All language subtitles for Fingersmith(part2).DVDRip.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:14,123 --> 00:00:18,461 "Ele disse que era um membro do parlamento por isso confiei nele. 2 00:00:18,462 --> 00:00:21,584 Disse que desejava que eu conhecesse outro membro. 3 00:00:21,585 --> 00:00:23,464 O seu membro para o amor. 4 00:00:23,465 --> 00:00:25,065 Ele fechou a porta, 5 00:00:25,253 --> 00:00:27,653 Supliquei-lhe a minha virgindade, mas..." 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,741 As palavras s�o comuns mas observem o frontesp�cio... 7 00:00:33,921 --> 00:00:36,021 Mostra-lhes Maud. 8 00:00:42,101 --> 00:00:45,607 A execu��o do membro para o amor. 9 00:00:45,608 --> 00:00:48,786 A representa��o delicada 10 00:00:48,787 --> 00:00:51,407 da ponta carmesim. 11 00:00:54,883 --> 00:00:57,567 Inspirado em Borel, muito raro. 12 00:00:57,568 --> 00:01:02,068 Comprei-o quando era novo, numa banca em Liverpool. Obrigado Maud. 13 00:01:02,142 --> 00:01:04,242 Por um xelim. 14 00:01:04,312 --> 00:01:08,012 Agora n�o me separaria dele por cinquenta libras. 15 00:01:10,700 --> 00:01:12,977 "Mas tendo tirado a tranca da porta..." 16 00:01:12,978 --> 00:01:18,778 Um guardador de venenos, foi assim que o meu tio se me descreveu. 17 00:01:18,785 --> 00:01:22,733 Tinha doze anos quando ele come�ou a inocular-me com veneno. 18 00:01:22,734 --> 00:01:26,659 Gr�o a gr�o, escr�pulo a escr�pulo. 19 00:01:26,660 --> 00:01:28,861 Para que eu ficasse imune ao que lia, 20 00:01:28,862 --> 00:01:30,762 me tornasse na sua bibliotec�ria. 21 00:01:30,903 --> 00:01:35,346 E, quando perdeu a vista, me convertesse nos seus olhos. 22 00:01:35,347 --> 00:01:37,447 "Ent�o eles vieram-se ao mesmo tempo. 23 00:01:37,575 --> 00:01:40,180 O romance pode ter sido um pouco invulgar 24 00:01:40,181 --> 00:01:44,381 mas isso deu-lhe todo o encanto do inesperado. 25 00:01:44,444 --> 00:01:48,126 E l�, enquanto o sol vermelho tinge o c�u 26 00:01:48,127 --> 00:01:51,627 e o barulho do p�ssaros anuncia a chegada da noite, 27 00:01:51,890 --> 00:01:53,990 temos de deix�-los." 28 00:02:03,904 --> 00:02:06,804 N�o se incomoda com os assuntos do seu tio? 29 00:02:06,919 --> 00:02:11,219 Sou a sua secret�ria, � uma quest�o de total indiferen�a para mim. 30 00:02:11,310 --> 00:02:15,486 Acho bastante curioso encontrar uma senhora t�o fria 31 00:02:15,487 --> 00:02:20,696 e pouco afectada por um material criado para levantar as paix�es. 32 00:02:20,777 --> 00:02:26,077 A maioria das senhoras desses livros e pinturas parecem-me tamb�m pouco afectadas. 33 00:02:29,140 --> 00:02:32,504 Voc� � muito invulgar, Miss Lilly. 34 00:02:32,505 --> 00:02:34,805 Parece que sim, Sir. 35 00:03:10,758 --> 00:03:12,158 Miss Lilly. 36 00:03:22,144 --> 00:03:25,704 Querida Miss Lilly, precisamos falar. � sobre o testamento da sua M�e. 37 00:03:32,921 --> 00:03:34,921 N�o sei nada do que leio desses livros, Sir. 38 00:03:35,045 --> 00:03:37,488 N�o vim para isso, Miss Lilly. 39 00:03:37,489 --> 00:03:39,289 Posso ter isso em qualquer esquina. 40 00:03:39,544 --> 00:03:42,116 Estou aqui para a ajudar. 41 00:03:42,117 --> 00:03:45,017 Quanto pensa que vai receber quando casar? 42 00:03:46,428 --> 00:03:47,828 Poucas centenas. 43 00:03:47,848 --> 00:03:49,817 Quarenta mil libras. 44 00:03:49,818 --> 00:03:51,168 Quem lhe disse esse disparate? 45 00:03:51,169 --> 00:03:52,669 Hawtrey. 46 00:03:52,727 --> 00:03:55,527 Voc� � a conversa das lojas de livros escuras de Londres e de Paris. 47 00:03:55,626 --> 00:03:56,817 As suas leituras ... 48 00:03:56,818 --> 00:03:59,418 ... e os favores que os homens imaginam segui-las. 49 00:04:01,830 --> 00:04:04,730 O seu tio � um vil�o, Miss Lilly! 50 00:04:04,935 --> 00:04:06,414 E o senhor n�o �? 51 00:04:06,415 --> 00:04:08,915 Vim aqui para seduzi-la. 52 00:04:10,750 --> 00:04:13,110 Assegurar a sua fortuna. 53 00:04:14,583 --> 00:04:18,307 Mas vi o que a vida lhe fez e percebi que n�o �a resultar. 54 00:04:18,308 --> 00:04:21,208 Para uma mulher como voc� seria um insulto. 55 00:04:24,902 --> 00:04:28,760 Em vez disso quero libert�-la. 56 00:04:28,761 --> 00:04:31,561 � muito gentil, Mr. Rivers. 57 00:04:31,807 --> 00:04:33,873 Suponha que eu n�o quero ser libertada. 58 00:04:33,874 --> 00:04:36,174 Penso que suspira por isso. 59 00:04:38,410 --> 00:04:41,110 V� por favor, v�! 60 00:04:55,292 --> 00:04:56,792 Boa tarde, Miss Lilly. 61 00:04:56,850 --> 00:04:59,574 Boa tarde, Mr. Rivers. 62 00:04:59,575 --> 00:05:02,256 Quer casar comigo? 63 00:05:02,257 --> 00:05:03,857 Como se atreve? 64 00:05:05,501 --> 00:05:07,508 Ele est� viva�o hoje, n�o est� Mr. Rivers? 65 00:05:07,509 --> 00:05:09,609 N�o t�o viva�o como eu, Charles. 66 00:05:16,113 --> 00:05:18,109 Prometo que n�o lhe toco depois da cerim�nia, 67 00:05:18,110 --> 00:05:19,910 iremos por caminhos diferentes. 68 00:05:20,197 --> 00:05:21,897 Porque faria tal coisa? 69 00:05:21,899 --> 00:05:23,899 Por metade da sua fortuna. 70 00:05:29,037 --> 00:05:31,425 Eu diz�a-lhe que a sua ideia era um disparate. 71 00:05:31,506 --> 00:05:33,606 O meu tio iria � minha procura. 72 00:05:33,820 --> 00:05:37,974 "N�o se pensasse que estava no manic�mio", disse-me ele. 73 00:05:37,975 --> 00:05:40,636 Mas n�o seria eu a ficar presa. 74 00:05:40,637 --> 00:05:42,737 O plano dele era arranjar um empregada nova 75 00:05:42,833 --> 00:05:45,295 uma companheira complacente. Uma ladra 76 00:05:45,296 --> 00:05:47,896 que pensaria que me estava a enganar. 77 00:05:50,617 --> 00:05:53,417 Em vez disso, ser�amos n�s a engan�-la. 78 00:05:53,450 --> 00:05:57,550 Ela iria levar com ela para o manic�mio toda a loucura da minha m�e, 79 00:05:57,570 --> 00:05:59,870 a porcaria do meu tio, 80 00:06:00,055 --> 00:06:03,112 o meu pr�prio nome. 81 00:06:03,113 --> 00:06:05,813 Ele tem raz�o. 82 00:06:05,971 --> 00:06:07,971 Eu ficaria livre. 83 00:06:08,768 --> 00:06:10,768 Volto para Londres em tr�s dias. 84 00:06:11,081 --> 00:06:12,966 Tenho de assegurar a empregada quando voltar. 85 00:06:12,967 --> 00:06:15,105 Nunca teremos outra oportunidade! N�o �? 86 00:06:15,106 --> 00:06:17,351 N�o. Seria perverso. 87 00:06:17,352 --> 00:06:20,210 Meter uma rapariga no manic�mio. 88 00:06:20,211 --> 00:06:22,511 A rapariga � imoral, uma ladra. 89 00:06:22,544 --> 00:06:24,444 Ela f�-lo-�a a si. 90 00:06:30,586 --> 00:06:33,586 O meu tio vai chegar a qualquer momento. 91 00:06:36,999 --> 00:06:39,099 N�o deve abrir isso. 92 00:06:39,404 --> 00:06:41,983 Voc� pertence l� fora! 93 00:06:41,984 --> 00:06:45,384 E n�o presa aqui com esta porcaria! 94 00:06:53,329 --> 00:06:54,669 V�! 95 00:06:55,740 --> 00:06:56,740 V�! 96 00:07:00,371 --> 00:07:02,871 Havia um obst�culo ao plano de Mr. Rivers. 97 00:07:02,881 --> 00:07:05,681 A minha criada, Agnes. 98 00:07:07,221 --> 00:07:09,221 A maneira como ele pintou aquela fruta, Miss. 99 00:07:09,255 --> 00:07:10,655 Podia-se comer. 100 00:07:10,680 --> 00:07:12,480 Ele tem olho para isso. 101 00:07:12,624 --> 00:07:14,724 E para si, Miss. 102 00:07:18,579 --> 00:07:20,148 Est� bem, Miss Lilly? 103 00:07:20,149 --> 00:07:21,760 Penso que ela torceu o tornozelo, Sir. 104 00:07:21,761 --> 00:07:22,469 A s�rio, Agnes. 105 00:07:22,470 --> 00:07:23,262 N�o torci nada. 106 00:07:23,263 --> 00:07:25,288 Bem, n�o podemos correr nenhum risco, Miss Lilly. 107 00:07:25,289 --> 00:07:27,289 O ch�o � trai�oeiro aqui. 108 00:07:27,383 --> 00:07:29,383 Permita-me ajudar. 109 00:07:47,691 --> 00:07:50,191 N�o posso dispensar a Agnes. 110 00:07:52,182 --> 00:07:53,782 Deixe comigo. 111 00:08:01,977 --> 00:08:03,651 Agnes, cada vez que olhava para os olhos dela, 112 00:08:03,652 --> 00:08:05,932 pensava em ti! 113 00:08:12,587 --> 00:08:16,167 Mr. Way, Mr. Way! 114 00:08:21,512 --> 00:08:22,812 Agnes! 115 00:08:27,482 --> 00:08:30,805 Fiquei perturbada com o que t�nhamos feito � Agnes. 116 00:08:30,806 --> 00:08:35,106 Mas o meu tio tinha-me treinado bem demais para senti-lo por muito tempo. 117 00:08:35,222 --> 00:08:38,022 Mr. Rivers regresou a Londres. 118 00:08:38,202 --> 00:08:39,764 Recomendando a nova empregada, 119 00:08:39,765 --> 00:08:43,265 cujo caracter era t�o falso como a sua v�nia. 120 00:09:02,426 --> 00:09:07,859 Aqui est� a malvada ladra que iria tornar-nos ricos. 121 00:09:08,020 --> 00:09:12,726 Lembre-se, ela tem de se tornar voc�. E voc� ela. 122 00:09:13,007 --> 00:09:16,407 Tem um m�s at� eu regressar. 123 00:09:19,072 --> 00:09:21,047 Est� tudo bem, Miss? 124 00:09:21,048 --> 00:09:23,448 Muito satisfat�rio. 125 00:09:28,421 --> 00:09:31,503 Ela veio para Briar para me engolir. 126 00:09:31,504 --> 00:09:34,004 Como claras de ovos. 127 00:09:46,755 --> 00:09:49,655 Que fazem as senhoras de Londres a esta hora do dia? 128 00:09:49,778 --> 00:09:54,061 Fazem visitas, a outras senhoras como a menina, Miss. 129 00:09:54,062 --> 00:09:55,862 Senhoras como eu? 130 00:09:56,906 --> 00:09:59,206 N�o h� senhoras como eu. 131 00:10:20,028 --> 00:10:21,928 Mas acostumei-me a ela, 132 00:10:21,975 --> 00:10:25,275 � sua vida, ao seu calor. 133 00:10:25,470 --> 00:10:29,099 Ela n�o era a menina cr�dula de um plano mal�fico. 134 00:10:29,100 --> 00:10:34,440 Mas uma menina com uma hist�ria, com �dios e amores. 135 00:10:35,386 --> 00:10:37,045 No entanto, para escapar de Briar 136 00:10:37,046 --> 00:10:42,046 tenho de a desprezar. Tenho de engan�-la. 137 00:10:51,587 --> 00:10:52,687 Miss. 138 00:11:08,689 --> 00:11:10,989 N�o s�o m�s noticias, s�o, Miss? 139 00:11:12,631 --> 00:11:15,231 Mr. Rivers vem amanh�. 140 00:11:16,529 --> 00:11:18,047 Oh Deus! 141 00:11:18,048 --> 00:11:20,148 Tenho de mudar os nossos vestidos. 142 00:11:25,817 --> 00:11:28,481 Este com certeza. 143 00:11:28,482 --> 00:11:30,582 Quero que fiques com esse. 144 00:11:33,229 --> 00:11:36,135 Eu, Miss? Mas este � o seu melhor vestido? 145 00:11:36,136 --> 00:11:38,936 Quero mostrar a Mr. Rivers que... 146 00:11:39,064 --> 00:11:43,696 Que te aprovo muito. A escolha dele. 147 00:11:43,697 --> 00:11:45,345 Oh, Miss! 148 00:11:45,346 --> 00:11:48,835 Isso foi uma das coisas mais bonitas que algu�m me disse. 149 00:11:48,836 --> 00:11:50,187 Mas a s�rio, n�o posso. 150 00:11:50,188 --> 00:11:52,028 N�o posso, a s�rio, Sue. 151 00:12:07,387 --> 00:12:09,853 Ela estava t�o bonita. 152 00:12:12,574 --> 00:12:17,784 Tinha de continuar a dizer a mim pr�pria, uma e outra vez, o que ela tinha planeado fazer-me. 153 00:12:17,785 --> 00:12:20,585 Para continuar. 154 00:12:20,670 --> 00:12:22,470 Meu Deus, Miss! 155 00:12:25,129 --> 00:12:27,829 Pare�o uma verdadeira Senhora. 156 00:12:32,837 --> 00:12:36,237 Ela at� fez com que visse os livros do meu tio de outra forma. 157 00:12:36,497 --> 00:12:39,849 Pensei que estavam mortos 158 00:12:39,850 --> 00:12:43,250 mas as palavras voltaram a viver subitamente. 159 00:12:43,299 --> 00:12:45,299 Cheias de significado. 160 00:13:33,433 --> 00:13:36,033 Ela tem de pensar que nos amamos! 161 00:13:38,365 --> 00:13:39,365 Raios, Maud! 162 00:13:39,447 --> 00:13:42,947 J� passou mais uma hora. 163 00:13:42,948 --> 00:13:45,248 Vou-me embora daqui a dois dias. 164 00:13:45,270 --> 00:13:48,470 E nunca mais te vou ver. 165 00:13:56,522 --> 00:13:58,722 Acorde-a, ela vai queimar-se. 166 00:14:52,366 --> 00:14:54,266 Largue-me. 167 00:14:54,297 --> 00:14:55,535 Perdi a coragem (heart=cora��o). 168 00:14:55,536 --> 00:14:57,904 Por uma miser�vel ladra. 169 00:14:57,905 --> 00:14:59,305 Deixe-me... 170 00:15:01,665 --> 00:15:04,865 Ela rir-se-�a na tua cara se soubesse. 171 00:15:05,053 --> 00:15:07,053 Se eu lhe dissesse. 172 00:15:07,185 --> 00:15:08,785 N�o podes. 173 00:15:10,260 --> 00:15:12,460 Concordo. 174 00:15:14,135 --> 00:15:16,474 Queres ficar aqui para sempre? 175 00:15:16,475 --> 00:15:21,275 Faz de conta que me amas. Casa comigo! 176 00:15:22,423 --> 00:15:23,710 N�o posso. 177 00:15:23,711 --> 00:15:25,111 Maud! 178 00:15:28,374 --> 00:15:29,879 - Miss Maud? - Por favor. 179 00:15:31,140 --> 00:15:33,060 Miss Maud? 180 00:15:45,693 --> 00:15:47,393 Ela vem a�. 181 00:16:51,455 --> 00:16:53,955 Diz-me... 182 00:16:53,958 --> 00:16:56,491 Diz-me uma maneira... 183 00:16:56,492 --> 00:16:58,525 Digo-lhe o qu�, Miss? 184 00:16:58,566 --> 00:16:59,966 Diz-me, 185 00:16:59,967 --> 00:17:04,367 na noite de n�pcias, o que deve fazer a mulher? 186 00:18:15,653 --> 00:18:17,653 �s uma p�rola. 187 00:18:27,453 --> 00:18:31,753 Tudo, digo a mim pr�pria, mudou. 188 00:18:31,761 --> 00:18:35,261 Ela tocou a minha vida. 189 00:18:35,469 --> 00:18:37,969 O meu tremor. 190 00:18:38,331 --> 00:18:40,931 Mas ela tem vergonha. 191 00:18:56,089 --> 00:18:59,106 Iremos embora esta noite, Miss. 192 00:18:59,107 --> 00:19:00,569 Ela n�o me amou. 193 00:19:00,570 --> 00:19:03,335 Os seus sentimentos eram falsos, parte de uma armadilha. 194 00:19:03,336 --> 00:19:07,736 Porque n�o a devo enganar para escapar deste lugar sujo? 195 00:19:10,855 --> 00:19:15,855 Na noite em que escapei, precisei de fazer uma �ltima coisa. 196 00:20:21,741 --> 00:20:24,341 Como o teu cora��o bate depressa, Maud. 197 00:20:27,265 --> 00:20:29,310 Eu disse-te que n�o queria isso. 198 00:20:29,311 --> 00:20:32,211 Mas precisamos mostrar as marcas do verdadeiro amor. 199 00:20:36,197 --> 00:20:37,549 Por acaso est�s a sangrar 200 00:20:37,550 --> 00:20:39,950 para me poupares a dor? 201 00:20:40,260 --> 00:20:43,560 Pretendes insultar-me de todas as maneiras poss�veis? 202 00:20:48,853 --> 00:20:50,953 Segura o len�ol. 203 00:21:02,841 --> 00:21:05,941 O par da moda na sua noite de n�pcias. 204 00:21:16,464 --> 00:21:18,164 Senta-te aqui, Susan. 205 00:21:22,472 --> 00:21:23,672 Miss Smith. 206 00:21:23,763 --> 00:21:29,063 Alguma vez foi criada da Lady Stonely de Mayfair? 207 00:21:29,089 --> 00:21:30,966 N�o, Sir. 208 00:21:30,967 --> 00:21:33,516 Essa � uma das pobres fantasias de Mrs. Rivers. 209 00:21:33,557 --> 00:21:37,357 Desde a noite de n�pcias que ela inventa estas hist�rias. 210 00:21:37,444 --> 00:21:39,144 Fic��o... Sim. 211 00:21:41,445 --> 00:21:43,818 Ela l� livros? 212 00:21:43,819 --> 00:21:45,019 A sua paix�o s�o livros. 213 00:21:45,130 --> 00:21:46,796 Aqui o tem, Graves. 214 00:21:46,797 --> 00:21:50,997 A sobre-exposi��o de mulheres � literatura cria fantasias antinaturais. 215 00:21:51,161 --> 00:21:53,271 - De facto. - Antinaturais? 216 00:21:53,312 --> 00:21:56,712 O senhor n�o sabe o pior. 217 00:21:57,879 --> 00:22:01,357 N�o � a tua vergonha, Susan, nem tua culpa. 218 00:22:01,358 --> 00:22:03,244 N�o fizeste nada para convidar as nojentas aten��es... 219 00:22:03,245 --> 00:22:06,712 que a minha mulher, na sua loucura, tentou for�ar em ti. 220 00:22:06,753 --> 00:22:10,059 Isto � verdade? 221 00:22:10,060 --> 00:22:12,360 Por favor, estas l�grimas falam por si. 222 00:22:12,513 --> 00:22:14,614 Anda Susan! 223 00:22:14,615 --> 00:22:16,355 N�o tens a culpa. 224 00:22:17,537 --> 00:22:21,637 Sinto muito ter-te exposto a coisas t�o horr�veis. 225 00:22:37,379 --> 00:22:40,737 Fala, diabos, fala! 226 00:22:40,738 --> 00:22:43,038 Minha pobre patroa. 227 00:22:53,136 --> 00:22:55,536 O meu cora��o estava a partir-se. 228 00:23:05,456 --> 00:23:07,356 Esta � a minha hist�ria. 229 00:23:07,400 --> 00:23:10,000 Foi isto que me trouxe aqui. 230 00:23:10,772 --> 00:23:12,845 Foste muito convincente, Maud. 231 00:23:12,846 --> 00:23:15,546 N�o fales comigo ou mato-te. 232 00:23:17,867 --> 00:23:19,867 Eu tra�-a. 233 00:23:34,643 --> 00:23:36,509 Mrs. Rivers. 234 00:23:36,910 --> 00:23:39,913 Sente-se ali Mrs. Rivers, por favor. 235 00:23:39,914 --> 00:23:42,054 Vem, eles enganaram-me. 236 00:23:43,776 --> 00:23:46,029 � um ataque, eu sabia! 237 00:23:46,030 --> 00:23:48,430 Segurem-na bem! Ela pode deslocar as articula��es! 238 00:23:50,079 --> 00:23:52,979 N�o a queremos a mentir, Mrs. Rivers. 239 00:24:00,609 --> 00:24:03,858 Voc� pode sufocar-se e n�o � problema nosso. 240 00:24:03,859 --> 00:24:06,159 Trinque a sua l�ngua, se quiser. 241 00:24:06,306 --> 00:24:08,806 Preferimo-las sossegadas aqui. 242 00:24:14,687 --> 00:24:16,587 Bem vinda a Londres. 243 00:24:30,006 --> 00:24:31,859 Como podemos fazer-lhe isto? 244 00:24:31,860 --> 00:24:32,809 Acredita em mim, 245 00:24:32,810 --> 00:24:36,110 ela est� a ser melhor tratada do que de onde veio. 246 00:24:53,442 --> 00:24:54,941 Cheg�mos? 247 00:24:54,942 --> 00:24:57,242 � esta a nossa casa? 248 00:25:01,632 --> 00:25:04,164 Pensei por um momento que aquilo era o sino de Briar. 249 00:25:04,245 --> 00:25:05,918 Estamos perto do rio. 250 00:25:05,919 --> 00:25:07,001 Chelsea? 251 00:25:07,002 --> 00:25:08,722 N�o exactamente. 252 00:25:10,488 --> 00:25:11,688 Lant Street. 253 00:25:16,680 --> 00:25:18,680 Anda ou deixo-te aqui. 254 00:25:20,612 --> 00:25:23,750 N�o podemos viver � grande, Maud, at� termos o teu dinheiro. 255 00:25:23,751 --> 00:25:26,851 Vamos apenas esperar que os advogados o libertem. 256 00:25:26,924 --> 00:25:29,424 Queres ficar aqui fora e congelar? 257 00:25:42,092 --> 00:25:43,892 Mr. Ibbs. 258 00:25:45,743 --> 00:25:47,343 Mrs. Maud Rivers. 259 00:25:47,462 --> 00:25:49,892 Prazer em conhec�-la, Mrs. Rivers. 260 00:25:49,893 --> 00:25:52,393 Entre, sinta-se em casa. 261 00:25:55,315 --> 00:25:57,615 Pode imaginar melhor noite que esta, Mr. Ibbs? 262 00:25:57,954 --> 00:26:00,554 � uma noite muito boa, Cavalheiro. 263 00:26:02,023 --> 00:26:04,923 Uma noite muito boa, de facto. 264 00:26:05,027 --> 00:26:06,927 Deixe-me levar o casaco da senhora. 265 00:26:08,257 --> 00:26:09,791 Desculpe-me. 266 00:26:09,792 --> 00:26:10,992 Quem � ela? 267 00:26:12,628 --> 00:26:14,728 Quanto vai ganhar com isto, Mr. Ibbs. 268 00:26:15,119 --> 00:26:17,419 Richard, Richard? 269 00:26:49,941 --> 00:26:51,581 Bonito rapaz! 270 00:26:59,794 --> 00:27:04,494 Case com ele, Miss. Mr. Rivers ama-a. 271 00:27:10,973 --> 00:27:15,737 O que me manteve viva foi o pensamento de que Mrs. Sucksby iria encontrar-me. 272 00:27:15,738 --> 00:27:17,792 E depois eu encontraria a Maud. 273 00:27:17,793 --> 00:27:19,793 E matava-a. 274 00:27:20,100 --> 00:27:24,200 Ela vivia aqui, Sue, n�o era? 275 00:27:24,312 --> 00:27:26,491 Paras de me tocar? 276 00:27:26,492 --> 00:27:30,910 Que parva eu fui. Que idiota. 277 00:27:30,991 --> 00:27:32,781 Isto � a casa de ladr�es da Sue, n�o �? 278 00:27:32,782 --> 00:27:34,682 Ladr�es honestos, querida. 279 00:27:36,295 --> 00:27:37,052 Arranja-me um t�xi. 280 00:27:37,093 --> 00:27:38,393 Bonito ou feio? 281 00:27:39,078 --> 00:27:40,738 N�o te atrevas a falar comigo assim! 282 00:27:40,739 --> 00:27:42,339 Ela tem mau feitio, n�o tem? 283 00:27:42,504 --> 00:27:43,730 Se n�o me arranjas um t�xi 284 00:27:43,731 --> 00:27:46,186 vou a p�. 285 00:27:46,227 --> 00:27:47,427 Encontrarei um pol�cia. 286 00:27:47,626 --> 00:27:49,829 Nunca est�o quando s�o precisos, minha querida. 287 00:27:49,830 --> 00:27:51,230 N�o com este nevoeiro. 288 00:27:51,612 --> 00:27:52,912 Anda. 289 00:27:56,260 --> 00:27:57,832 - John. - D�-nos a mala. 290 00:27:57,833 --> 00:27:59,200 Cavalheiro, atira-a. 291 00:28:06,210 --> 00:28:08,370 - Apanhem-na! - J� chega! 292 00:28:21,014 --> 00:28:23,931 Se n�o me deixas ir 293 00:28:23,932 --> 00:28:25,632 Mato o teu beb�. 294 00:28:25,767 --> 00:28:29,254 Cheguei longe demais para... isto 295 00:28:29,255 --> 00:28:30,255 John! 296 00:28:32,635 --> 00:28:34,256 Falo a s�rio. 297 00:28:34,297 --> 00:28:35,897 Fa�o-o. 298 00:28:35,915 --> 00:28:38,115 Arranja-me um t�xi. 299 00:28:38,186 --> 00:28:40,186 Vou mat�-lo. 300 00:28:42,112 --> 00:28:43,936 Minha querida. 301 00:28:43,937 --> 00:28:47,237 Tomo conta de beb�s indesejados � anos. 302 00:28:47,377 --> 00:28:51,809 Neste momento tomo conta de sete beb�s. 303 00:28:51,810 --> 00:28:53,846 Podem ser seis, se quiseres. 304 00:28:53,887 --> 00:28:56,287 Ou cinco. 305 00:28:56,353 --> 00:28:58,853 Ningu�m vai dar pela falta deles. 306 00:28:58,936 --> 00:29:03,296 V� l�, v� l�. 307 00:29:09,587 --> 00:29:11,031 Vai ver o fogo, John. 308 00:29:11,032 --> 00:29:13,632 Faz um ch�, Dainty. 309 00:29:13,641 --> 00:29:16,641 Para lhe dar for�as. 310 00:29:18,206 --> 00:29:20,306 P�e mais creme, Betty. 311 00:29:20,315 --> 00:29:23,815 As minhas pobres m�os tem sofrido tanto ultimamente. 312 00:29:24,039 --> 00:29:27,339 Mrs. Fraubisher, Mrs. Fraubisher? 313 00:29:28,788 --> 00:29:30,388 Quer a igreja? 314 00:29:33,572 --> 00:29:34,672 De onde �s? 315 00:29:34,691 --> 00:29:35,741 Londres. 316 00:29:35,742 --> 00:29:37,242 Estou um pouco desfazada das not�cias. 317 00:29:37,398 --> 00:29:39,274 E a �poca acabou de come�ar. 318 00:29:39,275 --> 00:29:40,275 J� debutaste? 319 00:29:40,496 --> 00:29:41,476 N�o. 320 00:29:41,477 --> 00:29:42,877 T�o nova. 321 00:29:42,909 --> 00:29:45,109 N�o estou muito por dentro. 322 00:29:46,761 --> 00:29:48,448 Dentro... 323 00:29:48,649 --> 00:29:51,842 Essas foram as primeiras palavras verdadeiras que a ouvi dizer, Mrs. Rivers. 324 00:29:51,963 --> 00:29:53,563 Dentro. 325 00:29:56,731 --> 00:29:58,831 Continue a dizer a verdade, Mrs. Rivers, 326 00:29:58,855 --> 00:30:00,755 e poder� sair. 327 00:30:00,881 --> 00:30:02,868 Antes da �poca acabar. 328 00:30:02,869 --> 00:30:09,169 Dentro! Dentro! Dentro! 329 00:30:26,008 --> 00:30:27,708 N�o te quis acordar, querida. 330 00:30:27,881 --> 00:30:30,281 D� de comer aos beb�s l� em cima, Dainty. 331 00:30:30,497 --> 00:30:34,221 Agora... Anda. 332 00:30:34,222 --> 00:30:35,413 Posso ver que �s um menina animada. 333 00:30:35,414 --> 00:30:37,568 Mas n�o podes imaginar que tencionamos fazer-te qualquer mal. 334 00:30:37,569 --> 00:30:40,669 N�o posso imaginar que me queiram fazer qualquer coisa boa... 335 00:30:40,707 --> 00:30:45,207 quando insistem em manterem-me aqui quando claramente desejo sair! 336 00:30:45,261 --> 00:30:49,178 Ou�a s� a gram�tica, Mr. Ibbs! 337 00:30:49,179 --> 00:30:50,979 Deixa-me tirar-te a luva. 338 00:30:53,619 --> 00:30:56,919 O tio dela ensinou-a a ser muito particular em rela��o aos seus dedos. 339 00:30:58,034 --> 00:31:02,234 Fez-te ler muita porcaria de livros Franceses. 340 00:31:02,338 --> 00:31:04,952 Ele tocou-te, querida, onde n�o devia? 341 00:31:04,953 --> 00:31:06,505 N�o importa. 342 00:31:06,626 --> 00:31:09,862 Melhor um pr�ximo que um estranho, digo sempre. 343 00:31:09,863 --> 00:31:11,863 Vou buscar-te uma ch�vena de ch�. 344 00:31:14,393 --> 00:31:15,793 Tencionam matar-me, n�o �? 345 00:31:15,907 --> 00:31:18,807 N�o significaria nada para mim, mas ela n�o o permitiria. 346 00:31:18,835 --> 00:31:20,105 Mas o que tem ela a ver com isto? 347 00:31:20,106 --> 00:31:21,938 Ela mandou-me para Briar. 348 00:31:21,939 --> 00:31:24,439 Este � o plano dela, ela controla tudo. 349 00:31:24,481 --> 00:31:26,538 Como � que ela soube da minha fortuna? 350 00:31:26,539 --> 00:31:28,339 Atrav�s de alguns criados? 351 00:31:33,374 --> 00:31:35,274 Atrav�s dela. 352 00:31:42,022 --> 00:31:45,365 Mentirosos. Enganadores. 353 00:31:45,366 --> 00:31:46,983 Como podiam conhecer a minha m�e? 354 00:31:46,984 --> 00:31:49,084 Eu nasci num asilo. 355 00:31:49,190 --> 00:31:51,165 Querida, oh querida. 356 00:31:52,486 --> 00:31:56,314 N�o vamos colar isto outra vez, pois n�o? 357 00:31:56,355 --> 00:31:59,855 N�o, n�o nasceste no asilo querida. 358 00:32:00,066 --> 00:32:02,366 Nasceste aqui. 359 00:32:02,437 --> 00:32:04,100 Marianne, este era o nome da senhora, 360 00:32:04,101 --> 00:32:05,961 n�o era, querida? 361 00:32:06,800 --> 00:32:08,563 Ela fugiu de Briar tal como tu 362 00:32:08,564 --> 00:32:12,726 s� que o cavalheiro dela n�o foi decente, como o teu marido. 363 00:32:12,727 --> 00:32:17,727 Ela arranjou o meu nome a partir de uma mulher do Munic�pio que se ocupava de mo�as em apuros... 364 00:32:17,762 --> 00:32:20,000 Ela estava em apuros, Mr. Ibbs? 365 00:32:20,001 --> 00:32:22,401 Estava muito avan�ada para se libertar da crian�a. 366 00:32:22,434 --> 00:32:24,439 Ela estava aterrorizada, pobre mi�da. 367 00:32:24,440 --> 00:32:28,379 O pai e o irm�o dela, o teu tio Lilly, andavam atr�s dela. 368 00:32:28,380 --> 00:32:31,780 Foi por isso que fiz uma cama � frente da lareira, como fiz para ti. 369 00:32:32,682 --> 00:32:35,649 E ela teve o seu beb� aqui mesmo. 370 00:32:35,650 --> 00:32:42,190 Como a Marianne amava a sua pequena beb�! 371 00:32:43,233 --> 00:32:46,730 Pobre pequena! 372 00:32:46,731 --> 00:32:48,355 Depois ouvimo-la, n�o ouvimos? 373 00:32:48,396 --> 00:32:50,791 - A carruagem. - O teu tio tinha-a encontrado. 374 00:32:50,792 --> 00:32:55,110 Ele estava a bater � porta. E Marianne, estava a chorar. 375 00:32:55,111 --> 00:32:57,311 Tenho de lhe dar um nome! 376 00:32:57,548 --> 00:32:59,327 Mas n�o com um nome amaldi�oado como o meu 377 00:32:59,328 --> 00:33:01,028 Mas um nome simples. 378 00:33:01,113 --> 00:33:02,713 Vou chamar-lhe... 379 00:33:02,726 --> 00:33:03,426 Maud. 380 00:33:03,662 --> 00:33:04,962 Susan. 381 00:33:08,313 --> 00:33:10,750 Com Deus como minha testemunha. 382 00:33:10,751 --> 00:33:12,651 Ela chorou 383 00:33:12,915 --> 00:33:16,141 N�o quero que a minha beb� passe pelo que eu passei. 384 00:33:16,142 --> 00:33:18,339 Fique com a minha beb�, Susan, 385 00:33:18,340 --> 00:33:20,540 e eduque-a voc� mesma, Mrs. Sucksby. 386 00:33:20,802 --> 00:33:22,649 Pobre, e honesta. 387 00:33:22,650 --> 00:33:24,730 Ela implorou e pediu e 388 00:33:24,731 --> 00:33:28,631 Teria partido o cora��o dela se recusasse, por isso... 389 00:33:29,253 --> 00:33:34,493 antes de Mr. Ibbs abrir a porta... 390 00:33:37,393 --> 00:33:42,593 Dei-lhe o beb� que estava a segurar. 391 00:33:44,504 --> 00:33:48,131 Porque ela tinha nascido no mesmo dia. 392 00:33:48,132 --> 00:33:49,280 Pega-a, depressa! 393 00:33:49,281 --> 00:33:50,370 � isso. 394 00:33:50,371 --> 00:33:52,271 Ent�o o teu irm�o pensa que ela � tua. 395 00:33:52,343 --> 00:33:55,253 Afinal de contas ela tem nome de senhora. 396 00:33:56,614 --> 00:33:58,614 O nome dela � Maud. 397 00:34:17,760 --> 00:34:18,760 O meu nome � Ethel. 398 00:34:20,137 --> 00:34:21,959 O meu nome �... 399 00:34:22,920 --> 00:34:24,900 Tens de acreditar em mim! 400 00:34:26,983 --> 00:34:30,283 Susan! 401 00:34:30,530 --> 00:34:31,715 Susan! 402 00:34:31,756 --> 00:34:33,736 Eu acredito em ti, 403 00:34:34,723 --> 00:34:36,540 Obrigada! 404 00:34:38,461 --> 00:34:41,161 � um grande conforto, Mrs. Rivers. 405 00:34:41,271 --> 00:34:43,971 Miss Wilson acredita que h� criaturas na lua. 406 00:34:44,268 --> 00:34:45,339 Raios! 407 00:34:45,340 --> 00:34:49,040 Eu disse-te que isso era confidencial! 408 00:34:53,440 --> 00:34:55,499 N�o sou a Maud Rivers, 409 00:34:55,540 --> 00:35:00,140 Sou a Susan Smith! 410 00:35:06,740 --> 00:35:10,699 Aqui est�s tu, de volta � vida. 411 00:35:10,740 --> 00:35:12,159 Espero que n�o pense que este Xer�s, Miss Lilly, 412 00:35:12,240 --> 00:35:14,199 Xer�s num quarto de senhora, 413 00:35:14,240 --> 00:35:16,199 nunca poderia concordar com isso mas, 414 00:35:16,240 --> 00:35:19,240 um pouco de brandy honesto � um t�nico. 415 00:35:29,640 --> 00:35:32,140 Ela tem uma boa boca para a bebida. 416 00:35:37,340 --> 00:35:38,899 Eu sei que est� a mentir. 417 00:35:38,940 --> 00:35:41,399 N�o, ainda n�o ouviste nada, Maud. 418 00:35:41,440 --> 00:35:43,200 Sou orf�. 419 00:35:43,240 --> 00:35:44,800 A minha m�e era louca. 420 00:35:44,840 --> 00:35:46,500 O seu pai e irm�o... 421 00:35:46,540 --> 00:35:48,700 preferiram o manic�mio � vergonha. 422 00:35:48,740 --> 00:35:52,100 Ela ficou louca quando eles a meteram l�. 423 00:35:52,140 --> 00:35:53,540 Oh, Sue... 424 00:36:00,860 --> 00:36:03,160 Soube ent�o que era louca... 425 00:36:03,178 --> 00:36:06,295 apenas as mais loucas... cujos c�rebros tinham sobre-aquecido 426 00:36:06,336 --> 00:36:08,336 recebiam o mergulho! 427 00:36:16,130 --> 00:36:19,230 Sou o marido dela, ela far� como eu lhe disser! 428 00:36:19,273 --> 00:36:20,999 Deixa-a comigo, Cavalheiro. 429 00:36:21,040 --> 00:36:25,660 Vamos faz�-lo � minha maneira. Ela vai faz�-lo, acredita em mim. 430 00:36:26,225 --> 00:36:27,768 Bem, 431 00:36:27,809 --> 00:36:31,409 Eu sempre disse que brandy � o melhor sonor�fero. 432 00:36:34,880 --> 00:36:36,180 C� est�. 433 00:36:37,698 --> 00:36:39,498 Se a Marianne n�o era a minha m�e 434 00:36:39,504 --> 00:36:40,704 ent�o quem era? 435 00:36:40,857 --> 00:36:42,808 S� Deus sabe, querida. 436 00:36:42,809 --> 00:36:45,244 Eu aceito orf�os, sabes, tenho a bondade no meu cora��o 437 00:36:45,285 --> 00:36:46,885 e tu foste um deles. 438 00:36:48,333 --> 00:36:50,086 Esta, 439 00:36:52,087 --> 00:36:54,947 � a m�e da Sue. 440 00:36:57,783 --> 00:36:59,683 Ent�o, 441 00:36:59,694 --> 00:37:02,106 como � que tenho uma fortuna? 442 00:37:02,147 --> 00:37:04,047 Senta-te. 443 00:37:07,711 --> 00:37:11,111 A Marianne teve pena de ti, 444 00:37:11,180 --> 00:37:12,618 uma pobre orf� 445 00:37:12,659 --> 00:37:14,888 veio s�zinha para um velho s�tio como Briar. 446 00:37:14,969 --> 00:37:16,969 H� suficiente para as duas, disse ela. 447 00:37:16,987 --> 00:37:19,987 A pobre mulher podia ter precisado, mas n�o mudaria a sua mente. 448 00:37:20,016 --> 00:37:23,216 Ela deixou metade para ti 449 00:37:23,323 --> 00:37:26,901 e metade para a sua pr�pria filha, Susan. 450 00:37:26,942 --> 00:37:30,897 Pagos quando fizerem 21 anos 451 00:37:30,938 --> 00:37:33,038 daqui a um m�s. 452 00:37:42,922 --> 00:37:44,453 E pensas ficar com tudo? 453 00:37:44,494 --> 00:37:46,737 N�o, n�o, � o esquema de Mrs. Sucksby. 454 00:37:46,778 --> 00:37:48,536 Ela fica com a parte maior, 455 00:37:48,577 --> 00:37:51,177 eu fico com apenas tr�s mil libras. 456 00:37:52,045 --> 00:37:53,945 A Sue sabe o que planeaste? 457 00:37:55,187 --> 00:37:56,687 N�o, querida. 458 00:37:56,864 --> 00:37:59,925 Voc�s n�o s�o ladr�es, s�o parvos! 459 00:37:59,966 --> 00:38:02,966 N�o assino nada e a Susan tamb�m n�o est� em posi��o de o fazer. 460 00:38:04,492 --> 00:38:05,846 N�o, tens raz�o. 461 00:38:05,847 --> 00:38:07,967 A Sue, ou devo dizer a tua pobre patroa... 462 00:38:07,968 --> 00:38:09,330 minha mulher, Mrs. Rivers 463 00:38:09,371 --> 00:38:12,071 n�o est� em condi��es de assinar por ela, pois n�o? 464 00:38:12,306 --> 00:38:14,254 Serei for�ado a assinar por ela. 465 00:38:14,255 --> 00:38:15,955 Gra�as � tua ajuda. 466 00:38:15,958 --> 00:38:17,258 O que � que eu fiz? 467 00:38:18,257 --> 00:38:20,061 Diabos, eu disse-te para te afastares de mim! 468 00:38:20,102 --> 00:38:21,702 Deixa-a! 469 00:38:25,408 --> 00:38:28,267 E o que queres comigo? 470 00:38:28,278 --> 00:38:31,102 Bem, ainda temos de ficar com a metade do dinheiro da Susan. 471 00:38:31,103 --> 00:38:32,103 Queres que eu fa�a de Sue! 472 00:38:32,345 --> 00:38:34,358 Ela � esperta, Mr. Ibbs. 473 00:38:34,359 --> 00:38:37,059 N�o acredito nisto! 474 00:38:37,229 --> 00:38:38,668 � porque n�o sou nada. 475 00:38:38,749 --> 00:38:41,142 Nem sequer sei o meu nome. 476 00:38:41,183 --> 00:38:42,183 Depois de eu assinar 477 00:38:42,311 --> 00:38:44,011 voc�s pensam matar-me, n�o �? 478 00:38:44,032 --> 00:38:45,132 N�o, querida. 479 00:38:45,257 --> 00:38:47,082 Agora �s uma de n�s. 480 00:38:47,083 --> 00:38:49,283 E �s uma senhora. 481 00:38:49,545 --> 00:38:52,660 Vais ser minha companheira. 482 00:38:53,461 --> 00:38:55,991 Porque eu preciso de uma senhora verdadeira como tu 483 00:38:55,992 --> 00:38:59,357 para me mostrar como me tornar numa. 484 00:38:59,358 --> 00:39:00,358 Quando tiveres o dinheiro. 485 00:39:01,847 --> 00:39:03,400 �s rid�cula. 486 00:39:03,441 --> 00:39:05,356 Deviam estar os dois no manic�mio. 487 00:39:05,437 --> 00:39:07,985 Fazer-me passar pela Sue? 488 00:39:08,066 --> 00:39:10,766 O Mr. Ibbs dir� ao advogado que te conhece desde sempre. 489 00:39:10,860 --> 00:39:13,313 Ela � a tua tutora legal. 490 00:39:13,354 --> 00:39:14,733 Os m�dicos conhecem-te como criada, 491 00:39:14,774 --> 00:39:17,112 n�o tens amigos em Londres, nem dinheiro, nem sequer nome. 492 00:39:17,193 --> 00:39:20,690 Tu, como dizes, n�o �s nada. 493 00:39:21,891 --> 00:39:24,471 E vais fazer como eu digo. 494 00:39:25,652 --> 00:39:27,840 Vou dizer ao advogado. 495 00:39:28,121 --> 00:39:31,721 Como conspiraste para roubar uma rapariga inocente? 496 00:39:33,461 --> 00:39:35,704 �s mesmo t�o malvado? 497 00:39:37,945 --> 00:39:39,845 T�o vil? 498 00:39:45,005 --> 00:39:47,005 Isto � vil! 499 00:39:47,145 --> 00:39:48,530 Pobreza. 500 00:39:48,531 --> 00:39:50,484 Pensas que a vida � dif�cil com dinheiro? 501 00:39:50,485 --> 00:39:52,385 Bem, devias tentar sem ele. 502 00:39:52,557 --> 00:39:54,860 Falta um m�s para o teu 21� anivers�rio 503 00:39:54,861 --> 00:39:58,961 uma semana aqui vai ajudar-te a decidir. 504 00:39:59,287 --> 00:40:01,287 Duas semanas depois do mergulho 505 00:40:01,375 --> 00:40:05,475 estava preparada para ser qualquer pessoa que eles quisessem que eu fosse. 506 00:40:05,529 --> 00:40:08,529 S� o pensamento da Mrs. Sucksby me manteve viva. 507 00:40:11,540 --> 00:40:13,799 Mrs. Sucksby costumava dizer 508 00:40:13,840 --> 00:40:16,700 as pessoas nunca est�o interessadas na verdade, Sue. 509 00:40:16,740 --> 00:40:19,100 Mas no que querem ouvir. 510 00:40:19,140 --> 00:40:22,320 Sou Mrs. Maud Rivers. 511 00:40:23,040 --> 00:40:25,200 Isto � verdadeiramente impressionante. 512 00:40:25,240 --> 00:40:27,400 Tenho de lhe agradecer, Doutor. 513 00:40:27,440 --> 00:40:30,240 Voc� tratou de mim t�o bem. 514 00:40:33,340 --> 00:40:35,980 Gostaria de ver Mr. Rivers? 515 00:40:37,140 --> 00:40:39,100 Preciso de v�-lo, 516 00:40:39,140 --> 00:40:41,000 meu pobre marido, 517 00:40:42,240 --> 00:40:43,900 e a minha criada. 518 00:40:43,940 --> 00:40:45,140 Quem... 519 00:40:46,140 --> 00:40:49,540 Que aturou tanto! 520 00:40:52,840 --> 00:40:56,300 Como desejo ver ambos novamente! 521 00:40:56,340 --> 00:40:58,540 E deve desej�-lo. 522 00:40:59,540 --> 00:41:01,500 Dr Graves... 523 00:41:04,440 --> 00:41:07,840 Um pequeno teste, Mrs. Rivers. 524 00:41:09,740 --> 00:41:11,668 Por favor... 525 00:41:13,509 --> 00:41:15,229 escreva o seu nome. 526 00:41:27,340 --> 00:41:32,140 Penso que come�a com uma letra diferente, n�o �? 527 00:41:51,940 --> 00:41:54,000 Not�vel! 528 00:41:54,040 --> 00:41:57,200 a ilus�o at� se manifesta nas suas fun��es motoras, 529 00:41:57,240 --> 00:42:00,040 � ai que a vamos quebrar. 530 00:42:03,040 --> 00:42:05,700 Quando recuperar a sua capacidade para escrever, 531 00:42:05,740 --> 00:42:09,400 o seu marido vai estar aqui para assinar a sua sa�da. 532 00:42:09,440 --> 00:42:11,000 Rivers? 533 00:42:11,040 --> 00:42:13,460 Ele tem de assinar a minha sa�da? 534 00:42:13,540 --> 00:42:15,240 Rivers? 535 00:42:18,740 --> 00:42:21,060 Penso na Sue todos os dias, 536 00:42:21,140 --> 00:42:22,660 enquanto Mrs. Sucksby marca os dias, 537 00:42:22,740 --> 00:42:25,140 at� ao meu 21� anivers�rio. 538 00:42:25,202 --> 00:42:28,102 Se ao menos pudesse escapar e chegar � Sue. 539 00:42:28,981 --> 00:42:31,901 Aqui est�, Mrs?... 540 00:42:33,576 --> 00:42:35,336 Rivers. 541 00:42:36,257 --> 00:42:38,757 Muito bem. 542 00:42:53,470 --> 00:42:55,630 Gostava dela? 543 00:42:55,655 --> 00:42:57,175 Sue? 544 00:42:58,302 --> 00:43:00,023 Ela tornou-se m�, n�o foi, mas... 545 00:43:00,024 --> 00:43:03,284 n�o sei. Sinto falta dela �s vezes. 546 00:43:03,306 --> 00:43:04,792 Ela era divertida. 547 00:43:04,833 --> 00:43:07,033 Costum�vamos dar umas boas gargalhadas. 548 00:43:26,864 --> 00:43:30,264 Tome, fa�a voc�. 549 00:43:39,282 --> 00:43:41,094 O que foi? 550 00:43:41,135 --> 00:43:43,635 N�o me sinto muito bem. 551 00:43:43,673 --> 00:43:45,232 Nunca sente! 552 00:43:45,273 --> 00:43:46,573 Isso � o que eles chamam 553 00:43:46,627 --> 00:43:48,727 uma constitui��o de senhora? 554 00:43:48,807 --> 00:43:50,849 Suponho que sim. 555 00:43:53,050 --> 00:43:55,871 Preciso de ir � casa de banho. 556 00:43:55,912 --> 00:43:58,021 N�o quero incomodar. 557 00:43:58,062 --> 00:44:00,762 N�o � inc�modo, senhora. 558 00:44:00,791 --> 00:44:05,491 Ser�, se voc� n�o estiver aqui quando a Sra. S voltar. 559 00:44:20,994 --> 00:44:24,568 Dainty, n�o estou mesmo bem. 560 00:44:24,609 --> 00:44:25,909 Saia da�, ent�o. 561 00:44:26,004 --> 00:44:27,655 � a minha altura de... 562 00:44:27,656 --> 00:44:28,599 Apresse-se! 563 00:44:28,640 --> 00:44:31,140 N�o posso deix�-la. 564 00:44:32,442 --> 00:44:33,742 Abra a porta. 565 00:44:34,057 --> 00:44:35,400 Os homens podem vir. 566 00:44:35,441 --> 00:44:38,141 Mas Mrs. Sucksby disse-me para n�o a deixar. 567 00:44:38,749 --> 00:44:39,649 Maud? 568 00:44:39,674 --> 00:44:41,474 Por favor. 569 00:45:07,494 --> 00:45:10,507 Socorro! 570 00:45:12,588 --> 00:45:14,988 Ajudem-me por favor! 571 00:45:14,995 --> 00:45:16,247 O que aconteceu? 572 00:45:16,288 --> 00:45:18,402 Preciso de ir a um hotel. 573 00:45:18,443 --> 00:45:19,943 Venha. 574 00:45:26,406 --> 00:45:27,406 Rotner Street! 575 00:45:34,945 --> 00:45:38,345 Oh meu Deus, olhe para si! 576 00:45:42,122 --> 00:45:44,906 Com p�zinhos t�o bonitos. 577 00:45:44,947 --> 00:45:48,034 E tornozelos t�o finos. 578 00:45:48,075 --> 00:45:50,131 - Deixe-me. - V� l�, v� l�. 579 00:45:50,172 --> 00:45:50,783 Socorro! 580 00:45:50,784 --> 00:45:53,102 - N�o seja parva. - Socorro! 581 00:45:53,886 --> 00:45:55,686 Estou apenas a tentar... 582 00:46:00,062 --> 00:46:02,962 N�o pense que n�o estava apenas a tentar ajudar! 583 00:46:05,597 --> 00:46:07,651 Caminhei pela noite. 584 00:46:07,692 --> 00:46:10,392 Fugindo se algu�m se aproximasse. 585 00:46:22,288 --> 00:46:23,988 Os meus chinelos finos rasgaram-se, 586 00:46:24,190 --> 00:46:26,203 e feri os p�s que sangravam 587 00:46:26,204 --> 00:46:30,104 antes de encontrar o que estava � procura. 588 00:46:30,105 --> 00:46:33,219 A �nica rua de que tinha ouvido falar em Londres. 589 00:46:33,220 --> 00:46:36,620 A rua de onde os livros do meu tio vinham. 590 00:46:40,620 --> 00:46:41,510 Miss! Miss! 591 00:46:41,551 --> 00:46:42,352 N�o pode ir a�! 592 00:46:42,353 --> 00:46:44,676 Mr. Halltree! 593 00:46:44,757 --> 00:46:45,857 Maud! 594 00:46:45,914 --> 00:46:47,914 Por favor ajude-me. 595 00:46:50,156 --> 00:46:52,454 O que faz aqui? 596 00:46:52,455 --> 00:46:53,869 O senhor estava sempre a dizer... 597 00:46:53,870 --> 00:46:55,123 Isso foi em Briar 598 00:46:55,124 --> 00:46:56,424 antes do que aconteceu. 599 00:46:56,437 --> 00:46:58,537 N�o pode vir aqui. 600 00:46:58,629 --> 00:46:59,730 Voc� passou pela loja, 601 00:46:59,731 --> 00:47:01,531 a pol�cia viu-a? 602 00:47:01,705 --> 00:47:04,827 N�o vou desmaiar. Prometo. 603 00:47:06,028 --> 00:47:07,239 Os seus p�s! 604 00:47:07,240 --> 00:47:09,500 Meu Deus! 605 00:47:10,858 --> 00:47:12,821 Mrs. Rivers! 606 00:47:14,302 --> 00:47:17,042 Tem uma visita. 607 00:47:17,985 --> 00:47:21,085 Est� c� hoje ou n�o? 608 00:47:31,782 --> 00:47:33,887 N�o o reconhece? 609 00:47:33,888 --> 00:47:37,098 N�o nos conhec�amos de lado nenhum. 610 00:47:37,099 --> 00:47:39,721 Ent�o, 611 00:47:39,762 --> 00:47:43,262 era o rapaz das botas de Briar. 612 00:47:43,310 --> 00:47:46,170 Foi aquele olhar que me salvou. 613 00:47:46,175 --> 00:47:50,666 Ele reconheceu-me! Ele sabia quem eu era. 614 00:47:50,787 --> 00:47:55,487 E eu sabia o que tinha de fazer naquele instante. 615 00:47:55,582 --> 00:47:57,731 Oh, Charles! 616 00:47:57,772 --> 00:48:00,972 Charles, que bom ver-te! 617 00:48:01,127 --> 00:48:03,117 N�o digas quem sou, e n�o te v�s embora. 618 00:48:03,118 --> 00:48:04,118 Oh, Miss! 619 00:48:04,204 --> 00:48:06,984 J� n�o sou a Miss Lilly. 620 00:48:07,179 --> 00:48:08,479 Voc� �... 621 00:48:13,483 --> 00:48:15,183 Isto � um manic�mio, n�o �? 622 00:48:15,322 --> 00:48:17,631 Sabes quem eu sou? 623 00:48:17,672 --> 00:48:20,272 � a Miss Smith, n�o �? 624 00:48:20,329 --> 00:48:22,040 Deus te aben�oe! 625 00:48:22,081 --> 00:48:22,881 Miss Smith que... 626 00:48:23,010 --> 00:48:25,690 N�o podes chamar-me isso aqui! 627 00:48:27,324 --> 00:48:30,157 Isso foi em Briar, Charles... 628 00:48:30,158 --> 00:48:32,058 Mr. Lilly teve um ataque depois do que aconteceu. 629 00:48:33,699 --> 00:48:36,399 Lamento muito ouvir isso. 630 00:48:36,469 --> 00:48:38,106 Fazia-me arrepios, ele! 631 00:48:38,147 --> 00:48:41,647 Mr. Wader bateu-me tanto que eu fugi. 632 00:48:41,757 --> 00:48:44,903 N�o tenho trabalho, nem reputa��o. 633 00:48:44,944 --> 00:48:48,444 Queria encontrar Mr. Rivers que foi t�o simp�tico comigo tamb�m. 634 00:48:48,505 --> 00:48:51,967 Ele disse que eu engraxava as suas botas como ningu�m no mundo inteiro. 635 00:48:51,968 --> 00:48:54,021 E a minha tia disse-me que Mrs. Rivers vivia aqui... 636 00:48:54,022 --> 00:48:55,424 e pensei que isto era uma casa principal. 637 00:48:55,465 --> 00:48:57,168 A tua tia? 638 00:48:57,209 --> 00:48:59,215 Mrs. Cream. 639 00:48:59,256 --> 00:49:03,056 Onde o Mr. e a Mrs. Rivers ficaram depois do casamento. 640 00:49:03,354 --> 00:49:05,396 Cinco minutos para o ch�, senhoras! 641 00:49:05,397 --> 00:49:06,957 Queres ver o Mr. Rivers? 642 00:49:07,000 --> 00:49:09,856 - Mais do que tudo. - Mais do que tudo no mundo? 643 00:49:09,857 --> 00:49:11,737 Eu tamb�m! 644 00:49:12,582 --> 00:49:14,282 E Mrs. Rivers. 645 00:49:14,283 --> 00:49:16,338 Senhoras, senhoras, senhoras! 646 00:49:16,459 --> 00:49:18,559 Tens dinheiro? 647 00:49:18,687 --> 00:49:19,738 Cinco xelins e... 648 00:49:19,779 --> 00:49:21,882 Serralheiro. 649 00:49:22,363 --> 00:49:27,063 Arranja uma chave preta de uma polegada. E um arquivo. 650 00:49:27,577 --> 00:49:31,528 UMA CHAVE PRETA DE UMA POLEGADA! 651 00:49:33,329 --> 00:49:35,729 Traz isso na pr�xima visita. 652 00:49:36,062 --> 00:49:39,362 E espero que Mr. Lilly melhore. 653 00:49:42,846 --> 00:49:45,046 Tenho de ir na fila agora. 654 00:49:47,339 --> 00:49:50,139 Volta cedo, Charles. 655 00:49:51,820 --> 00:49:53,620 Obrigado. 656 00:49:54,403 --> 00:49:57,823 O Rivers n�o te d� sapatos? 657 00:50:05,700 --> 00:50:07,012 Para que n�o possa fugir. 658 00:50:07,013 --> 00:50:09,213 Voc� n�o pode fugir do seu marido. 659 00:50:09,264 --> 00:50:13,336 Est� aqui algu�m a quem ele tamb�m fez uma grande injusti�a. 660 00:50:13,377 --> 00:50:15,577 Preciso de salv�-la! 661 00:50:15,581 --> 00:50:17,281 Pensei que podesse ficar na sua casa.. 662 00:50:17,321 --> 00:50:18,868 Na minha casa? 663 00:50:18,909 --> 00:50:20,582 Isso � impossivel, minha querida. 664 00:50:20,623 --> 00:50:22,783 Tenho mulher e filhos. 665 00:50:24,056 --> 00:50:25,736 Estou a ver. 666 00:50:26,139 --> 00:50:28,439 Agora n�o! 667 00:50:28,528 --> 00:50:30,898 O Rivers � o culpado. 668 00:50:30,899 --> 00:50:33,560 Tendo casado contigo devia, pelo menos, manter-te perto. 669 00:50:33,561 --> 00:50:36,461 Ele viu o que eras. 670 00:50:36,623 --> 00:50:39,052 E o que sou? 671 00:50:39,053 --> 00:50:41,353 Mr. Halltree? 672 00:50:49,901 --> 00:50:50,801 Ah, Thomas. 673 00:51:08,341 --> 00:51:10,482 A s�rio, n�o devia. 674 00:51:10,483 --> 00:51:12,392 Parece que se esqueceu. 675 00:51:12,473 --> 00:51:15,673 Vi muito pior em Briar. 676 00:51:20,014 --> 00:51:23,954 "Chicoteie as suas costas at� o sangue chegar ao seu..." 677 00:51:26,240 --> 00:51:29,272 Segunda parte em baixo a fonte est� errada. 678 00:51:29,273 --> 00:51:33,966 Eles puserem em Clarandon, e o resto est� em Garamond, penso eu. 679 00:51:36,087 --> 00:51:38,267 Tens raz�o, assim �. 680 00:51:42,930 --> 00:51:44,411 Podia trabalhar aqui para si. 681 00:51:44,452 --> 00:51:45,452 Imposs�vel. 682 00:51:45,541 --> 00:51:47,401 Por favor. 683 00:51:47,442 --> 00:51:50,552 O senhor tem sido am�vel. 684 00:51:50,553 --> 00:51:52,233 Penso que � am�vel. 685 00:51:54,891 --> 00:51:58,227 Imploro-lhe, se me podesse encontrar um quarto, num hotel. 686 00:51:58,228 --> 00:52:00,068 - Em qualquer lado. - Est� fora de quest�o. 687 00:52:03,221 --> 00:52:05,721 Lant Street era s�rdido, 688 00:52:05,763 --> 00:52:07,763 era o �ltimo lugar onde queria ter ido. 689 00:52:07,876 --> 00:52:10,176 Mas n�o tinha mais lugar nenhum. 690 00:52:32,652 --> 00:52:34,852 Mrs. Sucksby! 691 00:52:41,402 --> 00:52:45,144 Ningu�m diz uma palavra, nem uma palavra. 692 00:52:45,665 --> 00:52:49,194 Encontrem o Cavalheiro, digam-lhe que ela foi encontrada. 693 00:52:49,235 --> 00:52:51,675 Mr. Ibbs, chaleira. 694 00:52:54,256 --> 00:52:55,796 Meu Deus! 695 00:52:57,242 --> 00:53:02,227 Querida menina, anda. Entra! 696 00:53:02,628 --> 00:53:04,348 Anda aquecer-te. 697 00:53:05,256 --> 00:53:06,656 Chamem o Cavalheiro! Depressa! 698 00:53:07,821 --> 00:53:09,341 Anda aqui. 699 00:53:21,106 --> 00:53:23,526 Eu sabia que vinhas para casa. 700 00:53:31,152 --> 00:53:34,552 Por favor n�o me toques, n�o me abafes, n�o me sufoques... 701 00:53:34,738 --> 00:53:37,338 nem finjas amar-me. 702 00:53:41,952 --> 00:53:43,583 Fingir? 703 00:53:45,104 --> 00:53:46,704 Quando... 704 00:53:48,137 --> 00:53:49,498 A m�e... 705 00:53:50,819 --> 00:53:53,624 da Sue veio aqui... 706 00:53:53,905 --> 00:53:56,368 As pessoas ir�o dizer-te que... 707 00:53:56,449 --> 00:53:59,649 que eu tinha um beb� meu que morreu. 708 00:54:00,530 --> 00:54:02,045 Pelo menos... 709 00:54:02,446 --> 00:54:04,437 essa � a historia que anda por aqui. 710 00:54:04,638 --> 00:54:06,333 Ningu�m a questiona. 711 00:54:06,334 --> 00:54:10,534 Os beb�s morrem... em Lant Street em particular. 712 00:54:10,573 --> 00:54:14,233 Muitas vezes sentei-me aqui... 713 00:54:14,266 --> 00:54:18,826 pensando como te segurei pela �ltima vez quando tinhas apenas uns dias. 714 00:54:18,865 --> 00:54:21,919 Imaginando como irias crescer. 715 00:54:22,960 --> 00:54:24,700 Os teus olhos. 716 00:54:26,859 --> 00:54:30,676 Tinha uma imagem exacta da forma do teu nariz. 717 00:54:30,717 --> 00:54:32,913 A palidez da pele 718 00:54:33,114 --> 00:54:35,216 mas o cabelo... 719 00:54:35,617 --> 00:54:36,617 o cabelo eu... 720 00:54:37,973 --> 00:54:39,974 sempre pensei... 721 00:54:42,015 --> 00:54:43,535 que seria mais claro. 722 00:54:47,229 --> 00:54:49,029 Querida menina. 723 00:54:52,228 --> 00:54:53,968 Minha... 724 00:54:55,787 --> 00:54:57,787 Minha querida menina. 725 00:55:00,962 --> 00:55:03,857 Ter-te de volta... 726 00:55:05,178 --> 00:55:07,098 depois destes anos todos. 727 00:55:16,394 --> 00:55:19,894 Senhoras, senhoras! 728 00:55:29,998 --> 00:55:34,798 Lembra-te, vai ter comigo ao muro e n�o te atrazes. 729 00:55:41,338 --> 00:55:44,038 De todos os companheiros ladr�es que Deus podia ter-me enviado... 730 00:55:44,365 --> 00:55:46,682 O Charles era o pior, de longe. 731 00:55:46,683 --> 00:55:48,945 V� l�, as pessoas querem ir dormir. 732 00:55:48,986 --> 00:55:50,508 Ela disse que as tuas m�os s�o como uns c�tos. 733 00:55:50,509 --> 00:55:52,374 - Eu nunca! - Isso f�-las cheirar mal, n�o �? 734 00:55:52,415 --> 00:55:53,535 Eu nunca! 735 00:55:54,488 --> 00:55:56,297 Depois de toda a minha bondade, Betty. 736 00:55:56,298 --> 00:55:58,035 Eu nunca, enfermeira Bacon. 737 00:55:58,036 --> 00:55:58,866 Ela disse! 738 00:55:58,867 --> 00:56:01,214 Deus nos ajude, olha o que fizeste agora! 739 00:56:01,215 --> 00:56:03,806 E a minha pele est� brilhar. 740 00:56:04,087 --> 00:56:06,249 Eu ponho o creme nas suas m�os, enfermeira Bacon. 741 00:56:06,250 --> 00:56:08,258 Eu fa�o, eu meto. 742 00:56:09,499 --> 00:56:10,711 � uma chave pequena. 743 00:56:10,712 --> 00:56:13,112 Cala-te Betty! 744 00:56:13,420 --> 00:56:17,520 Vais magoar a Mrs. Wittshire, se cantares outro maldito verso!... 745 00:57:52,936 --> 00:57:54,787 Onde vais com tanta pressa? 746 00:57:54,788 --> 00:57:56,388 Fazer xixi! 747 00:59:06,842 --> 00:59:12,342 Charles, Charles, Charles! 748 00:59:33,235 --> 00:59:34,635 Voc� disse �s duas! 749 00:59:34,871 --> 00:59:36,571 Anda! 750 00:59:39,063 --> 00:59:40,525 O que me fez continuar 751 00:59:40,526 --> 00:59:45,625 foi o pensamento da cara da Mrs. Sucksby quando eu chegasse a Lant Street. 752 00:59:45,626 --> 00:59:50,426 E depois pensei na Maud... onde quer que ela estivesse. 753 01:00:24,584 --> 01:00:27,784 "Tenho de continuar, Miss, ou a sua sorte vai deix�-la..." 754 01:00:32,513 --> 01:00:34,613 "Uma viagem do cora��o." 755 01:00:42,060 --> 01:00:45,100 Sue, desculpa-me! 756 01:00:57,356 --> 01:00:58,856 Fica aqui. 757 01:01:02,429 --> 01:01:05,929 Miss. Volte, Miss! 758 01:01:59,019 --> 01:02:02,007 Hei, tu a�! P�ra, ladr�o! 759 01:02:02,008 --> 01:02:03,608 O que est� a fazer? 760 01:02:04,865 --> 01:02:05,820 Volta aqui! 761 01:02:05,861 --> 01:02:07,261 O que se passa? 762 01:02:20,122 --> 01:02:21,622 Volta-te. 763 01:02:24,502 --> 01:02:26,092 Tirou-lhes as roupas sem perguntar. 764 01:02:26,093 --> 01:02:28,193 Tinha de ser, n�o tinha? 765 01:02:28,371 --> 01:02:30,071 Querias que eu fosse apanhada? 766 01:02:30,231 --> 01:02:33,327 E nunca mais visses o Mr. Rivers? 767 01:02:33,488 --> 01:02:35,888 N�o olhes para mim assim. 768 01:02:37,536 --> 01:02:41,636 Nunca fiz nada assim na minha vida antes. 769 01:02:41,700 --> 01:02:44,200 N�o achas que me sinto mal? 770 01:02:44,277 --> 01:02:48,451 A roubar de pessoas pobres como aquelas? 771 01:03:03,872 --> 01:03:05,772 Suponho que n�o queiras um bocado desta tarte, pois n�o? 772 01:03:11,570 --> 01:03:13,255 Charles? 773 01:03:15,136 --> 01:03:19,825 H� alturas na vida em que temos de fazer coisas que n�o queremos. 774 01:03:19,826 --> 01:03:23,926 Vou pedir a Mr. Rivers para voltar �quela casa... 775 01:03:24,238 --> 01:03:28,224 e pagar cada c�ntimo pelas coisas que tiramos e mais. 776 01:03:28,265 --> 01:03:29,665 Vai mesmo? 777 01:03:29,706 --> 01:03:33,206 Sim, isso � mesmo o tipo de coisas que o Mr. Rivers costuma fazer. 778 01:03:35,932 --> 01:03:37,432 Toma. 779 01:03:49,688 --> 01:03:55,188 Nem quero acreditar que dentro de dias vais fazer vinte e um anos. 780 01:03:56,711 --> 01:03:58,991 Vou fazer eu mesma uma ch�vena... 781 01:04:01,109 --> 01:04:04,589 Obrigado. Obrigado querida. 782 01:04:13,844 --> 01:04:16,504 Quem era o meu pai? 783 01:04:18,572 --> 01:04:19,933 Mr. Ibbs? 784 01:04:19,974 --> 01:04:21,874 N�o, querida. 785 01:04:22,022 --> 01:04:25,022 O teu pai era um marinheiro 786 01:04:25,106 --> 01:04:27,719 perdido no mar, bem, 787 01:04:28,080 --> 01:04:30,480 perdido para mim, querida. 788 01:04:43,952 --> 01:04:44,922 Cheira! 789 01:04:44,963 --> 01:04:46,333 Cheiro, Miss? 790 01:04:46,334 --> 01:04:48,192 Londres! 791 01:04:48,193 --> 01:04:51,033 O podre, horr�vel, porcaria, que pivete. 792 01:04:52,106 --> 01:04:53,838 - Miss Smith? - Eu n�o sou a Miss Smith. 793 01:04:53,879 --> 01:04:55,679 N�o sou porcaria de Miss Rivers. 794 01:04:55,723 --> 01:04:58,223 Sou Susan Trinder! 795 01:05:06,295 --> 01:05:08,495 Pensei que tinha dito que �amos ver o Mr. Rivers? 796 01:05:08,604 --> 01:05:09,804 Isto � horrivel! 797 01:05:09,870 --> 01:05:12,770 Isto n�o � horrivel, o campo � horrivel. 798 01:05:12,804 --> 01:05:15,704 - � aqui que eu vivo. - Aqui? E o Mr... 799 01:05:18,639 --> 01:05:20,579 Tommy Joslin. 800 01:05:20,780 --> 01:05:24,140 Conindrent, sempre um bom empurr�o. 801 01:05:31,424 --> 01:05:32,924 Vamos, entra. 802 01:05:39,233 --> 01:05:41,189 O que foi? 803 01:05:41,190 --> 01:05:43,938 Miss Trinder, o que foi? 804 01:05:43,939 --> 01:05:45,839 N�o chore, Miss. 805 01:05:58,230 --> 01:06:01,730 Pronto. 806 01:06:07,851 --> 01:06:10,951 Feliz anivers�rio! 807 01:06:18,137 --> 01:06:21,037 Tirou isto daquela casa? 808 01:06:21,195 --> 01:06:22,516 Porque � que o tirou? 809 01:06:22,557 --> 01:06:23,873 Porqu�? 810 01:06:23,874 --> 01:06:25,662 Porque � isso que eu sou. 811 01:06:25,863 --> 01:06:27,693 �s boa, �s uma criada de senhoras. 812 01:06:27,734 --> 01:06:29,834 Eu sou uma ladra, seu est�pido! 813 01:06:30,085 --> 01:06:31,078 Uma ladra! 814 01:06:31,119 --> 01:06:32,999 Bem, eu n�o quero ser um ladr�o. 815 01:06:33,078 --> 01:06:34,267 Quero estar com o Mr. Rivers. 816 01:06:34,308 --> 01:06:35,581 Voc� prometeu. 817 01:06:35,622 --> 01:06:37,222 Mr. Rivers? 818 01:06:37,441 --> 01:06:40,714 Mr. Rivers � o maior charlat�o! 819 01:06:40,755 --> 01:06:42,001 Mr. Rivers, 820 01:06:42,002 --> 01:06:44,902 Mr. Rivers p�s-me num manic�mio. 821 01:06:58,695 --> 01:07:00,795 Parab�ns, Maud! 822 01:07:00,906 --> 01:07:02,492 E para a nossa amiga ausente Sue, 823 01:07:02,533 --> 01:07:04,757 que o dia traga uma boa fortuna para todos n�s. 824 01:07:04,798 --> 01:07:08,098 N�o podes deix�-la em paz? P�ra de lhe bater. 825 01:07:08,247 --> 01:07:09,447 Sai. 826 01:07:09,513 --> 01:07:11,913 Vou arranjar a carruagem da senhora. 827 01:07:12,353 --> 01:07:14,413 Querida Mrs. Sucksby, 828 01:07:14,444 --> 01:07:17,761 o Cavalheiro e aquela... puta enganaram-me 829 01:07:17,802 --> 01:07:20,002 e meteram-me no manic�mio. 830 01:07:20,010 --> 01:07:23,410 Envie um sinal com este rapaz e ajude-me. 831 01:07:37,902 --> 01:07:41,682 Vai, lembra-te do que tens para vender. 832 01:07:43,043 --> 01:07:47,180 Espera, espera. P�e... 833 01:07:47,821 --> 01:07:50,436 Amo-a... 834 01:07:51,381 --> 01:07:53,261 como sempre irei amar... 835 01:07:55,018 --> 01:07:56,658 como uma filha. 836 01:07:59,835 --> 01:08:01,335 Metade dum soberano, filho. 837 01:08:01,391 --> 01:08:04,597 N�o, tem de ser tudo. 838 01:08:04,838 --> 01:08:07,038 Eu abro-o, espera. 839 01:08:23,336 --> 01:08:24,136 Ela recebeu-o. 840 01:08:24,241 --> 01:08:24,941 Mrs. Sucksby? 841 01:08:25,015 --> 01:08:25,973 Miss Maud. 842 01:08:26,014 --> 01:08:28,514 E ela deu-me isto. 843 01:08:33,620 --> 01:08:34,620 Ela est� a brincar comigo. 844 01:08:35,019 --> 01:08:38,699 O que �? O dois de copas? 845 01:08:38,700 --> 01:08:40,299 Eu trato dela. 846 01:08:40,300 --> 01:08:42,091 Bem, ele deu-me uma libra pelo rel�gio. 847 01:08:42,092 --> 01:08:43,292 Anda. 848 01:08:51,223 --> 01:08:53,723 Olha quem est� aqui. 849 01:08:54,038 --> 01:08:56,438 Mrs. Sucksby, visitas. 850 01:08:56,692 --> 01:08:59,260 Algu�m que rouba loi�as e j�ias! 851 01:08:59,301 --> 01:09:00,701 Foi isso que lhe disseste? 852 01:09:00,706 --> 01:09:01,706 Que eu te roubei as j�ias? 853 01:09:01,893 --> 01:09:03,447 Tens uma lata! 854 01:09:03,488 --> 01:09:05,488 Quase partiste o cora��o de Mrs. Sucksby! 855 01:09:08,286 --> 01:09:09,816 D�-me a faca! 856 01:09:09,857 --> 01:09:11,417 D�-ma! 857 01:09:12,264 --> 01:09:13,807 N�o tinha rancor de ti John, 858 01:09:13,848 --> 01:09:14,848 nem de ti Dainty. 859 01:09:14,856 --> 01:09:16,729 Sue, querida, n�o pareces tu mesma. 860 01:09:16,770 --> 01:09:18,770 N�o sou, Mrs. Sucksby, 861 01:09:18,778 --> 01:09:19,978 n�o depois do que eles me fizeram. 862 01:09:20,007 --> 01:09:21,007 Sue, sai agora. 863 01:09:21,197 --> 01:09:22,419 Gostava que eu sa�sse, n�o gostava? 864 01:09:22,460 --> 01:09:24,860 Antes do Cavalheiro chegar. 865 01:09:24,868 --> 01:09:26,459 N�o sabes o que realmente aconteceu. 866 01:09:26,500 --> 01:09:28,700 Sei que ficaste com as minha roupas. 867 01:09:28,747 --> 01:09:31,026 At� ficaste com a porcaria das minhas pulseiras! 868 01:09:31,067 --> 01:09:34,167 Porqu�? A tua fortuna n�o � suficiente? 869 01:09:34,292 --> 01:09:35,770 O que me fizeste n�o chega? 870 01:09:35,771 --> 01:09:37,215 Vai, por favor! 871 01:09:37,216 --> 01:09:39,861 Meteste-me no manic�mio. 872 01:09:39,862 --> 01:09:41,027 Planeaste meter-me l�! 873 01:09:41,028 --> 01:09:41,828 Devia ter metido! 874 01:09:41,951 --> 01:09:43,546 Para me enganares, para me matares! 875 01:09:43,587 --> 01:09:46,487 Eu vou, eu vou matar-te! 876 01:09:50,417 --> 01:09:53,197 Sua vaca velha! Tens me enganado desde o dia que nasci! 877 01:09:53,694 --> 01:09:55,311 Toca-me outra vez e vais ver. 878 01:09:55,352 --> 01:09:57,252 Eu nunca, eu nunca 879 01:09:57,723 --> 01:10:00,123 Eu nunca acreditei que tu ficasses com as j�ias. 880 01:10:00,337 --> 01:10:01,379 Eu fui com os outros 881 01:10:01,420 --> 01:10:03,129 porque eles pensaram que era uma velha sentimental, 882 01:10:03,170 --> 01:10:06,170 Mas eu sabia perfeitamente... 883 01:10:06,359 --> 01:10:07,368 D�-me a faca. 884 01:10:07,369 --> 01:10:09,078 - Sabias? - Sabia, sabia! 885 01:10:09,079 --> 01:10:11,092 Eu pensei, n�o, a minha Sue n�o. 886 01:10:11,133 --> 01:10:12,540 Educaste-me como a tua pr�pria filha. 887 01:10:12,581 --> 01:10:14,481 Pensei que nunca mais te via. 888 01:10:14,528 --> 01:10:16,628 Mas tinha uma pessoa a olha por ti. 889 01:10:16,718 --> 01:10:17,818 Eu sabia que tinhas! 890 01:10:17,975 --> 01:10:18,975 Sue! 891 01:10:23,233 --> 01:10:26,333 A tua carruagem est� � espera. 892 01:10:28,936 --> 01:10:30,283 Ol� Charles. 893 01:10:30,324 --> 01:10:33,724 As minhas botas nunca mais foram as mesmas. 894 01:10:33,837 --> 01:10:34,737 Sue? 895 01:10:34,777 --> 01:10:37,485 Ela acabou de me dizer o que lhe fizeste. 896 01:10:37,526 --> 01:10:39,626 Assim � melhor ires. 897 01:10:58,830 --> 01:11:00,797 Descobriste que sou um vil�o, Charles. 898 01:11:00,838 --> 01:11:03,038 Por amor de Deus, Mr. Rivers, nunca foi minha inten��o. 899 01:11:03,088 --> 01:11:04,388 Sai. 900 01:11:05,920 --> 01:11:06,820 N�o o deixes ir. 901 01:11:06,944 --> 01:11:08,399 Ele vai buscar o Dr. Christie! 902 01:11:08,440 --> 01:11:09,240 Fica, fica. 903 01:11:10,082 --> 01:11:11,682 Fica, fica. 904 01:11:13,927 --> 01:11:17,727 Vais ficar bem, agora. 905 01:11:26,830 --> 01:11:28,230 Raios, digam � pobre puta 906 01:11:28,293 --> 01:11:29,230 como a us�mos. 907 01:11:29,271 --> 01:11:30,171 Richard, n�o digas mais nada. 908 01:11:30,236 --> 01:11:31,106 Minha querida mulher. 909 01:11:31,147 --> 01:11:32,487 N�o tens sentimentos nenhuns? 910 01:11:32,528 --> 01:11:33,397 Que eu sabia, n�o. 911 01:11:33,438 --> 01:11:34,986 Mas sei que tu tens. 912 01:11:35,187 --> 01:11:37,327 Raios Maud, o que te interessa? 913 01:11:37,368 --> 01:11:38,571 Agora �s uma vil�, 914 01:11:38,612 --> 01:11:41,612 n�o tens de te preocupar com nenhum deles! 915 01:11:42,026 --> 01:11:44,966 Chega, Cavalheiro! Vais... 916 01:11:46,662 --> 01:11:47,862 Agora vejo a semelhan�a. 917 01:11:47,991 --> 01:11:49,178 N�o, n�o v�s nada. Nada. 918 01:11:49,219 --> 01:11:51,077 Porque � que nunca desconfiei? 919 01:11:51,118 --> 01:11:52,918 N�o admira que ela se deixasse enganar e amaldi�oar. 920 01:11:52,928 --> 01:11:55,028 Isto � bom! 921 01:11:55,244 --> 01:11:56,344 Sabia, Mr. Ibbs? 922 01:11:56,787 --> 01:11:58,313 N�o, ele n�o sabe nada. 923 01:11:58,354 --> 01:12:00,954 P�ra. P�ra! 924 01:12:01,008 --> 01:12:02,145 Grace? 925 01:12:02,186 --> 01:12:03,439 O meu cora��o! 926 01:12:03,480 --> 01:12:04,780 O seu cora��o? 927 01:12:04,928 --> 01:12:06,828 Voc� tem um cora��o Mrs. Sucksby? 928 01:12:06,830 --> 01:12:08,330 Sente-o aqui! 929 01:12:10,811 --> 01:12:12,811 Devia chamar a sua filha para isso. 930 01:12:15,017 --> 01:12:16,017 Grace! Grace! 931 01:12:36,088 --> 01:12:38,188 Ela acertou-me. 932 01:12:52,071 --> 01:12:53,153 Tr�s-me um cirurgi�o! 933 01:12:53,154 --> 01:12:55,006 N�o h� cirurgi�o! 934 01:12:55,087 --> 01:12:56,487 Raios te partam! 935 01:12:57,927 --> 01:13:00,027 Charlie? 936 01:13:00,300 --> 01:13:05,400 Assassinato, assassinato! Ajuda, ajudem-me! 937 01:13:05,508 --> 01:13:07,408 Apanhem o mi�do! 938 01:13:29,463 --> 01:13:31,323 Morreu. 939 01:13:36,495 --> 01:13:38,395 Quem fez isto? 940 01:13:48,851 --> 01:13:51,540 Foi ela. Eu vi-a. 941 01:13:51,901 --> 01:13:53,504 Esperem... 942 01:13:53,625 --> 01:13:56,660 O que aconteceu foi que a faca estava em cima da mesa... 943 01:13:56,741 --> 01:13:58,694 A Maud come�ou a dizer outra coisa qualquer. 944 01:13:58,735 --> 01:14:00,035 Mas ningu�m a ouviu. 945 01:14:00,040 --> 01:14:03,140 Fui eu. 946 01:14:03,258 --> 01:14:06,214 Deus sabe como estou arrependida agora. 947 01:14:06,255 --> 01:14:08,274 Mas fui eu. 948 01:14:08,315 --> 01:14:10,012 E estas raparigas s�o raparigas inocentes 949 01:14:10,053 --> 01:14:12,953 que nunca fizeram mal nenhum. 950 01:14:15,381 --> 01:14:18,581 A Maud disse que o matou. 951 01:14:18,811 --> 01:14:21,873 Mas ningu�m acreditou nela. 952 01:14:21,874 --> 01:14:24,574 Porque ela era uma senhora. 953 01:14:24,721 --> 01:14:27,321 E uma lun�tica. 954 01:14:29,730 --> 01:14:32,930 O Cavalheiro afinal n�o era cavalheiro. 955 01:14:33,013 --> 01:14:35,127 Mas um filho de vendedor ambulante. 956 01:14:35,328 --> 01:14:38,014 Frederick Bunt. 957 01:14:38,895 --> 01:14:42,670 Os jornais disseram que ele tinha sido brutalmente cortado. 958 01:14:42,831 --> 01:14:46,488 E as raparigas puseram a sua fotografia junto aos seus cora��es. 959 01:14:47,289 --> 01:14:50,649 N�o vi a Maud antes dela desaparecer. 960 01:14:50,818 --> 01:14:52,718 Bom trabalho. 961 01:14:52,789 --> 01:14:56,389 Ou provavelmente teria acabado com Mrs. Sucksby. 962 01:14:56,538 --> 01:14:57,881 Mrs. Sucksby estava tao paciente 963 01:14:57,922 --> 01:15:00,884 quando o juiz vestiu a bata preta, 964 01:15:00,965 --> 01:15:02,925 e a condenou � morte. 965 01:15:06,493 --> 01:15:09,393 Ela olhou sempre para tr�s de mim. 966 01:15:09,507 --> 01:15:13,480 Como se esperasse que algu�m estivesse comigo. 967 01:15:13,961 --> 01:15:17,561 Mas eu queria-a s� para mim. 968 01:15:17,729 --> 01:15:20,398 S�zinha. 969 01:15:21,159 --> 01:15:23,119 Isso � bom. 970 01:15:23,759 --> 01:15:28,489 S� tu e eu... como costumava ser. 971 01:15:29,250 --> 01:15:31,530 Oh! Mrs. Sucksby! 972 01:15:32,564 --> 01:15:35,164 Que vai ser de mim sem voc�? 973 01:15:35,289 --> 01:15:37,869 Vai ser melhor, querida menina. 974 01:15:38,680 --> 01:15:41,725 Como pode dizer isso? 975 01:15:42,126 --> 01:15:44,741 Vai ver-me amanh�. 976 01:15:45,662 --> 01:15:46,662 N�o tapes os olhos. 977 01:15:48,112 --> 01:15:49,952 E Sue, 978 01:15:51,102 --> 01:15:56,413 se ouvires coisas m�s de mim depois de eu partir, 979 01:15:56,414 --> 01:15:58,214 pensa no passado. 980 01:16:14,293 --> 01:16:16,152 Fizemos uma colecta. 981 01:16:16,233 --> 01:16:18,413 N�o � muito mas... 982 01:16:19,073 --> 01:16:20,618 Obrigada. 983 01:16:20,699 --> 01:16:22,971 Como est� ela? 984 01:16:24,372 --> 01:16:25,501 Paciente... 985 01:16:25,542 --> 01:16:27,142 Obrigado Tommy. 986 01:16:32,154 --> 01:16:34,554 Uma senhora para v�-la. 987 01:16:34,737 --> 01:16:36,937 Ela n�o me deu o seu nome. 988 01:17:11,248 --> 01:17:14,843 Ningu�m me d� ouvidos. 989 01:17:14,884 --> 01:17:16,884 Tem de lhes dizer. 990 01:17:19,254 --> 01:17:23,641 Se vieste apenas para dizer isso, ent�o vai. 991 01:17:23,682 --> 01:17:27,718 Fiz o que fiz e isso � o fim da historia. 992 01:17:27,846 --> 01:17:31,226 Precisa de lhes dizer que eu matei-o. 993 01:17:32,261 --> 01:17:34,961 N�o. 994 01:17:35,087 --> 01:17:37,727 Fiz mal em mandar-te embora. 995 01:17:37,808 --> 01:17:40,208 E fiz mal em fazer isso a uma rapariga como a Sue, 996 01:17:40,380 --> 01:17:42,001 uma j�ia. 997 01:17:42,362 --> 01:17:44,632 Espero que ela nunca descubra. 998 01:17:44,673 --> 01:17:47,193 Nunca lhe vou dizer. 999 01:17:53,004 --> 01:17:56,077 Vim v�-la e tamb�m... 1000 01:17:56,438 --> 01:17:58,382 Vieste? 1001 01:17:58,615 --> 01:18:00,255 Claro que vim. 1002 01:18:02,581 --> 01:18:05,481 Querida. 1003 01:18:14,875 --> 01:18:18,115 M�e, m�e. 1004 01:18:19,963 --> 01:18:20,963 Queria... 1005 01:18:21,070 --> 01:18:22,886 N�o faz mal. 1006 01:18:25,687 --> 01:18:27,887 � assim. 1007 01:19:39,912 --> 01:19:42,412 � a filha de Mrs. Sucksby, n�o �? 1008 01:21:09,038 --> 01:21:14,638 Sue... Sue? 1009 01:21:17,062 --> 01:21:18,938 S - U... 1010 01:21:19,259 --> 01:21:24,955 Eu, Marianne Lilly, de Bear Court? 1011 01:21:25,036 --> 01:21:26,476 Briar Court 1012 01:21:27,158 --> 01:21:31,903 s� de esp�rito embora fraca de corpo... 1013 01:21:32,024 --> 01:21:38,185 entrego a minha filha Susan... 1014 01:21:40,346 --> 01:21:46,102 � guarda de Mrs. Grace Sucksby. 1015 01:21:46,343 --> 01:21:47,943 Em troca 1016 01:21:48,032 --> 01:21:56,319 Mrs. Sucksby entrega-me a guarda da sua filha Maud. 1017 01:21:56,780 --> 01:21:58,756 Traz �gua, Dainty! 1018 01:21:58,837 --> 01:22:01,921 Grande choque, n�o �, Sue? 1019 01:22:02,361 --> 01:22:04,681 Digamos que sim, Tommy. 1020 01:22:06,066 --> 01:22:08,366 Digamos que sim. 1021 01:22:14,565 --> 01:22:16,793 Olha para mim, Sue. 1022 01:22:18,794 --> 01:22:20,294 Anda c�. 1023 01:22:38,636 --> 01:22:41,236 Ouvi dizer que Mr. Lilly morreu. 1024 01:22:41,395 --> 01:22:43,673 Por isso regressei a Briar, 1025 01:22:43,674 --> 01:22:47,874 para ver se encontrava alguma coisa que me mostrasse para onde a Maud tinha ido. 1026 01:24:46,215 --> 01:24:47,929 Vieste para me matar? 1027 01:24:47,930 --> 01:24:50,930 N�o, Maud! 1028 01:24:51,013 --> 01:24:53,213 Como podia fazer-te mal? 1029 01:25:02,730 --> 01:25:04,161 Sei de tudo. 1030 01:25:04,242 --> 01:25:05,878 N�o... 1031 01:25:07,039 --> 01:25:08,039 n�o sabes de nada. 1032 01:25:08,921 --> 01:25:11,021 N�o me conheces de todo. 1033 01:25:20,237 --> 01:25:22,937 "Como foi delicioso o brilho nos ombros de marfim dela, 1034 01:25:23,066 --> 01:25:25,558 quando a forcei a sentar-se no sof�. 1035 01:25:25,559 --> 01:25:27,559 Eu mal sabia o que estava a fazer, 1036 01:25:28,148 --> 01:25:31,368 tudo, agora, era um esfor�o activo. 1037 01:25:31,449 --> 01:25:38,291 L�nguas, l�bios, barrigas, coxas, bra�os, pernas, fundo. 1038 01:25:38,932 --> 01:25:42,532 Todas as partes num movimento voluptuoso..." 1039 01:26:04,189 --> 01:26:06,607 S�o todos assim? 1040 01:26:06,608 --> 01:26:08,908 Todos. 1041 01:26:09,046 --> 01:26:11,217 Agora estou eu a faz�-lo. 1042 01:26:11,218 --> 01:26:14,118 Tenho que ganhar a vida de algum modo. 1043 01:26:14,347 --> 01:26:18,014 N�o sou a boa e doce rapariga que pensaste que era. 1044 01:26:18,095 --> 01:26:21,795 Isto... � o que eu sou. 1045 01:26:30,003 --> 01:26:33,503 Sei que deves detestar... detestar-me. 1046 01:26:33,727 --> 01:26:36,027 Eu n�o te detesto. 1047 01:26:36,067 --> 01:26:37,896 Eu... 1048 01:26:38,577 --> 01:26:41,357 Estou t�o arrependida do que te fiz, Sue! 1049 01:26:42,588 --> 01:26:44,588 Desculpa... 1050 01:26:44,783 --> 01:26:46,683 � verdade para as duas, ent�o. 1051 01:26:50,826 --> 01:26:52,943 Encontrei isto no vestido dela. 1052 01:26:52,984 --> 01:26:55,584 Algu�m ma leu. 1053 01:26:55,967 --> 01:26:57,553 O dinheiro � teu. 1054 01:26:57,554 --> 01:26:59,907 Sabias quem era a minha m�e desde o in�cio? 1055 01:26:59,908 --> 01:27:03,767 N�o. N�o at� chegar a Londres. 1056 01:27:03,768 --> 01:27:07,068 E a Mrs. Sucksby nunca quis que descobrisses. 1057 01:27:12,093 --> 01:27:14,453 Ela amava-te. 1058 01:27:15,934 --> 01:27:17,294 Amava, Sue, ela... 1059 01:27:17,805 --> 01:27:19,310 ela disse... 1060 01:27:19,511 --> 01:27:24,053 como errou ao... tentar virar... uma j�ia como tu e... 1061 01:27:24,214 --> 01:27:25,811 Uma j�ia? 1062 01:27:26,506 --> 01:27:30,666 Virar uma j�ia como tu numa rapariga comum. 1063 01:27:33,849 --> 01:27:36,156 Eu matei-a. 1064 01:27:36,797 --> 01:27:39,697 Eu pedi a Mrs. Sucksby para dizer a verdade... 1065 01:27:39,862 --> 01:27:42,415 mas tudo o que ela disse foi... 1066 01:27:42,456 --> 01:27:45,516 que ela o tinha feito e... 1067 01:27:49,519 --> 01:27:51,619 e que isso era o fim. 1068 01:27:55,087 --> 01:27:57,207 Eu sei. 1069 01:27:59,999 --> 01:28:02,759 Que confus�o est�s a fazer de ti pr�pria? 1070 01:28:18,915 --> 01:28:20,915 O que dizem? 1071 01:28:28,453 --> 01:28:32,033 Est�o cheios de palavras a dizer... 1072 01:28:33,394 --> 01:28:35,554 Como eu te quero. 1073 01:28:40,394 --> 01:28:42,194 Como... 1074 01:28:45,758 --> 01:28:48,558 Eu te amo. 1075 01:29:24,958 --> 01:29:25,958 Tradu��o por: *****RICGODI***** 1076 01:29:25,959 --> 01:29:30,959 (revisto e corrigido por Catarina) 1077 01:29:31,959 --> 01:29:41,959 Downloaded From www.AllSubs.org 74781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.