Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,312 --> 00:00:27,312
www.titlovi.com
2
00:00:30,312 --> 00:00:34,483
P O S L E D NJ A L E G I J A
3
00:00:37,887 --> 00:00:43,185
Legenda počinje pod ovim
tamnim brdima i istim nebom.
4
00:00:45,187 --> 00:00:48,363
Priča nam o maču velike moći,
5
00:00:48,399 --> 00:00:51,569
iskovanom za vojskovođu Julija Cezara.
6
00:00:52,904 --> 00:00:54,990
To oružje, prenosilo
se kroz generacije,
7
00:00:55,407 --> 00:00:59,077
dok nije došlo do poslednjeg
iz Cezarove dinastije,
8
00:00:59,578 --> 00:01:01,455
Imperatora Tiberija.
9
00:01:02,915 --> 00:01:07,002
Pre smrti, sakrio ga je od zlih ljudi.
10
00:01:08,755 --> 00:01:11,425
Generacijama je bio sakriven na
11
00:01:11,426 --> 00:01:14,094
tajnom mestu označenom pentagramom,
12
00:01:15,012 --> 00:01:19,183
i, kako je bilo zapisano...
pod samom zenicom Cezara.
13
00:01:20,643 --> 00:01:23,980
Ja, Ambrosinus,
rođen u Britaniji,
14
00:01:25,440 --> 00:01:27,943
bio sam jedan od
mnogih koji su ga tražili.
15
00:01:30,654 --> 00:01:32,114
U to vreme nepravde
16
00:01:32,322 --> 00:01:33,992
posvetio sam život jednom cilju,
17
00:01:34,409 --> 00:01:35,660
da pronađem mač,
18
00:01:36,077 --> 00:01:38,580
i jednog pravednika,
dostojnog da ga nosi.
19
00:01:39,414 --> 00:01:41,416
Putovao sam daleko
preko kontinenta,
20
00:01:41,917 --> 00:01:45,879
u srce imperije koja je
vladala polovinom sveta.
21
00:01:47,131 --> 00:01:48,799
Rim, sada ugrožen,
22
00:01:49,216 --> 00:01:51,928
pozivao je natrag svoje
najbolje i najhrabrije ratnike,
23
00:01:52,345 --> 00:01:54,847
u odbranu njegovih granica.
24
00:02:00,688 --> 00:02:04,859
Rim 460. n.e
25
00:02:40,523 --> 00:02:41,983
Dobro je biti kući, komandante?
26
00:02:42,692 --> 00:02:44,069
Ovo bi, pretpostavljam,
trebao da obučem?
27
00:02:45,320 --> 00:02:46,780
Ne sećam se kako se oblači.
28
00:02:49,491 --> 00:02:52,412
Zašto ste me opozvali?
Zašto baš mene?
29
00:02:53,038 --> 00:02:55,123
Jer ti veruju, pravi si Rimljanin,
30
00:02:56,166 --> 00:03:01,171
osim toga, ko može bolje
čuvati novog Cezara?
31
00:03:01,589 --> 00:03:05,468
10 g sam držao Afriku,
bio na bojnom polju...
32
00:03:06,302 --> 00:03:07,261
Izgubio dobre ljude,
33
00:03:09,097 --> 00:03:10,139
a čemu sve to?
34
00:03:10,765 --> 00:03:12,016
Mi smo vojnici, Aurelije.
35
00:03:12,642 --> 00:03:14,311
Političari donose odluke.
36
00:03:15,897 --> 00:03:17,940
Dve vrste ljudi, treba
svakako izbegavati,
37
00:03:19,317 --> 00:03:21,194
političare i filozofe.
38
00:03:24,739 --> 00:03:28,911
Znaš li da u Aleksandriji lopovu
seku ruku? - Ne, molim vas!
39
00:03:29,119 --> 00:03:31,622
Kad je ruka odsečena, sam Bog
odlučuje hoćeš li preživeti.
40
00:03:33,082 --> 00:03:33,916
Uglavnom svi umiru.
41
00:03:35,793 --> 00:03:36,711
Matiatus!
42
00:03:39,130 --> 00:03:41,759
Vodi ga napolje da ne
prljaš tu, biće krvi svuda.
43
00:03:50,184 --> 00:03:51,227
Ko je on?
- Lopov.
44
00:03:52,270 --> 00:03:53,104
Nisam lopov!
45
00:03:53,646 --> 00:03:54,981
Tvoj je.
46
00:03:55,815 --> 00:03:58,401
Jednu ruku ili obe, komandante?
- Oh, samo jednu...
47
00:04:09,581 --> 00:04:10,832
Pustite me! Molim vas!
48
00:04:11,041 --> 00:04:13,335
Nisam hteo da ukradem, kunem
se, dajem vam svoju reč!
49
00:04:13,544 --> 00:04:22,095
Tvoju reč? Ti lopovčiću,
koliko vredi tvoja reč?
50
00:04:22,303 --> 00:04:23,346
Samo sam hteo da ga pogledam.
51
00:04:25,723 --> 00:04:29,186
Ja sam Aurelijus Gajus Antonijus,
komandant imperatorske garde!
52
00:04:29,477 --> 00:04:31,481
Pitam te... da li mi lažeš?
53
00:04:35,443 --> 00:04:36,903
Ne bih vas nikada lagao.
54
00:04:43,160 --> 00:04:44,203
Onda se vrati za 10 godina,
55
00:04:46,497 --> 00:04:47,957
dobićeš svoj mač.
56
00:04:49,834 --> 00:04:51,085
A sad se gubi.
57
00:04:52,753 --> 00:04:58,260
Samo reč pre proterivanja, komandante?
58
00:04:58,385 --> 00:05:00,852
Retko se vidi da vojnici Rima,
59
00:05:00,888 --> 00:05:03,391
pokažu prave vrednosti...
- Ko si ti?
60
00:05:03,599 --> 00:05:07,061
Neko ko zna da je poniženje loš učitelj.
61
00:05:08,605 --> 00:05:09,856
I muškarcu i dečaku.
62
00:05:10,273 --> 00:05:11,525
Njušim filozofa.
63
00:05:13,485 --> 00:05:14,444
Jesi li dobro?
64
00:05:16,738 --> 00:05:19,867
Vodi dečaka i idi.
- Kad budemo spremni.
65
00:05:27,000 --> 00:05:29,044
Rekao je da ideš, starče.
66
00:05:57,075 --> 00:05:57,910
Kako je ovo uradio?
67
00:05:58,035 --> 00:06:02,206
Svaki put isti trik, kad god
smo u problemu. - Oh, Bože.
68
00:06:03,124 --> 00:06:04,500
Zar sam ovaj već izveo?
69
00:06:05,126 --> 00:06:06,377
I nije mi trebala tvoja pomoć!
70
00:06:09,922 --> 00:06:11,674
Usput, propustio si čas grčkog jezika.
71
00:06:11,716 --> 00:06:13,469
Nikad nisi rekao da znaš da se boriš?
72
00:06:33,908 --> 00:06:37,036
Već 10 g podupirem Rim. 10 godina!
73
00:06:37,662 --> 00:06:39,748
Ko je to? - Moji ratnici su
se borili uz tvoje legije...
74
00:06:39,873 --> 00:06:40,958
Zapovednik Garde.
75
00:06:41,834 --> 00:06:43,836
I sada, evo me...
76
00:06:44,670 --> 00:06:45,921
došao sam da tražim šta mi pripada.
77
00:06:46,505 --> 00:06:48,007
A šta vam to pripada, generale?
78
00:06:48,925 --> 00:06:50,176
Trećina Italije!
79
00:06:52,053 --> 00:06:55,890
Misliš da se šalim? - Da li si
sklopio takav dogovor? - Ne.
80
00:06:57,058 --> 00:06:59,144
Kako mogu da obećam nešto što nije moje?
81
00:06:59,978 --> 00:07:01,313
Trećina Italije!
82
00:07:02,898 --> 00:07:05,902
Tako će se naš savez nastaviti,
a vaš novi Cezar...
83
00:07:07,070 --> 00:07:09,781
neće izgubiti svoj tron,
kao drugi pre njega.
84
00:07:10,198 --> 00:07:13,744
Nisam ti obećao ništa više
od onog što si već dobio!
85
00:07:16,747 --> 00:07:22,670
Upozoravam te, ne zaboravi
na čija ramena se oslanjaš...
86
00:07:29,804 --> 00:07:32,306
Romuluse, gde si nestao?
87
00:07:33,641 --> 00:07:35,018
Svuda smo te tražili.
88
00:07:36,060 --> 00:07:40,649
Ambrosinuse, izveo si ga
napolje bez straže da ga čuva?
89
00:07:41,358 --> 00:07:42,109
Znaš koliko je to opasno!
90
00:07:42,317 --> 00:07:45,028
Lepo je jutro, išli smo
da prošetamo, nema štete.
91
00:07:45,237 --> 00:07:50,743
Prošetate? Znaš šta ga
sutra čeka? I sve nas?
92
00:07:50,868 --> 00:07:52,828
Znam jako dobro Arestuse...
93
00:07:52,954 --> 00:07:54,832
Brinem za vašeg sina,
koliko i vi.
94
00:07:55,457 --> 00:07:56,292
Šta si rekao?
95
00:08:00,463 --> 00:08:02,840
Ideš predaleko, učitelju!
96
00:08:03,800 --> 00:08:05,051
Odlazi.
97
00:08:07,428 --> 00:08:12,559
Arestuse, ponekad zaboravljaš
da je on samo dečak.
98
00:08:13,518 --> 00:08:16,730
Ima tvoju krv u svojim
venama, krv Cezara.
99
00:08:17,564 --> 00:08:18,816
Nikad neće biti samo dečak.
100
00:08:27,159 --> 00:08:31,330
Majko, u 5 godina promenili smo
101
00:08:31,367 --> 00:08:35,501
5 imperatora, svi su bili ubijeni.
102
00:08:39,881 --> 00:08:40,715
Šta će sa mnom biti?
103
00:08:45,513 --> 00:08:47,181
Tebe će čuvati najbolji vojnici.
104
00:08:48,850 --> 00:08:52,604
Živećeš dugo i vladati mudro.
105
00:09:54,881 --> 00:09:59,636
Sine, danas se pridružuješ besmrtnima.
106
00:10:33,341 --> 00:10:38,346
Ave Cezar!
107
00:10:41,808 --> 00:10:44,061
Majko, jesam li sada najmoćniji
čovek na svetu?
108
00:10:44,603 --> 00:10:45,395
Jesi.
109
00:10:45,646 --> 00:10:47,731
Zašto onda moram da budem u
sobi na dan mog krunisanja?
110
00:10:49,608 --> 00:10:52,613
Šta sam sada? Dečak ili Bog?
111
00:10:54,615 --> 00:10:55,574
Ti si Cezar.
112
00:10:56,700 --> 00:10:59,203
A moj Cezar mora biti zaštićen.
113
00:11:01,080 --> 00:11:02,206
Ko bi mene povredio?
114
00:11:02,748 --> 00:11:03,583
Onaj koga si video.
115
00:11:04,208 --> 00:11:06,920
Odoaker, Got.
- On je naš saveznik!
116
00:11:07,545 --> 00:11:09,839
Ti podučavaš brojke i slova,
117
00:11:09,840 --> 00:11:12,133
šta ti znaš o upravljanju carstvom?
118
00:11:13,802 --> 00:11:16,722
Moja jedina briga je
dobrobit vašeg sina.
119
00:11:17,557 --> 00:11:19,559
Ne moraš više brinuti za njega.
120
00:11:20,060 --> 00:11:21,937
On je Cezar sada.
- Još uvek je dečak.
121
00:11:22,771 --> 00:11:23,814
Još sam mu potreban.
122
00:11:24,439 --> 00:11:26,942
Ne. Tvoj zadatak je gotov.
123
00:11:27,985 --> 00:11:28,819
Odlazi.
124
00:11:29,236 --> 00:11:30,154
I ne vraćaj se više.
125
00:11:50,176 --> 00:11:51,136
Ave Cezar.
126
00:11:51,886 --> 00:11:56,767
Ovo je Aurelijus, on zapoveda
tvojom ličnom gardom.
127
00:11:58,852 --> 00:12:00,729
Smem li da vidim vaš mač, komandante?
128
00:12:06,986 --> 00:12:09,490
On mora sve da učini da
bi me zaštitio, zar ne oče?
129
00:12:09,698 --> 00:12:11,784
Tako je. Mora.
130
00:12:12,201 --> 00:12:13,119
Do posljednjeg daha.
131
00:12:13,744 --> 00:12:15,121
Imam Vašu reč za to?
132
00:12:16,664 --> 00:12:17,832
Imaš njegovu reč.
133
00:12:18,541 --> 00:12:20,126
Zakleo se da će te služiti.
134
00:12:20,960 --> 00:12:22,420
Da li je to tačno, komandante?
135
00:12:26,591 --> 00:12:29,511
Hvala. Samo sam želeo da ga pogledam.
136
00:12:37,771 --> 00:12:38,689
Otvorite kapije!
137
00:12:40,858 --> 00:12:42,317
I ovo je takođe naređenje Cezara?
138
00:12:42,860 --> 00:12:43,903
Bogato si nagrađen.
139
00:12:44,111 --> 00:12:45,362
Vrati se odakle si došao.
140
00:12:47,448 --> 00:12:50,034
Moj zločin je što sam ga učio novim
141
00:12:50,076 --> 00:12:52,662
idejama, da misli svojom glavom.
142
00:12:52,870 --> 00:12:54,122
On je naš imperator.
143
00:12:55,290 --> 00:12:58,920
Kome služiš? Cezaru ili
svojim sopstvenim idejama?
144
00:12:59,337 --> 00:13:01,839
Mudar čovek nikada ne
pita koga drugi služi.
145
00:13:02,257 --> 00:13:04,342
Jer njegovi postupci će
sami dati iskren odgovor.
146
00:13:05,301 --> 00:13:06,344
Čitao si Seneku.
147
00:13:07,053 --> 00:13:09,347
Pesnike smatram opasnim,
isto koliko i filozofe.
148
00:13:11,433 --> 00:13:12,267
A ti...
149
00:13:13,936 --> 00:13:14,978
Otkud ti ovo?
150
00:13:17,273 --> 00:13:26,659
Davno, u stranoj zemlji...time
me nagradio moćan čovek.
151
00:13:30,621 --> 00:13:32,290
Dakle, i avanturista si...
152
00:13:33,416 --> 00:13:35,835
Ako te opet vidim u Rimu,
biće to na vrhu mog mača.
153
00:13:36,669 --> 00:13:38,338
Pazite se magle, komandante.
154
00:13:38,880 --> 00:13:41,466
Krije u sebi nešto, što se ni sami
bogovi ne usuđuju pogledati.
155
00:13:51,269 --> 00:13:55,858
Ko će čuvati same stražare?
- Nestor? - Ostavi nas.
156
00:14:01,489 --> 00:14:02,323
Senator!
157
00:14:02,740 --> 00:14:04,826
Bolje mi stoji od oklopa.
158
00:14:06,494 --> 00:14:09,831
Kako si ti Aurelijuse?
- Malo stariji i ništa mudriji.
159
00:14:10,040 --> 00:14:14,294
Nakon svih ovih godina, jesi li se
oženio, imaš li decu? - Ne.
160
00:14:15,880 --> 00:14:20,260
Kako ti izgleda Rim?
- Drugačiji je... teži.
161
00:14:20,969 --> 00:14:24,640
Ako ćeš čuvati Cezara, budi mudar.
162
00:14:25,349 --> 00:14:29,019
Poseti me. Prijatelji
su retkost ovih dana.
163
00:14:29,228 --> 00:14:30,688
Doći ću.
164
00:16:29,570 --> 00:16:30,821
Oče!
165
00:16:33,032 --> 00:16:34,575
Odoaker želi dečaka živog!
166
00:16:37,078 --> 00:16:38,538
Trudiću se.
167
00:16:53,764 --> 00:16:55,432
Spašavaj se.
168
00:18:51,811 --> 00:18:56,484
Kralju, emisar iz Konstantinopolja.
- Dobrodošli, ekselencijo.
169
00:18:58,277 --> 00:19:01,948
Grad je naš. Zahtevam da me priznate
170
00:19:01,984 --> 00:19:05,618
kao jedinog vladara Rima i dominiona.
171
00:19:06,494 --> 00:19:10,770
Moj vladar je u Konstantinopolju.
172
00:19:10,806 --> 00:19:15,045
Ja predstavljam njegove
oči i uši, ali ne i usta.
173
00:19:15,087 --> 00:19:19,008
Onda idi i traži njegov odgovor.
174
00:19:28,310 --> 00:19:29,145
Gospodaru!
175
00:19:32,148 --> 00:19:33,733
Aurelijuse!
Donesi vode!
176
00:19:34,984 --> 00:19:38,113
Dečak, Cezar... živ je?
177
00:19:39,364 --> 00:19:41,950
Nisam mogao da ga nađem.
178
00:19:44,578 --> 00:19:48,124
Majku i Oca su mu
ubili kao i moje ljude!
179
00:19:48,959 --> 00:19:50,001
Kako se ovo dogodilo?
180
00:19:50,710 --> 00:19:53,839
Neki od tvojih ljudi su
preživeli, toliko znam.
181
00:19:53,875 --> 00:19:56,967
Petrunas je zarobljen,
možda još neki ali,...
182
00:19:58,344 --> 00:20:01,889
Pogubiće ih, za primer ostalima
koji se suprotstave Odoakeru.
183
00:20:36,178 --> 00:20:38,597
Zbog tebe su umrli toliki ljudi?
184
00:20:40,474 --> 00:20:41,809
Kakvo nevinašce.
185
00:20:42,143 --> 00:20:44,854
Krv Cezara mu teče kroz vene.
186
00:20:45,396 --> 00:20:50,902
Svi misle da bih trebao da
te se bojim. Je li to istina?
187
00:20:51,319 --> 00:20:53,926
Zadnji je u lozi. Ubijte ga odmah i
188
00:20:53,927 --> 00:20:56,533
stari Rim će umreti, a mi ćemo...
189
00:20:56,950 --> 00:20:57,784
Mi...?
190
00:20:59,036 --> 00:21:00,704
"Mi vladamo"?
191
00:21:01,748 --> 00:21:05,919
Pripazi Volfer! Nekad ti je jezik
brži od pameti.
192
00:21:17,390 --> 00:21:19,058
Šta kažeš, momče?
193
00:21:20,727 --> 00:21:22,186
Trebam li da se bojim tebe?
194
00:21:24,272 --> 00:21:26,462
Zašto se tako ponašate prema Cezaru?
195
00:21:26,463 --> 00:21:28,653
- Zašto se tako ponašam...?
196
00:21:37,078 --> 00:21:39,435
Možda Volfer ima pravo. Možda
197
00:21:39,436 --> 00:21:41,792
bih trebao ovo da dovršim odmah tu.
198
00:21:47,423 --> 00:21:48,591
Vidiš li se?
199
00:21:50,134 --> 00:21:51,385
Vidiš li svoje lice?
200
00:21:54,306 --> 00:22:01,272
Šta vidiš? Vidiš li
dečaka ili vidiš Cezara?
201
00:22:03,691 --> 00:22:04,526
Vidim...
202
00:22:04,943 --> 00:22:05,777
Kaži mi...
203
00:22:09,531 --> 00:22:10,782
Vidim Cezara.
204
00:22:12,326 --> 00:22:13,619
Ja jesam Cezar!
205
00:22:20,168 --> 00:22:23,213
Pogrešan odgovor! Vodite ga.
206
00:22:24,965 --> 00:22:29,887
To bi bila velika greška,
gospodaru Odoaker. - Ko si ti?
207
00:22:30,179 --> 00:22:33,307
Ako ga ubiješ, napravićeš
mučenika od njega.
208
00:22:33,724 --> 00:22:37,061
I njegov će te duh proganjati
zauvek. - Ma nemoj?
209
00:22:37,270 --> 00:22:39,022
Pogledajte znakove.
- Kakve znakove?
210
00:22:39,981 --> 00:22:40,815
Predskazanje.
211
00:22:41,024 --> 00:22:45,196
Pripazi da ne pogrešiš Odoaker. Šta
212
00:22:45,233 --> 00:22:49,367
sad uradiš, odjeknuće celim carstvom...
213
00:22:54,164 --> 00:22:55,415
Čoveku treba vizija da bi bio vladar.
214
00:22:55,624 --> 00:22:57,501
Sve imperije sagrađene su na krvi.
215
00:22:57,710 --> 00:22:58,544
Ljudi će te osuđivati.
216
00:22:58,877 --> 00:23:02,298
Ljudi će zahvaljivati
bogovima što su živi.
217
00:23:02,631 --> 00:23:04,175
I služiće novog gospodara!
218
00:23:04,258 --> 00:23:07,220
Pitao sam... ko si ti?
- Pitam se, da li će poštovati
219
00:23:07,261 --> 00:23:10,224
vođu, koji se toliko
bojao rimskog deteta...
220
00:23:10,641 --> 00:23:11,892
da je morao da ga ubije?
221
00:23:18,566 --> 00:23:20,985
Možda dečak više vredi živ nego mrtav.
222
00:23:22,320 --> 00:23:25,449
Želiš da ispadneš
budala? Ubij ih obojicu!
223
00:23:25,866 --> 00:23:26,700
Budala?!
224
00:23:28,994 --> 00:23:33,165
Najbolji izgledi za tvoju
budućnost leže u tišini!
225
00:23:36,712 --> 00:23:37,629
Daj mi svoju ruku.
226
00:24:03,617 --> 00:24:05,911
Pitao sam ko si ti...
227
00:24:06,203 --> 00:24:08,455
Znaju me pod mnogim imenima.
228
00:24:08,456 --> 00:24:10,707
- Kao lopova...
- Tu me zovu Ambrosinus.
229
00:24:27,184 --> 00:24:30,938
Dečaka zatvorite u utvrđenju na Kapriju,
230
00:24:30,940 --> 00:24:34,692
a ti... ti ćeš ga čuvati za nagradu!
231
00:24:34,901 --> 00:24:38,134
Ništa mu ne sme biti dok ja ne naredim,
232
00:24:38,135 --> 00:24:41,366
ni dlaka sa glave mu neće faliti, jasno?
233
00:24:45,746 --> 00:24:49,500
Vodi i njega... ne verujem mu.
234
00:25:06,102 --> 00:25:06,811
Molim vas.
235
00:25:07,020 --> 00:25:10,565
Čekaj Aurelijuse, znam ga. On je
predstavnik Istočnog carstva.
236
00:25:11,817 --> 00:25:15,155
Da li je dečak živ? - Video sam ga,
vode ga okovanog na Kapri...
237
00:25:15,989 --> 00:25:17,449
Naći ću ga i vratiti nazad.
238
00:25:18,283 --> 00:25:20,494
Sa Kaprija? Nemoguće je...
239
00:25:20,577 --> 00:25:22,746
ostrvo je prirodna tvrđava!
- Trebaju mi moji ljudi.
240
00:25:23,288 --> 00:25:24,748
Dugo smo saveznici, senatore.
241
00:25:26,625 --> 00:25:29,232
Oslobodite vašeg Cezara, a moj car će ga
242
00:25:29,233 --> 00:25:31,839
skloniti dok ne bude
sigurno da se vrati.
243
00:25:49,985 --> 00:25:51,966
Srešćemo se na plaži za 6 dana.
244
00:25:51,967 --> 00:25:53,947
Ako ga dovedeš, odvešćemo ga na Istok.
245
00:25:57,075 --> 00:25:59,453
Za 6 dana onda.
Do poslednjeg daha.
246
00:25:59,662 --> 00:26:00,496
Do poslednjeg daha.
247
00:26:04,166 --> 00:26:06,170
Ko je ovo? - Jedan od
ambasadorovih stražara.
248
00:26:06,879 --> 00:26:08,693
Pomoći će da oslobodiš svoje ljude.
249
00:26:08,694 --> 00:26:10,508
Oni su nam saveznici, iskoristi to.
250
00:26:49,008 --> 00:26:50,259
Njega prvog!
251
00:26:54,014 --> 00:26:54,723
Stani!
252
00:26:55,473 --> 00:26:56,349
Još jedan zarobljenik.
253
00:27:00,396 --> 00:27:02,565
Njegovu glavu treba da vratim u Rim.
254
00:27:03,400 --> 00:27:05,485
Ubica poslan da ubije gospodara Odoakera.
255
00:27:13,619 --> 00:27:14,453
Ubijte ga!
256
00:28:02,507 --> 00:28:03,341
Ambrosinuse...
257
00:28:05,260 --> 00:28:06,177
želim da budem sa njima.
258
00:28:07,429 --> 00:28:08,680
S mojim ocem i majkom.
259
00:28:09,306 --> 00:28:10,140
I jesi sa njima.
260
00:28:11,391 --> 00:28:12,517
Oni žive u tvom srcu.
261
00:28:15,438 --> 00:28:19,109
Ne možeš ih videti ali, kao
da ste u susednim sobama.
262
00:28:21,194 --> 00:28:23,280
Trebao sam i ja da umrem.
- Nije ti bila sudbina.
263
00:28:23,780 --> 00:28:25,157
Ja nemam sudbinu.
264
00:28:25,908 --> 00:28:28,494
Svako živo biće ima sudbinu,
budi siguran u to.
265
00:28:29,954 --> 00:28:38,798
A kad je put mračan i ne vidiš
izlaz... zato imaš mene.
266
00:28:40,466 --> 00:28:41,425
Pa ma koliko to vredelo.
267
00:28:43,719 --> 00:28:47,765
Hajde ptico, gladna si,
šuu.... gubi se.
268
00:28:49,976 --> 00:28:50,602
Znao sam...
269
00:28:52,896 --> 00:28:53,939
Znao sam da je to trik.
270
00:29:15,505 --> 00:29:16,672
Ovo je naša sudbina?
271
00:29:17,507 --> 00:29:19,175
Da budemo zatvoreni
tu do kraja života.
272
00:29:20,635 --> 00:29:24,389
Imaj vere, postoji svrha
svemu što se dešava.
273
00:30:41,975 --> 00:30:46,147
Božji znak... Treba da se držimo reke.
274
00:30:47,691 --> 00:30:48,650
Reke, da...
275
00:30:49,067 --> 00:30:50,318
Ona će nas voditi.
276
00:30:52,613 --> 00:30:54,907
Slažem se...
- Mira. - Da.
277
00:30:58,452 --> 00:31:01,372
- Šta?
- Zovem se Mira.
278
00:31:13,970 --> 00:31:14,512
Eno ga, tvoj brod.
279
00:31:15,763 --> 00:31:18,475
Kako ćemo? - Ako se sjurimo
svi dole, preplašićemo ga.
280
00:31:18,683 --> 00:31:20,143
Pobeći će pre nego što dođemo do njega.
281
00:31:30,237 --> 00:31:31,072
Čekajte tu.
282
00:31:36,912 --> 00:31:38,080
On je žena?
283
00:32:08,739 --> 00:32:13,327
Ovu tvrđavu izgradio je
veliki imperator Tiberije.
284
00:32:13,536 --> 00:32:16,956
koji je bio velik čovek i vladar.
285
00:32:17,707 --> 00:32:18,750
Nasledio si puno od njega.
286
00:32:19,667 --> 00:32:21,753
Znači, predak mi je
sagradio zatvor?
287
00:32:23,755 --> 00:32:25,006
Ispada tako.
288
00:32:33,350 --> 00:32:36,061
Žedan si? Hajde pij.
289
00:32:38,981 --> 00:32:40,232
Pij!
290
00:32:42,109 --> 00:32:43,569
Kako se usuđuješ, dečače!
291
00:32:44,904 --> 00:32:46,072
Dugo je do dole, a!
292
00:32:46,489 --> 00:32:48,616
Koliko prstiju treba
da izgubiš da naučiš;
293
00:32:48,617 --> 00:32:50,743
sudbina ti je u rukama ovog deteta!
294
00:32:51,286 --> 00:32:53,038
Ne zaboravi naredbu svog gospodara.
295
00:32:53,789 --> 00:32:55,958
Baci ga niz liticu, i ideš za njim.
296
00:32:59,337 --> 00:33:06,303
Kad dođe trenutak, rado ću
te poslati tvojim roditeljima.
297
00:33:13,394 --> 00:33:15,479
Odoaker nije ništa rekao za tebe...
298
00:33:16,522 --> 00:33:17,983
Vešajte ga!
299
00:33:22,279 --> 00:33:23,197
Stani...
300
00:33:27,368 --> 00:33:28,202
Šta je ovo?
301
00:33:29,662 --> 00:33:32,373
Ti si nekakav sveštenik?
Čarobnjak?
302
00:33:33,124 --> 00:33:37,796
Samo tragač za istinom. Ti to
nikad nećeš moći da razumeš.
303
00:33:39,047 --> 00:33:40,090
Dižite ga.
304
00:33:55,107 --> 00:33:59,278
Koliko nam treba do vrha?
- Sat vremena, manje dole.
305
00:34:00,112 --> 00:34:03,366
Ponesite konopca koliko god
možete. Ti ostani na brodu.
306
00:34:16,798 --> 00:34:20,760
Pentagram!
Naravno, naravno....
307
00:34:22,012 --> 00:34:23,055
Ovo je to mesto.
308
00:34:24,640 --> 00:34:30,771
Mač! Tiberije ga je doneo
tu, a dečak će ga naći!
309
00:34:31,897 --> 00:34:34,318
Romuluse!
- Ambrosinuse?
310
00:34:34,526 --> 00:34:38,489
Idi u hram i potraži svog
pretka, Julija Cezara!
311
00:34:38,697 --> 00:34:40,574
Nešto čuva za tebe!
312
00:34:47,123 --> 00:34:48,708
Pogledaj mu u zenice!
313
00:35:48,566 --> 00:35:49,818
Rekao sam ti da
ostaneš na brodu.
314
00:35:51,695 --> 00:35:52,947
Trebaće vam moja pomoć.
315
00:35:56,909 --> 00:35:58,995
Šta se događa vojniku koji ne sluša?
316
00:36:01,080 --> 00:36:02,540
Tvoji ljudi su prespori.
317
00:36:04,209 --> 00:36:05,460
Drži se po strani.
318
00:36:09,089 --> 00:36:10,048
Zašto rizikuješ?
319
00:36:11,717 --> 00:36:13,177
Služim svog Imperatora.
320
00:36:14,011 --> 00:36:15,263
On je vaš saveznik,
321
00:36:15,889 --> 00:36:17,224
i ja sam sa vama.
322
00:36:18,183 --> 00:36:19,434
Gde si naučila da se boriš?
323
00:36:20,477 --> 00:36:23,188
Dolazim iz Kerla, sa juga Indije.
324
00:36:24,440 --> 00:36:26,108
Učili su nas da se
borimo kao naši praoci.
325
00:36:27,443 --> 00:36:29,236
Veština se zove kalairperto.
326
00:36:29,862 --> 00:36:32,573
U 14-oj sam bila na 7. nivou.
327
00:36:33,700 --> 00:36:34,659
Od koliko ukupno?
328
00:36:35,910 --> 00:36:36,745
Od sedam.
329
00:36:37,370 --> 00:36:39,039
Hoćemo li samo brbljati,
ili ćemo se penjati?
330
00:37:13,870 --> 00:37:15,121
Julije Cezar.
331
00:37:30,554 --> 00:37:33,809
Jedna oštrica da
odbranim, jedna da porazim,
332
00:37:35,352 --> 00:37:36,812
u Britaniji sam skovan,
333
00:37:37,020 --> 00:37:40,232
za ruku onog kome
je suđeno da vlada.
334
00:37:57,168 --> 00:37:58,419
Našao sam te.
335
00:40:04,268 --> 00:40:05,936
Daj mi taj mač...
336
00:40:06,770 --> 00:40:07,813
Daj mi ga!
337
00:40:38,472 --> 00:40:40,349
Tvoj je...
338
00:43:38,881 --> 00:43:39,715
Romuluse!
339
00:43:43,886 --> 00:43:44,929
Našao si Mač momče.
340
00:43:46,180 --> 00:43:49,517
Vodi Cara!
- Bože, Mač!
341
00:43:51,186 --> 00:43:52,438
Ovuda!
342
00:43:57,235 --> 00:43:59,529
Vodi dečaka odavde!
343
00:45:40,892 --> 00:45:41,517
Gde je dečak?
344
00:45:42,560 --> 00:45:43,811
Na sigurnom, sa ostalima.
345
00:46:16,556 --> 00:46:19,768
Bio si u pravu...
brže smo sišli.
346
00:46:49,718 --> 00:46:50,970
Cezarov mač!
347
00:46:52,638 --> 00:46:54,515
Zato su imali toliku moć...
348
00:46:57,852 --> 00:46:59,103
Britanija...
349
00:47:02,023 --> 00:47:03,275
Sakupi ljude!
350
00:47:05,569 --> 00:47:09,531
Napravljen za osvajača... Julija Cezara.
351
00:47:15,372 --> 00:47:21,337
Gaj Julie Cezar
- Ekskalibur,...oseti težinu.
352
00:47:50,202 --> 00:47:51,870
Mač nosi proročanstvo.
353
00:47:53,539 --> 00:47:56,041
Video si nešto... neki zapis?
354
00:47:59,378 --> 00:48:01,464
Onda znaš, sve što treba da znaš.
355
00:48:03,549 --> 00:48:07,513
Uzmi ga, tvoj je.
356
00:48:40,049 --> 00:48:41,634
Dobro došao, Cezare!
357
00:48:42,844 --> 00:48:44,762
Aureliuse, svi vi.
358
00:48:48,183 --> 00:48:49,851
U šatoru vas čekaju
hrana i piće.
359
00:48:51,937 --> 00:48:53,605
Treba da popričamo, nasamo.
360
00:48:55,482 --> 00:48:58,820
Sad si siguran. Odvešćemo
te u Istočno Carstvo.
361
00:48:59,863 --> 00:49:01,114
U Konstantinopolj.
362
00:49:03,200 --> 00:49:04,451
Imaćeš utočište.
363
00:49:42,284 --> 00:49:47,708
Imam vesti iz Konstantinopolja.
Car mu neće pružiti utočište.
364
00:49:49,627 --> 00:49:52,213
Neće se suprotstaviti
Odoakaru, ne želi da ga uvredi.
365
00:49:52,630 --> 00:49:53,964
Sve se promenilo.
366
00:49:54,423 --> 00:49:57,844
Onog dana kad si otišao, rimski
garnizon zakleo se Odoakaru.
367
00:49:58,052 --> 00:49:59,846
Ostali komandanti su objavili....
368
00:50:00,346 --> 00:50:01,598
Svi podržavaju Gota.
369
00:50:02,724 --> 00:50:04,184
A ostali, u provincijama?
370
00:50:05,977 --> 00:50:08,897
Šta je sa 9-om legijom? -
Daleko su, sever Britanije.
371
00:50:08,898 --> 00:50:11,817
Koliko znamo, Britanija je izgubljena...
372
00:50:12,359 --> 00:50:14,738
Onda moramo delovati brzo,
možeš li mi sakupiti ljude?
373
00:50:16,281 --> 00:50:19,117
Da, ti možeš da zadržiš svoj rang,
zapovedati novom armijom.
374
00:50:19,326 --> 00:50:21,412
Dobro i hoću, okupator je gotov ako mi
375
00:50:21,413 --> 00:50:23,497
okupiš bar 5000 ljudi...
- Ne, ne za to...
376
00:50:23,706 --> 00:50:25,583
Ne mogu to da učinim!
- Zašto ne?
377
00:50:25,791 --> 00:50:27,043
Šta je s tobom Nestore?
378
00:50:28,294 --> 00:50:31,422
Odoaker nije običan varvarin.
- Nije?
379
00:50:31,423 --> 00:50:34,551
Nije, postao je uspešan političar.
380
00:50:35,802 --> 00:50:37,470
Senat je sada uz njega.
381
00:50:37,888 --> 00:50:38,931
Koliko ih je u Senatu uz njega?
382
00:50:39,766 --> 00:50:42,268
Moramo da gledamo stvari kakve jesu!
383
00:50:45,605 --> 00:50:46,648
Ti si s njima...
384
00:50:49,359 --> 00:50:52,696
Vremenom, možda mu se možemo
suprotstaviti, sada ne.
385
00:50:55,407 --> 00:50:57,284
Recimo da mi daš tu armiju...
386
00:50:58,536 --> 00:50:59,370
senatore...
387
00:51:00,413 --> 00:51:01,664
Šta tražiš zauzvrat?
388
00:51:03,751 --> 00:51:04,585
Dečaka.
389
00:51:05,002 --> 00:51:06,045
Misliš Cezara?
390
00:51:06,462 --> 00:51:08,339
Cezar je reč iz prošlosti.
391
00:51:08,756 --> 00:51:10,007
Nema više Cezara.
392
00:51:16,055 --> 00:51:17,307
Pripremi konje.
393
00:51:19,893 --> 00:51:21,269
Gde je brod?
394
00:51:23,146 --> 00:51:25,441
Rekao sam da spremiš konje.
395
00:51:26,900 --> 00:51:29,821
Gde je brod koji treba da
preveze Cara u Konstantinopolj?
396
00:51:34,827 --> 00:51:37,538
Naredio sam ti nešto.
Šta sam rekao?
397
00:51:39,415 --> 00:51:40,666
Da spremim konje.
398
00:51:41,500 --> 00:51:42,543
Uradi to.
399
00:51:53,597 --> 00:51:54,849
Ti si vojnik, Aurelijuse.
400
00:51:55,475 --> 00:51:56,726
Ostavi politiku meni.
401
00:51:58,395 --> 00:52:01,523
Ovo je naređenje:
Predaj dečaka.
402
00:52:02,649 --> 00:52:04,026
Bez imperatora,
nema ni Rima.
403
00:52:04,943 --> 00:52:07,446
Znači bežaćeš kao pas, dok te ne ulove?
404
00:52:21,337 --> 00:52:24,257
Eno ga dečak!
Dečak! Držite ga!
405
00:52:27,176 --> 00:52:29,262
Braćo, drugovi, svi smo Rimljani!
406
00:53:49,977 --> 00:53:52,688
Ne razumiješ Aureliuse,
morao sam to uraditi!
407
00:53:58,110 --> 00:54:01,031
Aurelijuse, prijatelju, ako si me
408
00:54:01,032 --> 00:54:03,951
ikada voleo...
- Za prijateljstvo.
409
00:54:21,678 --> 00:54:23,555
Istočno Carstvo se priklonilo Gotima,
410
00:54:23,556 --> 00:54:25,432
u Konstantinopolju nemamo utočište,
411
00:54:26,685 --> 00:54:28,979
ni ovde, ni u Germaniji.
412
00:54:31,064 --> 00:54:32,107
Gde ćemo onda?
413
00:54:36,487 --> 00:54:37,947
Deveta legija je u Britaniji.
414
00:54:39,406 --> 00:54:42,743
To je jedini put koji nam ostaje,
sever...da ih nađemo.
415
00:54:44,620 --> 00:54:48,374
Ovo nije tvoja borba, možeš da ideš.
416
00:54:50,251 --> 00:54:53,798
Mogu ida idem? A kuda da idem? Prekršila
417
00:54:53,799 --> 00:54:57,343
sam zakletvu, ubila svog komandanta...
418
00:54:58,386 --> 00:54:59,429
Kao i ti sam...
419
00:55:00,263 --> 00:55:01,723
sad nemam svoju zemlju.
420
00:55:05,060 --> 00:55:07,146
Moj put je tvoj put...
421
00:55:07,354 --> 00:55:10,065
Komandante, kuda ćemo?
422
00:55:10,691 --> 00:55:12,151
Nije vaše da odlučujete...
423
00:55:14,028 --> 00:55:14,862
Cezare?
424
00:55:27,168 --> 00:55:29,546
Idemo na sever, u Britaniju.
425
00:56:48,717 --> 00:56:51,428
Ljubljena Britanijo!
426
00:57:29,387 --> 00:57:31,056
Nema živih, komandante.
427
00:57:32,933 --> 00:57:34,184
Ima konja...
428
00:57:35,853 --> 00:57:39,815
Nakon svih ovih godina, još se ubijaju...
429
00:57:40,232 --> 00:57:41,275
Ko je ovo mogao da uradi?
430
00:57:41,484 --> 00:57:45,446
Samo jedan čovek, zove se Vortigen.
431
00:58:11,100 --> 00:58:12,143
Šta je ovo?
432
00:58:12,768 --> 00:58:15,063
Hadrijanov Zid...
Zadnje utvrđenje carstva.
433
00:58:15,480 --> 00:58:17,566
Spomenik rimskom zakonu i redu.
434
00:58:18,192 --> 00:58:20,152
Deveta legija.
435
00:58:46,139 --> 00:58:46,974
Pogledajte.
436
00:58:47,808 --> 00:58:48,851
Zmaj.
437
00:58:49,268 --> 00:58:52,396
Bili su tu, nekada.
- Pa gde je 9-ta, starče?
438
00:58:53,439 --> 00:58:55,608
Ovo je tvoja zemlja,
šta se desilo ovde?
439
00:59:01,781 --> 00:59:06,996
Ovde imperija završava Demetriuse.
Ostali su samo ovi zidovi,
440
00:59:08,664 --> 00:59:14,296
koji čekaju legiju duhova.
Trebali smo ostati u Rimu.
441
00:59:20,844 --> 00:59:22,012
Bilo bi uzalud...
442
00:59:22,971 --> 00:59:24,098
on mora to znati.
443
00:59:24,515 --> 00:59:26,809
I pre je vodio beznadežne bitke.
444
00:59:28,686 --> 00:59:29,937
Bio si uz njega?
445
00:59:38,281 --> 00:59:40,158
Uvek i svuda.
446
01:00:02,266 --> 01:00:04,435
Liče na seljake.
447
01:00:05,185 --> 01:00:05,811
Ko ste vi?
448
01:00:06,020 --> 01:00:08,522
Ja sam Aurelianus Antonijus,
komandant rimske legije.
449
01:00:09,148 --> 01:00:10,191
Ovo su moji ljudi.
450
01:00:10,608 --> 01:00:13,528
Ja sam Kustenin,
a ovo su moji ljudi.
451
01:00:15,196 --> 01:00:20,201
Tražim devetu legiju rimske armije.
- Zašto ste došli tako daleko?
452
01:00:21,453 --> 01:00:22,705
Rim je pao.
453
01:00:25,208 --> 01:00:26,459
Šta se desilo tu?
454
01:00:27,293 --> 01:00:30,213
Nema više Legije Zmaja.
455
01:00:31,047 --> 01:00:33,425
Ovde je bilo više od 1000 vojnika.
Ko ih je mogao pobediti?
456
01:00:36,261 --> 01:00:38,138
Kustenine, gde su moji zemljaci?
457
01:00:38,764 --> 01:00:42,310
Komandante, ja sam Flavijus
Konstantinus Marselus,
458
01:00:43,144 --> 01:00:45,438
general devete legije.
459
01:00:47,608 --> 01:00:49,068
Rim nas je napustio...
460
01:00:49,401 --> 01:00:51,487
Neki su otišli da se bore u Galiciju,
461
01:00:51,488 --> 01:00:53,573
a oni sa porodicama, ostali su ovde.
462
01:00:55,241 --> 01:00:57,118
Sada, kako vidite, živimo kao
463
01:00:57,119 --> 01:00:58,995
Kelti, cela generacija je rođena tu.
464
01:00:59,204 --> 01:01:01,915
A razrušena sela?
Zaklani ljudi?
465
01:01:02,123 --> 01:01:05,210
Vortigen, kralj Anglije,
osvojio je 7 kraljevstva,
466
01:01:05,211 --> 01:01:08,297
a sada želi da vlada celom Britanijom.
467
01:01:10,132 --> 01:01:12,134
Ostavlja nas na miru za sada.
468
01:01:12,343 --> 01:01:17,224
Nismo mu pretnja, a zna
i da nismo obični seljaci.
469
01:01:28,611 --> 01:01:33,909
Pozdravljamo lorda Vortigena,
Anglijskog osvajača,
470
01:01:34,951 --> 01:01:37,579
zakonitog vladara Britanije.
471
01:01:44,880 --> 01:01:47,674
Ima jedan dečak...
- Dečak?
472
01:01:48,508 --> 01:01:51,971
Nosi mač, mač koji
nosi proročanstvo.
473
01:01:52,179 --> 01:01:54,348
"Jedna oštrica da
odbrani, jedna da porazi,"
474
01:01:55,099 --> 01:01:57,393
"u Britaniji sam
skovan, za ruku onog..."
475
01:01:57,602 --> 01:01:59,896
"... za ruku onog, kome
je suđeno da vlada."
476
01:02:03,442 --> 01:02:05,319
Čuli ste za legendu?
477
01:02:05,736 --> 01:02:08,448
Kažete da ga dečak ima.
A gde je taj dečak?
478
01:02:09,073 --> 01:02:10,325
Ovde, u Britaniji.
479
01:02:13,119 --> 01:02:14,496
Ceo život to čekam.
480
01:02:17,415 --> 01:02:19,918
Lorde Vortigen, mač pripada...
481
01:02:20,127 --> 01:02:23,464
Ruci onog, kome je
suđeno da vlada!!!
482
01:02:27,426 --> 01:02:30,556
Ovo... je ta ruka.
483
01:02:32,850 --> 01:02:37,021
Naći ću dečaka i starca koji je sa njim.
484
01:02:39,315 --> 01:02:45,864
Taj... starac...
Pričaj mi o njemu.
485
01:02:47,240 --> 01:02:50,473
To je dečakov učitelj, sveštenik,
486
01:02:50,474 --> 01:02:53,705
nije Rimljanin, možda Gal ili Britanac.
487
01:02:53,914 --> 01:02:56,835
Ima ožiljak na grudima, u obliku zvezde.
488
01:02:59,129 --> 01:03:00,380
Ovakav?
489
01:03:01,632 --> 01:03:03,592
Isti.
490
01:03:08,180 --> 01:03:12,894
Kada dobijem mač, pokloniću vam dečaka.
491
01:03:14,145 --> 01:03:15,605
A starca?
492
01:03:17,899 --> 01:03:20,069
On je moj.
493
01:03:23,740 --> 01:03:29,245
Ovaj mač skovan je od
meteora koji je pao na Zemlju.
494
01:03:31,456 --> 01:03:34,793
Ko je tako nešto video
na tamnom nebu noću?
495
01:03:36,879 --> 01:03:41,133
Onda ćete svi vi znati
da govorim istinu.
496
01:03:42,093 --> 01:03:47,182
Vatreni kamen koji je pao na
Zemlju, ohlađen u ledu planina,
497
01:03:48,142 --> 01:03:53,147
pretvorio se u gvožđe. Tu ga je
našao majstor-kovač, Kalibian.
498
01:03:53,981 --> 01:03:57,527
Kovao je metal tri dana i tri noći...
499
01:03:57,735 --> 01:04:01,906
Kovao ga je bez pauze,
niti da jede ili pije.
500
01:04:04,826 --> 01:04:07,746
Oštrice je hladio lavljom krvlju.
501
01:04:08,580 --> 01:04:15,756
Vidite ovde, urezao je pentagram,
naš simbol vere i istine.
502
01:04:16,298 --> 01:04:17,341
Tako da...
503
01:04:18,258 --> 01:04:20,886
onaj ko nosi ovaj mač, veruje i zna,
504
01:04:21,720 --> 01:04:25,892
da služi jednom jedinom cilju...
505
01:04:29,020 --> 01:04:30,480
Istini.
506
01:04:30,897 --> 01:04:32,148
Hoćete li se ponovno
507
01:04:34,234 --> 01:04:35,695
boriti za Cara?
508
01:04:36,320 --> 01:04:39,449
Zakleli smo mu se da ćemo
ga braniti do smrti.
509
01:04:40,492 --> 01:04:42,369
Ali da idemo protiv Gota,
510
01:04:43,828 --> 01:04:45,288
trebaće nam čudo.
511
01:04:55,091 --> 01:04:56,342
Njima je to tako jednostavno.
512
01:04:57,885 --> 01:04:59,053
Vole se...
513
01:04:59,262 --> 01:05:00,931
i ne plaše se to da pokažu.
514
01:05:07,063 --> 01:05:08,648
Kako ti vidiš mene Aureliuse?
515
01:05:12,610 --> 01:05:14,487
Sjajan si vojnik...
516
01:05:16,239 --> 01:05:17,699
Malo si neoprezna ponekad...
517
01:05:26,250 --> 01:05:27,919
Pokaži mi.
518
01:05:40,349 --> 01:05:41,809
Samo me tako vidiš?
519
01:05:42,435 --> 01:05:43,269
Kao ratnika?
520
01:05:44,729 --> 01:05:47,107
Nekako si zgodna...
521
01:05:50,152 --> 01:05:54,616
Komandante, takva strast,
mora da ste slomili mnoga srca.
522
01:05:59,830 --> 01:06:02,249
Malo si spor!
Godine valjda...
523
01:06:06,003 --> 01:06:08,172
Znaš, pokreti su ti
malo predvidljivi.
524
01:06:17,057 --> 01:06:20,811
I šta sad?
- Vidi.
525
01:06:30,196 --> 01:06:32,157
Nije loše.
526
01:06:34,660 --> 01:06:35,619
Znaš ovo mesto?
527
01:06:36,245 --> 01:06:38,539
Nekad da, dobro sam ga poznavao.
528
01:06:39,164 --> 01:06:43,420
Ovo je sklonište za one
koji znaju tajnu mača.
529
01:06:44,171 --> 01:06:46,465
Jesi li ti živeo tu Ambrosinuse?
530
01:06:47,925 --> 01:06:49,677
Ovde sam dobio ovo.
531
01:06:50,219 --> 01:06:51,470
Od Vortigena.
532
01:06:58,144 --> 01:07:00,438
Želeo je moć mača samo za sebe.
533
01:07:02,315 --> 01:07:04,818
Ali tajna mača otkriva
se samo pravedniku.
534
01:07:06,153 --> 01:07:08,927
Od tog momenta, obojica smo izabrali
535
01:07:08,929 --> 01:07:11,701
zasebne životne puteve, zauvek.
536
01:07:13,036 --> 01:07:14,830
Pentagram.
537
01:07:15,539 --> 01:07:17,416
Isti kao na maču.
538
01:07:17,958 --> 01:07:19,418
Sećaš se proročanstva?
539
01:07:20,669 --> 01:07:25,049
"u Britaniji sam skovan, za ruku
onog kome je suđeno da vlada."
540
01:07:26,717 --> 01:07:30,159
Napustio sam Britaniju
u potrazi za mačem
541
01:07:30,160 --> 01:07:33,601
i našao tebe, čija se sudbina ispunila.
542
01:07:35,269 --> 01:07:38,815
Ali ja sam Cezar bez carstva.
Kako da ispunim proročanstvo?
543
01:07:40,275 --> 01:07:42,152
Zar te ničemu nisam naučio?
544
01:07:42,986 --> 01:07:46,323
Predskazanje je delo
vere, a mi smo čuvari vere.
545
01:07:51,537 --> 01:07:56,542
Aurelijuse, bi li se odrekao mača
546
01:07:56,543 --> 01:08:01,548
da imaš dom, uzgajaš stoku, ostariš?
547
01:08:05,511 --> 01:08:09,474
Kad se sve završi, možda onda.
548
01:08:14,562 --> 01:08:16,231
Hladno mi je.
549
01:08:53,273 --> 01:08:54,941
Dakle, malena...
550
01:08:57,652 --> 01:09:04,201
Želim da se vratiš u selo svojima i
da im predaš poruku od mene,
551
01:09:05,160 --> 01:09:07,538
Imate prijatelja koji je došao izdaleka.
552
01:09:09,957 --> 01:09:13,085
Morate ga predati.
Pogledaj...
553
01:09:40,825 --> 01:09:42,577
Kovačeva porodica.
554
01:09:45,706 --> 01:09:46,957
To je Vortigenovo delo.
555
01:09:47,291 --> 01:09:48,751
Molim vas! Ne dajte da me ubiju!
556
01:09:48,876 --> 01:09:53,965
Ne, ne, neće te ubiti!
- Hoće, sve će nas ubiti!
557
01:09:55,007 --> 01:09:56,050
Ako im ne damo...
558
01:09:59,804 --> 01:10:02,724
njega.
559
01:10:05,018 --> 01:10:08,773
Romulusa?
- Da.
560
01:10:20,452 --> 01:10:24,206
Dečak je taj...
561
01:10:26,167 --> 01:10:28,044
Ime mu je Romulus Augustus Cezar.
562
01:10:34,427 --> 01:10:38,264
Zašto mi? Zašto ste došli nama?
563
01:10:56,326 --> 01:11:00,289
Danas sam izgubio ženu i dva sina.
564
01:11:02,666 --> 01:11:07,630
I želim osvetu! Ali ako mu se
565
01:11:07,631 --> 01:11:12,594
suprotstavimo, mnogi još će umreti.
566
01:11:13,720 --> 01:11:15,805
Možda svi mi. I naše porodice.
567
01:11:17,682 --> 01:11:20,102
To nije osveta, to je samoubistvo.
568
01:11:21,144 --> 01:11:23,022
Dečak mora da ode!
569
01:11:23,231 --> 01:11:25,525
I svi koji su došli sa njim!
570
01:11:31,365 --> 01:11:33,742
Čujmo Aurelijusa.
- Ja ću govoriti za njega!
571
01:11:44,379 --> 01:11:46,256
Sve što ste čuli je tačno.
572
01:11:47,508 --> 01:11:48,759
Ja sam Cezar.
573
01:11:51,804 --> 01:11:53,348
Došli smo da tražimo vašu lojalnost,
574
01:11:54,307 --> 01:11:55,975
ali Rim nije bio lojalan vama.
575
01:11:56,684 --> 01:12:00,772
Ako je to ispravan put, i ako će
spasiti mnoge, predaću se.
576
01:12:06,612 --> 01:12:08,906
Šta god odlučite, biće moja sudbina.
577
01:12:09,532 --> 01:12:11,617
Šta to radimo, ovo je naš Car!
578
01:12:12,034 --> 01:12:15,789
Jedan dan će sve rešiti.
Poslednja i jedina bitka.
579
01:12:17,458 --> 01:12:20,169
U zoru, odlazim u tvrđavu
i borićemo se odatle.
580
01:12:21,837 --> 01:12:24,340
Oni koji su sa nama, naša su braća.
581
01:12:26,217 --> 01:12:28,303
Oni koji nisu, također su nam braća.
582
01:12:30,180 --> 01:12:31,014
Sve vas pozdravljam.
583
01:12:33,517 --> 01:12:35,602
Ave Cezar.
584
01:12:44,363 --> 01:12:46,031
Sve ove godine si čuvao opremu?
585
01:12:46,657 --> 01:12:48,951
10 godina kao seljak daje
mi cilj za koji se borim,
586
01:12:49,994 --> 01:12:53,539
20 godina kao legionar,
me pripremilo za ovaj dan.
587
01:12:54,582 --> 01:12:55,625
Bravo!
588
01:13:02,298 --> 01:13:03,551
Napravljeno je za mog brata.
589
01:13:03,759 --> 01:13:07,722
Šta će on nositi? Prerastao ga je.
590
01:13:37,964 --> 01:13:39,841
Ako svi sutra umremo...
591
01:13:41,092 --> 01:13:42,635
Šta će biti s proročanstvom?
592
01:13:43,678 --> 01:13:47,557
Sad je provera naše vere,
a mi smo njeni čuvari.
593
01:13:51,186 --> 01:13:54,420
Održavaćemo plamen, a šta će se
594
01:13:54,421 --> 01:13:57,652
desiti sutra nije naše da znamo.
595
01:15:00,847 --> 01:15:02,224
Ako ne preživimo sutra...
596
01:15:05,769 --> 01:15:07,730
Ništa nas neće razdvojiti.
597
01:15:09,940 --> 01:15:11,401
Komandante!
598
01:15:22,038 --> 01:15:26,104
Dečak je jednom hteo da pogleda vaš mač.
599
01:15:26,106 --> 01:15:30,171
Šta ako vam sada ponudi svoj u zamenu?
600
01:15:32,465 --> 01:15:33,717
Dobro ću ga upotrebiti.
601
01:15:34,968 --> 01:15:37,972
Kako bi ga Cezar kasnije,
ponosno nosio.
602
01:15:47,483 --> 01:15:54,156
Vi jeste Cezar, gde god
se nalazili, pamtite to.
603
01:16:26,276 --> 01:16:30,447
Prijatelji, viđali smo
mnoga jutra kao ovo.
604
01:16:31,907 --> 01:16:35,453
Zajedno smo gledali zoru,
ne znajući da li nam je to zadnja.
605
01:16:36,370 --> 01:16:37,830
Neki vojnici koje sam viđao,
606
01:16:38,372 --> 01:16:41,292
tek deca, tresli su se
pred svoju prvu bitku.
607
01:16:41,709 --> 01:16:43,169
Bilo je hladno jutro, komandante.
608
01:16:43,878 --> 01:16:45,463
Tako je, Dimitriuse.
609
01:16:46,298 --> 01:16:48,175
A vi, vojnici 9. legije,
610
01:16:48,383 --> 01:16:52,764
svi mi, borili smo se zajedno
celog života za Imperiju,
611
01:16:52,972 --> 01:16:54,224
koju su stvorili naši preci,
612
01:16:54,432 --> 01:16:57,561
i zajedno smo gledali kako nestaje.
613
01:17:01,607 --> 01:17:03,192
Njenim padom, izgubili smo iskrene prijatelje.
614
01:17:05,152 --> 01:17:07,551
Mogu vam reći, u
najtamnijim momentima počeo
615
01:17:07,552 --> 01:17:09,949
sam da verujem, da nije
ostalo ništa vredno borbe.
616
01:17:11,534 --> 01:17:13,828
Ali sam, kroz mudrost drugih shvatio,
617
01:17:13,829 --> 01:17:16,122
da je ostala još jedna, poslednja bitka.
618
01:17:17,249 --> 01:17:20,586
Protiv tiranije i pokolja nevinih!
619
01:17:21,754 --> 01:17:24,674
Branimo do poslednjeg
daha ovo ostrvo, Britaniju,
620
01:17:24,675 --> 01:17:27,594
protiv onog koji mu želi
iščupati srce i dušu!
621
01:17:28,512 --> 01:17:30,347
I oni koji dođu posle nas,
622
01:17:30,348 --> 01:17:32,182
pamtiće da je postojalo takvo nešto,
623
01:17:32,683 --> 01:17:35,936
kao što je rimski vojnik sa
rimskim mačem i rimskim srcem!
624
01:17:36,854 --> 01:17:38,022
Ave Cezar!
625
01:17:42,193 --> 01:17:43,737
Komandante!
626
01:18:01,047 --> 01:18:02,090
Koliko ih ima?
627
01:18:02,424 --> 01:18:04,176
Hiljadu... možda više.
628
01:18:04,301 --> 01:18:05,761
Ne toliko koliko sam očekivao.
629
01:18:08,348 --> 01:18:11,810
Pošaljite ljude na zidove.
Petruse, zapovedaj strelcima.
630
01:18:19,527 --> 01:18:21,070
Strelci!
631
01:18:30,372 --> 01:18:32,040
Napad!!!
632
01:18:52,062 --> 01:18:54,565
Vortigen, dajem ti...
633
01:18:55,816 --> 01:18:56,651
vatru!!!
634
01:19:15,505 --> 01:19:17,299
Čarobnjak!
635
01:19:17,507 --> 01:19:19,176
Imaju čarobnjaka!
636
01:19:19,384 --> 01:19:20,219
Vatra!
637
01:19:22,304 --> 01:19:25,642
Nije to čarobnjak,
to je čuvar Mača.
638
01:22:04,986 --> 01:22:09,157
Prijatelju, prijatelju...
Previše ih je, stari druže.
639
01:22:09,782 --> 01:22:11,034
Nemamo šanse.
640
01:22:51,704 --> 01:22:52,956
Deveta legija...
641
01:22:53,790 --> 01:22:55,875
Sada počinje prava bitka!
642
01:23:06,303 --> 01:23:08,055
Do posljednjeg daha!
643
01:25:39,390 --> 01:25:42,727
Za sve što si uradio mojoj zemlji!
Mojoj Britaniji!
644
01:25:43,144 --> 01:25:46,065
Gori u paklu!
645
01:25:56,910 --> 01:25:59,830
Stanite!
646
01:26:01,915 --> 01:26:05,336
Tiranin Vortigen... je mrtav!
647
01:28:27,577 --> 01:28:28,537
Ovo ti je za moju majku...
648
01:28:31,874 --> 01:28:33,125
i mog oca.
649
01:29:04,827 --> 01:29:07,956
Molim te, nemoj umreti!
650
01:29:17,341 --> 01:29:19,093
Ostani s nama.
651
01:29:29,104 --> 01:29:30,480
Borio si se kao zmaj.
652
01:29:31,523 --> 01:29:34,027
A ti kao sin zmaja.
653
01:29:47,166 --> 01:29:48,834
Zakleo si se da ćeš me braniti.
654
01:29:50,294 --> 01:29:52,171
Da, do poslednjeg daha.
655
01:29:52,588 --> 01:29:55,174
Da li sam te oslobodio zakletve?
656
01:29:57,468 --> 01:29:59,972
Onda živi, Aurelijuse Antonijuse.
657
01:30:37,430 --> 01:30:40,016
Poslušajte svi! Moja poslednja legijo!
658
01:30:42,227 --> 01:30:44,104
Danas smo postigli veliku pobedu.
659
01:30:45,564 --> 01:30:48,984
I sada kažem, nema više krvi.
660
01:30:53,365 --> 01:30:54,825
Nema više rata!
661
01:31:26,526 --> 01:31:28,945
I tako su poslednji Rimljani našli svoj dom
662
01:31:29,780 --> 01:31:31,031
ovde, u Britaniji.
663
01:31:31,240 --> 01:31:36,036
I nakon godina ratova,
doneli su mir zemlji.
664
01:31:37,288 --> 01:31:39,665
Šta je bilo sa komandantom Aurelijusom?
665
01:31:40,292 --> 01:31:44,797
Preživeo je i uzeo ratnicu Miru za ženu.
666
01:31:45,214 --> 01:31:48,009
A Romulus, dečak?
- Podigli su ga, kao svog sina.
667
01:31:48,968 --> 01:31:50,219
Postao je mudar vladar.
668
01:31:52,931 --> 01:31:55,517
Uzeo je keltsko ime:
- SIN ZMAJA-
669
01:31:56,893 --> 01:31:58,144
Pendragon.
670
01:31:58,562 --> 01:32:00,647
Pendragon?
To mi je otac?
671
01:32:01,064 --> 01:32:04,401
A, sećaš se devojčice iz
sela? Oženio se njom...
672
01:32:05,528 --> 01:32:06,696
Moja majka?
673
01:32:07,113 --> 01:32:10,867
A Ambrosinus je uzeo svoje pravo ime.
674
01:32:12,744 --> 01:32:14,413
Merlin.
- Ti?
675
01:32:15,039 --> 01:32:17,750
Merline... to je bajka, sve si izmislio.
676
01:32:18,167 --> 01:32:19,001
To je legenda.
677
01:32:19,210 --> 01:32:21,295
Arture, Arture, Arture...
678
01:32:22,129 --> 01:32:24,007
Da li sam te ikad lagao?
679
01:32:24,215 --> 01:32:26,175
Svaki dan.
680
01:32:34,018 --> 01:32:37,564
To je to mesto! Tu je poslednja
legija branila uporište...
681
01:32:44,947 --> 01:32:46,615
Tu su se rađale velike legende.
682
01:32:48,701 --> 01:32:50,286
I ti si jedan od heroja?
683
01:32:50,911 --> 01:32:52,663
Naravno.
684
01:33:07,889 --> 01:33:09,349
Heroji nam trebaju, zar ne?
685
01:33:58,904 --> 01:33:59,146
§
686
01:33:59,146 --> 01:33:59,388
§ S
687
01:33:59,388 --> 01:33:59,630
§ Sl
688
01:33:59,630 --> 01:33:59,872
§ Sla
689
01:33:59,872 --> 01:34:00,114
§ Slav
690
01:34:00,114 --> 01:34:00,355
§ Slavi
691
01:34:00,355 --> 01:34:00,597
§ Slavij
692
01:34:00,597 --> 01:34:00,839
§ Slavija
693
01:34:00,839 --> 01:34:01,081
§ SlavijaF
694
01:34:01,081 --> 01:34:01,323
§ SlavijaFI
695
01:34:01,323 --> 01:34:01,565
§ SlavijaFIL
696
01:34:01,565 --> 01:34:01,807
§ SlavijaFILM
697
01:34:01,807 --> 01:34:05,457
§ SlavijaFILM §
698
01:34:08,457 --> 01:34:12,458
Preuzeto sa www.titlovi.com
??
??
??
??
46571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.