
00:10:32,270 --> 00:10:33,890
O que não será pago.
122
00:10:34,780 --> 00:10:36,970
Estão tentando me fazer escrever
uma carta para o meu pai.
123
00:10:37,340 --> 00:10:39,280
Não sei por mais quanto tempo
conseguirei enrolá-los.
124
00:10:39,290 --> 00:10:40,520
Eles agirão em breve.
125
00:10:40,570 --> 00:10:42,540
Billy, prometa-me que
não escreverá essa carta.
126
00:10:42,650 --> 00:10:44,730
Querida, não estamos em posição
de brincar com eles.
127
00:10:45,700 --> 00:10:48,060
Não sei o que mais podemos fazer
além de esperar meu pai pagar
128
00:10:48,170 --> 00:10:49,010
o que eles pediram.
129
00:10:49,050 --> 00:10:50,990
Há um princípio envolvido, Billy.
130
00:11:01,600 --> 00:11:03,780
Rapaz, eu quero a carta
e quero agora.
131
00:11:04,760 --> 00:11:05,470
Bem...
132
00:11:05,800 --> 00:11:07,460
É o seguinte.
Não sei se meu pai...
133
00:11:07,490 --> 00:11:09,980
Acho que enrolou
tempo o suficiente.
134
00:11:18,720 --> 00:11:22,210
Esta é a última água que
receberão até me darem a carta.
135
00:11:23,210 --> 00:11:25,140
Quanto tempo acha
que aguenta neste calor?
136
00:11:25,170 --> 00:11:26,570
2 dias, talvez 3?
137
00:11:29,800 --> 00:11:30,670
Eu escrevo.
138
00:11:32,240 --> 00:11:35,070
Eles podem entrar em contato
com Ben Thompson e resolver tudo.
139
00:11:36,430 --> 00:11:37,830
Acho que não terá problema.
140
00:11:46,020 --> 00:11:49,900
Aprecie para dizer a Wells Fargo
que temos um detetive à venda.
141
00:11:50,330 --> 00:11:53,490
Diga que podem recebê-lo
com vida por $5.000.
142
00:11:53,520 --> 00:11:55,120
Se ele não vale isso,
podemos entregá-lo de graça...
143
00:11:55,210 --> 00:11:56,120
Morto.
144
00:11:57,360 --> 00:12:00,050
Na última vez que me aconteceu,
eles só pediram $3.000.
145
00:12:00,430 --> 00:12:03,300
Fico feliz que perceba meu valor.
146
00:12:11,990 --> 00:12:13,750
Que negócio é este?
147
00:12:14,110 --> 00:12:17,740
"Faz 4 dias desde que estive em
Prairie City falando com você."
148
00:12:18,720 --> 00:12:21,120
Isso me identificará
para o homem em Prairie City.
149
00:12:21,330 --> 00:12:22,820
E não deixe de enviar para lá.
150
00:12:22,900 --> 00:12:24,920
Ele é o único que sabe
que estou nesse território.
151
00:12:26,120 --> 00:12:26,990
Está tudo bem.
152
00:12:27,010 --> 00:12:28,770
Mande meu distintivo
e documentos juntos.
153
00:12:31,850 --> 00:12:33,070
Que tal encher de água?
154
00:13:06,710 --> 00:13:10,850
A Wells Fargo deve estar feliz
de ter um empregado tão bravo.
155
00:13:12,080 --> 00:13:14,430
Eu sou benquisto no Wells Fargo.
156
00:13:14,700 --> 00:13:16,650
Só espero que estejam dispostos
a pagar por isso.
157
00:13:17,480 --> 00:13:21,470
Que tipo de homem é você para
negociar com ladrões e sicários?
158
00:13:21,910 --> 00:13:25,980
- Eles não são tão maus, Jeannie.
- Meu nome é Srta. Wilcox.
159
00:13:27,720 --> 00:13:30,440
Só querem espalhar a riqueza.
160
00:13:31,400 --> 00:13:32,950
O pai do Billy, por exemplo.
161
00:13:33,060 --> 00:13:35,110
Ele não sentiria falta
de $50.000,
162
00:13:35,170 --> 00:13:36,800
como o Mississipi
não sentiria falta de água.
163
00:13:37,550 --> 00:13:39,970
Para o Wells Fargo
recuperar seu dinheiro,
164
00:13:40,000 --> 00:13:42,030
eles são precisam aumentar
o valor do frete em centavos.
165
00:13:48,170 --> 00:13:49,730
Um deles está
à caminho da cidade.
166
00:13:58,400 --> 00:14:00,760
Era um daqueles dias
em que nada dá certo.
167
00:14:01,350 --> 00:14:04,510
Agora, meu rastro seria apagado.
168
00:14:05,110 --> 00:14:08,010
Isso diminuía as chances
do xerife de Prairie City,
169
00:14:08,150 --> 00:14:10,760
nos encontrar com a posse.
170
00:14:13,340 --> 00:14:15,590
Aquele homem não devia
ter voltado da cidade?
171
00:14:15,990 --> 00:14:17,520
Não o ouvi chegando.
172
00:14:27,590 --> 00:14:28,500
Vigie a janela.
173
00:14:41,690 --> 00:14:43,090
Um deles vem nesta direção.
174
00:15:48,150 --> 00:15:50,040
- O que houve?
- O homem do Wells Fargo.
175
00:22:22,080 --> 00:22:23,260
Pare aí mesmo.
176
00:22:23,470 --> 00:22:24,470
Dê-me a chave.
177
00:22:32,000 --> 00:22:33,290
Encoste na parede.
178
00:22:45,220 --> 00:22:46,580
O que aconteceu?
179
00:22:47,830 --> 00:22:51,240
Brincava de pique - esconde. Agora
é nossa vez de nos escondermos.
180
00:22:55,430 --> 00:22:56,920
O cavaleiro está voltando.
181
00:22:59,270 --> 00:23:00,150
Esperem aqui.
182
00:23:18,760 --> 00:23:19,610
Pare!
183
00:23:25,120 --> 00:23:26,470
Como estão as coisas na cidade?
184
00:23:26,900 --> 00:23:29,100
Seu cartaz ainda está pendurado
na agência dos correios?
185
00:23:37,100 --> 00:23:39,380
Reunimos todos os cavalos
que pudemos encontrar
186
00:23:39,430 --> 00:23:41,470
e pegamos a diligência
para Hillview.
187
00:23:42,530 --> 00:23:45,910
Antes de partirmos,
enterramos os dois foras da lei.
188
00:23:46,870 --> 00:23:49,310
Os colocamos em covas
lado a lado.
189
00:23:50,020 --> 00:23:52,440
Parceiros na morte,
como foram na vida.
190
00:23:53,390 --> 00:23:57,050
Mais dois fantasmas assombrando
às ruas daquela cidade morta.
191
00:23:58,340 --> 00:23:59,640
Comecei a me perguntar.
192
00:24:00,330 --> 00:24:02,970
Acha que em noites de lua cheia,
193
00:24:03,430 --> 00:24:05,640
se um homem ouvir
com muito cuidado,
194
00:24:06,020 --> 00:24:11,500
ele ouve aqueles dois homens
andando naquele hotel poeirento?
195
00:24:14,480 --> 00:24:17,760
No escritório de Hillview
havia uma mensagem para mim.
196
00:24:18,680 --> 00:24:21,370
O Wells Fargo queria
que eu fosse para a Califórnia.
197
00:24:22,690 --> 00:24:24,120
Problemas com um
carregamento de ouro.
198
00:24:25,150 --> 00:24:28,320
Então, me despedi
do Billy e da Jeannie.
199
00:24:34,830 --> 00:24:37,210
Você pode me perdoar
pelo que lhe disse?
200
00:24:38,600 --> 00:24:39,880
Quando estávamos na cadeia?
201
00:24:42,210 --> 00:24:45,030
Não há nada a perdoar,
você estava certa.
202
00:24:45,180 --> 00:24:46,440
Assim como o Billy,
de certa forma.
203
00:24:48,130 --> 00:24:48,770
Billy.
204
00:24:49,590 --> 00:24:51,600
Acho que ele é o homem
mais sortudo que já conheci.
205
00:24:53,920 --> 00:24:55,520
Adeus, Srta. Wilcox.
206
00:24:56,590 --> 00:24:59,440
Não parece acertar meu nome,
não é mesmo?
207
00:25:01,120 --> 00:25:02,140
Adeus, Jeannie.
208
00:25:02,870 --> 00:25:03,710
Adeus...
209
00:25:03,910 --> 00:25:05,050
Sr. Hardie.
210
00:25:05,810 --> 00:25:12,560
Legendas - Danilo Carvalho
16133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.