All language subtitles for Fragment.Of.An.Empire.1929.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:46,838 --> 00:00:50,633 FRAGMENT OF AN EMPIRE 4 00:00:50,634 --> 00:00:54,887 Theme: Katerina Vinogradskaia 5 00:00:54,888 --> 00:00:59,642 Screenplay: Katerina Vinogradskaia and Fridrikh Ermler 6 00:00:59,643 --> 00:01:07,149 Photography: Yevgenii Schneider Set Design: Yevgenii Yenei 7 00:01:07,150 --> 00:01:16,158 Assistants: Robert Maiman, Viktor Portnov Administrator: Adolf Minkin 8 00:01:16,159 --> 00:01:19,495 Director: Fridrikh Ermler 9 00:01:21,915 --> 00:01:24,917 We were retreating. 10 00:02:56,301 --> 00:02:59,637 Oh my god... So many boots. 11 00:04:13,420 --> 00:04:16,922 Outpost No. 2 12 00:05:05,555 --> 00:05:10,059 Pull off the boots. They are being wasted. 13 00:06:10,829 --> 00:06:14,164 Drink... Drink. (Yakov Gudkin) 14 00:06:46,489 --> 00:06:50,159 Outpost No. 2 15 00:10:12,237 --> 00:10:15,697 These are no longer dangerous. Bury them. Battalion Commander 2. 16 00:10:36,719 --> 00:10:39,096 Field Headquarters N Battalion in the name of St. George. 17 00:10:39,097 --> 00:10:40,472 Unauthorized persons prohibited. 18 00:11:40,825 --> 00:11:44,453 Drink... 19 00:15:03,319 --> 00:15:05,737 Well?! 20 00:15:17,041 --> 00:15:20,043 And you will die by yourself. 21 00:15:49,615 --> 00:15:54,202 He works for me, your excellency. He has lost his mind... 22 00:15:54,203 --> 00:15:58,623 Lost his memory. A shell-shocked soldier... 23 00:18:33,195 --> 00:18:35,697 Outpost No. 2 24 00:18:38,117 --> 00:18:43,580 Tuesdays are special days at the railway station. An express train passes through. 25 00:18:54,634 --> 00:18:59,721 He is the only one who knows no time, who remembers no place. 26 00:18:59,722 --> 00:19:03,642 He knows nothing about himself. 27 00:22:17,127 --> 00:22:18,628 EPOCH 28 00:22:20,130 --> 00:22:23,132 EPOCH 29 00:23:35,497 --> 00:23:36,331 EPOCH 30 00:35:28,960 --> 00:35:35,758 I know who I am... I am non-commissioned officer Filimonov! (Fiodor Nikitin) 31 00:35:53,234 --> 00:35:56,612 My wife... my wife. (Liudmila Semionova) 32 00:36:03,495 --> 00:36:06,497 Where are my boots? 33 00:37:24,993 --> 00:37:27,411 To St. Petersburg, his hometown. 34 00:39:57,729 --> 00:40:04,651 ...long live the worldwide Socialist Revolution! 35 00:46:23,406 --> 00:46:26,408 Where is Petersburg? 36 00:46:34,417 --> 00:46:37,419 Where am I? 37 00:46:43,050 --> 00:46:46,052 Where can I find my wife? 38 00:46:52,727 --> 00:46:55,729 Where shall I go? 39 00:47:02,570 --> 00:47:05,238 Where? 40 00:47:11,329 --> 00:47:13,747 Where? 41 00:47:18,753 --> 00:47:20,795 WHERE? 42 00:47:25,426 --> 00:47:26,926 WHERE? 43 00:47:40,316 --> 00:47:41,816 WHERE? 44 00:47:53,537 --> 00:47:56,539 To the master. 45 00:49:36,307 --> 00:49:39,309 At your service, master! 46 00:50:09,089 --> 00:50:12,091 Well, speak! 47 00:50:41,622 --> 00:50:47,627 The factory isn't mine now. Go to Fabcom. (the factory committee) 48 00:50:59,974 --> 00:51:06,688 I worked for you in 1910, 1911, and up until 1914. 49 00:51:16,156 --> 00:51:22,161 They have ruined me... robbed me. I have no factory. 50 00:52:36,070 --> 00:52:42,075 Don't, don't. Now we are all equal... 51 00:52:58,425 --> 00:53:04,347 Fabcom of the Krasnoe Znamia factory (formerly Kneipfer)... 52 00:55:13,060 --> 00:55:14,143 ...long live the worldwide Socialist Revolution! 53 00:55:48,262 --> 00:55:54,976 REGISTRATION OFFICE 54 00:55:57,771 --> 00:56:01,858 Reference of the Leningrad Central Address Bureau: 55 00:56:01,859 --> 00:56:05,695 Filimonova Natalia Kirilovna wife of a non-commissioned officer is not registered. 56 00:56:10,617 --> 00:56:14,161 ...is not registered. 57 00:56:26,675 --> 00:56:31,470 Her husband, a cultural worker. (Vaelerii Solovtsov) 58 00:57:36,787 --> 00:57:44,794 CANTEEN 59 00:59:08,670 --> 00:59:11,672 What is a "wife"? 60 00:59:43,580 --> 00:59:50,461 By keeping our "housewife" in the kitchen and tormenting her with household tasks... 61 00:59:50,462 --> 00:59:54,090 we lose our wife as a comrade. 62 01:00:54,234 --> 01:01:00,072 But is it so difficult to find a comrade in her? 63 01:01:00,073 --> 01:01:04,743 Is it so difficult to find your wife? It's easy! 64 01:01:25,432 --> 01:01:31,770 That is not true! I've been looking for my wife for three days and I can't find her... 65 01:03:19,421 --> 01:03:22,423 I am looking for Mr. Fabcom... 66 01:05:34,597 --> 01:05:37,599 How did you find me? 67 01:05:45,442 --> 01:05:49,236 At your service, Mr. Fabcom. 68 01:08:02,495 --> 01:08:05,497 Well, tell me... 69 01:09:22,742 --> 01:09:26,161 Typhus 70 01:09:53,981 --> 01:09:56,983 We were retreating... 71 01:10:58,004 --> 01:11:01,757 We'll get you into the trade union... 72 01:11:06,345 --> 01:11:09,347 We'll get you a job. 73 01:11:30,036 --> 01:11:34,873 Much obliged, Mr. Fabcom... 74 01:11:47,303 --> 01:11:50,639 Forgive me, master. 75 01:12:01,901 --> 01:12:06,404 Don't you know how we drove out the masters? 76 01:12:12,328 --> 01:12:15,330 How we fought for the revolution? 77 01:13:12,847 --> 01:13:17,058 Brothers!!! Me too... I was at war too! 78 01:15:08,337 --> 01:15:12,340 Great! If only we had birch branches to lash each other. 79 01:15:53,132 --> 01:15:59,387 I have found his wife... But not a word to him... 80 01:16:28,751 --> 01:16:34,214 Non-commissioned officer Filimonov becomes a worker again. 81 01:17:07,915 --> 01:17:11,918 That's the Labour Security Commission. 82 01:17:22,638 --> 01:17:25,640 Security?! 83 01:17:28,060 --> 01:17:29,602 PRAVDA 84 01:17:47,955 --> 01:17:51,749 It's time to put a protective rail at last... 85 01:18:22,489 --> 01:18:27,869 Complaining? In front of the director?! They'll throw you out!!! 86 01:19:09,912 --> 01:19:12,914 Getting accustomed? 87 01:19:16,001 --> 01:19:19,003 Yes ma'am! 88 01:19:48,117 --> 01:19:50,868 I don't understand anything... 89 01:20:06,635 --> 01:20:10,096 As soon as the boss shows up, he stands to attention. 90 01:21:05,444 --> 01:21:08,446 What happened here? 91 01:21:13,369 --> 01:21:16,371 Who is the master here? 92 01:21:24,004 --> 01:21:26,672 Who is the master? 93 01:21:28,300 --> 01:21:31,302 The master?! 94 01:21:33,305 --> 01:21:35,223 Who? 95 01:21:37,643 --> 01:21:39,143 Who? 96 01:21:41,230 --> 01:21:42,397 WHO? 97 01:21:44,817 --> 01:21:46,317 WHO? 98 01:22:01,375 --> 01:22:03,334 WHO? 99 01:22:12,761 --> 01:22:15,763 Who is the master? 100 01:22:17,683 --> 01:22:19,892 Here... 101 01:24:47,541 --> 01:24:49,834 Understand?! 102 01:26:19,508 --> 01:26:22,968 Stage props. Do not touch. 103 01:27:15,230 --> 01:27:17,523 Stage props. Do not touch. 104 01:27:23,405 --> 01:27:26,407 The master!!! 105 01:30:00,562 --> 01:30:04,148 You? You... are the master? 106 01:30:10,864 --> 01:30:12,990 You are a bastard!!! 107 01:32:08,481 --> 01:32:11,483 The master. 108 01:33:31,731 --> 01:33:35,734 Socialist competition is not the same as rivalry. 109 01:33:35,735 --> 01:33:39,780 If one of the competing groups lags behind... 110 01:33:39,781 --> 01:33:43,784 the duty of the other... 111 01:33:43,785 --> 01:33:47,788 is not to celebrate its victory, but... 112 01:33:47,789 --> 01:33:51,458 as a regular part of the same competition... 113 01:33:51,459 --> 01:33:55,462 to help the low-performing ones... 114 01:33:55,463 --> 01:33:59,424 to give them a lift, because then... 115 01:33:59,425 --> 01:34:03,262 the entirety of socialist construction benefits. 116 01:34:41,259 --> 01:34:46,013 That's great! Why don't you solve one more problem? 117 01:35:11,956 --> 01:35:16,877 Sverdlova St., 16, apt. 13 N.K. Baikovskaia 118 01:35:36,397 --> 01:35:42,402 The problem is in the envelope. Deliver it to the address. 119 01:37:43,191 --> 01:37:46,193 Don't I give you enough money?! 120 01:37:49,280 --> 01:37:54,493 If you don't like it, go to your canteen... 121 01:38:01,209 --> 01:38:04,836 REVOLUTION AND CULTURE 122 01:39:47,273 --> 01:39:50,275 Natasha... Wife... 123 01:41:16,696 --> 01:41:19,698 How long ago? 124 01:41:26,998 --> 01:41:30,000 Four years already. 125 01:42:48,788 --> 01:42:52,123 You have lovers!!! 126 01:44:48,532 --> 01:44:51,868 REVOLUTION AND CULTURE 127 01:44:54,538 --> 01:44:56,706 LENIN 128 01:45:42,628 --> 01:45:45,630 Natasha... Let's go! 129 01:46:19,039 --> 01:46:22,041 Shall we go? 130 01:46:51,530 --> 01:46:54,532 Sad fragments of an empire. 131 01:47:33,572 --> 01:47:35,073 EPOCH 132 01:47:35,074 --> 01:47:39,869 REVOLUTION AND CULTURE 133 01:48:06,480 --> 01:48:09,482 The end. 134 01:48:14,989 --> 01:48:17,991 Is it the end? 135 01:48:32,506 --> 01:48:38,511 We still have a lot of work to do, comrades. 136 01:48:42,599 --> 01:48:45,226 The End 8817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.