Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,123 --> 00:00:18,461
"Ele disse que era um membro do
parlamento por isso confiei nele.
2
00:00:18,462 --> 00:00:21,584
Disse que desejava que eu
conhecesse outro membro.
3
00:00:21,585 --> 00:00:23,464
O seu membro para o amor.
4
00:00:23,465 --> 00:00:25,065
Ele fechou a porta,
5
00:00:25,253 --> 00:00:27,653
Supliquei-lhe a minha virgindade, mas..."
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,741
As palavras s�o comuns mas
observem o frontesp�cio...
7
00:00:33,921 --> 00:00:36,021
Mostra-lhes Maud.
8
00:00:42,101 --> 00:00:45,607
A execu��o do membro para o amor.
9
00:00:45,608 --> 00:00:48,786
A representa��o delicada
10
00:00:48,787 --> 00:00:51,407
da ponta carmesim.
11
00:00:54,883 --> 00:00:57,567
Inspirado em Borel, muito raro.
12
00:00:57,568 --> 00:01:02,068
Comprei-o quando era novo,
numa banca em Liverpool. Obrigado Maud.
13
00:01:02,142 --> 00:01:04,242
Por um xelim.
14
00:01:04,312 --> 00:01:08,012
Agora n�o me separaria
dele por cinquenta libras.
15
00:01:10,700 --> 00:01:12,977
"Mas tendo tirado a tranca da porta..."
16
00:01:12,978 --> 00:01:18,778
Um guardador de venenos, foi assim
que o meu tio se me descreveu.
17
00:01:18,785 --> 00:01:22,733
Tinha doze anos quando ele
come�ou a inocular-me com veneno.
18
00:01:22,734 --> 00:01:26,659
Gr�o a gr�o,
escr�pulo a escr�pulo.
19
00:01:26,660 --> 00:01:28,861
Para que eu ficasse
imune ao que lia,
20
00:01:28,862 --> 00:01:30,762
me tornasse na sua bibliotec�ria.
21
00:01:30,903 --> 00:01:35,346
E, quando perdeu a vista,
me convertesse nos seus olhos.
22
00:01:35,347 --> 00:01:37,447
"Ent�o eles vieram-se ao mesmo tempo.
23
00:01:37,575 --> 00:01:40,180
O romance pode ter sido um pouco invulgar
24
00:01:40,181 --> 00:01:44,381
mas isso deu-lhe todo
o encanto do inesperado.
25
00:01:44,444 --> 00:01:48,126
E l�, enquanto o sol
vermelho tinge o c�u
26
00:01:48,127 --> 00:01:51,627
e o barulho do p�ssaros
anuncia a chegada da noite,
27
00:01:51,890 --> 00:01:53,990
temos de deix�-los."
28
00:02:03,904 --> 00:02:06,804
N�o se incomoda com
os assuntos do seu tio?
29
00:02:06,919 --> 00:02:11,219
Sou a sua secret�ria, � uma quest�o
de total indiferen�a para mim.
30
00:02:11,310 --> 00:02:15,486
Acho bastante curioso
encontrar uma senhora t�o fria
31
00:02:15,487 --> 00:02:20,696
e pouco afectada por um material
criado para levantar as paix�es.
32
00:02:20,777 --> 00:02:26,077
A maioria das senhoras desses livros e
pinturas parecem-me tamb�m pouco afectadas.
33
00:02:29,140 --> 00:02:32,504
Voc� � muito invulgar, Miss Lilly.
34
00:02:32,505 --> 00:02:34,805
Parece que sim, Sir.
35
00:03:10,758 --> 00:03:12,158
Miss Lilly.
36
00:03:22,144 --> 00:03:25,704
Querida Miss Lilly, precisamos falar.
� sobre o testamento da sua M�e.
37
00:03:32,921 --> 00:03:34,921
N�o sei nada do que
leio desses livros, Sir.
38
00:03:35,045 --> 00:03:37,488
N�o vim para isso, Miss Lilly.
39
00:03:37,489 --> 00:03:39,289
Posso ter isso em
qualquer esquina.
40
00:03:39,544 --> 00:03:42,116
Estou aqui para a ajudar.
41
00:03:42,117 --> 00:03:45,017
Quanto pensa que vai
receber quando casar?
42
00:03:46,428 --> 00:03:47,828
Poucas centenas.
43
00:03:47,848 --> 00:03:49,817
Quarenta mil libras.
44
00:03:49,818 --> 00:03:51,168
Quem lhe disse esse disparate?
45
00:03:51,169 --> 00:03:52,669
Hawtrey.
46
00:03:52,727 --> 00:03:55,527
Voc� � a conversa das lojas de
livros escuras de Londres e de Paris.
47
00:03:55,626 --> 00:03:56,817
As suas leituras ...
48
00:03:56,818 --> 00:03:59,418
... e os favores que os homens
imaginam segui-las.
49
00:04:01,830 --> 00:04:04,730
O seu tio � um vil�o, Miss Lilly!
50
00:04:04,935 --> 00:04:06,414
E o senhor n�o �?
51
00:04:06,415 --> 00:04:08,915
Vim aqui para seduzi-la.
52
00:04:10,750 --> 00:04:13,110
Assegurar a sua fortuna.
53
00:04:14,583 --> 00:04:18,307
Mas vi o que a vida lhe fez
e percebi que n�o �a resultar.
54
00:04:18,308 --> 00:04:21,208
Para uma mulher como
voc� seria um insulto.
55
00:04:24,902 --> 00:04:28,760
Em vez disso quero libert�-la.
56
00:04:28,761 --> 00:04:31,561
� muito gentil, Mr. Rivers.
57
00:04:31,807 --> 00:04:33,873
Suponha que eu n�o quero ser libertada.
58
00:04:33,874 --> 00:04:36,174
Penso que suspira por isso.
59
00:04:38,410 --> 00:04:41,110
V� por favor, v�!
60
00:04:55,292 --> 00:04:56,792
Boa tarde, Miss Lilly.
61
00:04:56,850 --> 00:04:59,574
Boa tarde, Mr. Rivers.
62
00:04:59,575 --> 00:05:02,256
Quer casar comigo?
63
00:05:02,257 --> 00:05:03,857
Como se atreve?
64
00:05:05,501 --> 00:05:07,508
Ele est� viva�o hoje, n�o est� Mr. Rivers?
65
00:05:07,509 --> 00:05:09,609
N�o t�o viva�o como eu, Charles.
66
00:05:16,113 --> 00:05:18,109
Prometo que n�o lhe
toco depois da cerim�nia,
67
00:05:18,110 --> 00:05:19,910
iremos por caminhos diferentes.
68
00:05:20,197 --> 00:05:21,897
Porque faria tal coisa?
69
00:05:21,899 --> 00:05:23,899
Por metade da sua fortuna.
70
00:05:29,037 --> 00:05:31,425
Eu diz�a-lhe que a sua
ideia era um disparate.
71
00:05:31,506 --> 00:05:33,606
O meu tio iria � minha procura.
72
00:05:33,820 --> 00:05:37,974
"N�o se pensasse que estava
no manic�mio", disse-me ele.
73
00:05:37,975 --> 00:05:40,636
Mas n�o seria eu a ficar presa.
74
00:05:40,637 --> 00:05:42,737
O plano dele era
arranjar um empregada nova
75
00:05:42,833 --> 00:05:45,295
uma companheira complacente. Uma ladra
76
00:05:45,296 --> 00:05:47,896
que pensaria que me estava a enganar.
77
00:05:50,617 --> 00:05:53,417
Em vez disso, ser�amos
n�s a engan�-la.
78
00:05:53,450 --> 00:05:57,550
Ela iria levar com ela para o
manic�mio toda a loucura da minha m�e,
79
00:05:57,570 --> 00:05:59,870
a porcaria do meu tio,
80
00:06:00,055 --> 00:06:03,112
o meu pr�prio nome.
81
00:06:03,113 --> 00:06:05,813
Ele tem raz�o.
82
00:06:05,971 --> 00:06:07,971
Eu ficaria livre.
83
00:06:08,768 --> 00:06:10,768
Volto para Londres em tr�s dias.
84
00:06:11,081 --> 00:06:12,966
Tenho de assegurar a
empregada quando voltar.
85
00:06:12,967 --> 00:06:15,105
Nunca teremos outra oportunidade! N�o �?
86
00:06:15,106 --> 00:06:17,351
N�o. Seria perverso.
87
00:06:17,352 --> 00:06:20,210
Meter uma rapariga no manic�mio.
88
00:06:20,211 --> 00:06:22,511
A rapariga � imoral, uma ladra.
89
00:06:22,544 --> 00:06:24,444
Ela f�-lo-�a a si.
90
00:06:30,586 --> 00:06:33,586
O meu tio vai chegar a qualquer momento.
91
00:06:36,999 --> 00:06:39,099
N�o deve abrir isso.
92
00:06:39,404 --> 00:06:41,983
Voc� pertence l� fora!
93
00:06:41,984 --> 00:06:45,384
E n�o presa aqui com esta porcaria!
94
00:06:53,329 --> 00:06:54,669
V�!
95
00:06:55,740 --> 00:06:56,740
V�!
96
00:07:00,371 --> 00:07:02,871
Havia um obst�culo ao
plano de Mr. Rivers.
97
00:07:02,881 --> 00:07:05,681
A minha criada, Agnes.
98
00:07:07,221 --> 00:07:09,221
A maneira como ele
pintou aquela fruta, Miss.
99
00:07:09,255 --> 00:07:10,655
Podia-se comer.
100
00:07:10,680 --> 00:07:12,480
Ele tem olho para isso.
101
00:07:12,624 --> 00:07:14,724
E para si, Miss.
102
00:07:18,579 --> 00:07:20,148
Est� bem, Miss Lilly?
103
00:07:20,149 --> 00:07:21,760
Penso que ela torceu o tornozelo, Sir.
104
00:07:21,761 --> 00:07:22,469
A s�rio, Agnes.
105
00:07:22,470 --> 00:07:23,262
N�o torci nada.
106
00:07:23,263 --> 00:07:25,288
Bem, n�o podemos correr
nenhum risco, Miss Lilly.
107
00:07:25,289 --> 00:07:27,289
O ch�o � trai�oeiro aqui.
108
00:07:27,383 --> 00:07:29,383
Permita-me ajudar.
109
00:07:47,691 --> 00:07:50,191
N�o posso dispensar a Agnes.
110
00:07:52,182 --> 00:07:53,782
Deixe comigo.
111
00:08:01,977 --> 00:08:03,651
Agnes, cada vez que
olhava para os olhos dela,
112
00:08:03,652 --> 00:08:05,932
pensava em ti!
113
00:08:12,587 --> 00:08:16,167
Mr. Way, Mr. Way!
114
00:08:21,512 --> 00:08:22,812
Agnes!
115
00:08:27,482 --> 00:08:30,805
Fiquei perturbada com o que
t�nhamos feito � Agnes.
116
00:08:30,806 --> 00:08:35,106
Mas o meu tio tinha-me treinado bem
demais para senti-lo por muito tempo.
117
00:08:35,222 --> 00:08:38,022
Mr. Rivers regresou a Londres.
118
00:08:38,202 --> 00:08:39,764
Recomendando a nova empregada,
119
00:08:39,765 --> 00:08:43,265
cujo caracter era t�o
falso como a sua v�nia.
120
00:09:02,426 --> 00:09:07,859
Aqui est� a malvada ladra
que iria tornar-nos ricos.
121
00:09:08,020 --> 00:09:12,726
Lembre-se, ela tem de se
tornar voc�. E voc� ela.
122
00:09:13,007 --> 00:09:16,407
Tem um m�s at� eu regressar.
123
00:09:19,072 --> 00:09:21,047
Est� tudo bem, Miss?
124
00:09:21,048 --> 00:09:23,448
Muito satisfat�rio.
125
00:09:28,421 --> 00:09:31,503
Ela veio para Briar para me engolir.
126
00:09:31,504 --> 00:09:34,004
Como claras de ovos.
127
00:09:46,755 --> 00:09:49,655
Que fazem as senhoras de
Londres a esta hora do dia?
128
00:09:49,778 --> 00:09:54,061
Fazem visitas, a outras
senhoras como a menina, Miss.
129
00:09:54,062 --> 00:09:55,862
Senhoras como eu?
130
00:09:56,906 --> 00:09:59,206
N�o h� senhoras como eu.
131
00:10:20,028 --> 00:10:21,928
Mas acostumei-me a ela,
132
00:10:21,975 --> 00:10:25,275
� sua vida, ao seu calor.
133
00:10:25,470 --> 00:10:29,099
Ela n�o era a menina
cr�dula de um plano mal�fico.
134
00:10:29,100 --> 00:10:34,440
Mas uma menina com uma
hist�ria, com �dios e amores.
135
00:10:35,386 --> 00:10:37,045
No entanto, para escapar de Briar
136
00:10:37,046 --> 00:10:42,046
tenho de a desprezar.
Tenho de engan�-la.
137
00:10:51,587 --> 00:10:52,687
Miss.
138
00:11:08,689 --> 00:11:10,989
N�o s�o m�s noticias, s�o, Miss?
139
00:11:12,631 --> 00:11:15,231
Mr. Rivers vem amanh�.
140
00:11:16,529 --> 00:11:18,047
Oh Deus!
141
00:11:18,048 --> 00:11:20,148
Tenho de mudar os nossos vestidos.
142
00:11:25,817 --> 00:11:28,481
Este com certeza.
143
00:11:28,482 --> 00:11:30,582
Quero que fiques com esse.
144
00:11:33,229 --> 00:11:36,135
Eu, Miss? Mas este �
o seu melhor vestido?
145
00:11:36,136 --> 00:11:38,936
Quero mostrar a Mr. Rivers que...
146
00:11:39,064 --> 00:11:43,696
Que te aprovo muito. A escolha dele.
147
00:11:43,697 --> 00:11:45,345
Oh, Miss!
148
00:11:45,346 --> 00:11:48,835
Isso foi uma das coisas mais
bonitas que algu�m me disse.
149
00:11:48,836 --> 00:11:50,187
Mas a s�rio, n�o posso.
150
00:11:50,188 --> 00:11:52,028
N�o posso, a s�rio, Sue.
151
00:12:07,387 --> 00:12:09,853
Ela estava t�o bonita.
152
00:12:12,574 --> 00:12:17,784
Tinha de continuar a dizer a mim pr�pria, uma
e outra vez, o que ela tinha planeado fazer-me.
153
00:12:17,785 --> 00:12:20,585
Para continuar.
154
00:12:20,670 --> 00:12:22,470
Meu Deus, Miss!
155
00:12:25,129 --> 00:12:27,829
Pare�o uma verdadeira Senhora.
156
00:12:32,837 --> 00:12:36,237
Ela at� fez com que visse os livros
do meu tio de outra forma.
157
00:12:36,497 --> 00:12:39,849
Pensei que estavam mortos
158
00:12:39,850 --> 00:12:43,250
mas as palavras voltaram
a viver subitamente.
159
00:12:43,299 --> 00:12:45,299
Cheias de significado.
160
00:13:33,433 --> 00:13:36,033
Ela tem de pensar que nos amamos!
161
00:13:38,365 --> 00:13:39,365
Raios, Maud!
162
00:13:39,447 --> 00:13:42,947
J� passou mais uma hora.
163
00:13:42,948 --> 00:13:45,248
Vou-me embora daqui a dois dias.
164
00:13:45,270 --> 00:13:48,470
E nunca mais te vou ver.
165
00:13:56,522 --> 00:13:58,722
Acorde-a, ela vai queimar-se.
166
00:14:52,366 --> 00:14:54,266
Largue-me.
167
00:14:54,297 --> 00:14:55,535
Perdi a coragem (heart=cora��o).
168
00:14:55,536 --> 00:14:57,904
Por uma miser�vel ladra.
169
00:14:57,905 --> 00:14:59,305
Deixe-me...
170
00:15:01,665 --> 00:15:04,865
Ela rir-se-�a na
tua cara se soubesse.
171
00:15:05,053 --> 00:15:07,053
Se eu lhe dissesse.
172
00:15:07,185 --> 00:15:08,785
N�o podes.
173
00:15:10,260 --> 00:15:12,460
Concordo.
174
00:15:14,135 --> 00:15:16,474
Queres ficar aqui para sempre?
175
00:15:16,475 --> 00:15:21,275
Faz de conta que me amas. Casa comigo!
176
00:15:22,423 --> 00:15:23,710
N�o posso.
177
00:15:23,711 --> 00:15:25,111
Maud!
178
00:15:28,374 --> 00:15:29,879
- Miss Maud?
- Por favor.
179
00:15:31,140 --> 00:15:33,060
Miss Maud?
180
00:15:45,693 --> 00:15:47,393
Ela vem a�.
181
00:16:51,455 --> 00:16:53,955
Diz-me...
182
00:16:53,958 --> 00:16:56,491
Diz-me uma maneira...
183
00:16:56,492 --> 00:16:58,525
Digo-lhe o qu�, Miss?
184
00:16:58,566 --> 00:16:59,966
Diz-me,
185
00:16:59,967 --> 00:17:04,367
na noite de n�pcias, o
que deve fazer a mulher?
186
00:18:15,653 --> 00:18:17,653
�s uma p�rola.
187
00:18:27,453 --> 00:18:31,753
Tudo, digo a mim pr�pria, mudou.
188
00:18:31,761 --> 00:18:35,261
Ela tocou a minha vida.
189
00:18:35,469 --> 00:18:37,969
O meu tremor.
190
00:18:38,331 --> 00:18:40,931
Mas ela tem vergonha.
191
00:18:56,089 --> 00:18:59,106
Iremos embora esta noite, Miss.
192
00:18:59,107 --> 00:19:00,569
Ela n�o me amou.
193
00:19:00,570 --> 00:19:03,335
Os seus sentimentos eram
falsos, parte de uma armadilha.
194
00:19:03,336 --> 00:19:07,736
Porque n�o a devo enganar
para escapar deste lugar sujo?
195
00:19:10,855 --> 00:19:15,855
Na noite em que escapei, precisei
de fazer uma �ltima coisa.
196
00:20:21,741 --> 00:20:24,341
Como o teu cora��o bate depressa, Maud.
197
00:20:27,265 --> 00:20:29,310
Eu disse-te que n�o queria isso.
198
00:20:29,311 --> 00:20:32,211
Mas precisamos mostrar as
marcas do verdadeiro amor.
199
00:20:36,197 --> 00:20:37,549
Por acaso est�s a sangrar
200
00:20:37,550 --> 00:20:39,950
para me poupares a dor?
201
00:20:40,260 --> 00:20:43,560
Pretendes insultar-me de
todas as maneiras poss�veis?
202
00:20:48,853 --> 00:20:50,953
Segura o len�ol.
203
00:21:02,841 --> 00:21:05,941
O par da moda na sua noite de n�pcias.
204
00:21:16,464 --> 00:21:18,164
Senta-te aqui, Susan.
205
00:21:22,472 --> 00:21:23,672
Miss Smith.
206
00:21:23,763 --> 00:21:29,063
Alguma vez foi criada
da Lady Stonely de Mayfair?
207
00:21:29,089 --> 00:21:30,966
N�o, Sir.
208
00:21:30,967 --> 00:21:33,516
Essa � uma das pobres
fantasias de Mrs. Rivers.
209
00:21:33,557 --> 00:21:37,357
Desde a noite de n�pcias que
ela inventa estas hist�rias.
210
00:21:37,444 --> 00:21:39,144
Fic��o... Sim.
211
00:21:41,445 --> 00:21:43,818
Ela l� livros?
212
00:21:43,819 --> 00:21:45,019
A sua paix�o s�o livros.
213
00:21:45,130 --> 00:21:46,796
Aqui o tem, Graves.
214
00:21:46,797 --> 00:21:50,997
A sobre-exposi��o de mulheres �
literatura cria fantasias antinaturais.
215
00:21:51,161 --> 00:21:53,271
- De facto.
- Antinaturais?
216
00:21:53,312 --> 00:21:56,712
O senhor n�o sabe o pior.
217
00:21:57,879 --> 00:22:01,357
N�o � a tua vergonha,
Susan, nem tua culpa.
218
00:22:01,358 --> 00:22:03,244
N�o fizeste nada para
convidar as nojentas aten��es...
219
00:22:03,245 --> 00:22:06,712
que a minha mulher, na sua
loucura, tentou for�ar em ti.
220
00:22:06,753 --> 00:22:10,059
Isto � verdade?
221
00:22:10,060 --> 00:22:12,360
Por favor, estas l�grimas falam por si.
222
00:22:12,513 --> 00:22:14,614
Anda Susan!
223
00:22:14,615 --> 00:22:16,355
N�o tens a culpa.
224
00:22:17,537 --> 00:22:21,637
Sinto muito ter-te exposto
a coisas t�o horr�veis.
225
00:22:37,379 --> 00:22:40,737
Fala, diabos, fala!
226
00:22:40,738 --> 00:22:43,038
Minha pobre patroa.
227
00:22:53,136 --> 00:22:55,536
O meu cora��o estava a partir-se.
228
00:23:05,456 --> 00:23:07,356
Esta � a minha hist�ria.
229
00:23:07,400 --> 00:23:10,000
Foi isto que me trouxe aqui.
230
00:23:10,772 --> 00:23:12,845
Foste muito convincente, Maud.
231
00:23:12,846 --> 00:23:15,546
N�o fales comigo ou mato-te.
232
00:23:17,867 --> 00:23:19,867
Eu tra�-a.
233
00:23:34,643 --> 00:23:36,509
Mrs. Rivers.
234
00:23:36,910 --> 00:23:39,913
Sente-se ali Mrs. Rivers, por favor.
235
00:23:39,914 --> 00:23:42,054
Vem, eles enganaram-me.
236
00:23:43,776 --> 00:23:46,029
� um ataque, eu sabia!
237
00:23:46,030 --> 00:23:48,430
Segurem-na bem! Ela
pode deslocar as articula��es!
238
00:23:50,079 --> 00:23:52,979
N�o a queremos
a mentir, Mrs. Rivers.
239
00:24:00,609 --> 00:24:03,858
Voc� pode sufocar-se
e n�o � problema nosso.
240
00:24:03,859 --> 00:24:06,159
Trinque a sua l�ngua, se quiser.
241
00:24:06,306 --> 00:24:08,806
Preferimo-las sossegadas aqui.
242
00:24:14,687 --> 00:24:16,587
Bem vinda a Londres.
243
00:24:30,006 --> 00:24:31,859
Como podemos fazer-lhe isto?
244
00:24:31,860 --> 00:24:32,809
Acredita em mim,
245
00:24:32,810 --> 00:24:36,110
ela est� a ser melhor
tratada do que de onde veio.
246
00:24:53,442 --> 00:24:54,941
Cheg�mos?
247
00:24:54,942 --> 00:24:57,242
� esta a nossa casa?
248
00:25:01,632 --> 00:25:04,164
Pensei por um momento que
aquilo era o sino de Briar.
249
00:25:04,245 --> 00:25:05,918
Estamos perto do rio.
250
00:25:05,919 --> 00:25:07,001
Chelsea?
251
00:25:07,002 --> 00:25:08,722
N�o exactamente.
252
00:25:10,488 --> 00:25:11,688
Lant Street.
253
00:25:16,680 --> 00:25:18,680
Anda ou deixo-te aqui.
254
00:25:20,612 --> 00:25:23,750
N�o podemos viver � grande,
Maud, at� termos o teu dinheiro.
255
00:25:23,751 --> 00:25:26,851
Vamos apenas esperar que
os advogados o libertem.
256
00:25:26,924 --> 00:25:29,424
Queres ficar aqui fora e congelar?
257
00:25:42,092 --> 00:25:43,892
Mr. Ibbs.
258
00:25:45,743 --> 00:25:47,343
Mrs. Maud Rivers.
259
00:25:47,462 --> 00:25:49,892
Prazer em conhec�-la, Mrs. Rivers.
260
00:25:49,893 --> 00:25:52,393
Entre, sinta-se em casa.
261
00:25:55,315 --> 00:25:57,615
Pode imaginar melhor
noite que esta, Mr. Ibbs?
262
00:25:57,954 --> 00:26:00,554
� uma noite muito boa, Cavalheiro.
263
00:26:02,023 --> 00:26:04,923
Uma noite muito boa, de facto.
264
00:26:05,027 --> 00:26:06,927
Deixe-me levar o casaco da senhora.
265
00:26:08,257 --> 00:26:09,791
Desculpe-me.
266
00:26:09,792 --> 00:26:10,992
Quem � ela?
267
00:26:12,628 --> 00:26:14,728
Quanto vai ganhar com isto, Mr. Ibbs.
268
00:26:15,119 --> 00:26:17,419
Richard, Richard?
269
00:26:49,941 --> 00:26:51,581
Bonito rapaz!
270
00:26:59,794 --> 00:27:04,494
Case com ele, Miss. Mr. Rivers ama-a.
271
00:27:10,973 --> 00:27:15,737
O que me manteve viva foi o pensamento
de que Mrs. Sucksby iria encontrar-me.
272
00:27:15,738 --> 00:27:17,792
E depois eu encontraria a Maud.
273
00:27:17,793 --> 00:27:19,793
E matava-a.
274
00:27:20,100 --> 00:27:24,200
Ela vivia aqui, Sue, n�o era?
275
00:27:24,312 --> 00:27:26,491
Paras de me tocar?
276
00:27:26,492 --> 00:27:30,910
Que parva eu fui. Que idiota.
277
00:27:30,991 --> 00:27:32,781
Isto � a casa de ladr�es da Sue, n�o �?
278
00:27:32,782 --> 00:27:34,682
Ladr�es honestos, querida.
279
00:27:36,295 --> 00:27:37,052
Arranja-me um t�xi.
280
00:27:37,093 --> 00:27:38,393
Bonito ou feio?
281
00:27:39,078 --> 00:27:40,738
N�o te atrevas a falar comigo assim!
282
00:27:40,739 --> 00:27:42,339
Ela tem mau feitio, n�o tem?
283
00:27:42,504 --> 00:27:43,730
Se n�o me arranjas um t�xi
284
00:27:43,731 --> 00:27:46,186
vou a p�.
285
00:27:46,227 --> 00:27:47,427
Encontrarei um pol�cia.
286
00:27:47,626 --> 00:27:49,829
Nunca est�o quando s�o
precisos, minha querida.
287
00:27:49,830 --> 00:27:51,230
N�o com este nevoeiro.
288
00:27:51,612 --> 00:27:52,912
Anda.
289
00:27:56,260 --> 00:27:57,832
- John. -
D�-nos a mala.
290
00:27:57,833 --> 00:27:59,200
Cavalheiro, atira-a.
291
00:28:06,210 --> 00:28:08,370
- Apanhem-na!
- J� chega!
292
00:28:21,014 --> 00:28:23,931
Se n�o me deixas ir
293
00:28:23,932 --> 00:28:25,632
Mato o teu beb�.
294
00:28:25,767 --> 00:28:29,254
Cheguei longe demais para... isto
295
00:28:29,255 --> 00:28:30,255
John!
296
00:28:32,635 --> 00:28:34,256
Falo a s�rio.
297
00:28:34,297 --> 00:28:35,897
Fa�o-o.
298
00:28:35,915 --> 00:28:38,115
Arranja-me um t�xi.
299
00:28:38,186 --> 00:28:40,186
Vou mat�-lo.
300
00:28:42,112 --> 00:28:43,936
Minha querida.
301
00:28:43,937 --> 00:28:47,237
Tomo conta de beb�s indesejados � anos.
302
00:28:47,377 --> 00:28:51,809
Neste momento tomo conta de sete beb�s.
303
00:28:51,810 --> 00:28:53,846
Podem ser seis, se quiseres.
304
00:28:53,887 --> 00:28:56,287
Ou cinco.
305
00:28:56,353 --> 00:28:58,853
Ningu�m vai dar pela falta deles.
306
00:28:58,936 --> 00:29:03,296
V� l�, v� l�.
307
00:29:09,587 --> 00:29:11,031
Vai ver o fogo, John.
308
00:29:11,032 --> 00:29:13,632
Faz um ch�, Dainty.
309
00:29:13,641 --> 00:29:16,641
Para lhe dar for�as.
310
00:29:18,206 --> 00:29:20,306
P�e mais creme, Betty.
311
00:29:20,315 --> 00:29:23,815
As minhas pobres m�os tem
sofrido tanto ultimamente.
312
00:29:24,039 --> 00:29:27,339
Mrs. Fraubisher, Mrs. Fraubisher?
313
00:29:28,788 --> 00:29:30,388
Quer a igreja?
314
00:29:33,572 --> 00:29:34,672
De onde �s?
315
00:29:34,691 --> 00:29:35,741
Londres.
316
00:29:35,742 --> 00:29:37,242
Estou um pouco desfazada das not�cias.
317
00:29:37,398 --> 00:29:39,274
E a �poca acabou de come�ar.
318
00:29:39,275 --> 00:29:40,275
J� debutaste?
319
00:29:40,496 --> 00:29:41,476
N�o.
320
00:29:41,477 --> 00:29:42,877
T�o nova.
321
00:29:42,909 --> 00:29:45,109
N�o estou muito por dentro.
322
00:29:46,761 --> 00:29:48,448
Dentro...
323
00:29:48,649 --> 00:29:51,842
Essas foram as primeiras palavras
verdadeiras que a ouvi dizer, Mrs. Rivers.
324
00:29:51,963 --> 00:29:53,563
Dentro.
325
00:29:56,731 --> 00:29:58,831
Continue a dizer a verdade, Mrs. Rivers,
326
00:29:58,855 --> 00:30:00,755
e poder� sair.
327
00:30:00,881 --> 00:30:02,868
Antes da �poca acabar.
328
00:30:02,869 --> 00:30:09,169
Dentro! Dentro! Dentro!
329
00:30:26,008 --> 00:30:27,708
N�o te quis acordar, querida.
330
00:30:27,881 --> 00:30:30,281
D� de comer aos beb�s
l� em cima, Dainty.
331
00:30:30,497 --> 00:30:34,221
Agora... Anda.
332
00:30:34,222 --> 00:30:35,413
Posso ver que �s um menina animada.
333
00:30:35,414 --> 00:30:37,568
Mas n�o podes imaginar que
tencionamos fazer-te qualquer mal.
334
00:30:37,569 --> 00:30:40,669
N�o posso imaginar que
me queiram fazer qualquer coisa boa...
335
00:30:40,707 --> 00:30:45,207
quando insistem em manterem-me
aqui quando claramente desejo sair!
336
00:30:45,261 --> 00:30:49,178
Ou�a s� a gram�tica, Mr. Ibbs!
337
00:30:49,179 --> 00:30:50,979
Deixa-me
tirar-te a luva.
338
00:30:53,619 --> 00:30:56,919
O tio dela ensinou-a a ser muito
particular em rela��o aos seus dedos.
339
00:30:58,034 --> 00:31:02,234
Fez-te ler muita porcaria
de livros Franceses.
340
00:31:02,338 --> 00:31:04,952
Ele tocou-te, querida, onde n�o devia?
341
00:31:04,953 --> 00:31:06,505
N�o importa.
342
00:31:06,626 --> 00:31:09,862
Melhor um pr�ximo que
um estranho, digo sempre.
343
00:31:09,863 --> 00:31:11,863
Vou buscar-te uma ch�vena de ch�.
344
00:31:14,393 --> 00:31:15,793
Tencionam matar-me, n�o �?
345
00:31:15,907 --> 00:31:18,807
N�o significaria nada para
mim, mas ela n�o o permitiria.
346
00:31:18,835 --> 00:31:20,105
Mas o que tem ela a ver com isto?
347
00:31:20,106 --> 00:31:21,938
Ela mandou-me para Briar.
348
00:31:21,939 --> 00:31:24,439
Este � o plano dela, ela controla tudo.
349
00:31:24,481 --> 00:31:26,538
Como � que ela soube da minha fortuna?
350
00:31:26,539 --> 00:31:28,339
Atrav�s de alguns criados?
351
00:31:33,374 --> 00:31:35,274
Atrav�s dela.
352
00:31:42,022 --> 00:31:45,365
Mentirosos. Enganadores.
353
00:31:45,366 --> 00:31:46,983
Como podiam conhecer a minha m�e?
354
00:31:46,984 --> 00:31:49,084
Eu nasci num asilo.
355
00:31:49,190 --> 00:31:51,165
Querida, oh querida.
356
00:31:52,486 --> 00:31:56,314
N�o vamos colar isto
outra vez, pois n�o?
357
00:31:56,355 --> 00:31:59,855
N�o, n�o nasceste no asilo querida.
358
00:32:00,066 --> 00:32:02,366
Nasceste aqui.
359
00:32:02,437 --> 00:32:04,100
Marianne, este era o nome da senhora,
360
00:32:04,101 --> 00:32:05,961
n�o era, querida?
361
00:32:06,800 --> 00:32:08,563
Ela fugiu de Briar tal como tu
362
00:32:08,564 --> 00:32:12,726
s� que o cavalheiro dela n�o foi
decente, como o teu marido.
363
00:32:12,727 --> 00:32:17,727
Ela arranjou o meu nome a partir de uma mulher
do Munic�pio que se ocupava de mo�as em apuros...
364
00:32:17,762 --> 00:32:20,000
Ela estava em apuros, Mr. Ibbs?
365
00:32:20,001 --> 00:32:22,401
Estava muito avan�ada para
se libertar da crian�a.
366
00:32:22,434 --> 00:32:24,439
Ela estava aterrorizada, pobre mi�da.
367
00:32:24,440 --> 00:32:28,379
O pai e o irm�o dela, o teu
tio Lilly, andavam atr�s dela.
368
00:32:28,380 --> 00:32:31,780
Foi por isso que fiz uma cama �
frente da lareira, como fiz para ti.
369
00:32:32,682 --> 00:32:35,649
E ela teve o seu beb� aqui mesmo.
370
00:32:35,650 --> 00:32:42,190
Como a Marianne amava
a sua pequena beb�!
371
00:32:43,233 --> 00:32:46,730
Pobre pequena!
372
00:32:46,731 --> 00:32:48,355
Depois ouvimo-la, n�o ouvimos?
373
00:32:48,396 --> 00:32:50,791
- A carruagem. - O teu
tio tinha-a encontrado.
374
00:32:50,792 --> 00:32:55,110
Ele estava a bater � porta.
E Marianne, estava a chorar.
375
00:32:55,111 --> 00:32:57,311
Tenho de lhe dar um nome!
376
00:32:57,548 --> 00:32:59,327
Mas n�o com um nome
amaldi�oado como o meu
377
00:32:59,328 --> 00:33:01,028
Mas um nome simples.
378
00:33:01,113 --> 00:33:02,713
Vou chamar-lhe...
379
00:33:02,726 --> 00:33:03,426
Maud.
380
00:33:03,662 --> 00:33:04,962
Susan.
381
00:33:08,313 --> 00:33:10,750
Com Deus como minha testemunha.
382
00:33:10,751 --> 00:33:12,651
Ela chorou
383
00:33:12,915 --> 00:33:16,141
N�o quero que a minha beb�
passe pelo que eu passei.
384
00:33:16,142 --> 00:33:18,339
Fique com a minha beb�, Susan,
385
00:33:18,340 --> 00:33:20,540
e eduque-a voc� mesma, Mrs. Sucksby.
386
00:33:20,802 --> 00:33:22,649
Pobre, e honesta.
387
00:33:22,650 --> 00:33:24,730
Ela implorou e pediu e
388
00:33:24,731 --> 00:33:28,631
Teria partido o cora��o
dela se recusasse, por isso...
389
00:33:29,253 --> 00:33:34,493
antes de Mr. Ibbs abrir a porta...
390
00:33:37,393 --> 00:33:42,593
Dei-lhe o beb� que estava a segurar.
391
00:33:44,504 --> 00:33:48,131
Porque ela tinha nascido no mesmo dia.
392
00:33:48,132 --> 00:33:49,280
Pega-a, depressa!
393
00:33:49,281 --> 00:33:50,370
� isso.
394
00:33:50,371 --> 00:33:52,271
Ent�o o teu irm�o pensa que ela � tua.
395
00:33:52,343 --> 00:33:55,253
Afinal de contas ela tem nome de senhora.
396
00:33:56,614 --> 00:33:58,614
O nome dela � Maud.
397
00:34:17,760 --> 00:34:18,760
O meu nome � Ethel.
398
00:34:20,137 --> 00:34:21,959
O meu nome �...
399
00:34:22,920 --> 00:34:24,900
Tens de acreditar em mim!
400
00:34:26,983 --> 00:34:30,283
Susan!
401
00:34:30,530 --> 00:34:31,715
Susan!
402
00:34:31,756 --> 00:34:33,736
Eu acredito em ti,
403
00:34:34,723 --> 00:34:36,540
Obrigada!
404
00:34:38,461 --> 00:34:41,161
� um grande conforto, Mrs. Rivers.
405
00:34:41,271 --> 00:34:43,971
Miss Wilson acredita
que h� criaturas na lua.
406
00:34:44,268 --> 00:34:45,339
Raios!
407
00:34:45,340 --> 00:34:49,040
Eu disse-te que isso era confidencial!
408
00:34:53,440 --> 00:34:55,499
N�o sou a Maud Rivers,
409
00:34:55,540 --> 00:35:00,140
Sou a Susan Smith!
410
00:35:06,740 --> 00:35:10,699
Aqui est�s tu, de volta � vida.
411
00:35:10,740 --> 00:35:12,159
Espero que n�o pense que este Xer�s, Miss Lilly,
412
00:35:12,240 --> 00:35:14,199
Xer�s num quarto de senhora,
413
00:35:14,240 --> 00:35:16,199
nunca poderia concordar com isso mas,
414
00:35:16,240 --> 00:35:19,240
um pouco de brandy honesto � um t�nico.
415
00:35:29,640 --> 00:35:32,140
Ela tem uma boa boca para a bebida.
416
00:35:37,340 --> 00:35:38,899
Eu sei que est� a mentir.
417
00:35:38,940 --> 00:35:41,399
N�o, ainda n�o ouviste nada, Maud.
418
00:35:41,440 --> 00:35:43,200
Sou orf�.
419
00:35:43,240 --> 00:35:44,800
A minha m�e era louca.
420
00:35:44,840 --> 00:35:46,500
O seu pai e irm�o...
421
00:35:46,540 --> 00:35:48,700
preferiram o manic�mio � vergonha.
422
00:35:48,740 --> 00:35:52,100
Ela ficou louca quando
eles a meteram l�.
423
00:35:52,140 --> 00:35:53,540
Oh, Sue...
424
00:36:00,860 --> 00:36:03,160
Soube ent�o que era louca...
425
00:36:03,178 --> 00:36:06,295
apenas as mais loucas... cujos
c�rebros tinham sobre-aquecido
426
00:36:06,336 --> 00:36:08,336
recebiam o mergulho!
427
00:36:16,130 --> 00:36:19,230
Sou o marido dela, ela
far� como eu lhe disser!
428
00:36:19,273 --> 00:36:20,999
Deixa-a comigo, Cavalheiro.
429
00:36:21,040 --> 00:36:25,660
Vamos faz�-lo � minha maneira.
Ela vai faz�-lo, acredita em mim.
430
00:36:26,225 --> 00:36:27,768
Bem,
431
00:36:27,809 --> 00:36:31,409
Eu sempre disse que brandy
� o melhor sonor�fero.
432
00:36:34,880 --> 00:36:36,180
C� est�.
433
00:36:37,698 --> 00:36:39,498
Se a Marianne n�o era a minha m�e
434
00:36:39,504 --> 00:36:40,704
ent�o quem era?
435
00:36:40,857 --> 00:36:42,808
S� Deus sabe, querida.
436
00:36:42,809 --> 00:36:45,244
Eu aceito orf�os, sabes, tenho
a bondade no meu cora��o
437
00:36:45,285 --> 00:36:46,885
e tu foste um deles.
438
00:36:48,333 --> 00:36:50,086
Esta,
439
00:36:52,087 --> 00:36:54,947
� a m�e da Sue.
440
00:36:57,783 --> 00:36:59,683
Ent�o,
441
00:36:59,694 --> 00:37:02,106
como � que tenho uma fortuna?
442
00:37:02,147 --> 00:37:04,047
Senta-te.
443
00:37:07,711 --> 00:37:11,111
A Marianne teve pena de ti,
444
00:37:11,180 --> 00:37:12,618
uma pobre orf�
445
00:37:12,659 --> 00:37:14,888
veio s�zinha para um
velho s�tio como Briar.
446
00:37:14,969 --> 00:37:16,969
H� suficiente para as duas, disse ela.
447
00:37:16,987 --> 00:37:19,987
A pobre mulher podia ter precisado,
mas n�o mudaria a sua mente.
448
00:37:20,016 --> 00:37:23,216
Ela deixou metade para ti
449
00:37:23,323 --> 00:37:26,901
e metade para a sua pr�pria filha, Susan.
450
00:37:26,942 --> 00:37:30,897
Pagos quando fizerem 21 anos
451
00:37:30,938 --> 00:37:33,038
daqui a um m�s.
452
00:37:42,922 --> 00:37:44,453
E pensas ficar com tudo?
453
00:37:44,494 --> 00:37:46,737
N�o, n�o, � o esquema de Mrs. Sucksby.
454
00:37:46,778 --> 00:37:48,536
Ela fica com a parte maior,
455
00:37:48,577 --> 00:37:51,177
eu fico com apenas tr�s mil libras.
456
00:37:52,045 --> 00:37:53,945
A Sue sabe o que planeaste?
457
00:37:55,187 --> 00:37:56,687
N�o, querida.
458
00:37:56,864 --> 00:37:59,925
Voc�s n�o s�o ladr�es, s�o parvos!
459
00:37:59,966 --> 00:38:02,966
N�o assino nada e a Susan tamb�m n�o
est� em posi��o de o fazer.
460
00:38:04,492 --> 00:38:05,846
N�o, tens raz�o.
461
00:38:05,847 --> 00:38:07,967
A Sue, ou devo dizer
a tua pobre patroa...
462
00:38:07,968 --> 00:38:09,330
minha mulher, Mrs. Rivers
463
00:38:09,371 --> 00:38:12,071
n�o est� em condi��es de
assinar por ela, pois n�o?
464
00:38:12,306 --> 00:38:14,254
Serei for�ado a assinar por ela.
465
00:38:14,255 --> 00:38:15,955
Gra�as � tua ajuda.
466
00:38:15,958 --> 00:38:17,258
O que � que eu fiz?
467
00:38:18,257 --> 00:38:20,061
Diabos, eu disse-te
para te afastares de mim!
468
00:38:20,102 --> 00:38:21,702
Deixa-a!
469
00:38:25,408 --> 00:38:28,267
E o que queres comigo?
470
00:38:28,278 --> 00:38:31,102
Bem, ainda temos de ficar com
a metade do dinheiro da Susan.
471
00:38:31,103 --> 00:38:32,103
Queres que eu fa�a de Sue!
472
00:38:32,345 --> 00:38:34,358
Ela � esperta, Mr. Ibbs.
473
00:38:34,359 --> 00:38:37,059
N�o acredito nisto!
474
00:38:37,229 --> 00:38:38,668
� porque n�o sou nada.
475
00:38:38,749 --> 00:38:41,142
Nem sequer sei o meu nome.
476
00:38:41,183 --> 00:38:42,183
Depois de eu assinar
477
00:38:42,311 --> 00:38:44,011
voc�s pensam matar-me, n�o �?
478
00:38:44,032 --> 00:38:45,132
N�o, querida.
479
00:38:45,257 --> 00:38:47,082
Agora �s uma de n�s.
480
00:38:47,083 --> 00:38:49,283
E �s uma senhora.
481
00:38:49,545 --> 00:38:52,660
Vais ser minha companheira.
482
00:38:53,461 --> 00:38:55,991
Porque eu preciso de uma
senhora verdadeira como tu
483
00:38:55,992 --> 00:38:59,357
para me mostrar como me tornar numa.
484
00:38:59,358 --> 00:39:00,358
Quando tiveres o dinheiro.
485
00:39:01,847 --> 00:39:03,400
�s rid�cula.
486
00:39:03,441 --> 00:39:05,356
Deviam estar os dois no manic�mio.
487
00:39:05,437 --> 00:39:07,985
Fazer-me passar pela Sue?
488
00:39:08,066 --> 00:39:10,766
O Mr. Ibbs dir� ao advogado
que te conhece desde sempre.
489
00:39:10,860 --> 00:39:13,313
Ela � a tua tutora legal.
490
00:39:13,354 --> 00:39:14,733
Os m�dicos conhecem-te como criada,
491
00:39:14,774 --> 00:39:17,112
n�o tens amigos em Londres,
nem dinheiro, nem sequer nome.
492
00:39:17,193 --> 00:39:20,690
Tu, como dizes, n�o �s nada.
493
00:39:21,891 --> 00:39:24,471
E vais fazer como eu digo.
494
00:39:25,652 --> 00:39:27,840
Vou dizer ao advogado.
495
00:39:28,121 --> 00:39:31,721
Como conspiraste para roubar
uma rapariga inocente?
496
00:39:33,461 --> 00:39:35,704
�s mesmo t�o malvado?
497
00:39:37,945 --> 00:39:39,845
T�o vil?
498
00:39:45,005 --> 00:39:47,005
Isto � vil!
499
00:39:47,145 --> 00:39:48,530
Pobreza.
500
00:39:48,531 --> 00:39:50,484
Pensas que a vida �
dif�cil com dinheiro?
501
00:39:50,485 --> 00:39:52,385
Bem, devias tentar sem ele.
502
00:39:52,557 --> 00:39:54,860
Falta um m�s para o teu 21� anivers�rio
503
00:39:54,861 --> 00:39:58,961
uma semana aqui vai
ajudar-te a decidir.
504
00:39:59,287 --> 00:40:01,287
Duas semanas depois do mergulho
505
00:40:01,375 --> 00:40:05,475
estava preparada para ser qualquer
pessoa que eles quisessem que eu fosse.
506
00:40:05,529 --> 00:40:08,529
S� o pensamento da Mrs.
Sucksby me manteve viva.
507
00:40:11,540 --> 00:40:13,799
Mrs. Sucksby costumava dizer
508
00:40:13,840 --> 00:40:16,700
as pessoas nunca est�o
interessadas na verdade, Sue.
509
00:40:16,740 --> 00:40:19,100
Mas no que querem ouvir.
510
00:40:19,140 --> 00:40:22,320
Sou Mrs. Maud Rivers.
511
00:40:23,040 --> 00:40:25,200
Isto � verdadeiramente impressionante.
512
00:40:25,240 --> 00:40:27,400
Tenho de lhe agradecer, Doutor.
513
00:40:27,440 --> 00:40:30,240
Voc� tratou de mim t�o bem.
514
00:40:33,340 --> 00:40:35,980
Gostaria de ver Mr. Rivers?
515
00:40:37,140 --> 00:40:39,100
Preciso de v�-lo,
516
00:40:39,140 --> 00:40:41,000
meu pobre marido,
517
00:40:42,240 --> 00:40:43,900
e a minha criada.
518
00:40:43,940 --> 00:40:45,140
Quem...
519
00:40:46,140 --> 00:40:49,540
Que aturou tanto!
520
00:40:52,840 --> 00:40:56,300
Como desejo ver ambos novamente!
521
00:40:56,340 --> 00:40:58,540
E deve desej�-lo.
522
00:40:59,540 --> 00:41:01,500
Dr Graves...
523
00:41:04,440 --> 00:41:07,840
Um pequeno teste, Mrs. Rivers.
524
00:41:09,740 --> 00:41:11,668
Por favor...
525
00:41:13,509 --> 00:41:15,229
escreva o seu nome.
526
00:41:27,340 --> 00:41:32,140
Penso que come�a com uma
letra diferente, n�o �?
527
00:41:51,940 --> 00:41:54,000
Not�vel!
528
00:41:54,040 --> 00:41:57,200
a ilus�o at� se manifesta
nas suas fun��es motoras,
529
00:41:57,240 --> 00:42:00,040
� ai que a vamos quebrar.
530
00:42:03,040 --> 00:42:05,700
Quando recuperar a sua
capacidade para escrever,
531
00:42:05,740 --> 00:42:09,400
o seu marido vai estar aqui
para assinar a sua sa�da.
532
00:42:09,440 --> 00:42:11,000
Rivers?
533
00:42:11,040 --> 00:42:13,460
Ele tem de assinar a minha sa�da?
534
00:42:13,540 --> 00:42:15,240
Rivers?
535
00:42:18,740 --> 00:42:21,060
Penso na Sue todos os dias,
536
00:42:21,140 --> 00:42:22,660
enquanto Mrs. Sucksby marca os dias,
537
00:42:22,740 --> 00:42:25,140
at� ao meu 21� anivers�rio.
538
00:42:25,202 --> 00:42:28,102
Se ao menos pudesse
escapar e chegar � Sue.
539
00:42:28,981 --> 00:42:31,901
Aqui est�, Mrs?...
540
00:42:33,576 --> 00:42:35,336
Rivers.
541
00:42:36,257 --> 00:42:38,757
Muito bem.
542
00:42:53,470 --> 00:42:55,630
Gostava dela?
543
00:42:55,655 --> 00:42:57,175
Sue?
544
00:42:58,302 --> 00:43:00,023
Ela tornou-se m�, n�o foi, mas...
545
00:43:00,024 --> 00:43:03,284
n�o sei. Sinto falta dela �s vezes.
546
00:43:03,306 --> 00:43:04,792
Ela era divertida.
547
00:43:04,833 --> 00:43:07,033
Costum�vamos dar
umas boas gargalhadas.
548
00:43:26,864 --> 00:43:30,264
Tome, fa�a voc�.
549
00:43:39,282 --> 00:43:41,094
O que foi?
550
00:43:41,135 --> 00:43:43,635
N�o me sinto muito bem.
551
00:43:43,673 --> 00:43:45,232
Nunca sente!
552
00:43:45,273 --> 00:43:46,573
Isso � o que eles chamam
553
00:43:46,627 --> 00:43:48,727
uma constitui��o de senhora?
554
00:43:48,807 --> 00:43:50,849
Suponho que sim.
555
00:43:53,050 --> 00:43:55,871
Preciso de ir � casa de banho.
556
00:43:55,912 --> 00:43:58,021
N�o quero incomodar.
557
00:43:58,062 --> 00:44:00,762
N�o � inc�modo, senhora.
558
00:44:00,791 --> 00:44:05,491
Ser�, se voc� n�o estiver
aqui quando a Sra. S voltar.
559
00:44:20,994 --> 00:44:24,568
Dainty, n�o estou mesmo bem.
560
00:44:24,609 --> 00:44:25,909
Saia da�, ent�o.
561
00:44:26,004 --> 00:44:27,655
� a minha altura de...
562
00:44:27,656 --> 00:44:28,599
Apresse-se!
563
00:44:28,640 --> 00:44:31,140
N�o posso deix�-la.
564
00:44:32,442 --> 00:44:33,742
Abra a porta.
565
00:44:34,057 --> 00:44:35,400
Os homens podem vir.
566
00:44:35,441 --> 00:44:38,141
Mas Mrs. Sucksby disse-me
para n�o a deixar.
567
00:44:38,749 --> 00:44:39,649
Maud?
568
00:44:39,674 --> 00:44:41,474
Por favor.
569
00:45:07,494 --> 00:45:10,507
Socorro!
570
00:45:12,588 --> 00:45:14,988
Ajudem-me por favor!
571
00:45:14,995 --> 00:45:16,247
O que aconteceu?
572
00:45:16,288 --> 00:45:18,402
Preciso de ir a um hotel.
573
00:45:18,443 --> 00:45:19,943
Venha.
574
00:45:26,406 --> 00:45:27,406
Rotner Street!
575
00:45:34,945 --> 00:45:38,345
Oh meu Deus, olhe para si!
576
00:45:42,122 --> 00:45:44,906
Com p�zinhos t�o bonitos.
577
00:45:44,947 --> 00:45:48,034
E tornozelos t�o finos.
578
00:45:48,075 --> 00:45:50,131
- Deixe-me. -
V� l�, v� l�.
579
00:45:50,172 --> 00:45:50,783
Socorro!
580
00:45:50,784 --> 00:45:53,102
- N�o seja parva.
- Socorro!
581
00:45:53,886 --> 00:45:55,686
Estou apenas a tentar...
582
00:46:00,062 --> 00:46:02,962
N�o pense que n�o estava
apenas a tentar ajudar!
583
00:46:05,597 --> 00:46:07,651
Caminhei pela noite.
584
00:46:07,692 --> 00:46:10,392
Fugindo se algu�m se aproximasse.
585
00:46:22,288 --> 00:46:23,988
Os meus chinelos finos rasgaram-se,
586
00:46:24,190 --> 00:46:26,203
e feri os p�s que sangravam
587
00:46:26,204 --> 00:46:30,104
antes de encontrar o
que estava � procura.
588
00:46:30,105 --> 00:46:33,219
A �nica rua de que tinha
ouvido falar em Londres.
589
00:46:33,220 --> 00:46:36,620
A rua de onde os livros
do meu tio vinham.
590
00:46:40,620 --> 00:46:41,510
Miss! Miss!
591
00:46:41,551 --> 00:46:42,352
N�o pode ir a�!
592
00:46:42,353 --> 00:46:44,676
Mr. Halltree!
593
00:46:44,757 --> 00:46:45,857
Maud!
594
00:46:45,914 --> 00:46:47,914
Por favor ajude-me.
595
00:46:50,156 --> 00:46:52,454
O que faz aqui?
596
00:46:52,455 --> 00:46:53,869
O senhor estava sempre a dizer...
597
00:46:53,870 --> 00:46:55,123
Isso foi em Briar
598
00:46:55,124 --> 00:46:56,424
antes do que aconteceu.
599
00:46:56,437 --> 00:46:58,537
N�o pode vir aqui.
600
00:46:58,629 --> 00:46:59,730
Voc� passou pela loja,
601
00:46:59,731 --> 00:47:01,531
a pol�cia viu-a?
602
00:47:01,705 --> 00:47:04,827
N�o vou desmaiar. Prometo.
603
00:47:06,028 --> 00:47:07,239
Os seus p�s!
604
00:47:07,240 --> 00:47:09,500
Meu Deus!
605
00:47:10,858 --> 00:47:12,821
Mrs. Rivers!
606
00:47:14,302 --> 00:47:17,042
Tem uma visita.
607
00:47:17,985 --> 00:47:21,085
Est� c� hoje ou n�o?
608
00:47:31,782 --> 00:47:33,887
N�o o reconhece?
609
00:47:33,888 --> 00:47:37,098
N�o nos conhec�amos de lado nenhum.
610
00:47:37,099 --> 00:47:39,721
Ent�o,
611
00:47:39,762 --> 00:47:43,262
era o rapaz das botas de Briar.
612
00:47:43,310 --> 00:47:46,170
Foi aquele olhar que me salvou.
613
00:47:46,175 --> 00:47:50,666
Ele reconheceu-me!
Ele sabia quem eu era.
614
00:47:50,787 --> 00:47:55,487
E eu sabia o que tinha
de fazer naquele instante.
615
00:47:55,582 --> 00:47:57,731
Oh, Charles!
616
00:47:57,772 --> 00:48:00,972
Charles, que bom ver-te!
617
00:48:01,127 --> 00:48:03,117
N�o digas quem sou, e n�o te v�s embora.
618
00:48:03,118 --> 00:48:04,118
Oh, Miss!
619
00:48:04,204 --> 00:48:06,984
J� n�o sou a Miss Lilly.
620
00:48:07,179 --> 00:48:08,479
Voc� �...
621
00:48:13,483 --> 00:48:15,183
Isto � um manic�mio, n�o �?
622
00:48:15,322 --> 00:48:17,631
Sabes quem eu sou?
623
00:48:17,672 --> 00:48:20,272
� a Miss Smith, n�o �?
624
00:48:20,329 --> 00:48:22,040
Deus te aben�oe!
625
00:48:22,081 --> 00:48:22,881
Miss Smith que...
626
00:48:23,010 --> 00:48:25,690
N�o podes chamar-me isso aqui!
627
00:48:27,324 --> 00:48:30,157
Isso foi em Briar, Charles...
628
00:48:30,158 --> 00:48:32,058
Mr. Lilly teve um ataque
depois do que aconteceu.
629
00:48:33,699 --> 00:48:36,399
Lamento muito ouvir isso.
630
00:48:36,469 --> 00:48:38,106
Fazia-me arrepios, ele!
631
00:48:38,147 --> 00:48:41,647
Mr. Wader bateu-me tanto que eu fugi.
632
00:48:41,757 --> 00:48:44,903
N�o tenho trabalho, nem reputa��o.
633
00:48:44,944 --> 00:48:48,444
Queria encontrar Mr. Rivers que
foi t�o simp�tico comigo tamb�m.
634
00:48:48,505 --> 00:48:51,967
Ele disse que eu engraxava as suas
botas como ningu�m no mundo inteiro.
635
00:48:51,968 --> 00:48:54,021
E a minha tia disse-me que
Mrs. Rivers vivia aqui...
636
00:48:54,022 --> 00:48:55,424
e pensei que isto era
uma casa principal.
637
00:48:55,465 --> 00:48:57,168
A tua tia?
638
00:48:57,209 --> 00:48:59,215
Mrs. Cream.
639
00:48:59,256 --> 00:49:03,056
Onde o Mr. e a Mrs. Rivers
ficaram depois do casamento.
640
00:49:03,354 --> 00:49:05,396
Cinco minutos para o ch�, senhoras!
641
00:49:05,397 --> 00:49:06,957
Queres ver o Mr. Rivers?
642
00:49:07,000 --> 00:49:09,856
- Mais do que tudo.
- Mais do que tudo no mundo?
643
00:49:09,857 --> 00:49:11,737
Eu tamb�m!
644
00:49:12,582 --> 00:49:14,282
E Mrs. Rivers.
645
00:49:14,283 --> 00:49:16,338
Senhoras, senhoras, senhoras!
646
00:49:16,459 --> 00:49:18,559
Tens dinheiro?
647
00:49:18,687 --> 00:49:19,738
Cinco xelins e...
648
00:49:19,779 --> 00:49:21,882
Serralheiro.
649
00:49:22,363 --> 00:49:27,063
Arranja uma chave preta de
uma polegada. E um arquivo.
650
00:49:27,577 --> 00:49:31,528
UMA CHAVE PRETA DE UMA POLEGADA!
651
00:49:33,329 --> 00:49:35,729
Traz isso na pr�xima visita.
652
00:49:36,062 --> 00:49:39,362
E espero que Mr. Lilly melhore.
653
00:49:42,846 --> 00:49:45,046
Tenho de ir na fila agora.
654
00:49:47,339 --> 00:49:50,139
Volta cedo, Charles.
655
00:49:51,820 --> 00:49:53,620
Obrigado.
656
00:49:54,403 --> 00:49:57,823
O Rivers n�o te d� sapatos?
657
00:50:05,700 --> 00:50:07,012
Para que n�o possa fugir.
658
00:50:07,013 --> 00:50:09,213
Voc� n�o pode fugir do seu marido.
659
00:50:09,264 --> 00:50:13,336
Est� aqui algu�m a quem ele tamb�m
fez uma grande injusti�a.
660
00:50:13,377 --> 00:50:15,577
Preciso de salv�-la!
661
00:50:15,581 --> 00:50:17,281
Pensei que podesse ficar na sua casa..
662
00:50:17,321 --> 00:50:18,868
Na minha casa?
663
00:50:18,909 --> 00:50:20,582
Isso � impossivel, minha querida.
664
00:50:20,623 --> 00:50:22,783
Tenho mulher e filhos.
665
00:50:24,056 --> 00:50:25,736
Estou a ver.
666
00:50:26,139 --> 00:50:28,439
Agora n�o!
667
00:50:28,528 --> 00:50:30,898
O Rivers � o culpado.
668
00:50:30,899 --> 00:50:33,560
Tendo casado contigo devia,
pelo menos, manter-te perto.
669
00:50:33,561 --> 00:50:36,461
Ele viu o que eras.
670
00:50:36,623 --> 00:50:39,052
E o que sou?
671
00:50:39,053 --> 00:50:41,353
Mr. Halltree?
672
00:50:49,901 --> 00:50:50,801
Ah, Thomas.
673
00:51:08,341 --> 00:51:10,482
A s�rio, n�o devia.
674
00:51:10,483 --> 00:51:12,392
Parece que se esqueceu.
675
00:51:12,473 --> 00:51:15,673
Vi muito pior em Briar.
676
00:51:20,014 --> 00:51:23,954
"Chicoteie as suas costas
at� o sangue chegar ao seu..."
677
00:51:26,240 --> 00:51:29,272
Segunda parte em baixo
a fonte est� errada.
678
00:51:29,273 --> 00:51:33,966
Eles puserem em Clarandon, e
o resto est� em Garamond, penso eu.
679
00:51:36,087 --> 00:51:38,267
Tens raz�o, assim �.
680
00:51:42,930 --> 00:51:44,411
Podia trabalhar aqui para si.
681
00:51:44,452 --> 00:51:45,452
Imposs�vel.
682
00:51:45,541 --> 00:51:47,401
Por favor.
683
00:51:47,442 --> 00:51:50,552
O senhor tem sido am�vel.
684
00:51:50,553 --> 00:51:52,233
Penso que � am�vel.
685
00:51:54,891 --> 00:51:58,227
Imploro-lhe, se me podesse
encontrar um quarto, num hotel.
686
00:51:58,228 --> 00:52:00,068
- Em qualquer lado.
- Est� fora de quest�o.
687
00:52:03,221 --> 00:52:05,721
Lant Street era s�rdido,
688
00:52:05,763 --> 00:52:07,763
era o �ltimo lugar onde queria ter ido.
689
00:52:07,876 --> 00:52:10,176
Mas n�o tinha mais lugar nenhum.
690
00:52:32,652 --> 00:52:34,852
Mrs. Sucksby!
691
00:52:41,402 --> 00:52:45,144
Ningu�m diz uma
palavra, nem uma palavra.
692
00:52:45,665 --> 00:52:49,194
Encontrem o Cavalheiro,
digam-lhe que ela foi encontrada.
693
00:52:49,235 --> 00:52:51,675
Mr. Ibbs, chaleira.
694
00:52:54,256 --> 00:52:55,796
Meu Deus!
695
00:52:57,242 --> 00:53:02,227
Querida menina, anda. Entra!
696
00:53:02,628 --> 00:53:04,348
Anda aquecer-te.
697
00:53:05,256 --> 00:53:06,656
Chamem o Cavalheiro! Depressa!
698
00:53:07,821 --> 00:53:09,341
Anda aqui.
699
00:53:21,106 --> 00:53:23,526
Eu sabia que vinhas para casa.
700
00:53:31,152 --> 00:53:34,552
Por favor n�o me toques,
n�o me abafes, n�o me sufoques...
701
00:53:34,738 --> 00:53:37,338
nem finjas amar-me.
702
00:53:41,952 --> 00:53:43,583
Fingir?
703
00:53:45,104 --> 00:53:46,704
Quando...
704
00:53:48,137 --> 00:53:49,498
A m�e...
705
00:53:50,819 --> 00:53:53,624
da Sue veio aqui...
706
00:53:53,905 --> 00:53:56,368
As pessoas ir�o dizer-te que...
707
00:53:56,449 --> 00:53:59,649
que eu tinha um beb� meu
que morreu.
708
00:54:00,530 --> 00:54:02,045
Pelo menos...
709
00:54:02,446 --> 00:54:04,437
essa � a historia que anda por aqui.
710
00:54:04,638 --> 00:54:06,333
Ningu�m a questiona.
711
00:54:06,334 --> 00:54:10,534
Os beb�s morrem... em Lant
Street em particular.
712
00:54:10,573 --> 00:54:14,233
Muitas vezes sentei-me aqui...
713
00:54:14,266 --> 00:54:18,826
pensando como te segurei pela �ltima
vez quando tinhas apenas uns dias.
714
00:54:18,865 --> 00:54:21,919
Imaginando como irias crescer.
715
00:54:22,960 --> 00:54:24,700
Os teus olhos.
716
00:54:26,859 --> 00:54:30,676
Tinha uma imagem exacta
da forma do teu nariz.
717
00:54:30,717 --> 00:54:32,913
A palidez da pele
718
00:54:33,114 --> 00:54:35,216
mas o cabelo...
719
00:54:35,617 --> 00:54:36,617
o cabelo eu...
720
00:54:37,973 --> 00:54:39,974
sempre pensei...
721
00:54:42,015 --> 00:54:43,535
que seria mais claro.
722
00:54:47,229 --> 00:54:49,029
Querida menina.
723
00:54:52,228 --> 00:54:53,968
Minha...
724
00:54:55,787 --> 00:54:57,787
Minha querida menina.
725
00:55:00,962 --> 00:55:03,857
Ter-te de volta...
726
00:55:05,178 --> 00:55:07,098
depois destes anos todos.
727
00:55:16,394 --> 00:55:19,894
Senhoras, senhoras!
728
00:55:29,998 --> 00:55:34,798
Lembra-te, vai ter comigo
ao muro e n�o te atrazes.
729
00:55:41,338 --> 00:55:44,038
De todos os companheiros ladr�es
que Deus podia ter-me enviado...
730
00:55:44,365 --> 00:55:46,682
O Charles era o pior, de longe.
731
00:55:46,683 --> 00:55:48,945
V� l�, as
pessoas querem ir dormir.
732
00:55:48,986 --> 00:55:50,508
Ela disse que as tuas m�os
s�o como uns c�tos.
733
00:55:50,509 --> 00:55:52,374
- Eu nunca!
- Isso f�-las cheirar mal, n�o �?
734
00:55:52,415 --> 00:55:53,535
Eu nunca!
735
00:55:54,488 --> 00:55:56,297
Depois de toda a minha bondade, Betty.
736
00:55:56,298 --> 00:55:58,035
Eu nunca, enfermeira Bacon.
737
00:55:58,036 --> 00:55:58,866
Ela disse!
738
00:55:58,867 --> 00:56:01,214
Deus nos ajude, olha
o que fizeste agora!
739
00:56:01,215 --> 00:56:03,806
E a minha pele est� brilhar.
740
00:56:04,087 --> 00:56:06,249
Eu ponho o creme nas suas
m�os, enfermeira Bacon.
741
00:56:06,250 --> 00:56:08,258
Eu fa�o, eu meto.
742
00:56:09,499 --> 00:56:10,711
� uma chave pequena.
743
00:56:10,712 --> 00:56:13,112
Cala-te Betty!
744
00:56:13,420 --> 00:56:17,520
Vais magoar a Mrs. Wittshire, se
cantares outro maldito verso!...
745
00:57:52,936 --> 00:57:54,787
Onde vais com tanta pressa?
746
00:57:54,788 --> 00:57:56,388
Fazer xixi!
747
00:59:06,842 --> 00:59:12,342
Charles, Charles, Charles!
748
00:59:33,235 --> 00:59:34,635
Voc� disse �s duas!
749
00:59:34,871 --> 00:59:36,571
Anda!
750
00:59:39,063 --> 00:59:40,525
O que me fez continuar
751
00:59:40,526 --> 00:59:45,625
foi o pensamento da cara da Mrs.
Sucksby quando eu chegasse a Lant Street.
752
00:59:45,626 --> 00:59:50,426
E depois pensei na Maud...
onde quer que ela estivesse.
753
01:00:24,584 --> 01:00:27,784
"Tenho de continuar, Miss, ou a
sua sorte vai deix�-la..."
754
01:00:32,513 --> 01:00:34,613
"Uma viagem do cora��o."
755
01:00:42,060 --> 01:00:45,100
Sue, desculpa-me!
756
01:00:57,356 --> 01:00:58,856
Fica aqui.
757
01:01:02,429 --> 01:01:05,929
Miss. Volte, Miss!
758
01:01:59,019 --> 01:02:02,007
Hei, tu a�! P�ra, ladr�o!
759
01:02:02,008 --> 01:02:03,608
O que est� a fazer?
760
01:02:04,865 --> 01:02:05,820
Volta aqui!
761
01:02:05,861 --> 01:02:07,261
O que se passa?
762
01:02:20,122 --> 01:02:21,622
Volta-te.
763
01:02:24,502 --> 01:02:26,092
Tirou-lhes as
roupas sem perguntar.
764
01:02:26,093 --> 01:02:28,193
Tinha de ser, n�o tinha?
765
01:02:28,371 --> 01:02:30,071
Querias que eu fosse apanhada?
766
01:02:30,231 --> 01:02:33,327
E nunca mais visses o Mr. Rivers?
767
01:02:33,488 --> 01:02:35,888
N�o olhes para mim assim.
768
01:02:37,536 --> 01:02:41,636
Nunca fiz nada assim
na minha vida antes.
769
01:02:41,700 --> 01:02:44,200
N�o achas que me sinto mal?
770
01:02:44,277 --> 01:02:48,451
A roubar de pessoas pobres como aquelas?
771
01:03:03,872 --> 01:03:05,772
Suponho que n�o queiras um
bocado desta tarte, pois n�o?
772
01:03:11,570 --> 01:03:13,255
Charles?
773
01:03:15,136 --> 01:03:19,825
H� alturas na vida em que temos de
fazer coisas que n�o queremos.
774
01:03:19,826 --> 01:03:23,926
Vou pedir a Mr. Rivers para
voltar �quela casa...
775
01:03:24,238 --> 01:03:28,224
e pagar cada c�ntimo pelas
coisas que tiramos e mais.
776
01:03:28,265 --> 01:03:29,665
Vai mesmo?
777
01:03:29,706 --> 01:03:33,206
Sim, isso � mesmo o tipo de coisas
que o Mr. Rivers costuma fazer.
778
01:03:35,932 --> 01:03:37,432
Toma.
779
01:03:49,688 --> 01:03:55,188
Nem quero acreditar que dentro
de dias vais fazer vinte e um anos.
780
01:03:56,711 --> 01:03:58,991
Vou fazer eu mesma uma ch�vena...
781
01:04:01,109 --> 01:04:04,589
Obrigado. Obrigado querida.
782
01:04:13,844 --> 01:04:16,504
Quem era o meu pai?
783
01:04:18,572 --> 01:04:19,933
Mr. Ibbs?
784
01:04:19,974 --> 01:04:21,874
N�o, querida.
785
01:04:22,022 --> 01:04:25,022
O teu pai era um marinheiro
786
01:04:25,106 --> 01:04:27,719
perdido no mar, bem,
787
01:04:28,080 --> 01:04:30,480
perdido para mim, querida.
788
01:04:43,952 --> 01:04:44,922
Cheira!
789
01:04:44,963 --> 01:04:46,333
Cheiro, Miss?
790
01:04:46,334 --> 01:04:48,192
Londres!
791
01:04:48,193 --> 01:04:51,033
O podre, horr�vel, porcaria, que pivete.
792
01:04:52,106 --> 01:04:53,838
- Miss Smith?
- Eu n�o sou a Miss Smith.
793
01:04:53,879 --> 01:04:55,679
N�o sou porcaria de Miss Rivers.
794
01:04:55,723 --> 01:04:58,223
Sou Susan Trinder!
795
01:05:06,295 --> 01:05:08,495
Pensei que tinha dito que
�amos ver o Mr. Rivers?
796
01:05:08,604 --> 01:05:09,804
Isto � horrivel!
797
01:05:09,870 --> 01:05:12,770
Isto n�o � horrivel, o campo � horrivel.
798
01:05:12,804 --> 01:05:15,704
- � aqui que eu vivo.
- Aqui? E o Mr...
799
01:05:18,639 --> 01:05:20,579
Tommy Joslin.
800
01:05:20,780 --> 01:05:24,140
Conindrent, sempre um bom empurr�o.
801
01:05:31,424 --> 01:05:32,924
Vamos, entra.
802
01:05:39,233 --> 01:05:41,189
O que foi?
803
01:05:41,190 --> 01:05:43,938
Miss Trinder, o que foi?
804
01:05:43,939 --> 01:05:45,839
N�o chore, Miss.
805
01:05:58,230 --> 01:06:01,730
Pronto.
806
01:06:07,851 --> 01:06:10,951
Feliz anivers�rio!
807
01:06:18,137 --> 01:06:21,037
Tirou isto daquela casa?
808
01:06:21,195 --> 01:06:22,516
Porque � que o tirou?
809
01:06:22,557 --> 01:06:23,873
Porqu�?
810
01:06:23,874 --> 01:06:25,662
Porque � isso que eu sou.
811
01:06:25,863 --> 01:06:27,693
�s boa, �s uma criada de senhoras.
812
01:06:27,734 --> 01:06:29,834
Eu sou uma ladra, seu est�pido!
813
01:06:30,085 --> 01:06:31,078
Uma ladra!
814
01:06:31,119 --> 01:06:32,999
Bem, eu n�o quero ser um ladr�o.
815
01:06:33,078 --> 01:06:34,267
Quero estar com o Mr. Rivers.
816
01:06:34,308 --> 01:06:35,581
Voc� prometeu.
817
01:06:35,622 --> 01:06:37,222
Mr. Rivers?
818
01:06:37,441 --> 01:06:40,714
Mr. Rivers � o maior charlat�o!
819
01:06:40,755 --> 01:06:42,001
Mr. Rivers,
820
01:06:42,002 --> 01:06:44,902
Mr. Rivers p�s-me num manic�mio.
821
01:06:58,695 --> 01:07:00,795
Parab�ns, Maud!
822
01:07:00,906 --> 01:07:02,492
E para a nossa amiga ausente Sue,
823
01:07:02,533 --> 01:07:04,757
que o dia traga uma boa
fortuna para todos n�s.
824
01:07:04,798 --> 01:07:08,098
N�o podes deix�-la em paz?
P�ra de lhe bater.
825
01:07:08,247 --> 01:07:09,447
Sai.
826
01:07:09,513 --> 01:07:11,913
Vou arranjar a carruagem da senhora.
827
01:07:12,353 --> 01:07:14,413
Querida Mrs. Sucksby,
828
01:07:14,444 --> 01:07:17,761
o Cavalheiro e aquela...
puta enganaram-me
829
01:07:17,802 --> 01:07:20,002
e meteram-me no manic�mio.
830
01:07:20,010 --> 01:07:23,410
Envie um sinal com
este rapaz e ajude-me.
831
01:07:37,902 --> 01:07:41,682
Vai, lembra-te do que tens para vender.
832
01:07:43,043 --> 01:07:47,180
Espera, espera. P�e...
833
01:07:47,821 --> 01:07:50,436
Amo-a...
834
01:07:51,381 --> 01:07:53,261
como sempre irei amar...
835
01:07:55,018 --> 01:07:56,658
como uma filha.
836
01:07:59,835 --> 01:08:01,335
Metade dum soberano, filho.
837
01:08:01,391 --> 01:08:04,597
N�o, tem de ser tudo.
838
01:08:04,838 --> 01:08:07,038
Eu abro-o, espera.
839
01:08:23,336 --> 01:08:24,136
Ela recebeu-o.
840
01:08:24,241 --> 01:08:24,941
Mrs. Sucksby?
841
01:08:25,015 --> 01:08:25,973
Miss Maud.
842
01:08:26,014 --> 01:08:28,514
E ela deu-me isto.
843
01:08:33,620 --> 01:08:34,620
Ela est� a brincar comigo.
844
01:08:35,019 --> 01:08:38,699
O que �? O dois de copas?
845
01:08:38,700 --> 01:08:40,299
Eu trato dela.
846
01:08:40,300 --> 01:08:42,091
Bem, ele deu-me uma libra pelo rel�gio.
847
01:08:42,092 --> 01:08:43,292
Anda.
848
01:08:51,223 --> 01:08:53,723
Olha quem est� aqui.
849
01:08:54,038 --> 01:08:56,438
Mrs. Sucksby, visitas.
850
01:08:56,692 --> 01:08:59,260
Algu�m que rouba loi�as e j�ias!
851
01:08:59,301 --> 01:09:00,701
Foi isso que lhe disseste?
852
01:09:00,706 --> 01:09:01,706
Que eu te roubei as j�ias?
853
01:09:01,893 --> 01:09:03,447
Tens uma lata!
854
01:09:03,488 --> 01:09:05,488
Quase partiste o
cora��o de Mrs. Sucksby!
855
01:09:08,286 --> 01:09:09,816
D�-me a faca!
856
01:09:09,857 --> 01:09:11,417
D�-ma!
857
01:09:12,264 --> 01:09:13,807
N�o tinha rancor de ti John,
858
01:09:13,848 --> 01:09:14,848
nem de ti Dainty.
859
01:09:14,856 --> 01:09:16,729
Sue, querida, n�o pareces tu mesma.
860
01:09:16,770 --> 01:09:18,770
N�o sou, Mrs. Sucksby,
861
01:09:18,778 --> 01:09:19,978
n�o depois do que eles me fizeram.
862
01:09:20,007 --> 01:09:21,007
Sue, sai agora.
863
01:09:21,197 --> 01:09:22,419
Gostava que eu sa�sse, n�o gostava?
864
01:09:22,460 --> 01:09:24,860
Antes do Cavalheiro chegar.
865
01:09:24,868 --> 01:09:26,459
N�o sabes o que realmente aconteceu.
866
01:09:26,500 --> 01:09:28,700
Sei que ficaste com as minha roupas.
867
01:09:28,747 --> 01:09:31,026
At� ficaste com a porcaria
das minhas pulseiras!
868
01:09:31,067 --> 01:09:34,167
Porqu�? A tua fortuna n�o � suficiente?
869
01:09:34,292 --> 01:09:35,770
O que me fizeste n�o chega?
870
01:09:35,771 --> 01:09:37,215
Vai, por favor!
871
01:09:37,216 --> 01:09:39,861
Meteste-me
no manic�mio.
872
01:09:39,862 --> 01:09:41,027
Planeaste
meter-me l�!
873
01:09:41,028 --> 01:09:41,828
Devia ter metido!
874
01:09:41,951 --> 01:09:43,546
Para me enganares, para me matares!
875
01:09:43,587 --> 01:09:46,487
Eu vou, eu vou matar-te!
876
01:09:50,417 --> 01:09:53,197
Sua vaca velha! Tens me
enganado desde o dia que nasci!
877
01:09:53,694 --> 01:09:55,311
Toca-me outra vez e vais ver.
878
01:09:55,352 --> 01:09:57,252
Eu nunca, eu nunca
879
01:09:57,723 --> 01:10:00,123
Eu nunca acreditei que
tu ficasses com as j�ias.
880
01:10:00,337 --> 01:10:01,379
Eu fui com os outros
881
01:10:01,420 --> 01:10:03,129
porque eles pensaram que
era uma velha sentimental,
882
01:10:03,170 --> 01:10:06,170
Mas eu sabia perfeitamente...
883
01:10:06,359 --> 01:10:07,368
D�-me a faca.
884
01:10:07,369 --> 01:10:09,078
- Sabias?
- Sabia, sabia!
885
01:10:09,079 --> 01:10:11,092
Eu pensei, n�o, a minha Sue n�o.
886
01:10:11,133 --> 01:10:12,540
Educaste-me como a tua pr�pria filha.
887
01:10:12,581 --> 01:10:14,481
Pensei que nunca mais te via.
888
01:10:14,528 --> 01:10:16,628
Mas tinha uma pessoa a olha por ti.
889
01:10:16,718 --> 01:10:17,818
Eu sabia que tinhas!
890
01:10:17,975 --> 01:10:18,975
Sue!
891
01:10:23,233 --> 01:10:26,333
A tua carruagem est� � espera.
892
01:10:28,936 --> 01:10:30,283
Ol� Charles.
893
01:10:30,324 --> 01:10:33,724
As minhas botas nunca
mais foram as mesmas.
894
01:10:33,837 --> 01:10:34,737
Sue?
895
01:10:34,777 --> 01:10:37,485
Ela acabou de me dizer
o que lhe fizeste.
896
01:10:37,526 --> 01:10:39,626
Assim � melhor ires.
897
01:10:58,830 --> 01:11:00,797
Descobriste que sou um vil�o, Charles.
898
01:11:00,838 --> 01:11:03,038
Por amor de Deus, Mr. Rivers,
nunca foi minha inten��o.
899
01:11:03,088 --> 01:11:04,388
Sai.
900
01:11:05,920 --> 01:11:06,820
N�o o deixes ir.
901
01:11:06,944 --> 01:11:08,399
Ele vai buscar o Dr. Christie!
902
01:11:08,440 --> 01:11:09,240
Fica, fica.
903
01:11:10,082 --> 01:11:11,682
Fica, fica.
904
01:11:13,927 --> 01:11:17,727
Vais ficar bem, agora.
905
01:11:26,830 --> 01:11:28,230
Raios, digam � pobre puta
906
01:11:28,293 --> 01:11:29,230
como a us�mos.
907
01:11:29,271 --> 01:11:30,171
Richard, n�o digas mais nada.
908
01:11:30,236 --> 01:11:31,106
Minha querida mulher.
909
01:11:31,147 --> 01:11:32,487
N�o tens sentimentos nenhuns?
910
01:11:32,528 --> 01:11:33,397
Que eu sabia, n�o.
911
01:11:33,438 --> 01:11:34,986
Mas sei que tu tens.
912
01:11:35,187 --> 01:11:37,327
Raios Maud, o que te interessa?
913
01:11:37,368 --> 01:11:38,571
Agora �s uma vil�,
914
01:11:38,612 --> 01:11:41,612
n�o tens de te preocupar
com nenhum deles!
915
01:11:42,026 --> 01:11:44,966
Chega, Cavalheiro! Vais...
916
01:11:46,662 --> 01:11:47,862
Agora vejo a semelhan�a.
917
01:11:47,991 --> 01:11:49,178
N�o, n�o v�s nada. Nada.
918
01:11:49,219 --> 01:11:51,077
Porque � que nunca desconfiei?
919
01:11:51,118 --> 01:11:52,918
N�o admira que ela se
deixasse enganar e amaldi�oar.
920
01:11:52,928 --> 01:11:55,028
Isto � bom!
921
01:11:55,244 --> 01:11:56,344
Sabia, Mr. Ibbs?
922
01:11:56,787 --> 01:11:58,313
N�o, ele n�o sabe nada.
923
01:11:58,354 --> 01:12:00,954
P�ra. P�ra!
924
01:12:01,008 --> 01:12:02,145
Grace?
925
01:12:02,186 --> 01:12:03,439
O meu cora��o!
926
01:12:03,480 --> 01:12:04,780
O seu cora��o?
927
01:12:04,928 --> 01:12:06,828
Voc� tem um cora��o Mrs. Sucksby?
928
01:12:06,830 --> 01:12:08,330
Sente-o aqui!
929
01:12:10,811 --> 01:12:12,811
Devia chamar a sua filha para isso.
930
01:12:15,017 --> 01:12:16,017
Grace! Grace!
931
01:12:36,088 --> 01:12:38,188
Ela acertou-me.
932
01:12:52,071 --> 01:12:53,153
Tr�s-me um cirurgi�o!
933
01:12:53,154 --> 01:12:55,006
N�o h� cirurgi�o!
934
01:12:55,087 --> 01:12:56,487
Raios te partam!
935
01:12:57,927 --> 01:13:00,027
Charlie?
936
01:13:00,300 --> 01:13:05,400
Assassinato, assassinato!
Ajuda, ajudem-me!
937
01:13:05,508 --> 01:13:07,408
Apanhem o mi�do!
938
01:13:29,463 --> 01:13:31,323
Morreu.
939
01:13:36,495 --> 01:13:38,395
Quem fez isto?
940
01:13:48,851 --> 01:13:51,540
Foi ela. Eu vi-a.
941
01:13:51,901 --> 01:13:53,504
Esperem...
942
01:13:53,625 --> 01:13:56,660
O que aconteceu foi que a
faca estava em cima da mesa...
943
01:13:56,741 --> 01:13:58,694
A Maud come�ou a dizer
outra coisa qualquer.
944
01:13:58,735 --> 01:14:00,035
Mas ningu�m a ouviu.
945
01:14:00,040 --> 01:14:03,140
Fui eu.
946
01:14:03,258 --> 01:14:06,214
Deus sabe como
estou arrependida agora.
947
01:14:06,255 --> 01:14:08,274
Mas fui eu.
948
01:14:08,315 --> 01:14:10,012
E estas raparigas s�o
raparigas inocentes
949
01:14:10,053 --> 01:14:12,953
que nunca fizeram mal nenhum.
950
01:14:15,381 --> 01:14:18,581
A Maud disse que o matou.
951
01:14:18,811 --> 01:14:21,873
Mas ningu�m acreditou nela.
952
01:14:21,874 --> 01:14:24,574
Porque ela era uma senhora.
953
01:14:24,721 --> 01:14:27,321
E uma lun�tica.
954
01:14:29,730 --> 01:14:32,930
O Cavalheiro afinal n�o era cavalheiro.
955
01:14:33,013 --> 01:14:35,127
Mas um filho de vendedor ambulante.
956
01:14:35,328 --> 01:14:38,014
Frederick Bunt.
957
01:14:38,895 --> 01:14:42,670
Os jornais disseram que ele
tinha sido brutalmente cortado.
958
01:14:42,831 --> 01:14:46,488
E as raparigas puseram a sua
fotografia junto aos seus cora��es.
959
01:14:47,289 --> 01:14:50,649
N�o vi a Maud antes dela desaparecer.
960
01:14:50,818 --> 01:14:52,718
Bom trabalho.
961
01:14:52,789 --> 01:14:56,389
Ou provavelmente teria
acabado com Mrs. Sucksby.
962
01:14:56,538 --> 01:14:57,881
Mrs. Sucksby estava tao paciente
963
01:14:57,922 --> 01:15:00,884
quando o juiz vestiu a bata preta,
964
01:15:00,965 --> 01:15:02,925
e a condenou � morte.
965
01:15:06,493 --> 01:15:09,393
Ela olhou sempre para tr�s de mim.
966
01:15:09,507 --> 01:15:13,480
Como se esperasse que
algu�m estivesse comigo.
967
01:15:13,961 --> 01:15:17,561
Mas eu queria-a s� para mim.
968
01:15:17,729 --> 01:15:20,398
S�zinha.
969
01:15:21,159 --> 01:15:23,119
Isso � bom.
970
01:15:23,759 --> 01:15:28,489
S� tu e eu... como costumava ser.
971
01:15:29,250 --> 01:15:31,530
Oh! Mrs. Sucksby!
972
01:15:32,564 --> 01:15:35,164
Que vai ser de mim sem voc�?
973
01:15:35,289 --> 01:15:37,869
Vai ser melhor, querida menina.
974
01:15:38,680 --> 01:15:41,725
Como pode dizer isso?
975
01:15:42,126 --> 01:15:44,741
Vai ver-me amanh�.
976
01:15:45,662 --> 01:15:46,662
N�o tapes os olhos.
977
01:15:48,112 --> 01:15:49,952
E Sue,
978
01:15:51,102 --> 01:15:56,413
se ouvires coisas m�s
de mim depois de eu partir,
979
01:15:56,414 --> 01:15:58,214
pensa no passado.
980
01:16:14,293 --> 01:16:16,152
Fizemos uma colecta.
981
01:16:16,233 --> 01:16:18,413
N�o � muito mas...
982
01:16:19,073 --> 01:16:20,618
Obrigada.
983
01:16:20,699 --> 01:16:22,971
Como est� ela?
984
01:16:24,372 --> 01:16:25,501
Paciente...
985
01:16:25,542 --> 01:16:27,142
Obrigado Tommy.
986
01:16:32,154 --> 01:16:34,554
Uma senhora para v�-la.
987
01:16:34,737 --> 01:16:36,937
Ela n�o me deu o seu nome.
988
01:17:11,248 --> 01:17:14,843
Ningu�m me d� ouvidos.
989
01:17:14,884 --> 01:17:16,884
Tem de lhes dizer.
990
01:17:19,254 --> 01:17:23,641
Se vieste apenas para
dizer isso, ent�o vai.
991
01:17:23,682 --> 01:17:27,718
Fiz o que fiz e isso
� o fim da historia.
992
01:17:27,846 --> 01:17:31,226
Precisa de lhes dizer que eu matei-o.
993
01:17:32,261 --> 01:17:34,961
N�o.
994
01:17:35,087 --> 01:17:37,727
Fiz mal em mandar-te embora.
995
01:17:37,808 --> 01:17:40,208
E fiz mal em fazer isso
a uma rapariga como a Sue,
996
01:17:40,380 --> 01:17:42,001
uma j�ia.
997
01:17:42,362 --> 01:17:44,632
Espero que ela nunca descubra.
998
01:17:44,673 --> 01:17:47,193
Nunca lhe vou dizer.
999
01:17:53,004 --> 01:17:56,077
Vim v�-la e tamb�m...
1000
01:17:56,438 --> 01:17:58,382
Vieste?
1001
01:17:58,615 --> 01:18:00,255
Claro que vim.
1002
01:18:02,581 --> 01:18:05,481
Querida.
1003
01:18:14,875 --> 01:18:18,115
M�e, m�e.
1004
01:18:19,963 --> 01:18:20,963
Queria...
1005
01:18:21,070 --> 01:18:22,886
N�o faz mal.
1006
01:18:25,687 --> 01:18:27,887
� assim.
1007
01:19:39,912 --> 01:19:42,412
� a filha de Mrs. Sucksby, n�o �?
1008
01:21:09,038 --> 01:21:14,638
Sue... Sue?
1009
01:21:17,062 --> 01:21:18,938
S
- U...
1010
01:21:19,259 --> 01:21:24,955
Eu, Marianne Lilly, de Bear Court?
1011
01:21:25,036 --> 01:21:26,476
Briar Court
1012
01:21:27,158 --> 01:21:31,903
s� de esp�rito embora fraca de corpo...
1013
01:21:32,024 --> 01:21:38,185
entrego a minha filha Susan...
1014
01:21:40,346 --> 01:21:46,102
� guarda de Mrs. Grace Sucksby.
1015
01:21:46,343 --> 01:21:47,943
Em troca
1016
01:21:48,032 --> 01:21:56,319
Mrs. Sucksby entrega-me a
guarda da sua filha Maud.
1017
01:21:56,780 --> 01:21:58,756
Traz �gua, Dainty!
1018
01:21:58,837 --> 01:22:01,921
Grande choque, n�o �, Sue?
1019
01:22:02,361 --> 01:22:04,681
Digamos que sim, Tommy.
1020
01:22:06,066 --> 01:22:08,366
Digamos que sim.
1021
01:22:14,565 --> 01:22:16,793
Olha para mim, Sue.
1022
01:22:18,794 --> 01:22:20,294
Anda c�.
1023
01:22:38,636 --> 01:22:41,236
Ouvi dizer que Mr. Lilly morreu.
1024
01:22:41,395 --> 01:22:43,673
Por isso regressei a Briar,
1025
01:22:43,674 --> 01:22:47,874
para ver se encontrava alguma coisa
que me mostrasse para onde a Maud tinha ido.
1026
01:24:46,215 --> 01:24:47,929
Vieste para me matar?
1027
01:24:47,930 --> 01:24:50,930
N�o, Maud!
1028
01:24:51,013 --> 01:24:53,213
Como podia fazer-te mal?
1029
01:25:02,730 --> 01:25:04,161
Sei de tudo.
1030
01:25:04,242 --> 01:25:05,878
N�o...
1031
01:25:07,039 --> 01:25:08,039
n�o sabes de nada.
1032
01:25:08,921 --> 01:25:11,021
N�o me conheces de todo.
1033
01:25:20,237 --> 01:25:22,937
"Como foi delicioso o brilho
nos ombros de marfim dela,
1034
01:25:23,066 --> 01:25:25,558
quando a forcei a sentar-se no sof�.
1035
01:25:25,559 --> 01:25:27,559
Eu mal sabia o que estava a fazer,
1036
01:25:28,148 --> 01:25:31,368
tudo, agora, era um esfor�o activo.
1037
01:25:31,449 --> 01:25:38,291
L�nguas, l�bios, barrigas,
coxas, bra�os, pernas, fundo.
1038
01:25:38,932 --> 01:25:42,532
Todas as partes num
movimento voluptuoso..."
1039
01:26:04,189 --> 01:26:06,607
S�o todos assim?
1040
01:26:06,608 --> 01:26:08,908
Todos.
1041
01:26:09,046 --> 01:26:11,217
Agora estou eu a faz�-lo.
1042
01:26:11,218 --> 01:26:14,118
Tenho que ganhar a vida de algum modo.
1043
01:26:14,347 --> 01:26:18,014
N�o sou a boa e doce
rapariga que pensaste que era.
1044
01:26:18,095 --> 01:26:21,795
Isto... � o que eu sou.
1045
01:26:30,003 --> 01:26:33,503
Sei que deves
detestar... detestar-me.
1046
01:26:33,727 --> 01:26:36,027
Eu n�o te detesto.
1047
01:26:36,067 --> 01:26:37,896
Eu...
1048
01:26:38,577 --> 01:26:41,357
Estou t�o arrependida
do que te fiz, Sue!
1049
01:26:42,588 --> 01:26:44,588
Desculpa...
1050
01:26:44,783 --> 01:26:46,683
� verdade para as duas, ent�o.
1051
01:26:50,826 --> 01:26:52,943
Encontrei isto no vestido dela.
1052
01:26:52,984 --> 01:26:55,584
Algu�m ma leu.
1053
01:26:55,967 --> 01:26:57,553
O dinheiro � teu.
1054
01:26:57,554 --> 01:26:59,907
Sabias quem era a minha
m�e desde o in�cio?
1055
01:26:59,908 --> 01:27:03,767
N�o. N�o at� chegar a Londres.
1056
01:27:03,768 --> 01:27:07,068
E a Mrs. Sucksby nunca
quis que descobrisses.
1057
01:27:12,093 --> 01:27:14,453
Ela amava-te.
1058
01:27:15,934 --> 01:27:17,294
Amava, Sue, ela...
1059
01:27:17,805 --> 01:27:19,310
ela disse...
1060
01:27:19,511 --> 01:27:24,053
como errou ao...
tentar virar... uma j�ia como tu e...
1061
01:27:24,214 --> 01:27:25,811
Uma j�ia?
1062
01:27:26,506 --> 01:27:30,666
Virar uma j�ia como
tu numa rapariga comum.
1063
01:27:33,849 --> 01:27:36,156
Eu matei-a.
1064
01:27:36,797 --> 01:27:39,697
Eu pedi a Mrs. Sucksby
para dizer a verdade...
1065
01:27:39,862 --> 01:27:42,415
mas tudo o que ela disse foi...
1066
01:27:42,456 --> 01:27:45,516
que ela o tinha feito e...
1067
01:27:49,519 --> 01:27:51,619
e que isso era o fim.
1068
01:27:55,087 --> 01:27:57,207
Eu sei.
1069
01:27:59,999 --> 01:28:02,759
Que confus�o est�s a
fazer de ti pr�pria?
1070
01:28:18,915 --> 01:28:20,915
O que dizem?
1071
01:28:28,453 --> 01:28:32,033
Est�o cheios de palavras a dizer...
1072
01:28:33,394 --> 01:28:35,554
Como eu te quero.
1073
01:28:40,394 --> 01:28:42,194
Como...
1074
01:28:45,758 --> 01:28:48,558
Eu te amo.
1075
01:29:24,958 --> 01:29:25,958
Tradu��o por:
*****RICGODI*****
1076
01:29:25,959 --> 01:29:30,959
(revisto e corrigido por Catarina)
1077
01:29:31,959 --> 01:29:41,959
Downloaded From www.AllSubs.org
74781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.