Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,411 --> 00:00:50,748
Vypadám tak zajímavě?
2
00:00:53,083 --> 00:00:57,755
Očividně tě neunavuje
mi zírat do obličeje.
3
00:00:57,755 --> 00:00:59,690
Tak to protože...
4
00:01:03,360 --> 00:01:05,696
Vypadáš divně.
5
00:01:05,696 --> 00:01:09,033
Jsi drzá.
6
00:01:09,033 --> 00:01:12,369
Půjdu do nemocnice.
7
00:01:12,369 --> 00:01:16,240
- Tak já taky.
- Nemáš kocovinu náhodou?
8
00:01:16,240 --> 00:01:21,545
Už je to dávno, co jsem měl šampaňský,
takže to teď docela cítím.
9
00:01:21,545 --> 00:01:23,845
Spi dál.
10
00:01:42,066 --> 00:01:45,569
- Hej... co děláš?
- Nedívej se stranou.
11
00:01:45,569 --> 00:01:48,605
- Podívej se na mě.
- Neodvracím se kvůli jizvám.
12
00:01:48,605 --> 00:01:51,075
Uvidím celou tvoji hruď.
13
00:01:51,075 --> 00:01:53,410
Sáhni si.
14
00:01:53,410 --> 00:01:56,080
Bože můj, přestaň si
ze mě dělat srandu.
15
00:01:56,080 --> 00:02:01,885
Nedíval se na mě nebo nesahal na
mě nikdo jiný než doktoři a sestřičky.
16
00:02:01,885 --> 00:02:04,521
Jak to půjde dál, tak se to určitě nezmění.
17
00:02:04,521 --> 00:02:07,358
A proto chceš, abych to udělal...
18
00:02:07,358 --> 00:02:11,028
Polib mě.
19
00:02:11,028 --> 00:02:13,530
Neměla bys počkat, až budeš velká?
20
00:02:13,530 --> 00:02:17,368
- Nebo počkat na někoho, koho budeš mít ráda?
- Po tom všem tě asi budu mít ráda.
21
00:02:17,368 --> 00:02:22,039
Nejsem v pozici, abych remcala
o tom, jak to má jít za sebou.
22
00:03:02,012 --> 00:03:06,350
Vrátil se, jako by se nic nestalo.
23
00:03:06,350 --> 00:03:09,019
Dokud je poblíž...
24
00:03:09,019 --> 00:03:15,893
A nerozhodne se, že mě opustí,
25
00:03:15,893 --> 00:03:22,533
tak není nic důležitějšího.
26
00:03:22,533 --> 00:03:27,871
I když mi o tom neřekne, nevadí.
27
00:03:27,871 --> 00:03:33,210
Takže dokud zítřek bude jako dnešek...
28
00:03:33,210 --> 00:03:35,712
Sari, promiň mi.
29
00:03:35,712 --> 00:03:38,012
Připravit.
30
00:03:43,220 --> 00:03:45,556
Sari!
31
00:03:45,556 --> 00:03:48,592
V pořádku. Nebojte se.
Všechno je v pořádku.
32
00:03:48,592 --> 00:03:51,428
- Připravte kapačku.
- Dobře.
33
00:03:51,428 --> 00:03:53,897
- Stalo se něco?
- Ne, vlastně nic...
34
00:03:53,897 --> 00:03:56,800
- To není možný.
- Chovala se divně.
35
00:03:56,800 --> 00:04:00,337
Chovala se nezodpovědně.
Jako by si zoufala.
36
00:04:00,337 --> 00:04:03,037
Zoufalství...
37
00:04:04,675 --> 00:04:10,848
Takže dokud zítřek bude jako dnešek...
38
00:04:29,867 --> 00:04:33,167
Nestůj tam jen tak a pojď dál.
39
00:04:41,478 --> 00:04:46,884
- Jsi tu kvůli Kazuovi, že jo?
- Kazuovi?
40
00:04:46,884 --> 00:04:50,754
- Co si o mně myslí?
- To si asi představíš, ne?
41
00:04:50,754 --> 00:04:55,754
Je to naiva. Celý šťastný z toho,
že si našel mladší přítelkyni.
42
00:04:58,595 --> 00:05:01,331
Spali jsme spolu jen jednou.
43
00:05:01,331 --> 00:05:05,169
Tak to vidíš možná ty,
ale pro něj je to jiné.
44
00:05:05,169 --> 00:05:08,005
Jako jeho švagr si myslíš,
že nejsem vhodná?
45
00:05:08,005 --> 00:05:10,340
A jsi tu, abychom se rozešli?
46
00:05:10,340 --> 00:05:12,843
On se pro tebe taky nehodí, ne?
47
00:05:12,843 --> 00:05:15,879
Má ženu a dítě.
48
00:05:15,879 --> 00:05:21,018
- Říkal, že se mu rodina rozpadla.
- Takže je opustí a bude s tebou?
49
00:05:21,018 --> 00:05:24,521
Bože můj… ani jednou jsi
o tom nepřemýšlela.
50
00:05:24,521 --> 00:05:27,024
A víš, co si přeju?
51
00:05:27,024 --> 00:05:29,359
Ne, vůbec mě to nezajímá.
52
00:05:29,359 --> 00:05:37,701
Přesně tak. Jsi někdo...
koho ostatní na světě nezajímají.
53
00:05:37,701 --> 00:05:40,604
Tak to není.
54
00:05:40,604 --> 00:05:45,876
V tomhle malém světě
je někdo, koho si cením.
55
00:05:45,876 --> 00:05:48,545
Ženy?
56
00:05:48,545 --> 00:05:53,717
- Ano.
- Hm... tak to máš štěstí.
57
00:05:53,717 --> 00:05:58,017
Jo. Díky.
58
00:06:07,264 --> 00:06:10,667
Vypadá to, že bude
moct podstoupit operaci.
59
00:06:10,667 --> 00:06:13,503
Takže ta transplantace srdce se může zrušit.
60
00:06:13,503 --> 00:06:16,173
Člověk prostě musí být šťastný,
když se jinému daří.
61
00:06:16,173 --> 00:06:20,844
Zatímco spílá své vlastní smůle.
62
00:06:20,844 --> 00:06:23,680
Sari taková není.
63
00:06:23,680 --> 00:06:30,554
Tak jaká je?
Dítě poslušné jako anděl?
64
00:06:30,554 --> 00:06:36,260
Musí být tady, ať slyší
nebo se naučí cokoliv.
65
00:06:36,260 --> 00:06:39,863
Mít jiné dítě ve stejném věku,
66
00:06:39,863 --> 00:06:44,363
které je zdravé, užívá si a běhá.
67
00:06:46,737 --> 00:06:52,209
Bude žárlit a závidět.
Je to úplně normální.
68
00:06:52,209 --> 00:06:58,882
To… ano, máš pravdu.
69
00:06:58,882 --> 00:07:03,854
Příští měsíc mě čeká
v práci velký projekt.
70
00:07:03,854 --> 00:07:07,691
V pohodě, nemusíš s ní zůstávat.
Zase to začnu dělat.
71
00:07:07,691 --> 00:07:10,494
Tak jsem to nemyslel.
72
00:07:10,494 --> 00:07:15,666
Jak bude potom,
chci podat výpověď.
73
00:07:15,666 --> 00:07:21,538
Pojďme do Států. Ve Státech
dostane Sari nové srdce.
74
00:07:21,538 --> 00:07:25,342
Prodám dům, celou penzi obětuju...
75
00:07:25,342 --> 00:07:27,844
Asi si budu muset půjčit ode všech.
76
00:07:27,844 --> 00:07:30,347
Použiju všechny známosti,
co mám z práce.
77
00:07:30,347 --> 00:07:33,250
Máš v plánu rezignovat
na pozici, na které jsi?
78
00:07:33,250 --> 00:07:36,687
Očividně čekat než se objeví dárce,
který utrpěl mozkovou smrt
79
00:07:36,687 --> 00:07:40,190
zabere věčnost.
To je na Sari moc.
80
00:07:40,190 --> 00:07:43,226
Ale i tak...
81
00:07:43,226 --> 00:07:47,864
Chci plně převzít moji
roli jako otce.
82
00:07:47,864 --> 00:07:54,037
I ty musíš převzít tu svou.
Být Sariinou matkou.
83
00:07:54,037 --> 00:07:57,908
- Já...
- Nebo máš v plánu tady zůstat?
84
00:07:57,908 --> 00:08:01,478
S tím mladíkem.
85
00:08:01,478 --> 00:08:07,150
Úplně jsi zapomněla na svou dceru.
86
00:08:07,150 --> 00:08:10,821
Jestli to tak je, nevadí.
87
00:08:10,821 --> 00:08:14,157
Popravdě s takovou ženou...
88
00:08:14,157 --> 00:08:18,857
...by i zbytek mých citů zmizel.
89
00:08:24,167 --> 00:08:26,967
Nedáš si pokoj! Zavolám policii!
90
00:08:40,717 --> 00:08:43,186
Hej… proč ze mě najednou děláš stalkera?
91
00:08:43,186 --> 00:08:45,522
Proč se ke mně najednou
chováš, jako bychom byli pár?
92
00:08:45,522 --> 00:08:49,860
- Protože...
- Mám v plánu se vrátit domů.
93
00:08:49,860 --> 00:08:53,196
To lžeš, že jo?
94
00:08:53,196 --> 00:08:57,067
Máma je v nemocnici.
Má poslední stadium rakoviny.
95
00:08:57,067 --> 00:09:01,004
Bože můj… nesnaž se
dělat vtipy jako já.
96
00:09:01,004 --> 00:09:03,840
Nikdo jiný nemohl,
tak jsem se o ni postarám.
97
00:09:03,840 --> 00:09:07,477
Nesnášela jsi ji, ne? Protože se k tobě
chovala jako k věci na prodej.
98
00:09:07,477 --> 00:09:09,980
Řekla jsi jí, že je hrozná matka, ne?
99
00:09:09,980 --> 00:09:13,850
Když jí nedokážu odpustit...
100
00:09:13,850 --> 00:09:16,853
…tak mám pocit,
že se sama nikam neposunu.
101
00:09:16,853 --> 00:09:20,991
I když tomu rozumím...
102
00:09:20,991 --> 00:09:24,327
Být s mužem, který podvádí manželku…
103
00:09:24,327 --> 00:09:26,997
Každé rozhodnutí je stejné.
104
00:09:26,997 --> 00:09:30,333
I když tomu rozumím...
105
00:09:30,333 --> 00:09:33,003
Nemáš v plánu je opustit, že ne?
106
00:09:33,003 --> 00:09:35,338
I kdyby, tak by to
prostě byla jen otrava.
107
00:09:35,338 --> 00:09:41,211
Ne... až bude můj syn starší,
tak o tom začnu uvažovat.
108
00:09:41,211 --> 00:09:44,681
Nemluv tak nudně.
109
00:09:44,681 --> 00:09:49,019
Jsem prostě nudný, že.
110
00:09:49,019 --> 00:09:50,954
Jsi beznadějný, když to
řekneš sám o sobě.
111
00:09:50,954 --> 00:09:56,893
I když ji nemiluju,
ani se o ni nezajímám,
112
00:09:56,893 --> 00:10:00,630
je to žena, co porodila moje dítě.
113
00:10:00,630 --> 00:10:04,034
Nedonutím se od ní jen tak odejít...
114
00:10:04,034 --> 00:10:06,536
Balím. Tak už běž.
115
00:10:06,536 --> 00:10:08,872
Kam se vracíš?
116
00:10:08,872 --> 00:10:10,807
Neřeknu.
117
00:10:10,807 --> 00:10:16,007
Chápu. Tak se měj.
118
00:10:17,581 --> 00:10:20,081
Sbohem.
119
00:10:37,767 --> 00:10:39,903
Pořád tu jsi, co?
120
00:10:39,903 --> 00:10:42,572
- Jak to víš?
- Prostě už běž.
121
00:11:00,657 --> 00:11:03,193
Brečel, že jo?
122
00:11:03,193 --> 00:11:07,030
On už byl uřvánek, jen co se narodil.
123
00:11:07,030 --> 00:11:12,702
Nemyslel jsem si, že ty
její slova přijme jen tak.
124
00:11:12,702 --> 00:11:17,207
Hned od začátku ji nezajímal.
125
00:11:17,207 --> 00:11:22,712
- Ne. Ani já ji nezajímal?
- Kdo ví...
126
00:11:22,712 --> 00:11:26,550
Asi si jen lízala své rány.
127
00:11:26,550 --> 00:11:29,219
Když někdo někoho zraní do krajnosti,
128
00:11:29,219 --> 00:11:32,122
o to déle si ten druhý pak může lízat rány.
129
00:11:32,122 --> 00:11:35,992
Je to tvůj typ?
130
00:11:35,992 --> 00:11:39,229
To způsobilo to nedorozumění.
131
00:11:39,229 --> 00:11:43,400
- Nedorozumění?
- Ano, nedorozumění.
132
00:11:43,400 --> 00:11:49,072
Jenom se využívali.
Nebyla to láska nebo přitažlivost, ani nic jinýho.
133
00:11:49,072 --> 00:11:52,409
Láska s podmínkama není možná, co?
134
00:11:52,409 --> 00:11:58,909
Věk, vzhled, příjem...
Nezaručují úspěšnou shodu.
135
00:12:05,522 --> 00:12:10,026
Nakonec je to všechno
o pocitech, co, ségra?
136
00:12:10,026 --> 00:12:15,899
Musíš si o nedostatcích druhého myslet,
že je to něco pěkného, co, kluku?
137
00:12:15,899 --> 00:12:19,369
Třeba koukat se neustále
na někoho, jak spí?
138
00:12:19,369 --> 00:12:23,239
Ženy žijí jen pro romantiku,
která jim rozbuší srdce.
139
00:12:23,239 --> 00:12:26,042
To říkala Massa, že jo?
140
00:12:26,042 --> 00:12:30,714
Teď už tomu trochu rozumím.
141
00:12:30,714 --> 00:12:33,414
To je lež.
142
00:12:35,051 --> 00:12:38,922
Teď...
143
00:12:38,922 --> 00:12:42,222
...už tomu úplně rozumíš.
144
00:12:45,762 --> 00:12:48,062
Máš pravdu.
145
00:12:50,066 --> 00:12:52,736
Proč ses zase objevil?
146
00:12:52,736 --> 00:12:57,607
Bylo by fajn, kdybys zmizel.
Myslel jsem to vážně, když jsem ti to říkal.
147
00:12:57,607 --> 00:13:06,016
Upřímně jsem se cítil úplně
svobodně, když jste mi to řekl.
148
00:13:06,016 --> 00:13:08,351
Tak proč?
149
00:13:08,351 --> 00:13:13,690
Ale ten, kdo se tak cítil,
bylo moje staré já.
150
00:13:13,690 --> 00:13:17,027
Mé já předtím, než
jsem se do ní zamiloval.
151
00:13:17,027 --> 00:13:23,366
Je trapné slyšet takové vyznání lásky.
152
00:13:23,366 --> 00:13:29,706
- Pardon.
- Muži jsou přece jenom o činech.
153
00:13:29,706 --> 00:13:32,375
Tak možná proto...
154
00:13:32,375 --> 00:13:35,712
si ženy přejí slyšet taková slova.
155
00:13:35,712 --> 00:13:40,583
Hloupý ženský, co jsou
podvedený hezounkama.
156
00:13:40,583 --> 00:13:45,783
Asi je to forma štěstí být takhle podveden.
Řekl bych tak...
157
00:13:47,424 --> 00:13:51,261
Půjdu do Států.
158
00:13:51,261 --> 00:13:55,065
Kvůli Sariině operaci.
159
00:13:55,065 --> 00:14:00,336
Skončím v práci.
A pravděpodobně si budu muset půjčit balík.
160
00:14:00,336 --> 00:14:03,673
- To jsou ty činy?
- Ano.
161
00:14:03,673 --> 00:14:08,545
Jako muž a taky jako její otec.
162
00:14:08,545 --> 00:14:11,014
A co ona?
163
00:14:11,014 --> 00:14:16,886
Řekl jsem jí, že by se měla
začít chovat jako matka.
164
00:14:16,886 --> 00:14:21,357
A jako žena taky.
165
00:14:21,357 --> 00:14:27,030
- Nebyl jsem tak krutý.
- Jste podlý.
166
00:14:27,030 --> 00:14:30,900
To ty jsi podlý. Ty prolhanej hade!
167
00:14:30,900 --> 00:14:36,900
Se slibem, že dáš své srdce
dceři, jsi svedl matku.
168
00:14:39,609 --> 00:14:45,715
V té době jsem neměl tušení,
že se nádor zmenšuje.
169
00:14:45,715 --> 00:14:48,551
Je to jako nástroj, kvůli které
druhý přijde o veškeré investice.
170
00:14:48,551 --> 00:14:51,588
V té době jsi nevěděl, že to jde
s finančním trhem z kopce?
171
00:14:51,588 --> 00:14:56,288
Řekni to chlapovi, co se chce oběsit.
172
00:14:58,895 --> 00:15:06,703
Nakonec i já tímhle výsledkem trpím.
173
00:15:06,703 --> 00:15:10,840
Přestaň mluvit v takovém
idiotsky omluvném tónu!
174
00:15:10,840 --> 00:15:13,743
Děsně mě rozčiluješ.
175
00:15:13,743 --> 00:15:21,351
Omlouvám se.
Stal se z toho zvyk.
176
00:15:21,351 --> 00:15:27,651
Beztak tě Sara brzy vyhodí.
177
00:15:29,225 --> 00:15:34,063
Jak to? V registrech jsme
jasně zapsáni jako manželé.
178
00:15:34,063 --> 00:15:37,534
Hajzle… tohle?
Takhle na konci to vytahuješ?
179
00:15:37,534 --> 00:15:41,037
Kolik peněz budeš
chtít jako vyrovnání?
180
00:15:41,037 --> 00:15:48,737
- To...
- Ne že ti to bude trvat dlouho, nebo tě zažaluju.
181
00:15:51,681 --> 00:15:55,585
Není třeba.
182
00:15:55,585 --> 00:15:59,422
Co se tak škodolibě směješ?
183
00:15:59,422 --> 00:16:04,422
To je fakt k nasrání.
184
00:16:10,200 --> 00:16:17,507
Jalovčinka, 9 kapek citrónu,
kadidlo, cedrové dřevo.
185
00:16:17,507 --> 00:16:20,807
Co to?
186
00:16:27,016 --> 00:16:34,016
Necítím k vám nenávist.
187
00:16:40,129 --> 00:16:48,838
Kdybychom se nehadrkovali o jednu ženu...
188
00:16:48,838 --> 00:16:53,676
Jo. Opravdu.
189
00:17:03,319 --> 00:17:05,619
Hej!
190
00:17:09,659 --> 00:17:12,359
Svezu tě.
191
00:17:16,532 --> 00:17:23,832
Občas je fajn bavit se
bez rozpaků o lásce.
192
00:17:27,010 --> 00:17:33,010
Počasí je pěkné, takže se projdu.
193
00:17:40,356 --> 00:17:44,027
Aha. Pořád vám to neřekl?
194
00:17:44,027 --> 00:17:46,529
Je teď možné nádor operovat.
195
00:17:46,529 --> 00:17:51,401
- Jo, ale o to nejde.
- Ale už jste to věděla.
196
00:17:51,401 --> 00:17:57,173
- Snažila jste se to téma nakousnout?
- Ne, nesnažila.
197
00:17:57,173 --> 00:18:01,811
Po vyšetření jsem s ním
mluvil akorát po telefonu.
198
00:18:01,811 --> 00:18:05,648
- Jo.
- V té době přes vašeho bývalého
199
00:18:05,648 --> 00:18:09,152
o tom byl zpraven.
200
00:18:09,152 --> 00:18:11,087
Aha.
201
00:18:11,087 --> 00:18:15,024
Takže by v téhle chvíli už
nemělo být těžké o tom mluvit.
202
00:18:15,024 --> 00:18:20,663
A přesto vám o tom nic neřekl.
203
00:18:20,663 --> 00:18:29,339
Ani já, i když vím, že
on ví, že já o tom vím,
204
00:18:29,339 --> 00:18:34,177
o tom nedokážu začít mluvit.
205
00:18:34,177 --> 00:18:39,015
Jste všichni napjatí, že?
Musí to být neúnosné.
206
00:18:39,015 --> 00:18:43,886
Ne. Divné, co?
207
00:18:43,886 --> 00:18:48,886
Ale doopravdy se tak necítím.
208
00:18:50,626 --> 00:18:56,199
- Je to neuvěřitelné, že?
- Nic se nezměnilo.
209
00:18:56,199 --> 00:19:02,305
Nebo spíš pro nás dva to je tak, dokud
jsme spolu, všechno je v pořádku.
210
00:19:02,305 --> 00:19:06,142
Že všechny zítřky budou jako dnešek.
211
00:19:06,142 --> 00:19:11,647
Pokud bude jeho operace
úspěšná, bude mnoho zítřků.
212
00:19:11,647 --> 00:19:16,647
- Mám z toho opravdu velkou radost.
- Ale pak tu máme Sari.
213
00:19:18,321 --> 00:19:24,660
Jestli se bavíme o jeho operaci,
tak do toho musíme započítat i Sari.
214
00:19:24,660 --> 00:19:29,999
Možná se tomu vyhýbáme.
215
00:19:29,999 --> 00:19:34,871
Není těžké takhle žít?
216
00:19:34,871 --> 00:19:40,643
Možná si budete myslet,
že jsem bezcitná matka,
217
00:19:40,643 --> 00:19:44,347
ale pro Sari se najde jiný způsob.
218
00:19:44,347 --> 00:19:47,250
A tím je cesta do Ameriky?
219
00:19:47,250 --> 00:19:52,522
Saikiho podmínkou je,
že se musíme rychle rozvést.
220
00:19:52,522 --> 00:19:54,857
A co vy na to?
221
00:19:54,857 --> 00:20:02,198
Nechci, abychom se rozešli.
Samozřejmě nechci rozvod.
222
00:20:05,034 --> 00:20:08,371
To jste mi to přišla říct?
223
00:20:08,371 --> 00:20:12,171
Nebo stále rozvažujete
nad svým rozhodnutím?
224
00:20:13,876 --> 00:20:18,214
Proč jste tedy měla přijít?
Kvůli dceři a jejímu záchvatu?
225
00:20:18,214 --> 00:20:21,250
Ne. Kvůli němu.
226
00:20:21,250 --> 00:20:23,886
Něco mě velmi zajímá.
227
00:20:23,886 --> 00:20:25,822
A co?
228
00:20:25,822 --> 00:20:29,692
Pořád o tom přemýšlím.
On pořád váhá, co?
229
00:20:29,692 --> 00:20:34,397
Je to někdo, kdo se vzdal života,
když uslyšel o své nemoci.
230
00:20:34,397 --> 00:20:38,568
A nejednou mu svitla naděje.
231
00:20:38,568 --> 00:20:42,738
- Ano. Takže?
- Řekli jsme, že se mu nádor zmenšil.
232
00:20:42,738 --> 00:20:47,076
Ale to nic nemění na faktu, že se
glioblastom může zničehonic rychle zhoršit.
233
00:20:47,076 --> 00:20:50,913
Takže bychom neměli váhat
ani chvíli a hned ho odstranit.
234
00:20:50,913 --> 00:20:54,784
Ale on...
235
00:20:54,784 --> 00:21:01,557
...přemýšlí, že operaci nepodstoupí.
236
00:22:06,022 --> 00:22:09,892
Aha. Sari měla další záchvat.
237
00:22:09,892 --> 00:22:16,032
Saiki má teď hodně práce,
tak jsem s ní v nemocnici přes noc.
238
00:22:16,032 --> 00:22:18,534
A on?
239
00:22:18,534 --> 00:22:21,834
Není dobrý být neustále s ním.
240
00:22:24,707 --> 00:22:28,544
Každopádně šéf brzy plánuje skončit.
241
00:22:28,544 --> 00:22:33,049
- Začalo se povídat, že ho chtějí povýšit.
- Jo?
242
00:22:33,049 --> 00:22:36,919
Jo? Fakt? Ségra, bavíme
se o tvém bývalém muži.
243
00:22:36,919 --> 00:22:40,556
A není to všechno jenom pro Sari.
244
00:22:40,556 --> 00:22:44,227
- Je to i pro tebe, ségra.
- Já vím.
245
00:22:44,227 --> 00:22:47,563
I když dát si podmínku rozvod,
se mi zdá neoprávněné.
246
00:22:47,563 --> 00:22:53,436
Ale když chce šéf takhle přijít o kariéru,
tak to znamená, že tě miluje, ne?
247
00:22:53,436 --> 00:22:57,436
I mně to přijde jako debilita.
248
00:22:59,742 --> 00:23:04,013
Ať už je k tomu jakýkoliv důvod,
dávat si podmínky pro Sariinu operaci,
249
00:23:04,013 --> 00:23:07,049
nepřijde ti to divné?
250
00:23:07,049 --> 00:23:11,187
Všichni trpíme stejně, nemyslíš?
251
00:23:11,187 --> 00:23:15,524
- Pravda...
- Že jo?
252
00:23:15,524 --> 00:23:22,724
Je to jak říkáš, Kazu.
Měli bychom se zajímat hlavně o Sari.
253
00:23:25,034 --> 00:23:28,871
Měla zase záchvat.
254
00:23:28,871 --> 00:23:37,213
V příběhu bys měl používat kouzla, že jo?
A samozřejmě jsi zachránce.
255
00:23:37,213 --> 00:23:41,384
Jedna její část, co se na
to těšila, utrpěla šílený šok.
256
00:23:41,384 --> 00:23:45,054
- To...
- Nechce to dát na sobě znát.
257
00:23:45,054 --> 00:23:50,726
Zmenšil se ti nádor a najednou lze operovat.
Můžou ti zachránit život.
258
00:23:50,726 --> 00:23:56,026
Měli bychom být všichni šťastní.
259
00:24:00,336 --> 00:24:06,008
Ale Saiki mi to jasně ukázal.
Ona není panenka.
260
00:24:06,008 --> 00:24:09,345
To dítě má taky svý pocity.
261
00:24:09,345 --> 00:24:12,848
Že je transplantace mimo její dosah...
262
00:24:12,848 --> 00:24:16,185
Musí se jen uculit a vydržet to. Nic víc.
263
00:24:16,185 --> 00:24:18,854
Je to jen fasáda.
264
00:24:18,854 --> 00:24:24,727
Úplně jsem zapomněla,
jak moc je moje dcera citlivá.
265
00:24:24,727 --> 00:24:28,564
Ne, až do teď
266
00:24:28,564 --> 00:24:34,704
jsem si myslela, že v ní
mohu číst jako v knize.
267
00:24:34,704 --> 00:24:38,207
Že jsem o krok dopředu,
že odhadnu její potřeby.
268
00:24:38,207 --> 00:24:43,207
Jako její matka,
protože jsem její matka.
269
00:24:45,881 --> 00:24:53,389
Kdy jsem...
Aniž bych si toho všimla, tak...
270
00:24:53,389 --> 00:24:56,292
Vypadá to, že ses od toho odpoutala.
271
00:24:56,292 --> 00:25:02,098
Jako jedna žena druhou,
tak jsi začala vidět svoji dceru.
272
00:25:02,098 --> 00:25:04,898
Život je všechno.
273
00:25:06,669 --> 00:25:09,004
Žít znamená všechno.
274
00:25:09,004 --> 00:25:12,675
To je jasné. Když někdo
umře, nezbude nic.
275
00:25:12,675 --> 00:25:15,975
To samé platí pro tebe.
276
00:25:17,546 --> 00:25:24,019
- Přestaň myslet na takové hlouposti!
- Co? O čem to mluvíš?
277
00:25:24,019 --> 00:25:26,689
Slyšela jsem to od doktora Kurody.
278
00:25:26,689 --> 00:25:31,026
Že přemýšlíš, že nepůjdeš na operaci.
Ty…
279
00:25:31,026 --> 00:25:34,697
Hej! Je to pravda?
280
00:25:34,697 --> 00:25:37,697
Hned si ji běž domluvit.
281
00:25:41,370 --> 00:25:45,541
Není to jednoduchá operace.
282
00:25:45,541 --> 00:25:49,044
Pokud se nepovede a já
umřu, všechno je v pořádku.
283
00:25:49,044 --> 00:25:51,380
Jestli se něco pokazí,
ale přesto mi prodlouží život…
284
00:25:51,380 --> 00:25:57,052
- Tak nemůžu Sari darovat srdce.
- Zapomeň na Sari!
285
00:25:57,052 --> 00:26:03,492
V téhle zemi je pravidlo, pokud je operace
možná, je vysoká pravděpodobnost, že uspěje.
286
00:26:03,492 --> 00:26:08,831
Ale není to na 100 %.
287
00:26:08,831 --> 00:26:14,703
Co to říkáš?
Už jsi to jednou vzdal.
288
00:26:14,703 --> 00:26:20,342
Vzdal jsi to a donutil se hledět
do očí strachu a beznaději.
289
00:26:20,342 --> 00:26:25,214
Ale chtěl jsi žít,
doopravdy jsi chtěl žít...
290
00:26:25,214 --> 00:26:32,054
I kdyby úspěch byl 1 %,
měl bys jít na operaci.
291
00:26:32,054 --> 00:26:37,054
Mé staré já by se tak cítilo.
292
00:26:38,727 --> 00:26:41,730
Než jsem tě potkal,
tak bych to udělal.
293
00:26:41,730 --> 00:26:45,367
Zadrž! Ať je to jak chce, takhle ne!
294
00:26:45,367 --> 00:26:49,872
Když nepůjdeš na operaci, co tě může
zachránit, je to jako sebevražda, ne?
295
00:26:49,872 --> 00:26:56,045
Pro někoho jinýho možná.
Ale já to tak nevidím.
296
00:26:56,045 --> 00:27:04,153
- Promiň, ale tohle vypočítavé hrdinství je na obtíž.
- Vypočítavé...
297
00:27:04,153 --> 00:27:08,491
- Nebo jen utíkáš?
- Utíkám?
298
00:27:08,491 --> 00:27:12,661
Před novým začátkem.
Zase získat práci a tak.
299
00:27:12,661 --> 00:27:16,532
Už se nechceš vrátit do společnosti?
300
00:27:16,532 --> 00:27:20,832
- To se pleteš. Tak to vůbec není...
- Tak co v tom je?
301
00:27:22,671 --> 00:27:29,671
Situace se změnila.
Nic nikdy nezůstane stejné!
302
00:27:33,315 --> 00:27:39,015
Chci se rozvést.
303
00:27:44,360 --> 00:27:50,165
Probudila jsme se ze snu. Úplně.
304
00:27:50,165 --> 00:27:54,370
Byla jsem unavená.
305
00:27:54,370 --> 00:28:01,176
Tvářit se statečně jako matka
své dcery je prostě hrozně únavné.
306
00:28:01,176 --> 00:28:04,980
A tak jsem zavřela oči a zacpala si uši.
307
00:28:04,980 --> 00:28:10,152
Že jsem tak žila, byl prostě jen únik.
308
00:28:10,152 --> 00:28:15,658
A pak přišel ten pomíjivý sen.
309
00:28:15,658 --> 00:28:19,328
Tam jsem...
310
00:28:19,328 --> 00:28:23,028
Náhodou jsem tě potkala.
311
00:28:24,667 --> 00:28:28,537
Nebyla to náhoda. Přitahovali jsem se.
Byl to osud.
312
00:28:28,537 --> 00:28:32,841
Kdepak! Mohl to být kdokoliv.
313
00:28:32,841 --> 00:28:38,013
- Dokud mi dovolí zapomenout, tak to mohl být kdokoliv.
- Pleteš se.
314
00:28:38,013 --> 00:28:41,713
I kdybys to nebyl ty, nevadí.
315
00:28:45,888 --> 00:28:48,888
Moje dovolená se chýlí ke konci.
316
00:28:51,026 --> 00:28:58,200
Byla to zábava.
Díky tobě jsem zase dobitá.
317
00:28:58,200 --> 00:29:04,306
Jsem ti vděčná. Děkuju.
318
00:29:04,306 --> 00:29:08,306
Že jsi se mnou byl v mém snu.
319
00:29:11,180 --> 00:29:15,818
Tohle ráno jsem se probrala.
320
00:29:15,818 --> 00:29:21,618
Taky by ses měl z toho snu probrat.
321
00:29:27,329 --> 00:29:31,029
Násilím?
322
00:29:36,005 --> 00:29:39,005
Vracím se do nemocnice.
323
00:29:54,023 --> 00:29:58,861
Zadržel jsem dech,
když jsem ji poslouchal.
324
00:29:58,861 --> 00:30:03,732
To bylo tak nějak poprvé, když
jsem sestru viděl v takové náladě.
325
00:30:03,732 --> 00:30:09,732
Ani kdy se naši rozvedli, ani když
zjistila, co je se Sari, taková nebyla.
326
00:30:12,408 --> 00:30:16,712
Nechce, abys umřel.
327
00:30:16,712 --> 00:30:22,584
Sakra. Taková ubohost.
Nemyslím tebe.
328
00:30:22,584 --> 00:30:26,784
Ségra jen...
329
00:30:47,743 --> 00:30:49,678
Mami...
330
00:30:49,678 --> 00:30:54,083
- Sari.
- Promiň.
331
00:30:54,083 --> 00:30:59,888
To já bych se měla omluvit.
332
00:30:59,888 --> 00:31:06,528
Ujistím se, že dostaneš srdce. Přísahám.
333
00:31:06,528 --> 00:31:10,032
Mami...
334
00:31:10,032 --> 00:31:15,370
Budeš mít normální
život, chodit do školy.
335
00:31:15,370 --> 00:31:20,876
A… potkáš někoho,
do koho se zamiluješ.
336
00:31:20,876 --> 00:31:23,912
Zamiluješ se do někoho
337
00:31:23,912 --> 00:31:29,384
a to možná mnohokrát.
338
00:31:29,384 --> 00:31:32,384
To není nutný.
339
00:31:34,723 --> 00:31:37,392
A pak, Sari.
340
00:31:37,392 --> 00:31:41,730
Doufám, že najdeš tajnou lásku.
341
00:31:41,730 --> 00:31:44,767
Tajnou?
342
00:31:44,767 --> 00:31:51,767
Ať už žena trpí sebevíc,
tak tajná láska jí přináší radost.
343
00:31:54,309 --> 00:31:59,081
Ať se na ni zeptá kdokoliv,
nikomu o ní nic neřekne.
344
00:31:59,081 --> 00:32:04,381
Protože kdyby to udělala,
tak se rozplyne jako dým.
345
00:32:07,689 --> 00:32:16,031
Bude to ta tvář, kterou
uvidíš, až budeš umírat.
346
00:32:27,042 --> 00:32:32,342
Je takové ticho,
až mě z toho bolí uši.
347
00:32:37,052 --> 00:32:42,224
Rodina a žena jako živitelka.
To je těžké, co?
348
00:32:42,224 --> 00:32:44,224
No...
349
00:32:46,562 --> 00:32:48,897
Kdybyste něčemu nerozuměla,
350
00:32:48,897 --> 00:32:51,400
můžete se mě zeptat. Kdykoliv.
351
00:32:51,400 --> 00:32:54,736
Víte, jak se pracuje s pokladnou?
352
00:32:54,736 --> 00:32:57,536
Ano, vím.
353
00:32:59,408 --> 00:33:02,377
Co to... Dobré ráno.
354
00:33:02,377 --> 00:33:07,216
- Dobré.
- Strejda se baví ženou v domácnosti, co je na brigádě.
355
00:33:07,216 --> 00:33:11,016
Snaží se pro ně dva
vytvořit svět, ale nejde to.
356
00:33:12,855 --> 00:33:18,026
Slyšel jsem to od Sari.
Jaké jsou tvoje šance.
357
00:33:18,026 --> 00:33:21,063
I když kvůli tobě teď vypadá, že jsem
lhal o svých nadpřirozených schopnostech.
358
00:33:21,063 --> 00:33:23,532
Hm?
359
00:33:23,532 --> 00:33:27,032
Každopádně… je to dobře.
360
00:33:31,273 --> 00:33:33,773
Díky.
361
00:34:14,349 --> 00:34:20,022
Když půjdeš na operaci, zachrání tě.
362
00:34:20,022 --> 00:34:22,357
Je jedno kdo, je to dáno.
363
00:34:22,357 --> 00:34:27,863
- Všichni řeknou, že ji chtějí.
- Já...
364
00:34:27,863 --> 00:34:31,366
Neprosím se o život.
365
00:34:31,366 --> 00:34:36,204
- To je špatný zvyk mužů.
- U žen je to jinak?
366
00:34:36,204 --> 00:34:41,376
To protože ženy jsou
nástrojem na plození dětí.
367
00:34:41,376 --> 00:34:45,247
Hned od začátku víme,
že má smysl být naživu.
368
00:34:45,247 --> 00:34:48,250
A my si to drze často myslíme.
369
00:34:48,250 --> 00:34:55,390
A taky na to často drze zapomínáme.
Muži s tím nemohou nikdy soupeřit.
370
00:34:55,390 --> 00:35:00,890
Když už se nikdy neuvidíme,
tak zapomenete?
371
00:35:03,198 --> 00:35:06,835
- Nakonec ano.
- Vážně?
372
00:35:06,835 --> 00:35:12,007
Něco si ale budeme pamatovat naprosto jasně.
Naše tehdejší pocity.
373
00:35:12,007 --> 00:35:14,910
Ať dobrý, nebo špatný,
záleží na rozpoložení.
374
00:35:14,910 --> 00:35:19,181
Podívej, to je v životě
něco úplně normálního.
375
00:35:19,181 --> 00:35:24,052
Že si rozvedená žena upustí
uzdu a bude žít naplno.
376
00:35:24,052 --> 00:35:27,889
- Jo.
- Ale chtěl sis myslet, že tu budou výjimky?
377
00:35:27,889 --> 00:35:32,194
Že Sara bude jiná než ostatní?
378
00:35:32,194 --> 00:35:38,066
Muži jsou vážně roztomilí.
379
00:35:38,066 --> 00:35:41,370
Jak to říct...
380
00:35:41,370 --> 00:35:48,243
Sara si nakonec vybrala být zase matkou.
381
00:35:48,243 --> 00:35:55,384
Chtěla jste, abych ji vysvobodil
z vězení zvané mateřství.
382
00:35:55,384 --> 00:36:01,189
Už se stalo.
Je jiná než předtím.
383
00:36:01,189 --> 00:36:06,028
Záleží na její náladě,
když na tebe myslí.
384
00:36:06,028 --> 00:36:10,866
Dokáže si vybalancovat
život dobře, nemyslíš?
385
00:36:10,866 --> 00:36:15,166
- Jo?
- Ano.
386
00:36:17,339 --> 00:36:20,008
Copak?
387
00:36:20,008 --> 00:36:26,882
Jen by mě zajímalo, jestli se mě
snažíte přesvědčit, abych šel na operaci.
388
00:36:26,882 --> 00:36:30,352
Abych ji opustil...
389
00:36:30,352 --> 00:36:33,688
Žij dál.
390
00:36:33,688 --> 00:36:40,028
Nech se operovat a pomalu
se vrať do svého života.
391
00:36:40,028 --> 00:36:44,228
Brzy na všechno zapomeneš.
392
00:36:47,903 --> 00:36:52,741
I my dva se dneska vidíme naposledy.
393
00:36:52,741 --> 00:36:57,941
Kdybys řekl, že se mnou
chceš flirtovat, bylo by to jiné.
394
00:37:01,349 --> 00:37:05,487
Mohu poprosit o tanec?
395
00:37:11,660 --> 00:37:15,997
Všechno je iluze.
396
00:37:15,997 --> 00:37:20,335
Sen, který jsem měla jako dítě...
397
00:37:20,335 --> 00:37:26,007
Když mám pocit, že je
na dosah, tak zmizí.
398
00:37:54,703 --> 00:37:57,372
Zrovna odešel.
399
00:37:57,372 --> 00:38:02,978
- Jo? Díky.
- Že za mnou přijde,
400
00:38:02,978 --> 00:38:11,678
- jsi očividně moc dobře věděla.
- Věděla. Znám ho moc dobře.
401
00:38:13,321 --> 00:38:16,021
Aha.
402
00:38:24,933 --> 00:38:29,504
Promiň. Zdržel jsem se na schůzi.
403
00:38:29,504 --> 00:38:34,504
- Tak to je mi líto, že takhle zdržuju.
- O čem to mluvíš? Skotskou.
404
00:38:38,013 --> 00:38:41,313
Zamluvila jsem nám pokoj.
405
00:38:43,351 --> 00:38:46,151
Aha.
406
00:38:58,867 --> 00:39:03,471
Hej! Přestaň. Piješ moc rychle.
407
00:39:03,471 --> 00:39:06,308
Zmlkni!
408
00:39:06,308 --> 00:39:10,645
Takže ses nevrátila domů.
409
00:39:10,645 --> 00:39:15,150
I když se ví, že je to lež, jako dospělý bys měl
mít odvahu se pořádně rozloučit.
410
00:39:15,150 --> 00:39:18,653
Já… nechci být dospělý.
411
00:39:18,653 --> 00:39:21,990
Fajn, fajn. Proč si prostě
zase nezopakuješ dětství?
412
00:39:21,990 --> 00:39:26,661
Musím už jít.
413
00:39:26,661 --> 00:39:31,361
Účet. Udělej to něco.
414
00:39:39,608 --> 00:39:43,545
Ale? Asi tam chybí dvě nuly.
415
00:39:43,545 --> 00:39:46,381
Neměli by tady lidi okrádat?
416
00:39:46,381 --> 00:39:49,851
Počkej chvíli… no tak...
417
00:39:49,851 --> 00:39:52,687
Cítím se hrozně.
418
00:39:52,687 --> 00:39:56,024
Den potom, tvůj šéf?
419
00:39:56,024 --> 00:40:00,362
Dotáhl sem vyšetřovatele, co kontrolovali pití,
asi šlo o nějaké obchodní záležitosti.
420
00:40:00,362 --> 00:40:06,534
- Šéf? S policajtama?
- Díky tomu je konec.
421
00:40:06,534 --> 00:40:10,372
Není jenom silný, ale i chytrý.
A má i vliv.
422
00:40:10,372 --> 00:40:15,243
No… je mezi námi obří rozdíl.
423
00:40:15,243 --> 00:40:20,081
Hele, to tvý dětinský chování.
424
00:40:20,081 --> 00:40:24,219
Chceš zasáhnout můj
mateřský instinkt, co?
425
00:40:24,219 --> 00:40:29,419
Nesnášíš bolest,
a tak piješ do zapomnění.
426
00:40:32,560 --> 00:40:36,560
Je to trapný, když tě
člověk tak snadno prohlédne.
427
00:40:38,233 --> 00:40:43,071
Zadrž… jsi v pořádku?
428
00:40:43,071 --> 00:40:48,877
Žena má nového chlapa.
429
00:40:48,877 --> 00:40:54,582
Párkrát vzala syna, aby se s ním
seznámil a vypadá to, že jsou si blízcí.
430
00:40:54,582 --> 00:40:58,920
- Co bude dál?
- Nevím!
431
00:40:58,920 --> 00:41:02,357
Opustí mě a znovu se vdá, ne?
432
00:41:02,357 --> 00:41:06,194
Ale veškerý tvůj výdělek
jde jí a máš i dluhy, ne?
433
00:41:06,194 --> 00:41:09,097
Bude se chtít vypořádat, co?
434
00:41:09,097 --> 00:41:12,000
To je fuk!
435
00:41:12,000 --> 00:41:15,370
Na zemi je mi hůř.
436
00:41:19,240 --> 00:41:21,940
Už nic nevyjde.
437
00:41:24,045 --> 00:41:29,217
- To je asi nejlepší.
- Co je sakra nejlepší?
438
00:41:29,217 --> 00:41:32,253
Protože když tě vidím, tak mám pocit, že
potřebuješ nakopat a mně se to chce fakt udělat.
439
00:41:32,253 --> 00:41:36,391
Ne! Jsem slabý.
440
00:41:36,391 --> 00:41:40,691
Nemám čas myslet na
svoje vlastní trápení.
441
00:41:42,263 --> 00:41:45,066
Vraťme se ke mně,
tam se vysprchuješ.
442
00:41:45,066 --> 00:41:49,738
- Co práce?
- Skončila jsem.
443
00:41:49,738 --> 00:41:53,908
- Ale žádný sex.
- Ne! Mám pocit, jako bych už dostal.
444
00:41:53,908 --> 00:41:56,608
Ty jsi blbec.
445
00:42:12,673 --> 00:42:13,881
Žádost o rozvod
446
00:42:29,377 --> 00:42:33,577
Můj plat?
447
00:42:50,331 --> 00:42:53,902
Myslel jsem, že už
tady pracovat nebudeš.
448
00:42:53,902 --> 00:43:00,074
- To je dobrý. Ještě dneska.
- Jo? Tak já už půjdu. Nevadí?
449
00:43:00,074 --> 00:43:04,345
- Ne.
- Tak se měj.
450
00:43:13,021 --> 00:43:17,692
Dojdu se vysprchovat.
451
00:43:26,401 --> 00:43:28,703
- Děkujeme mnohokrát.
- Díky.
452
00:44:22,190 --> 00:44:25,190
Dobrý večer...
453
00:45:44,372 --> 00:45:46,572
Saro!
454
00:45:56,384 --> 00:45:59,287
Co sis to myslela!
455
00:45:59,287 --> 00:46:03,992
Moje srdce... pro Sari...
456
00:46:03,992 --> 00:46:08,162
Blbko! Přestaň s tím!
Copak to nevíš?!
457
00:46:08,162 --> 00:46:12,500
Nedovolí transplantaci od rodiče,
který spáchal sebevraždu.
458
00:46:12,500 --> 00:46:19,374
- Doktor Kuroda to určitě...
- Prober se, laskavě! Jsi matka.
459
00:46:19,374 --> 00:46:24,846
I kdybys Sari zachránila,
co si bez tebe počne?
460
00:46:24,846 --> 00:46:28,716
Víš, že po operaci
je to neutuchající boj!
461
00:46:28,716 --> 00:46:32,416
Pořád tu budeš ty, ne?
462
00:46:36,357 --> 00:46:44,157
Saro… proč? Proč?!
463
00:46:47,368 --> 00:46:54,709
Přetaň. Přestaň dělat takové věci.
464
00:46:54,709 --> 00:47:01,149
Saro, já...
465
00:47:01,149 --> 00:47:05,949
Tě miluju.
466
00:47:09,023 --> 00:47:14,162
Miluju tě!
467
00:47:14,162 --> 00:47:19,967
Možná to nevidíš.
468
00:47:19,967 --> 00:47:26,967
Ale už od začátku to tak bylo.
469
00:47:30,344 --> 00:47:33,344
Vždycky!
470
00:47:38,219 --> 00:47:41,856
Haló. Haló!
471
00:47:41,856 --> 00:47:46,556
- Moc vás neslyším.
- Doktore...
472
00:47:49,597 --> 00:47:55,203
Jsou sny, ze kterých se
nechceme probudit, že jo?
473
00:47:55,203 --> 00:48:00,203
Co se stalo? Kde jste?
474
00:48:02,310 --> 00:48:04,812
V obchodě.
475
00:48:04,812 --> 00:48:08,983
Není někdo poblíž?
Není tam někdo?
476
00:48:08,983 --> 00:48:14,489
Jsou sny, ze kterých se nechceme probudit.
477
00:48:16,424 --> 00:48:20,294
Pošlete záchranku. Hned.
Adresa...
478
00:48:20,294 --> 00:48:25,199
Kam vás bodl?
Pořádně to držte!
479
00:48:25,199 --> 00:48:29,003
Nevytahujte nůž. Nechte ho, jak je.
480
00:48:29,003 --> 00:48:34,876
Mohl bych poprosit...
481
00:48:34,876 --> 00:48:43,184
Hlupáku… co to děláš!
Seber se!
482
00:48:43,184 --> 00:48:45,184
Haló?
483
00:49:13,314 --> 00:49:23,014
Jsem rád, že ji mohu zachránit.
484
00:49:25,660 --> 00:49:29,330
Haló? Posloucháš mě?
485
00:49:29,330 --> 00:49:32,030
Odpověz mi!
486
00:49:34,202 --> 00:49:39,340
Prosím.
487
00:49:39,340 --> 00:49:45,340
Protože… takhle...
488
00:49:49,350 --> 00:49:52,350
Já...
489
00:49:55,022 --> 00:49:58,022
Já...
490
00:50:01,896 --> 00:50:11,196
Já si přeju ji zachránit.
491
00:50:16,043 --> 00:50:21,716
Protože po tomhle
492
00:50:21,716 --> 00:50:27,416
je svět, kde jsme jenom my dva.
493
00:50:50,578 --> 00:50:53,247
Haló.
494
00:50:53,247 --> 00:50:58,119
Ano, teď jsem s matkou.
495
00:50:58,119 --> 00:51:01,689
Stalo se něco se Sari?
496
00:51:01,689 --> 00:51:05,389
Operace? Teď?
497
00:51:08,562 --> 00:51:11,866
Ne, v pořádku. Hned tam budeme.
498
00:51:11,866 --> 00:51:14,902
Víte, jak moc urgentní to je?
499
00:51:14,902 --> 00:51:17,738
Pro naši dceru. Pro nás.
500
00:51:17,738 --> 00:51:20,875
Brzy se přišlo na šest pokusů o žhářství.
501
00:51:20,875 --> 00:51:25,046
- Ještěže nikdo nebyl zraněn.
- Pane řidiči,
502
00:51:25,046 --> 00:51:29,383
- omlouvám se, ale můžete vypnout rádio?
- Ano.
503
00:51:29,383 --> 00:51:34,055
Kdo je dárce?
504
00:51:34,055 --> 00:51:38,755
Někdo přišel o život při autonehodě.
505
00:51:44,065 --> 00:51:48,936
Sari, neboj. Necháme to na doktorovi.
506
00:51:48,936 --> 00:51:52,936
Tatínek je tu taky.
Budu s tebou celou dobu.
507
00:52:00,348 --> 00:52:06,348
Kazu, poslouchej.
Sari budou operovat.
508
00:52:08,022 --> 00:52:14,022
Haló? Co? Mám naspěch…
509
00:52:15,896 --> 00:52:19,633
Kdy jste naposledy mluvil s obětí?
510
00:52:19,633 --> 00:52:22,570
Okolo desáté večer.
511
00:52:29,310 --> 00:52:34,810
v krámu jsou policisté.
Je to i ve zprávách.
512
00:52:36,550 --> 00:52:38,850
Ségra...
513
00:52:47,728 --> 00:52:51,599
Kolem půl jedenácté večer byl
V městské čtvrti Adači někdo pobodán.
514
00:52:51,599 --> 00:52:55,403
Pachatel je po pobodání
a krádeži na útěku.
515
00:52:55,403 --> 00:52:59,073
Podezřelý je muž vysoký 160 centimetrů.
516
00:52:59,073 --> 00:53:02,043
Měl na sobě helmu.
517
00:53:02,043 --> 00:53:05,679
Oblečený byl celý v černém
a zachytily ho kamery.
518
00:53:18,692 --> 00:53:24,692
Je svět, kde je takové
ticho, až z toho bolí uši.
519
00:53:27,701 --> 00:53:33,040
Prodral ho
520
00:53:33,040 --> 00:53:36,710
oranžový paprsek světla.
521
00:54:38,038 --> 00:54:43,911
Dokonce je tu malá zářivá fontána.
522
00:54:59,894 --> 00:55:02,163
- Připraveni?
- Ano.
523
00:55:02,163 --> 00:55:05,863
- Zapněte přístroje.
- Jsou spuštěny.
524
00:55:07,835 --> 00:55:10,135
Svorky.
525
00:55:14,608 --> 00:55:22,183
My dva úplně bez ničeho.
526
00:55:22,183 --> 00:55:29,183
Ale naše srdce byly plné až po okraj.
527
00:55:31,692 --> 00:55:38,692
Pane bože… je to sen?
528
00:57:08,188 --> 00:57:10,888
- Tati!
- Sari.
529
00:57:13,327 --> 00:57:17,197
- Nevadí ti běhání?
- Vůbec ne. V pohodě.
530
00:57:48,162 --> 00:57:50,864
Mami!
531
00:58:34,341 --> 00:58:37,641
Podívejte! Ten západ slunce je nádherný!
532
00:58:47,504 --> 00:58:54,796
Dám vám své srdce.41569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.