All language subtitles for Platonic.E05.720p.HDTV.x264.AAC-ADaoiL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,326 --> 00:00:41,037 - Přestaň s tím. - To jsi naznačoval, ne? 2 00:00:41,072 --> 00:00:44,483 Že jsem pořád žena. Žena. 3 00:00:53,542 --> 00:00:56,445 Ale to je všechno ve jménu mateřství! 4 00:00:56,445 --> 00:01:01,116 - Obleč se, prosím. - Jako matka. 5 00:01:01,900 --> 00:01:08,790 Jednou v noci jsem se za sebe strašně styděla. 6 00:01:08,790 --> 00:01:13,662 Ale to je asi přirozené. 7 00:01:13,662 --> 00:01:16,665 Ale i tak přirozený pocit 8 00:01:16,665 --> 00:01:22,871 se pro svou dceru budu snažit ze všech sil zapomenout. 9 00:01:22,871 --> 00:01:29,678 Už to nesnesu, ten pocit hanby, když mu čelím... Ohřej si to 10 00:01:29,678 --> 00:01:32,681 - Mějte se. - Pěkný den. 11 00:01:41,657 --> 00:01:45,527 Chtěl bych se na něco zeptat. 12 00:01:45,527 --> 00:01:50,365 To je má vizitka. 13 00:01:50,365 --> 00:01:56,865 - Soukromý vyšetřovatel? - Myslím, že ho znáte. 14 00:02:08,450 --> 00:02:11,787 Ne, neznám. 15 00:02:11,787 --> 00:02:14,623 Opravdu? 16 00:02:14,623 --> 00:02:16,959 Ano. 17 00:02:28,571 --> 00:02:31,907 Úplně mnou opovrhujete, co? 18 00:02:31,907 --> 00:02:35,411 Ale ona to si přála. 19 00:02:35,411 --> 00:02:39,748 Nechtěl jsem přijmout její nabídku. 20 00:02:39,748 --> 00:02:45,254 Proč jsem tedy souhlasil? Protože je hodně přitažlivá. 21 00:02:45,254 --> 00:02:51,126 Nevím, jestli mi budete věřit, ale v tom to nebylo. 22 00:02:51,126 --> 00:02:53,958 Řídím se rozumem. 23 00:02:54,550 --> 00:02:59,117 Žena si mě vybrala, protože mluvím cizími jazyky a mám klidné vystupování. 24 00:02:59,602 --> 00:03:03,472 Protože v mé práci by bylo složité, kdybych se snadno nechal ovlivňovat. 25 00:03:03,472 --> 00:03:07,042 Všechno mělo jít v klidu, jak jsem plánoval. 26 00:03:07,042 --> 00:03:10,713 Myslel jsem si, že to stačí, abych byl dobrým doktorem. 27 00:03:10,713 --> 00:03:16,585 Ale měl jsem pocit, že mě to hodně omezuje... 28 00:03:16,585 --> 00:03:20,422 Člověk se nestane skvělým doktorem čistě jen tak sám. 29 00:03:20,422 --> 00:03:25,261 Je třeba mít kuráž při řešení problémů, se kterými se setká každý den. 30 00:03:25,261 --> 00:03:28,761 Chyběl mi respekt. 31 00:03:31,100 --> 00:03:34,903 Naše úděly jsou teď jedním. 32 00:03:34,903 --> 00:03:38,574 Ztratil jsem se v jejím obětí. 33 00:03:38,574 --> 00:03:42,444 Zničil jsem si životní plány. Rozpadla se mi rodina. 34 00:03:42,444 --> 00:03:47,082 Vzdal jsem i pozice, co mi tam byla slíbena. 35 00:03:47,082 --> 00:03:52,421 Ale na druhou stranu jsem získal kuráž, co doktoři potřebují. 36 00:03:52,421 --> 00:03:55,924 Od té doby jsem ani jednou neměl neúspěšnou operaci. 37 00:03:55,924 --> 00:03:59,261 Plně věřím svým rukám. 38 00:03:59,261 --> 00:04:04,700 Když o něco přijdeš, něco jiného získáš. To je stoprocentní. 39 00:04:04,700 --> 00:04:08,200 Však se mi povedla i Sariina operace, že? 40 00:04:10,372 --> 00:04:15,172 Sara... plakala. 41 00:04:16,879 --> 00:04:19,214 Plakala? 42 00:04:19,214 --> 00:04:23,886 - Cítila se uboze, nemyslíte? - Před tebou? 43 00:04:23,886 --> 00:04:26,789 To snad není pravda. Ona taková není... 44 00:04:26,789 --> 00:04:30,559 Není to obyčejná ženská. 45 00:04:30,559 --> 00:04:34,859 Jestli to tak je, tak to bude ještě zajímavé. 46 00:04:38,734 --> 00:04:43,906 - Bože! Je to horký! - Ale no tak. 47 00:04:43,906 --> 00:04:48,410 - Promiň, že musíš v noci. - To nic. 48 00:04:48,410 --> 00:04:51,246 Je dost vlhko, co? 49 00:04:51,246 --> 00:04:55,584 To jo, ale nesnáším klimatizaci. Hned se z ní nachladím. 50 00:04:55,584 --> 00:05:00,356 - Pravda. - Mami, jaká jsi byla jako malá? 51 00:05:00,356 --> 00:05:06,028 - Jaká jsem byla... no... úplně normální. - Jen aby... 52 00:05:06,028 --> 00:05:09,531 To já si tě představuju jako neobyčejné dítě. 53 00:05:09,531 --> 00:05:15,209 Ať už přečtu jakoukoliv knihu nebo mangu, v ničem není postava, která by mi tě připomínala. 54 00:05:16,000 --> 00:05:18,240 Vše je zkreslené. 55 00:05:18,240 --> 00:05:22,711 Kdyby psali o mně, neměli by co vyprávět. 56 00:05:22,711 --> 00:05:26,215 Tak jsem to nemyslela. 57 00:05:26,215 --> 00:05:29,718 Rozvedli se, že jo? Tvoji rodiče se taky rozvedli. 58 00:05:29,718 --> 00:05:35,591 Jo, když jsem byla na druhém stupni... Zhruba v tvém věku. 59 00:05:35,591 --> 00:05:41,430 Zůstala jsem s tátou a Kazua si nechala máma. 60 00:05:41,430 --> 00:05:45,567 - Ale nakonec si oba dva založili novou rodinu. - Přesně tak. 61 00:05:45,567 --> 00:05:49,238 Táta se znovu oženil s moc milou ženou. 62 00:05:49,238 --> 00:05:52,141 Ale máma si vzala hroznýho člověka. 63 00:05:52,141 --> 00:05:54,910 Chudák Kazu. 64 00:05:54,910 --> 00:05:59,581 A pak když vystudoval střední, tak si nechala strejdu, ať se k tobě přestěhuje. 65 00:05:59,581 --> 00:06:05,246 Nechala ho... I u nás v rodině se narodilo mimino. 66 00:06:05,281 --> 00:06:07,856 Jak to říct... 67 00:06:07,856 --> 00:06:11,693 No nechovali se ke mně jako k někomu cizímu. 68 00:06:11,693 --> 00:06:16,532 Pak jsi nechala studií a začala pracovat. Poznala jsi taťku, vdala se. 69 00:06:16,532 --> 00:06:19,435 A porodila... mě, že jo? 70 00:06:19,435 --> 00:06:23,405 Co to? Chceš o mně psát příběhy? 71 00:06:23,405 --> 00:06:27,242 Nesnaž se... je to nudný příběh. 72 00:06:27,242 --> 00:06:30,712 Máš v sobě neustále trochu nejistoty, co? 73 00:06:30,712 --> 00:06:35,884 Jako malá a jako starší ségra jsi uvízla mezi dvěma rozhádanými manželi. 74 00:06:35,884 --> 00:06:40,222 Jsi závislá na taťkovi, se kterým ses rozešla. Bojíš se, že se táta znovu ožení. 75 00:06:40,222 --> 00:06:43,125 Máš strach o svého bratra, o strejdu Kazua. 76 00:06:43,125 --> 00:06:46,562 A ten, o koho se staráš nejvíc, jsem já. Dítě, se špatným srdcem. 77 00:06:46,562 --> 00:06:49,898 - Nejvíc... - Jak to říct? 78 00:06:49,898 --> 00:06:52,734 Nemáš čas se starat o sebe. 79 00:06:52,734 --> 00:06:56,071 Když to tak říkáš, asi na tom něco bude. 80 00:06:56,071 --> 00:06:59,942 - Musíš mít sny a naděje, ne? - Hm... kdy jsem je asi měla... 81 00:06:59,942 --> 00:07:03,679 Podle mě jsem je nikdy neměla. 82 00:07:03,679 --> 00:07:07,349 Ale no tak. Každý v něco doufá. Co bys chtěla? 83 00:07:07,349 --> 00:07:11,520 Jo? No... nesním o ničem specifickém. 84 00:07:11,520 --> 00:07:17,025 To snad není možný. Mami, ty jsi fakt nemožná. 85 00:07:17,025 --> 00:07:19,928 Asi jo... 86 00:07:19,928 --> 00:07:23,532 - Tady máte nazpátek. - Díky. 87 00:07:23,532 --> 00:07:27,402 Děkujeme. Děkujeme. 88 00:07:32,040 --> 00:07:34,376 Nelíbí se ti to? 89 00:07:34,376 --> 00:07:38,547 Dotýkat se zákazníků, když jim vracíš drobné? 90 00:07:38,547 --> 00:07:43,385 Nejsem zrovna pošuk přes čistotu, tak o co jde? 91 00:07:43,385 --> 00:07:46,722 Asi za to může to, že jsem pracoval v laboratoři. 92 00:07:46,722 --> 00:07:49,625 Když jsi byl s přítelkyní, nedrželi jste se za ruce? 93 00:07:49,625 --> 00:07:54,396 Když o tom tak mluvíš... Asi ne. Alespoň já s tím nikdy nezačal. 94 00:07:54,396 --> 00:07:59,067 Nemáš ani rád sex? No... moje žena... 95 00:07:59,067 --> 00:08:01,336 Jak porodila, tak kdykoliv si jen pomyslím, že se jí dotknu... 96 00:08:01,336 --> 00:08:03,672 Ještě než to udělám, tak, „co to jako děláš“?! 97 00:08:03,672 --> 00:08:08,176 - Zírá tak na mě. - To je kvůli hormonální nerovnováze po porodu. 98 00:08:08,176 --> 00:08:10,512 Že by poporodní deprese? 99 00:08:10,512 --> 00:08:13,415 Je mi fuk, jestli je to popo nebo papa. 100 00:08:13,415 --> 00:08:19,187 Od té doby jsme úplně bez sexu. Pak za to zaplatím. 101 00:08:19,187 --> 00:08:21,857 To je špatný, ne? 102 00:08:21,857 --> 00:08:26,361 Tím se páry usmiřují po hádkách, ne? 103 00:08:26,361 --> 00:08:30,866 Přesně! Budeme se objímat, vrnět si spokojeně spolu a všechno. 104 00:08:30,866 --> 00:08:35,704 No i tahle doba uplynula. Teď už v ní nevidím ženu. 105 00:08:35,704 --> 00:08:39,875 Tak to je ten důvod, proč nechodíš domů? 106 00:08:39,875 --> 00:08:44,379 Spím v autě. A ve dnech, kdy toužím po matraci, 107 00:08:44,379 --> 00:08:48,216 jsem spal u tebe. Je to zvláštní, kolik zaměstnanců je tím ovlivněno. 108 00:08:48,216 --> 00:08:52,721 - Mám fobii z návratu domů. - Aha. 109 00:08:52,721 --> 00:08:57,221 Každopádně vraťme se k tvému sexuálnímu životu. 110 00:08:59,227 --> 00:09:02,664 Beru hodně silné léky, abych potlačil bolesti hlavy. 111 00:09:02,664 --> 00:09:07,336 Že by to snad byl vedlejší efekt... Ale vůbec nemám na sex chuť. 112 00:09:07,336 --> 00:09:11,506 - Aha. Promiň, že se tě ptám na něco takového. - To nic. 113 00:09:11,506 --> 00:09:14,176 Vítejte. 114 00:09:14,176 --> 00:09:18,513 Dobrý večer. Něco ti řeknu! Dneska u mě na brigádě, 115 00:09:18,513 --> 00:09:24,186 byl neodbytný zákazník. A byl to taky takový starý dědek. 116 00:09:24,186 --> 00:09:27,089 - Co myslíš, že jsem udělala? - Lháři. 117 00:09:27,089 --> 00:09:30,289 Děkujeme. 118 00:09:35,697 --> 00:09:38,533 Na shledanou. 119 00:09:38,533 --> 00:09:39,554 Mějte se! 120 00:09:40,752 --> 00:09:42,826 Úplně ses změnil. 121 00:09:42,861 --> 00:09:46,495 Že dá srdce Sari je prostě obdivuhodné. 122 00:09:46,530 --> 00:09:49,745 Je jako hrdina. Tichý hrdina. 123 00:09:49,745 --> 00:09:55,700 Nebyl jsi to náhodou ty, kdo tvrdil, že to jsou všechno lži? 124 00:09:55,710 --> 00:09:58,220 Jo! Ale pak jsem měl vidění. 125 00:09:58,220 --> 00:10:01,890 Popravdě v blízké budoucnosti 126 00:10:01,890 --> 00:10:04,926 ten člověk bude na moc krásném místě. Viděl jsem to. 127 00:10:06,800 --> 00:10:10,232 Ta louka květin? Jen v tvé hlavě, co? 128 00:10:10,232 --> 00:10:15,103 Ten člověk... opravdu umře. 129 00:10:15,103 --> 00:10:17,403 - Díky za jídlo. - Není zač. 130 00:10:21,576 --> 00:10:26,576 - Včera, když jsem šla do nemocnice. - No? 131 00:10:31,253 --> 00:10:34,589 - Soukromý vyšetřovatel? - Ano. 132 00:10:34,589 --> 00:10:37,626 Proč je tu? 133 00:10:37,626 --> 00:10:44,299 Že by snad kvůli našemu sňatku? Nic jiného mě nenapadá. 134 00:10:44,299 --> 00:10:51,039 Řekla jsem mu, že tě neznám. Ukázal mi tvou fotku. 135 00:10:51,039 --> 00:10:57,446 - To jsi udělala dobře. - Ale možná se o tebe bojí tvoji rodiče. 136 00:10:57,446 --> 00:11:00,882 Pocházím z Nagoje. Právě teď... 137 00:11:00,882 --> 00:11:03,919 si nemůžu dovolit odejít od Sari. 138 00:11:03,919 --> 00:11:08,223 To jo, ale aspoň jim zavolej. 139 00:11:08,223 --> 00:11:13,395 Budou mít plno otázek. Horko těžko jim to vysvětlím. 140 00:11:13,395 --> 00:11:17,566 - A bude pro ně těžké to duševně přijmout. - Co to říkáš za hlouposti? 141 00:11:17,566 --> 00:11:21,069 Budou si o tobě myslet svý, že mě jen využíváš. 142 00:11:21,069 --> 00:11:24,573 Že by bylo nejlepší, kdyby mě dovlekli domů. 143 00:11:24,573 --> 00:11:28,243 Tvoji příbuzní.... máš pravdu. Kdybych byla jimi, také si to myslím. 144 00:11:28,243 --> 00:11:32,914 Hraj hloupou. Že jsem jen někdo se stejným jménem. 145 00:11:32,914 --> 00:11:37,252 Budu si dávat pozor, až budu chodit venku. 146 00:11:37,252 --> 00:11:40,088 Opravdu je to nejlepší řešení? 147 00:11:40,088 --> 00:11:44,760 Pro rodiče bych stejně byl jen přítěží. 148 00:11:44,760 --> 00:11:48,597 Jak to? Jsi jejich syn. Proto tě takhle... 149 00:11:48,597 --> 00:11:51,500 To je dobrý. Mají jiného syna. 150 00:11:51,500 --> 00:11:55,771 - I tak... - Ten, kdo mě hledá, 151 00:11:55,771 --> 00:11:59,971 musí být mladší bratr. 152 00:12:10,418 --> 00:12:13,188 Bylo to včera v noci! 153 00:12:13,188 --> 00:12:17,092 Přišla drag queen a měla s sebou knedlíčky. 154 00:12:17,092 --> 00:12:21,396 - Drag queen? - Ta žena, které to tu patří, tuším. 155 00:12:21,396 --> 00:12:26,268 Z nějakého důvodu si myslí, že Teík je pěkný. 156 00:12:26,268 --> 00:12:30,739 - A pak? - Je mrtvý. 157 00:12:30,739 --> 00:12:36,411 Těžký zápal plic. I když jsme volali záchranku. 158 00:12:36,411 --> 00:12:42,083 Úplně vychladnul. Donesl jsi mu jídlo? 159 00:12:42,083 --> 00:12:47,383 Když už ho nepotřebuje, můžu? S dovolením. 160 00:12:50,792 --> 00:12:54,092 Proto jsem ho chtěl vzít k doktorovi. 161 00:12:59,935 --> 00:13:05,540 Beztak by si doktor jen myslel, proč takový chlap chce žít? 162 00:13:05,540 --> 00:13:08,376 Nebudou mě léčit. 163 00:13:08,376 --> 00:13:11,676 Nepřibližuj se! 164 00:13:56,024 --> 00:14:01,196 - Máš trochu teplotu. - Mám ovulaci. 165 00:14:01,196 --> 00:14:04,099 - Aha. - Kdybych otěhotněla, 166 00:14:04,099 --> 00:14:07,869 - co by se asi stalo? - No tak! Nedráždi doktora! 167 00:14:07,869 --> 00:14:11,206 - Máš někoho? - Ne. 168 00:14:11,206 --> 00:14:13,708 Ale existuje něco jako falešné těhotenství, co? 169 00:14:13,708 --> 00:14:17,879 - Promluvíme si o tom, až na to přijde. - Vypadá to, že ze mě taky bude máma. 170 00:14:17,879 --> 00:14:21,716 - Dítě, co to meleš? - Ale už mám tělo dospělé ženy. 171 00:14:21,716 --> 00:14:25,587 - Že jo, pane doktore? - To samotné k mateřství nestačí. 172 00:14:25,587 --> 00:14:28,490 Aha. 173 00:14:28,490 --> 00:14:32,427 Občas říká šokující věci. 174 00:14:32,427 --> 00:14:35,730 Až je mi z toho trapně, když to říká. 175 00:14:35,730 --> 00:14:40,902 Věci, které se týkají především opačného pohlaví, ji nechávají chladnou. 176 00:14:40,902 --> 00:14:47,075 Je nevinná a zná jen to, co si přečte. 177 00:14:47,075 --> 00:14:49,978 To je jediný důvod? 178 00:14:49,978 --> 00:14:54,950 Myslím, že je tak trochu jako ty. 179 00:14:54,950 --> 00:14:58,787 Jsem ve své nevinnosti naivní? 180 00:14:58,787 --> 00:15:05,360 Stačilo slovíčko „zachránce“ a ten mladík skrze mě viděl. 181 00:15:05,360 --> 00:15:11,700 Ale řekla jsem mu o nás dvou. 182 00:15:11,700 --> 00:15:17,572 - Obvykle se něco takového neříká. - Pardon. Něco ti říkal? 183 00:15:17,572 --> 00:15:22,210 Choval se ke mně s opovržením a říkal si, že jsem nemorální doktor? 184 00:15:22,210 --> 00:15:26,081 - Takové věci mě netrápí. - Netrápí? 185 00:15:26,081 --> 00:15:29,951 Existuje hodně doktorů, kteří se honí za prestiží a penězi. 186 00:15:29,951 --> 00:15:33,722 Nevidím v tom nic špatného. 187 00:15:33,722 --> 00:15:38,593 Nakonec to všechno stojí na tom, zda je doktor schopný či nikoliv. 188 00:15:38,593 --> 00:15:43,231 Nemyslím si, že hledáte peníze nebo prestiž. 189 00:15:43,231 --> 00:15:48,103 Ne, ale není to výmluva. 190 00:15:48,103 --> 00:15:52,407 Jen jsem byl celý nadšený z toho, že zachraňuju Sari. 191 00:15:52,407 --> 00:15:56,277 - A tak jsem se do toho dostal. - Jen jednou. 192 00:15:56,277 --> 00:16:01,516 Nakonec jste se mě ani jednou potom na nic nezeptal. 193 00:16:01,516 --> 00:16:05,816 To zachránci nedělají. 194 00:16:08,857 --> 00:16:14,029 Nevracíme se k tématu, k nám. 195 00:16:14,029 --> 00:16:18,199 - Nemusela jste mu to říkat. - Já nevím. 196 00:16:18,199 --> 00:16:22,370 Tak proto říkáte, že jsem jako Sari. 197 00:16:22,370 --> 00:16:27,876 - Že prostě řeknu, co mám na jazyku. - Pletu se? 198 00:16:27,876 --> 00:16:34,215 Ať je to kdokoliv, je pro mě těžké se s někým o sobě bavit. 199 00:16:34,215 --> 00:16:37,886 Dokonce ani svému bývalému jsem toho moc neřekla. 200 00:16:37,886 --> 00:16:44,559 Proto mi často říkal, že neví, co si myslím. 201 00:16:44,559 --> 00:16:48,430 Nechcete mu lhát. 202 00:16:48,430 --> 00:16:51,332 Nemyslím si, že by to bylo zrovna tak. 203 00:16:51,332 --> 00:16:56,832 Kdo ví. Je to nový zachránce, nahrazuje mě. 204 00:16:59,908 --> 00:17:05,713 Nevím, jak to říct. Ale mám pocit, že je to jiné. 205 00:17:05,713 --> 00:17:11,853 Vypadá to, že mu říkám i hodně dalších věcí. 206 00:17:11,853 --> 00:17:16,724 Dokonce i detaily o tom, jak jsme se rozešli s manželem. 207 00:17:16,724 --> 00:17:21,029 Určitě věci jako že mu nechci lhát 208 00:17:21,029 --> 00:17:25,900 nebo že mu chci říct všechno, nejsou tím důvodem, proč to dělám. 209 00:17:25,900 --> 00:17:29,370 Protože pokaždé, když spolu mluvíme, se cítím hrozně. 210 00:17:29,370 --> 00:17:32,874 Cítím se naprosto trapně. 211 00:17:32,874 --> 00:17:37,378 - Aha. - A stejně mu dál říkám další věci. 212 00:17:37,378 --> 00:17:43,078 Mám to tak poprvé, až jsem z toho překvapená. 213 00:17:44,719 --> 00:17:48,223 Chcete, aby vás poznal. 214 00:17:48,223 --> 00:17:53,728 - Za každou cenu? - Co se mi snažíte říct? 215 00:17:53,728 --> 00:17:59,534 - Nechápu, co mi snažíte naznačit... - Možná jsem chirurg... 216 00:17:59,534 --> 00:18:05,173 Ale studoval jsem psychologii rodičů trpící pooperačním deliriem. 217 00:18:05,173 --> 00:18:08,076 Kromě všeho jiného jsem studoval i psychologii. 218 00:18:08,076 --> 00:18:12,046 Nejvíce mě zaujalo chvění srdce. 219 00:18:12,046 --> 00:18:14,745 Chvění srdce? 220 00:18:15,890 --> 00:18:21,856 Bez urážky, ale jste velmi zajímavý subjekt pro psychologii. 221 00:18:21,856 --> 00:18:27,729 Jak to říct... ostatní vás nezajímají. Ani se nezajímáte sama o sebe. 222 00:18:27,729 --> 00:18:31,566 Pardon. Můžu myslet jen na Sari. 223 00:18:31,566 --> 00:18:35,370 Ne, tak to není. To je prostě vaší součástí. 224 00:18:35,370 --> 00:18:39,707 Buďto chybí, nebo jste to zazdila. Tak mi to přijde. 225 00:18:39,707 --> 00:18:42,377 Chybí...? 226 00:18:42,377 --> 00:18:45,713 Proto občas dokážete zajít až do krajností... 227 00:18:45,713 --> 00:18:49,217 Jako by na vás byla zaslána kletba. 228 00:18:49,217 --> 00:18:54,889 - Jak to? Jsem úplně obyčejná... - Proto mě to tak překvapilo. 229 00:18:54,889 --> 00:18:58,560 Troufám si říct, že to, že jste se někomu svěřila... 230 00:18:58,560 --> 00:19:01,529 bylo poprvé, že? 231 00:19:01,529 --> 00:19:06,829 Vypadá to, že se vám zvedá krevní tlak. 232 00:19:08,836 --> 00:19:12,836 Zamilovala jste se do něj. 233 00:19:32,393 --> 00:19:38,193 Citrón. Rozmarýn. Grep... 234 00:19:49,544 --> 00:19:53,214 Myslela sis, že je na jídle nebo že se mnou pije? 235 00:19:53,214 --> 00:19:57,385 - Jo. - Ségra, už to není malé dítě. 236 00:19:57,385 --> 00:20:00,054 Nemůžeš se o něj bát jen proto, že se mu nemůžeš dovolat. 237 00:20:00,054 --> 00:20:04,392 Už dávno měl být v práci. Není to takhle nezodpovědný člověk. 238 00:20:04,392 --> 00:20:06,728 Třeba se nedokáže odtrhnout od nějaké ženy. 239 00:20:06,728 --> 00:20:11,232 Viďte, pane vedoucí? Nevadí, že přijdu pozdě do práce. Pusa sem, pusa tam. 240 00:20:11,232 --> 00:20:14,269 - Nedělej si srandu! - Nedělám, tohle se stává často. 241 00:20:14,269 --> 00:20:17,655 Jestli to tak je, tak by alespoň zavolal Saře. 242 00:20:17,690 --> 00:20:21,705 Přesně tak. Kdyby si chtěl vyměnit směnu, tak jsem tu, že? 243 00:20:21,740 --> 00:20:23,244 No tak je to. 244 00:20:23,244 --> 00:20:26,080 Každopádně máš na starost kasu. 245 00:20:26,080 --> 00:20:28,583 Sara nemůže být v obchodě, počká tady, kdyby volal. 246 00:20:28,583 --> 00:20:30,918 Ty to běž převzít za toho, co tu pracuje už přesčas. 247 00:20:30,918 --> 00:20:34,756 - Ale já jdu zítra do práce. - Není to tak složitá práce. Však pracujeme spolu. 248 00:20:34,756 --> 00:20:37,258 - No to... - To stačí! Prostě běž! 249 00:20:37,258 --> 00:20:39,761 Dobře. 250 00:20:39,761 --> 00:20:42,761 - Pivo tu nech. - Pardon. 251 00:20:48,269 --> 00:20:50,605 A nezkolaboval někde? 252 00:20:50,605 --> 00:20:54,275 To je možný... Hm... ale... 253 00:20:54,275 --> 00:20:58,112 - Je tu něco, o čem nevím? - Soukromý vyšetřovatel. 254 00:20:58,112 --> 00:21:01,983 - Soukromý vyšetřovatel? Jako detektiv? - Hledá ho. 255 00:21:01,983 --> 00:21:05,853 Ukázal mi jeho fotku. Řekla jsem, mu že ho neznám. 256 00:21:05,853 --> 00:21:10,758 Řekl mi, že to nevadí. Protože nemůže nechat Sari na holičkách. 257 00:21:10,758 --> 00:21:15,596 - Ale mohl ho najít. - Jo. 258 00:21:15,596 --> 00:21:20,902 A pak ho mohl odtáhnout domů. Kam? Kam ho mohl odtáhnout? 259 00:21:20,902 --> 00:21:23,404 O tom se nikdy nezmínil... 260 00:21:23,404 --> 00:21:27,837 Není to Kazuhisa, není už dítě. To není možný, že ne? 261 00:21:27,872 --> 00:21:29,577 Pokud ho neunesli. 262 00:21:29,577 --> 00:21:34,581 - To... - Únos! No jasný! Možná si ten týpek... 263 00:21:34,616 --> 00:21:37,371 Napůjčoval hodně peněz a teď po něm jdou? 264 00:21:38,029 --> 00:21:39,470 To oni ho hledají. 265 00:21:39,984 --> 00:21:41,589 Tvrdíš, že utíká před dluhama? 266 00:21:41,589 --> 00:21:44,425 Je to uvěřitelnější. 267 00:21:44,425 --> 00:21:49,263 Netvař se tak děsivě. Je to vtip. Je mi jasný, co je zač. 268 00:21:49,263 --> 00:21:51,766 Je to důležitý dárce srdce. 269 00:21:51,766 --> 00:21:54,602 Chápu, proč se tak strachuješ, když se mu nemůžeš dovolat. 270 00:21:54,602 --> 00:21:58,773 Ale pak se budeš muset bát neustále. Nemůže s tebou být 24 hodin denně. 271 00:21:58,773 --> 00:22:01,973 Nemůžeš ho kontrolovat neustále. 272 00:22:03,745 --> 00:22:07,048 24 hodin... 273 00:22:13,554 --> 00:22:20,554 Je tu někdo? Tenhle svět... 274 00:22:25,166 --> 00:22:28,069 Žádný zákazník. 275 00:22:28,069 --> 00:22:31,406 Ale aspoň mám klid. 276 00:22:31,406 --> 00:22:35,106 Dobrý več... 277 00:22:36,911 --> 00:22:39,211 Dobrý večer. 278 00:22:41,783 --> 00:22:45,086 Zmizel. 279 00:22:45,086 --> 00:22:49,757 I když jsem starší jak on, tak jsem vlastně jeho nezkušený švagr. 280 00:22:49,757 --> 00:22:52,593 No jo. A nevíte, kde by mohl být? 281 00:22:52,593 --> 00:22:56,764 No tak neozval se. A ani nepřišel do práce. 282 00:22:56,764 --> 00:22:57,485 Co? 283 00:22:57,670 --> 00:23:05,206 - Byl jsem si jistý, že v tom máte prsty vy. - Není to tak, že bychom... 284 00:23:05,206 --> 00:23:09,544 Viděl jsem vás, jak se držíte za ruce, když jste šli parkem. 285 00:23:09,544 --> 00:23:12,213 Vždycky na někoho takhle narazím, i když nemám. 286 00:23:12,213 --> 00:23:15,049 Vlastnost k ničemu. 287 00:23:15,049 --> 00:23:18,386 Ségra... tedy jeho žena, 288 00:23:18,386 --> 00:23:22,256 byla celá nedůtklivá a nevěřila tomu. 289 00:23:22,256 --> 00:23:28,396 - Jeho žena... jaká je? - Starší žena. Mnohem starší než vy. 290 00:23:28,396 --> 00:23:31,899 - Přece jen je to moje starší ségra. - Aha. 291 00:23:31,899 --> 00:23:36,237 Ale není to žádná staromódní ženská ve středním věku. Upřímně, možná to bude zní hrozně... 292 00:23:36,237 --> 00:23:41,108 Ale je tisíckrát krásnější než vy. 293 00:23:41,108 --> 00:23:47,248 Nerozčilujte se. Pořád jste tisíckrát roztomilejší než má žena. 294 00:23:47,248 --> 00:23:50,548 Díky, že jste přišla. 295 00:23:52,119 --> 00:23:54,819 Nemůžu si pomoct... 296 00:24:06,200 --> 00:24:08,870 Jak jsem si myslela. 297 00:24:08,870 --> 00:24:13,708 Jsi zmrzlý. 298 00:24:13,708 --> 00:24:18,212 Hej! Hej! 299 00:24:18,212 --> 00:24:21,412 Hej... hej! 300 00:24:26,087 --> 00:24:31,392 Aha. Ten muž umřel. 301 00:24:31,392 --> 00:24:36,063 I tak jsi možná až moc hodný. 302 00:24:36,063 --> 00:24:40,568 Nebo citlivější než ostatní. 303 00:24:40,568 --> 00:24:44,438 I když to říkám o tobě, já jsem taková taky. 304 00:24:44,438 --> 00:24:49,238 Proto je pro nás každý den tak bolestivý. 305 00:24:58,252 --> 00:25:00,952 - Pojďme se spolu vykoupat. - To stačí! 306 00:25:02,690 --> 00:25:06,690 - Tak to není. - Není? 307 00:25:08,362 --> 00:25:12,233 Nejsem takový. 308 00:25:12,233 --> 00:25:15,870 Nehledám někoho, s kým bych se utopil. 309 00:25:15,870 --> 00:25:22,570 Něco takového vůbec nepomůže. 310 00:25:27,214 --> 00:25:30,117 Nedělej ze mě krávu! 311 00:25:30,117 --> 00:25:36,117 Co je? Co to s tebou je?! Jsi jen zbabělec! 312 00:25:38,225 --> 00:25:43,525 Jo, přesně tak. 313 00:25:58,913 --> 00:26:03,517 To jsem zase já. Co jste se koukala na tu fotku, 314 00:26:03,517 --> 00:26:09,872 tak váš výraz a tón hlasu jasně prozradil, že ho znáte. 315 00:26:09,907 --> 00:26:12,526 Jen jsem si ho s někým spletla. 316 00:26:12,526 --> 00:26:18,326 - Třeba je to jen někdo se stejným jménem... - Tak co třeba tahle fotka? 317 00:26:20,868 --> 00:26:23,904 To jsou mé osobní informace, že. To je mi jasné. 318 00:26:23,904 --> 00:26:27,375 Jestli se to dostane ven, tak vás rozhodně zažaluju... 319 00:26:27,375 --> 00:26:30,878 Klid, paninko. Já jsem profík. 320 00:26:30,878 --> 00:26:34,749 Lidé s výčitkami svědomí nikdy nikoho nežalují. 321 00:26:34,749 --> 00:26:38,386 - Výčitkami svědomí? - Kdyby ne... 322 00:26:38,386 --> 00:26:45,259 - Tak nemusíte skrývat, že jste vdaná, že ne? - Jsou tu polehčující informace. 323 00:26:45,259 --> 00:26:49,897 To do mé práce nepatří. 324 00:26:49,897 --> 00:26:52,800 Takže to nemusíte dál vysvětlovat. 325 00:26:52,800 --> 00:26:57,071 Nemůžete si to nechat pro sebe? A říct, že jste ho prostě nenašel. 326 00:26:57,071 --> 00:27:02,871 - To nejde. - Aha... 327 00:27:06,747 --> 00:27:10,618 V tom případě, proč to okamžitě nenahlásíte? 328 00:27:10,618 --> 00:27:14,118 Neřeknete přímo klientovi? 329 00:27:15,856 --> 00:27:18,693 Nevím, jaká je sazba v tomhle odvětví. 330 00:27:18,693 --> 00:27:21,529 Ale je tu jeden milionů jenů. 331 00:27:21,529 --> 00:27:24,865 Tahle práce je o reputaci. 332 00:27:24,865 --> 00:27:28,202 Štve mě, že o něco takového žádáte. 333 00:27:28,202 --> 00:27:33,002 - Prosím. - Až na to... 334 00:27:36,711 --> 00:27:40,214 Ne že bych vašim pocitům nerozuměl. 335 00:27:40,214 --> 00:27:45,553 Je to jen někdo, kdo vás dokáže konečně potěšit. 336 00:27:45,553 --> 00:27:51,892 Ale fakt mě to dost překvapilo. Protože je to takový mlaďoch. 337 00:27:51,892 --> 00:27:56,764 Jste úplně jiná než všechny ty nemravný starý ženský, který jsem vyšetřovat kvůli nevěře. 338 00:27:56,764 --> 00:28:00,601 Když se bavím o báječné ženské, tak takovou můžeme potkat jen jednou za život. 339 00:28:00,601 --> 00:28:04,004 A bavíme se o někom, jako jste vy. 340 00:28:04,004 --> 00:28:09,510 Dělat všechno, jak se vám zlíbí... proč ne. 341 00:28:09,510 --> 00:28:17,017 Proto jste mě pozvala k vám domů, že jo? 342 00:28:27,528 --> 00:28:31,866 - Nechte, prosím. - Nehrajte stydlivku. 343 00:28:31,866 --> 00:28:35,166 Jestli se to nevyřeší hned, vrátí se domů... 344 00:28:39,740 --> 00:28:42,740 Vezměte si peníze. 345 00:28:56,891 --> 00:29:01,391 Hele... máš kruhy pod očima. 346 00:29:06,033 --> 00:29:11,338 - Poslední dobou se mi moc dobře nespí. - Aha. 347 00:29:11,338 --> 00:29:14,675 Nemíváš také takové noci, Sari? 348 00:29:14,675 --> 00:29:18,546 Ne. Já usínám snadno. 349 00:29:18,546 --> 00:29:22,850 Musím se udržovat krásná a při zdraví. 350 00:29:22,850 --> 00:29:23,737 Fakt? 351 00:29:25,175 --> 00:29:30,391 Tak to mě ty svoje triky musíš naučit. 352 00:29:30,391 --> 00:29:36,091 To není žádný trik. Jdu spát, když jsem ospalá. To je všechno. 353 00:29:37,865 --> 00:29:45,206 To je lež. Tak to určitě není. Viděl jsem něco na Youtube. 354 00:29:45,206 --> 00:29:51,078 Kluk, co měl leukémii, chtěl, aby mu vánoční koledy zazpívali koledníci. 355 00:29:51,078 --> 00:29:56,217 Přišlo na tisíc lidí, kteří mu zazpívali. 356 00:29:56,217 --> 00:30:03,090 Nakonec ten kluk vykoukl z okna, usmál se a na všechny mával. 357 00:30:03,090 --> 00:30:05,893 A? 358 00:30:05,893 --> 00:30:11,232 Nechápu to. Co to má za význam? 359 00:30:11,232 --> 00:30:17,905 Žádný. Chtěl je slyšet zpívat, tak o to požádal. 360 00:30:17,905 --> 00:30:24,578 Když se mu to splnilo, byl šťastný. A proto se usmál. 361 00:30:24,578 --> 00:30:30,451 To nemyslím. Chci vědět něco víc... 362 00:30:30,451 --> 00:30:33,151 Víc co? 363 00:30:35,923 --> 00:30:39,793 Nebojíš se smrti? 364 00:30:40,850 --> 00:30:44,598 Jak překonáš tenhle strach? 365 00:30:44,598 --> 00:30:50,471 Zmizíš. Zničehonic tu nebudeš. 366 00:30:50,471 --> 00:30:56,471 Bude po tvé existenci. Není to děsivé? 367 00:31:00,881 --> 00:31:04,752 Není ti smutno? 368 00:31:04,752 --> 00:31:07,755 Co se děje? 369 00:31:07,755 --> 00:31:13,460 Prosím tě. Pověz mi to. To mě zachrání... 370 00:31:13,460 --> 00:31:16,460 Přestaň. 371 00:31:21,902 --> 00:31:26,073 Aha. 372 00:31:26,073 --> 00:31:29,576 V podstatě jsme jiní. 373 00:31:29,576 --> 00:31:32,413 Promiň. 374 00:31:32,413 --> 00:31:35,913 Co to se mnou je? 375 00:31:40,921 --> 00:31:43,921 Promiň. 376 00:32:03,877 --> 00:32:07,177 Ano? 377 00:32:08,749 --> 00:32:13,220 Vypadá to, že se všichni kvůli mně báli. 378 00:32:13,220 --> 00:32:17,091 Tak já jí říkal, že už nejsi dítě. 379 00:32:17,091 --> 00:32:19,727 Omlouvám se. 380 00:32:19,727 --> 00:32:26,600 Je to těžký. Když vidím bývalou, jak se strachuje. 381 00:32:26,600 --> 00:32:31,338 I když je to divný, můžou za tím být jen dva důvody. 382 00:32:31,338 --> 00:32:36,577 Já a moje srdce. 383 00:32:36,577 --> 00:32:43,250 Jsme Sariini rodiče. Sara a já. Nedá se s tím nic dělat. 384 00:32:43,250 --> 00:32:48,250 - Tak to je jasné. - Jo. 385 00:32:50,591 --> 00:32:53,591 Co se stalo? 386 00:32:56,764 --> 00:33:01,964 Jestli mi to nechceš říct, tak nemusíš. 387 00:33:06,573 --> 00:33:10,310 Jeden známý... 388 00:33:10,310 --> 00:33:14,610 Někdo, kdo na mě byl hodný, zemřel. 389 00:33:19,553 --> 00:33:22,253 Aha. 390 00:33:25,225 --> 00:33:31,899 Spíš ses víc bál, než jsi byl smutný, co? 391 00:33:31,899 --> 00:33:36,570 Jo... samotného mě to překvapilo. 392 00:33:36,570 --> 00:33:43,444 A pak jsem začal přemýšlet, jak ty pocity mám překonat. 393 00:33:43,444 --> 00:33:46,444 Všechno je to v hlavě... 394 00:33:51,919 --> 00:33:54,822 Hej! 395 00:33:54,822 --> 00:33:58,425 Nechceš do Země dramatu? 396 00:34:01,328 --> 00:34:08,535 Dávaj to často, ne? V těch ubulených seriálech, kde lidé umírají na nevyléčitelné nemoci. 397 00:34:08,535 --> 00:34:15,209 Nakonec se statečně těší na život normálního člověka. 398 00:34:15,209 --> 00:34:18,545 Ať se snažím sebevíc, nechápu to. 399 00:34:18,545 --> 00:34:24,051 Ale asi to je kvůli tomu, že jsem hamižný člověk. 400 00:34:24,051 --> 00:34:27,721 Vážní lidé jsou prostě ubozí. 401 00:34:27,721 --> 00:34:34,228 - Já... - Sám sebe dusíš, že jo? 402 00:34:34,228 --> 00:34:38,098 Že jsi nabídl své srdce k transplantaci. 403 00:34:38,098 --> 00:34:44,571 Stal ses hrdinou a máš svůj smysl bytí. Ale ono to omezuje tvůj každodenní život. 404 00:34:44,571 --> 00:34:50,377 Nemůžeš si ani dovolit někde jen tak padnout k zemi mrtvý. 405 00:34:50,377 --> 00:34:56,917 Sara bude naštvaná, že to říkám. 406 00:34:56,917 --> 00:35:02,189 Ale jestli chceš zmizet, můžeš. 407 00:35:03,755 --> 00:35:06,059 Když vlastně nevím kdy... 408 00:35:06,059 --> 00:35:12,506 Tak jsem asi přijal to, že moje dítě zemře. 409 00:35:13,667 --> 00:35:16,537 Taková malinkatá. 410 00:35:16,537 --> 00:35:20,407 S takovou obří jizvou po operaci. Když jsem to viděl, 411 00:35:20,407 --> 00:35:24,711 měl jsem pocit, že bychom ji měli nechat jít. 412 00:35:24,711 --> 00:35:28,911 Nesnesl jsem ten pohled. 413 00:35:30,884 --> 00:35:36,757 Zní to hrozně, když to říká otec? 414 00:35:36,757 --> 00:35:39,757 Ne. 415 00:35:47,901 --> 00:35:51,405 Můžete mě svézt? 416 00:35:55,909 --> 00:36:01,209 Potřeboval bych se dostat do práce. 417 00:36:04,518 --> 00:36:09,318 - Aha. - Jo. 418 00:36:14,695 --> 00:36:19,566 Mimochodem dopoledne mě navštívil kouzelník. 419 00:36:19,566 --> 00:36:24,037 - Jo? - Ale nevypadal jako vždy. 420 00:36:24,037 --> 00:36:29,710 - Jak to? - Byl trochu děsivý. 421 00:36:29,710 --> 00:36:34,381 - Děsivý? - Asi ho něco hodně trápilo. 422 00:36:34,381 --> 00:36:38,881 Nepochopila jsem ho, protože na to nejsem. 423 00:36:49,730 --> 00:36:53,230 Zamilovala jste se do něj. 424 00:37:00,841 --> 00:37:04,678 - Šéfko! - Dneska večer budu sloužit. 425 00:37:04,678 --> 00:37:08,348 Zrovna se vrátil a omlouval se. 426 00:37:08,348 --> 00:37:11,251 Včera mu zřejmě nebylo moc dobře. 427 00:37:11,251 --> 00:37:15,955 Taky vypadal trochu pobledle. A tak jsem mu řekl, aby to nepřeháněl. 428 00:37:15,990 --> 00:37:20,822 Ale říkal, že to bude dobrý, až se trochu prospí. 429 00:37:42,516 --> 00:37:45,216 Omlouvám se. 430 00:37:49,222 --> 00:37:55,222 Nemáš nůžtičky na nehty? 431 00:37:57,564 --> 00:38:01,435 Zase přišel ten soukromý detektiv. 432 00:38:01,435 --> 00:38:04,004 Jo? 433 00:38:04,004 --> 00:38:07,674 Měl tvou fotku, jak pracuješ v obchodě. 434 00:38:07,674 --> 00:38:11,178 Ale už se nikdy nevrátí. 435 00:38:11,178 --> 00:38:16,983 Donutila jsem ho k tomu. Aby řekl, že tě nemůže najít. 436 00:38:16,983 --> 00:38:21,521 - Penězma? - Jo. 437 00:38:21,521 --> 00:38:24,558 Kolik jsi mu dala? 438 00:38:24,558 --> 00:38:28,295 Šetřil jsem si, když jsem ještě pracoval. 439 00:38:28,295 --> 00:38:30,316 V pohodě. Nemusíš se o to zajímat. 440 00:38:30,405 --> 00:38:37,998 - Ne. Je to můj problém. - Nechceš, aby tě tvůj mladší bratr našel. 441 00:38:42,209 --> 00:38:45,712 Je to divně složitý. 442 00:38:45,712 --> 00:38:52,052 Když jsme byli malí, lidé nás vždycky srovnávali. 443 00:38:52,887 --> 00:38:56,890 Byl tvůj bratr lepší než ty? 444 00:38:56,890 --> 00:39:02,329 Ne. Ve studiu i ve sportu jsem byl lepší. 445 00:39:02,329 --> 00:39:10,504 Nedá se to snadno vysvětlit, ale mého bratra bylo snadné mít rád. 446 00:39:10,504 --> 00:39:14,174 Jak to myslíš? 447 00:39:14,174 --> 00:39:20,680 Například na druhém stupni... 448 00:39:20,680 --> 00:39:26,553 Kluka ze sousedství porazilo auto a on umřel. 449 00:39:26,553 --> 00:39:32,192 Byl to náš kamarád dětství. Museli jsme mu jít na pohřeb. 450 00:39:32,192 --> 00:39:38,432 Rodiče toho kamaráda byli samozřejmě celí mimo. 451 00:39:38,432 --> 00:39:41,701 Váhali jsme, jestli s nimi máme vůbec mluvit. 452 00:39:41,701 --> 00:39:45,372 - No to... - V tu chvíli můj brácha... 453 00:39:45,372 --> 00:39:49,242 Šel okamžitě za nimi. 454 00:39:49,242 --> 00:39:53,880 A zvesela jim řekl, aby se nemračili. 455 00:39:53,880 --> 00:39:56,917 Je už prostě takový. 456 00:39:56,917 --> 00:40:01,621 Tolik jim v ten den pomohl, že na to rodiče 457 00:40:01,621 --> 00:40:04,621 dost často vzpomínají. 458 00:40:06,393 --> 00:40:10,897 Vím, že na něj byli hrozně pyšní. 459 00:40:10,897 --> 00:40:17,237 Ve své jednoduchosti byl jednoduchý a pohodový. 460 00:40:17,237 --> 00:40:24,744 Tak moc, že i já sám jsem ním byl úplně oslepen. 461 00:40:24,744 --> 00:40:30,617 Snažil jsem dál získat přízeň rodičů, ale bylo to zbytečné. 462 00:40:30,617 --> 00:40:36,456 Ve studiu, ve všem. Ale nakonec to nemělo smysl. 463 00:40:36,456 --> 00:40:41,094 Možná jsem sám sebe nenáviděl, že se tak snažím. 464 00:40:41,094 --> 00:40:44,931 A co víc – to vše pro rodiče. 465 00:40:44,931 --> 00:40:49,803 Cítil jsem, že milují jenom bratra. 466 00:40:49,803 --> 00:40:57,644 Jako malého mě vždycky trápilo, že jsem asi nebyl chtěný. 467 00:40:57,644 --> 00:41:03,216 Možná kvůli tomu pocitu, že potřebuju být chtěný, 468 00:41:03,216 --> 00:41:09,089 jsem celý nervózní z vlastní smrti. 469 00:41:09,089 --> 00:41:16,730 Ani jednou jsem neměl pocit, že by můj život byl cenný. 470 00:41:16,730 --> 00:41:24,070 Když se brácha dozvěděl o tom, co mi je, cítil jsem, že mu je to ze srdce líto. 471 00:41:24,070 --> 00:41:29,876 Proč ty... proč ne já? 472 00:41:29,876 --> 00:41:32,779 To řekl. 473 00:41:32,779 --> 00:41:38,084 Opravdu jsem cítil, že to myslí smrtelně vážně. 474 00:41:38,084 --> 00:41:44,424 Věděl jsem, že kdyby to bylo naopak, já bych něco takového neřekl. 475 00:41:44,424 --> 00:41:48,929 Propadl jsem zoufalství. 476 00:41:48,929 --> 00:41:52,799 Doktor Kuroda... 477 00:41:55,802 --> 00:42:01,875 Říkal, že jsem byla někdo, koho nezajímají ani ostatní, ani já sama. 478 00:42:01,875 --> 00:42:05,745 Že to v sobě nemám. 479 00:42:05,745 --> 00:42:10,050 Říkal, že za to nemohly jen okolnosti, že jsem taková. 480 00:42:10,050 --> 00:42:14,850 Ale právě teď... 481 00:42:18,558 --> 00:42:24,898 ...jsem do tebe podle něj strašně zamilovaná. 482 00:42:26,062 --> 00:42:28,198 Hloupost. 483 00:42:30,236 --> 00:42:33,573 Jste dvojčata, že jo? 484 00:42:33,573 --> 00:42:38,411 Ty a tvůj bratr. Jste identická dvojčata. 485 00:42:38,411 --> 00:42:43,917 Jak jsi na to přišla? Od toho detektiva? 486 00:42:43,917 --> 00:42:48,755 Už na začátku, když mi ukázal tu fotografii a ptal se, jestli tu osobu neznám. 487 00:42:48,755 --> 00:42:54,260 Když jsem se na tu fotku dívala, měla jsem pocit, že něco není v pořádku. 488 00:42:54,260 --> 00:42:58,131 Na fotce? 489 00:42:58,131 --> 00:43:03,536 Na základě vzhledu nás nedokázali rozpoznat ani rodiče. 490 00:43:03,536 --> 00:43:06,206 Jsi jiný. 491 00:43:06,206 --> 00:43:10,877 Hned mi bylo jasné, že je to někdo jiný. 492 00:43:10,877 --> 00:43:18,218 Nic o tvém bratrovi nevím. Jenom to, co jsi mi teď řekl. 493 00:43:18,218 --> 00:43:24,218 Ale znám tebe. 494 00:43:27,227 --> 00:43:33,733 Je to až trapné, ten pocit, co mám... 495 00:43:33,733 --> 00:43:40,407 Asi ti nebylo příjemné, že jsem ti vyprávěla o své bolavé minulosti. 496 00:43:40,407 --> 00:43:42,909 Ale ne. 497 00:43:42,909 --> 00:43:49,249 Než jsem tě potkala, tak mě ani nenapadlo, že by byla bolavá. 498 00:43:49,249 --> 00:43:54,120 Muselo se to stát... hned na začátku. 499 00:43:54,120 --> 00:43:59,259 Že jsem se do tebe zamilovala. 500 00:43:59,259 --> 00:44:02,529 Krásné zapadající slunce. 501 00:44:02,529 --> 00:44:08,868 Čekal jsi na mě na břehu řeky. 502 00:44:08,868 --> 00:44:13,740 Ne. Možná ještě předtím, než jsme se potkali. 503 00:44:13,740 --> 00:44:18,211 Jak jsme si vyměňovali zprávy na internetu. 504 00:44:18,211 --> 00:44:23,211 To protože jsem zachránce Sari... 505 00:44:26,553 --> 00:44:34,728 Slyšela jsem tvůj hlas, Hlas tvého srdce. 506 00:44:34,728 --> 00:44:39,728 Jak to znělo? 507 00:44:41,901 --> 00:44:44,938 Není tam někdo? 508 00:44:44,938 --> 00:44:49,409 Není tam někdo? V tomhle světě... 509 00:44:49,409 --> 00:44:55,215 V tomhle světě, někdo jiný, než jen já... 510 00:44:55,215 --> 00:45:03,356 A já. I já, co žiju v maličkém světě, jsem začala otevírat dveře... 511 00:45:03,356 --> 00:45:09,056 Protože jsem nikdy předtím takový hlas neslyšela. 512 00:45:11,865 --> 00:45:15,201 V mém světě... 513 00:45:15,201 --> 00:45:18,201 Jsem byla já. 514 00:45:22,075 --> 00:45:25,845 Takže jsi to byla ty? 515 00:45:25,845 --> 00:45:29,845 Pro mě platí to samé. 516 00:45:32,218 --> 00:45:38,455 Já... 517 00:45:40,093 --> 00:45:43,793 Můžu jít k tobě blíž? 518 00:45:46,566 --> 00:45:49,266 A já k tobě? 519 00:46:00,847 --> 00:46:10,190 V tu chvíli jsme si vzpomněli na něco, co bylo neuvěřitelně uklidňující. 520 00:46:10,190 --> 00:46:16,190 Na nějaké místo, co je chlácholivě příjemné... 521 00:46:18,898 --> 00:46:21,901 Víc. 522 00:46:21,901 --> 00:46:25,038 Blíž. 523 00:46:32,212 --> 00:46:36,549 Ode dneška na 24 hodin... 524 00:46:36,549 --> 00:46:40,720 Ani na chvíli... 525 00:46:40,720 --> 00:46:44,920 ...se nerozejdeme. 526 00:46:47,493 --> 00:46:54,493 Před čím jsme se zachránili...?43306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.