All language subtitles for Platonic.E08.END.720p.HDTV.x264.AAC-ADaoiL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,411 --> 00:00:50,748 Vypadám tak zajímavě? 2 00:00:53,083 --> 00:00:57,755 Očividně tě neunavuje mi zírat do obličeje. 3 00:00:57,755 --> 00:00:59,690 Tak to protože... 4 00:01:03,360 --> 00:01:05,696 Vypadáš divně. 5 00:01:05,696 --> 00:01:09,033 Jsi drzá. 6 00:01:09,033 --> 00:01:12,369 Půjdu do nemocnice. 7 00:01:12,369 --> 00:01:16,240 - Tak já taky. - Nemáš kocovinu náhodou? 8 00:01:16,240 --> 00:01:21,545 Už je to dávno, co jsem měl šampaňský, takže to teď docela cítím. 9 00:01:21,545 --> 00:01:23,845 Spi dál. 10 00:01:42,066 --> 00:01:45,569 - Hej... co děláš? - Nedívej se stranou. 11 00:01:45,569 --> 00:01:48,605 - Podívej se na mě. - Neodvracím se kvůli jizvám. 12 00:01:48,605 --> 00:01:51,075 Uvidím celou tvoji hruď. 13 00:01:51,075 --> 00:01:53,410 Sáhni si. 14 00:01:53,410 --> 00:01:56,080 Bože můj, přestaň si ze mě dělat srandu. 15 00:01:56,080 --> 00:02:01,885 Nedíval se na mě nebo nesahal na mě nikdo jiný než doktoři a sestřičky. 16 00:02:01,885 --> 00:02:04,521 Jak to půjde dál, tak se to určitě nezmění. 17 00:02:04,521 --> 00:02:07,358 A proto chceš, abych to udělal... 18 00:02:07,358 --> 00:02:11,028 Polib mě. 19 00:02:11,028 --> 00:02:13,530 Neměla bys počkat, až budeš velká? 20 00:02:13,530 --> 00:02:17,368 - Nebo počkat na někoho, koho budeš mít ráda? - Po tom všem tě asi budu mít ráda. 21 00:02:17,368 --> 00:02:22,039 Nejsem v pozici, abych remcala o tom, jak to má jít za sebou. 22 00:03:02,012 --> 00:03:06,350 Vrátil se, jako by se nic nestalo. 23 00:03:06,350 --> 00:03:09,019 Dokud je poblíž... 24 00:03:09,019 --> 00:03:15,893 A nerozhodne se, že mě opustí, 25 00:03:15,893 --> 00:03:22,533 tak není nic důležitějšího. 26 00:03:22,533 --> 00:03:27,871 I když mi o tom neřekne, nevadí. 27 00:03:27,871 --> 00:03:33,210 Takže dokud zítřek bude jako dnešek... 28 00:03:33,210 --> 00:03:35,712 Sari, promiň mi. 29 00:03:35,712 --> 00:03:38,012 Připravit. 30 00:03:43,220 --> 00:03:45,556 Sari! 31 00:03:45,556 --> 00:03:48,592 V pořádku. Nebojte se. Všechno je v pořádku. 32 00:03:48,592 --> 00:03:51,428 - Připravte kapačku. - Dobře. 33 00:03:51,428 --> 00:03:53,897 - Stalo se něco? - Ne, vlastně nic... 34 00:03:53,897 --> 00:03:56,800 - To není možný. - Chovala se divně. 35 00:03:56,800 --> 00:04:00,337 Chovala se nezodpovědně. Jako by si zoufala. 36 00:04:00,337 --> 00:04:03,037 Zoufalství... 37 00:04:04,675 --> 00:04:10,848 Takže dokud zítřek bude jako dnešek... 38 00:04:29,867 --> 00:04:33,167 Nestůj tam jen tak a pojď dál. 39 00:04:41,478 --> 00:04:46,884 - Jsi tu kvůli Kazuovi, že jo? - Kazuovi? 40 00:04:46,884 --> 00:04:50,754 - Co si o mně myslí? - To si asi představíš, ne? 41 00:04:50,754 --> 00:04:55,754 Je to naiva. Celý šťastný z toho, že si našel mladší přítelkyni. 42 00:04:58,595 --> 00:05:01,331 Spali jsme spolu jen jednou. 43 00:05:01,331 --> 00:05:05,169 Tak to vidíš možná ty, ale pro něj je to jiné. 44 00:05:05,169 --> 00:05:08,005 Jako jeho švagr si myslíš, že nejsem vhodná? 45 00:05:08,005 --> 00:05:10,340 A jsi tu, abychom se rozešli? 46 00:05:10,340 --> 00:05:12,843 On se pro tebe taky nehodí, ne? 47 00:05:12,843 --> 00:05:15,879 Má ženu a dítě. 48 00:05:15,879 --> 00:05:21,018 - Říkal, že se mu rodina rozpadla. - Takže je opustí a bude s tebou? 49 00:05:21,018 --> 00:05:24,521 Bože můj… ani jednou jsi o tom nepřemýšlela. 50 00:05:24,521 --> 00:05:27,024 A víš, co si přeju? 51 00:05:27,024 --> 00:05:29,359 Ne, vůbec mě to nezajímá. 52 00:05:29,359 --> 00:05:37,701 Přesně tak. Jsi někdo... koho ostatní na světě nezajímají. 53 00:05:37,701 --> 00:05:40,604 Tak to není. 54 00:05:40,604 --> 00:05:45,876 V tomhle malém světě je někdo, koho si cením. 55 00:05:45,876 --> 00:05:48,545 Ženy? 56 00:05:48,545 --> 00:05:53,717 - Ano. - Hm... tak to máš štěstí. 57 00:05:53,717 --> 00:05:58,017 Jo. Díky. 58 00:06:07,264 --> 00:06:10,667 Vypadá to, že bude moct podstoupit operaci. 59 00:06:10,667 --> 00:06:13,503 Takže ta transplantace srdce se může zrušit. 60 00:06:13,503 --> 00:06:16,173 Člověk prostě musí být šťastný, když se jinému daří. 61 00:06:16,173 --> 00:06:20,844 Zatímco spílá své vlastní smůle. 62 00:06:20,844 --> 00:06:23,680 Sari taková není. 63 00:06:23,680 --> 00:06:30,554 Tak jaká je? Dítě poslušné jako anděl? 64 00:06:30,554 --> 00:06:36,260 Musí být tady, ať slyší nebo se naučí cokoliv. 65 00:06:36,260 --> 00:06:39,863 Mít jiné dítě ve stejném věku, 66 00:06:39,863 --> 00:06:44,363 které je zdravé, užívá si a běhá. 67 00:06:46,737 --> 00:06:52,209 Bude žárlit a závidět. Je to úplně normální. 68 00:06:52,209 --> 00:06:58,882 To… ano, máš pravdu. 69 00:06:58,882 --> 00:07:03,854 Příští měsíc mě čeká v práci velký projekt. 70 00:07:03,854 --> 00:07:07,691 V pohodě, nemusíš s ní zůstávat. Zase to začnu dělat. 71 00:07:07,691 --> 00:07:10,494 Tak jsem to nemyslel. 72 00:07:10,494 --> 00:07:15,666 Jak bude potom, chci podat výpověď. 73 00:07:15,666 --> 00:07:21,538 Pojďme do Států. Ve Státech dostane Sari nové srdce. 74 00:07:21,538 --> 00:07:25,342 Prodám dům, celou penzi obětuju... 75 00:07:25,342 --> 00:07:27,844 Asi si budu muset půjčit ode všech. 76 00:07:27,844 --> 00:07:30,347 Použiju všechny známosti, co mám z práce. 77 00:07:30,347 --> 00:07:33,250 Máš v plánu rezignovat na pozici, na které jsi? 78 00:07:33,250 --> 00:07:36,687 Očividně čekat než se objeví dárce, který utrpěl mozkovou smrt 79 00:07:36,687 --> 00:07:40,190 zabere věčnost. To je na Sari moc. 80 00:07:40,190 --> 00:07:43,226 Ale i tak... 81 00:07:43,226 --> 00:07:47,864 Chci plně převzít moji roli jako otce. 82 00:07:47,864 --> 00:07:54,037 I ty musíš převzít tu svou. Být Sariinou matkou. 83 00:07:54,037 --> 00:07:57,908 - Já... - Nebo máš v plánu tady zůstat? 84 00:07:57,908 --> 00:08:01,478 S tím mladíkem. 85 00:08:01,478 --> 00:08:07,150 Úplně jsi zapomněla na svou dceru. 86 00:08:07,150 --> 00:08:10,821 Jestli to tak je, nevadí. 87 00:08:10,821 --> 00:08:14,157 Popravdě s takovou ženou... 88 00:08:14,157 --> 00:08:18,857 ...by i zbytek mých citů zmizel. 89 00:08:24,167 --> 00:08:26,967 Nedáš si pokoj! Zavolám policii! 90 00:08:40,717 --> 00:08:43,186 Hej… proč ze mě najednou děláš stalkera? 91 00:08:43,186 --> 00:08:45,522 Proč se ke mně najednou chováš, jako bychom byli pár? 92 00:08:45,522 --> 00:08:49,860 - Protože... - Mám v plánu se vrátit domů. 93 00:08:49,860 --> 00:08:53,196 To lžeš, že jo? 94 00:08:53,196 --> 00:08:57,067 Máma je v nemocnici. Má poslední stadium rakoviny. 95 00:08:57,067 --> 00:09:01,004 Bože můj… nesnaž se dělat vtipy jako já. 96 00:09:01,004 --> 00:09:03,840 Nikdo jiný nemohl, tak jsem se o ni postarám. 97 00:09:03,840 --> 00:09:07,477 Nesnášela jsi ji, ne? Protože se k tobě chovala jako k věci na prodej. 98 00:09:07,477 --> 00:09:09,980 Řekla jsi jí, že je hrozná matka, ne? 99 00:09:09,980 --> 00:09:13,850 Když jí nedokážu odpustit... 100 00:09:13,850 --> 00:09:16,853 …tak mám pocit, že se sama nikam neposunu. 101 00:09:16,853 --> 00:09:20,991 I když tomu rozumím... 102 00:09:20,991 --> 00:09:24,327 Být s mužem, který podvádí manželku… 103 00:09:24,327 --> 00:09:26,997 Každé rozhodnutí je stejné. 104 00:09:26,997 --> 00:09:30,333 I když tomu rozumím... 105 00:09:30,333 --> 00:09:33,003 Nemáš v plánu je opustit, že ne? 106 00:09:33,003 --> 00:09:35,338 I kdyby, tak by to prostě byla jen otrava. 107 00:09:35,338 --> 00:09:41,211 Ne... až bude můj syn starší, tak o tom začnu uvažovat. 108 00:09:41,211 --> 00:09:44,681 Nemluv tak nudně. 109 00:09:44,681 --> 00:09:49,019 Jsem prostě nudný, že. 110 00:09:49,019 --> 00:09:50,954 Jsi beznadějný, když to řekneš sám o sobě. 111 00:09:50,954 --> 00:09:56,893 I když ji nemiluju, ani se o ni nezajímám, 112 00:09:56,893 --> 00:10:00,630 je to žena, co porodila moje dítě. 113 00:10:00,630 --> 00:10:04,034 Nedonutím se od ní jen tak odejít... 114 00:10:04,034 --> 00:10:06,536 Balím. Tak už běž. 115 00:10:06,536 --> 00:10:08,872 Kam se vracíš? 116 00:10:08,872 --> 00:10:10,807 Neřeknu. 117 00:10:10,807 --> 00:10:16,007 Chápu. Tak se měj. 118 00:10:17,581 --> 00:10:20,081 Sbohem. 119 00:10:37,767 --> 00:10:39,903 Pořád tu jsi, co? 120 00:10:39,903 --> 00:10:42,572 - Jak to víš? - Prostě už běž. 121 00:11:00,657 --> 00:11:03,193 Brečel, že jo? 122 00:11:03,193 --> 00:11:07,030 On už byl uřvánek, jen co se narodil. 123 00:11:07,030 --> 00:11:12,702 Nemyslel jsem si, že ty její slova přijme jen tak. 124 00:11:12,702 --> 00:11:17,207 Hned od začátku ji nezajímal. 125 00:11:17,207 --> 00:11:22,712 - Ne. Ani já ji nezajímal? - Kdo ví... 126 00:11:22,712 --> 00:11:26,550 Asi si jen lízala své rány. 127 00:11:26,550 --> 00:11:29,219 Když někdo někoho zraní do krajnosti, 128 00:11:29,219 --> 00:11:32,122 o to déle si ten druhý pak může lízat rány. 129 00:11:32,122 --> 00:11:35,992 Je to tvůj typ? 130 00:11:35,992 --> 00:11:39,229 To způsobilo to nedorozumění. 131 00:11:39,229 --> 00:11:43,400 - Nedorozumění? - Ano, nedorozumění. 132 00:11:43,400 --> 00:11:49,072 Jenom se využívali. Nebyla to láska nebo přitažlivost, ani nic jinýho. 133 00:11:49,072 --> 00:11:52,409 Láska s podmínkama není možná, co? 134 00:11:52,409 --> 00:11:58,909 Věk, vzhled, příjem... Nezaručují úspěšnou shodu. 135 00:12:05,522 --> 00:12:10,026 Nakonec je to všechno o pocitech, co, ségra? 136 00:12:10,026 --> 00:12:15,899 Musíš si o nedostatcích druhého myslet, že je to něco pěkného, co, kluku? 137 00:12:15,899 --> 00:12:19,369 Třeba koukat se neustále na někoho, jak spí? 138 00:12:19,369 --> 00:12:23,239 Ženy žijí jen pro romantiku, která jim rozbuší srdce. 139 00:12:23,239 --> 00:12:26,042 To říkala Massa, že jo? 140 00:12:26,042 --> 00:12:30,714 Teď už tomu trochu rozumím. 141 00:12:30,714 --> 00:12:33,414 To je lež. 142 00:12:35,051 --> 00:12:38,922 Teď... 143 00:12:38,922 --> 00:12:42,222 ...už tomu úplně rozumíš. 144 00:12:45,762 --> 00:12:48,062 Máš pravdu. 145 00:12:50,066 --> 00:12:52,736 Proč ses zase objevil? 146 00:12:52,736 --> 00:12:57,607 Bylo by fajn, kdybys zmizel. Myslel jsem to vážně, když jsem ti to říkal. 147 00:12:57,607 --> 00:13:06,016 Upřímně jsem se cítil úplně svobodně, když jste mi to řekl. 148 00:13:06,016 --> 00:13:08,351 Tak proč? 149 00:13:08,351 --> 00:13:13,690 Ale ten, kdo se tak cítil, bylo moje staré já. 150 00:13:13,690 --> 00:13:17,027 Mé já předtím, než jsem se do ní zamiloval. 151 00:13:17,027 --> 00:13:23,366 Je trapné slyšet takové vyznání lásky. 152 00:13:23,366 --> 00:13:29,706 - Pardon. - Muži jsou přece jenom o činech. 153 00:13:29,706 --> 00:13:32,375 Tak možná proto... 154 00:13:32,375 --> 00:13:35,712 si ženy přejí slyšet taková slova. 155 00:13:35,712 --> 00:13:40,583 Hloupý ženský, co jsou podvedený hezounkama. 156 00:13:40,583 --> 00:13:45,783 Asi je to forma štěstí být takhle podveden. Řekl bych tak... 157 00:13:47,424 --> 00:13:51,261 Půjdu do Států. 158 00:13:51,261 --> 00:13:55,065 Kvůli Sariině operaci. 159 00:13:55,065 --> 00:14:00,336 Skončím v práci. A pravděpodobně si budu muset půjčit balík. 160 00:14:00,336 --> 00:14:03,673 - To jsou ty činy? - Ano. 161 00:14:03,673 --> 00:14:08,545 Jako muž a taky jako její otec. 162 00:14:08,545 --> 00:14:11,014 A co ona? 163 00:14:11,014 --> 00:14:16,886 Řekl jsem jí, že by se měla začít chovat jako matka. 164 00:14:16,886 --> 00:14:21,357 A jako žena taky. 165 00:14:21,357 --> 00:14:27,030 - Nebyl jsem tak krutý. - Jste podlý. 166 00:14:27,030 --> 00:14:30,900 To ty jsi podlý. Ty prolhanej hade! 167 00:14:30,900 --> 00:14:36,900 Se slibem, že dáš své srdce dceři, jsi svedl matku. 168 00:14:39,609 --> 00:14:45,715 V té době jsem neměl tušení, že se nádor zmenšuje. 169 00:14:45,715 --> 00:14:48,551 Je to jako nástroj, kvůli které druhý přijde o veškeré investice. 170 00:14:48,551 --> 00:14:51,588 V té době jsi nevěděl, že to jde s finančním trhem z kopce? 171 00:14:51,588 --> 00:14:56,288 Řekni to chlapovi, co se chce oběsit. 172 00:14:58,895 --> 00:15:06,703 Nakonec i já tímhle výsledkem trpím. 173 00:15:06,703 --> 00:15:10,840 Přestaň mluvit v takovém idiotsky omluvném tónu! 174 00:15:10,840 --> 00:15:13,743 Děsně mě rozčiluješ. 175 00:15:13,743 --> 00:15:21,351 Omlouvám se. Stal se z toho zvyk. 176 00:15:21,351 --> 00:15:27,651 Beztak tě Sara brzy vyhodí. 177 00:15:29,225 --> 00:15:34,063 Jak to? V registrech jsme jasně zapsáni jako manželé. 178 00:15:34,063 --> 00:15:37,534 Hajzle… tohle? Takhle na konci to vytahuješ? 179 00:15:37,534 --> 00:15:41,037 Kolik peněz budeš chtít jako vyrovnání? 180 00:15:41,037 --> 00:15:48,737 - To... - Ne že ti to bude trvat dlouho, nebo tě zažaluju. 181 00:15:51,681 --> 00:15:55,585 Není třeba. 182 00:15:55,585 --> 00:15:59,422 Co se tak škodolibě směješ? 183 00:15:59,422 --> 00:16:04,422 To je fakt k nasrání. 184 00:16:10,200 --> 00:16:17,507 Jalovčinka, 9 kapek citrónu, kadidlo, cedrové dřevo. 185 00:16:17,507 --> 00:16:20,807 Co to? 186 00:16:27,016 --> 00:16:34,016 Necítím k vám nenávist. 187 00:16:40,129 --> 00:16:48,838 Kdybychom se nehadrkovali o jednu ženu... 188 00:16:48,838 --> 00:16:53,676 Jo. Opravdu. 189 00:17:03,319 --> 00:17:05,619 Hej! 190 00:17:09,659 --> 00:17:12,359 Svezu tě. 191 00:17:16,532 --> 00:17:23,832 Občas je fajn bavit se bez rozpaků o lásce. 192 00:17:27,010 --> 00:17:33,010 Počasí je pěkné, takže se projdu. 193 00:17:40,356 --> 00:17:44,027 Aha. Pořád vám to neřekl? 194 00:17:44,027 --> 00:17:46,529 Je teď možné nádor operovat. 195 00:17:46,529 --> 00:17:51,401 - Jo, ale o to nejde. - Ale už jste to věděla. 196 00:17:51,401 --> 00:17:57,173 - Snažila jste se to téma nakousnout? - Ne, nesnažila. 197 00:17:57,173 --> 00:18:01,811 Po vyšetření jsem s ním mluvil akorát po telefonu. 198 00:18:01,811 --> 00:18:05,648 - Jo. - V té době přes vašeho bývalého 199 00:18:05,648 --> 00:18:09,152 o tom byl zpraven. 200 00:18:09,152 --> 00:18:11,087 Aha. 201 00:18:11,087 --> 00:18:15,024 Takže by v téhle chvíli už nemělo být těžké o tom mluvit. 202 00:18:15,024 --> 00:18:20,663 A přesto vám o tom nic neřekl. 203 00:18:20,663 --> 00:18:29,339 Ani já, i když vím, že on ví, že já o tom vím, 204 00:18:29,339 --> 00:18:34,177 o tom nedokážu začít mluvit. 205 00:18:34,177 --> 00:18:39,015 Jste všichni napjatí, že? Musí to být neúnosné. 206 00:18:39,015 --> 00:18:43,886 Ne. Divné, co? 207 00:18:43,886 --> 00:18:48,886 Ale doopravdy se tak necítím. 208 00:18:50,626 --> 00:18:56,199 - Je to neuvěřitelné, že? - Nic se nezměnilo. 209 00:18:56,199 --> 00:19:02,305 Nebo spíš pro nás dva to je tak, dokud jsme spolu, všechno je v pořádku. 210 00:19:02,305 --> 00:19:06,142 Že všechny zítřky budou jako dnešek. 211 00:19:06,142 --> 00:19:11,647 Pokud bude jeho operace úspěšná, bude mnoho zítřků. 212 00:19:11,647 --> 00:19:16,647 - Mám z toho opravdu velkou radost. - Ale pak tu máme Sari. 213 00:19:18,321 --> 00:19:24,660 Jestli se bavíme o jeho operaci, tak do toho musíme započítat i Sari. 214 00:19:24,660 --> 00:19:29,999 Možná se tomu vyhýbáme. 215 00:19:29,999 --> 00:19:34,871 Není těžké takhle žít? 216 00:19:34,871 --> 00:19:40,643 Možná si budete myslet, že jsem bezcitná matka, 217 00:19:40,643 --> 00:19:44,347 ale pro Sari se najde jiný způsob. 218 00:19:44,347 --> 00:19:47,250 A tím je cesta do Ameriky? 219 00:19:47,250 --> 00:19:52,522 Saikiho podmínkou je, že se musíme rychle rozvést. 220 00:19:52,522 --> 00:19:54,857 A co vy na to? 221 00:19:54,857 --> 00:20:02,198 Nechci, abychom se rozešli. Samozřejmě nechci rozvod. 222 00:20:05,034 --> 00:20:08,371 To jste mi to přišla říct? 223 00:20:08,371 --> 00:20:12,171 Nebo stále rozvažujete nad svým rozhodnutím? 224 00:20:13,876 --> 00:20:18,214 Proč jste tedy měla přijít? Kvůli dceři a jejímu záchvatu? 225 00:20:18,214 --> 00:20:21,250 Ne. Kvůli němu. 226 00:20:21,250 --> 00:20:23,886 Něco mě velmi zajímá. 227 00:20:23,886 --> 00:20:25,822 A co? 228 00:20:25,822 --> 00:20:29,692 Pořád o tom přemýšlím. On pořád váhá, co? 229 00:20:29,692 --> 00:20:34,397 Je to někdo, kdo se vzdal života, když uslyšel o své nemoci. 230 00:20:34,397 --> 00:20:38,568 A nejednou mu svitla naděje. 231 00:20:38,568 --> 00:20:42,738 - Ano. Takže? - Řekli jsme, že se mu nádor zmenšil. 232 00:20:42,738 --> 00:20:47,076 Ale to nic nemění na faktu, že se glioblastom může zničehonic rychle zhoršit. 233 00:20:47,076 --> 00:20:50,913 Takže bychom neměli váhat ani chvíli a hned ho odstranit. 234 00:20:50,913 --> 00:20:54,784 Ale on... 235 00:20:54,784 --> 00:21:01,557 ...přemýšlí, že operaci nepodstoupí. 236 00:22:06,022 --> 00:22:09,892 Aha. Sari měla další záchvat. 237 00:22:09,892 --> 00:22:16,032 Saiki má teď hodně práce, tak jsem s ní v nemocnici přes noc. 238 00:22:16,032 --> 00:22:18,534 A on? 239 00:22:18,534 --> 00:22:21,834 Není dobrý být neustále s ním. 240 00:22:24,707 --> 00:22:28,544 Každopádně šéf brzy plánuje skončit. 241 00:22:28,544 --> 00:22:33,049 - Začalo se povídat, že ho chtějí povýšit. - Jo? 242 00:22:33,049 --> 00:22:36,919 Jo? Fakt? Ségra, bavíme se o tvém bývalém muži. 243 00:22:36,919 --> 00:22:40,556 A není to všechno jenom pro Sari. 244 00:22:40,556 --> 00:22:44,227 - Je to i pro tebe, ségra. - Já vím. 245 00:22:44,227 --> 00:22:47,563 I když dát si podmínku rozvod, se mi zdá neoprávněné. 246 00:22:47,563 --> 00:22:53,436 Ale když chce šéf takhle přijít o kariéru, tak to znamená, že tě miluje, ne? 247 00:22:53,436 --> 00:22:57,436 I mně to přijde jako debilita. 248 00:22:59,742 --> 00:23:04,013 Ať už je k tomu jakýkoliv důvod, dávat si podmínky pro Sariinu operaci, 249 00:23:04,013 --> 00:23:07,049 nepřijde ti to divné? 250 00:23:07,049 --> 00:23:11,187 Všichni trpíme stejně, nemyslíš? 251 00:23:11,187 --> 00:23:15,524 - Pravda... - Že jo? 252 00:23:15,524 --> 00:23:22,724 Je to jak říkáš, Kazu. Měli bychom se zajímat hlavně o Sari. 253 00:23:25,034 --> 00:23:28,871 Měla zase záchvat. 254 00:23:28,871 --> 00:23:37,213 V příběhu bys měl používat kouzla, že jo? A samozřejmě jsi zachránce. 255 00:23:37,213 --> 00:23:41,384 Jedna její část, co se na to těšila, utrpěla šílený šok. 256 00:23:41,384 --> 00:23:45,054 - To... - Nechce to dát na sobě znát. 257 00:23:45,054 --> 00:23:50,726 Zmenšil se ti nádor a najednou lze operovat. Můžou ti zachránit život. 258 00:23:50,726 --> 00:23:56,026 Měli bychom být všichni šťastní. 259 00:24:00,336 --> 00:24:06,008 Ale Saiki mi to jasně ukázal. Ona není panenka. 260 00:24:06,008 --> 00:24:09,345 To dítě má taky svý pocity. 261 00:24:09,345 --> 00:24:12,848 Že je transplantace mimo její dosah... 262 00:24:12,848 --> 00:24:16,185 Musí se jen uculit a vydržet to. Nic víc. 263 00:24:16,185 --> 00:24:18,854 Je to jen fasáda. 264 00:24:18,854 --> 00:24:24,727 Úplně jsem zapomněla, jak moc je moje dcera citlivá. 265 00:24:24,727 --> 00:24:28,564 Ne, až do teď 266 00:24:28,564 --> 00:24:34,704 jsem si myslela, že v ní mohu číst jako v knize. 267 00:24:34,704 --> 00:24:38,207 Že jsem o krok dopředu, že odhadnu její potřeby. 268 00:24:38,207 --> 00:24:43,207 Jako její matka, protože jsem její matka. 269 00:24:45,881 --> 00:24:53,389 Kdy jsem... Aniž bych si toho všimla, tak... 270 00:24:53,389 --> 00:24:56,292 Vypadá to, že ses od toho odpoutala. 271 00:24:56,292 --> 00:25:02,098 Jako jedna žena druhou, tak jsi začala vidět svoji dceru. 272 00:25:02,098 --> 00:25:04,898 Život je všechno. 273 00:25:06,669 --> 00:25:09,004 Žít znamená všechno. 274 00:25:09,004 --> 00:25:12,675 To je jasné. Když někdo umře, nezbude nic. 275 00:25:12,675 --> 00:25:15,975 To samé platí pro tebe. 276 00:25:17,546 --> 00:25:24,019 - Přestaň myslet na takové hlouposti! - Co? O čem to mluvíš? 277 00:25:24,019 --> 00:25:26,689 Slyšela jsem to od doktora Kurody. 278 00:25:26,689 --> 00:25:31,026 Že přemýšlíš, že nepůjdeš na operaci. Ty… 279 00:25:31,026 --> 00:25:34,697 Hej! Je to pravda? 280 00:25:34,697 --> 00:25:37,697 Hned si ji běž domluvit. 281 00:25:41,370 --> 00:25:45,541 Není to jednoduchá operace. 282 00:25:45,541 --> 00:25:49,044 Pokud se nepovede a já umřu, všechno je v pořádku. 283 00:25:49,044 --> 00:25:51,380 Jestli se něco pokazí, ale přesto mi prodlouží život… 284 00:25:51,380 --> 00:25:57,052 - Tak nemůžu Sari darovat srdce. - Zapomeň na Sari! 285 00:25:57,052 --> 00:26:03,492 V téhle zemi je pravidlo, pokud je operace možná, je vysoká pravděpodobnost, že uspěje. 286 00:26:03,492 --> 00:26:08,831 Ale není to na 100 %. 287 00:26:08,831 --> 00:26:14,703 Co to říkáš? Už jsi to jednou vzdal. 288 00:26:14,703 --> 00:26:20,342 Vzdal jsi to a donutil se hledět do očí strachu a beznaději. 289 00:26:20,342 --> 00:26:25,214 Ale chtěl jsi žít, doopravdy jsi chtěl žít... 290 00:26:25,214 --> 00:26:32,054 I kdyby úspěch byl 1 %, měl bys jít na operaci. 291 00:26:32,054 --> 00:26:37,054 Mé staré já by se tak cítilo. 292 00:26:38,727 --> 00:26:41,730 Než jsem tě potkal, tak bych to udělal. 293 00:26:41,730 --> 00:26:45,367 Zadrž! Ať je to jak chce, takhle ne! 294 00:26:45,367 --> 00:26:49,872 Když nepůjdeš na operaci, co tě může zachránit, je to jako sebevražda, ne? 295 00:26:49,872 --> 00:26:56,045 Pro někoho jinýho možná. Ale já to tak nevidím. 296 00:26:56,045 --> 00:27:04,153 - Promiň, ale tohle vypočítavé hrdinství je na obtíž. - Vypočítavé... 297 00:27:04,153 --> 00:27:08,491 - Nebo jen utíkáš? - Utíkám? 298 00:27:08,491 --> 00:27:12,661 Před novým začátkem. Zase získat práci a tak. 299 00:27:12,661 --> 00:27:16,532 Už se nechceš vrátit do společnosti? 300 00:27:16,532 --> 00:27:20,832 - To se pleteš. Tak to vůbec není... - Tak co v tom je? 301 00:27:22,671 --> 00:27:29,671 Situace se změnila. Nic nikdy nezůstane stejné! 302 00:27:33,315 --> 00:27:39,015 Chci se rozvést. 303 00:27:44,360 --> 00:27:50,165 Probudila jsme se ze snu. Úplně. 304 00:27:50,165 --> 00:27:54,370 Byla jsem unavená. 305 00:27:54,370 --> 00:28:01,176 Tvářit se statečně jako matka své dcery je prostě hrozně únavné. 306 00:28:01,176 --> 00:28:04,980 A tak jsem zavřela oči a zacpala si uši. 307 00:28:04,980 --> 00:28:10,152 Že jsem tak žila, byl prostě jen únik. 308 00:28:10,152 --> 00:28:15,658 A pak přišel ten pomíjivý sen. 309 00:28:15,658 --> 00:28:19,328 Tam jsem... 310 00:28:19,328 --> 00:28:23,028 Náhodou jsem tě potkala. 311 00:28:24,667 --> 00:28:28,537 Nebyla to náhoda. Přitahovali jsem se. Byl to osud. 312 00:28:28,537 --> 00:28:32,841 Kdepak! Mohl to být kdokoliv. 313 00:28:32,841 --> 00:28:38,013 - Dokud mi dovolí zapomenout, tak to mohl být kdokoliv. - Pleteš se. 314 00:28:38,013 --> 00:28:41,713 I kdybys to nebyl ty, nevadí. 315 00:28:45,888 --> 00:28:48,888 Moje dovolená se chýlí ke konci. 316 00:28:51,026 --> 00:28:58,200 Byla to zábava. Díky tobě jsem zase dobitá. 317 00:28:58,200 --> 00:29:04,306 Jsem ti vděčná. Děkuju. 318 00:29:04,306 --> 00:29:08,306 Že jsi se mnou byl v mém snu. 319 00:29:11,180 --> 00:29:15,818 Tohle ráno jsem se probrala. 320 00:29:15,818 --> 00:29:21,618 Taky by ses měl z toho snu probrat. 321 00:29:27,329 --> 00:29:31,029 Násilím? 322 00:29:36,005 --> 00:29:39,005 Vracím se do nemocnice. 323 00:29:54,023 --> 00:29:58,861 Zadržel jsem dech, když jsem ji poslouchal. 324 00:29:58,861 --> 00:30:03,732 To bylo tak nějak poprvé, když jsem sestru viděl v takové náladě. 325 00:30:03,732 --> 00:30:09,732 Ani kdy se naši rozvedli, ani když zjistila, co je se Sari, taková nebyla. 326 00:30:12,408 --> 00:30:16,712 Nechce, abys umřel. 327 00:30:16,712 --> 00:30:22,584 Sakra. Taková ubohost. Nemyslím tebe. 328 00:30:22,584 --> 00:30:26,784 Ségra jen... 329 00:30:47,743 --> 00:30:49,678 Mami... 330 00:30:49,678 --> 00:30:54,083 - Sari. - Promiň. 331 00:30:54,083 --> 00:30:59,888 To já bych se měla omluvit. 332 00:30:59,888 --> 00:31:06,528 Ujistím se, že dostaneš srdce. Přísahám. 333 00:31:06,528 --> 00:31:10,032 Mami... 334 00:31:10,032 --> 00:31:15,370 Budeš mít normální život, chodit do školy. 335 00:31:15,370 --> 00:31:20,876 A… potkáš někoho, do koho se zamiluješ. 336 00:31:20,876 --> 00:31:23,912 Zamiluješ se do někoho 337 00:31:23,912 --> 00:31:29,384 a to možná mnohokrát. 338 00:31:29,384 --> 00:31:32,384 To není nutný. 339 00:31:34,723 --> 00:31:37,392 A pak, Sari. 340 00:31:37,392 --> 00:31:41,730 Doufám, že najdeš tajnou lásku. 341 00:31:41,730 --> 00:31:44,767 Tajnou? 342 00:31:44,767 --> 00:31:51,767 Ať už žena trpí sebevíc, tak tajná láska jí přináší radost. 343 00:31:54,309 --> 00:31:59,081 Ať se na ni zeptá kdokoliv, nikomu o ní nic neřekne. 344 00:31:59,081 --> 00:32:04,381 Protože kdyby to udělala, tak se rozplyne jako dým. 345 00:32:07,689 --> 00:32:16,031 Bude to ta tvář, kterou uvidíš, až budeš umírat. 346 00:32:27,042 --> 00:32:32,342 Je takové ticho, až mě z toho bolí uši. 347 00:32:37,052 --> 00:32:42,224 Rodina a žena jako živitelka. To je těžké, co? 348 00:32:42,224 --> 00:32:44,224 No... 349 00:32:46,562 --> 00:32:48,897 Kdybyste něčemu nerozuměla, 350 00:32:48,897 --> 00:32:51,400 můžete se mě zeptat. Kdykoliv. 351 00:32:51,400 --> 00:32:54,736 Víte, jak se pracuje s pokladnou? 352 00:32:54,736 --> 00:32:57,536 Ano, vím. 353 00:32:59,408 --> 00:33:02,377 Co to... Dobré ráno. 354 00:33:02,377 --> 00:33:07,216 - Dobré. - Strejda se baví ženou v domácnosti, co je na brigádě. 355 00:33:07,216 --> 00:33:11,016 Snaží se pro ně dva vytvořit svět, ale nejde to. 356 00:33:12,855 --> 00:33:18,026 Slyšel jsem to od Sari. Jaké jsou tvoje šance. 357 00:33:18,026 --> 00:33:21,063 I když kvůli tobě teď vypadá, že jsem lhal o svých nadpřirozených schopnostech. 358 00:33:21,063 --> 00:33:23,532 Hm? 359 00:33:23,532 --> 00:33:27,032 Každopádně… je to dobře. 360 00:33:31,273 --> 00:33:33,773 Díky. 361 00:34:14,349 --> 00:34:20,022 Když půjdeš na operaci, zachrání tě. 362 00:34:20,022 --> 00:34:22,357 Je jedno kdo, je to dáno. 363 00:34:22,357 --> 00:34:27,863 - Všichni řeknou, že ji chtějí. - Já... 364 00:34:27,863 --> 00:34:31,366 Neprosím se o život. 365 00:34:31,366 --> 00:34:36,204 - To je špatný zvyk mužů. - U žen je to jinak? 366 00:34:36,204 --> 00:34:41,376 To protože ženy jsou nástrojem na plození dětí. 367 00:34:41,376 --> 00:34:45,247 Hned od začátku víme, že má smysl být naživu. 368 00:34:45,247 --> 00:34:48,250 A my si to drze často myslíme. 369 00:34:48,250 --> 00:34:55,390 A taky na to často drze zapomínáme. Muži s tím nemohou nikdy soupeřit. 370 00:34:55,390 --> 00:35:00,890 Když už se nikdy neuvidíme, tak zapomenete? 371 00:35:03,198 --> 00:35:06,835 - Nakonec ano. - Vážně? 372 00:35:06,835 --> 00:35:12,007 Něco si ale budeme pamatovat naprosto jasně. Naše tehdejší pocity. 373 00:35:12,007 --> 00:35:14,910 Ať dobrý, nebo špatný, záleží na rozpoložení. 374 00:35:14,910 --> 00:35:19,181 Podívej, to je v životě něco úplně normálního. 375 00:35:19,181 --> 00:35:24,052 Že si rozvedená žena upustí uzdu a bude žít naplno. 376 00:35:24,052 --> 00:35:27,889 - Jo. - Ale chtěl sis myslet, že tu budou výjimky? 377 00:35:27,889 --> 00:35:32,194 Že Sara bude jiná než ostatní? 378 00:35:32,194 --> 00:35:38,066 Muži jsou vážně roztomilí. 379 00:35:38,066 --> 00:35:41,370 Jak to říct... 380 00:35:41,370 --> 00:35:48,243 Sara si nakonec vybrala být zase matkou. 381 00:35:48,243 --> 00:35:55,384 Chtěla jste, abych ji vysvobodil z vězení zvané mateřství. 382 00:35:55,384 --> 00:36:01,189 Už se stalo. Je jiná než předtím. 383 00:36:01,189 --> 00:36:06,028 Záleží na její náladě, když na tebe myslí. 384 00:36:06,028 --> 00:36:10,866 Dokáže si vybalancovat život dobře, nemyslíš? 385 00:36:10,866 --> 00:36:15,166 - Jo? - Ano. 386 00:36:17,339 --> 00:36:20,008 Copak? 387 00:36:20,008 --> 00:36:26,882 Jen by mě zajímalo, jestli se mě snažíte přesvědčit, abych šel na operaci. 388 00:36:26,882 --> 00:36:30,352 Abych ji opustil... 389 00:36:30,352 --> 00:36:33,688 Žij dál. 390 00:36:33,688 --> 00:36:40,028 Nech se operovat a pomalu se vrať do svého života. 391 00:36:40,028 --> 00:36:44,228 Brzy na všechno zapomeneš. 392 00:36:47,903 --> 00:36:52,741 I my dva se dneska vidíme naposledy. 393 00:36:52,741 --> 00:36:57,941 Kdybys řekl, že se mnou chceš flirtovat, bylo by to jiné. 394 00:37:01,349 --> 00:37:05,487 Mohu poprosit o tanec? 395 00:37:11,660 --> 00:37:15,997 Všechno je iluze. 396 00:37:15,997 --> 00:37:20,335 Sen, který jsem měla jako dítě... 397 00:37:20,335 --> 00:37:26,007 Když mám pocit, že je na dosah, tak zmizí. 398 00:37:54,703 --> 00:37:57,372 Zrovna odešel. 399 00:37:57,372 --> 00:38:02,978 - Jo? Díky. - Že za mnou přijde, 400 00:38:02,978 --> 00:38:11,678 - jsi očividně moc dobře věděla. - Věděla. Znám ho moc dobře. 401 00:38:13,321 --> 00:38:16,021 Aha. 402 00:38:24,933 --> 00:38:29,504 Promiň. Zdržel jsem se na schůzi. 403 00:38:29,504 --> 00:38:34,504 - Tak to je mi líto, že takhle zdržuju. - O čem to mluvíš? Skotskou. 404 00:38:38,013 --> 00:38:41,313 Zamluvila jsem nám pokoj. 405 00:38:43,351 --> 00:38:46,151 Aha. 406 00:38:58,867 --> 00:39:03,471 Hej! Přestaň. Piješ moc rychle. 407 00:39:03,471 --> 00:39:06,308 Zmlkni! 408 00:39:06,308 --> 00:39:10,645 Takže ses nevrátila domů. 409 00:39:10,645 --> 00:39:15,150 I když se ví, že je to lež, jako dospělý bys měl mít odvahu se pořádně rozloučit. 410 00:39:15,150 --> 00:39:18,653 Já… nechci být dospělý. 411 00:39:18,653 --> 00:39:21,990 Fajn, fajn. Proč si prostě zase nezopakuješ dětství? 412 00:39:21,990 --> 00:39:26,661 Musím už jít. 413 00:39:26,661 --> 00:39:31,361 Účet. Udělej to něco. 414 00:39:39,608 --> 00:39:43,545 Ale? Asi tam chybí dvě nuly. 415 00:39:43,545 --> 00:39:46,381 Neměli by tady lidi okrádat? 416 00:39:46,381 --> 00:39:49,851 Počkej chvíli… no tak... 417 00:39:49,851 --> 00:39:52,687 Cítím se hrozně. 418 00:39:52,687 --> 00:39:56,024 Den potom, tvůj šéf? 419 00:39:56,024 --> 00:40:00,362 Dotáhl sem vyšetřovatele, co kontrolovali pití, asi šlo o nějaké obchodní záležitosti. 420 00:40:00,362 --> 00:40:06,534 - Šéf? S policajtama? - Díky tomu je konec. 421 00:40:06,534 --> 00:40:10,372 Není jenom silný, ale i chytrý. A má i vliv. 422 00:40:10,372 --> 00:40:15,243 No… je mezi námi obří rozdíl. 423 00:40:15,243 --> 00:40:20,081 Hele, to tvý dětinský chování. 424 00:40:20,081 --> 00:40:24,219 Chceš zasáhnout můj mateřský instinkt, co? 425 00:40:24,219 --> 00:40:29,419 Nesnášíš bolest, a tak piješ do zapomnění. 426 00:40:32,560 --> 00:40:36,560 Je to trapný, když tě člověk tak snadno prohlédne. 427 00:40:38,233 --> 00:40:43,071 Zadrž… jsi v pořádku? 428 00:40:43,071 --> 00:40:48,877 Žena má nového chlapa. 429 00:40:48,877 --> 00:40:54,582 Párkrát vzala syna, aby se s ním seznámil a vypadá to, že jsou si blízcí. 430 00:40:54,582 --> 00:40:58,920 - Co bude dál? - Nevím! 431 00:40:58,920 --> 00:41:02,357 Opustí mě a znovu se vdá, ne? 432 00:41:02,357 --> 00:41:06,194 Ale veškerý tvůj výdělek jde jí a máš i dluhy, ne? 433 00:41:06,194 --> 00:41:09,097 Bude se chtít vypořádat, co? 434 00:41:09,097 --> 00:41:12,000 To je fuk! 435 00:41:12,000 --> 00:41:15,370 Na zemi je mi hůř. 436 00:41:19,240 --> 00:41:21,940 Už nic nevyjde. 437 00:41:24,045 --> 00:41:29,217 - To je asi nejlepší. - Co je sakra nejlepší? 438 00:41:29,217 --> 00:41:32,253 Protože když tě vidím, tak mám pocit, že potřebuješ nakopat a mně se to chce fakt udělat. 439 00:41:32,253 --> 00:41:36,391 Ne! Jsem slabý. 440 00:41:36,391 --> 00:41:40,691 Nemám čas myslet na svoje vlastní trápení. 441 00:41:42,263 --> 00:41:45,066 Vraťme se ke mně, tam se vysprchuješ. 442 00:41:45,066 --> 00:41:49,738 - Co práce? - Skončila jsem. 443 00:41:49,738 --> 00:41:53,908 - Ale žádný sex. - Ne! Mám pocit, jako bych už dostal. 444 00:41:53,908 --> 00:41:56,608 Ty jsi blbec. 445 00:42:12,673 --> 00:42:13,881 Žádost o rozvod 446 00:42:29,377 --> 00:42:33,577 Můj plat? 447 00:42:50,331 --> 00:42:53,902 Myslel jsem, že už tady pracovat nebudeš. 448 00:42:53,902 --> 00:43:00,074 - To je dobrý. Ještě dneska. - Jo? Tak já už půjdu. Nevadí? 449 00:43:00,074 --> 00:43:04,345 - Ne. - Tak se měj. 450 00:43:13,021 --> 00:43:17,692 Dojdu se vysprchovat. 451 00:43:26,401 --> 00:43:28,703 - Děkujeme mnohokrát. - Díky. 452 00:44:22,190 --> 00:44:25,190 Dobrý večer... 453 00:45:44,372 --> 00:45:46,572 Saro! 454 00:45:56,384 --> 00:45:59,287 Co sis to myslela! 455 00:45:59,287 --> 00:46:03,992 Moje srdce... pro Sari... 456 00:46:03,992 --> 00:46:08,162 Blbko! Přestaň s tím! Copak to nevíš?! 457 00:46:08,162 --> 00:46:12,500 Nedovolí transplantaci od rodiče, který spáchal sebevraždu. 458 00:46:12,500 --> 00:46:19,374 - Doktor Kuroda to určitě... - Prober se, laskavě! Jsi matka. 459 00:46:19,374 --> 00:46:24,846 I kdybys Sari zachránila, co si bez tebe počne? 460 00:46:24,846 --> 00:46:28,716 Víš, že po operaci je to neutuchající boj! 461 00:46:28,716 --> 00:46:32,416 Pořád tu budeš ty, ne? 462 00:46:36,357 --> 00:46:44,157 Saro… proč? Proč?! 463 00:46:47,368 --> 00:46:54,709 Přetaň. Přestaň dělat takové věci. 464 00:46:54,709 --> 00:47:01,149 Saro, já... 465 00:47:01,149 --> 00:47:05,949 Tě miluju. 466 00:47:09,023 --> 00:47:14,162 Miluju tě! 467 00:47:14,162 --> 00:47:19,967 Možná to nevidíš. 468 00:47:19,967 --> 00:47:26,967 Ale už od začátku to tak bylo. 469 00:47:30,344 --> 00:47:33,344 Vždycky! 470 00:47:38,219 --> 00:47:41,856 Haló. Haló! 471 00:47:41,856 --> 00:47:46,556 - Moc vás neslyším. - Doktore... 472 00:47:49,597 --> 00:47:55,203 Jsou sny, ze kterých se nechceme probudit, že jo? 473 00:47:55,203 --> 00:48:00,203 Co se stalo? Kde jste? 474 00:48:02,310 --> 00:48:04,812 V obchodě. 475 00:48:04,812 --> 00:48:08,983 Není někdo poblíž? Není tam někdo? 476 00:48:08,983 --> 00:48:14,489 Jsou sny, ze kterých se nechceme probudit. 477 00:48:16,424 --> 00:48:20,294 Pošlete záchranku. Hned. Adresa... 478 00:48:20,294 --> 00:48:25,199 Kam vás bodl? Pořádně to držte! 479 00:48:25,199 --> 00:48:29,003 Nevytahujte nůž. Nechte ho, jak je. 480 00:48:29,003 --> 00:48:34,876 Mohl bych poprosit... 481 00:48:34,876 --> 00:48:43,184 Hlupáku… co to děláš! Seber se! 482 00:48:43,184 --> 00:48:45,184 Haló? 483 00:49:13,314 --> 00:49:23,014 Jsem rád, že ji mohu zachránit. 484 00:49:25,660 --> 00:49:29,330 Haló? Posloucháš mě? 485 00:49:29,330 --> 00:49:32,030 Odpověz mi! 486 00:49:34,202 --> 00:49:39,340 Prosím. 487 00:49:39,340 --> 00:49:45,340 Protože… takhle... 488 00:49:49,350 --> 00:49:52,350 Já... 489 00:49:55,022 --> 00:49:58,022 Já... 490 00:50:01,896 --> 00:50:11,196 Já si přeju ji zachránit. 491 00:50:16,043 --> 00:50:21,716 Protože po tomhle 492 00:50:21,716 --> 00:50:27,416 je svět, kde jsme jenom my dva. 493 00:50:50,578 --> 00:50:53,247 Haló. 494 00:50:53,247 --> 00:50:58,119 Ano, teď jsem s matkou. 495 00:50:58,119 --> 00:51:01,689 Stalo se něco se Sari? 496 00:51:01,689 --> 00:51:05,389 Operace? Teď? 497 00:51:08,562 --> 00:51:11,866 Ne, v pořádku. Hned tam budeme. 498 00:51:11,866 --> 00:51:14,902 Víte, jak moc urgentní to je? 499 00:51:14,902 --> 00:51:17,738 Pro naši dceru. Pro nás. 500 00:51:17,738 --> 00:51:20,875 Brzy se přišlo na šest pokusů o žhářství. 501 00:51:20,875 --> 00:51:25,046 - Ještěže nikdo nebyl zraněn. - Pane řidiči, 502 00:51:25,046 --> 00:51:29,383 - omlouvám se, ale můžete vypnout rádio? - Ano. 503 00:51:29,383 --> 00:51:34,055 Kdo je dárce? 504 00:51:34,055 --> 00:51:38,755 Někdo přišel o život při autonehodě. 505 00:51:44,065 --> 00:51:48,936 Sari, neboj. Necháme to na doktorovi. 506 00:51:48,936 --> 00:51:52,936 Tatínek je tu taky. Budu s tebou celou dobu. 507 00:52:00,348 --> 00:52:06,348 Kazu, poslouchej. Sari budou operovat. 508 00:52:08,022 --> 00:52:14,022 Haló? Co? Mám naspěch… 509 00:52:15,896 --> 00:52:19,633 Kdy jste naposledy mluvil s obětí? 510 00:52:19,633 --> 00:52:22,570 Okolo desáté večer. 511 00:52:29,310 --> 00:52:34,810 v krámu jsou policisté. Je to i ve zprávách. 512 00:52:36,550 --> 00:52:38,850 Ségra... 513 00:52:47,728 --> 00:52:51,599 Kolem půl jedenácté večer byl V městské čtvrti Adači někdo pobodán. 514 00:52:51,599 --> 00:52:55,403 Pachatel je po pobodání a krádeži na útěku. 515 00:52:55,403 --> 00:52:59,073 Podezřelý je muž vysoký 160 centimetrů. 516 00:52:59,073 --> 00:53:02,043 Měl na sobě helmu. 517 00:53:02,043 --> 00:53:05,679 Oblečený byl celý v černém a zachytily ho kamery. 518 00:53:18,692 --> 00:53:24,692 Je svět, kde je takové ticho, až z toho bolí uši. 519 00:53:27,701 --> 00:53:33,040 Prodral ho 520 00:53:33,040 --> 00:53:36,710 oranžový paprsek světla. 521 00:54:38,038 --> 00:54:43,911 Dokonce je tu malá zářivá fontána. 522 00:54:59,894 --> 00:55:02,163 - Připraveni? - Ano. 523 00:55:02,163 --> 00:55:05,863 - Zapněte přístroje. - Jsou spuštěny. 524 00:55:07,835 --> 00:55:10,135 Svorky. 525 00:55:14,608 --> 00:55:22,183 My dva úplně bez ničeho. 526 00:55:22,183 --> 00:55:29,183 Ale naše srdce byly plné až po okraj. 527 00:55:31,692 --> 00:55:38,692 Pane bože… je to sen? 528 00:57:08,188 --> 00:57:10,888 - Tati! - Sari. 529 00:57:13,327 --> 00:57:17,197 - Nevadí ti běhání? - Vůbec ne. V pohodě. 530 00:57:48,162 --> 00:57:50,864 Mami! 531 00:58:34,341 --> 00:58:37,641 Podívejte! Ten západ slunce je nádherný! 532 00:58:47,504 --> 00:58:54,796 Dám vám své srdce.41569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.