All language subtitles for La noche de Varennes (1982)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,027 --> 00:00:49,418 LA NOCHE DE VARENNES 2 00:03:21,227 --> 00:03:26,301 Se�oras y se�ores, en esta caja, les presento el "Mundo Nuevo", 3 00:03:26,547 --> 00:03:28,902 �con las distancias y las perspectivas dentro! 4 00:03:29,147 --> 00:03:31,980 Una moneda y ver�n. �Es muy hermoso! 5 00:03:32,227 --> 00:03:35,742 Venimos en este barco directamente desde Venecia 6 00:03:35,987 --> 00:03:36,976 con nuestros m�sicos, 7 00:03:37,507 --> 00:03:40,897 para mostraros este maravilloso invento, 8 00:03:41,147 --> 00:03:44,298 con el que podr�is asistir asombrados 9 00:03:44,547 --> 00:03:48,301 a los mayores acontecimientos de la historia, 10 00:03:48,547 --> 00:03:50,139 recientes o lejanos. 11 00:03:50,627 --> 00:03:53,221 Se�oras y se�ores, traigan a los ni�os. 12 00:03:53,467 --> 00:03:54,820 Es la gran m�quina para ver. 13 00:03:55,067 --> 00:03:56,341 �Vengan, suban! 14 00:03:56,587 --> 00:04:00,216 �Poned el ojo en este orificio del espejo de la historia! 15 00:04:00,467 --> 00:04:02,901 Y admiren al buen rey Lu�s XVI 16 00:04:03,147 --> 00:04:06,219 con la regina, la Reina que avanza entre su pueblo. 17 00:04:06,427 --> 00:04:10,466 Observen el suntuoso vestido de la Reina. 18 00:04:10,827 --> 00:04:12,943 �Y, ahora, un gran episodio! 19 00:04:13,267 --> 00:04:17,180 Los presentes aquel d�a lo revivir�n en esta m�quina m�gica. 20 00:04:17,427 --> 00:04:18,780 �Vengan! Hola se�ora. 21 00:04:19,347 --> 00:04:20,223 Mirad, se�or. 22 00:04:20,467 --> 00:04:25,257 Un hecho importante de hace dos a�os, de 1789. 23 00:04:26,227 --> 00:04:29,105 �La toma de la Bastilla! 24 00:04:29,507 --> 00:04:30,417 La toma de la Bastilla, 25 00:04:30,827 --> 00:04:33,819 fortaleza de los tiranos, prisi�n de hombres e ideas. 26 00:04:34,067 --> 00:04:35,546 Cinco mil parisinos, 27 00:04:35,787 --> 00:04:38,426 el 14 de julio, salen de sus casas, 28 00:04:38,707 --> 00:04:40,823 dejando a sus hijos todav�a dormidos 29 00:04:41,067 --> 00:04:44,025 para ir a construirles un destino diferente. 30 00:04:44,307 --> 00:04:45,535 �Ochenta y tres muertos, 31 00:04:45,787 --> 00:04:48,779 ochenta y ocho heridos! �Pobrecillos! 32 00:04:49,187 --> 00:04:51,576 �Clavada en esta lanza, 33 00:04:51,827 --> 00:04:55,706 podr�n admirar la cabeza del gobernador de la Bastilla! 34 00:04:56,067 --> 00:04:58,376 Es un s�mbolo de la ca�da del Antiguo R�gimen, 35 00:04:58,627 --> 00:05:01,300 del triunfo del Tercer Estado. 36 00:05:02,107 --> 00:05:04,302 5 de octubre, tambi�n del 89, 37 00:05:04,547 --> 00:05:08,859 10.000 mujeres hambrientas, y alg�n hombre vestido de mujer, 38 00:05:09,107 --> 00:05:12,463 van a Versalles a pedir al Rey pan para sus hijos. 39 00:05:13,227 --> 00:05:16,025 Seis horas caminando, v�anlas bajo la lluvia. 40 00:05:16,627 --> 00:05:19,937 Y aqu� llega una mujer muy bella, 41 00:05:20,387 --> 00:05:21,661 con la espada medieval. 42 00:05:21,907 --> 00:05:24,785 Es la fascinante Th�roigne de M�ricourt, 43 00:05:25,027 --> 00:05:27,382 enamorada de la guerra, de la revoluci�n, 44 00:05:27,627 --> 00:05:28,855 paro a�n m�s de los hombres. 45 00:05:29,107 --> 00:05:30,779 Mesalina y Juana de Arco, 46 00:05:31,067 --> 00:05:33,627 gran amante del amor y de la guerra. 47 00:05:33,867 --> 00:05:38,577 El Rey se asoma al balc�n y 10.000 mujeres gritan: 48 00:05:38,867 --> 00:05:41,586 "�El Rey a Par�s! �El Rey a Par�s!" 49 00:05:42,107 --> 00:05:43,699 Para que el Rey retorne a Par�s. 50 00:05:43,947 --> 00:05:46,666 A Mar�a Antonieta, con su amigo Axel von Fersen, 51 00:05:46,907 --> 00:05:49,626 le da miedo salir, pues la gente grita: 52 00:05:49,867 --> 00:05:52,097 "�La puta, al balc�n!" 53 00:05:52,347 --> 00:05:57,137 Pero La Fayette la saca al balc�n y le besa la mano ante el pueblo. 54 00:05:57,427 --> 00:06:01,659 �ste, que tiene buen coraz�n, se enternece y grita: 55 00:06:01,907 --> 00:06:04,979 "�Viva la Reina! �Viva nuestra Reina!" 56 00:06:05,267 --> 00:06:09,021 Y las mujeres regresan a Par�s con los panaderos, 57 00:06:09,267 --> 00:06:13,897 es decir, con sus Majestades en Par�s, hay pan para todos. 58 00:06:14,147 --> 00:06:15,899 �Pedidme un acontecimiento, y os lo dar�! 59 00:06:16,147 --> 00:06:20,345 �En esta caja est� el Mundo Nuevo, con distancias y perspectivas. 60 00:06:20,587 --> 00:06:23,306 �Una moneda y ver�is cosas hermosas! 61 00:06:24,307 --> 00:06:29,506 No es suficiente con escribir libros, imprimirlos y editarlos. 62 00:06:29,827 --> 00:06:31,579 Tambi�n es preciso venderlos. 63 00:06:34,267 --> 00:06:35,939 �Mi Calendario? 64 00:06:36,427 --> 00:06:39,544 Cada d�a est� dedicado a una amante de mi padre. 65 00:06:39,787 --> 00:06:42,904 �365 mujeres? - �No, muchas m�s! 66 00:06:43,107 --> 00:06:46,144 A menudo hay dos o tres el mismo d�a. 67 00:06:46,387 --> 00:06:49,823 "8 de febrero. Sor Pinon, de las hermanas de Bic�tre. 68 00:06:50,067 --> 00:06:51,546 Me peinaba. 69 00:06:51,787 --> 00:06:55,666 Escond�a el rostro entre sus muslos y me dec�a: 70 00:06:55,907 --> 00:06:58,785 "Goza peque�o." Y ella tambi�n gozaba." 71 00:06:59,507 --> 00:07:03,739 "27 de abril. Nanette Pr�cy. La primera que am� de forma total. 72 00:07:03,987 --> 00:07:09,015 Yo ten�a 9 a�os, ella, 16. Nuestra primera vez, lloramos." 73 00:07:09,867 --> 00:07:12,984 "10 de mayo. Mathilde Boujard. Conocida en un burdel. 74 00:07:13,227 --> 00:07:18,859 Tras gozar de las mieles del placer descubrimos que era mi hija." 75 00:07:19,467 --> 00:07:21,981 Yo me llamo Agn�s, no Mathilde. 76 00:07:22,427 --> 00:07:27,137 Somos muchas hermanas. - �Qu� esc�ndalo! �Estoy anonadado! 77 00:07:27,907 --> 00:07:29,579 S�, ya se ve. 78 00:07:30,267 --> 00:07:33,896 Hay casi 400. Las leeremos en el pr�ximo embargo. 79 00:07:34,307 --> 00:07:36,980 Contad esos libros y anotad la cantidad. 80 00:07:37,227 --> 00:07:40,697 Yo puedo dec�rosla, hay 1.230 ejemplares. 81 00:07:44,587 --> 00:07:45,986 Conoc� a vuestro padre 82 00:07:46,227 --> 00:07:49,139 en mis rondas por los garitos nocturnos 83 00:07:49,387 --> 00:07:51,617 donde le�a sus relatos. 84 00:07:51,867 --> 00:07:54,222 En ocasiones, le acompa��bamos a su casa 85 00:07:54,467 --> 00:07:57,027 para que nos contara m�s historias. 86 00:07:57,387 --> 00:08:00,663 Mi madre dec�a que la mayor�a de los que ven�an 87 00:08:00,907 --> 00:08:03,216 eran vagabundos, mendigos y ladrones. 88 00:08:03,467 --> 00:08:06,539 La mayor�a. Yo era de los otros. 89 00:08:07,627 --> 00:08:10,619 Thomas Paine. Los Derechos del Hombre. 90 00:08:10,867 --> 00:08:12,983 Prefacio a la edici�n francesa. 91 00:08:13,387 --> 00:08:16,982 Vuestro padre habr� recibido el encargo de imprimirlo. 92 00:08:17,267 --> 00:08:18,985 Del mismo Mr. Paine. 93 00:08:19,227 --> 00:08:21,457 �Conoc�is al escritor de la Revoluci�n Americana? 94 00:08:21,707 --> 00:08:24,426 Y no la har� gratis. - No, seguro que no. 95 00:08:24,827 --> 00:08:27,864 Pero todav�a no ha cobrado ning�n anticipo, 96 00:08:28,107 --> 00:08:31,338 ni por la tinta y el papel. - Aun as�, queda embargado. 97 00:08:31,627 --> 00:08:34,505 No s� si ten�is derecho. - Pero yo s�. 98 00:08:34,747 --> 00:08:36,544 "Embargo de fuente de lucro, 99 00:08:36,787 --> 00:08:39,859 a la espera de que el deudor pague su deuda." 100 00:08:40,147 --> 00:08:41,216 Pues pod�is esperar. 101 00:08:41,507 --> 00:08:44,817 �C�mo pagar� la deuda si no tiene "fuentes de lucro"? 102 00:08:45,067 --> 00:08:46,136 Es la ley. 103 00:08:46,387 --> 00:08:47,502 Y, adem�s 104 00:08:48,187 --> 00:08:49,859 habiendo tenido 400 mujeres, 105 00:08:50,307 --> 00:08:52,775 pagar s�lo una pensi�n ya es un buen negocio. 106 00:08:53,027 --> 00:08:57,498 Pues s�. Es el tipo de negocio que vos no har�is jam�s. 107 00:09:15,667 --> 00:09:19,979 �Una limosna, por favor! �Tened piedad de un maldito! 108 00:09:20,227 --> 00:09:23,503 Yo tambi�n podr�a pedir limosna. 109 00:09:23,747 --> 00:09:26,580 Pero d�monos la mano y encomend�monos a Dios. 110 00:09:26,827 --> 00:09:30,183 Soy Nicolas Edm� Restif de la Bretonne. �Y vos? 111 00:09:30,427 --> 00:09:33,305 Caffaron. - ! Caffaron! Encantado. 112 00:09:40,307 --> 00:09:41,296 �Mochuelo! 113 00:09:45,147 --> 00:09:47,980 �Mochuelo! �Eres t�? 114 00:09:49,387 --> 00:09:51,457 �La bella Faustine! �Qu� alegr�a! 115 00:09:51,907 --> 00:09:54,262 He reconocido tus pasos. 116 00:09:54,867 --> 00:09:56,016 �C�mo va la vida? 117 00:09:57,627 --> 00:09:58,946 Se empe�a en ir mal. 118 00:09:59,387 --> 00:10:00,502 �Ven�ais a mi casa? 119 00:10:01,067 --> 00:10:02,056 �Claro! 120 00:10:02,427 --> 00:10:06,420 Estaba en el Caf� Manoury, he pensado en ti, y aqu� estoy. 121 00:10:06,747 --> 00:10:09,978 Me encanta tu extraordinaria aptitud para mentir. 122 00:10:10,387 --> 00:10:13,504 No has pensado en m� en absoluto. - Es verdad. 123 00:10:13,987 --> 00:10:15,340 Pasaba por casualidad, pero 124 00:10:15,587 --> 00:10:18,784 cuando me has llamado, iba a pensar en ti. 125 00:10:19,147 --> 00:10:22,105 Entonces, �subes? Te presentar� a alguien. 126 00:10:22,347 --> 00:10:25,703 No, es muy tarde. Tengo mucho trabajo. 127 00:10:25,947 --> 00:10:27,665 Debe ser urgente, 128 00:10:27,947 --> 00:10:32,782 para renunciar a cantarle una nana a una peque�a preciosa, 129 00:10:33,027 --> 00:10:37,259 de piececillos con medias de seda verde y talones rosa. 130 00:10:40,947 --> 00:10:42,141 �Rosa? 131 00:11:03,187 --> 00:11:06,145 �Alegr�a de la vista, �xtasis del alma, 132 00:11:06,907 --> 00:11:09,375 prueba irrebatible de la existencia de Dios! 133 00:11:12,107 --> 00:11:16,897 Haber amado es como haber clavado mil veces la espada en el agua. 134 00:11:19,987 --> 00:11:23,821 �Qui�n pudiera acariciar eternamente esos piececillos, 135 00:11:24,067 --> 00:11:27,184 esos finos tobillos de cervatilla! 136 00:11:27,427 --> 00:11:28,906 Es un gran hombre de letras, 137 00:11:29,307 --> 00:11:31,901 Nicolas Edm� Restif de la Bretonne. 138 00:11:32,347 --> 00:11:35,305 Pero �debo hacer algo en particular? 139 00:11:35,867 --> 00:11:37,983 Haz lo que sueles hacer. 140 00:11:38,227 --> 00:11:43,142 En la cama, un intelectual es igual que un herrero, s�lo que habla m�s. 141 00:11:43,507 --> 00:11:45,225 �Hubertine! - �Llego tarde! 142 00:11:45,467 --> 00:11:49,380 �Qu� aparici�n! �Ven�s a honrar con vuestras gracias...? 143 00:11:49,627 --> 00:11:51,936 Mi hija sirve en el Palacio Real. 144 00:11:52,187 --> 00:11:54,143 Se encarga de la sopa de la Reina. 145 00:11:54,587 --> 00:11:55,337 �Nada que hacer! 146 00:11:57,987 --> 00:11:59,659 �C�mo que ya est�s aqu�? 147 00:12:00,307 --> 00:12:04,505 Han cerrado con llave la puerta de mi cuarto. 148 00:12:04,867 --> 00:12:08,496 Me he quedado encerrada y no han abierto hasta las doce. 149 00:12:08,787 --> 00:12:13,736 Al salir, me han dicho que la Reina se hab�a ido a las once y media. 150 00:12:13,987 --> 00:12:15,978 Ir� a reunirse con su esposo. 151 00:12:16,227 --> 00:12:20,106 No, siempre es el Rey quien se re�ne con ella, y no es habitual. 152 00:12:20,507 --> 00:12:23,146 Hab�a mucho traj�n en la galer�a de la Rue de l'�chelle. 153 00:12:24,067 --> 00:12:28,219 Pero el guardia de la puerta del Rey no ha visto a nadie. 154 00:12:28,467 --> 00:12:31,140 �Qu� ha pasado en el Palacio entre las 11 y las 12? 155 00:12:31,387 --> 00:12:33,218 Es un viejo amigo 156 00:12:33,467 --> 00:12:35,105 y el hombre m�s curioso de Par�s. 157 00:12:35,347 --> 00:12:38,544 Es mi deber, soy escritor de la verdad. 158 00:12:38,827 --> 00:12:41,978 As�, los rumores que corren por Par�s... 159 00:12:42,467 --> 00:12:44,776 �son ciertos? - �Qu� rumores? 160 00:12:45,067 --> 00:12:46,546 He o�do pasos y voces, 161 00:12:47,067 --> 00:12:49,422 pero al salir, todo estaba tranquilo. 162 00:12:50,027 --> 00:12:53,815 Se�ora, no pasa nada, pero a�n vamos por los piececillos. 163 00:12:54,987 --> 00:12:58,138 Ya que debo morir... 164 00:12:58,387 --> 00:13:01,584 Si La Fayette no ha hu�do al extranjero, 165 00:13:01,827 --> 00:13:03,943 como los de Artois o los de Orl�ans, 166 00:13:04,187 --> 00:13:05,905 es que piensa lo mismo que el Rey. 167 00:13:06,627 --> 00:13:09,505 �No habr�is visto salir una carroza de la Corte? 168 00:13:09,747 --> 00:13:10,941 �De la Corte? No. 169 00:13:11,267 --> 00:13:14,498 �Y por la Rue de l'Echelle? - No, que yo recuerde. 170 00:13:14,747 --> 00:13:18,217 Entones, todo es normal. �No ha habido ning�n movimiento? 171 00:13:18,467 --> 00:13:19,616 �De qu� tipo? 172 00:13:19,867 --> 00:13:21,937 Pues... del tipo nocturno. 173 00:13:22,227 --> 00:13:24,377 No s�. A veces, quiz�s. 174 00:13:25,027 --> 00:13:26,301 Buenas noches, cabo. 175 00:14:05,947 --> 00:14:08,461 �Vais solo? - Por ahora s�. 176 00:14:08,707 --> 00:14:10,937 El otro se lo dar� al criado. Esperad. 177 00:14:11,187 --> 00:14:14,816 No sig�is a las damas muy de cerca. - S�. 178 00:15:16,707 --> 00:15:17,662 �Qui�n sois? 179 00:15:18,427 --> 00:15:19,462 Un desconocido 180 00:15:19,707 --> 00:15:23,939 que no ha podido resistir hacerle un favor a una dama tan hermosa. 181 00:15:54,387 --> 00:15:57,185 �C�mo lo han encontrado? - Registr�ndolo todo. 182 00:15:57,467 --> 00:15:59,025 �Y no pudiste impedirlo? 183 00:15:59,507 --> 00:16:01,657 Cuando quieres, sabes manejar a los hombres. 184 00:16:01,907 --> 00:16:05,616 Los jueces buscan llevarse algo, no consumirlo "in situ". 185 00:16:06,147 --> 00:16:10,538 �Pero es el �nico trabajo rentable que tengo en un a�o! 186 00:16:11,067 --> 00:16:15,458 �Pobre hija m�a, la mala suerte te ha dado este padre! 187 00:16:19,547 --> 00:16:22,778 Mr. Paine dice que no te preocupes, que no es urgente. 188 00:16:23,027 --> 00:16:24,745 Lo urgente es que me pague. 189 00:16:25,987 --> 00:16:27,898 �Cu�ndo te ha dicho eso? 190 00:16:28,147 --> 00:16:29,421 Hace tres horas. 191 00:16:29,667 --> 00:16:34,058 Se va a Metz, estar� fuera varias semanas. 192 00:16:34,307 --> 00:16:35,945 Te avisar� cuando regrese. 193 00:16:36,187 --> 00:16:37,586 Varias semanas... 194 00:16:38,387 --> 00:16:39,615 �Te ha dejado dinero? 195 00:16:41,067 --> 00:16:42,261 Un poco. - �S�? 196 00:16:42,747 --> 00:16:45,898 Pero para m�. - �Para ti? �Bribona! 197 00:16:47,547 --> 00:16:49,538 �Has dicho que se iba a Metz? 198 00:17:00,267 --> 00:17:04,340 �Pap�! Necesitamos el dinero para el carnicero, 199 00:17:04,587 --> 00:17:06,066 el panadero, el tendero. 200 00:17:06,307 --> 00:17:10,300 Que esperen para hacerse ricos. Yo llevo 60 a�os esperando. 201 00:17:18,067 --> 00:17:20,422 �Cuidado, cuidado, atenci�n! 202 00:17:44,627 --> 00:17:47,266 �Qui�n quiere fresas? �Fresas para el viaje! 203 00:17:50,387 --> 00:17:56,178 �Pasajeros para Sens, Auxerre, Macon, ocupen sus asientos! 204 00:18:04,387 --> 00:18:06,981 �Vendo sombreros! �Sombreros viejos! 205 00:18:40,547 --> 00:18:45,416 Vendel y Paine. Dos para Metz. Es la tercera diligencia. 206 00:18:45,707 --> 00:18:47,220 �Monsieur Paine? - No, es �l. 207 00:18:47,467 --> 00:18:52,587 Un caballero desea veros. Deb�a despertarle cuando llegarais. 208 00:18:53,187 --> 00:18:53,983 Gracias. 209 00:18:54,467 --> 00:18:55,946 Buen viaje. El siguiente. 210 00:18:57,347 --> 00:18:59,417 Monsieur Du Plantier. Uno para Mont�limar. 211 00:19:06,827 --> 00:19:08,977 �Monsieur Restif! �Qu� hac�is aqu�? 212 00:19:09,347 --> 00:19:10,302 Mr. Paine, 213 00:19:11,507 --> 00:19:14,067 mi hija os habl� del embargo. 214 00:19:14,467 --> 00:19:17,459 Por desgracia, carmina non dant panem. 215 00:19:17,867 --> 00:19:20,779 Claro, pero no llevo mucho dinero. 216 00:19:21,267 --> 00:19:23,064 No es prudente cuando se viaja. 217 00:19:23,307 --> 00:19:25,423 S�lo puedo daros algunos ducados. 218 00:19:26,987 --> 00:19:27,737 Tomad. 219 00:19:30,347 --> 00:19:33,783 Pero no os preocup�is. Lo arreglaremos todo a mi regreso. 220 00:19:34,547 --> 00:19:36,503 Os presentar� a monsieur de Vendel. 221 00:19:36,987 --> 00:19:39,660 Posee unas fraguas en la baja Alsacia. 222 00:19:40,347 --> 00:19:44,340 �Pasajeros para Meaux, Ch�lons, Verd�n, Metz, al coche! 223 00:19:45,107 --> 00:19:46,586 Cuidado, cuidado. 224 00:20:12,347 --> 00:20:13,462 Es aqu�, se�ora. 225 00:20:15,507 --> 00:20:16,622 �Vamos, date prisa! 226 00:20:17,147 --> 00:20:19,377 Un puente de cien metros sin pilares. 227 00:20:19,787 --> 00:20:21,584 Pensarlo me quita el sue�o. 228 00:20:22,907 --> 00:20:24,135 �Esta multitud! 229 00:20:25,347 --> 00:20:26,826 Hasta pronto. - Buen viaje. 230 00:20:27,067 --> 00:20:28,216 Estar� arriba. 231 00:21:02,267 --> 00:21:03,780 Os los conf�o. - S�, se�or. 232 00:21:05,947 --> 00:21:08,063 Tened mucho cuidado. Con los dos. 233 00:21:08,307 --> 00:21:10,377 �Vamos! Son delicados. 234 00:21:13,947 --> 00:21:15,824 Disculpadme, debo partir. 235 00:21:16,427 --> 00:21:19,464 Un imprevisto, no he podido reservar. 236 00:21:19,747 --> 00:21:21,499 Lo siento, vamos al completo. 237 00:21:24,867 --> 00:21:25,982 Arriba cabemos tres. 238 00:21:26,747 --> 00:21:28,146 Siempre que teng�is billete. 239 00:21:28,907 --> 00:21:31,819 Pero puedo pag�roslo. 240 00:21:32,187 --> 00:21:35,623 Llevamos retraso. �Nos vamos? No hay sitio para tres. 241 00:21:36,107 --> 00:21:38,940 �A d�nde vais? - A Verd�n o a Metz, depende. 242 00:21:39,187 --> 00:21:41,655 Preguntad all�. Si os dan billete... 243 00:21:42,067 --> 00:21:44,456 Gracias. Medio minuto y vengo. 244 00:21:46,107 --> 00:21:49,099 Viajaremos juntos. �A d�nde vais vos? 245 00:21:49,587 --> 00:21:50,986 No tengo el gusto de conoceros. 246 00:21:52,227 --> 00:21:53,296 Sin embargo, 247 00:21:53,867 --> 00:21:58,782 dir�a que nos hemos visto antes. - Es poco probable, se�or. 248 00:21:59,307 --> 00:22:04,142 Y a la dama que acompa��is, la he visto antes en alguna parte. 249 00:22:04,387 --> 00:22:07,345 �M�s improbable a�n! No frecuenta gente como vos. 250 00:22:08,187 --> 00:22:11,941 A un viajero alem�n le impresion� la amabilidad de los franceses. 251 00:22:12,507 --> 00:22:14,577 Seguro que no lo dir�a por vos. 252 00:22:21,427 --> 00:22:23,702 Un billete para Metz. Llevo prisa. 253 00:22:24,267 --> 00:22:25,905 �Nos vamos de una vez? 254 00:22:29,267 --> 00:22:32,065 No es muy c�modo, pero estoy acostumbrado. 255 00:22:32,307 --> 00:22:34,423 S�lo falt�is vos. �Vamos con retraso! 256 00:22:34,667 --> 00:22:35,497 �Ya bajo! 257 00:22:35,747 --> 00:22:38,102 �A qu� esper�is? - Disculpad, se�or. 258 00:22:39,427 --> 00:22:40,701 Estudio en Par�s. 259 00:22:40,947 --> 00:22:43,541 Soy Emile Delage. �Y vos? - Marie Madeleine. 260 00:22:44,107 --> 00:22:44,983 �Es infernal! 261 00:22:45,587 --> 00:22:46,497 �Paso! 262 00:22:47,187 --> 00:22:48,461 �Corred, se�or! 263 00:22:49,987 --> 00:22:50,897 �Esperadme! 264 00:22:51,987 --> 00:22:53,022 �Esperad! 265 00:22:54,107 --> 00:22:55,460 �Tengo que partir! 266 00:22:57,707 --> 00:22:58,617 �Cabr�n! 267 00:23:00,707 --> 00:23:01,981 �Un caballo! 268 00:23:03,147 --> 00:23:04,102 �Un caballo! 269 00:23:04,507 --> 00:23:06,862 �Debo atrapar esa diligencia! �Un caballo! 270 00:23:07,907 --> 00:23:09,977 Ver� qu� puedo hacer. - �Cu�nto es? 271 00:23:20,027 --> 00:23:21,824 �Seguro que eran ducados falsos? 272 00:23:22,107 --> 00:23:25,861 �Segur�simo! Los m�os s� son aut�nticos. 273 00:23:26,107 --> 00:23:28,496 Tomad. Estos son de fiar. 274 00:23:28,867 --> 00:23:29,902 Adem�s, le conozco. 275 00:23:30,267 --> 00:23:33,862 Es un hombre turbio, un estafador, un viajero sin equipaje. 276 00:23:34,867 --> 00:23:37,745 �Hab�is visto? �He fingido no conocerlo! 277 00:23:38,747 --> 00:23:40,624 No quisiera que reclamara. 278 00:23:41,067 --> 00:23:45,697 Vamos al completo y no ten�a billete. No hay nada que reclamar. 279 00:23:54,987 --> 00:23:56,215 No me gustan las flores. 280 00:24:03,227 --> 00:24:05,183 No me lo imaginaba as�, a Restif. 281 00:24:05,427 --> 00:24:10,262 El autor de El campesino pervertido tiene unos modales exquisitos. 282 00:24:11,147 --> 00:24:12,466 �Qu� cre�ais? 283 00:24:13,227 --> 00:24:15,218 �Que ser�a un fauno lascivo y obsceno? 284 00:24:16,147 --> 00:24:19,537 De su obra, s�lo conoc�is El campesino pervertido 285 00:24:20,587 --> 00:24:24,546 y tal vez La Campesina, pero ha escrito novelas, ensayos... 286 00:24:25,187 --> 00:24:26,540 Gracias, se�ora. - De nada. 287 00:24:26,787 --> 00:24:28,743 M�s de un centenar de obras. 288 00:24:29,427 --> 00:24:31,657 Y escribe Las Noches de Par�s d�a tras d�a. 289 00:24:32,707 --> 00:24:34,743 Abundancia no significa calidad. 290 00:24:35,667 --> 00:24:39,376 Eso sirve para las obras de la naturaleza y del hombre. 291 00:24:39,947 --> 00:24:40,982 Cierto. 292 00:24:41,747 --> 00:24:45,899 Pero por su estilo muchos han cre�do que Restif 293 00:24:46,147 --> 00:24:48,297 era seud�nimo de Beaumarchais o de Diderot. 294 00:24:49,747 --> 00:24:55,026 No las he le�do, pero en sus obras hay detalles tan escabrosos 295 00:24:55,467 --> 00:24:58,345 que merecer�an ser quemadas en la plaza p�blica. 296 00:24:59,147 --> 00:25:00,705 �Con su autor? 297 00:25:01,867 --> 00:25:03,266 �No pongas esa cara! 298 00:25:03,747 --> 00:25:07,535 �Vos lo hab�is le�do? - �Los libros de ese se�or? 299 00:25:07,787 --> 00:25:09,220 �No, Dios me libre! 300 00:25:10,067 --> 00:25:11,295 Yo, s�. 301 00:25:12,747 --> 00:25:14,499 Y con enorme placer. 302 00:25:15,547 --> 00:25:18,015 Y he hallado inspiraciones poco frecuentes 303 00:25:18,307 --> 00:25:22,539 sobre el hombre, la mujer y el amor en nuestro buen pueblo. 304 00:25:22,827 --> 00:25:27,537 Reconforta ver que hay arist�cratas que no desprecian al pueblo. 305 00:25:28,667 --> 00:25:31,500 Aqu� nadie desprecia al pueblo, 306 00:25:31,747 --> 00:25:35,342 pero de ah� a convertirlo en protagonista de obras literarias... 307 00:25:35,787 --> 00:25:39,382 Pues leeremos a ese Restif, �verdad, Monsieur Baldi? 308 00:25:39,707 --> 00:25:41,618 Parece muy instructivo. 309 00:25:42,347 --> 00:25:45,384 Aunque en eso ya estoy bastante instruida. 310 00:25:45,627 --> 00:25:50,143 Le� algo suyo muy interesante. En un peri�dico, creo. 311 00:25:50,547 --> 00:25:51,980 Me impresion�. 312 00:25:52,267 --> 00:25:56,704 Anunciaba ya extra�os trastornos, acontecimientos, des�rdenes. 313 00:25:56,947 --> 00:26:00,417 Y todo se ha producido exactamente como pronostic�. 314 00:26:00,707 --> 00:26:04,097 Ricos, dejad de ser duros e insolentes. 315 00:26:04,547 --> 00:26:06,026 Tened cuidado, magistrados. 316 00:26:06,267 --> 00:26:09,384 �Una revoluci�n se prepara, una revoluci�n funesta! 317 00:26:09,627 --> 00:26:12,095 La nobleza no ha comprendido al pueblo. 318 00:26:12,387 --> 00:26:15,504 El clero no ha sabido mantener el contacto con �l. 319 00:26:15,787 --> 00:26:19,416 Pronto ese pueblo luchar� contra las desigualdades sociales, 320 00:26:19,667 --> 00:26:21,817 y todo el mundo se convertir� en ciudadano. 321 00:26:22,107 --> 00:26:24,826 Escuchad la voz de un plebeyo que vive con el pueblo. 322 00:26:27,507 --> 00:26:30,146 A menudo el artista percibe los aires que soplan. 323 00:26:30,867 --> 00:26:33,381 Es decir, las causas, las responsabilidades, 324 00:26:33,627 --> 00:26:36,460 los motivos, mucho antes que los dem�s. 325 00:26:36,747 --> 00:26:40,820 �Yo har�a de vuestros "artistas" los m�s responsables! 326 00:26:41,747 --> 00:26:44,420 Todos esos fil�sofos y escritores 327 00:26:44,707 --> 00:26:47,346 que desacreditan el r�gimen con la duda y la iron�a. 328 00:26:47,587 --> 00:26:49,145 Ese Beaumarchais, por ejemplo. 329 00:26:49,627 --> 00:26:53,825 Su Bodas de F�garo es muy peligrosa para la nobleza. 330 00:26:54,067 --> 00:26:57,343 Y, no obstante, se le aplaude en la Corte, 331 00:26:57,947 --> 00:27:00,700 por coqueter�a y por ignorancia. 332 00:27:00,947 --> 00:27:02,346 Yo le he aplaudido. 333 00:27:03,187 --> 00:27:07,305 La ignorancia es no saber aceptar las cr�ticas que nos dirigen. 334 00:27:08,427 --> 00:27:10,258 Sabias palabras, Condesa, 335 00:27:11,187 --> 00:27:14,497 si se est� dispuesto a aceptar lo peor cuando suceda. 336 00:27:16,027 --> 00:27:18,985 Me temo que lo peor ya ha sucedido. 337 00:28:30,147 --> 00:28:32,297 �Dios m�o! �Para! 338 00:28:32,867 --> 00:28:33,936 �Para! 339 00:28:35,107 --> 00:28:35,903 �Ay�dame! 340 00:28:43,307 --> 00:28:45,696 �Os hab�is lastimado? Intentad levantaros. 341 00:28:45,947 --> 00:28:46,823 Dadme la mano. 342 00:28:57,107 --> 00:28:57,857 �Nada roto? 343 00:28:59,987 --> 00:29:00,578 No, nada. 344 00:29:01,507 --> 00:29:04,021 Pues no sois un gran jinete, se�or. 345 00:29:04,307 --> 00:29:07,265 Lo era de joven, pero han pasado los a�os, 346 00:29:07,907 --> 00:29:09,659 como pod�is ver. 347 00:29:10,147 --> 00:29:11,296 Igual que para m�. 348 00:29:12,067 --> 00:29:14,627 He tenido que recurrir a este pobre caballo, 349 00:29:15,147 --> 00:29:17,456 porque un maldito peluquero me ha plantado. 350 00:29:17,707 --> 00:29:18,696 Debo atraparles, 351 00:29:19,067 --> 00:29:20,182 a �l y a su condesa. 352 00:29:20,667 --> 00:29:22,623 Su hu�da confirma mis sospechas. 353 00:29:23,027 --> 00:29:24,858 �Os encontr�is bien? �Seguro? 354 00:29:25,107 --> 00:29:28,577 Tranquil�cese, me he golpeado mucho m�s abajo de la cabeza. 355 00:29:29,947 --> 00:29:32,666 Os lo ruego, ayudadme a atrapar esa diligencia. 356 00:29:32,907 --> 00:29:34,306 Con mi caballo no lo lograr�. 357 00:29:34,667 --> 00:29:36,419 Os viene de paso. Os lo contar�. 358 00:29:36,667 --> 00:29:40,216 Lo har�a, pero mi carruaje es casi una "desatenta". 359 00:29:40,747 --> 00:29:44,376 "Desatenta", monoplaza que liberaba al viajero 360 00:29:44,667 --> 00:29:48,626 de la obligaci�n de invitar a subirse a ella a quien iba a pie. 361 00:29:49,387 --> 00:29:51,264 Perdonad que insista. 362 00:29:51,507 --> 00:29:54,738 No puedo ofreceros dinero, pero s� mi reconocimiento, 363 00:29:55,067 --> 00:29:57,627 y puede que tambi�n el de la posteridad. 364 00:29:57,867 --> 00:29:59,937 �No os compromet�is en exceso? 365 00:30:00,187 --> 00:30:03,782 Dedicar� a esta aventura una de mis Noches Revolucionarias, 366 00:30:04,107 --> 00:30:05,620 y hablar� de vos, si me lo permit�s. 367 00:30:06,387 --> 00:30:10,778 Ni siquiera me he presentado, Nicolas Edm� Restif de la Bretonne. 368 00:30:12,227 --> 00:30:14,866 �El autor de Pie de Fanchette, de La hija natural, 369 00:30:15,107 --> 00:30:17,860 del Nuevo Abelardo, de Los contempor�neos? 370 00:30:18,187 --> 00:30:19,222 Para serviros. 371 00:30:19,467 --> 00:30:22,618 Os agradezco que no cit�is El campesino pervertido. 372 00:30:22,907 --> 00:30:24,579 Lo le�. Y tambi�n lo apreci�. 373 00:30:24,827 --> 00:30:27,421 Pero imagino que no es vuestro preferido. 374 00:30:27,707 --> 00:30:31,302 Como un padre que quiere m�s a sus hijos menos favorecidos. 375 00:30:31,627 --> 00:30:33,060 Y yo, �a qui�n debo el honor? 376 00:30:35,507 --> 00:30:36,826 Caballero de Seingalt. 377 00:30:38,307 --> 00:30:41,777 De pronto, al ver instalarse a la condesa en la diligencia 378 00:30:42,387 --> 00:30:44,537 con los dos paquetes de las Tuller�as, 379 00:30:46,267 --> 00:30:49,782 he deducido que segu�a a alg�n personaje importante. 380 00:30:53,347 --> 00:30:55,986 Mis sospechas eran fundadas. 381 00:30:57,827 --> 00:31:01,900 �Est�is diciendo que Lu�s Capeto ya no est� en Par�s? 382 00:31:02,147 --> 00:31:04,581 Podr�a estar viajando por este mismo camino, 383 00:31:04,827 --> 00:31:06,783 pero, �hacia d�nde? 384 00:31:07,227 --> 00:31:09,980 Me cuesta creerlo. �Un timorato como �l, 385 00:31:10,427 --> 00:31:12,418 que se desplaza s�lo para ir de caza! 386 00:31:13,267 --> 00:31:17,624 Dante ya lo dijo al encontrarse con Hugo Capeto en el Purgatorio, 387 00:31:19,147 --> 00:31:23,698 "Fui la mala hierba que tanto ensombrece la tierra cristiana 388 00:31:24,267 --> 00:31:26,986 que apenas nace de ella fruto bueno." 389 00:31:30,387 --> 00:31:32,947 A ese Lu�s, lo conoc� de ni�o. 390 00:31:34,267 --> 00:31:37,100 Fui amigo fiel de su padre, hasta 391 00:31:39,267 --> 00:31:40,666 �Qu� a�o era? 392 00:31:42,067 --> 00:31:43,944 Mil setecientos 393 00:31:45,587 --> 00:31:47,179 Mil sete... 394 00:32:00,107 --> 00:32:01,586 �Cuidado! �Cuidado! 395 00:32:22,547 --> 00:32:25,107 �La diligencia! �Ah� est�! - �Qui�n? 396 00:32:26,867 --> 00:32:27,856 �Ataos el cintur�n! 397 00:32:28,107 --> 00:32:29,904 �El cintur�n? - S�, est� ah�. 398 00:32:30,867 --> 00:32:33,062 �Ya ver�is! �Agarraos fuerte! 399 00:32:37,267 --> 00:32:40,464 �Vamos! �Alcanza la diligencia! 400 00:32:41,187 --> 00:32:42,176 �Alc�nzala! 401 00:32:44,267 --> 00:32:45,222 �Alc�nzala! 402 00:32:48,267 --> 00:32:50,337 �Qu� hacen? �No pueden adelantarnos! 403 00:32:51,307 --> 00:32:52,820 �M�s deprisa! �M�s deprisa! 404 00:32:53,107 --> 00:32:55,462 �M�s deprisa, Fran�ois! �M�s deprisa! 405 00:32:56,187 --> 00:32:58,018 �Los caballos se desbocan! 406 00:32:58,307 --> 00:33:01,060 �Nos mataremos! �Dejadle pasar! �Quiero bajarme! 407 00:33:02,387 --> 00:33:04,218 �No me o�s? �Est�is loco! 408 00:33:04,627 --> 00:33:06,663 �Dejadle pasar! - �Atr�s, atr�s! 409 00:33:06,907 --> 00:33:09,580 Me voy a desmayar. �Me he desmayado! 410 00:33:09,827 --> 00:33:11,146 �Virginie, mi peque�a! 411 00:33:15,867 --> 00:33:16,777 Estamos cerca de Meaux. 412 00:33:17,027 --> 00:33:18,665 Cambiar�n de caballos. 413 00:33:18,907 --> 00:33:20,545 Podr�amos dejarles pasar. 414 00:33:20,787 --> 00:33:21,981 �Eso nunca! 415 00:33:22,347 --> 00:33:24,622 �Seingalt no se come el polvo de nadie, 416 00:33:24,867 --> 00:33:26,141 ni siquiera del Rey! 417 00:33:26,387 --> 00:33:27,706 �Y menos de unos an�nimos! 418 00:33:31,427 --> 00:33:33,941 �Paso al caballero de Seingalt y a monsieur de la Bretonne! 419 00:33:34,187 --> 00:33:35,700 �Paso al talento! 420 00:33:50,667 --> 00:33:51,895 �Ha sido muy divertido! 421 00:34:05,227 --> 00:34:06,455 �Parada de Meaux! 422 00:34:07,227 --> 00:34:10,185 �No necesito a nadie! �Toma! �Ap�rtate! 423 00:34:11,147 --> 00:34:13,536 Tr�eme mi neceser. �Deprisa, vamos! 424 00:34:17,107 --> 00:34:18,335 �Mi neceser! �Deprisa! 425 00:34:21,867 --> 00:34:23,664 �D�nde podemos descansar? - Por aqu�. 426 00:34:28,387 --> 00:34:31,424 Buen hombre, �no habr�is visto pasar 427 00:34:31,707 --> 00:34:33,857 una berlina que ven�a de Par�s? 428 00:34:36,627 --> 00:34:37,742 Esperad. 429 00:34:39,827 --> 00:34:43,979 Esta ma�ana a las seis. Han pedido once caballos frescos de golpe. 430 00:34:44,347 --> 00:34:46,224 Tres ensillados para tres jinetes, 431 00:34:46,507 --> 00:34:49,419 dos para un cabriol� y seis para una berlina. 432 00:34:49,667 --> 00:34:52,340 �Una berlina enorme! Nunca hab�a visto nada igual. 433 00:34:52,587 --> 00:34:55,147 No s� c�mo cruzar� el puente del Somme-Soude. 434 00:34:55,867 --> 00:34:59,416 En el coche, �qui�n iba? - Las cortinas estaban corridas. 435 00:35:00,067 --> 00:35:02,342 Pero creo que era una gran dama rusa 436 00:35:02,587 --> 00:35:03,656 que regresa a su pa�s. 437 00:35:04,627 --> 00:35:07,221 Buen viaje les espera. Cubr�os, por favor. 438 00:35:08,907 --> 00:35:12,263 Debieron de partir de Par�s sobre la medianoche. 439 00:35:13,067 --> 00:35:14,819 �Extra�a hora para salir de viaje! 440 00:35:15,387 --> 00:35:17,742 Parece un viaje de inc�gnito. 441 00:35:20,987 --> 00:35:23,342 �Meaux! �Parada de Meaux! 442 00:35:31,307 --> 00:35:33,218 Monsieur Baldi tiene que hacer pip�. 443 00:35:33,467 --> 00:35:34,741 �D�nde aprendiste a conducir? 444 00:35:34,987 --> 00:35:37,899 �No me toques! - �Cerdo criminal! �Miserable! 445 00:35:38,787 --> 00:35:43,303 �Tantas prisas y lleg�is ahora? - Ya os he dicho que no os conozco. 446 00:35:43,867 --> 00:35:47,018 Se�ora, �hab�is visto qu� viaje? �Qu� tal las sacudidas? 447 00:35:47,587 --> 00:35:48,497 �Mr. Paine! 448 00:35:49,587 --> 00:35:51,418 �Monsieur Restif! 449 00:35:52,707 --> 00:35:54,504 �Pasa algo, Monsieur Baldi? 450 00:35:55,707 --> 00:35:59,143 �Vos aqu�? - Quisiera contaros qu� hago aqu�. 451 00:35:59,707 --> 00:36:03,541 Esta noche, en Par�s, ha habido una partida misteriosa. 452 00:36:03,907 --> 00:36:05,499 Y creo saber de qui�n se trata. 453 00:37:04,867 --> 00:37:08,382 Si salieron a medianoche, deben de andar por Montmirail. 454 00:37:08,987 --> 00:37:11,376 Luego Chaintrix, Ch�lons, 455 00:37:11,787 --> 00:37:13,903 Sainte-Menehould, Clermont... 456 00:37:14,827 --> 00:37:15,942 �Me segu�s? 457 00:37:17,467 --> 00:37:18,866 Verd�n y Metz. 458 00:37:20,147 --> 00:37:21,182 Est� claro. 459 00:37:21,827 --> 00:37:24,102 Quieren llegar a la frontera del este 460 00:37:24,347 --> 00:37:27,896 para que los protejan las tropas de Alsacia, Lorena y la Champa�a. 461 00:37:28,907 --> 00:37:31,785 90 batallones y 400 escuadrones 462 00:37:32,027 --> 00:37:33,779 de mercenarios suizos y alemanes. 463 00:37:35,307 --> 00:37:36,626 A menos que 464 00:37:36,867 --> 00:37:39,256 en Clermont se desv�en 465 00:37:40,147 --> 00:37:41,944 hacia Montm�dy, 466 00:37:42,187 --> 00:37:44,257 a una milla de la frontera con Luxemburgo. 467 00:37:44,827 --> 00:37:47,216 Las guarniciones de su cu�ado est�n ah�. 468 00:37:47,587 --> 00:37:50,021 14.000 austriacos preparados para marchar sobre Par�s. 469 00:37:50,987 --> 00:37:55,026 Mr. Paine, si este plan fuera cierto, 470 00:37:56,027 --> 00:37:59,702 significar�a la reinstauraci�n del antiguo r�gimen, �no? 471 00:37:59,947 --> 00:38:02,541 Y eso el pueblo franc�s no lo aceptar�. 472 00:38:04,027 --> 00:38:05,142 Ten�is raz�n. 473 00:38:05,387 --> 00:38:08,857 El pueblo no renunciar� a lo conseguido en estos dos a�os. 474 00:38:09,147 --> 00:38:10,944 Ser�a la guerra civil. 475 00:38:18,747 --> 00:38:20,021 Marie Madeleine. 476 00:38:25,627 --> 00:38:27,345 Ven a quitarme el velo. 477 00:38:28,187 --> 00:38:30,178 �No puede quit�rselo sola? 478 00:38:31,627 --> 00:38:32,776 Venid, se�ora. 479 00:38:58,867 --> 00:39:00,698 La vida est� cada d�a m�s cara. 480 00:39:01,027 --> 00:39:03,063 �Y los comerciantes rechazan los pagar�s! 481 00:39:03,307 --> 00:39:06,265 �Ni siquiera conf�an en la moneda de su revoluci�n! 482 00:39:06,827 --> 00:39:08,977 �Os vais? - �Es la dama de los paquetes? 483 00:39:09,827 --> 00:39:11,943 De joven, la habr�a seguido hasta sin paquetes. 484 00:39:12,187 --> 00:39:14,747 Si veo al Rey, le dir� que os espere, 485 00:39:14,987 --> 00:39:17,421 si quiere que un gran escritor relate su hu�da. 486 00:39:17,667 --> 00:39:18,656 Gracias. 487 00:39:20,427 --> 00:39:23,703 Y los que producimos y creamos la riqueza del pa�s, 488 00:39:23,947 --> 00:39:27,496 no hemos obtenido m�s que impuestos y desprecio. 489 00:39:27,747 --> 00:39:29,260 Aparta, odio los ni�os. 490 00:39:29,587 --> 00:39:33,978 Mi marido dec�a que 3/4 partes de nuestras tierras eran impuestos. 491 00:39:34,227 --> 00:39:37,139 Pero os resarc�ais aumentando los precios. 492 00:39:37,947 --> 00:39:40,336 Y rescatando los bienes del clero. 493 00:39:51,427 --> 00:39:52,906 Extra�o, ese caballero. 494 00:39:53,947 --> 00:39:57,019 �Es �l! Estoy segura. �Es �l! 495 00:39:57,627 --> 00:39:59,822 Nunca hab�a visto un hombre tan alto. 496 00:40:00,187 --> 00:40:02,781 �Record�is la coronaci�n del Rey, hace 17 a�os? 497 00:40:03,587 --> 00:40:06,021 �Claro, es Giacomo Casanova! 498 00:40:06,547 --> 00:40:08,663 Ya me parec�a a m�. Ten�is raz�n. 499 00:40:08,907 --> 00:40:12,217 Le vi hace tiempo, en la corte del cardenal de Rohan. 500 00:40:12,507 --> 00:40:14,941 Ten�a reputaci�n de gal�n. 501 00:40:15,187 --> 00:40:17,257 �Y por qu� no me lo hab�is presentado? 502 00:40:17,747 --> 00:40:18,418 �Virginie! 503 00:40:18,987 --> 00:40:20,943 Se�ores, la diligencia est� lista. 504 00:40:23,187 --> 00:40:25,747 Yo ir� fuera. - No monsieur Restif. 505 00:40:26,147 --> 00:40:27,341 No, no... - Insisto. 506 00:40:27,587 --> 00:40:28,497 Sois muy amable. 507 00:40:30,307 --> 00:40:31,706 Ese, �un gentilhombre? 508 00:40:31,987 --> 00:40:34,945 �Ni siquiera ha aprendido a viajar a su edad! 509 00:40:35,347 --> 00:40:37,224 Se ha dedicado a otras cosas. 510 00:40:37,467 --> 00:40:40,106 Giacomo Casanova, s�. Un caballero veneciano. 511 00:40:40,387 --> 00:40:42,457 Nunca hab�a o�do hablar de �l. - Yo tampoco. 512 00:40:47,747 --> 00:40:48,702 Debo explicar 513 00:40:48,947 --> 00:40:52,656 que mi nombre no inspira grandes emociones en Francia, 514 00:40:53,107 --> 00:40:55,701 salvo en aquellos, mujeres, sobre todo, 515 00:40:55,947 --> 00:40:57,426 que me conoc�an personalmente. 516 00:40:57,987 --> 00:41:01,423 Pese a que Mi fuga de los Piombi ya estaba publicada, 517 00:41:01,827 --> 00:41:04,102 no me hice famoso hasta m�s tarde, 518 00:41:04,827 --> 00:41:06,818 tras el �xito de las "Memorias de mi vida", 519 00:41:07,067 --> 00:41:08,546 que escrib� en franc�s, 520 00:41:09,027 --> 00:41:12,258 y que no fueron publicadas hasta despu�s de mi muerte, 521 00:41:14,547 --> 00:41:18,381 que me sobrevino, como sab�is, en 1798. 522 00:41:20,187 --> 00:41:21,097 Pues s�. 523 00:41:24,227 --> 00:41:27,344 No s� qui�n es. - �Partimos? 524 00:41:45,827 --> 00:41:47,897 En Estrasburgo, ten�a fama de jugador, 525 00:41:48,147 --> 00:41:50,707 de organizador de loter�as, de creador de tejidos, 526 00:41:51,267 --> 00:41:54,100 de director de grupos teatrales, de amante del ocultismo... 527 00:41:54,347 --> 00:41:55,416 �Y de adivino! 528 00:41:55,667 --> 00:41:58,135 Pero, por encima de todo, de coleccionista de amantes. 529 00:41:59,307 --> 00:42:03,858 Dec�an que madame de Pompadour estaba encaprichada de �l. 530 00:42:04,347 --> 00:42:08,340 �Parece que no hay mujer que se resista a vuestro compatriota! 531 00:42:08,627 --> 00:42:09,742 Gracias, se�ora. 532 00:42:09,987 --> 00:42:12,626 Monsieur Restif, �hab�is viajado con �l? 533 00:42:13,307 --> 00:42:16,822 S�, s�, �pero os aseguro que he podido resistirme! 534 00:42:18,667 --> 00:42:21,739 Apenas le he visto, pero seguramente fue muy guapo. 535 00:42:22,347 --> 00:42:24,065 �Qu� edad tendr�? �Sesenta? 536 00:42:24,307 --> 00:42:26,263 Puede que setenta. �Qu� importa? 537 00:42:27,387 --> 00:42:28,786 En mi pueblo, dicen 538 00:42:29,027 --> 00:42:31,018 Al juven par l'oc, par el bul al vec. 539 00:42:31,747 --> 00:42:33,305 Y, �qu� quiere decir? 540 00:42:33,947 --> 00:42:35,539 Pues vendr� a decir 541 00:42:36,187 --> 00:42:39,338 "Los j�venes para mostrarse, y los viejos para acostarse." 542 00:42:40,507 --> 00:42:44,022 Por lo que veo, en nuestra vieja Europa 543 00:42:44,267 --> 00:42:47,145 hay muchos escritores que unen a un encanto irresistible 544 00:42:47,387 --> 00:42:49,184 la seducci�n de su lenguaje. 545 00:42:49,627 --> 00:42:52,425 No discutir� las aptitudes literarias de monsieur Casanova, 546 00:42:52,707 --> 00:42:55,141 pero en cuanto a sus haza�as amatorias, 547 00:42:55,387 --> 00:42:57,617 tengo mis reservas. 548 00:42:58,547 --> 00:43:01,300 Es demasiado alto. Y se lo he dicho, 549 00:43:01,787 --> 00:43:06,258 los mejores amantes son siempre bajitos, est� demostrado. 550 00:43:06,867 --> 00:43:08,061 Demostrado, �por qui�n? 551 00:43:08,467 --> 00:43:10,219 La irrupci�n sangu�nea 552 00:43:10,707 --> 00:43:13,221 que da al miembro viril toda su potencia 553 00:43:13,747 --> 00:43:15,783 es m�s cuantiosa y violenta 554 00:43:16,067 --> 00:43:18,535 cuanto menor es la superficie corporal a irrigar. 555 00:43:18,787 --> 00:43:22,496 Vuestras palabras son intolerables. Es inadmisible hablar as�. 556 00:43:22,747 --> 00:43:25,864 No es casualidad que se�is el autor de El porn�grafo. 557 00:43:26,387 --> 00:43:27,615 Mejor no lo le�is. 558 00:43:27,867 --> 00:43:31,382 Vuestras esperanzas m�s secretas se ver�an frustradas. 559 00:43:32,267 --> 00:43:33,905 Perd�n, disculpadme. 560 00:43:34,947 --> 00:43:36,300 Quisiera dormir un poco. 561 00:43:36,667 --> 00:43:38,305 �Cambio de asiento! Ven. 562 00:43:38,547 --> 00:43:40,060 No te falta desfachatez. 563 00:43:41,347 --> 00:43:42,746 �Qu� verg�enza! 564 00:43:44,107 --> 00:43:45,825 Si al menos no hablaras... 565 00:43:46,627 --> 00:43:47,776 �Con lo guarro que eres! 566 00:43:48,227 --> 00:43:48,818 Virginie... 567 00:43:50,107 --> 00:43:52,177 Siete, ocho, nueve, diez, once. 568 00:43:52,867 --> 00:43:54,061 �Once caballos! 569 00:43:54,307 --> 00:43:57,504 Son las caballer�as que han cambiado en Viels-Maisons 570 00:43:57,907 --> 00:43:59,898 y que vuelven a Meaux. 571 00:44:00,147 --> 00:44:02,263 Podr�an ser tambi�n de un solo relevo. 572 00:44:02,507 --> 00:44:04,463 Es normal ver caballos en el campo. 573 00:44:07,747 --> 00:44:11,456 Una carroza de seis u ocho caballos ir�a m�s deprisa que nosotros. 574 00:44:12,227 --> 00:44:14,980 No es seguro, depende del peso del carruaje. 575 00:44:15,907 --> 00:44:18,580 Y no es f�cil encontrar tantos caballos de refresco, 576 00:44:19,227 --> 00:44:21,377 sobre todo ahora, con la siega del heno. 577 00:44:21,627 --> 00:44:23,663 Vos siempre los encontr�is, �no? 578 00:44:23,907 --> 00:44:26,341 S�, pero somos un servicio del Estado. 579 00:44:26,747 --> 00:44:28,863 Los caballos nos esperan a la hora prevista. 580 00:44:29,107 --> 00:44:32,099 �Nos pasaremos el viaje hablando de caballos? 581 00:44:33,347 --> 00:44:34,143 Gracias. 582 00:44:34,747 --> 00:44:35,736 Muy amable. 583 00:44:38,507 --> 00:44:40,225 �Mirad all� arriba! 584 00:44:41,147 --> 00:44:43,024 �Ettiene, mira! 585 00:44:47,747 --> 00:44:49,419 �Mirad all� arriba, mirad! 586 00:45:36,827 --> 00:45:37,896 �Detente, Fran�ois! 587 00:45:48,787 --> 00:45:50,015 �Necesit�is ayuda? 588 00:45:50,267 --> 00:45:54,146 No, gracias. Mi cochero ha ido a buscar un maestro carrocero. 589 00:45:56,307 --> 00:45:57,581 �Monsieur Casanova! 590 00:45:58,187 --> 00:45:59,984 �C�mo sab�is mi nombre? �Viajo de inc�gnito! 591 00:46:00,387 --> 00:46:02,298 Vuestra reputaci�n es m�s r�pida que vos, 592 00:46:02,747 --> 00:46:04,624 y os aseguro que no es f�cil. 593 00:46:04,907 --> 00:46:08,456 Cierto. Tan r�pida que se ha roto el eje de una rueda. 594 00:46:09,307 --> 00:46:11,821 Venid con nosotros hasta la pr�xima posta. 595 00:46:20,627 --> 00:46:22,299 Se�ora, rechazar tal... 596 00:46:23,667 --> 00:46:24,543 Gracias. 597 00:46:25,027 --> 00:46:28,622 Esta invitaci�n es otro signo de mi decadencia. 598 00:46:29,707 --> 00:46:32,938 Todos mis bienes est�n aqu� y temo dejarlos sin vigilancia. 599 00:46:33,867 --> 00:46:35,858 Dejaremos a alguien que os los vigile. 600 00:46:36,107 --> 00:46:36,937 En tal caso... 601 00:46:37,587 --> 00:46:40,260 Quiz� vuestro peluquero pueda quedarse. 602 00:46:43,867 --> 00:46:45,141 �Y bien, monsieur Jacob? 603 00:46:46,147 --> 00:46:47,023 �Se�ora? 604 00:46:47,827 --> 00:46:50,739 Os quedar�is junto al coche de monsieur Casanova, 605 00:46:51,187 --> 00:46:54,259 y nos reuniremos en la pr�xima posta o en la siguiente. 606 00:46:55,667 --> 00:46:57,180 Pero os recuerdo... 607 00:46:57,867 --> 00:46:58,902 Sab�is bien... 608 00:46:59,147 --> 00:47:00,739 Aguardar�is aqu�. 609 00:47:03,067 --> 00:47:04,500 Creo que... En fin... 610 00:47:04,827 --> 00:47:07,500 �No os puedo dejar sola! - Gracias, joven amigo. 611 00:47:08,467 --> 00:47:09,946 Gracias por quedaros. 612 00:47:11,067 --> 00:47:14,696 Mi cochero vendr� enseguida. Cuidad bien de mis cosas. 613 00:47:16,067 --> 00:47:18,535 Os lo ruego... - No, yo me sentar� arriba. 614 00:47:18,787 --> 00:47:21,221 �No! Me ganar�a el rencor de las damas. 615 00:47:21,467 --> 00:47:22,058 Os lo ruego. 616 00:47:22,307 --> 00:47:25,697 Yo tampoco quisiera privarlas de vuestra compa��a. 617 00:47:25,947 --> 00:47:27,903 Adem�s, no ganar�an con el cambio. 618 00:47:28,147 --> 00:47:29,865 Esta es una situaci�n delicada. 619 00:47:30,187 --> 00:47:33,862 Con dos gentilhombres tan halagadores, no ser� yo quien... 620 00:47:34,107 --> 00:47:37,258 S�, s�, s�, claro que s�, claro. 621 00:47:38,347 --> 00:47:39,621 Claro, claro. 622 00:47:40,587 --> 00:47:42,657 Gracias. - Me sentar� bien el aire. 623 00:47:44,027 --> 00:47:45,585 No, vos... - Sr. Casanova... 624 00:47:46,547 --> 00:47:48,105 Sr. Casanova... - �S�! 625 00:47:48,627 --> 00:47:50,902 El neceser que ha ca�do all�, �es vuestro? 626 00:47:51,507 --> 00:47:54,101 Lo he puesto yo para invitar a la prudencia. 627 00:47:54,387 --> 00:47:57,902 Pod�is poneros all� vos mismo para prevenir los accidentes. 628 00:48:01,707 --> 00:48:02,901 �Marie Madeleine! 629 00:48:10,187 --> 00:48:13,702 �Sab�is? Al adelantarnos antes, me he desmayado. 630 00:48:14,947 --> 00:48:16,175 �En marcha! 631 00:48:19,067 --> 00:48:20,056 �Arre, arre! 632 00:48:55,987 --> 00:48:58,023 De la Borde... De la Borde... 633 00:48:58,827 --> 00:49:00,419 Conoc� a un De la Borde. 634 00:49:01,067 --> 00:49:05,777 Era arrendador general de Lu�s XV y su primer ayuda de c�mara. 635 00:49:06,227 --> 00:49:08,980 Le recuerdo. - S�, era el padre de mi marido. 636 00:49:09,627 --> 00:49:12,903 Ahora comprendo por qu� era un hombre sombr�o y triste. 637 00:49:14,067 --> 00:49:17,776 Entonces no sab�a que tendr�a una nuera como vos. 638 00:49:19,107 --> 00:49:21,098 �Hab�is frecuentado la Corte de Francia! 639 00:49:21,667 --> 00:49:24,545 Todas las cortes de Europa se disputaban a monsieur Casanova. 640 00:49:24,827 --> 00:49:27,102 Nunca lo consider� un aut�ntico privilegio. 641 00:49:27,547 --> 00:49:30,903 Las cortes no son jardines de flores ex�ticas. 642 00:49:31,667 --> 00:49:35,342 �Cuantas condesas y princesas arrugadas y demacradas conoc�! 643 00:49:36,627 --> 00:49:38,822 Hablo de mi �poca, naturalmente. 644 00:49:39,107 --> 00:49:43,737 Veo que ahora las reinas eligen mejor a sus damas de compa��a. 645 00:49:44,427 --> 00:49:48,386 �Por qu� pens�is que soy dama de compa��a de Su Majestad? 646 00:49:50,867 --> 00:49:52,698 S�, es cierto. 647 00:49:54,147 --> 00:49:55,660 �Qui�n hab�is dicho que erais? 648 00:49:59,667 --> 00:50:03,501 Subestim�is las aptitudes de adivino de monsieur Casanova. 649 00:50:04,267 --> 00:50:06,827 Constituyen uno de los secretos de sus �xitos. 650 00:50:07,507 --> 00:50:10,897 Monsieur Casanova ha dicho que en la �poca de Lu�s XV 651 00:50:11,187 --> 00:50:13,747 el viejo Conde de La Borde todav�a no os conoc�a. 652 00:50:14,267 --> 00:50:17,100 As� pues, os casasteis con el joven Conde 653 00:50:17,347 --> 00:50:19,861 despu�s de la boda de Lu�s XVI y Mar�a Antonieta. 654 00:50:20,747 --> 00:50:24,626 Y monsieur Casanova, por vuestro encantador acento, 655 00:50:24,987 --> 00:50:29,663 se ha puesto a so�ar que erais austriaca como Mar�a Antonieta. 656 00:50:30,347 --> 00:50:33,066 Y, admirando vuestra fascinante silueta, 657 00:50:33,587 --> 00:50:37,739 ha deducido que ten�ais la misma edad que Mar�a Antonieta 658 00:50:38,387 --> 00:50:41,936 y que hab�ais sido compa�eras de juegos en Austria, 659 00:50:42,587 --> 00:50:44,896 y que, cuando se convirti� en Reina, 660 00:50:45,427 --> 00:50:49,340 os hizo venir junto a ella a Par�s, como 661 00:50:50,067 --> 00:50:52,376 dama de compa��a. �Por qu� no? 662 00:50:58,307 --> 00:51:01,982 �Y yo? Qu� vais a adivinar de m�, monsieur Casanova? 663 00:51:03,747 --> 00:51:05,977 Sois italiana. Bolo�esa, concretamente. 664 00:51:06,227 --> 00:51:08,616 Ten�is temperamento, y vuestro marido... 665 00:51:09,387 --> 00:51:11,662 �Marido? �Pero si yo soy artista! 666 00:51:11,987 --> 00:51:14,581 �No tiene nada que ver con el arte, un marido! 667 00:51:14,907 --> 00:51:18,820 Es que tiene una merluza hervida por esposa, 668 00:51:19,267 --> 00:51:21,622 y se ha inventado un proceso en Metz, 669 00:51:21,867 --> 00:51:23,539 para asistir a mi concierto. 670 00:51:23,987 --> 00:51:25,056 �Os dedic�is a la m�sica? 671 00:51:25,627 --> 00:51:26,537 Soy cantante l�rica. 672 00:51:27,547 --> 00:51:29,583 Y odi�is a mi amigo, el tenor Baldi. 673 00:51:30,947 --> 00:51:31,777 �Cierto? 674 00:51:32,347 --> 00:51:34,383 �C�mo lo hab�is sabido? 675 00:51:34,947 --> 00:51:36,903 Os he o�do llamar a vuestro perro. 676 00:51:37,227 --> 00:51:39,821 Si apreci�is a Baldi, no le habr�ais llamado as�. 677 00:51:40,427 --> 00:51:43,817 �Es diab�lico! �Lo adivina todo! 678 00:51:44,267 --> 00:51:47,498 �Monsieur Baldi, lo sabe todo de nosotros! 679 00:51:47,747 --> 00:51:49,977 Lee nuestra mente como un libro abierto. 680 00:51:55,627 --> 00:51:58,061 Ejerce de adivino con quien le interesa. 681 00:51:59,107 --> 00:52:01,098 De m�, no adivina nada. 682 00:52:02,507 --> 00:52:04,896 Simplemente respetaba vuestro luto. 683 00:52:05,387 --> 00:52:08,345 Si una viuda es inconsolable, es celosa de su dolor. 684 00:52:08,587 --> 00:52:12,466 Si es consolable, en p�blico, oculta que est� disponible. 685 00:52:12,707 --> 00:52:15,267 Y si ya ha sido consolada, no quiere que se sepa. 686 00:52:15,787 --> 00:52:18,540 Sea lo que sea, prefiere que no se desvele su secreto. 687 00:52:25,227 --> 00:52:27,024 Produzco vino en la Champa�a. 688 00:52:28,627 --> 00:52:30,424 �Una actividad que tranquiliza! 689 00:52:32,587 --> 00:52:35,181 Se�ores, os doy las gracias. 690 00:52:35,427 --> 00:52:39,136 Es un honor para m�, que no he tenido suerte con las mujeres, 691 00:52:39,427 --> 00:52:43,545 asistir a estas lecciones de seducci�n. C�mo tratarlas, 692 00:52:44,627 --> 00:52:46,982 c�mo interesarlas... 693 00:52:47,307 --> 00:52:49,537 En fin, c�mo interrogarlas. 694 00:52:50,747 --> 00:52:52,544 Disculpadme si me cubro, 695 00:52:53,667 --> 00:52:55,862 pero es para quitarme el sombrero ante ambos. 696 00:52:58,027 --> 00:53:00,905 Creo que el se�or se est� burlando de nosotros. 697 00:53:02,467 --> 00:53:05,504 Al ser un hombre muy rico, puede permit�rselo. 698 00:53:06,507 --> 00:53:08,304 Para m�, no es importante. 699 00:53:08,707 --> 00:53:11,938 Un d�a, en Frankfurt, atic� al banquero Salom�n de Rothschild. 700 00:53:12,947 --> 00:53:16,417 Quiz� por eso estoy en la m�s absoluta indigencia. 701 00:53:16,707 --> 00:53:20,222 Pues yo podr�a haberme peleado con todos los banqueros de Europa. 702 00:53:22,467 --> 00:53:25,061 �No, se�ores, no! Os equivoc�is. 703 00:53:25,467 --> 00:53:29,745 Soy sincero. Ten�is un pasado tan rico que desde��is el presente. 704 00:53:29,987 --> 00:53:33,900 Por eso no hab�is visto c�mo os miran estas tres damas. 705 00:53:34,267 --> 00:53:36,656 �No os hab�is fijado en sus miradas? 706 00:53:37,187 --> 00:53:40,975 �Qui�n sabe? Puede que asista en este carruaje, 707 00:53:41,867 --> 00:53:44,779 entre posta y posta, a vuestra conquista n�mero mil, 708 00:53:45,027 --> 00:53:46,460 monsieur de la Bretonne... 709 00:53:46,867 --> 00:53:48,425 o monsieur Casanova. 710 00:53:49,507 --> 00:53:50,576 �Qu� rompepelotas! 711 00:53:54,267 --> 00:53:56,656 �Por qu� no satisfacer a monsieur Vendel? 712 00:53:59,227 --> 00:54:03,618 La situaci�n no es muy favorable, con seis dentro del coche, 713 00:54:04,027 --> 00:54:06,018 cuatro m�s de los necesarios, 714 00:54:06,907 --> 00:54:11,742 pero seguro que hab�is estado en situaciones m�s desesperadas, 715 00:54:12,707 --> 00:54:14,425 y hab�is salido airosos. 716 00:54:14,747 --> 00:54:16,499 Recuerdo, monsieur Restif, 717 00:54:16,867 --> 00:54:21,543 haber le�do aventuras vuestras realmente arriesgadas, 718 00:54:22,307 --> 00:54:25,982 con el marido roncando al lado, en la misma cama. 719 00:54:26,547 --> 00:54:27,980 �No! - �S�! 720 00:54:28,467 --> 00:54:31,743 Y en un confesionario y en el claustro de un convento. 721 00:54:32,307 --> 00:54:35,902 En una barca en el r�o, en la copa de un �rbol, en un establo... 722 00:54:37,667 --> 00:54:41,262 Con la hija, mientras hilaba su madre ciega. 723 00:54:41,787 --> 00:54:45,177 �No os dejar�is vencer por un carruaje, digo yo! 724 00:54:45,827 --> 00:54:48,739 Al haberme le�do, sab�is que no me dedico 725 00:54:48,987 --> 00:54:51,103 a las mujeres que viajan en carroza. 726 00:54:52,427 --> 00:54:56,864 Entonces �c�mo os las apa�ar�ais para instruir a monsieur de Vendel? 727 00:54:59,027 --> 00:55:01,177 No le veo la gracia a este juego. 728 00:55:01,427 --> 00:55:04,783 Hacer el amor en una carroza, y puede que ya lo hayamos hecho, 729 00:55:05,147 --> 00:55:07,502 o en la alcoba m�s secreta, es lo mismo. 730 00:55:09,027 --> 00:55:11,143 Lo importante es que... 731 00:55:12,627 --> 00:55:13,901 Es que haya... 732 00:55:17,027 --> 00:55:18,779 Que en el amor haya... 733 00:55:19,747 --> 00:55:20,896 Haya... 734 00:55:22,667 --> 00:55:23,941 Que haya... 735 00:55:29,507 --> 00:55:31,896 Que haya, �qu�? 736 00:55:33,707 --> 00:55:35,106 �Misterio! 737 00:55:38,627 --> 00:55:40,424 Por fin han llegado. 738 00:55:44,027 --> 00:55:45,745 �Has visto lo cargados que van? 739 00:55:47,707 --> 00:55:50,267 Tendr�n que detenerse en la cuesta. 740 00:55:51,147 --> 00:55:52,899 Ver�s como nos piden ayuda. 741 00:55:53,547 --> 00:55:55,185 �Ni hablar! 742 00:55:56,387 --> 00:55:58,139 El cochero ya baja. 743 00:56:00,067 --> 00:56:00,977 La cuesta es empinada. 744 00:56:01,227 --> 00:56:04,060 Habr� que hacer el camino a pie. 745 00:56:06,067 --> 00:56:09,139 Puede ser que no haga nada. �Ese bruto duerme de pie! 746 00:56:09,387 --> 00:56:11,696 �Oye, Gilbert! �Trabajas demasiado! 747 00:56:12,507 --> 00:56:13,781 �Hasta durmiendo! 748 00:56:14,027 --> 00:56:16,416 �Qu� �pera cantar�is en Metz? 749 00:56:16,707 --> 00:56:21,098 El cartel anuncia Dido abandonada y Don Giovanni. 750 00:56:21,347 --> 00:56:22,416 �Don Giovanni? 751 00:56:23,027 --> 00:56:25,939 Asist� a su estreno, en Praga, hace cuatro a�os. 752 00:56:26,187 --> 00:56:27,540 Mozart tocaba el clavicordio. 753 00:56:27,787 --> 00:56:30,176 Unos d�as antes, Da Ponte tuvo que partir 754 00:56:30,427 --> 00:56:32,338 y me pidi� que le sustituyera en los ensayos. 755 00:56:32,587 --> 00:56:34,976 Y, con Mozart, que habla perfectamente italiano, 756 00:56:35,227 --> 00:56:38,060 adaptamos algunos versos del aria del cat�logo. 757 00:56:38,307 --> 00:56:39,342 La conocer�is. 758 00:57:15,907 --> 00:57:21,300 A m�s altos hornos, m�s m�quinas y m�s dependencia de los trabajadores. 759 00:57:21,547 --> 00:57:23,822 S�. Y de los que manipulan. 760 00:57:24,787 --> 00:57:28,462 El club de los cordeleros aprovech� para sublevar a los obreros. 761 00:57:28,707 --> 00:57:31,175 Primero los herreros, los sombrereros, 762 00:57:31,427 --> 00:57:34,305 los tip�grafos, los carpinteros, y ahora los ferreteros. 763 00:57:34,547 --> 00:57:37,778 En Par�s, ya se han reunido para discutir en la Plaza de Gr�ve. 764 00:57:38,107 --> 00:57:41,577 Eso es. En lugar de trabajar, �hacen huelga! 765 00:57:42,107 --> 00:57:43,825 Yo ya lo he visto. 766 00:57:44,227 --> 00:57:48,140 Un obrero que interrumpe su trabajo sin previo aviso. 767 00:57:49,907 --> 00:57:52,262 �Es el espect�culo m�s aterrador que he visto! 768 00:57:52,907 --> 00:57:53,737 �Aterrador! 769 00:58:04,027 --> 00:58:06,985 Disculpad que un diletante moleste a una artista. 770 00:58:07,227 --> 00:58:11,061 �Por favor! Adem�s, sois contralto. Leporello es bar�tono. 771 00:58:11,307 --> 00:58:13,423 Leporello es tan grande como Sancho Panza. 772 00:58:13,707 --> 00:58:18,542 Tiene todos los defectos y la ira del sirviente que envidia a su amo. 773 00:58:19,187 --> 00:58:21,064 Hay un momento en que canta 774 00:58:21,307 --> 00:58:24,344 "Quiero hacerme gentilhombre y no servir m�s." 775 00:58:25,067 --> 00:58:27,979 Es el sue�o imposible de todos los criados. 776 00:58:28,587 --> 00:58:32,978 �No est�is de acuerdo con lo sucedido en Francia desde 1789? 777 00:58:33,427 --> 00:58:37,181 Puede ser que a algunos no os guste, pero no. 778 00:58:37,427 --> 00:58:40,817 No estoy de acuerdo, porque todo se ha afeado. 779 00:58:41,067 --> 00:58:42,944 Porque los cocheros y los criados 780 00:58:43,387 --> 00:58:46,140 se sienten autorizados a ser desvergonzados e insolentes. 781 00:58:47,347 --> 00:58:48,780 Porque a�oro 782 00:58:49,227 --> 00:58:51,297 mi bella y dulce Francia de antes, 783 00:58:52,147 --> 00:58:54,217 donde todo era luz y armon�a, 784 00:58:55,187 --> 00:58:57,496 donde era agradable vivir, aun siendo extranjero. 785 00:58:57,747 --> 00:58:59,260 La dignidad era respetada. 786 00:58:59,507 --> 00:59:01,816 La dignidad es lo primero que se pierde. 787 00:59:02,387 --> 00:59:04,696 Os dispon�is a tener al pueblo como soberano. 788 00:59:05,387 --> 00:59:08,424 Pues es el m�s brutal, el m�s tir�nico de los soberanos. 789 00:59:08,667 --> 00:59:11,101 �Ya basta! �Os proh�bo hablar as�! 790 00:59:11,987 --> 00:59:15,423 �Me dirijo a vos, monsieur Casanova, o madame Casanova! 791 00:59:18,347 --> 00:59:19,905 Pues os doy las gracias. 792 00:59:20,867 --> 00:59:23,620 Acab�is de demostrar que ten�a raz�n. 793 00:59:24,347 --> 00:59:25,826 En la vieja Francia, 794 00:59:26,427 --> 00:59:29,817 nadie con semejante insolencia, 795 00:59:30,227 --> 00:59:32,024 me habr�a prohibido hablar. 796 00:59:35,947 --> 00:59:39,701 S�lo deb�is prohibir los actos nocivos para la sociedad. 797 00:59:39,947 --> 00:59:41,346 �Las palabras pueden serlo! 798 00:59:41,907 --> 00:59:45,900 S�, pero prohibirlas es siempre un paso hacia la tiran�a. 799 00:59:57,347 --> 00:59:59,065 Es guapo, pero �qu� car�cter! 800 00:59:59,667 --> 01:00:02,181 En Bolonia, los llamamos "rompepelotas". 801 01:00:02,547 --> 01:00:04,697 La chica tambi�n es encantadora. 802 01:00:05,427 --> 01:00:07,065 Tal vez un poco oscura, �no? 803 01:00:07,307 --> 01:00:09,377 Si Dios los hizo negros, por algo ser�. 804 01:00:10,867 --> 01:00:12,380 �Cuidado! �Cuidado! 805 01:00:15,067 --> 01:00:16,022 �Mierda! 806 01:00:16,267 --> 01:00:17,700 �Que te den por el culo! 807 01:00:17,947 --> 01:00:20,666 Por favor, - �Estos caminos son peligrosos! 808 01:00:44,347 --> 01:00:46,338 La naturaleza tiene sus exigencias. 809 01:00:46,907 --> 01:00:48,135 Buena idea. 810 01:00:58,387 --> 01:00:59,456 �Maldita vejiga! 811 01:01:00,627 --> 01:01:03,460 Llegar a esta edad para mear continuamente 812 01:01:04,427 --> 01:01:05,746 y con tanta dificultad. 813 01:01:05,987 --> 01:01:09,775 Monsieur Restif, siempre se nos castiga por donde hemos pecado. 814 01:01:10,587 --> 01:01:11,258 �Cierto! 815 01:01:12,147 --> 01:01:13,899 �Si s�lo se tratase de esta zona! 816 01:01:14,667 --> 01:01:15,895 Los ojos, las manos, 817 01:01:16,827 --> 01:01:18,624 los pies... �Todo se debilita! 818 01:01:19,147 --> 01:01:21,502 No padezco de gota, �sino de los ri�ones! 819 01:01:22,187 --> 01:01:24,655 �Qu� suerte! �Yo, de gota y de los ri�ones! 820 01:01:25,307 --> 01:01:28,902 Y no s� si lo habr�is advertido, pero estoy un poco sordo. 821 01:01:29,307 --> 01:01:30,183 �C�mo? 822 01:01:43,387 --> 01:01:46,060 �Vosotros, ayudadnos! �Hay que bloquear las ruedas! 823 01:01:54,627 --> 01:01:56,060 �Poned las piedras, r�pido! 824 01:01:56,547 --> 01:01:57,696 �En la otra tambi�n! 825 01:01:58,667 --> 01:02:00,862 �Empujad! �Con m�s fuerza! 826 01:02:23,427 --> 01:02:25,941 �Monsieur Baldi, ya voy! 827 01:02:27,867 --> 01:02:28,822 �De Florange! 828 01:02:29,307 --> 01:02:31,741 �Y mis otros animalitos all� arriba! 829 01:02:35,747 --> 01:02:37,544 �Mi pobrecito monsieur Baldi! 830 01:02:37,787 --> 01:02:39,903 �Hab�is pasado miedo? 831 01:02:40,267 --> 01:02:42,906 �Y qu� hab�is hecho, ah� solito? 832 01:02:43,187 --> 01:02:44,620 �Una pajilla? 833 01:03:06,827 --> 01:03:09,341 Un almuerzo en la hierba acabado de consumir, 834 01:03:10,907 --> 01:03:12,465 y no por gente com�n. 835 01:03:13,867 --> 01:03:16,062 Viene de las bodegas reales esta botella. 836 01:03:17,347 --> 01:03:18,336 Claro. 837 01:03:19,387 --> 01:03:21,139 Es cierto, sois adivino. 838 01:03:21,627 --> 01:03:26,223 No. S�lo soy observador, aunque ya no veo como antes. 839 01:03:27,067 --> 01:03:30,184 He tenido ocasi�n de beber este vino en la mesa del Rey. 840 01:03:33,187 --> 01:03:34,222 �Sab�is? 841 01:03:36,427 --> 01:03:38,463 Os vi cuando ten�a quince a�os. 842 01:03:39,347 --> 01:03:40,336 �De verdad? 843 01:03:41,507 --> 01:03:43,657 �Puedo confiaros un secreto? - S�. 844 01:03:44,987 --> 01:03:46,978 Fuisteis mi primer amor. 845 01:03:52,747 --> 01:03:56,422 Me conocisteis demasiado pronto, y yo demasiado tarde. 846 01:03:59,387 --> 01:04:00,502 S�... 847 01:04:01,307 --> 01:04:03,104 Nuestros compa�eros nos esperan. 848 01:04:03,947 --> 01:04:06,142 Al ser vos, podr�an pensar 849 01:04:06,427 --> 01:04:10,306 que nos hemos alejado para mantener una conversaci�n amorosa. 850 01:04:11,707 --> 01:04:13,743 Para m� lo ha sido, se�ora. 851 01:05:06,027 --> 01:05:08,257 Antirrevolucionarios han raptado al rey. 852 01:05:08,627 --> 01:05:12,142 Los ciudadanos de bien ayudar�n a devolverlo a la Asamblea Nacional. 853 01:05:12,987 --> 01:05:14,898 Firmado: La Fayette. 854 01:05:27,507 --> 01:05:28,986 "Se ordena tambi�n 855 01:05:30,347 --> 01:05:34,022 detener la berlina de seis caballos en la que van el Rey y su familia. 856 01:05:35,347 --> 01:05:39,181 �De seis caballos? - En la que van el Rey y su familia. 857 01:05:42,107 --> 01:05:43,506 Yo, comandante Bayon, 858 01:05:44,787 --> 01:05:47,620 del 7� batall�n de la 2� divisi�n de la Guardia Nacional, 859 01:05:48,427 --> 01:05:50,463 enviado a perseguirle por la alcald�a de Par�s, 860 01:05:52,267 --> 01:05:55,384 en la primera parada tras seis horas de viaje, 861 01:05:56,427 --> 01:05:59,066 env�o al ciudadano... 862 01:05:59,307 --> 01:06:00,422 Gabriel Vallet, excelencia. 863 01:06:01,227 --> 01:06:02,626 Gabriel Vallet 864 01:06:04,107 --> 01:06:05,586 al ayuntamiento de Ch�lons, 865 01:06:07,307 --> 01:06:08,899 con la orden de ejecutar 866 01:06:09,747 --> 01:06:11,226 la misi�n antes mencionada 867 01:06:11,827 --> 01:06:15,217 y de avisar a los municipios restantes hasta las fronteras." 868 01:06:31,707 --> 01:06:34,938 �Si tard�is m�s de una hora, os acusar� de alta traici�n! 869 01:06:35,547 --> 01:06:36,536 �Partid enseguida! 870 01:06:41,107 --> 01:06:42,017 �Hab�is o�do? 871 01:06:42,827 --> 01:06:44,499 �Orden de detener al Rey y a su familia! 872 01:06:44,947 --> 01:06:47,586 �No! �No se puede detener al Rey! 873 01:06:48,587 --> 01:06:52,341 �A estas horas ya est� al frente de un millar de h�sares! 874 01:06:52,627 --> 01:06:53,946 �Lo sab�ais, se�ora? 875 01:06:54,627 --> 01:06:58,939 Yo no lo sab�a, condesa, pero anoche me lo imagin�. 876 01:06:59,507 --> 01:07:01,179 �El Rey huye por esta misma ruta? 877 01:07:01,547 --> 01:07:03,663 Monsieur Baldi lo alcanzar�. 878 01:07:04,387 --> 01:07:05,979 �Qu� opin�is de esta noticia? 879 01:07:06,667 --> 01:07:08,498 Un rey que emprende la hu�da, 880 01:07:09,107 --> 01:07:11,257 a cada minuto que pasa, es menos rey. 881 01:07:14,187 --> 01:07:15,700 �Sois el patr�n? - Para serviros. 882 01:07:16,067 --> 01:07:19,139 En el trono o huyendo, un rey nunca me ha quitado el apetito. 883 01:07:19,387 --> 01:07:20,058 Ah�, junto al fuego. 884 01:07:20,627 --> 01:07:22,697 �Yo tambi�n le he visto, pero no era �l! 885 01:07:22,947 --> 01:07:25,700 �No llevaba el manto rojo! - �S� que era �l! 886 01:07:26,347 --> 01:07:27,826 �Mira, aqu� lo tienes! 887 01:07:28,707 --> 01:07:29,696 �Tal cual! 888 01:07:33,827 --> 01:07:36,295 Suprema de frutas, perdiz del vendimiador, 889 01:07:36,587 --> 01:07:39,704 bloque de foie gras, carpa con acederas, 890 01:07:39,947 --> 01:07:42,097 quesos, postres del chef, vinos... 891 01:07:42,347 --> 01:07:43,541 �Traedme de todo! 892 01:08:00,987 --> 01:08:03,455 Dicen que iban seis personas en la carroza. 893 01:08:03,907 --> 01:08:07,058 Tres damas, una muy hermosa, dos ni�as y un sirviente. 894 01:08:07,547 --> 01:08:11,586 S�. Ser�an madame de Tourzel, la ni�era de los hijos de Francia. 895 01:08:12,187 --> 01:08:14,098 Madame Elisabeth, la hermana del Rey. 896 01:08:14,627 --> 01:08:16,777 La dama muy hermosa es Mar�a Antonieta. 897 01:08:17,187 --> 01:08:19,496 Y el delf�n, que se ha vestido de ni�a. 898 01:08:20,307 --> 01:08:22,457 Y madame Royale, su hermanita. 899 01:08:23,987 --> 01:08:27,582 Y el sirviente con levita y sombrero redondo 900 01:08:27,827 --> 01:08:29,977 �Era el Rey? �Con levita? 901 01:08:30,747 --> 01:08:33,136 �Qu�? �Qu� tiene de extra�o? 902 01:08:33,547 --> 01:08:36,903 Un rey no huir� con la corona y el manto de armi�o. 903 01:08:37,147 --> 01:08:38,546 �Llamar�a un poco la atenci�n! 904 01:08:38,907 --> 01:08:40,545 Su Majestad no huye. 905 01:08:41,667 --> 01:08:43,623 Va a reunirse con sus aliados. 906 01:08:44,387 --> 01:08:46,776 Y es por el bien de Francia. 907 01:08:47,547 --> 01:08:50,266 El orgullo de los reyes sume a la humanidad en la confusi�n. 908 01:08:51,267 --> 01:08:55,146 Si estamos sumidos en la confusi�n la culpa es del nuevo gobierno. 909 01:08:56,027 --> 01:08:58,985 El gobierno del desorden. - �Adoro el desorden! 910 01:08:59,227 --> 01:08:59,898 �Virginie! 911 01:09:04,187 --> 01:09:05,745 Ning�n gobierno es bueno, 912 01:09:06,787 --> 01:09:08,425 pero los peores, 913 01:09:09,147 --> 01:09:11,741 son los de la aristocracia y la monarqu�a. 914 01:09:12,547 --> 01:09:15,903 Son las dos estafas m�s tir�nicas contra la humanidad. 915 01:09:17,627 --> 01:09:18,662 Por ejemplo, 916 01:09:19,147 --> 01:09:22,662 La Bestia Real de Inglaterra, mi bien amado Jorge III. 917 01:09:23,787 --> 01:09:26,938 Busc� s�bditos a quienes estrujar allende los mares 918 01:09:27,187 --> 01:09:28,779 para seguir viviendo en el lujo. 919 01:09:29,467 --> 01:09:30,343 Pero en Am�rica... 920 01:09:30,587 --> 01:09:33,101 �Y en Par�s? �Qu� pasa en Par�s? 921 01:09:34,747 --> 01:09:36,465 La ciudad est� en ebullici�n. 922 01:09:37,387 --> 01:09:40,902 �C�mo hab�is descubierto que hab�an tomado el camino de Metz 923 01:09:41,467 --> 01:09:44,265 para alcanzar las tropas del marqu�s de Bouill� en la frontera? 924 01:09:44,907 --> 01:09:45,657 Por l�gica. 925 01:09:45,907 --> 01:09:48,296 Las perdices del vendimiador. - Muy bien. 926 01:09:54,387 --> 01:09:56,582 �Siempre com�is tanto? - S�, se�ora. 927 01:09:57,387 --> 01:10:00,185 Incluso cuando gozaba de otros placeres. 928 01:10:02,227 --> 01:10:04,218 Y en Francia, todav�a es mucho peor. 929 01:10:05,307 --> 01:10:06,899 Cuatro mil familias de favoritos, 930 01:10:07,467 --> 01:10:09,537 de pr�ncipes de sangre, de espada o de iglesia, 931 01:10:09,947 --> 01:10:11,460 que se detestan entre ellos, 932 01:10:12,347 --> 01:10:14,941 y vegetan en la corte, sumidos en el vicio y los abusos. 933 01:10:16,987 --> 01:10:17,942 �Vaya! 934 01:10:18,187 --> 01:10:21,259 Parec�is muy informado de lo que sucede en la corte. 935 01:10:22,267 --> 01:10:25,145 Pero puede que no sep�is que esas cuatro mil familias 936 01:10:25,387 --> 01:10:27,139 contribuyen a los gastos reales 937 01:10:27,387 --> 01:10:29,582 y a un sinf�n de obras de beneficencia. 938 01:10:29,827 --> 01:10:30,737 �Eso es, se�ora! 939 01:10:31,067 --> 01:10:33,137 El pueblo no quiere la beneficencia. 940 01:10:33,427 --> 01:10:34,462 Sus derechos les bastan. 941 01:10:35,947 --> 01:10:39,781 �Unos derechos a los que deber�an corresponder unos deberes! 942 01:10:40,467 --> 01:10:44,858 Y su deber es respetar al Rey, que lo es por derecho divino. 943 01:10:45,707 --> 01:10:48,938 Los arist�cratas han sido los primeros en faltar a ese deber. 944 01:10:49,507 --> 01:10:51,657 Huyen al extranjero, olvid�ndose del Rey. 945 01:10:52,027 --> 01:10:53,904 �No comparto vuestras ideas! 946 01:10:54,227 --> 01:10:55,865 �No te excites, querido! 947 01:10:56,387 --> 01:10:58,457 En cuanto al famoso "derecho divino", 948 01:10:59,347 --> 01:11:02,464 �d�nde lo han obtenido ese "derecho divino"? 949 01:11:05,227 --> 01:11:08,856 �Tienen un acceso directo a Dios que el pueblo no tiene? 950 01:11:10,347 --> 01:11:13,180 Es s�lo una forma de pasarse el cargo de padres a hijos 951 01:11:15,707 --> 01:11:18,983 para que despu�s de un le�n suba un asno al trono. 952 01:11:28,107 --> 01:11:32,066 Buen provecho, caballero, en este d�a lleno de misterio. 953 01:11:32,627 --> 01:11:33,662 �Verdad, se�ora? 954 01:11:37,147 --> 01:11:38,500 �Tomar�is algo, se�or? 955 01:11:38,747 --> 01:11:42,137 De buena gana, pero tengo la costumbre de ayunar. 956 01:11:42,827 --> 01:11:45,102 Yo no tengo nada contra las revoluciones. 957 01:11:45,347 --> 01:11:46,496 Pueden ser buenas. 958 01:11:46,787 --> 01:11:49,221 Para quienes las hacen no siempre lo son. 959 01:11:49,467 --> 01:11:53,096 Para vos, los buenos son s�lo los que no hacen revoluciones. 960 01:11:53,347 --> 01:11:55,019 Para nosotros, los magistrados... 961 01:11:55,267 --> 01:11:56,382 Para vosotros... 962 01:11:56,667 --> 01:11:58,100 los magistrados... 963 01:11:58,387 --> 01:12:00,059 �Est�is contentos de que haya hu�do? 964 01:12:01,307 --> 01:12:04,185 Con raz�n acusan a La Fayette de estar al lado del Rey. 965 01:12:04,427 --> 01:12:05,746 �Y con la gran prostituta! 966 01:12:06,347 --> 01:12:08,417 �Basura! �No habl�is as�! 967 01:12:08,667 --> 01:12:11,465 �Qui�n sois para imped�rmelo? - No puede impedir nada. 968 01:12:11,707 --> 01:12:15,177 �Pero vuestra dignidad s�, creedme! 969 01:12:16,267 --> 01:12:17,666 �Aline, ve a recoger! 970 01:12:21,747 --> 01:12:24,705 �Lo lamento, magistrado! �Vuestro queso! 971 01:12:26,387 --> 01:12:28,821 �Tiene un h�gado as� de grande! 972 01:12:30,747 --> 01:12:31,736 �Menudo viaje! 973 01:12:36,187 --> 01:12:37,176 Gracias, Armand. 974 01:12:39,987 --> 01:12:41,136 �Est�n en todas partes! 975 01:12:49,907 --> 01:12:52,137 Os traigo vuestros bienes, se�or. 976 01:12:52,507 --> 01:12:53,542 �Todo est� en orden! 977 01:12:55,067 --> 01:12:56,546 �Bravo, amigo m�o! 978 01:13:03,987 --> 01:13:05,022 �Quer�is, se�ora? 979 01:13:05,427 --> 01:13:06,940 No, gracias. - Mejor. 980 01:13:21,387 --> 01:13:24,618 Princesa, dame un beso. �Un beso! 981 01:13:24,867 --> 01:13:26,858 �Qu� te cuesta? �Un beso! 982 01:13:27,467 --> 01:13:28,456 �Dame uno! 983 01:13:29,227 --> 01:13:30,057 �Un beso! 984 01:13:31,587 --> 01:13:32,144 �Ven aqu�! 985 01:13:37,467 --> 01:13:39,935 Princesa, tu Rey se ha fugado, le he visto. 986 01:13:40,187 --> 01:13:42,542 Y me ha dicho, "�Toma a esa guarra!" 987 01:13:44,387 --> 01:13:45,502 �Qu� lindo cuello! 988 01:13:45,907 --> 01:13:48,979 Un lindo cuello para mi cu�ado. �Es verdugo en Par�s! 989 01:13:55,467 --> 01:13:56,422 �Qu� quieres? 990 01:13:58,187 --> 01:13:59,586 �Quieres un beso tambi�n? 991 01:14:08,027 --> 01:14:08,937 �Est�is bien, condesa? 992 01:14:10,787 --> 01:14:11,378 Ya pas�. 993 01:14:11,627 --> 01:14:14,744 �Me hab�is ofendido a�n m�s que ese desgraciado! 994 01:14:16,747 --> 01:14:19,341 �Qu� pasa, se�ora? �Est�is toda despeinada! 995 01:14:19,667 --> 01:14:21,897 �Qu� os ha hecho? �Marie Madeleine, deprisa! 996 01:14:24,067 --> 01:14:26,581 �Qu� sucede? - Nada que os interese, se�or. 997 01:14:26,827 --> 01:14:27,942 �Qu� pesado! 998 01:14:28,187 --> 01:14:31,259 �Marie Madeleine, deprisa! �Ayuda a la se�ora! 999 01:14:34,107 --> 01:14:34,983 �No toqu�is eso! 1000 01:14:39,587 --> 01:14:40,940 Los esp�ritus est�n perturbados. 1001 01:14:42,027 --> 01:14:44,905 Hoy todo es posible. 1002 01:14:46,707 --> 01:14:49,380 Se�ora, �tendr� la amabilidad 1003 01:14:50,587 --> 01:14:52,817 de despediros de mi parte 1004 01:14:53,467 --> 01:14:55,822 de nuestra turbulenta compa��a? 1005 01:14:56,347 --> 01:14:57,336 Monsieur Casanova, 1006 01:14:58,067 --> 01:14:59,295 �no encuentro consuelo! 1007 01:14:59,907 --> 01:15:01,181 �Mi vida es un desierto! 1008 01:15:01,787 --> 01:15:03,618 �Y me he quedado sin aliento al veros! 1009 01:15:04,267 --> 01:15:06,303 �Hab�is hecho vuestra conquista n�mero mil! 1010 01:15:07,027 --> 01:15:08,665 �Os lo ruego, no la rechac�is! 1011 01:15:09,027 --> 01:15:10,255 �Hoy todo es posible! 1012 01:15:10,947 --> 01:15:12,141 �Vos lo hab�is dicho! 1013 01:15:12,467 --> 01:15:14,537 �Haced que mi felicidad se realice! 1014 01:15:16,307 --> 01:15:18,423 �Haced una locura! �Llevadme! 1015 01:15:20,067 --> 01:15:21,944 �Iremos a mi casa, en la Champa�a! 1016 01:15:22,667 --> 01:15:23,895 �O a donde dese�is! 1017 01:15:24,707 --> 01:15:26,777 �Os lo suplico, Giacomo! 1018 01:15:31,627 --> 01:15:34,221 Querida se�ora, lo que vos llam�is una locura 1019 01:15:35,187 --> 01:15:36,700 habr�a sido 1020 01:15:37,747 --> 01:15:42,821 pura sabidur�a hasta hace alg�n tiempo, pero con 66 a�os 1021 01:15:44,427 --> 01:15:47,225 uno adquiere otro tipo de sabidur�a, 1022 01:15:48,267 --> 01:15:50,701 que no da la felicidad, pero que evita... 1023 01:15:51,667 --> 01:15:53,385 pero que evita las decepciones. 1024 01:15:57,667 --> 01:16:01,945 �Qu� dec�a? �S�! Agradezco vuestra doble propuesta. 1025 01:16:03,267 --> 01:16:04,336 Creedme, 1026 01:16:05,147 --> 01:16:07,900 soy el �nico que puede lamentarse. 1027 01:16:15,387 --> 01:16:17,776 No es este anciano quien os ha dejado sin aliento, 1028 01:16:19,947 --> 01:16:21,380 sino su nombre, 1029 01:16:23,107 --> 01:16:24,301 su reputaci�n, 1030 01:16:25,627 --> 01:16:26,616 su pasado. 1031 01:16:29,827 --> 01:16:31,180 Cosas que hoy en d�a 1032 01:16:32,187 --> 01:16:33,222 ya no existen. 1033 01:16:35,067 --> 01:16:36,261 De todos modos, 1034 01:16:37,947 --> 01:16:38,743 gracias. 1035 01:16:49,187 --> 01:16:51,462 Me alegro de haber conocido al gran Restif. 1036 01:16:51,707 --> 01:16:54,779 Y yo me acordar� profundamente del caballero de Seingalt. 1037 01:16:55,507 --> 01:16:56,940 Vuestro caballo ha muerto. 1038 01:16:57,307 --> 01:16:58,501 Su coraz�n ha estallado, 1039 01:16:58,747 --> 01:17:01,261 pero pueden prepararos otro. 1040 01:17:03,347 --> 01:17:04,257 �Vos! 1041 01:17:06,147 --> 01:17:09,457 He galopado durante cuarenta leguas a seis leguas por hora. 1042 01:17:10,467 --> 01:17:12,503 Y en vuestro coche hay sitio. 1043 01:17:13,387 --> 01:17:15,537 Me lo ped�s con tal amabilidad... 1044 01:17:18,147 --> 01:17:22,140 Estos son los compa�eros de viaje que prefiere mi nueva sabidur�a. 1045 01:17:34,547 --> 01:17:37,345 Gracias por vuestra ayuda, mi joven amigo. 1046 01:17:38,107 --> 01:17:39,506 Me acordar� de vos. 1047 01:17:39,987 --> 01:17:41,579 Y yo de vos, monsieur Casanova. 1048 01:17:42,627 --> 01:17:45,937 �Qu� pena no habernos conocido de j�venes! 1049 01:17:46,187 --> 01:17:48,621 Claro... �por qu� no? Despu�s de todo 1050 01:17:48,867 --> 01:17:51,142 no hay que rechazar nada por principios. 1051 01:18:04,667 --> 01:18:06,703 �Mi gota! - �Pero si est�is muy �gil! 1052 01:18:08,547 --> 01:18:10,777 Saludad de mi parte a vuestra bella patrona. 1053 01:18:11,027 --> 01:18:11,777 Lo har�. 1054 01:18:13,267 --> 01:18:15,258 �Caballero! �A qui�n debo dirigirme? 1055 01:18:15,507 --> 01:18:17,384 La suprema de frutas, las perdices, 1056 01:18:17,627 --> 01:18:20,664 los postres, los quesos, los vinos. �Qui�n lo paga? 1057 01:18:21,067 --> 01:18:23,740 Yo, si grit�is "�Viva la dignidad!" 1058 01:18:24,267 --> 01:18:26,417 �Viva la dignidad! - �Bravo! 1059 01:18:27,987 --> 01:18:29,102 Tomad, buen hombre. 1060 01:18:30,587 --> 01:18:31,383 Tomad. 1061 01:18:32,547 --> 01:18:35,300 Un pagar� firmado por el conde Waldstein, 1062 01:18:35,547 --> 01:18:37,503 ��ltimo descendiente del gran Waldstein! 1063 01:18:38,427 --> 01:18:40,304 "Por la presente, reconozco 1064 01:18:42,067 --> 01:18:44,945 la obligaci�n de saldar, de aqu� a seis meses 1065 01:18:46,867 --> 01:18:49,176 la deuda avalada... 1066 01:18:49,827 --> 01:18:51,818 En marcha. - �Buen viaje! 1067 01:18:53,827 --> 01:18:56,978 ...por un importe de francos, 1068 01:18:57,667 --> 01:19:01,342 poner la suma en cuesti�n en el espacio en blanco, 1069 01:19:01,987 --> 01:19:04,182 a favor del se�or, 1070 01:19:04,467 --> 01:19:07,106 poner aqu� el nombre del acreedor. 1071 01:19:08,307 --> 01:19:10,377 Firmado y aprobado 1072 01:19:10,787 --> 01:19:14,826 por el caballero de Seingalt. 1073 01:19:15,187 --> 01:19:17,098 Romeuf, ayudante de La Fayette. 1074 01:19:17,587 --> 01:19:20,420 �Ha pasado por aqu� un capit�n de la Guardia Nacional? 1075 01:19:20,907 --> 01:19:23,023 Acaba de salir ahora mismo en carroza, 1076 01:19:23,267 --> 01:19:25,656 pero llevaba aqu� m�s de una hora. 1077 01:19:25,907 --> 01:19:27,545 Debo partir. �Un caballo! 1078 01:19:28,067 --> 01:19:29,705 �Y �l en carroza, por supuesto! 1079 01:19:35,627 --> 01:19:36,616 No llor�is m�s. 1080 01:19:53,027 --> 01:19:56,940 La gente de los alrededores de las Tuller�as ha entrado en Palacio. 1081 01:19:57,827 --> 01:20:00,625 Pero s�lo a mirar, no tocaban nada. 1082 01:20:01,427 --> 01:20:02,576 En los aposentos del Rey, 1083 01:20:03,267 --> 01:20:06,339 una mujer se ha sentado frente el lecho de ceremonias 1084 01:20:06,667 --> 01:20:10,023 y vende cerezas a seis ochavos. - Pues no son caras. 1085 01:20:11,707 --> 01:20:14,540 La gente se agolpaba en monumentos y campanarios. 1086 01:20:15,187 --> 01:20:18,497 El general se asom�, indiferente a las amenazas y los insultos, 1087 01:20:18,747 --> 01:20:20,100 y les replic� 1088 01:20:20,347 --> 01:20:23,976 "�Arrestar al Rey es necesario para la salvaci�n p�blica?" 1089 01:20:24,347 --> 01:20:25,462 Todos gritaron que s�. 1090 01:20:25,707 --> 01:20:28,540 "�Pues asumo personalmente esa responsabilidad!" 1091 01:20:29,627 --> 01:20:31,857 Cuando quer�is. La diligencia est� lista. 1092 01:20:32,467 --> 01:20:35,300 La orden de capturar al Rey que ha transmitido ese capit�n, 1093 01:20:35,747 --> 01:20:37,499 la ha dado mi amigo La Fayette. 1094 01:20:37,747 --> 01:20:40,580 En la orden no se habla ni de captura ni de hu�da. 1095 01:20:40,827 --> 01:20:44,024 S�lo dice "Antirrevolucionarios han raptado al Rey." 1096 01:20:44,587 --> 01:20:46,737 La he escrito yo a su dictado. 1097 01:20:48,787 --> 01:20:49,776 Entonces, �ese capit�n? 1098 01:20:50,427 --> 01:20:53,225 �Qu� abuso de poder! �Cambiar la orden de su general! 1099 01:20:53,467 --> 01:20:56,061 �Y La Fayette os ha ordenado partir a los dos? 1100 01:20:56,507 --> 01:20:57,417 A m�, s�. 1101 01:20:57,707 --> 01:21:00,267 Al capit�n, ha sido la Asamblea Nacional. 1102 01:21:00,587 --> 01:21:03,579 La idea del rapto es un hallazgo genial 1103 01:21:03,827 --> 01:21:05,180 para tratar de salvar la corona. 1104 01:21:05,547 --> 01:21:07,503 Pero �por qu� lo ha hecho? 1105 01:21:08,827 --> 01:21:10,306 Pod�a haber creado 1106 01:21:10,867 --> 01:21:14,337 conflictos graves entre las diferentes corrientes de la Asamblea. 1107 01:21:14,907 --> 01:21:16,499 El ayudante de campo de La Fayette. 1108 01:21:18,467 --> 01:21:20,378 �Vamos! - �Monsieur de Romeuf! 1109 01:21:21,907 --> 01:21:24,137 Pero �cu�ntos oficiales siguen al Rey? 1110 01:21:40,707 --> 01:21:42,106 �Y yo d�nde me pongo? 1111 01:21:45,467 --> 01:21:46,980 �Qu�? �Vienes? 1112 01:21:47,227 --> 01:21:47,784 �Voy! 1113 01:21:49,307 --> 01:21:51,059 Ah� est� nuestra diligencia. 1114 01:21:51,307 --> 01:21:52,456 �Qu� tortura! 1115 01:21:54,707 --> 01:21:56,618 �Que s�, que s�, que s�! 1116 01:21:56,867 --> 01:21:59,825 �Esta vez quiero sentarme junto al cochero! 1117 01:22:00,067 --> 01:22:01,102 �Insisto! 1118 01:22:01,987 --> 01:22:04,979 �Pero no es lugar para una dama, Virginie! 1119 01:22:05,507 --> 01:22:07,225 �Una dama es siempre una dama! 1120 01:22:07,467 --> 01:22:10,106 �Se siente d�nde se siente! Gracias, monsieur de Vendel. 1121 01:22:11,747 --> 01:22:13,942 Siempre hablando de revoluci�n 1122 01:22:14,187 --> 01:22:16,064 �y por una vez que yo quiero hacerla! 1123 01:22:16,387 --> 01:22:18,901 �Me sentar� al lado del ciudadano cochero! 1124 01:22:19,147 --> 01:22:21,741 Pero Virginie... - No. Ah� sube monsieur de Vendel. 1125 01:22:27,947 --> 01:22:31,656 �Ciudadano! �Has visto al Rey? �Qui�n ha visto al Rey? 1126 01:22:32,147 --> 01:22:33,865 �Se ha marchado sin dejar direcci�n! 1127 01:22:34,107 --> 01:22:36,223 Ha hu�do disfrazado de lacayo. 1128 01:22:36,507 --> 01:22:37,940 �Buscadlo en el gallinero! 1129 01:22:38,667 --> 01:22:41,864 No, en el establo, �con las vacas! - Que se siente. �Qu� pesado! 1130 01:22:42,147 --> 01:22:45,298 Si no tienes casa, ve a las Tuller�as. �Se alquila! 1131 01:22:45,587 --> 01:22:47,384 �Se ruega a quien se tropiece con el Rey 1132 01:22:47,627 --> 01:22:49,219 que lo devuelva al establo! 1133 01:22:53,187 --> 01:22:55,257 �Qu� har�is ahora? �Ten�is un plan? 1134 01:22:58,427 --> 01:23:00,019 En cuanto llegue a Ch�lons, 1135 01:23:00,587 --> 01:23:03,863 pedir� noticias de los raptores del Rey a la alcald�a. 1136 01:23:04,187 --> 01:23:05,222 Ya veo. 1137 01:23:05,587 --> 01:23:07,543 Justo d�nde el capit�n Bayon, 1138 01:23:07,907 --> 01:23:11,582 que ha partido con Casanova, tratar� de saber del Rey fugitivo. 1139 01:23:12,827 --> 01:23:14,101 Raptado o fugitivo, 1140 01:23:14,507 --> 01:23:18,864 el Rey ha hecho bien en librarse de los jacobinos que le reten�an. 1141 01:23:20,507 --> 01:23:22,862 Humillado en todo ante la Asamblea, 1142 01:23:23,787 --> 01:23:26,176 no era m�s que la sombra de un monarca. 1143 01:23:27,227 --> 01:23:29,343 Pero el pueblo est� con el Rey. 1144 01:23:29,587 --> 01:23:31,976 Lo llama "el buen pap�". Le quieren. 1145 01:23:32,227 --> 01:23:34,297 �Y su regreso ser� una gran fiesta! 1146 01:23:35,227 --> 01:23:38,537 Puede que teng�is raz�n, pero la gente ha cambiado mucho. 1147 01:23:38,947 --> 01:23:43,259 La gente de la ciudad y del campo se ha dado cuenta de que era pobre. 1148 01:23:44,307 --> 01:23:45,376 �Naturalmente! 1149 01:23:45,947 --> 01:23:48,177 �Con la propaganda revolucionaria de los Clubes! 1150 01:23:48,427 --> 01:23:50,145 Y han empezado a preguntarse si 1151 01:23:50,387 --> 01:23:52,218 en el m�s all�, despu�s de la muerte, 1152 01:23:52,467 --> 01:23:54,537 los �ltimos realmente ser�an los primeros. 1153 01:23:54,907 --> 01:24:00,027 Y, ante la duda, han empezado a preocuparse del "m�s ac�" 1154 01:24:00,787 --> 01:24:02,266 No, monsieur Restif. 1155 01:24:03,427 --> 01:24:08,421 Podr�a contaros cientos de ejemplos del amor del pueblo por su Rey. 1156 01:24:08,707 --> 01:24:11,426 Como el viaje de Su Majestad a Cherburgo. 1157 01:24:11,787 --> 01:24:13,618 21 de junio de 1786. 1158 01:24:13,907 --> 01:24:16,216 Inauguraci�n del puerto de guerra de Cherburgo. 1159 01:24:16,587 --> 01:24:17,940 En presencia del Rey Lu�s XVI, 1160 01:24:18,227 --> 01:24:20,661 la �ltima y gigantesca torre c�nica 1161 01:24:20,907 --> 01:24:23,262 que, con las otras ya ancladas en el fondo del mar, 1162 01:24:23,507 --> 01:24:26,897 delimitar� la rada de Cherburgo, es remolcada mar adentro. 1163 01:24:28,027 --> 01:24:31,497 Yo misma tuve la suerte y el placer de asistir. 1164 01:24:32,187 --> 01:24:34,621 Fue un verdadero "ba�o de masas", 1165 01:24:34,867 --> 01:24:37,381 como dijo el Ministro de la Guerra, Segur. 1166 01:24:37,627 --> 01:24:40,858 Los hurras de 20.000 ciudadanos tapaban 1167 01:24:41,667 --> 01:24:43,498 las salvas de 600 ca�ones. 1168 01:24:45,067 --> 01:24:47,786 Ya s� que no aprob�is nada de lo que digo, 1169 01:24:48,827 --> 01:24:52,342 �pero si le hubieseis visto con su manto rojo! 1170 01:24:55,907 --> 01:24:58,580 Era mi rey, mi ideal, 1171 01:24:59,707 --> 01:25:00,981 mi religi�n. 1172 01:25:25,067 --> 01:25:26,659 �Puedo verlos, condesa? 1173 01:25:39,427 --> 01:25:40,257 Gracias. 1174 01:25:52,307 --> 01:25:55,105 Sus billetes, por favor. - Vamos a Metz. 1175 01:25:55,387 --> 01:25:56,536 Perfecto, se�or. 1176 01:25:56,827 --> 01:25:58,897 Tengo un concierto en Metz. - Bien, se�ora. 1177 01:25:59,267 --> 01:26:01,064 Yo tambi�n voy a Metz. - Gracias. 1178 01:26:01,307 --> 01:26:02,979 Nancy. - Muy bien, se�or. 1179 01:26:03,227 --> 01:26:04,979 Yo vivo aqu�. - S�, madame Gagnon. 1180 01:26:05,747 --> 01:26:08,500 �Hab�is tenido buen viaje? - S�, gracias. 1181 01:26:09,387 --> 01:26:11,105 Recoge el equipaje de la se�ora. 1182 01:26:19,787 --> 01:26:21,664 Se�ora, es muy extra�o. 1183 01:26:21,907 --> 01:26:23,784 Han pasado hace dos horas, no cinco. 1184 01:26:24,027 --> 01:26:24,743 Iban solos. 1185 01:26:24,987 --> 01:26:27,296 El duque de Choiseul y sus 40 h�sares 1186 01:26:27,547 --> 01:26:29,822 han salido antes de que pasase la carroza. 1187 01:26:30,107 --> 01:26:30,823 �Sin esperarla! 1188 01:26:31,107 --> 01:26:34,383 �Pero si a partir de Ch�lons el viaje deb�a ser m�s seguro! 1189 01:26:34,747 --> 01:26:37,705 �En cada posta hay m�s soldados! �Qu� ha pasado? 1190 01:26:37,947 --> 01:26:40,336 �Nadie lo sabe! Voy a por noticias. 1191 01:26:51,467 --> 01:26:53,059 �Qu� ha pasado? 1192 01:26:59,627 --> 01:27:00,582 �Seguro que era �l? 1193 01:27:00,827 --> 01:27:04,217 S�, es la cara de los pagar�s. Mirad. 1194 01:27:04,747 --> 01:27:08,217 He saludado y una mujer me ha respondido con la mano. 1195 01:27:08,467 --> 01:27:10,776 Por eso han llegado tantos soldados. 1196 01:27:11,027 --> 01:27:13,018 �En Clermont hab�a 150 h�sares! 1197 01:27:13,267 --> 01:27:17,226 Han dicho que deb�amos de escoltar un tesoro de Par�s hasta Metz. 1198 01:27:17,787 --> 01:27:20,096 �A qu� hora se esperaba el paso del "tesoro"? 1199 01:27:20,347 --> 01:27:20,904 A las cinco. 1200 01:27:21,747 --> 01:27:25,023 Y resulta que a las seis, llega un cabriol� con un tipo extra�o. 1201 01:27:25,267 --> 01:27:28,100 �Llevaba trencitas y lacitos por todas partes! 1202 01:27:29,107 --> 01:27:30,256 �Y el pelo rizado! 1203 01:27:32,107 --> 01:27:33,586 E iba vestido de amarillo. 1204 01:27:34,227 --> 01:27:36,980 �L�onard? �Qu� hac�a aqu� esa locaza? 1205 01:27:37,267 --> 01:27:40,179 Entregar un mensaje de Choiseul al capit�n D'Andoins. 1206 01:27:40,427 --> 01:27:43,499 El mensaje dec�a, "el tesoro no pasar� hoy". 1207 01:27:43,747 --> 01:27:46,261 S�, pero el "tesoro", o algo muy precioso, 1208 01:27:46,507 --> 01:27:47,986 ha pasado, efectivamente. 1209 01:27:48,347 --> 01:27:50,065 �Que si ha pasado? �Ya lo creo! 1210 01:27:50,267 --> 01:27:52,258 A las ocho menos cuarto, en una berlina. 1211 01:27:52,587 --> 01:27:54,339 Nunca hab�a visto a una tan grande. 1212 01:27:54,587 --> 01:27:55,656 Y un cabriol�. 1213 01:27:56,067 --> 01:27:59,298 Pero el capit�n nos hab�a concedido paseo, as� que... 1214 01:27:59,867 --> 01:28:03,098 Drouet, que estaba guardando el heno, 1215 01:28:03,347 --> 01:28:06,623 �Qui�n es ese Drouet? - Nuestro jefe de posta. 1216 01:28:07,387 --> 01:28:11,300 Les ha recomendado no agotar los caballos en la cuesta del Argonne. 1217 01:28:11,907 --> 01:28:14,865 Y ahora dice que le ha parecido reconocer al Rey y a la Reina, 1218 01:28:15,147 --> 01:28:18,298 porque cuando era drag�n los hab�a visto en Versalles. 1219 01:28:18,827 --> 01:28:22,217 �Figuraos! �Como si Drouet frecuentara al Rey en Versalles! 1220 01:28:24,507 --> 01:28:27,817 Y ha llegado un funcionario con una orden de Par�s. 1221 01:28:28,067 --> 01:28:29,420 �Dictada por el capit�n Bayon? 1222 01:28:29,667 --> 01:28:31,817 No lo s�. Dec�a que el Rey hab�a partido. 1223 01:28:32,227 --> 01:28:35,378 A ellos, les hemos desarmado; al capit�n, lo hemos encerrado. 1224 01:28:35,627 --> 01:28:38,380 Drouet ha ido al ayuntamiento y el alcalde le ha dicho 1225 01:28:38,627 --> 01:28:41,539 que persiguiera de inmediato la carroza. 1226 01:28:42,187 --> 01:28:45,145 As� que ha partido hacia Verdun casi al mismo tiempo que Guillaume. 1227 01:28:45,387 --> 01:28:46,866 Llamado "el Cabez�n". 1228 01:28:49,027 --> 01:28:52,337 Entonces, �el plan del bar�n de Goguelat no ha funcionado! 1229 01:28:52,907 --> 01:28:54,704 �Pero por qu�? �Alguna traici�n? 1230 01:28:54,987 --> 01:28:57,137 �No! Oficiales ineptos y desleales, 1231 01:28:57,387 --> 01:28:59,582 municipios favorables a la Nueva Constituci�n. 1232 01:28:59,827 --> 01:29:01,385 �Y nuestro buen pueblo? 1233 01:29:02,027 --> 01:29:05,497 Si han reconocido a su Rey, �por qu� no lo han protegido? 1234 01:29:07,707 --> 01:29:09,823 No lo s�, se�ora. No lo s�. 1235 01:29:10,307 --> 01:29:12,343 De cerca, �son tan diferentes! 1236 01:29:12,987 --> 01:29:16,980 No lo entiendo. Esta noche parecen cerrados, distantes, hostiles. 1237 01:29:17,667 --> 01:29:19,100 �Ingratos! 1238 01:29:20,067 --> 01:29:24,060 Condesa, me ha encantado conoceros. Buen viaje. 1239 01:29:24,827 --> 01:29:30,140 �Sanite-Menehould, Ch�lons, Montmitrail, Meaux, Par�s! 1240 01:29:31,867 --> 01:29:32,936 Esperad un momento. 1241 01:30:11,987 --> 01:30:12,976 �Se�ora! 1242 01:30:16,427 --> 01:30:17,018 �Se�ora! 1243 01:30:25,347 --> 01:30:28,464 Pues el Rey y la Reina han estado aqu� con sus hijos. 1244 01:30:28,947 --> 01:30:32,906 As� que me he dicho, "�Es un gran d�a para mi posada!" 1245 01:30:34,307 --> 01:30:35,501 Pero me equivocaba. 1246 01:30:35,907 --> 01:30:38,944 No era el Rey. Eras t� que ibas a llegar. 1247 01:30:39,987 --> 01:30:41,136 Y por eso 1248 01:30:42,427 --> 01:30:43,826 hoy es un gran d�a. 1249 01:30:48,627 --> 01:30:49,582 �Dais de beber? 1250 01:30:53,067 --> 01:30:53,943 �Nicolas! 1251 01:30:54,627 --> 01:30:55,582 �Nicolas! 1252 01:30:58,987 --> 01:30:59,897 �Nanette! 1253 01:31:02,067 --> 01:31:03,341 �Esto si que es...! 1254 01:31:03,867 --> 01:31:07,826 �Giacomo! �Es Nicolas Restif! - S�, ya he tenido el placer. 1255 01:31:08,987 --> 01:31:11,865 Es el marido de mi pobre Z�phire. - �Mam�! 1256 01:31:12,627 --> 01:31:15,937 �Hijo m�o! �Es el marido de nuestra Z�phire! 1257 01:31:17,387 --> 01:31:19,139 �Est�is casado con mi Z�phire? 1258 01:31:19,627 --> 01:31:22,425 �Vuestra? No, es suya. Es tuya, �no? 1259 01:31:23,387 --> 01:31:25,139 Nuestra Z�phire, es de los dos. 1260 01:31:26,467 --> 01:31:29,186 Nicolas, Giacomo fue mi primer amor. 1261 01:31:29,547 --> 01:31:32,539 Entonces, �sois mi suegro? - �Y vos mi yerno! 1262 01:31:35,907 --> 01:31:36,896 Ven, si�ntate. 1263 01:31:37,427 --> 01:31:38,303 �Qu� d�a! 1264 01:31:38,787 --> 01:31:41,938 Junto a ti, los tres. As�, los tres juntos. 1265 01:31:42,187 --> 01:31:44,655 �Nanette, piensa en m�! - Plat�n, vete. 1266 01:31:44,947 --> 01:31:45,902 �Estamos al completo! 1267 01:31:54,667 --> 01:31:57,261 Monsieur Restif, madame de la Borde os espera. 1268 01:31:57,627 --> 01:31:59,743 Marchaos. Monsieur Restif seguir� conmigo. 1269 01:31:59,987 --> 01:32:03,457 Adem�s, os alcanzaremos. - �Los pies de cerdo! 1270 01:32:09,387 --> 01:32:12,220 Z�phire... �Al cabo de un a�o me dej�! 1271 01:32:13,547 --> 01:32:16,903 Me dej� por un mundo mejor. Esperemos que lo sea. 1272 01:32:17,307 --> 01:32:19,377 S�, una neumon�a 1273 01:32:20,387 --> 01:32:21,945 se la llev� en tres semanas. 1274 01:32:22,227 --> 01:32:24,138 Nadie me avis�. �A m�, su pap�! 1275 01:32:27,947 --> 01:32:30,381 Esc�chame, te har� una confidencia. 1276 01:32:30,787 --> 01:32:33,221 Tu Z�phire no era hija m�a. 1277 01:32:35,147 --> 01:32:37,866 A m� tambi�n me atribuir�n m�s hijos de la cuenta. 1278 01:32:39,107 --> 01:32:42,782 Creo que no tuve ninguna relaci�n con esa madame Nanette. 1279 01:32:43,467 --> 01:32:45,298 No la hab�a visto nunca. 1280 01:32:45,547 --> 01:32:47,822 Y, �por qu� se lo has confirmado? 1281 01:32:48,027 --> 01:32:50,700 Por amor a la intriga, por galanter�a, 1282 01:32:50,947 --> 01:32:52,141 por sentido teatral... 1283 01:32:53,747 --> 01:32:58,025 No s�. Cuando se me ha lanzado al cuello al entrar en la posada, 1284 01:32:58,267 --> 01:33:00,337 estaba seguro de no haberla visto jam�s. 1285 01:33:00,867 --> 01:33:05,702 Pero, �por qu� desagradar a una mujer de cierta edad ante su gente? 1286 01:33:07,347 --> 01:33:08,939 As� que no soy tu yerno. 1287 01:33:09,747 --> 01:33:11,419 Dado que no soy tu suegro... 1288 01:33:11,787 --> 01:33:12,378 S�. 1289 01:33:13,427 --> 01:33:16,066 Yo tampoco estoy tan seguro 1290 01:33:16,307 --> 01:33:18,662 de que mi Z�phire fuera hija de Nanette. 1291 01:33:20,147 --> 01:33:22,536 Fue durante un viaje, hace mucho tiempo. 1292 01:33:23,027 --> 01:33:25,985 Al poco de enviudar de Z�phire, llegu� a esta posada. 1293 01:33:26,227 --> 01:33:28,582 La patrona acababa de perder a su hija, 1294 01:33:29,507 --> 01:33:31,782 que se llamaba igual, Z�phire. 1295 01:33:32,307 --> 01:33:33,183 �Qu� revelaci�n! 1296 01:33:33,427 --> 01:33:37,022 Sin embrago, algunos detalles no concordaban del todo. 1297 01:33:37,267 --> 01:33:40,304 Pero, �para qu� llevar las cosas m�s lejos? 1298 01:33:40,987 --> 01:33:42,818 El dolor de Nanette era tan sincero... 1299 01:33:43,507 --> 01:33:46,499 Y le hac�a tan feliz haber encontrado al marido de su hija... 1300 01:33:47,507 --> 01:33:50,260 Adem�s, en aquella �poca, 1301 01:33:51,307 --> 01:33:53,343 Nanette a�n conservaba una belleza turbadora. 1302 01:33:54,307 --> 01:33:57,458 Y mezclamos nuestras l�grimas 1303 01:33:58,227 --> 01:34:00,457 en su lecho tres d�as seguidos. 1304 01:34:15,027 --> 01:34:17,780 �En la Tuller�as, una reina perversa 1305 01:34:18,027 --> 01:34:20,063 fanatiza a un Rey miedica 1306 01:34:20,427 --> 01:34:23,817 que prepara una noche de San Bartolom� de los patriotas! 1307 01:34:25,507 --> 01:34:29,500 Se env�an el oro y las armas de Francia al extranjero, 1308 01:34:29,907 --> 01:34:33,536 para que los tiranos, apostados en las fronteras, encuentren... 1309 01:34:35,067 --> 01:34:35,863 �Qu� verg�enza! 1310 01:34:36,107 --> 01:34:39,417 Una limosna, por favor. - Fuera, aparta. 1311 01:34:43,747 --> 01:34:45,942 Vivo desde hace m�s de seis a�os 1312 01:34:46,187 --> 01:34:47,745 en Bohemia, en el castillo de Dux. 1313 01:34:48,187 --> 01:34:50,143 Soy bibliotecario del conde Waldstein. 1314 01:34:50,587 --> 01:34:52,862 En verdad, soy como un buf�n de la corte. 1315 01:34:53,107 --> 01:34:54,859 Me peleo siempre con los sirvientes, 1316 01:34:55,227 --> 01:34:57,104 que se burlan de m� y me insultan. 1317 01:34:57,547 --> 01:34:58,775 As� que decid� huir. 1318 01:34:59,027 --> 01:35:01,825 Me dirig� al duque de Weimar, a la duquesa de Sajonia. 1319 01:35:02,067 --> 01:35:04,422 S�lo les ped� un empleo digno de mi nombre. 1320 01:35:05,027 --> 01:35:06,540 �La espera es humillante! 1321 01:35:06,827 --> 01:35:08,180 �Nos sentamos ah�? - S�. 1322 01:35:09,147 --> 01:35:11,900 Dos emisarios del conde de Waldstein me encontraron en Par�s. 1323 01:35:12,427 --> 01:35:16,181 Me dijeron que me a�oraba y que deseaba que regresase. 1324 01:35:16,987 --> 01:35:18,386 Incluso pag�... Gracias. 1325 01:35:18,827 --> 01:35:21,705 Pag� cartas de cr�dito que hab�a firmado con su nombre 1326 01:35:22,587 --> 01:35:24,179 a unos jud�os alemanes. 1327 01:35:24,707 --> 01:35:28,700 Pero, en realidad, quiere que vuelva. Se aburre. 1328 01:35:29,107 --> 01:35:31,462 Quiere que alegre sus veladas, a sus amigos... 1329 01:35:31,707 --> 01:35:32,981 Mirad, os lo ense�ar�. 1330 01:35:33,667 --> 01:35:35,259 �Nobles damas y caballeros! 1331 01:35:35,987 --> 01:35:39,741 �Os contar� lo que me pas� cuando fing� caerme del caballo 1332 01:35:40,027 --> 01:35:44,100 frente a la casa de las dos hermanas m�s virtuosas de Dresde, 1333 01:35:44,387 --> 01:35:45,820 Marika y Birgitt! 1334 01:35:46,347 --> 01:35:49,578 Y, auxiliado por ellas y tendido en una cama de su casa, 1335 01:35:49,867 --> 01:35:52,540 les rogu� que cogieran de la silla de mi caballo, 1336 01:35:52,787 --> 01:35:56,621 un ung�ento milagroso, que, de hecho, era vino de Borgo�a, 1337 01:35:56,867 --> 01:36:00,143 y les ped� que untaran con �l mi piel desnuda, 1338 01:36:00,427 --> 01:36:03,863 y que masajearan mi cuerpo con sus h�biles dedos... 1339 01:36:22,987 --> 01:36:25,137 Restif, estoy muy cansado. 1340 01:36:25,387 --> 01:36:28,106 Creo que es hora de regresar al redil. 1341 01:36:28,667 --> 01:36:30,976 �Pero quiero hacerlo solo, por mi propio pie! 1342 01:36:31,987 --> 01:36:33,705 �Sin gendarmes a mi lado! 1343 01:36:35,707 --> 01:36:37,982 �Por algo los despist� en Par�s! 1344 01:36:42,627 --> 01:36:44,026 �Un caballo fresco! �Deprisa! 1345 01:36:47,747 --> 01:36:50,545 �Dr. Mangin! �Ad�nde vais a estas horas? 1346 01:36:50,787 --> 01:36:51,458 �A Par�s! 1347 01:36:52,627 --> 01:36:55,016 El ayuntamiento de Varennes me ha encargado 1348 01:36:55,267 --> 01:36:57,098 llevar un mensaje a la Asamblea Nacional. 1349 01:36:57,347 --> 01:36:59,303 �El Rey y la Reina han sido detenidos! 1350 01:36:59,627 --> 01:37:02,095 Se encuentran en casa de monsieur Sauce, 1351 01:37:02,547 --> 01:37:03,946 el viceprocurador de Varennes. 1352 01:37:04,627 --> 01:37:08,063 Los han detenido a la entrada de la ciudad un pu�ado de patriotas 1353 01:37:08,347 --> 01:37:10,099 alertados por monsieur Drouet, 1354 01:37:10,307 --> 01:37:12,218 el jefe de postas de Sainte-Menehould. 1355 01:37:12,587 --> 01:37:15,147 Todo el pueblo vela con armas la tienda. 1356 01:37:15,387 --> 01:37:17,457 �Una tienda de qu�? 1357 01:37:19,187 --> 01:37:21,018 Monsieur Sauce fabrica cirios, 1358 01:37:21,267 --> 01:37:23,337 vende especias y productos coloniales. 1359 01:37:24,147 --> 01:37:25,341 �D�nde est� Varennes? 1360 01:37:25,587 --> 01:37:27,942 A unas seis leguas por el camino de Montm�dy. 1361 01:37:28,827 --> 01:37:33,378 �Es una suerte que Drouet se encontrara con esos postillones! 1362 01:37:48,347 --> 01:37:49,462 Noche de vela... 1363 01:37:50,267 --> 01:37:53,145 El espect�culo cambia, el p�blico sube al escenario. 1364 01:37:53,707 --> 01:37:55,618 Imagino que piensas ir a Varennes. 1365 01:37:56,027 --> 01:38:00,179 He salido de Par�s para alcanzarlos y asistir al acontecimiento. 1366 01:38:00,427 --> 01:38:01,746 �Y escribir�s sobre los Borbones, 1367 01:38:02,027 --> 01:38:03,904 prisioneros en una f�brica de velas! 1368 01:38:04,187 --> 01:38:07,577 Ni Shakespeare hubiera conseguido hacer de esto una tragedia. 1369 01:38:08,147 --> 01:38:09,500 Yo no escribo tragedias. 1370 01:38:10,027 --> 01:38:11,983 Doy testimonio de lo que veo. 1371 01:38:13,267 --> 01:38:15,098 Aqu� est� nuestra diligencia. 1372 01:38:15,587 --> 01:38:17,145 Yo pienso ir a Verd�n. 1373 01:38:17,827 --> 01:38:20,739 No me alegra la idea de asistir a los funerales de un Rey. 1374 01:38:21,027 --> 01:38:22,824 Pero el pueblo franc�s no quiere su muerte. 1375 01:38:23,067 --> 01:38:24,216 Querido Restif, 1376 01:38:24,907 --> 01:38:30,425 un rey prisionero de un jefe de postas es como si estuviera muerto. 1377 01:38:46,987 --> 01:38:48,022 Un viaje m�s. 1378 01:38:50,027 --> 01:38:53,781 Herr Casanova, el conde Waldstein nos env�a para llevaros con �l. 1379 01:38:55,267 --> 01:38:56,382 Me han encontrado. 1380 01:38:59,307 --> 01:39:00,581 �Esto no acabar� aqu�! 1381 01:39:00,827 --> 01:39:03,387 De joven, escap� de peores carceleros. 1382 01:39:04,827 --> 01:39:06,340 De joven... 1383 01:39:09,267 --> 01:39:12,304 Pero la juventud es un defecto que se corrige pronto. 1384 01:39:24,347 --> 01:39:26,099 Restif, hazme un favor. 1385 01:39:26,347 --> 01:39:30,818 Cuando regreses a Par�s, visita a Goldoni. Est� viejo y enfermo. 1386 01:39:31,067 --> 01:39:34,616 El nuevo r�gimen le ha retirado la pensi�n de artista insigne. 1387 01:39:35,827 --> 01:39:37,624 Ha tenido que vender su biblioteca. 1388 01:39:37,867 --> 01:39:39,095 Vive en la calle Dauphine. 1389 01:39:39,627 --> 01:39:41,265 �Prometido! Cuenta conmigo. 1390 01:39:41,747 --> 01:39:42,657 Adi�s. 1391 01:40:34,027 --> 01:40:37,861 �Cuidado! �Apartaos! �Dejad paso a la diligencia! 1392 01:40:41,107 --> 01:40:42,222 �A Varennes! 1393 01:40:43,587 --> 01:40:46,226 �De d�nde ven�s? - De Sainte-Menehould. 1394 01:40:46,507 --> 01:40:49,101 �Drouet ha detenido al Rey en Varennes! 1395 01:40:54,027 --> 01:40:57,337 �Este coche va a Varennes! - Pero nos esperan en Metz. 1396 01:40:57,587 --> 01:40:59,418 �Y a nosotros, en Varennes! - �S�, a Varennes! 1397 01:40:59,667 --> 01:41:04,138 �A Varennes! �Yo debo ir a Metz! �Mis negocios me esperan all�! 1398 01:41:04,867 --> 01:41:07,825 �No hay otro coche a Metz? - S�, lo arreglar�. 1399 01:41:08,147 --> 01:41:11,662 Os ver� en la Baja Alsacia. - Mis fraguas seguir�n all�. 1400 01:41:11,907 --> 01:41:13,181 �Nuestro equipaje! 1401 01:41:17,507 --> 01:41:18,781 �Se van a Varennes! 1402 01:41:22,547 --> 01:41:24,299 �Nuestro equipaje! 1403 01:41:25,347 --> 01:41:26,223 �Se va a Varennes! 1404 01:41:26,467 --> 01:41:28,537 �C�lmate, por Dios! 1405 01:41:28,787 --> 01:41:30,857 Entiendo que est�s nervioso. 1406 01:41:31,107 --> 01:41:34,144 T� aqu�, tu mujer sola en Par�s, 1407 01:41:34,387 --> 01:41:36,378 en medio de este desorden. 1408 01:41:36,667 --> 01:41:38,259 Mira, vas a irte con ella, �s�? 1409 01:41:38,507 --> 01:41:42,341 Esperas a la primera diligencia a Par�s y ma�ana est�s en casa. 1410 01:41:42,587 --> 01:41:44,543 �No! He venido hasta aqu�... 1411 01:41:45,147 --> 01:41:45,863 �Y? 1412 01:41:46,147 --> 01:41:48,741 �Y t�? - Yo tengo mi teatro. 1413 01:41:50,707 --> 01:41:52,937 Tengo mi concierto. No te preocupes. 1414 01:41:53,187 --> 01:41:54,984 �Pero no vas a quedarte sola! 1415 01:41:55,387 --> 01:41:56,502 �Yo? 1416 01:41:57,587 --> 01:41:59,179 Estoy sola. 1417 01:42:00,667 --> 01:42:02,100 Siempre lo he estado. 1418 01:42:04,227 --> 01:42:05,296 Marie Madeleine... 1419 01:42:07,507 --> 01:42:08,303 Vamos. 1420 01:43:00,307 --> 01:43:01,501 Mister Paine, 1421 01:43:07,427 --> 01:43:09,179 �me perdon�is por lo de antes? 1422 01:43:11,387 --> 01:43:13,457 En mi vida hab�a pasado tanto miedo. 1423 01:43:14,907 --> 01:43:15,896 Miedo... 1424 01:43:20,827 --> 01:43:23,136 No s�lo por culpa de ese loco. 1425 01:43:24,587 --> 01:43:27,147 Miedo de los discursos, de la gente, de vos... 1426 01:43:27,467 --> 01:43:28,980 De todo lo que 1427 01:43:29,467 --> 01:43:31,458 no conozco, de lo que perder�. 1428 01:43:36,427 --> 01:43:38,145 La Corte es como una cama mullida. 1429 01:43:40,707 --> 01:43:43,585 Es como el manto rojo del Rey en Cherburgo. 1430 01:43:43,827 --> 01:43:45,306 Era la seguridad. 1431 01:43:46,267 --> 01:43:48,144 No tiene nada que ver con un ideal. 1432 01:43:48,387 --> 01:43:53,097 Si pudiera tener la misma seguridad con otro ideal, me ir�a muy bien. 1433 01:43:57,587 --> 01:43:58,542 Adem�s, 1434 01:43:59,787 --> 01:44:02,779 mi padre elaboraba cerveza, as� que figuraos... 1435 01:44:10,827 --> 01:44:11,942 En fin... 1436 01:44:12,587 --> 01:44:13,781 �me perdon�is? 1437 01:44:15,627 --> 01:44:17,265 S�lo era miedo. 1438 01:44:19,987 --> 01:44:21,705 Y ma�ana, �no tendr�is miedo? 1439 01:44:23,147 --> 01:44:25,138 La ingratitud de los reyes es proverbial. 1440 01:44:26,307 --> 01:44:29,060 La de los reyes ca�dos es feroz. 1441 01:44:33,627 --> 01:44:36,380 �Quer�is devolverme el valor esta noche? 1442 01:44:36,907 --> 01:44:40,661 No, no esper�is eso de los dem�s. Todos tenemos miedo. 1443 01:44:41,707 --> 01:44:45,336 Con la fe y con los ideales, intentamos no tener miedo. 1444 01:44:46,227 --> 01:44:47,660 Pero debemos encontrar 1445 01:44:48,827 --> 01:44:50,340 los ideales que nos convienen. 1446 01:44:51,507 --> 01:44:52,417 S�, condesa. 1447 01:44:56,467 --> 01:44:59,345 Y si esos ideales son un callej�n sin salida, 1448 01:44:59,627 --> 01:45:02,141 debemos tener el valor de cambiarlos. 1449 01:45:04,307 --> 01:45:06,025 El cambio es lo que me da miedo. 1450 01:45:08,347 --> 01:45:10,861 Cuando los gatos y los bufones abandonan a los ricos 1451 01:45:12,347 --> 01:45:13,985 son perseguidos a pedradas. 1452 01:45:15,787 --> 01:45:18,984 En los Derechos del Hombre de la Constituci�n americana, 1453 01:45:19,227 --> 01:45:23,300 en lugar de "propiedad" dice "b�squeda de la felicidad". 1454 01:45:24,147 --> 01:45:26,820 �Y vos, erais feliz, monsieur Jacob? 1455 01:45:28,067 --> 01:45:29,022 No. 1456 01:45:29,547 --> 01:45:30,900 Me daba miedo 1457 01:45:31,827 --> 01:45:33,055 dejar lo que ten�a. 1458 01:45:34,707 --> 01:45:36,345 Y adem�s, odio la felicidad. 1459 01:45:56,667 --> 01:45:57,736 �A Varennes! 1460 01:46:51,827 --> 01:46:53,738 Mientras tanto, mi marido hab�a bajado 1461 01:46:53,987 --> 01:46:55,978 a interrogar a los viajeros. 1462 01:46:56,227 --> 01:46:59,936 Seg�n nos dijo, eran rusos. - Pero todos hablaban franc�s. 1463 01:47:00,827 --> 01:47:05,378 �Un m�dico! A una dama del s�quito le ha dado un c�lico. 1464 01:47:05,627 --> 01:47:08,744 �Un c�lico? �No dir�n que es por culpa de mi comida! 1465 01:47:09,027 --> 01:47:12,303 Ve a buscar al Dr. Porel, el Dr. Mangin no est�. 1466 01:47:12,587 --> 01:47:14,976 �Deprisa! �Ve a buscar al m�dico! 1467 01:47:15,507 --> 01:47:17,498 �Son excusas para retrasar la partida! 1468 01:47:18,227 --> 01:47:19,262 �A Par�s! 1469 01:47:19,787 --> 01:47:22,096 �A Par�s! �A Par�s! 1470 01:47:26,867 --> 01:47:29,665 �Silencio! �Silencio! �Los ni�os duermen! 1471 01:47:31,067 --> 01:47:32,341 Esas campanas... 1472 01:47:33,267 --> 01:47:36,543 Dos enviados de la Asamblea Nacional y del general La Fayette. 1473 01:47:37,227 --> 01:47:38,296 Vienen de Par�s. 1474 01:47:39,547 --> 01:47:42,345 El hombre que ha detenido al Rey, el alcalde, monsieur Sauce. 1475 01:47:42,587 --> 01:47:45,943 Vicealcalde. Y no he detenido a nadie. 1476 01:47:46,907 --> 01:47:49,421 La emoci�n del momento, las tinieblas de la noche, 1477 01:47:50,267 --> 01:47:52,019 la seguridad de los viajeros, 1478 01:47:52,307 --> 01:47:54,138 desaconsejaban el viaje. 1479 01:47:54,387 --> 01:47:57,823 As� que los he invitado a reposar en mi casa, eso es todo. 1480 01:47:58,507 --> 01:48:00,862 Al volver a la berlina, le he gritado a Sauce 1481 01:48:01,107 --> 01:48:04,144 "�Si los dej�is pasar, ser�is culpable de alta traici�n!" 1482 01:48:04,387 --> 01:48:05,376 S�, eso me ha gritado. 1483 01:48:06,267 --> 01:48:07,177 Es monsieur Drouet, 1484 01:48:07,467 --> 01:48:09,503 jefe de posta de la ciudad de Sainte-Menehould. 1485 01:48:10,027 --> 01:48:12,143 Y cuando ha querido ver los pasaportes, 1486 01:48:12,387 --> 01:48:16,858 un hombre vestido de criado ha ordenado proseguir el viaje. 1487 01:48:17,107 --> 01:48:19,257 "�Deteneos o disparamos!", he gritado. 1488 01:48:19,547 --> 01:48:20,741 S�, eso ha gritado. 1489 01:48:20,987 --> 01:48:23,023 Y he ordenado enca�onarlos con los fusiles. 1490 01:48:23,267 --> 01:48:24,780 �Que estaban descargados! 1491 01:48:30,347 --> 01:48:31,302 Yo no lo sab�a. 1492 01:48:32,067 --> 01:48:35,104 Y ellos tampoco. Se han bajado y han seguido a Sauce. 1493 01:48:35,347 --> 01:48:37,907 S�, imaginaos mi agitaci�n. 1494 01:48:38,187 --> 01:48:40,064 �En plena noche y la casa llena de reyes! 1495 01:48:40,307 --> 01:48:42,616 �Y prepararles habitaciones y comida! 1496 01:48:43,627 --> 01:48:46,266 Pero cuando Su Majestad ha abrazado a mi marido 1497 01:48:46,507 --> 01:48:48,623 me he emocionado y he llorado. 1498 01:48:49,227 --> 01:48:50,342 �ramos como una familia 1499 01:48:50,587 --> 01:48:53,260 que se reencuentra con su padre tras darle por muerto. 1500 01:48:54,507 --> 01:48:57,624 El Rey me ha dicho, "En Par�s, viv�a rodeado de pu�ales. 1501 01:48:58,387 --> 01:49:03,415 He querido sumergirme entre mis fieles s�bditos de provincias 1502 01:49:03,667 --> 01:49:06,261 para gozar de la paz y la libertad perdidas." 1503 01:49:06,667 --> 01:49:07,304 �La libertad 1504 01:49:08,187 --> 01:49:09,620 de huir al extranjero! 1505 01:49:10,067 --> 01:49:12,661 �Drouet! Un monstruo vomitado por el infierno! 1506 01:49:12,907 --> 01:49:16,377 El Rey me he dicho que s�lo quer�a ir hasta Montm�dy, 1507 01:49:16,627 --> 01:49:17,946 a unas leguas de aqu�. 1508 01:49:18,187 --> 01:49:22,624 S�. �Donde Bouill� le espera para escoltarlo a Austria o Luxemburgo! 1509 01:49:22,867 --> 01:49:26,337 �No! �Iremos a Par�s! �Que preparen la diligencia! 1510 01:49:26,627 --> 01:49:29,266 �A Par�s! �A Par�s, enseguida! 1511 01:49:29,547 --> 01:49:32,459 �Est�n descansando, est�n descansando! 1512 01:49:33,147 --> 01:49:34,580 �Esas campanas! 1513 01:49:36,187 --> 01:49:38,496 �Veis? �Veis qu� confusi�n? 1514 01:49:39,507 --> 01:49:41,065 Suerte que hab�is llegado. 1515 01:49:41,827 --> 01:49:44,102 Venid, subid a ver a Su Majestad. 1516 01:49:44,587 --> 01:49:48,580 Paso a los representantes de la Naci�n. Llegan de la capital. 1517 01:49:51,107 --> 01:49:54,065 Esperemos que este feo asunto nos reporte alg�n bien. 1518 01:49:55,187 --> 01:49:56,586 El Rey ha prometido benevolencia, 1519 01:49:56,827 --> 01:49:59,421 pero contamos con la de la Asamblea. 1520 01:49:59,667 --> 01:50:01,703 He enviado al Dr. Mangin a Par�s 1521 01:50:01,947 --> 01:50:04,256 para avisar de que el Rey es mi hu�sped. 1522 01:50:04,507 --> 01:50:06,020 Tambi�n he hecho transportar 1523 01:50:07,547 --> 01:50:10,664 al otro extremo de la ciudad unos viejos ca�ones de madera, 1524 01:50:10,907 --> 01:50:12,340 pero de todos modos... 1525 01:50:13,107 --> 01:50:15,257 Paso a los representantes de la Naci�n. 1526 01:50:15,547 --> 01:50:20,063 Por favor, tened la amabilidad, por favor. 1527 01:50:20,347 --> 01:50:24,306 Dejad pasar a los representantes de la Naci�n. 1528 01:50:34,507 --> 01:50:37,146 Majestad, hay dos representantes de la Naci�n 1529 01:50:37,387 --> 01:50:39,662 que desean entrevistarse con Vuestra Majestad. 1530 01:50:41,387 --> 01:50:43,821 Se�or, en Par�s la gente se deg�ella. 1531 01:50:44,707 --> 01:50:48,825 Nuestras mujeres, hijos, madres tal vez sean asesinados. 1532 01:50:49,067 --> 01:50:51,740 �Y yo, se�or, acaso no soy madre, tambi�n? 1533 01:50:51,987 --> 01:50:52,783 �La Reina! 1534 01:50:53,027 --> 01:50:55,222 Se�or, os traemos un decreto de la Asamblea. 1535 01:50:55,467 --> 01:50:56,502 �D�nde est�? 1536 01:50:57,027 --> 01:51:00,064 En manos del teniente Romeuf, ayudante del general. 1537 01:51:03,387 --> 01:51:06,220 �Monsieur de Romeuf! �Nunca lo hubiera cre�do! 1538 01:51:06,427 --> 01:51:10,136 Esperaba no alcanzaros, Majestad. Estoy aqu� para serviros. 1539 01:51:26,427 --> 01:51:28,418 �En Francia ya no hay Rey! 1540 01:51:28,707 --> 01:51:29,742 �Qu� insolencia! 1541 01:51:31,387 --> 01:51:32,900 �Llevadme con vos! 1542 01:51:38,947 --> 01:51:41,541 �No quiero que ensucie el lecho de mis hijos! 1543 01:51:42,307 --> 01:51:45,458 Su Majestad tiene raz�n, desde su punto de vista... 1544 01:52:28,907 --> 01:52:30,465 Calmaos, se�ora. 1545 01:52:33,667 --> 01:52:34,861 Coger� el equipaje. 1546 01:52:41,467 --> 01:52:43,423 �El "Amigo del pueblo", llegado de Par�s! 1547 01:52:43,667 --> 01:52:46,739 �Yo lo leer�! �Ciudadanos! �Ciudadanos! 1548 01:52:47,907 --> 01:52:50,421 �Escuchad al Amigo del pueblo! 1549 01:52:51,347 --> 01:52:52,575 �Escuchad a Marat! 1550 01:52:55,067 --> 01:52:57,627 "�Es duro tener raz�n 6 meses antes! 1551 01:52:57,947 --> 01:53:01,735 �No prev� la hu�da de Lu�s? �No la anunci� hace tiempo? 1552 01:53:01,987 --> 01:53:06,219 Anoche, Lu�s XVI se acost� tras obtener ese oro 1553 01:53:06,467 --> 01:53:09,345 cuyas virtudes son las �nicas que conoce. 1554 01:53:09,587 --> 01:53:11,737 El padre de Francia abandona su puesto. 1555 01:53:12,027 --> 01:53:15,383 Se escapa para enviarnos a cambio de su real persona 1556 01:53:15,627 --> 01:53:18,619 una guerra extranjera e intestina que durar� a�os. 1557 01:53:19,307 --> 01:53:23,095 �La conducta del pueblo, en las crisis m�s inopinadas, 1558 01:53:23,387 --> 01:53:27,221 demuestra que puede prescindir de sus jefes! 1559 01:53:27,907 --> 01:53:31,502 Ya es hora de que rueden las cabezas de Bailly y de La Fayette. 1560 01:53:31,907 --> 01:53:35,104 �De los malvados del Estado Mayor y de los traidores de la Asamblea! 1561 01:53:35,667 --> 01:53:36,816 �Necesit�is un tribunal, 1562 01:53:37,147 --> 01:53:39,661 un tribunal militar, o est�is perdidos!" 1563 01:53:40,107 --> 01:53:40,857 �A Par�s! 1564 01:53:41,107 --> 01:53:44,577 �A Par�s! �A Par�s! 1565 01:53:50,987 --> 01:53:52,340 No he hablado de victoria. 1566 01:53:54,147 --> 01:53:57,822 Antes, en la calle, observaba las caras de esos campesinos. 1567 01:53:58,627 --> 01:54:00,345 No eran rostros emocionados, 1568 01:54:00,947 --> 01:54:04,417 no eran rostros de hijos felices de reencontrarse con su padre, 1569 01:54:04,667 --> 01:54:06,066 como dice madame Sauce. 1570 01:54:07,147 --> 01:54:10,423 En esos rostros se le�an siglos de hambrunas, 1571 01:54:10,667 --> 01:54:12,578 de miseria, de humillaciones. 1572 01:54:13,187 --> 01:54:17,703 Y el temor de que no sea a�n el d�a en que acaben las injusticias. 1573 01:54:20,067 --> 01:54:21,944 Para eso deber�n esperar 1574 01:54:23,227 --> 01:54:24,501 a una pr�xima ocasi�n. 1575 01:54:25,987 --> 01:54:29,616 ...de Bailly, de los antirrevolucionarios, 1576 01:54:29,907 --> 01:54:31,625 �de los traidores de la Asamblea Nacional! 1577 01:54:32,147 --> 01:54:34,183 �Comenzad, pues, por aseguraros de sus personas, 1578 01:54:34,427 --> 01:54:35,780 si a�n hay tiempo! 1579 01:54:36,187 --> 01:54:37,779 �Hombres de la Guardia Nacional, 1580 01:54:38,147 --> 01:54:39,785 en estos momentos de crisis, 1581 01:54:40,027 --> 01:54:42,063 os veis abandonados por vuestros oficiales 1582 01:54:42,307 --> 01:54:44,263 que se esconden en los momentos de peligro, 1583 01:54:44,507 --> 01:54:47,465 y s�lo salen en tiempos de calma para traicionar a la patria... 1584 01:54:47,707 --> 01:54:49,937 Se�ores, he olvidado daros las gracias 1585 01:54:51,827 --> 01:54:54,546 El viaje ha sido muy largo, y ha terminado mal, 1586 01:54:54,787 --> 01:54:59,065 pero me hab�is dejado de �l un recuerdo menos penoso. 1587 01:54:59,787 --> 01:55:02,665 Condesa, �podr�ais satisfacer mi curiosidad? 1588 01:55:02,947 --> 01:55:06,496 �Qu� hay en esos dos paquetes misteriosos que os ayud� 1589 01:55:06,867 --> 01:55:08,539 a transportar anoche? 1590 01:55:10,107 --> 01:55:11,586 �As� que erais vos? 1591 01:55:12,147 --> 01:55:15,344 Por eso, desde el principio, he desconfiado de vos. 1592 01:55:15,787 --> 01:55:18,540 Es justo tener ese sentimiento hacia nosotros, 1593 01:55:18,827 --> 01:55:21,341 gente de letras, cronistas, gacetilleros... 1594 01:55:22,067 --> 01:55:23,420 Somos una raza de esp�as. 1595 01:55:23,947 --> 01:55:26,063 No participamos, no cimentamos nada, 1596 01:55:26,387 --> 01:55:28,776 y, sin embargo, describimos, clasificamos, 1597 01:55:28,987 --> 01:55:31,023 y a veces incluso lo embrollamos todo. 1598 01:55:31,427 --> 01:55:34,100 Es por eso, �verdad? Que somos una raza de gente 1599 01:55:34,787 --> 01:55:36,778 bien curiosa. 1600 01:55:57,707 --> 01:55:59,379 Es el traje que llevaba el Rey 1601 01:55:59,627 --> 01:56:01,618 en la inauguraci�n del puerto de Cherburgo. 1602 01:56:02,867 --> 01:56:04,061 Ma�ana es Corpus, 1603 01:56:04,747 --> 01:56:07,739 y Su Majestad deb�a llevarlo en Montm�dy 1604 01:56:08,027 --> 01:56:09,699 ante sus tropas armadas. 1605 01:56:58,187 --> 01:57:00,417 Debe de ser agotador ser Rey. 1606 01:57:01,027 --> 01:57:02,779 Cuanto m�s pesado, m�s hermoso. 1607 01:57:29,907 --> 01:57:32,182 Si el Rey hubiese viajado con estas ropas, 1608 01:57:32,507 --> 01:57:35,340 quiz�s habr�an vacilado a la hora de arrestarle. 1609 01:58:17,427 --> 01:58:18,496 Majestad... 1610 01:58:30,627 --> 01:58:34,745 Y aqu� ten�is al Rey que sube al pat�bulo con su confesor. 1611 01:58:34,987 --> 01:58:38,946 Exactamente el 21 de enero de 1793. 1612 01:58:39,187 --> 01:58:40,461 Ya hemos ilustrado el d�a... 1613 01:58:40,707 --> 01:58:42,857 y est� en la m�quina del "Mundo Nuevo". 1614 01:58:43,147 --> 01:58:45,980 �Venid, se�oras y se�ores! �Traed tambi�n a los ni�os! 1615 01:58:46,227 --> 01:58:49,458 �Contemplad los grandes acontecimientos de la Historia! 1616 01:58:49,747 --> 01:58:51,783 �Y la realidad se convierte en fantas�a, 1617 01:58:52,027 --> 01:58:53,745 y la fantas�a, en realidad! 1618 01:58:54,387 --> 01:58:57,299 En esta caja m�gica, os muestro el "Mundo Nuevo". 1619 01:58:57,547 --> 01:58:59,299 �De uno en uno! �No empuj�is! 1620 01:58:59,587 --> 01:59:04,058 �Venid a ver la Historia del Mundo con im�genes en movimiento! 128081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.