Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,715 --> 00:01:02,175
La famosa novela de Vercors
2
00:01:35,151 --> 00:01:37,943
EL SILENCIO DEL MAR
3
00:01:38,610 --> 00:01:41,863
A la memoria
de Saint-Paul Roux, poeta asesinado
4
00:02:24,384 --> 00:02:28,720
Este film no tiene la pretensi�n
de aportar una soluci�n al problema
5
00:02:28,845 --> 00:02:31,722
de las relaciones entre Francia y Alemania
problemas que perdurar�n
6
00:02:31,847 --> 00:02:33,639
largo tiempo por los cr�menes de la barbarie nazi
7
00:02:33,765 --> 00:02:38,516
perpetrados con la complicidad
del pueblo alem�n y que quedar�n
en la memoria de los hombres...
8
00:03:04,271 --> 00:03:06,523
Y as�, parti�,
9
00:03:07,606 --> 00:03:13,696
se someti� como los otros,
como todos los otros,
10
00:03:14,279 --> 00:03:17,157
como todo su desdichado pueblo
11
00:03:17,282 --> 00:03:22,577
Trataba de fijar en mi memoria
todo lo sucedido durante esos 6 meses
12
00:03:22,701 --> 00:03:25,705
Las veladas, sus palabras,
13
00:03:25,830 --> 00:03:30,792
y esa rebeli�n que aquel hombre
no tuvo el coraje de no aceptar
14
00:03:30,917 --> 00:03:33,003
las �rdenes de sus jefes
15
00:03:40,343 --> 00:03:46,262
Lo precedi� un gran despliegue
de aparatos militares
16
00:04:17,828 --> 00:04:22,208
M�s tarde vino un soldado
acompa�ado por otro
17
00:04:45,350 --> 00:04:49,602
Hablaban lo que supon�an era franc�s
18
00:04:49,728 --> 00:04:51,562
No entend� ni una sola palabra
19
00:04:54,314 --> 00:04:56,818
Sin embargo, les mostr�
los cuartos libres
20
00:04:59,860 --> 00:05:01,737
Parecieron contentos.
21
00:05:09,744 --> 00:05:11,288
A la ma�ana siguiente...
22
00:05:20,794 --> 00:05:24,214
...un coche militar
entr� en el jard�n
23
00:05:47,523 --> 00:05:50,943
Dos soldados bajaron dos cajas.
24
00:06:17,505 --> 00:06:22,926
Horas despu�s, escuch�
ruidos de caballos
25
00:06:23,051 --> 00:06:24,970
Aparecieron tres jinetes
26
00:06:44,983 --> 00:06:50,490
Armaron con mi banco de carpintero
y un agujero que hicieron en la pared
27
00:06:51,573 --> 00:06:57,827
un sistema con una soga para atar
a los caballos delante de mi taller
28
00:06:58,786 --> 00:07:01,706
Durante dos d�as no vi a nadie
29
00:07:01,831 --> 00:07:03,540
Durante dos d�as no vi a nadie
30
00:07:04,125 --> 00:07:07,085
los jinetes se iban temprano,
31
00:07:07,210 --> 00:07:12,463
volv�an de noche.
Dorm�an sobre la paja del desv�n.
32
00:07:16,216 --> 00:07:20,804
En la ma�ana del tercer d�a
volvi� el coche
33
00:08:07,799 --> 00:08:10,383
Un par de s�banas, por favor
34
00:08:17,723 --> 00:08:22,267
Mi sobrina acababa de darme
un caf� como todas las noches
35
00:08:22,393 --> 00:08:24,061
El caf� me hace dormir.
36
00:08:24,935 --> 00:08:30,775
Estaba sentado en el fondo
de la habitaci�n, en la penumbra
37
00:08:56,920 --> 00:08:58,630
�Por favor!
38
00:09:19,647 --> 00:09:21,898
Mi nombre es Werner von Ebrennach.
39
00:09:23,815 --> 00:09:25,651
Lo siento mucho, pero...
40
00:09:45,041 --> 00:09:50,170
Naturalmente, era necesario.
Si hubiera sido posible, lo hubiera evitado
41
00:09:53,005 --> 00:09:57,383
Mi ordenanza velar�
por vuestra tranquilidad.
42
00:10:23,487 --> 00:10:27,865
Yo... tengo gran estima
por la gente que ama a su patria.
43
00:10:57,054 --> 00:11:01,475
Subir�a a mi habitaci�n,
pero no conozco el camino
44
00:11:02,350 --> 00:11:07,897
Mi sobrina abri� la puerta
que da sobre la escalera y subi�
45
00:11:08,023 --> 00:11:11,984
sin mirar al oficial,
como si estuviese sola
46
00:11:12,859 --> 00:11:14,401
El oficial la sigui�,
47
00:11:15,569 --> 00:11:18,362
vi que ten�a una pierna r�gida
48
00:11:41,296 --> 00:11:43,382
Mi sobrina regres�.
49
00:12:17,867 --> 00:12:20,745
Por suerte parece ser correcto.
50
00:12:35,046 --> 00:12:39,718
Al d�a siguiente el oficial baj�
cuando desayun�bamos en la cocina
51
00:12:40,677 --> 00:12:43,053
Una escalera distinta
conduce a �sta
52
00:12:43,179 --> 00:12:48,433
No s� si el alem�n nos hab�a escuchado
o si por azar hab�a venido por ah�
53
00:12:48,559 --> 00:12:49,766
Dijo,
54
00:12:49,891 --> 00:12:51,894
Pas� una noche muy buena,
55
00:12:52,645 --> 00:12:55,021
espero que Uds. tambi�n.
56
00:13:20,207 --> 00:13:23,960
El Alcalde quiso alojarme
en el castillo.
57
00:13:25,127 --> 00:13:30,674
Mis hombres se equivocaron y voy a
felicitarlos. �ste es un castillo
mucho m�s hermoso.
58
00:13:52,231 --> 00:13:56,945
Volvi� a la noche a la misma hora
que la v�spera. Tom�bamos caf�.
59
00:13:57,904 --> 00:14:03,325
Llam� a la puerta, pero no esper�
a que abri�ramos. Abri� �l mismo.
60
00:14:09,040 --> 00:14:11,126
Temo molestarlos...
61
00:14:18,133 --> 00:14:21,470
si lo prefieren,
pasar� por la cocina.
62
00:14:23,889 --> 00:14:26,183
Cerrar�n esta puerta con llave.
63
00:14:40,698 --> 00:14:42,366
Les deseo buenas noches.
64
00:14:43,827 --> 00:14:46,162
Jam�s cerramos la puerta con llave.
65
00:14:46,287 --> 00:14:50,792
Creo que la razon no era
muy clara ni muy pura.
66
00:14:51,627 --> 00:14:56,590
Mi sobrina y yo decidimos no cambiar
67
00:14:56,715 --> 00:14:58,717
ning�n detalle de nuestra vida.
68
00:14:58,842 --> 00:15:03,555
Como si el oficial no existiera.
Como si fuera un fantasma.
69
00:15:03,680 --> 00:15:07,852
Quiz�s otro sentimiento
se mezcl� con esa voluntad.
70
00:15:08,895 --> 00:15:13,649
No puedo ofender a alguien sin sufrir
ni a mi propio enemigo.
71
00:15:14,818 --> 00:15:20,615
Durante m�s de un mes la misma
escena se repet�a d�a tras d�a.
72
00:15:20,740 --> 00:15:23,576
Llamaba, entraba,
73
00:15:23,701 --> 00:15:27,915
hablaba del tiempo, la temperatura
74
00:15:28,040 --> 00:15:30,666
o de temas sin importancia,
75
00:15:30,793 --> 00:15:34,213
de los que no esperaba respuesta
76
00:15:35,171 --> 00:15:39,050
Se quedaba un rato,
miraba a su alrededor
77
00:15:39,175 --> 00:15:44,389
y una sonrisa traduc�a
el placer que le causaba ese examen.
78
00:15:44,515 --> 00:15:47,975
El mismo todos los d�as,
y el mismo placer.
79
00:15:48,936 --> 00:15:52,731
Sus ojos se clavaban
en el perfil de mi sobrina
80
00:15:52,856 --> 00:15:55,859
siempe severo e insensible
81
00:15:55,984 --> 00:15:58,988
y cuando volv�a su vista,
82
00:15:59,114 --> 00:16:02,826
adivinaba en �l
una sonriente aprobaci�n
83
00:16:02,951 --> 00:16:04,912
Les deseo buenas noches.
84
00:16:09,959 --> 00:16:12,795
Las cosas cambiaron
bruscamente una noche
85
00:16:12,921 --> 00:16:18,801
Nevaba una nieve muy fina,
terriblemente glacial
86
00:16:42,449 --> 00:16:46,918
Puse en la chimenea un le�o muy grande
que conservaba para d�as as�.
87
00:16:47,043 --> 00:16:52,179
Imagin� al oficial afuera
y esperaba verlo entrar lleno de nieve
88
00:16:52,304 --> 00:16:54,391
pero no vino.
89
00:16:54,516 --> 00:16:56,731
La hora de su llegada pas�,
90
00:16:56,856 --> 00:17:00,780
y reconoc� que �l ocupaba
mi pensamiento.
91
00:17:02,242 --> 00:17:06,127
Mi sobrina tej�a lentamente
parec�a muy aplicada.
92
00:17:07,251 --> 00:17:09,760
O�mos pasos en el interior
de la casa.
93
00:17:09,885 --> 00:17:12,598
O�mos pasos en el interior
de la casa.
94
00:17:12,724 --> 00:17:17,148
Reconoc� por el sonido desigual
el andar del oficial.
95
00:17:17,275 --> 00:17:21,493
Me d� cuenta que hab�a entrado
por la otra puerta que ven�a de su cuarto.
96
00:17:21,618 --> 00:17:26,669
Sin duda, no hab�a querido mostrarse
con su uniforme mojado y sin prestigio
97
00:17:26,794 --> 00:17:28,884
Primero se cambi� de ropa.
98
00:17:29,009 --> 00:17:32,683
Lo o�mos bajar por la escalera.
99
00:17:33,520 --> 00:17:36,107
La puerta se abri�
y el oficial apareci�
100
00:17:36,233 --> 00:17:38,239
vestido de civil
101
00:17:38,364 --> 00:17:43,500
Perd�neme, no tengo calefacci�n. Estaba
muy mojado, y mi cuarto es muy fr�o.
102
00:17:43,624 --> 00:17:47,133
Me calentar� unos minutos
con su fuego.
103
00:17:57,403 --> 00:17:59,284
Bien. Bien.
104
00:18:01,872 --> 00:18:06,382
Aqu� no es nada,
el invierno en Francia es templado.
105
00:18:07,344 --> 00:18:09,932
En mi pa�s es muy duro,
106
00:18:10,893 --> 00:18:14,733
hay pinos, hay bosques espesos.
107
00:18:15,570 --> 00:18:17,449
Se llenan de nieve.
108
00:18:18,324 --> 00:18:22,459
Aqu� los �rboles son finos,
la nieve forma un encaje en ellos.
109
00:18:23,671 --> 00:18:28,348
All� se piensa en un toro muy fuerte,
110
00:18:28,473 --> 00:18:31,605
que necesita su fuerza para vivir.
111
00:18:32,481 --> 00:18:38,829
Aqu� es el esp�ritu,
el pensamiento sutil y po�tico.
112
00:18:49,436 --> 00:18:51,522
Siempre am� a Francia, siempre.
113
00:18:53,110 --> 00:18:57,328
En la otra guerra, era un ni�o.
No cuenta.
114
00:18:57,453 --> 00:19:00,124
La quise desde siempre.
115
00:19:01,462 --> 00:19:05,260
S�lo que de lejos, como
a una princesa lejana
116
00:19:08,518 --> 00:19:10,606
por mi padre...
117
00:19:18,541 --> 00:19:20,629
por mi padre.
118
00:19:23,552 --> 00:19:25,306
Era un gran patriota,
119
00:19:26,350 --> 00:19:29,105
la derrota le caus� un gran dolor.
120
00:19:32,195 --> 00:19:34,493
y sin embargo, amaba a Francia y a Briand
121
00:19:34,618 --> 00:19:39,462
Cre�a en la Rep�blica de Weimar y en Briand
122
00:19:43,178 --> 00:19:45,265
Era muy entusiasta.
123
00:19:47,856 --> 00:19:52,071
Dec�a: "Nos unir�
como marido y mujer"
124
00:19:53,365 --> 00:19:56,790
pensaba que el sol iba
a salir en Europa
125
00:19:56,914 --> 00:19:58,879
pero Briand fue vencido
126
00:19:59,004 --> 00:20:04,640
y mi padre vi� que Francia segu�a
dirigida por crueles burgueses.
127
00:20:04,765 --> 00:20:10,489
Hombres como De Wendels, Henri Bordeaux,
y por vuestro viejo mariscal.
128
00:20:10,614 --> 00:20:14,748
Me dijo: "No vuelvas a Francia,
129
00:20:14,873 --> 00:20:17,294
hasta poder ir con botas y casco".
130
00:20:18,506 --> 00:20:21,847
Deb� promet�rselo
ya que estaba moribundo.
131
00:20:22,849 --> 00:20:26,816
Al estallar la guerra conoc�a
toda Europa excepto Francia.
132
00:20:29,153 --> 00:20:35,417
Soy m�sico, es decir, compositor.
133
00:20:39,093 --> 00:20:40,972
All� est� toda mi vida
134
00:20:41,723 --> 00:20:46,816
Me resulta extra�o verme
como guerrero
135
00:20:47,652 --> 00:20:53,079
y sin embargo, esta guerra
no me pesa.
136
00:20:53,205 --> 00:20:58,720
Creo que de todo esto
saldr�n grandes cosas.
137
00:21:04,315 --> 00:21:11,498
Perd�nenme si los ofend�,
pero lo que digo, lo pienso.
138
00:21:12,581 --> 00:21:14,880
Con las mejores intenciones
tengo mucho amor por Francia.
139
00:21:15,005 --> 00:21:19,054
Saldr�n grandes cosas para
Alemania y para Francia.
140
00:21:20,099 --> 00:21:24,776
Pienso como lo hizo mi padre,
que el sol brillar� en Europa.
141
00:21:38,765 --> 00:21:40,394
Les deseo buenas noches.
142
00:21:58,642 --> 00:22:02,275
Quiz�s sea inhumano
no dirigirle la palabra.
143
00:22:05,281 --> 00:22:07,913
Casi me sonroj�.
144
00:22:09,361 --> 00:22:13,491
Desde aquel d�a
sus visitas fueron as�.
145
00:22:13,617 --> 00:22:15,911
Muy rara vez iba uniformado.
146
00:22:16,036 --> 00:22:20,709
Se cambiaba primero y luego
llamaba a la puerta.
147
00:22:20,834 --> 00:22:23,587
�Era para evitarnos verlo con
el uniforme o para que lo olvid�ramos
148
00:22:23,713 --> 00:22:27,384
y nos fu�ramos acostumbrando
a su persona?
149
00:22:27,509 --> 00:22:29,470
Quiz�s por ambos motivos.
150
00:22:29,595 --> 00:22:34,726
Llamaba y entraba sin esperar
respuesta, sab�a que no la tendr�a,
151
00:22:35,602 --> 00:22:40,192
lo hac�a c�ndidamente.
Ven�a a calentarse,
152
00:22:40,318 --> 00:22:45,406
�se era su constante pretexto
que no lo enga�aba a �l, ni a m�
153
00:22:45,531 --> 00:22:49,619
y cuyo car�cter convencional
no ocultaba.
154
00:22:50,580 --> 00:22:55,085
No ven�a todas las noches
pero no recuerdo ninguna
155
00:22:55,210 --> 00:22:57,379
que no nos hablase.
156
00:22:57,504 --> 00:23:03,220
Se inclinaba hacia el fuego y mientras
se conced�a una parte del calor
de la llama para s� mismo
157
00:23:03,346 --> 00:23:05,932
su voz cantarina se elevaba
dulcemente, durante aquellas veladas
158
00:23:06,058 --> 00:23:10,855
hablando de los temas
que su coraz�n albergaba,
159
00:23:10,980 --> 00:23:14,360
la m�sica, Francia.
160
00:23:14,902 --> 00:23:17,154
Fue un mon�logo interminable.
161
00:23:17,280 --> 00:23:21,369
Jam�s trat� de esperar una respuesta,
una aprobaci�n,
162
00:23:21,494 --> 00:23:23,372
una mirada.
163
00:23:26,250 --> 00:23:30,214
No hablaba mucho tiempo,
no m�s que la primera noche.
164
00:23:30,339 --> 00:23:34,219
Algunas frases cortadas
por el silencio,
165
00:23:34,344 --> 00:23:38,432
se encadenaban con suma monoton�a,
166
00:23:38,557 --> 00:23:42,772
a veces inm�vil, contra la chimenea,
como una cari�tide,
167
00:23:42,896 --> 00:23:47,442
y otras, acerc�ndose
a un objeto, a un dibujo,
168
00:23:47,567 --> 00:23:52,116
luego se callaba y se inclinaba
y nos deseaba buenas noches.
169
00:24:00,209 --> 00:24:04,172
Dijo en una de sus primeras visitas
170
00:24:04,297 --> 00:24:07,552
�Cu�l es la diferencia entre
este fuego y el de mi pa�s?
171
00:24:08,094 --> 00:24:13,684
La madera, la llama, claro,
las chimeneas se parecen pero la luz no.
172
00:24:13,809 --> 00:24:18,357
�sta depende de los objetos
que ilumina, de los habitantes.
173
00:24:26,952 --> 00:24:29,620
�Por qu� amo tanto esta habitaci�n?
174
00:24:32,375 --> 00:24:36,255
No es tan bella, perdonen...
quiero decir que no es...
175
00:24:37,006 --> 00:24:41,427
un museo, nadie dir�a
que es una maravilla
176
00:24:41,552 --> 00:24:44,098
pero aqu� hay un alma,
177
00:24:46,225 --> 00:24:48,394
toda la casa tiene un alma.
178
00:24:51,190 --> 00:24:54,445
Balzac, Baudelaire, Corneille,
Descartes, F�nelon, Gautier, Hugo
179
00:24:54,570 --> 00:24:57,990
�Cu�ntos genios,
y s�lo llegu� a la H!
180
00:24:58,115 --> 00:25:03,830
Ni Moli�re, ni Racine,
ni Rabelais, ni Pascal, ni Stendhal,
181
00:25:03,955 --> 00:25:05,250
Voltaire o Montaigne,
o todos los dem�s.
182
00:25:07,836 --> 00:25:12,384
Los ingleses piensan s�lo
en Shakespeare.
183
00:25:12,509 --> 00:25:14,470
Los italianos en Dante,
184
00:25:14,595 --> 00:25:17,015
Los espa�oles en Cervantes
185
00:25:17,140 --> 00:25:19,725
y nosotros en Goethe,
186
00:25:19,851 --> 00:25:22,188
despu�s hay que buscar.
187
00:25:22,313 --> 00:25:27,236
Pero si se habla de Francia,
enseguida surgen
188
00:25:27,736 --> 00:25:32,534
Moli�re, Racine, Hugo,
189
00:25:32,660 --> 00:25:35,871
Voltaire, Rabelais, o cu�l otro?
190
00:25:38,249 --> 00:25:44,383
Son una muchedumbre,
no se sabe a quien citar primero.
191
00:25:46,008 --> 00:25:49,347
Pero en m�sica somos nosotros.
192
00:25:50,889 --> 00:25:56,898
Bach, H�ndel, Beethoven,
Wagner, Mozart,
193
00:25:58,316 --> 00:26:00,653
�cu�l es el primero?
194
00:26:08,747 --> 00:26:11,876
No, no nacimos para la guerra.
195
00:26:23,307 --> 00:26:28,563
Ser� la �ltima, no pelearemos m�s.
Nos casaremos.
196
00:26:33,276 --> 00:26:34,738
S�, s�.
197
00:26:55,430 --> 00:26:59,352
Ser� la boda m�s hermosa
del mundo.
198
00:27:04,943 --> 00:27:06,903
Les deseo buenas noches.
199
00:27:34,313 --> 00:27:37,150
Voy a calentarme, sigue t�.
200
00:28:21,747 --> 00:28:24,335
Jam�s hizo alusi�n a ese encuentro.
201
00:28:29,508 --> 00:28:33,889
Cuando entramos a Sainte me alegr�.
Nos recibieron bien.
202
00:28:34,014 --> 00:28:38,601
Estaba muy feliz,
pens�: "Esto ser� f�cil".
203
00:28:38,726 --> 00:28:43,734
Pero luego vi que no era as�,
era pura cobard�a
204
00:28:44,609 --> 00:28:48,031
Sent� desprecio por ellos
y tem� por Francia,
205
00:28:48,156 --> 00:28:51,243
pens�: "�Se ha vuelto as�?"
206
00:28:53,539 --> 00:28:56,708
No, no. Lo vi enseguida.
207
00:28:56,834 --> 00:29:01,673
Y ahora me encanta ver
su rostro severo.
208
00:29:16,443 --> 00:29:21,322
Me encanta haber hallado aqu�
un hombre digno
209
00:29:22,993 --> 00:29:25,077
y una se�orita silenciosa.
210
00:29:26,705 --> 00:29:31,544
Habr� que vencer ese silencio,
ese silencio de Francia.
211
00:29:32,587 --> 00:29:34,673
Eso me gusta.
212
00:29:40,471 --> 00:29:42,141
Y una noche...
213
00:29:44,226 --> 00:29:49,149
S�, es mejor as�.
Mucho mejor.
214
00:29:49,274 --> 00:29:52,779
Eso hace uniones s�lidas,
en los que cada uno gana en grandeza
215
00:29:56,325 --> 00:30:02,583
Le� un hermoso cuento para ni�os.
Uds. tambi�n lo habr�n hecho.
216
00:30:02,708 --> 00:30:08,674
No s� si el t�tulo es el mismo en
ambos pa�ses. En mi pa�s es
"Das Tier und die Sch�ne"
217
00:30:08,800 --> 00:30:10,843
"La Bella y la Bestia"
218
00:30:12,221 --> 00:30:18,896
�Pobre Bella! La Bestia la tiene a
su merced, impotente y prisionera.
219
00:30:19,020 --> 00:30:23,400
Le impone a toda hora
su implacable presencia.
220
00:30:24,654 --> 00:30:29,033
La Bella es orgullosa,
digna, se ha vuelto dura.
221
00:30:31,077 --> 00:30:36,543
La Bestia vale m�s de lo que parece.
222
00:30:36,668 --> 00:30:38,753
S�, es algo ordinaria, torpe, brutal,
223
00:30:40,381 --> 00:30:43,259
tonta, al lado de la Bella,
tan fina,
224
00:30:43,718 --> 00:30:48,224
pero tiene coraz�n.
Un alma que aspira a elevarse,
225
00:30:50,268 --> 00:30:51,936
si la Bella quisiera.
226
00:30:54,816 --> 00:30:57,361
La Bella tard� mucho en querer
227
00:30:57,486 --> 00:31:02,952
y descubri� en los ojos
del odiado carcelero una luz,
228
00:31:03,077 --> 00:31:07,207
un reflejo en el que
se le�a la plegaria y el amor.
229
00:31:08,250 --> 00:31:12,421
Entonces sinti� menos
las cadenas de su prisi�n.
230
00:31:12,546 --> 00:31:17,636
Deja de odiar. Su constancia
la conmueve y tiende la mano.
231
00:31:17,761 --> 00:31:19,723
La Bestia se transforma
inmediatamente.
232
00:31:19,847 --> 00:31:24,978
El hechizo que le ten�a atrapado
en este pellejo b�rbaro se rompe.
233
00:31:25,103 --> 00:31:31,321
Se convierte en un caballero muy bello
y muy puro, delicado e instruido
234
00:31:31,445 --> 00:31:36,159
al que cada beso de la bella
adorna de cualidades.
235
00:31:39,163 --> 00:31:42,125
Su uni�n determina una dicha sublime.
236
00:31:43,795 --> 00:31:48,550
Sus hijos que suman
y mezclan los dones de sus padres
237
00:31:48,675 --> 00:31:50,929
son los m�s hermosos del mundo.
238
00:31:59,105 --> 00:32:01,192
�No les gusta ese cuento?
239
00:32:02,234 --> 00:32:04,153
A mi siempre me gust�.
240
00:32:04,278 --> 00:32:06,447
Lo rele�a sin cesar,
241
00:32:07,825 --> 00:32:09,952
me hac�a llorar.
242
00:32:10,829 --> 00:32:15,083
Amaba sobre todo a la Bestia,
comprend�a su pena.
243
00:32:15,208 --> 00:32:18,754
A�n hoy me conmueve hablar de ella.
244
00:32:26,431 --> 00:32:28,309
Les deseo buenas noches.
245
00:32:39,261 --> 00:32:43,563
Una noche sub� a mi cuarto
a buscar tabaco
246
00:32:43,687 --> 00:32:46,486
y escuch� el canto del armonio.
247
00:32:51,539 --> 00:32:56,677
Eran los preludios y fugas que mi
sobrina estudiaba antes de la derrota.
248
00:32:56,802 --> 00:32:59,099
El cuaderno hab�a quedado abierto,
249
00:32:59,224 --> 00:33:04,654
mi sobrina no hab�a tocado m�s.
250
00:33:04,779 --> 00:33:08,328
O�rlo caus� en m� placer y sorpresa.
251
00:33:45,918 --> 00:33:50,638
�Qu� necesidad interior
la hab�a impulsado?
252
00:34:10,226 --> 00:34:14,153
Pero no, no hab�a abandonado
ni su sill�n, ni su tarea.
253
00:36:02,413 --> 00:36:04,582
No hay nada m�s grande que esto,
254
00:36:05,792 --> 00:36:08,461
y grande no es la palabra.
255
00:36:09,337 --> 00:36:11,966
M�s all� del hombre,
m�s all� de su carne,
256
00:36:12,091 --> 00:36:17,306
eso nos hace comprender,
�adivinar?, no...
257
00:36:17,431 --> 00:36:21,770
Mejor,
presentir lo que es la naturaleza,
258
00:36:21,896 --> 00:36:26,192
la naturaleza divina,
del alma humana.
259
00:36:26,317 --> 00:36:29,447
S�, es una m�sica inhumana.
260
00:36:34,076 --> 00:36:37,457
Bach, s�lo pod�a ser alem�n.
261
00:36:40,168 --> 00:36:42,463
Nuestra tierra
tiene ese car�cter de inhumana
262
00:36:43,422 --> 00:36:47,677
p�lida, a la medida del hombre.
263
00:36:52,643 --> 00:36:56,940
Amo esta m�sica, lo admito.
264
00:36:57,065 --> 00:37:01,028
Est� en m� como
la presencia de Dios...
265
00:37:02,154 --> 00:37:03,865
Pero no es la m�a,
266
00:37:04,741 --> 00:37:08,162
quiero hacer m�sica
a la medida del hombre.
267
00:37:10,957 --> 00:37:15,547
�se tambi�n es un camino
para alcanzar la verdad.
268
00:37:15,672 --> 00:37:19,885
Es mi camino, no podr�a seguir otro.
269
00:37:20,009 --> 00:37:23,598
Ahora lo s�, seguro, lo s�.
270
00:37:25,183 --> 00:37:26,851
�Desde cu�ndo?
271
00:37:29,813 --> 00:37:31,899
Desde que vivo aqu�.
272
00:37:36,906 --> 00:37:42,832
Ahora necesito a Francia,
pero pido mucho, pido que me reciba.
273
00:37:43,665 --> 00:37:49,005
No vivir� en ella como un extra�o,
un viajero o un conquistador.
274
00:37:50,382 --> 00:37:54,262
En ese caso, no da nada,
no se le puede quitar nada.
275
00:37:54,387 --> 00:37:58,475
Su riqueza, su gran riqueza
no se puede conquistar.
276
00:37:59,476 --> 00:38:02,188
Hay que beberla en su seno.
277
00:38:02,314 --> 00:38:07,445
Debe ofrecerlo
con un movimiento maternal.
278
00:38:07,570 --> 00:38:11,909
S� que depende de nosotros,
pero tambi�n de ella.
279
00:38:13,703 --> 00:38:16,581
Debe aceptar comprender
nuestra sed,
280
00:38:17,708 --> 00:38:19,752
y saciarla.
281
00:38:20,669 --> 00:38:24,008
Debe aceptar unirse con nosotros.
282
00:38:27,720 --> 00:38:33,811
Tendr� que vivir mucho tiempo aqu�,
en una casa como �sta.
283
00:38:35,189 --> 00:38:39,485
Como el hijo de un pueblo,
parecido a �ste, ser� necesario...
284
00:38:47,496 --> 00:38:51,208
Vencer� los obst�culos,
285
00:38:51,333 --> 00:38:54,505
para eso sirve la sinceridad.
286
00:39:04,557 --> 00:39:06,435
Les deseo buenas noches.
287
00:39:13,737 --> 00:39:18,034
No puedo recordar todo cuanto dijo
durante esas cien veladas de invierno,
288
00:39:18,995 --> 00:39:21,163
pero los temas no variaban mucho.
289
00:39:21,289 --> 00:39:25,502
Su rapsodia del descubrimiento
de Francia,
290
00:39:25,626 --> 00:39:28,923
el lejano amor que sent�a
por ella antes de conocerla
291
00:39:29,048 --> 00:39:34,931
y el amor que crec�a
a diario desde que viv�a en ella.
292
00:39:45,234 --> 00:39:48,196
La verdad, lo admiraba.
293
00:39:49,072 --> 00:39:55,456
No se descorazonaba y jam�s
intent� sacudir ese implacable silencio
294
00:39:55,581 --> 00:39:57,667
con violencia verbal.
295
00:39:58,626 --> 00:40:02,924
Al contrario, cuando el silencio
invad�a el cuarto
296
00:40:03,050 --> 00:40:07,764
y lo saturaba como
un gas pesado e irrespirable,
297
00:40:07,890 --> 00:40:12,227
era el que m�s c�modo
se sent�a de los tres.
298
00:40:12,353 --> 00:40:14,981
Miraba a mi sobrina con aprobaci�n,
299
00:40:15,106 --> 00:40:19,153
sonriente y grave
300
00:40:19,278 --> 00:40:21,948
como desde el primer d�a.
301
00:40:23,075 --> 00:40:29,247
Yo sent� el alma de mi sobrina
agitarse en la prisi�n
que ella misma se construy�.
302
00:40:29,373 --> 00:40:35,382
Lo notaba en ciertos signos,
en un ligero temblor de sus dedos
303
00:40:40,264 --> 00:40:46,562
y cuando Werner disipaba
ese silencio suavemente,
304
00:40:46,687 --> 00:40:53,071
con su profunda voz, parec�amos
poder respirar m�s libremente.
305
00:40:54,406 --> 00:41:00,663
La casa donde nac� estaba en
el bosque. Fui a la escuela del pueblo,
306
00:41:00,788 --> 00:41:07,131
no la dej� hasta ir a Munich para
los ex�menes y a Salzburgo por la m�sica.
307
00:41:07,256 --> 00:41:11,844
Desde entonces viv� all�,
odiaba las grandes ciudades.
308
00:41:11,969 --> 00:41:17,184
Conoc� Londres, Viena, Roma
y Varsovia y las grandes
309
00:41:17,310 --> 00:41:19,645
ciudades alemanas naturalmente.
310
00:41:20,396 --> 00:41:22,733
No me gustan para vivir,
311
00:41:23,400 --> 00:41:27,363
s�lo Praga, que tiene m�s alma.
312
00:41:28,490 --> 00:41:30,618
Y sobre todo Nuremberg,
313
00:41:30,744 --> 00:41:33,707
es la ciudad que dilata el coraz�n.
314
00:41:33,832 --> 00:41:37,672
Un alem�n encuentra en ella
sus fantasmas,
315
00:41:37,797 --> 00:41:42,557
el recuerdo de la nobleza
de la vieja Alemania.
316
00:41:45,519 --> 00:41:49,151
Creo que los franceses
deben sentir lo mismo en Chartres.
317
00:41:49,861 --> 00:41:53,116
La presencia de sus antepasados,
318
00:41:53,241 --> 00:41:58,291
la gracia del alma. el esplendor
de su fe y su amabilidad.
319
00:42:01,757 --> 00:42:03,843
El destino me condujo a Chartres.
320
00:42:47,712 --> 00:42:49,173
�Atenci�n!
321
00:42:50,091 --> 00:42:53,095
�350 metros! �Preparados!
322
00:42:55,976 --> 00:42:57,227
�Fuego!
323
00:43:02,404 --> 00:43:07,372
Y es verdad, tantas cosas
movidas en el alma de un alem�n.
324
00:43:07,497 --> 00:43:12,463
Incluso en el mejor de los alemanes,
y �l quisiera que lo cur�semos.
325
00:43:25,368 --> 00:43:29,373
En el castillo vecino a casa
hay una joven
326
00:43:30,207 --> 00:43:32,877
muy bella y dulce.
327
00:43:33,586 --> 00:43:37,133
A mi padre le hubiera gustado
que me casara con ella.
328
00:43:37,258 --> 00:43:40,261
Cuando muri� casi �ramos novios,
329
00:43:40,386 --> 00:43:43,265
nos dejaba pasear solos...
330
00:44:13,345 --> 00:44:16,598
Un d�a, mientras pase�bamos
por el bosque...
331
00:44:44,966 --> 00:44:47,511
�Soy tan feliz Werner!
332
00:44:49,055 --> 00:44:54,561
- �Qu� sagrada es esta creaci�n de Dios!
- Tambi�n yo soy feliz.
333
00:45:00,277 --> 00:45:03,864
�Maldito animal! �Me ha picado!
334
00:45:06,202 --> 00:45:08,664
�Mira! �Lo atrap�!
335
00:45:09,539 --> 00:45:11,582
Ahora voy a castigarlo.
336
00:45:11,708 --> 00:45:17,800
Le arrancar� una pata tras otra.
337
00:45:25,976 --> 00:45:28,979
Por suerte, ten�a
otros pretendientes...
338
00:45:29,104 --> 00:45:31,442
no tuve remordimientos.
339
00:45:31,567 --> 00:45:35,530
Pero siempre tuve miedo
a las chicas alemanas.
340
00:45:42,370 --> 00:45:47,169
As� son nuestros pol�ticos,
por eso jam�s me un� a ellos.
341
00:45:47,294 --> 00:45:52,009
A pesar de que mis amigos me dec�an:
�Ven con nosotros!
342
00:45:52,134 --> 00:45:53,177
Pero no,
343
00:45:54,219 --> 00:45:56,555
prefer�a quedarme en mi casa.
344
00:46:04,774 --> 00:46:10,529
No era lo mejor para la m�sica,
pero no me importaba.
345
00:46:10,655 --> 00:46:14,327
El �xito no es nada, una conciencia
tranquila es mucho mejor.
346
00:46:14,451 --> 00:46:20,209
Creo que mis amigos
y nuestro F�hrer tienen nobles ideales
347
00:46:21,252 --> 00:46:26,884
pero arrancar�an las patas
de los mosquitos unas tras otras.
348
00:46:27,009 --> 00:46:30,555
Eso les pasa a los alemanes
cuando est�n solos.
349
00:46:30,680 --> 00:46:32,682
Siempre vuelve.
350
00:46:33,560 --> 00:46:38,065
�Qui�n est� m�s solo que los hombres
del partido cuando son los amos?
351
00:46:40,192 --> 00:46:43,948
Pero ya no estan solos,
est�n en Francia,
352
00:46:44,073 --> 00:46:45,950
�sta los curar�.
353
00:46:47,036 --> 00:46:49,704
Ellos lo saben,
354
00:46:49,830 --> 00:46:54,544
Saben que Francia les ense�ar� a ser
verdaderamente grandes y puros.
355
00:47:02,596 --> 00:47:04,598
Pero para eso hace falta amor,
356
00:47:05,141 --> 00:47:07,017
amor compartido.
357
00:47:08,602 --> 00:47:10,272
Les deseo buenas noches.
358
00:47:11,440 --> 00:47:14,192
Llegaron los d�as primaverales.
359
00:47:14,318 --> 00:47:18,240
El oficial volv�a con
los �ltimos rayos de sol.
360
00:47:48,360 --> 00:47:51,865
Ser�n tomadas decisiones
hist�ricas de un alcance �nico.
361
00:48:07,635 --> 00:48:11,515
Una noche baj� con un libro.
362
00:48:12,390 --> 00:48:16,144
Su rostro se iluminaba
con esa sonrisa que presiente
363
00:48:16,269 --> 00:48:18,397
el placer del pr�jimo.
364
00:48:18,522 --> 00:48:19,774
Dijo:
365
00:48:21,736 --> 00:48:26,951
Perdonen que los moleste,
pero baj� esto para Uds.
366
00:48:27,076 --> 00:48:29,204
Es una p�gina de Macbeth
367
00:48:31,873 --> 00:48:33,542
�Qu� grandeza!
368
00:48:36,629 --> 00:48:38,131
Es el final,
369
00:48:38,256 --> 00:48:43,971
el poder�o de Macbeth
se le escapa de los dedos.
370
00:48:44,096 --> 00:48:47,308
con la fidelidad de los que miden
al fin su negra ambici�n.
371
00:48:48,268 --> 00:48:53,023
Los se�ores que defienden el honor
de Escocia esperan su ca�da.
372
00:48:53,858 --> 00:48:57,779
Uno de ellos se�ala
los s�ntomas de la hecatombe.
373
00:49:00,658 --> 00:49:06,457
Angus: siente que sus cr�menes secretos
est�n pegados a sus manos.
374
00:49:07,374 --> 00:49:12,339
Los hombres de coraz�n, indignados,
le reprochan su mala fe.
375
00:49:13,382 --> 00:49:16,386
Los que manda,
obedecen por temor,
376
00:49:16,511 --> 00:49:18,181
y no por amor.
377
00:49:19,265 --> 00:49:22,560
Y ve su t�tulo
colgando a su alrededor
378
00:49:22,687 --> 00:49:26,398
como el traje de un gigante
sobre las manos que rob�.
379
00:49:32,156 --> 00:49:35,576
No es lo que perturba
las noches de vuestro presente.
380
00:49:38,288 --> 00:49:43,461
Compadezco a ese hombre aunque
lo desprecio como Uds. lo hacen
381
00:49:45,088 --> 00:49:49,636
y los que obedecen
"lo hacen por temor y no por amor"
382
00:49:52,013 --> 00:49:57,144
Un l�der que no es amado,
es un miserable t�tere.
383
00:49:57,269 --> 00:50:00,024
Pero, �podr�a desearse otra cosa?
384
00:50:01,526 --> 00:50:05,572
S�lo un oscuro ambicioso
habr�a aceptado eso.
385
00:50:05,697 --> 00:50:10,494
Era preciso alguien,
que aceptara vender a su patria
386
00:50:10,619 --> 00:50:16,253
porque hoy, ni en mucho
tiempo Francia, no puede caer
387
00:50:16,377 --> 00:50:19,756
en nuestros brazos abiertos,
sin perder la dignidad.
388
00:50:20,716 --> 00:50:26,974
A veces, la m�s s�rdida celestina
es la base de una feliz boda.
389
00:50:27,099 --> 00:50:31,729
La celestina no es para nada
despreciable ni la uni�n menos feliz.
390
00:50:33,690 --> 00:50:35,401
El tren de Par�s.
391
00:50:35,526 --> 00:50:39,614
Debo avisar a mis anfitriones
que me ir� dos semanas
392
00:50:41,950 --> 00:50:44,036
Me alegra ir a Par�s,
393
00:50:44,162 --> 00:50:49,460
tengo permiso y lo pasar� all�,
por primera vez.
394
00:50:49,585 --> 00:50:51,588
Es un gran d�a para m�.
395
00:50:51,713 --> 00:50:57,596
El m�s grande, a la espera de otro,
que deseo con toda mi alma,
396
00:50:57,721 --> 00:51:00,473
y que ser� a�n m�s grande.
397
00:51:01,017 --> 00:51:04,687
Sabr� esperarlo.
A�os... si hace falta.
398
00:51:05,773 --> 00:51:07,857
Mi coraz�n tiene mucha paciencia.
399
00:51:10,695 --> 00:51:12,947
Supongo que en Par�s,
ver� a mis amigos.
400
00:51:13,072 --> 00:51:16,952
Muchos negocios
con los hombres pol�ticos de aqu�...
401
00:51:17,077 --> 00:51:20,707
preparando la uni�n maravillosa
de ambos pueblos.
402
00:51:20,832 --> 00:51:24,420
As�, ser� testigo de esa boda.
403
00:51:26,339 --> 00:51:32,347
Me alegro por Francia,
as� sus heridas cicatrizar�n r�pido.
404
00:51:33,972 --> 00:51:38,312
Pero me alegro
a�n m�s por Alemania y por m�.
405
00:51:39,729 --> 00:51:44,987
Nadie aprovechar� esta buena acci�n
tanto como har� Alemania
406
00:51:45,112 --> 00:51:48,992
devolvi�ndole a Francia
su grandeza y libertad.
407
00:51:58,336 --> 00:52:00,422
Les deseo buenas noches.
408
00:53:20,773 --> 00:53:25,487
EL EJ�RCITO FRANC�S EMBARCADO
EN BOULOGNE AMENAZA INGLATERRA.
409
00:53:25,611 --> 00:53:29,116
UNA TERCERA COALICI�N
EST� YA EN EL CONTINENTE
410
00:53:29,242 --> 00:53:32,119
NAPOLE�N ENTR� EN VIENA,
TRIUNF� EN AUSTERLITZ
411
00:53:32,245 --> 00:53:35,707
EN MENOS DE 100 D�AS
LA COALICI�N SE DISOLVI�
412
00:53:41,131 --> 00:53:46,513
ME ENV�AN DIOS Y EL REY
PARA EXPULSARLOS DE TODA FRANCIA
413
00:54:16,100 --> 00:54:19,023
Cuando volvi� no lo vimos.
No sab�amos porqu�.
414
00:54:19,148 --> 00:54:25,036
La presencia de un hu�sped
se revela por diversas se�ales.
415
00:54:25,162 --> 00:54:27,249
Aunque sea invisible.
416
00:54:28,711 --> 00:54:34,307
Durante muchos d�as, m�s
de una semana, no lo vimos.
417
00:54:35,561 --> 00:54:39,860
Confieso que esa
ausencia no me dejaba en paz.
418
00:54:40,822 --> 00:54:42,826
Pensaba en �l,
419
00:54:42,951 --> 00:54:45,707
y no s� si sent�a pesar
o inquietud por ello.
420
00:54:48,214 --> 00:54:51,303
Mi sobrina y yo,
no hicimos ning�n comentario.
421
00:54:51,428 --> 00:54:56,774
Cuando a veces o�amos arriba
los pasos desiguales
422
00:54:57,817 --> 00:55:02,787
a pesar que adivinaba en ella
423
00:55:02,913 --> 00:55:05,586
por su actitud y su rostro
424
00:55:05,711 --> 00:55:09,847
con la expresi�n obstinada y atenta
425
00:55:09,972 --> 00:55:13,561
que su pensamiento
no andaba lejos del m�o.
426
00:55:20,495 --> 00:55:25,965
Un d�a tuve que ir a la Comandancia
por una declaraci�n de neum�ticos.
427
00:55:47,054 --> 00:55:48,724
Pase.
428
00:56:03,047 --> 00:56:05,137
POR UNA EUROPA LIBRE.
429
00:56:37,085 --> 00:56:39,215
�Qu� desea?
430
00:56:39,340 --> 00:56:40,759
Teniente.
431
00:56:40,885 --> 00:56:44,225
- Haga 5 copias y mande una...
y mande una a cada unidad
- De acuerdo, mi Teniente
432
00:57:22,060 --> 00:57:28,031
No le cont� nada a mi sobrina,
pero la mujer tiene intuici�n.
433
00:57:29,245 --> 00:57:34,213
A lo largo de la velada,
no dej� de levantar los ojos
434
00:57:34,339 --> 00:57:40,686
para mirarme a cada minuto
tratando de leer algo en mi cara,
435
00:57:40,812 --> 00:57:46,700
que me esforzaba por mantenerla
impasible fumando mi pipa.
436
00:57:57,974 --> 00:58:02,568
Finalmente, dej� caer
sus manos como cansada
437
00:58:14,678 --> 00:58:19,440
y plegando el tejido
me pidi� permiso para acostarse.
438
00:58:37,815 --> 00:58:42,450
Me bes�, cre� leer en
sus bellos ojos grises
439
00:58:42,575 --> 00:58:46,460
un reproche y una profunda tristeza.
440
00:58:48,046 --> 00:58:53,014
Luego de su partida,
sent� una absurda rabia.
441
00:58:53,141 --> 00:58:57,233
La rabia de ser absurdo
y tener una sobrina absurda.
442
00:58:57,943 --> 00:59:02,370
�Qu� era toda esta idiotez?
No pod�a responder a eso.
443
00:59:02,870 --> 00:59:07,590
Si era una idiotez,
parec�a tener profundas ra�ces.
444
01:00:03,591 --> 01:00:08,268
Fueron tres d�as despu�s,
apenas vaciadas nuestras tazas
445
01:00:08,393 --> 01:00:13,113
o�mos sin lugar a dudas
que se aproximaban
446
01:00:13,238 --> 01:00:16,328
los pasos familiares.
447
01:00:17,832 --> 01:00:22,635
Record� esa primera noche
de invierno donde esos pasos
448
01:00:22,760 --> 01:00:24,848
se oyeron 6 meses atr�s.
449
01:00:24,973 --> 01:00:27,979
Pens� "Hoy llueve".
450
01:00:28,898 --> 01:00:33,158
Mi sobrina llevaba un chal de seda
sobre los hombros
451
01:00:33,283 --> 01:00:38,879
y yo me calentaba los dedos en el
hornillo de mi pipa aunque era verano.
452
01:00:39,420 --> 01:00:42,846
Me parec�a ver
al hombre detr�s de la puerta
453
01:00:42,972 --> 01:00:45,811
preparado para tocar,
454
01:00:45,937 --> 01:00:49,194
retrasando el momento
455
01:00:49,320 --> 01:00:54,291
en que por su gesto de llamar a
la puerta, comprometer�a el porvenir
456
01:00:56,168 --> 01:00:58,257
Por fin, llam�.
457
01:01:00,345 --> 01:01:06,065
No digo con vacilaci�n ni con
la brusquedad de la timidez vencida.
458
01:01:06,190 --> 01:01:09,280
Fueron tres golpes seguros y lentos.
459
01:01:09,407 --> 01:01:14,000
Dados con esa calma
de alguien decidido a todo.
460
01:01:14,876 --> 01:01:19,178
Esperaba que la puerta se abriera,
pero no se abri�.
461
01:01:20,054 --> 01:01:25,984
Una agitaci�n indescriptible
me invadi�.
462
01:01:34,587 --> 01:01:36,675
Se va a ir.
463
01:01:41,353 --> 01:01:47,702
�Cu�les eran esa noche,
los mandamientos de la dignidad?
464
01:01:53,715 --> 01:01:55,384
Entre, se�or.
465
01:02:07,412 --> 01:02:11,172
Ese d�a supe que una mano
puede para un observador correcto
466
01:02:11,297 --> 01:02:14,511
reflejar las emociones
igual que el rostro.
467
01:02:15,346 --> 01:02:17,767
Hasta mejor que �l,
468
01:02:17,892 --> 01:02:21,068
ya que escapa mejor al control.
469
01:02:46,125 --> 01:02:48,880
Debo decirles algo grave.
470
01:03:25,379 --> 01:03:28,512
Lo que dije estos seis meses,
471
01:03:30,141 --> 01:03:33,773
todo lo que los muros oyeron,
472
01:03:39,662 --> 01:03:41,541
es necesario olvidarlo.
473
01:03:43,125 --> 01:03:45,006
es necesario olvidarlo.
474
01:03:57,661 --> 01:03:59,707
�Cu�nta luz!
475
01:04:17,289 --> 01:04:19,336
Vi a esos hombres victoriosos.
476
01:04:21,339 --> 01:04:23,427
Les habl�.
477
01:04:25,265 --> 01:04:26,768
Se rieron de m�.
478
01:04:31,654 --> 01:04:34,786
�Estaba tan contento
de haber ido a Par�s!
479
01:05:23,612 --> 01:05:25,530
�Treblinka?
480
01:05:25,655 --> 01:05:28,993
- Perfecto. �Y qu�?
- �Qu� significado tiene Treblinka?
481
01:05:29,117 --> 01:05:32,541
- Nada, ya nada.
- �C�mo que nada?
482
01:05:33,750 --> 01:05:37,670
No. Deja eso. Eso no es
para los caracteres d�biles.
483
01:05:50,980 --> 01:05:56,237
Ejecutan en masa en c�maras de gas
construidas para tal fin,
484
01:05:56,362 --> 01:06:00,701
con gases asfixiantes
y hornos crematorios.
485
01:06:00,826 --> 01:06:05,501
El rendimiento hoy en d�a
es de 500 personas.
486
01:06:06,417 --> 01:06:09,546
Pero los m�todos se perfeccionan.
487
01:06:09,671 --> 01:06:12,300
Y dentro de 2 meses
488
01:06:12,424 --> 01:06:17,098
se podr�n liquidar
2,000 personas por d�a.
489
01:06:19,226 --> 01:06:22,896
Treblinka, 21 Marzo, 1941
490
01:06:23,730 --> 01:06:25,608
Empieza la primavera.
491
01:06:27,652 --> 01:06:29,530
�Empieza la primavera!
492
01:06:33,494 --> 01:06:36,622
As� que esa c�maras de gas
est�n actualmente en uso.
493
01:06:40,127 --> 01:06:43,423
No. Treblinka ya no la usa.
Se termin�. A retiro.
494
01:06:45,884 --> 01:06:48,221
Ya no hay a quien ejecutar.
495
01:07:06,953 --> 01:07:11,833
Puesto de reconocmiento qu�mico
Centro m�dico
496
01:10:44,407 --> 01:10:46,955
Me sorprende su punto de vista.
497
01:10:47,873 --> 01:10:50,457
�No se da cuenta que los enga�amos?
498
01:10:50,583 --> 01:10:54,756
�Cree que somos tan tontos como
para dejar que Francia se levante?
499
01:10:57,969 --> 01:11:00,140
No somos m�sicos.
500
01:11:00,265 --> 01:11:05,357
La pol�tica no es ninguna idolatr�a.
�Para qu� hicimos esta guerra?
501
01:11:05,483 --> 01:11:09,488
- �Para complacer al mariscal?
- No estamos locos, ni somos imb�ciles.
502
01:11:09,613 --> 01:11:14,076
Podemos destruir Francia
y vamos a hacerlo.
503
01:11:14,203 --> 01:11:17,332
Destruiremos su fuerza y su alma.
504
01:11:17,457 --> 01:11:22,173
Ah� est� el gran peligro.
�sa es nuestra tarea.
505
01:11:22,297 --> 01:11:27,847
No te hagas ilusiones. Guardaremos
la sonrisa, seremos suaves,
506
01:11:27,973 --> 01:11:30,852
pero haremos que Francia
sea un perro obediente.
507
01:11:30,977 --> 01:11:35,483
Est�s influenciado por tu amor
a Francia. Es peligroso.
508
01:11:35,608 --> 01:11:40,241
No vamos a curar a Europa de esa
peste. Vamos a expulsar el veneno.
509
01:11:40,367 --> 01:11:43,496
Alabaremos a sus escritores.
510
01:11:43,622 --> 01:11:46,376
Ya tomamos precauciones.
511
01:11:46,501 --> 01:11:51,132
Ning�n libro franc�s
entrar� en B�lgica y Holanda
512
01:11:51,256 --> 01:11:58,059
ni en ning�n pa�s ocupado, salvo
publicaciones sobre bal�stica
o fabricaci�n de cemento.
513
01:11:58,185 --> 01:12:01,398
Obras culturales, ninguna.
514
01:12:01,523 --> 01:12:04,110
Arrancaremos a la bestia
sus dientes venenosos.
515
01:12:05,068 --> 01:12:06,822
Empiezan a tener miedo,
516
01:12:06,947 --> 01:12:12,872
tiemblan por su dinero por su est�mago,
por su industria y su comercio.
517
01:12:14,459 --> 01:12:16,296
�sa es su �nica inquietud.
518
01:12:16,421 --> 01:12:22,721
Claro, hay excepciones, pero a esos
los tranquilizaremos adul�ndolos.
519
01:12:23,932 --> 01:12:27,731
- Nada es m�s sencillo.
- Por un plato de lentejas
520
01:12:27,856 --> 01:12:30,151
�Saben lo que est�n haciendo?
521
01:12:31,568 --> 01:12:35,157
- �Miden el alcance?
- �Crees que vamos a dudar?
522
01:12:35,282 --> 01:12:37,327
Somos de otra especie.
523
01:12:39,331 --> 01:12:43,295
Pero el naufragio de Francia,
ser� eterno.
524
01:12:43,921 --> 01:12:47,218
Es un asunto de vida o muerte.
525
01:12:47,343 --> 01:12:50,888
Para conquistar basta la fuerza,
pero no es suficiente.
526
01:12:51,013 --> 01:12:55,729
Sabemos que el ej�rcito
no alcanza para reinar.
527
01:12:55,854 --> 01:12:59,901
�Pero no a expensas del esp�ritu,
no a ese precio!
528
01:13:00,026 --> 01:13:03,783
�El esp�ritu?
El esp�ritu ya vi� otras,
529
01:13:03,908 --> 01:13:08,957
el esp�ritu es inmortal.
Crearemos un Reich para mil a�os
530
01:13:09,082 --> 01:13:10,877
y lo primero es destruir,
531
01:13:11,003 --> 01:13:14,049
es nuestro derecho y nuestro deber.
532
01:13:45,762 --> 01:13:49,268
El 19 de Septiembre de 1941
otro soldado alem�n fue asesinado.
533
01:13:49,393 --> 01:13:53,316
Para expiar este cobarde crimen
los siguientes fueron fusilados.
534
01:15:09,681 --> 01:15:11,560
Espere un momento.
535
01:15:22,365 --> 01:15:24,244
Una cajita de f�sforos,
por favor, se�ora.
536
01:15:42,355 --> 01:15:44,440
No hay esperanzas.
537
01:15:45,192 --> 01:15:46,864
No hay esperanzas.
538
01:15:57,418 --> 01:15:59,089
Nada. Nada.
539
01:16:00,382 --> 01:16:02,301
Nadie.
540
01:16:02,426 --> 01:16:08,352
No s�lo los modernos,
los P�guy, los Proust, los Bergson.
541
01:16:09,354 --> 01:16:13,193
Los dem�s. Todos los dem�s.
Todos.
542
01:16:21,163 --> 01:16:23,250
Apagar�n la llama de todo.
543
01:16:24,167 --> 01:16:25,836
Apagar�n la llama de todo.
544
01:16:27,462 --> 01:16:30,594
Europa no ser� iluminada por esa luz.
545
01:16:40,525 --> 01:16:43,613
Uno de ellos era mi amigo.
546
01:16:43,739 --> 01:16:45,825
Era mi hermano.
547
01:16:46,283 --> 01:16:50,874
Estudiamos juntos. Viv�amos
en el mismo cuarto en Stuttgart.
548
01:16:53,169 --> 01:16:55,756
Pasamos 3 meses juntos en Nuremberg.
549
01:16:58,428 --> 01:17:01,014
Le tocaba mi m�sica,
550
01:17:01,139 --> 01:17:03,226
me le�a sus poemas.
551
01:17:05,311 --> 01:17:07,399
Era sensible y rom�ntico.
552
01:17:10,695 --> 01:17:12,365
Pero me abandon�.
553
01:17:13,282 --> 01:17:17,580
Y se fue a leer sus poemas a Munich.
554
01:17:17,704 --> 01:17:19,877
Ante otros compa�eros.
555
01:17:20,002 --> 01:17:23,505
Escrib�a pidi�ndome que fuera con �l.
556
01:17:25,844 --> 01:17:29,767
Lo vi en Par�s con sus amigos.
557
01:17:30,558 --> 01:17:33,438
Vi lo que hicieron con �l.
558
01:17:34,982 --> 01:17:39,114
Estaba rabioso.
Mezclaba la rabia con la risa.
559
01:17:41,409 --> 01:17:46,959
Me miraba enardecido y gritaba:
�Hay que vaciar el veneno de la bestia!
560
01:17:49,754 --> 01:17:53,677
Dije:
�Se dan cuenta de lo que hacen?
561
01:17:55,805 --> 01:17:59,561
Lo miraba en lo profundo
de sus claros ojos.
562
01:18:00,729 --> 01:18:04,275
Era sincero.
Eso es lo terrible.
563
01:18:06,029 --> 01:18:07,946
Har�n lo que dicen.
564
01:18:08,992 --> 01:18:11,077
Con m�todo y perseverancia.
565
01:18:12,412 --> 01:18:14,499
�Conozco a esas bestias!
566
01:18:21,676 --> 01:18:26,392
Sus labios se entreabieron,
cre� que nos lanzar�a
567
01:18:26,518 --> 01:18:30,189
una exhortaci�n para
inducirnos a la rebeli�n.
568
01:18:31,067 --> 01:18:33,404
Pero no pronunci� ni
una sola palabra sobre eso.
569
01:18:37,533 --> 01:18:41,122
Me dijeron:
"Es nuestro derecho y nuestro deber"
570
01:18:43,376 --> 01:18:45,462
Nuestro deber...
571
01:18:45,587 --> 01:18:50,678
Dichoso el que encuentra con tan
simple certeza el camino de su deber.
572
01:18:55,811 --> 01:18:58,774
En la encrucijada, nos dicen:
�Tomen ese camino!
573
01:19:00,651 --> 01:19:05,451
Pero ese camino no va
hacia las alturas luminosas
574
01:19:07,496 --> 01:19:11,712
baja hacia un valle siniestro,
575
01:19:11,837 --> 01:19:15,883
se hunde en las f�tidas
tinieblas de una selva.
576
01:19:23,644 --> 01:19:28,820
�Dios!
�Mu�strame d�nde est� mi deber!
577
01:19:42,507 --> 01:19:45,469
�Acaso el deber es aceptar un crimen?
578
01:20:03,371 --> 01:20:08,294
Hice valer mis derechos.
Ped� ir al frente.
579
01:20:09,923 --> 01:20:12,008
Ese favor me fue concedido.
580
01:20:14,514 --> 01:20:18,936
Me autorizaron a irme ma�ana.
Y volver� al combate,
581
01:20:24,903 --> 01:20:26,572
como infierno.
582
01:20:43,139 --> 01:20:44,852
Les deseo buenas noches.
583
01:20:51,736 --> 01:20:52,988
Adi�s.
584
01:21:01,542 --> 01:21:02,794
Adi�s.
585
01:21:03,588 --> 01:21:07,385
O� esa palabra apenas,
586
01:21:07,510 --> 01:21:12,184
pero la o�.
Von Ebrennac tambi�n la oy�.
587
01:22:55,930 --> 01:22:58,018
Bajen mis cosas.
588
01:23:46,507 --> 01:23:51,765
�VIVA EL SOLDADO QUE
DESOBEDECE UNA ORDEN CRIMINAL!
589
01:24:13,171 --> 01:24:14,466
Est� todo listo, Teniente.
590
01:24:23,437 --> 01:24:25,897
Bien. Ya voy.
591
01:25:16,683 --> 01:25:20,063
Mi sobrina me prepar�
el almuerzo como siempre.
592
01:25:21,191 --> 01:25:23,319
Me sirvi� en silencio,
593
01:25:24,528 --> 01:25:26,739
bebimos el caf� en silencio.
594
01:25:38,174 --> 01:25:42,598
Un sol p�lido brillaba
a trav�s de la bruma.
595
01:25:44,101 --> 01:25:47,606
Me pareci� que hac�a mucho fr�o.
596
01:25:55,104 --> 01:26:01,149
Me pareci� que hac�a mucho fr�o.
Octubre 1941
597
01:26:02,816 --> 01:26:06,317
Este libro, publicado gracias a un patriota
598
01:26:06,442 --> 01:26:11,361
se termin� de imprimir bajo la ocupaci�n
nazi el 20 de febrero de 1942.
49354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.