All language subtitles for Le.Silence.De.La.Mer.1949.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,715 --> 00:01:02,175 La famosa novela de Vercors 2 00:01:35,151 --> 00:01:37,943 EL SILENCIO DEL MAR 3 00:01:38,610 --> 00:01:41,863 A la memoria de Saint-Paul Roux, poeta asesinado 4 00:02:24,384 --> 00:02:28,720 Este film no tiene la pretensi�n de aportar una soluci�n al problema 5 00:02:28,845 --> 00:02:31,722 de las relaciones entre Francia y Alemania problemas que perdurar�n 6 00:02:31,847 --> 00:02:33,639 largo tiempo por los cr�menes de la barbarie nazi 7 00:02:33,765 --> 00:02:38,516 perpetrados con la complicidad del pueblo alem�n y que quedar�n en la memoria de los hombres... 8 00:03:04,271 --> 00:03:06,523 Y as�, parti�, 9 00:03:07,606 --> 00:03:13,696 se someti� como los otros, como todos los otros, 10 00:03:14,279 --> 00:03:17,157 como todo su desdichado pueblo 11 00:03:17,282 --> 00:03:22,577 Trataba de fijar en mi memoria todo lo sucedido durante esos 6 meses 12 00:03:22,701 --> 00:03:25,705 Las veladas, sus palabras, 13 00:03:25,830 --> 00:03:30,792 y esa rebeli�n que aquel hombre no tuvo el coraje de no aceptar 14 00:03:30,917 --> 00:03:33,003 las �rdenes de sus jefes 15 00:03:40,343 --> 00:03:46,262 Lo precedi� un gran despliegue de aparatos militares 16 00:04:17,828 --> 00:04:22,208 M�s tarde vino un soldado acompa�ado por otro 17 00:04:45,350 --> 00:04:49,602 Hablaban lo que supon�an era franc�s 18 00:04:49,728 --> 00:04:51,562 No entend� ni una sola palabra 19 00:04:54,314 --> 00:04:56,818 Sin embargo, les mostr� los cuartos libres 20 00:04:59,860 --> 00:05:01,737 Parecieron contentos. 21 00:05:09,744 --> 00:05:11,288 A la ma�ana siguiente... 22 00:05:20,794 --> 00:05:24,214 ...un coche militar entr� en el jard�n 23 00:05:47,523 --> 00:05:50,943 Dos soldados bajaron dos cajas. 24 00:06:17,505 --> 00:06:22,926 Horas despu�s, escuch� ruidos de caballos 25 00:06:23,051 --> 00:06:24,970 Aparecieron tres jinetes 26 00:06:44,983 --> 00:06:50,490 Armaron con mi banco de carpintero y un agujero que hicieron en la pared 27 00:06:51,573 --> 00:06:57,827 un sistema con una soga para atar a los caballos delante de mi taller 28 00:06:58,786 --> 00:07:01,706 Durante dos d�as no vi a nadie 29 00:07:01,831 --> 00:07:03,540 Durante dos d�as no vi a nadie 30 00:07:04,125 --> 00:07:07,085 los jinetes se iban temprano, 31 00:07:07,210 --> 00:07:12,463 volv�an de noche. Dorm�an sobre la paja del desv�n. 32 00:07:16,216 --> 00:07:20,804 En la ma�ana del tercer d�a volvi� el coche 33 00:08:07,799 --> 00:08:10,383 Un par de s�banas, por favor 34 00:08:17,723 --> 00:08:22,267 Mi sobrina acababa de darme un caf� como todas las noches 35 00:08:22,393 --> 00:08:24,061 El caf� me hace dormir. 36 00:08:24,935 --> 00:08:30,775 Estaba sentado en el fondo de la habitaci�n, en la penumbra 37 00:08:56,920 --> 00:08:58,630 �Por favor! 38 00:09:19,647 --> 00:09:21,898 Mi nombre es Werner von Ebrennach. 39 00:09:23,815 --> 00:09:25,651 Lo siento mucho, pero... 40 00:09:45,041 --> 00:09:50,170 Naturalmente, era necesario. Si hubiera sido posible, lo hubiera evitado 41 00:09:53,005 --> 00:09:57,383 Mi ordenanza velar� por vuestra tranquilidad. 42 00:10:23,487 --> 00:10:27,865 Yo... tengo gran estima por la gente que ama a su patria. 43 00:10:57,054 --> 00:11:01,475 Subir�a a mi habitaci�n, pero no conozco el camino 44 00:11:02,350 --> 00:11:07,897 Mi sobrina abri� la puerta que da sobre la escalera y subi� 45 00:11:08,023 --> 00:11:11,984 sin mirar al oficial, como si estuviese sola 46 00:11:12,859 --> 00:11:14,401 El oficial la sigui�, 47 00:11:15,569 --> 00:11:18,362 vi que ten�a una pierna r�gida 48 00:11:41,296 --> 00:11:43,382 Mi sobrina regres�. 49 00:12:17,867 --> 00:12:20,745 Por suerte parece ser correcto. 50 00:12:35,046 --> 00:12:39,718 Al d�a siguiente el oficial baj� cuando desayun�bamos en la cocina 51 00:12:40,677 --> 00:12:43,053 Una escalera distinta conduce a �sta 52 00:12:43,179 --> 00:12:48,433 No s� si el alem�n nos hab�a escuchado o si por azar hab�a venido por ah� 53 00:12:48,559 --> 00:12:49,766 Dijo, 54 00:12:49,891 --> 00:12:51,894 Pas� una noche muy buena, 55 00:12:52,645 --> 00:12:55,021 espero que Uds. tambi�n. 56 00:13:20,207 --> 00:13:23,960 El Alcalde quiso alojarme en el castillo. 57 00:13:25,127 --> 00:13:30,674 Mis hombres se equivocaron y voy a felicitarlos. �ste es un castillo mucho m�s hermoso. 58 00:13:52,231 --> 00:13:56,945 Volvi� a la noche a la misma hora que la v�spera. Tom�bamos caf�. 59 00:13:57,904 --> 00:14:03,325 Llam� a la puerta, pero no esper� a que abri�ramos. Abri� �l mismo. 60 00:14:09,040 --> 00:14:11,126 Temo molestarlos... 61 00:14:18,133 --> 00:14:21,470 si lo prefieren, pasar� por la cocina. 62 00:14:23,889 --> 00:14:26,183 Cerrar�n esta puerta con llave. 63 00:14:40,698 --> 00:14:42,366 Les deseo buenas noches. 64 00:14:43,827 --> 00:14:46,162 Jam�s cerramos la puerta con llave. 65 00:14:46,287 --> 00:14:50,792 Creo que la razon no era muy clara ni muy pura. 66 00:14:51,627 --> 00:14:56,590 Mi sobrina y yo decidimos no cambiar 67 00:14:56,715 --> 00:14:58,717 ning�n detalle de nuestra vida. 68 00:14:58,842 --> 00:15:03,555 Como si el oficial no existiera. Como si fuera un fantasma. 69 00:15:03,680 --> 00:15:07,852 Quiz�s otro sentimiento se mezcl� con esa voluntad. 70 00:15:08,895 --> 00:15:13,649 No puedo ofender a alguien sin sufrir ni a mi propio enemigo. 71 00:15:14,818 --> 00:15:20,615 Durante m�s de un mes la misma escena se repet�a d�a tras d�a. 72 00:15:20,740 --> 00:15:23,576 Llamaba, entraba, 73 00:15:23,701 --> 00:15:27,915 hablaba del tiempo, la temperatura 74 00:15:28,040 --> 00:15:30,666 o de temas sin importancia, 75 00:15:30,793 --> 00:15:34,213 de los que no esperaba respuesta 76 00:15:35,171 --> 00:15:39,050 Se quedaba un rato, miraba a su alrededor 77 00:15:39,175 --> 00:15:44,389 y una sonrisa traduc�a el placer que le causaba ese examen. 78 00:15:44,515 --> 00:15:47,975 El mismo todos los d�as, y el mismo placer. 79 00:15:48,936 --> 00:15:52,731 Sus ojos se clavaban en el perfil de mi sobrina 80 00:15:52,856 --> 00:15:55,859 siempe severo e insensible 81 00:15:55,984 --> 00:15:58,988 y cuando volv�a su vista, 82 00:15:59,114 --> 00:16:02,826 adivinaba en �l una sonriente aprobaci�n 83 00:16:02,951 --> 00:16:04,912 Les deseo buenas noches. 84 00:16:09,959 --> 00:16:12,795 Las cosas cambiaron bruscamente una noche 85 00:16:12,921 --> 00:16:18,801 Nevaba una nieve muy fina, terriblemente glacial 86 00:16:42,449 --> 00:16:46,918 Puse en la chimenea un le�o muy grande que conservaba para d�as as�. 87 00:16:47,043 --> 00:16:52,179 Imagin� al oficial afuera y esperaba verlo entrar lleno de nieve 88 00:16:52,304 --> 00:16:54,391 pero no vino. 89 00:16:54,516 --> 00:16:56,731 La hora de su llegada pas�, 90 00:16:56,856 --> 00:17:00,780 y reconoc� que �l ocupaba mi pensamiento. 91 00:17:02,242 --> 00:17:06,127 Mi sobrina tej�a lentamente parec�a muy aplicada. 92 00:17:07,251 --> 00:17:09,760 O�mos pasos en el interior de la casa. 93 00:17:09,885 --> 00:17:12,598 O�mos pasos en el interior de la casa. 94 00:17:12,724 --> 00:17:17,148 Reconoc� por el sonido desigual el andar del oficial. 95 00:17:17,275 --> 00:17:21,493 Me d� cuenta que hab�a entrado por la otra puerta que ven�a de su cuarto. 96 00:17:21,618 --> 00:17:26,669 Sin duda, no hab�a querido mostrarse con su uniforme mojado y sin prestigio 97 00:17:26,794 --> 00:17:28,884 Primero se cambi� de ropa. 98 00:17:29,009 --> 00:17:32,683 Lo o�mos bajar por la escalera. 99 00:17:33,520 --> 00:17:36,107 La puerta se abri� y el oficial apareci� 100 00:17:36,233 --> 00:17:38,239 vestido de civil 101 00:17:38,364 --> 00:17:43,500 Perd�neme, no tengo calefacci�n. Estaba muy mojado, y mi cuarto es muy fr�o. 102 00:17:43,624 --> 00:17:47,133 Me calentar� unos minutos con su fuego. 103 00:17:57,403 --> 00:17:59,284 Bien. Bien. 104 00:18:01,872 --> 00:18:06,382 Aqu� no es nada, el invierno en Francia es templado. 105 00:18:07,344 --> 00:18:09,932 En mi pa�s es muy duro, 106 00:18:10,893 --> 00:18:14,733 hay pinos, hay bosques espesos. 107 00:18:15,570 --> 00:18:17,449 Se llenan de nieve. 108 00:18:18,324 --> 00:18:22,459 Aqu� los �rboles son finos, la nieve forma un encaje en ellos. 109 00:18:23,671 --> 00:18:28,348 All� se piensa en un toro muy fuerte, 110 00:18:28,473 --> 00:18:31,605 que necesita su fuerza para vivir. 111 00:18:32,481 --> 00:18:38,829 Aqu� es el esp�ritu, el pensamiento sutil y po�tico. 112 00:18:49,436 --> 00:18:51,522 Siempre am� a Francia, siempre. 113 00:18:53,110 --> 00:18:57,328 En la otra guerra, era un ni�o. No cuenta. 114 00:18:57,453 --> 00:19:00,124 La quise desde siempre. 115 00:19:01,462 --> 00:19:05,260 S�lo que de lejos, como a una princesa lejana 116 00:19:08,518 --> 00:19:10,606 por mi padre... 117 00:19:18,541 --> 00:19:20,629 por mi padre. 118 00:19:23,552 --> 00:19:25,306 Era un gran patriota, 119 00:19:26,350 --> 00:19:29,105 la derrota le caus� un gran dolor. 120 00:19:32,195 --> 00:19:34,493 y sin embargo, amaba a Francia y a Briand 121 00:19:34,618 --> 00:19:39,462 Cre�a en la Rep�blica de Weimar y en Briand 122 00:19:43,178 --> 00:19:45,265 Era muy entusiasta. 123 00:19:47,856 --> 00:19:52,071 Dec�a: "Nos unir� como marido y mujer" 124 00:19:53,365 --> 00:19:56,790 pensaba que el sol iba a salir en Europa 125 00:19:56,914 --> 00:19:58,879 pero Briand fue vencido 126 00:19:59,004 --> 00:20:04,640 y mi padre vi� que Francia segu�a dirigida por crueles burgueses. 127 00:20:04,765 --> 00:20:10,489 Hombres como De Wendels, Henri Bordeaux, y por vuestro viejo mariscal. 128 00:20:10,614 --> 00:20:14,748 Me dijo: "No vuelvas a Francia, 129 00:20:14,873 --> 00:20:17,294 hasta poder ir con botas y casco". 130 00:20:18,506 --> 00:20:21,847 Deb� promet�rselo ya que estaba moribundo. 131 00:20:22,849 --> 00:20:26,816 Al estallar la guerra conoc�a toda Europa excepto Francia. 132 00:20:29,153 --> 00:20:35,417 Soy m�sico, es decir, compositor. 133 00:20:39,093 --> 00:20:40,972 All� est� toda mi vida 134 00:20:41,723 --> 00:20:46,816 Me resulta extra�o verme como guerrero 135 00:20:47,652 --> 00:20:53,079 y sin embargo, esta guerra no me pesa. 136 00:20:53,205 --> 00:20:58,720 Creo que de todo esto saldr�n grandes cosas. 137 00:21:04,315 --> 00:21:11,498 Perd�nenme si los ofend�, pero lo que digo, lo pienso. 138 00:21:12,581 --> 00:21:14,880 Con las mejores intenciones tengo mucho amor por Francia. 139 00:21:15,005 --> 00:21:19,054 Saldr�n grandes cosas para Alemania y para Francia. 140 00:21:20,099 --> 00:21:24,776 Pienso como lo hizo mi padre, que el sol brillar� en Europa. 141 00:21:38,765 --> 00:21:40,394 Les deseo buenas noches. 142 00:21:58,642 --> 00:22:02,275 Quiz�s sea inhumano no dirigirle la palabra. 143 00:22:05,281 --> 00:22:07,913 Casi me sonroj�. 144 00:22:09,361 --> 00:22:13,491 Desde aquel d�a sus visitas fueron as�. 145 00:22:13,617 --> 00:22:15,911 Muy rara vez iba uniformado. 146 00:22:16,036 --> 00:22:20,709 Se cambiaba primero y luego llamaba a la puerta. 147 00:22:20,834 --> 00:22:23,587 �Era para evitarnos verlo con el uniforme o para que lo olvid�ramos 148 00:22:23,713 --> 00:22:27,384 y nos fu�ramos acostumbrando a su persona? 149 00:22:27,509 --> 00:22:29,470 Quiz�s por ambos motivos. 150 00:22:29,595 --> 00:22:34,726 Llamaba y entraba sin esperar respuesta, sab�a que no la tendr�a, 151 00:22:35,602 --> 00:22:40,192 lo hac�a c�ndidamente. Ven�a a calentarse, 152 00:22:40,318 --> 00:22:45,406 �se era su constante pretexto que no lo enga�aba a �l, ni a m� 153 00:22:45,531 --> 00:22:49,619 y cuyo car�cter convencional no ocultaba. 154 00:22:50,580 --> 00:22:55,085 No ven�a todas las noches pero no recuerdo ninguna 155 00:22:55,210 --> 00:22:57,379 que no nos hablase. 156 00:22:57,504 --> 00:23:03,220 Se inclinaba hacia el fuego y mientras se conced�a una parte del calor de la llama para s� mismo 157 00:23:03,346 --> 00:23:05,932 su voz cantarina se elevaba dulcemente, durante aquellas veladas 158 00:23:06,058 --> 00:23:10,855 hablando de los temas que su coraz�n albergaba, 159 00:23:10,980 --> 00:23:14,360 la m�sica, Francia. 160 00:23:14,902 --> 00:23:17,154 Fue un mon�logo interminable. 161 00:23:17,280 --> 00:23:21,369 Jam�s trat� de esperar una respuesta, una aprobaci�n, 162 00:23:21,494 --> 00:23:23,372 una mirada. 163 00:23:26,250 --> 00:23:30,214 No hablaba mucho tiempo, no m�s que la primera noche. 164 00:23:30,339 --> 00:23:34,219 Algunas frases cortadas por el silencio, 165 00:23:34,344 --> 00:23:38,432 se encadenaban con suma monoton�a, 166 00:23:38,557 --> 00:23:42,772 a veces inm�vil, contra la chimenea, como una cari�tide, 167 00:23:42,896 --> 00:23:47,442 y otras, acerc�ndose a un objeto, a un dibujo, 168 00:23:47,567 --> 00:23:52,116 luego se callaba y se inclinaba y nos deseaba buenas noches. 169 00:24:00,209 --> 00:24:04,172 Dijo en una de sus primeras visitas 170 00:24:04,297 --> 00:24:07,552 �Cu�l es la diferencia entre este fuego y el de mi pa�s? 171 00:24:08,094 --> 00:24:13,684 La madera, la llama, claro, las chimeneas se parecen pero la luz no. 172 00:24:13,809 --> 00:24:18,357 �sta depende de los objetos que ilumina, de los habitantes. 173 00:24:26,952 --> 00:24:29,620 �Por qu� amo tanto esta habitaci�n? 174 00:24:32,375 --> 00:24:36,255 No es tan bella, perdonen... quiero decir que no es... 175 00:24:37,006 --> 00:24:41,427 un museo, nadie dir�a que es una maravilla 176 00:24:41,552 --> 00:24:44,098 pero aqu� hay un alma, 177 00:24:46,225 --> 00:24:48,394 toda la casa tiene un alma. 178 00:24:51,190 --> 00:24:54,445 Balzac, Baudelaire, Corneille, Descartes, F�nelon, Gautier, Hugo 179 00:24:54,570 --> 00:24:57,990 �Cu�ntos genios, y s�lo llegu� a la H! 180 00:24:58,115 --> 00:25:03,830 Ni Moli�re, ni Racine, ni Rabelais, ni Pascal, ni Stendhal, 181 00:25:03,955 --> 00:25:05,250 Voltaire o Montaigne, o todos los dem�s. 182 00:25:07,836 --> 00:25:12,384 Los ingleses piensan s�lo en Shakespeare. 183 00:25:12,509 --> 00:25:14,470 Los italianos en Dante, 184 00:25:14,595 --> 00:25:17,015 Los espa�oles en Cervantes 185 00:25:17,140 --> 00:25:19,725 y nosotros en Goethe, 186 00:25:19,851 --> 00:25:22,188 despu�s hay que buscar. 187 00:25:22,313 --> 00:25:27,236 Pero si se habla de Francia, enseguida surgen 188 00:25:27,736 --> 00:25:32,534 Moli�re, Racine, Hugo, 189 00:25:32,660 --> 00:25:35,871 Voltaire, Rabelais, o cu�l otro? 190 00:25:38,249 --> 00:25:44,383 Son una muchedumbre, no se sabe a quien citar primero. 191 00:25:46,008 --> 00:25:49,347 Pero en m�sica somos nosotros. 192 00:25:50,889 --> 00:25:56,898 Bach, H�ndel, Beethoven, Wagner, Mozart, 193 00:25:58,316 --> 00:26:00,653 �cu�l es el primero? 194 00:26:08,747 --> 00:26:11,876 No, no nacimos para la guerra. 195 00:26:23,307 --> 00:26:28,563 Ser� la �ltima, no pelearemos m�s. Nos casaremos. 196 00:26:33,276 --> 00:26:34,738 S�, s�. 197 00:26:55,430 --> 00:26:59,352 Ser� la boda m�s hermosa del mundo. 198 00:27:04,943 --> 00:27:06,903 Les deseo buenas noches. 199 00:27:34,313 --> 00:27:37,150 Voy a calentarme, sigue t�. 200 00:28:21,747 --> 00:28:24,335 Jam�s hizo alusi�n a ese encuentro. 201 00:28:29,508 --> 00:28:33,889 Cuando entramos a Sainte me alegr�. Nos recibieron bien. 202 00:28:34,014 --> 00:28:38,601 Estaba muy feliz, pens�: "Esto ser� f�cil". 203 00:28:38,726 --> 00:28:43,734 Pero luego vi que no era as�, era pura cobard�a 204 00:28:44,609 --> 00:28:48,031 Sent� desprecio por ellos y tem� por Francia, 205 00:28:48,156 --> 00:28:51,243 pens�: "�Se ha vuelto as�?" 206 00:28:53,539 --> 00:28:56,708 No, no. Lo vi enseguida. 207 00:28:56,834 --> 00:29:01,673 Y ahora me encanta ver su rostro severo. 208 00:29:16,443 --> 00:29:21,322 Me encanta haber hallado aqu� un hombre digno 209 00:29:22,993 --> 00:29:25,077 y una se�orita silenciosa. 210 00:29:26,705 --> 00:29:31,544 Habr� que vencer ese silencio, ese silencio de Francia. 211 00:29:32,587 --> 00:29:34,673 Eso me gusta. 212 00:29:40,471 --> 00:29:42,141 Y una noche... 213 00:29:44,226 --> 00:29:49,149 S�, es mejor as�. Mucho mejor. 214 00:29:49,274 --> 00:29:52,779 Eso hace uniones s�lidas, en los que cada uno gana en grandeza 215 00:29:56,325 --> 00:30:02,583 Le� un hermoso cuento para ni�os. Uds. tambi�n lo habr�n hecho. 216 00:30:02,708 --> 00:30:08,674 No s� si el t�tulo es el mismo en ambos pa�ses. En mi pa�s es "Das Tier und die Sch�ne" 217 00:30:08,800 --> 00:30:10,843 "La Bella y la Bestia" 218 00:30:12,221 --> 00:30:18,896 �Pobre Bella! La Bestia la tiene a su merced, impotente y prisionera. 219 00:30:19,020 --> 00:30:23,400 Le impone a toda hora su implacable presencia. 220 00:30:24,654 --> 00:30:29,033 La Bella es orgullosa, digna, se ha vuelto dura. 221 00:30:31,077 --> 00:30:36,543 La Bestia vale m�s de lo que parece. 222 00:30:36,668 --> 00:30:38,753 S�, es algo ordinaria, torpe, brutal, 223 00:30:40,381 --> 00:30:43,259 tonta, al lado de la Bella, tan fina, 224 00:30:43,718 --> 00:30:48,224 pero tiene coraz�n. Un alma que aspira a elevarse, 225 00:30:50,268 --> 00:30:51,936 si la Bella quisiera. 226 00:30:54,816 --> 00:30:57,361 La Bella tard� mucho en querer 227 00:30:57,486 --> 00:31:02,952 y descubri� en los ojos del odiado carcelero una luz, 228 00:31:03,077 --> 00:31:07,207 un reflejo en el que se le�a la plegaria y el amor. 229 00:31:08,250 --> 00:31:12,421 Entonces sinti� menos las cadenas de su prisi�n. 230 00:31:12,546 --> 00:31:17,636 Deja de odiar. Su constancia la conmueve y tiende la mano. 231 00:31:17,761 --> 00:31:19,723 La Bestia se transforma inmediatamente. 232 00:31:19,847 --> 00:31:24,978 El hechizo que le ten�a atrapado en este pellejo b�rbaro se rompe. 233 00:31:25,103 --> 00:31:31,321 Se convierte en un caballero muy bello y muy puro, delicado e instruido 234 00:31:31,445 --> 00:31:36,159 al que cada beso de la bella adorna de cualidades. 235 00:31:39,163 --> 00:31:42,125 Su uni�n determina una dicha sublime. 236 00:31:43,795 --> 00:31:48,550 Sus hijos que suman y mezclan los dones de sus padres 237 00:31:48,675 --> 00:31:50,929 son los m�s hermosos del mundo. 238 00:31:59,105 --> 00:32:01,192 �No les gusta ese cuento? 239 00:32:02,234 --> 00:32:04,153 A mi siempre me gust�. 240 00:32:04,278 --> 00:32:06,447 Lo rele�a sin cesar, 241 00:32:07,825 --> 00:32:09,952 me hac�a llorar. 242 00:32:10,829 --> 00:32:15,083 Amaba sobre todo a la Bestia, comprend�a su pena. 243 00:32:15,208 --> 00:32:18,754 A�n hoy me conmueve hablar de ella. 244 00:32:26,431 --> 00:32:28,309 Les deseo buenas noches. 245 00:32:39,261 --> 00:32:43,563 Una noche sub� a mi cuarto a buscar tabaco 246 00:32:43,687 --> 00:32:46,486 y escuch� el canto del armonio. 247 00:32:51,539 --> 00:32:56,677 Eran los preludios y fugas que mi sobrina estudiaba antes de la derrota. 248 00:32:56,802 --> 00:32:59,099 El cuaderno hab�a quedado abierto, 249 00:32:59,224 --> 00:33:04,654 mi sobrina no hab�a tocado m�s. 250 00:33:04,779 --> 00:33:08,328 O�rlo caus� en m� placer y sorpresa. 251 00:33:45,918 --> 00:33:50,638 �Qu� necesidad interior la hab�a impulsado? 252 00:34:10,226 --> 00:34:14,153 Pero no, no hab�a abandonado ni su sill�n, ni su tarea. 253 00:36:02,413 --> 00:36:04,582 No hay nada m�s grande que esto, 254 00:36:05,792 --> 00:36:08,461 y grande no es la palabra. 255 00:36:09,337 --> 00:36:11,966 M�s all� del hombre, m�s all� de su carne, 256 00:36:12,091 --> 00:36:17,306 eso nos hace comprender, �adivinar?, no... 257 00:36:17,431 --> 00:36:21,770 Mejor, presentir lo que es la naturaleza, 258 00:36:21,896 --> 00:36:26,192 la naturaleza divina, del alma humana. 259 00:36:26,317 --> 00:36:29,447 S�, es una m�sica inhumana. 260 00:36:34,076 --> 00:36:37,457 Bach, s�lo pod�a ser alem�n. 261 00:36:40,168 --> 00:36:42,463 Nuestra tierra tiene ese car�cter de inhumana 262 00:36:43,422 --> 00:36:47,677 p�lida, a la medida del hombre. 263 00:36:52,643 --> 00:36:56,940 Amo esta m�sica, lo admito. 264 00:36:57,065 --> 00:37:01,028 Est� en m� como la presencia de Dios... 265 00:37:02,154 --> 00:37:03,865 Pero no es la m�a, 266 00:37:04,741 --> 00:37:08,162 quiero hacer m�sica a la medida del hombre. 267 00:37:10,957 --> 00:37:15,547 �se tambi�n es un camino para alcanzar la verdad. 268 00:37:15,672 --> 00:37:19,885 Es mi camino, no podr�a seguir otro. 269 00:37:20,009 --> 00:37:23,598 Ahora lo s�, seguro, lo s�. 270 00:37:25,183 --> 00:37:26,851 �Desde cu�ndo? 271 00:37:29,813 --> 00:37:31,899 Desde que vivo aqu�. 272 00:37:36,906 --> 00:37:42,832 Ahora necesito a Francia, pero pido mucho, pido que me reciba. 273 00:37:43,665 --> 00:37:49,005 No vivir� en ella como un extra�o, un viajero o un conquistador. 274 00:37:50,382 --> 00:37:54,262 En ese caso, no da nada, no se le puede quitar nada. 275 00:37:54,387 --> 00:37:58,475 Su riqueza, su gran riqueza no se puede conquistar. 276 00:37:59,476 --> 00:38:02,188 Hay que beberla en su seno. 277 00:38:02,314 --> 00:38:07,445 Debe ofrecerlo con un movimiento maternal. 278 00:38:07,570 --> 00:38:11,909 S� que depende de nosotros, pero tambi�n de ella. 279 00:38:13,703 --> 00:38:16,581 Debe aceptar comprender nuestra sed, 280 00:38:17,708 --> 00:38:19,752 y saciarla. 281 00:38:20,669 --> 00:38:24,008 Debe aceptar unirse con nosotros. 282 00:38:27,720 --> 00:38:33,811 Tendr� que vivir mucho tiempo aqu�, en una casa como �sta. 283 00:38:35,189 --> 00:38:39,485 Como el hijo de un pueblo, parecido a �ste, ser� necesario... 284 00:38:47,496 --> 00:38:51,208 Vencer� los obst�culos, 285 00:38:51,333 --> 00:38:54,505 para eso sirve la sinceridad. 286 00:39:04,557 --> 00:39:06,435 Les deseo buenas noches. 287 00:39:13,737 --> 00:39:18,034 No puedo recordar todo cuanto dijo durante esas cien veladas de invierno, 288 00:39:18,995 --> 00:39:21,163 pero los temas no variaban mucho. 289 00:39:21,289 --> 00:39:25,502 Su rapsodia del descubrimiento de Francia, 290 00:39:25,626 --> 00:39:28,923 el lejano amor que sent�a por ella antes de conocerla 291 00:39:29,048 --> 00:39:34,931 y el amor que crec�a a diario desde que viv�a en ella. 292 00:39:45,234 --> 00:39:48,196 La verdad, lo admiraba. 293 00:39:49,072 --> 00:39:55,456 No se descorazonaba y jam�s intent� sacudir ese implacable silencio 294 00:39:55,581 --> 00:39:57,667 con violencia verbal. 295 00:39:58,626 --> 00:40:02,924 Al contrario, cuando el silencio invad�a el cuarto 296 00:40:03,050 --> 00:40:07,764 y lo saturaba como un gas pesado e irrespirable, 297 00:40:07,890 --> 00:40:12,227 era el que m�s c�modo se sent�a de los tres. 298 00:40:12,353 --> 00:40:14,981 Miraba a mi sobrina con aprobaci�n, 299 00:40:15,106 --> 00:40:19,153 sonriente y grave 300 00:40:19,278 --> 00:40:21,948 como desde el primer d�a. 301 00:40:23,075 --> 00:40:29,247 Yo sent� el alma de mi sobrina agitarse en la prisi�n que ella misma se construy�. 302 00:40:29,373 --> 00:40:35,382 Lo notaba en ciertos signos, en un ligero temblor de sus dedos 303 00:40:40,264 --> 00:40:46,562 y cuando Werner disipaba ese silencio suavemente, 304 00:40:46,687 --> 00:40:53,071 con su profunda voz, parec�amos poder respirar m�s libremente. 305 00:40:54,406 --> 00:41:00,663 La casa donde nac� estaba en el bosque. Fui a la escuela del pueblo, 306 00:41:00,788 --> 00:41:07,131 no la dej� hasta ir a Munich para los ex�menes y a Salzburgo por la m�sica. 307 00:41:07,256 --> 00:41:11,844 Desde entonces viv� all�, odiaba las grandes ciudades. 308 00:41:11,969 --> 00:41:17,184 Conoc� Londres, Viena, Roma y Varsovia y las grandes 309 00:41:17,310 --> 00:41:19,645 ciudades alemanas naturalmente. 310 00:41:20,396 --> 00:41:22,733 No me gustan para vivir, 311 00:41:23,400 --> 00:41:27,363 s�lo Praga, que tiene m�s alma. 312 00:41:28,490 --> 00:41:30,618 Y sobre todo Nuremberg, 313 00:41:30,744 --> 00:41:33,707 es la ciudad que dilata el coraz�n. 314 00:41:33,832 --> 00:41:37,672 Un alem�n encuentra en ella sus fantasmas, 315 00:41:37,797 --> 00:41:42,557 el recuerdo de la nobleza de la vieja Alemania. 316 00:41:45,519 --> 00:41:49,151 Creo que los franceses deben sentir lo mismo en Chartres. 317 00:41:49,861 --> 00:41:53,116 La presencia de sus antepasados, 318 00:41:53,241 --> 00:41:58,291 la gracia del alma. el esplendor de su fe y su amabilidad. 319 00:42:01,757 --> 00:42:03,843 El destino me condujo a Chartres. 320 00:42:47,712 --> 00:42:49,173 �Atenci�n! 321 00:42:50,091 --> 00:42:53,095 �350 metros! �Preparados! 322 00:42:55,976 --> 00:42:57,227 �Fuego! 323 00:43:02,404 --> 00:43:07,372 Y es verdad, tantas cosas movidas en el alma de un alem�n. 324 00:43:07,497 --> 00:43:12,463 Incluso en el mejor de los alemanes, y �l quisiera que lo cur�semos. 325 00:43:25,368 --> 00:43:29,373 En el castillo vecino a casa hay una joven 326 00:43:30,207 --> 00:43:32,877 muy bella y dulce. 327 00:43:33,586 --> 00:43:37,133 A mi padre le hubiera gustado que me casara con ella. 328 00:43:37,258 --> 00:43:40,261 Cuando muri� casi �ramos novios, 329 00:43:40,386 --> 00:43:43,265 nos dejaba pasear solos... 330 00:44:13,345 --> 00:44:16,598 Un d�a, mientras pase�bamos por el bosque... 331 00:44:44,966 --> 00:44:47,511 �Soy tan feliz Werner! 332 00:44:49,055 --> 00:44:54,561 - �Qu� sagrada es esta creaci�n de Dios! - Tambi�n yo soy feliz. 333 00:45:00,277 --> 00:45:03,864 �Maldito animal! �Me ha picado! 334 00:45:06,202 --> 00:45:08,664 �Mira! �Lo atrap�! 335 00:45:09,539 --> 00:45:11,582 Ahora voy a castigarlo. 336 00:45:11,708 --> 00:45:17,800 Le arrancar� una pata tras otra. 337 00:45:25,976 --> 00:45:28,979 Por suerte, ten�a otros pretendientes... 338 00:45:29,104 --> 00:45:31,442 no tuve remordimientos. 339 00:45:31,567 --> 00:45:35,530 Pero siempre tuve miedo a las chicas alemanas. 340 00:45:42,370 --> 00:45:47,169 As� son nuestros pol�ticos, por eso jam�s me un� a ellos. 341 00:45:47,294 --> 00:45:52,009 A pesar de que mis amigos me dec�an: �Ven con nosotros! 342 00:45:52,134 --> 00:45:53,177 Pero no, 343 00:45:54,219 --> 00:45:56,555 prefer�a quedarme en mi casa. 344 00:46:04,774 --> 00:46:10,529 No era lo mejor para la m�sica, pero no me importaba. 345 00:46:10,655 --> 00:46:14,327 El �xito no es nada, una conciencia tranquila es mucho mejor. 346 00:46:14,451 --> 00:46:20,209 Creo que mis amigos y nuestro F�hrer tienen nobles ideales 347 00:46:21,252 --> 00:46:26,884 pero arrancar�an las patas de los mosquitos unas tras otras. 348 00:46:27,009 --> 00:46:30,555 Eso les pasa a los alemanes cuando est�n solos. 349 00:46:30,680 --> 00:46:32,682 Siempre vuelve. 350 00:46:33,560 --> 00:46:38,065 �Qui�n est� m�s solo que los hombres del partido cuando son los amos? 351 00:46:40,192 --> 00:46:43,948 Pero ya no estan solos, est�n en Francia, 352 00:46:44,073 --> 00:46:45,950 �sta los curar�. 353 00:46:47,036 --> 00:46:49,704 Ellos lo saben, 354 00:46:49,830 --> 00:46:54,544 Saben que Francia les ense�ar� a ser verdaderamente grandes y puros. 355 00:47:02,596 --> 00:47:04,598 Pero para eso hace falta amor, 356 00:47:05,141 --> 00:47:07,017 amor compartido. 357 00:47:08,602 --> 00:47:10,272 Les deseo buenas noches. 358 00:47:11,440 --> 00:47:14,192 Llegaron los d�as primaverales. 359 00:47:14,318 --> 00:47:18,240 El oficial volv�a con los �ltimos rayos de sol. 360 00:47:48,360 --> 00:47:51,865 Ser�n tomadas decisiones hist�ricas de un alcance �nico. 361 00:48:07,635 --> 00:48:11,515 Una noche baj� con un libro. 362 00:48:12,390 --> 00:48:16,144 Su rostro se iluminaba con esa sonrisa que presiente 363 00:48:16,269 --> 00:48:18,397 el placer del pr�jimo. 364 00:48:18,522 --> 00:48:19,774 Dijo: 365 00:48:21,736 --> 00:48:26,951 Perdonen que los moleste, pero baj� esto para Uds. 366 00:48:27,076 --> 00:48:29,204 Es una p�gina de Macbeth 367 00:48:31,873 --> 00:48:33,542 �Qu� grandeza! 368 00:48:36,629 --> 00:48:38,131 Es el final, 369 00:48:38,256 --> 00:48:43,971 el poder�o de Macbeth se le escapa de los dedos. 370 00:48:44,096 --> 00:48:47,308 con la fidelidad de los que miden al fin su negra ambici�n. 371 00:48:48,268 --> 00:48:53,023 Los se�ores que defienden el honor de Escocia esperan su ca�da. 372 00:48:53,858 --> 00:48:57,779 Uno de ellos se�ala los s�ntomas de la hecatombe. 373 00:49:00,658 --> 00:49:06,457 Angus: siente que sus cr�menes secretos est�n pegados a sus manos. 374 00:49:07,374 --> 00:49:12,339 Los hombres de coraz�n, indignados, le reprochan su mala fe. 375 00:49:13,382 --> 00:49:16,386 Los que manda, obedecen por temor, 376 00:49:16,511 --> 00:49:18,181 y no por amor. 377 00:49:19,265 --> 00:49:22,560 Y ve su t�tulo colgando a su alrededor 378 00:49:22,687 --> 00:49:26,398 como el traje de un gigante sobre las manos que rob�. 379 00:49:32,156 --> 00:49:35,576 No es lo que perturba las noches de vuestro presente. 380 00:49:38,288 --> 00:49:43,461 Compadezco a ese hombre aunque lo desprecio como Uds. lo hacen 381 00:49:45,088 --> 00:49:49,636 y los que obedecen "lo hacen por temor y no por amor" 382 00:49:52,013 --> 00:49:57,144 Un l�der que no es amado, es un miserable t�tere. 383 00:49:57,269 --> 00:50:00,024 Pero, �podr�a desearse otra cosa? 384 00:50:01,526 --> 00:50:05,572 S�lo un oscuro ambicioso habr�a aceptado eso. 385 00:50:05,697 --> 00:50:10,494 Era preciso alguien, que aceptara vender a su patria 386 00:50:10,619 --> 00:50:16,253 porque hoy, ni en mucho tiempo Francia, no puede caer 387 00:50:16,377 --> 00:50:19,756 en nuestros brazos abiertos, sin perder la dignidad. 388 00:50:20,716 --> 00:50:26,974 A veces, la m�s s�rdida celestina es la base de una feliz boda. 389 00:50:27,099 --> 00:50:31,729 La celestina no es para nada despreciable ni la uni�n menos feliz. 390 00:50:33,690 --> 00:50:35,401 El tren de Par�s. 391 00:50:35,526 --> 00:50:39,614 Debo avisar a mis anfitriones que me ir� dos semanas 392 00:50:41,950 --> 00:50:44,036 Me alegra ir a Par�s, 393 00:50:44,162 --> 00:50:49,460 tengo permiso y lo pasar� all�, por primera vez. 394 00:50:49,585 --> 00:50:51,588 Es un gran d�a para m�. 395 00:50:51,713 --> 00:50:57,596 El m�s grande, a la espera de otro, que deseo con toda mi alma, 396 00:50:57,721 --> 00:51:00,473 y que ser� a�n m�s grande. 397 00:51:01,017 --> 00:51:04,687 Sabr� esperarlo. A�os... si hace falta. 398 00:51:05,773 --> 00:51:07,857 Mi coraz�n tiene mucha paciencia. 399 00:51:10,695 --> 00:51:12,947 Supongo que en Par�s, ver� a mis amigos. 400 00:51:13,072 --> 00:51:16,952 Muchos negocios con los hombres pol�ticos de aqu�... 401 00:51:17,077 --> 00:51:20,707 preparando la uni�n maravillosa de ambos pueblos. 402 00:51:20,832 --> 00:51:24,420 As�, ser� testigo de esa boda. 403 00:51:26,339 --> 00:51:32,347 Me alegro por Francia, as� sus heridas cicatrizar�n r�pido. 404 00:51:33,972 --> 00:51:38,312 Pero me alegro a�n m�s por Alemania y por m�. 405 00:51:39,729 --> 00:51:44,987 Nadie aprovechar� esta buena acci�n tanto como har� Alemania 406 00:51:45,112 --> 00:51:48,992 devolvi�ndole a Francia su grandeza y libertad. 407 00:51:58,336 --> 00:52:00,422 Les deseo buenas noches. 408 00:53:20,773 --> 00:53:25,487 EL EJ�RCITO FRANC�S EMBARCADO EN BOULOGNE AMENAZA INGLATERRA. 409 00:53:25,611 --> 00:53:29,116 UNA TERCERA COALICI�N EST� YA EN EL CONTINENTE 410 00:53:29,242 --> 00:53:32,119 NAPOLE�N ENTR� EN VIENA, TRIUNF� EN AUSTERLITZ 411 00:53:32,245 --> 00:53:35,707 EN MENOS DE 100 D�AS LA COALICI�N SE DISOLVI� 412 00:53:41,131 --> 00:53:46,513 ME ENV�AN DIOS Y EL REY PARA EXPULSARLOS DE TODA FRANCIA 413 00:54:16,100 --> 00:54:19,023 Cuando volvi� no lo vimos. No sab�amos porqu�. 414 00:54:19,148 --> 00:54:25,036 La presencia de un hu�sped se revela por diversas se�ales. 415 00:54:25,162 --> 00:54:27,249 Aunque sea invisible. 416 00:54:28,711 --> 00:54:34,307 Durante muchos d�as, m�s de una semana, no lo vimos. 417 00:54:35,561 --> 00:54:39,860 Confieso que esa ausencia no me dejaba en paz. 418 00:54:40,822 --> 00:54:42,826 Pensaba en �l, 419 00:54:42,951 --> 00:54:45,707 y no s� si sent�a pesar o inquietud por ello. 420 00:54:48,214 --> 00:54:51,303 Mi sobrina y yo, no hicimos ning�n comentario. 421 00:54:51,428 --> 00:54:56,774 Cuando a veces o�amos arriba los pasos desiguales 422 00:54:57,817 --> 00:55:02,787 a pesar que adivinaba en ella 423 00:55:02,913 --> 00:55:05,586 por su actitud y su rostro 424 00:55:05,711 --> 00:55:09,847 con la expresi�n obstinada y atenta 425 00:55:09,972 --> 00:55:13,561 que su pensamiento no andaba lejos del m�o. 426 00:55:20,495 --> 00:55:25,965 Un d�a tuve que ir a la Comandancia por una declaraci�n de neum�ticos. 427 00:55:47,054 --> 00:55:48,724 Pase. 428 00:56:03,047 --> 00:56:05,137 POR UNA EUROPA LIBRE. 429 00:56:37,085 --> 00:56:39,215 �Qu� desea? 430 00:56:39,340 --> 00:56:40,759 Teniente. 431 00:56:40,885 --> 00:56:44,225 - Haga 5 copias y mande una... y mande una a cada unidad - De acuerdo, mi Teniente 432 00:57:22,060 --> 00:57:28,031 No le cont� nada a mi sobrina, pero la mujer tiene intuici�n. 433 00:57:29,245 --> 00:57:34,213 A lo largo de la velada, no dej� de levantar los ojos 434 00:57:34,339 --> 00:57:40,686 para mirarme a cada minuto tratando de leer algo en mi cara, 435 00:57:40,812 --> 00:57:46,700 que me esforzaba por mantenerla impasible fumando mi pipa. 436 00:57:57,974 --> 00:58:02,568 Finalmente, dej� caer sus manos como cansada 437 00:58:14,678 --> 00:58:19,440 y plegando el tejido me pidi� permiso para acostarse. 438 00:58:37,815 --> 00:58:42,450 Me bes�, cre� leer en sus bellos ojos grises 439 00:58:42,575 --> 00:58:46,460 un reproche y una profunda tristeza. 440 00:58:48,046 --> 00:58:53,014 Luego de su partida, sent� una absurda rabia. 441 00:58:53,141 --> 00:58:57,233 La rabia de ser absurdo y tener una sobrina absurda. 442 00:58:57,943 --> 00:59:02,370 �Qu� era toda esta idiotez? No pod�a responder a eso. 443 00:59:02,870 --> 00:59:07,590 Si era una idiotez, parec�a tener profundas ra�ces. 444 01:00:03,591 --> 01:00:08,268 Fueron tres d�as despu�s, apenas vaciadas nuestras tazas 445 01:00:08,393 --> 01:00:13,113 o�mos sin lugar a dudas que se aproximaban 446 01:00:13,238 --> 01:00:16,328 los pasos familiares. 447 01:00:17,832 --> 01:00:22,635 Record� esa primera noche de invierno donde esos pasos 448 01:00:22,760 --> 01:00:24,848 se oyeron 6 meses atr�s. 449 01:00:24,973 --> 01:00:27,979 Pens� "Hoy llueve". 450 01:00:28,898 --> 01:00:33,158 Mi sobrina llevaba un chal de seda sobre los hombros 451 01:00:33,283 --> 01:00:38,879 y yo me calentaba los dedos en el hornillo de mi pipa aunque era verano. 452 01:00:39,420 --> 01:00:42,846 Me parec�a ver al hombre detr�s de la puerta 453 01:00:42,972 --> 01:00:45,811 preparado para tocar, 454 01:00:45,937 --> 01:00:49,194 retrasando el momento 455 01:00:49,320 --> 01:00:54,291 en que por su gesto de llamar a la puerta, comprometer�a el porvenir 456 01:00:56,168 --> 01:00:58,257 Por fin, llam�. 457 01:01:00,345 --> 01:01:06,065 No digo con vacilaci�n ni con la brusquedad de la timidez vencida. 458 01:01:06,190 --> 01:01:09,280 Fueron tres golpes seguros y lentos. 459 01:01:09,407 --> 01:01:14,000 Dados con esa calma de alguien decidido a todo. 460 01:01:14,876 --> 01:01:19,178 Esperaba que la puerta se abriera, pero no se abri�. 461 01:01:20,054 --> 01:01:25,984 Una agitaci�n indescriptible me invadi�. 462 01:01:34,587 --> 01:01:36,675 Se va a ir. 463 01:01:41,353 --> 01:01:47,702 �Cu�les eran esa noche, los mandamientos de la dignidad? 464 01:01:53,715 --> 01:01:55,384 Entre, se�or. 465 01:02:07,412 --> 01:02:11,172 Ese d�a supe que una mano puede para un observador correcto 466 01:02:11,297 --> 01:02:14,511 reflejar las emociones igual que el rostro. 467 01:02:15,346 --> 01:02:17,767 Hasta mejor que �l, 468 01:02:17,892 --> 01:02:21,068 ya que escapa mejor al control. 469 01:02:46,125 --> 01:02:48,880 Debo decirles algo grave. 470 01:03:25,379 --> 01:03:28,512 Lo que dije estos seis meses, 471 01:03:30,141 --> 01:03:33,773 todo lo que los muros oyeron, 472 01:03:39,662 --> 01:03:41,541 es necesario olvidarlo. 473 01:03:43,125 --> 01:03:45,006 es necesario olvidarlo. 474 01:03:57,661 --> 01:03:59,707 �Cu�nta luz! 475 01:04:17,289 --> 01:04:19,336 Vi a esos hombres victoriosos. 476 01:04:21,339 --> 01:04:23,427 Les habl�. 477 01:04:25,265 --> 01:04:26,768 Se rieron de m�. 478 01:04:31,654 --> 01:04:34,786 �Estaba tan contento de haber ido a Par�s! 479 01:05:23,612 --> 01:05:25,530 �Treblinka? 480 01:05:25,655 --> 01:05:28,993 - Perfecto. �Y qu�? - �Qu� significado tiene Treblinka? 481 01:05:29,117 --> 01:05:32,541 - Nada, ya nada. - �C�mo que nada? 482 01:05:33,750 --> 01:05:37,670 No. Deja eso. Eso no es para los caracteres d�biles. 483 01:05:50,980 --> 01:05:56,237 Ejecutan en masa en c�maras de gas construidas para tal fin, 484 01:05:56,362 --> 01:06:00,701 con gases asfixiantes y hornos crematorios. 485 01:06:00,826 --> 01:06:05,501 El rendimiento hoy en d�a es de 500 personas. 486 01:06:06,417 --> 01:06:09,546 Pero los m�todos se perfeccionan. 487 01:06:09,671 --> 01:06:12,300 Y dentro de 2 meses 488 01:06:12,424 --> 01:06:17,098 se podr�n liquidar 2,000 personas por d�a. 489 01:06:19,226 --> 01:06:22,896 Treblinka, 21 Marzo, 1941 490 01:06:23,730 --> 01:06:25,608 Empieza la primavera. 491 01:06:27,652 --> 01:06:29,530 �Empieza la primavera! 492 01:06:33,494 --> 01:06:36,622 As� que esa c�maras de gas est�n actualmente en uso. 493 01:06:40,127 --> 01:06:43,423 No. Treblinka ya no la usa. Se termin�. A retiro. 494 01:06:45,884 --> 01:06:48,221 Ya no hay a quien ejecutar. 495 01:07:06,953 --> 01:07:11,833 Puesto de reconocmiento qu�mico Centro m�dico 496 01:10:44,407 --> 01:10:46,955 Me sorprende su punto de vista. 497 01:10:47,873 --> 01:10:50,457 �No se da cuenta que los enga�amos? 498 01:10:50,583 --> 01:10:54,756 �Cree que somos tan tontos como para dejar que Francia se levante? 499 01:10:57,969 --> 01:11:00,140 No somos m�sicos. 500 01:11:00,265 --> 01:11:05,357 La pol�tica no es ninguna idolatr�a. �Para qu� hicimos esta guerra? 501 01:11:05,483 --> 01:11:09,488 - �Para complacer al mariscal? - No estamos locos, ni somos imb�ciles. 502 01:11:09,613 --> 01:11:14,076 Podemos destruir Francia y vamos a hacerlo. 503 01:11:14,203 --> 01:11:17,332 Destruiremos su fuerza y su alma. 504 01:11:17,457 --> 01:11:22,173 Ah� est� el gran peligro. �sa es nuestra tarea. 505 01:11:22,297 --> 01:11:27,847 No te hagas ilusiones. Guardaremos la sonrisa, seremos suaves, 506 01:11:27,973 --> 01:11:30,852 pero haremos que Francia sea un perro obediente. 507 01:11:30,977 --> 01:11:35,483 Est�s influenciado por tu amor a Francia. Es peligroso. 508 01:11:35,608 --> 01:11:40,241 No vamos a curar a Europa de esa peste. Vamos a expulsar el veneno. 509 01:11:40,367 --> 01:11:43,496 Alabaremos a sus escritores. 510 01:11:43,622 --> 01:11:46,376 Ya tomamos precauciones. 511 01:11:46,501 --> 01:11:51,132 Ning�n libro franc�s entrar� en B�lgica y Holanda 512 01:11:51,256 --> 01:11:58,059 ni en ning�n pa�s ocupado, salvo publicaciones sobre bal�stica o fabricaci�n de cemento. 513 01:11:58,185 --> 01:12:01,398 Obras culturales, ninguna. 514 01:12:01,523 --> 01:12:04,110 Arrancaremos a la bestia sus dientes venenosos. 515 01:12:05,068 --> 01:12:06,822 Empiezan a tener miedo, 516 01:12:06,947 --> 01:12:12,872 tiemblan por su dinero por su est�mago, por su industria y su comercio. 517 01:12:14,459 --> 01:12:16,296 �sa es su �nica inquietud. 518 01:12:16,421 --> 01:12:22,721 Claro, hay excepciones, pero a esos los tranquilizaremos adul�ndolos. 519 01:12:23,932 --> 01:12:27,731 - Nada es m�s sencillo. - Por un plato de lentejas 520 01:12:27,856 --> 01:12:30,151 �Saben lo que est�n haciendo? 521 01:12:31,568 --> 01:12:35,157 - �Miden el alcance? - �Crees que vamos a dudar? 522 01:12:35,282 --> 01:12:37,327 Somos de otra especie. 523 01:12:39,331 --> 01:12:43,295 Pero el naufragio de Francia, ser� eterno. 524 01:12:43,921 --> 01:12:47,218 Es un asunto de vida o muerte. 525 01:12:47,343 --> 01:12:50,888 Para conquistar basta la fuerza, pero no es suficiente. 526 01:12:51,013 --> 01:12:55,729 Sabemos que el ej�rcito no alcanza para reinar. 527 01:12:55,854 --> 01:12:59,901 �Pero no a expensas del esp�ritu, no a ese precio! 528 01:13:00,026 --> 01:13:03,783 �El esp�ritu? El esp�ritu ya vi� otras, 529 01:13:03,908 --> 01:13:08,957 el esp�ritu es inmortal. Crearemos un Reich para mil a�os 530 01:13:09,082 --> 01:13:10,877 y lo primero es destruir, 531 01:13:11,003 --> 01:13:14,049 es nuestro derecho y nuestro deber. 532 01:13:45,762 --> 01:13:49,268 El 19 de Septiembre de 1941 otro soldado alem�n fue asesinado. 533 01:13:49,393 --> 01:13:53,316 Para expiar este cobarde crimen los siguientes fueron fusilados. 534 01:15:09,681 --> 01:15:11,560 Espere un momento. 535 01:15:22,365 --> 01:15:24,244 Una cajita de f�sforos, por favor, se�ora. 536 01:15:42,355 --> 01:15:44,440 No hay esperanzas. 537 01:15:45,192 --> 01:15:46,864 No hay esperanzas. 538 01:15:57,418 --> 01:15:59,089 Nada. Nada. 539 01:16:00,382 --> 01:16:02,301 Nadie. 540 01:16:02,426 --> 01:16:08,352 No s�lo los modernos, los P�guy, los Proust, los Bergson. 541 01:16:09,354 --> 01:16:13,193 Los dem�s. Todos los dem�s. Todos. 542 01:16:21,163 --> 01:16:23,250 Apagar�n la llama de todo. 543 01:16:24,167 --> 01:16:25,836 Apagar�n la llama de todo. 544 01:16:27,462 --> 01:16:30,594 Europa no ser� iluminada por esa luz. 545 01:16:40,525 --> 01:16:43,613 Uno de ellos era mi amigo. 546 01:16:43,739 --> 01:16:45,825 Era mi hermano. 547 01:16:46,283 --> 01:16:50,874 Estudiamos juntos. Viv�amos en el mismo cuarto en Stuttgart. 548 01:16:53,169 --> 01:16:55,756 Pasamos 3 meses juntos en Nuremberg. 549 01:16:58,428 --> 01:17:01,014 Le tocaba mi m�sica, 550 01:17:01,139 --> 01:17:03,226 me le�a sus poemas. 551 01:17:05,311 --> 01:17:07,399 Era sensible y rom�ntico. 552 01:17:10,695 --> 01:17:12,365 Pero me abandon�. 553 01:17:13,282 --> 01:17:17,580 Y se fue a leer sus poemas a Munich. 554 01:17:17,704 --> 01:17:19,877 Ante otros compa�eros. 555 01:17:20,002 --> 01:17:23,505 Escrib�a pidi�ndome que fuera con �l. 556 01:17:25,844 --> 01:17:29,767 Lo vi en Par�s con sus amigos. 557 01:17:30,558 --> 01:17:33,438 Vi lo que hicieron con �l. 558 01:17:34,982 --> 01:17:39,114 Estaba rabioso. Mezclaba la rabia con la risa. 559 01:17:41,409 --> 01:17:46,959 Me miraba enardecido y gritaba: �Hay que vaciar el veneno de la bestia! 560 01:17:49,754 --> 01:17:53,677 Dije: �Se dan cuenta de lo que hacen? 561 01:17:55,805 --> 01:17:59,561 Lo miraba en lo profundo de sus claros ojos. 562 01:18:00,729 --> 01:18:04,275 Era sincero. Eso es lo terrible. 563 01:18:06,029 --> 01:18:07,946 Har�n lo que dicen. 564 01:18:08,992 --> 01:18:11,077 Con m�todo y perseverancia. 565 01:18:12,412 --> 01:18:14,499 �Conozco a esas bestias! 566 01:18:21,676 --> 01:18:26,392 Sus labios se entreabieron, cre� que nos lanzar�a 567 01:18:26,518 --> 01:18:30,189 una exhortaci�n para inducirnos a la rebeli�n. 568 01:18:31,067 --> 01:18:33,404 Pero no pronunci� ni una sola palabra sobre eso. 569 01:18:37,533 --> 01:18:41,122 Me dijeron: "Es nuestro derecho y nuestro deber" 570 01:18:43,376 --> 01:18:45,462 Nuestro deber... 571 01:18:45,587 --> 01:18:50,678 Dichoso el que encuentra con tan simple certeza el camino de su deber. 572 01:18:55,811 --> 01:18:58,774 En la encrucijada, nos dicen: �Tomen ese camino! 573 01:19:00,651 --> 01:19:05,451 Pero ese camino no va hacia las alturas luminosas 574 01:19:07,496 --> 01:19:11,712 baja hacia un valle siniestro, 575 01:19:11,837 --> 01:19:15,883 se hunde en las f�tidas tinieblas de una selva. 576 01:19:23,644 --> 01:19:28,820 �Dios! �Mu�strame d�nde est� mi deber! 577 01:19:42,507 --> 01:19:45,469 �Acaso el deber es aceptar un crimen? 578 01:20:03,371 --> 01:20:08,294 Hice valer mis derechos. Ped� ir al frente. 579 01:20:09,923 --> 01:20:12,008 Ese favor me fue concedido. 580 01:20:14,514 --> 01:20:18,936 Me autorizaron a irme ma�ana. Y volver� al combate, 581 01:20:24,903 --> 01:20:26,572 como infierno. 582 01:20:43,139 --> 01:20:44,852 Les deseo buenas noches. 583 01:20:51,736 --> 01:20:52,988 Adi�s. 584 01:21:01,542 --> 01:21:02,794 Adi�s. 585 01:21:03,588 --> 01:21:07,385 O� esa palabra apenas, 586 01:21:07,510 --> 01:21:12,184 pero la o�. Von Ebrennac tambi�n la oy�. 587 01:22:55,930 --> 01:22:58,018 Bajen mis cosas. 588 01:23:46,507 --> 01:23:51,765 �VIVA EL SOLDADO QUE DESOBEDECE UNA ORDEN CRIMINAL! 589 01:24:13,171 --> 01:24:14,466 Est� todo listo, Teniente. 590 01:24:23,437 --> 01:24:25,897 Bien. Ya voy. 591 01:25:16,683 --> 01:25:20,063 Mi sobrina me prepar� el almuerzo como siempre. 592 01:25:21,191 --> 01:25:23,319 Me sirvi� en silencio, 593 01:25:24,528 --> 01:25:26,739 bebimos el caf� en silencio. 594 01:25:38,174 --> 01:25:42,598 Un sol p�lido brillaba a trav�s de la bruma. 595 01:25:44,101 --> 01:25:47,606 Me pareci� que hac�a mucho fr�o. 596 01:25:55,104 --> 01:26:01,149 Me pareci� que hac�a mucho fr�o. Octubre 1941 597 01:26:02,816 --> 01:26:06,317 Este libro, publicado gracias a un patriota 598 01:26:06,442 --> 01:26:11,361 se termin� de imprimir bajo la ocupaci�n nazi el 20 de febrero de 1942. 49354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.