All language subtitles for Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1941) DvDrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,853 --> 00:01:24,605 Com pureza nos corações... 2 00:01:24,773 --> 00:01:26,684 ...com a correcção em mente... 3 00:01:26,853 --> 00:01:30,732 ...armamo-nos com a intolerância contra todo o mal. 4 00:01:31,093 --> 00:01:34,290 Assim, nesta gloriosa manhã de domingo... 5 00:01:34,453 --> 00:01:37,650 ...neste solene ano de 1887... 6 00:01:37,813 --> 00:01:41,044 ...dirigimos o nosso pensamento para o modo de vida... 7 00:01:41,213 --> 00:01:45,650 ...que é exemplificado por Victoria, a nossa amada rainha, 8 00:01:45,813 --> 00:01:50,204 pois esta semana tem início o jubileu de ouro de Sua Majestade. 9 00:01:50,373 --> 00:01:54,412 Do coração de Sua Majestade tem saído uma torrente crescente... 10 00:01:54,573 --> 00:01:57,326 ...de virtude e de bênção moral. 11 00:01:57,533 --> 00:02:00,843 Sua Majestade nasceu num mundo tristemente atolado em pecados carnais. 12 00:02:01,613 --> 00:02:05,128 Mas durante o seu reinado, as forças do bem conseguiram notáveis... 13 00:02:05,293 --> 00:02:07,727 Pára, pára... 14 00:02:07,893 --> 00:02:09,884 Que se passa, querido? 15 00:02:10,053 --> 00:02:11,406 ...nem a estação... 16 00:02:11,573 --> 00:02:17,569 ...mas sabemos que, a seu tempo, Deus eliminará o mal através do bem. 17 00:02:17,733 --> 00:02:20,167 O mal será eliminado, é? 18 00:02:20,333 --> 00:02:22,563 Quer tirar toda a graça à vida? 19 00:02:22,733 --> 00:02:25,611 O bom e velho Belzebu! O rapaz com o chifre! 20 00:02:25,773 --> 00:02:29,288 ...enraizou-se numa nova bondade, durante estas décadas. 21 00:02:29,453 --> 00:02:34,083 No lar da família, em todos os sectores da sociedade... 22 00:02:34,253 --> 00:02:37,165 ...o mundo avança, hoje em dia. 23 00:02:38,893 --> 00:02:40,326 Para mim, é blasfémia... 24 00:02:40,493 --> 00:02:43,690 ...falar assim do melhor amigo de um homem. 25 00:02:47,613 --> 00:02:49,285 Blasfémia! 26 00:02:50,893 --> 00:02:53,123 - O Parker foi chamar um guarda? - Foi. 27 00:02:53,293 --> 00:02:54,772 - Olá. - Olá, chefe. 28 00:02:54,933 --> 00:02:56,525 Deixem-me voltar ali... 29 00:02:56,693 --> 00:02:59,651 ...e dizer-lhes em que pensa realmente um homem adulto. 30 00:02:59,813 --> 00:03:03,123 - Isto já lhe aconteceu antes? - Piorou desde a explosão. 31 00:03:03,293 --> 00:03:05,761 - Choque? - Você é um jovem vigoroso. 32 00:03:05,933 --> 00:03:07,651 - Diga-lhes como é. - Pensei... 33 00:03:07,813 --> 00:03:10,566 Nós sabemos, não é? 34 00:03:10,733 --> 00:03:12,212 Que se passa aqui? 35 00:03:12,373 --> 00:03:15,365 - Embriaguez e desacatos. - Espere um instante, guarda. 36 00:03:15,533 --> 00:03:18,730 Leve-o para o Hospital de Camden. Entregava isto ao Dr. Heath? 37 00:03:18,893 --> 00:03:24,013 É melhor levá-lo para a esquadra. Ele sempre... Ah, Dr. Jekyll. Ele é louco? 38 00:03:24,173 --> 00:03:26,528 Certo. Para o Hospital de Camden, Dr. Jekyll. 39 00:03:26,693 --> 00:03:29,605 - Vamos lá, meu lindo... Toca a andar. - É Dr. Jekyll? 40 00:03:29,773 --> 00:03:33,766 Vá lá, Dr. Jekyll, tente atirar Belzebu para um poço sem fundo. 41 00:03:33,933 --> 00:03:35,844 Ele mostra-lhe como é! 42 00:03:37,333 --> 00:03:40,370 Volte lá para dentro e porte-se bem, Dr. Jekyll! 43 00:04:19,693 --> 00:04:22,002 - Tenho de ir para o hospital. - Num domingo? 44 00:04:22,173 --> 00:04:24,004 Fala desse indivíduo escandaloso? 45 00:04:24,173 --> 00:04:27,245 O Harry diz que a Providência o fez cair mesmo no colo dele. 46 00:04:27,413 --> 00:04:32,009 - Mas isto não é invulgar, meu rapaz? - Lamento, mas é, é muito invulgar. 47 00:04:32,213 --> 00:04:34,932 Não te atrevas a chegar tarde ao jantar dos Marley. 48 00:04:35,093 --> 00:04:38,563 E deixar-te à solta entre todos aqueles homens? De modo algum. 49 00:04:46,413 --> 00:04:49,644 - Tens um chapeuzinho muito tolo. - Eu sabia que gostarias. 50 00:04:49,813 --> 00:04:52,008 Não há nada em ti que me agrade. 51 00:04:55,013 --> 00:04:56,651 Pode ir, Jenkins. 52 00:04:58,173 --> 00:04:59,845 Desculpe. 53 00:05:01,613 --> 00:05:05,083 - Minha querida, por favor... - Desculpe, pai. 54 00:05:05,253 --> 00:05:08,290 Beatrix, sou um homem liberal, mas preferia que o Harry 55 00:05:08,453 --> 00:05:11,650 não tivesse estas demonstrações de afecto em público... 56 00:05:11,813 --> 00:05:16,250 ...apesar de ires casar-te com ele. - Meu querido pai, não seja pomposo. 57 00:05:16,973 --> 00:05:19,885 A mordiscar-te os dedos, Santo Deus! 58 00:05:21,053 --> 00:05:24,250 Eu digo-lhe o que pensa realmente um adulto. 59 00:05:24,413 --> 00:05:27,052 Não posso permitir. É uma questão de ética, Jekyll. 60 00:05:27,213 --> 00:05:30,364 - Por favor, posso entrar? - Agora, não, Mrs. Higgins. 61 00:05:30,533 --> 00:05:33,366 Seja forte. É assim que pode ajudar. 62 00:05:39,133 --> 00:05:41,363 É a maior oportunidade que já tive. 63 00:05:41,533 --> 00:05:43,569 Quanto mais o vejo, mais me convenço. 64 00:05:43,733 --> 00:05:46,406 Meu caro Jekyll, todos admiramos o seu trabalho, 65 00:05:46,573 --> 00:05:49,645 e este caso enquadra-se no âmbito da sua pesquisa. 66 00:05:49,813 --> 00:05:52,407 Por isso gostaria de lhe fazer a vontade. 67 00:05:52,573 --> 00:05:55,883 Mas, como chefe do pessoal deste hospital, não posso... 68 00:06:01,613 --> 00:06:05,925 Jekyll, diga-me de caras: Que poderia fazer por este homem? 69 00:06:06,093 --> 00:06:09,802 Talvez tivesse hipótese de curá-lo. Fiz experiências com animais. 70 00:06:09,973 --> 00:06:12,726 Mas o que resulta com animais pode não resultar nos humanos. 71 00:06:12,893 --> 00:06:15,851 - Os químicos podem ser letais. - Nenhum animal morreu. 72 00:06:16,013 --> 00:06:19,210 Pode morrer. É muito perigoso, vai além da medicina conhecida. 73 00:06:19,373 --> 00:06:22,490 - Mas eu não sou um feiticeiro. - Quem lhe chamou feiticeiro? 74 00:06:22,653 --> 00:06:24,962 Você mesmo disse que tinha de ser provado. 75 00:06:25,133 --> 00:06:28,330 Não posso permitir experiências com... Afinal... 76 00:06:28,493 --> 00:06:31,405 ...o homem é um ser humano. - Era um ser humano, quer dizer. 77 00:06:31,573 --> 00:06:34,041 E pode voltar a sê-lo, se deixar a ética de fora. 78 00:06:34,253 --> 00:06:36,323 Às vezes, temos de arriscar. 79 00:06:36,493 --> 00:06:39,087 Ou não tem coragem para enfrentar a mais audaz... 80 00:06:39,253 --> 00:06:43,690 Jekyll, no seu caso, não falaria dessas experiências muito abertamente. 81 00:06:43,853 --> 00:06:47,050 Está a lidar com coisas que é melhor nem mencionar. 82 00:06:47,213 --> 00:06:50,330 - Pode haver problemas. - Problemas? 83 00:06:50,493 --> 00:06:52,165 Problemas! 84 00:06:57,453 --> 00:07:00,650 Harry, meu velho, corre o boato de... Que se passa? 85 00:07:00,813 --> 00:07:04,169 - Não te rales, John, estou de saída. - Não pode ser assim tão grave. 86 00:07:04,333 --> 00:07:07,291 John, meu bom amigo, sei que o teu Dr. Heath está certo. 87 00:07:07,453 --> 00:07:10,206 Os médicos não podem fazer experiências com humanos. 88 00:07:10,373 --> 00:07:13,968 Algo poderia correr mal, e eles deixariam de acreditar na medicina. 89 00:07:14,133 --> 00:07:16,886 - Ouve lá... - Quando o provar, com ou sem ética... 90 00:07:17,053 --> 00:07:19,123 Seja como for, quero estar presente. 91 00:07:26,973 --> 00:07:30,682 Boa tarde, senhor. Chegou mesmo à hora do chá. 92 00:07:30,853 --> 00:07:33,128 Aposto que nem almoçou, senhor. 93 00:07:33,293 --> 00:07:37,127 Que diz a uns deliciosos pães quentes, senhor? 94 00:07:37,293 --> 00:07:40,330 Claro que não pode ficar sem apetite para o jantar de hoje. 95 00:07:40,493 --> 00:07:43,530 Miss Beatrix não me perdoaria se isso acontecesse, senhor. 96 00:07:43,693 --> 00:07:46,730 Além disso, o mordomo de Mrs. Marley disse-me... 97 00:07:46,893 --> 00:07:49,885 ...que têm uma nova cozinheira de mão-cheia, senhor. 98 00:07:51,253 --> 00:07:53,847 Senhor, e em relação ao seu chá? 99 00:07:57,653 --> 00:07:59,689 Quer que o sirva lá em baixo, senhor? 100 00:07:59,853 --> 00:08:02,890 Ouça, senhor, alguma coisa precisa de comer. 101 00:09:27,613 --> 00:09:29,331 Mrs. Marley, peço desculpas. 102 00:09:29,493 --> 00:09:32,326 Vocês, os médicos... Não podemos contar convosco. 103 00:09:32,493 --> 00:09:36,406 Não me importo de ouvir sermão da anfitriã mais elegante de Londres. 104 00:09:36,573 --> 00:09:39,485 - Dr. Jekyll, sente-se ali. - Obrigado. Boa noite. 105 00:09:39,653 --> 00:09:43,851 Giles... Coronel... Peço desculpa especialmente a si, Lady Colburn. 106 00:09:44,013 --> 00:09:45,492 Adulador! 107 00:09:45,933 --> 00:09:47,207 - Estás a comportar-te? - Não. 108 00:09:47,373 --> 00:09:50,922 - É a vida de médico, não é, Harry? - Mais doentes, mais fria a sopa. 109 00:09:52,653 --> 00:09:55,690 Na verdade, dediquei-me a uma coisa e perdi a noção do tempo. 110 00:09:55,853 --> 00:09:57,889 Ah, sim, Jekyll... 111 00:09:58,053 --> 00:10:02,126 O Heath estava a dizer-me que continua com as suas pesquisas. 112 00:10:02,293 --> 00:10:04,409 O Dr. Heath não concorda, Dr. Courtland. 113 00:10:04,573 --> 00:10:06,245 É compreensível, não é? 114 00:10:06,413 --> 00:10:09,689 Afinal de contas, separar as facetas do cérebro... 115 00:10:09,853 --> 00:10:11,525 Bastante ambicioso, a meu ver. 116 00:10:11,693 --> 00:10:13,968 A pesquisa vai mais a fundo que ao cérebro, 117 00:10:14,133 --> 00:10:15,691 até algo mais incorpóreo que a mente. 118 00:10:15,853 --> 00:10:18,606 Então, tudo o que parece restar é a alma. 119 00:10:19,013 --> 00:10:21,402 Então, chamem-lhe a alma. 120 00:10:21,573 --> 00:10:22,722 A alma? 121 00:10:22,893 --> 00:10:26,408 Então, meu caro doutor... Começa a invadir o meu território. 122 00:10:26,573 --> 00:10:29,292 Calculo que sim, mas sei que não se oporia 123 00:10:29,453 --> 00:10:31,683 se a ciência pudesse ajudar a Igreja. 124 00:10:31,853 --> 00:10:34,572 A Igreja agradece sempre qualquer ajuda, doutor. 125 00:10:34,733 --> 00:10:38,123 O Harry não fala a sério. Receio que esteja a entrar consigo. 126 00:10:38,293 --> 00:10:41,683 Espero que sim. Pergunto-me o que faria o Jekyll... 127 00:10:41,853 --> 00:10:44,925 ...se eu pedisse para desenvolver. - Não me importo. 128 00:10:45,093 --> 00:10:48,130 Se não viram aquele desgraçado na igreja, esta manhã, 129 00:10:48,293 --> 00:10:49,772 de certeza que o ouviram. 130 00:10:50,293 --> 00:10:51,806 Agradeço a sua ajuda, doutor. 131 00:10:51,973 --> 00:10:55,363 - Doido varrido, obviamente. - Não creio que fosse doido. 132 00:10:55,533 --> 00:10:58,411 Acho que era apenas um lado dele a exprimir-se. 133 00:10:58,573 --> 00:11:01,565 - Santo Deus, que lado? - O lado mau. 134 00:11:01,733 --> 00:11:04,167 Estava espiritualmente deformado pelo choque. 135 00:11:04,533 --> 00:11:07,172 Aquela explosão na conduta de gás, no mês passado. 136 00:11:07,333 --> 00:11:09,563 Antes disso, era um cidadão bom e decente, 137 00:11:09,733 --> 00:11:12,645 bondoso com os filhos e muito apaixonado pela mulher. 138 00:11:12,813 --> 00:11:15,202 Desde então, passou por uma completa mudança, 139 00:11:15,373 --> 00:11:18,888 até que, à tarde, o encontrei totalmente transformado num animal. 140 00:11:19,053 --> 00:11:21,965 Compreendemos que houve um choque no sistema nervoso, 141 00:11:22,133 --> 00:11:24,010 mas em que é que isso afecta a alma? 142 00:11:24,173 --> 00:11:27,643 Acho que o choque transformou o bem normal em mal completo. 143 00:11:27,813 --> 00:11:29,405 Ao dizer que era um homem bom, 144 00:11:29,573 --> 00:11:32,007 não digo que não tivesse um pensamento impuro. 145 00:11:32,613 --> 00:11:36,128 Ou que não tivesse cometido delitos banais contra a sociedade. 146 00:11:36,453 --> 00:11:39,889 Mas, afinal, é esse o problema da alma do homem civilizado, não é? 147 00:11:40,053 --> 00:11:42,851 O bem e o mal estarem constantemente a digladiarem-se. 148 00:11:43,013 --> 00:11:46,403 Há uma entidade superior a que o bem pode recorrer nesse duelo. 149 00:11:46,573 --> 00:11:47,801 Eu entendo, mas... 150 00:11:47,973 --> 00:11:52,330 Eu e o coronel sempre achámos que uma pessoa pode ser boa se o desejar. 151 00:11:52,493 --> 00:11:57,567 - E o contrário, se não o desejar. - Jekyll, preciso de entender isto. 152 00:11:57,733 --> 00:11:59,644 Coloquemos a questão assim: 153 00:11:59,813 --> 00:12:03,169 O bem e o mal estão tão próximos, que estão acorrentados na alma. 154 00:12:03,333 --> 00:12:06,848 Imaginem que quebramos a corrente, separamos as duas entidades, 155 00:12:07,013 --> 00:12:11,245 libertamos o bem, que cumpria o seu destino superior, e segregamos o mal. 156 00:12:11,413 --> 00:12:15,372 Mas não é um pouco arrogante supor que há mal em todos os homens? 157 00:12:15,533 --> 00:12:19,685 Mas não é verdade? Não seríamos hipócritas se não o admitíssemos? 158 00:12:19,853 --> 00:12:24,210 Todos tivemos sentimentos que não queremos públicos nem apregoados. 159 00:12:24,373 --> 00:12:28,082 E tivemos decerto desejos que não estão confinados à sala de estar. 160 00:12:28,253 --> 00:12:31,051 Como cristãos, admitimos que o homem foi criado fraco. 161 00:12:31,213 --> 00:12:34,046 É um problema muito franco. Por que não o encaramos? 162 00:12:34,213 --> 00:12:38,843 Lmagine que acreditamos que a alma do homem ainda não alcançou a perfeição. 163 00:12:39,013 --> 00:12:42,210 É sensato...? É correcto perverter o problema... 164 00:12:42,373 --> 00:12:46,446 ...até que o Criador o tenha resolvido nos seus caminhos insondáveis? 165 00:12:46,613 --> 00:12:49,002 - Senhor, eu... - Sinceramente, é perturbador. 166 00:12:49,173 --> 00:12:51,812 Tais teorias aproximam-se perigosamente do... 167 00:12:51,973 --> 00:12:54,771 Hesito em pensar no que o conselho médico diria... 168 00:12:54,933 --> 00:12:58,243 Dr. Courtland, as teorias avançadas são sempre chagas... 169 00:12:58,413 --> 00:12:59,846 ...para o conselho médico. 170 00:13:00,013 --> 00:13:03,722 Ou até mesmo para o médico da rainha, se houver um lucro considerável... 171 00:13:03,893 --> 00:13:06,885 ...com aquelas já estabelecidas. - Jekyll! 172 00:13:07,053 --> 00:13:11,365 Se quer saber a minha opinião, jovem, isto é um chorrilho de asneiras. 173 00:13:12,093 --> 00:13:13,970 - Senhoras... - Queria perguntar 174 00:13:14,133 --> 00:13:17,762 se alguém leu o poema daquele novo moço, Oscar Wilde? 175 00:13:41,333 --> 00:13:43,801 - Estou a ficar velho, creio. - Já é bem tarde. 176 00:13:43,973 --> 00:13:47,124 - Devíamos... - Não. Venha tomar uma bebida, John. 177 00:13:47,293 --> 00:13:49,329 O resto da companhia não se aborrecerá. 178 00:13:49,493 --> 00:13:51,211 Obrigado, senhor. 179 00:13:59,773 --> 00:14:01,286 Olha... 180 00:14:25,933 --> 00:14:29,164 É a valsa que ele e a minha mãe dançaram juntos pela primeira vez. 181 00:14:37,453 --> 00:14:40,286 Dá-me a honra desta dança, Miss Beatrix? 182 00:14:40,693 --> 00:14:42,763 Será um prazer, Dr. Jekyll. 183 00:15:09,653 --> 00:15:12,770 - Bea, querida... - Harry... 184 00:15:12,933 --> 00:15:15,572 Amo-te muito, Bea. 185 00:15:20,733 --> 00:15:22,689 Oh, Harry... 186 00:15:24,333 --> 00:15:28,884 Ao jantar, percebi o que disseste do bem e do mal dentro das pessoas 187 00:15:29,053 --> 00:15:31,123 e como isso se aplica a todos nós. 188 00:15:31,293 --> 00:15:32,521 Mas... 189 00:15:32,693 --> 00:15:33,921 Por que não é...? 190 00:15:34,093 --> 00:15:37,244 Por que não é assim no que sentimos um pelo outro? 191 00:15:38,133 --> 00:15:41,045 Não há nada de mal nisso, pois não? 192 00:15:41,213 --> 00:15:44,922 - Achas que há? - Não. Não, Harry. 193 00:15:45,093 --> 00:15:48,563 - Bea, estamos apaixonados, não é? - Sim, estamos muito apaixonados. 194 00:15:48,733 --> 00:15:50,689 Isso faz toda a diferença. 195 00:15:56,653 --> 00:15:59,213 Querida, o John procura uma música, 196 00:15:59,373 --> 00:16:02,126 The Banks of Loch Lomond. Ajuda-lo a procurá-la? 197 00:16:02,293 --> 00:16:04,329 - Sim, pai. - Obrigado. 198 00:16:04,733 --> 00:16:06,246 Harry... 199 00:16:07,413 --> 00:16:11,486 Não costumo remoer, mas deve ter notado a minha preocupação no coche. 200 00:16:11,653 --> 00:16:12,768 Sim, pensei que... 201 00:16:12,933 --> 00:16:17,006 Confesso que aquela cisma que teve ao jantar me deixou sobressaltado. 202 00:16:17,173 --> 00:16:20,210 Apesar de eu ser liberal, foi também um pouco chocante. 203 00:16:20,373 --> 00:16:24,082 Lamento ouvi-lo dizer isso, porque não foi uma cisma. 204 00:16:24,253 --> 00:16:28,007 - Quer dizer que foi sincero? - Profundamente. Com efeito... 205 00:16:28,173 --> 00:16:31,085 ...espero passar todo o tempo... - Isso é perturbador. 206 00:16:31,253 --> 00:16:32,481 Porquê? 207 00:16:32,653 --> 00:16:35,042 Na minha opinião, isso é tudo uma leviandade. 208 00:16:35,213 --> 00:16:37,966 Lamento muito ouvir isso, senhor. Eu... 209 00:16:38,133 --> 00:16:41,523 É um homem conceituado na sua profissão. Orgulho-me de si. 210 00:16:41,693 --> 00:16:44,810 Mas essas experiências ridículas não o levam a lado nenhum. 211 00:16:44,973 --> 00:16:47,441 Desista delas. Dedique-se ao seu consultório, 212 00:16:47,613 --> 00:16:50,571 cultive o círculo em que você e a Beatrix se moverão. 213 00:16:50,733 --> 00:16:55,124 Harry, meu rapaz, sempre quis um filho e, agora, é isso que vai ser para mim. 214 00:16:55,293 --> 00:16:59,366 Disse o que tinha a dizer. Vamos lá tomar uma bebida. Já é tarde. 215 00:17:00,253 --> 00:17:04,326 Já agora, reservei um camarote para o concerto de estreia no Albert Hall. 216 00:17:04,493 --> 00:17:06,449 Far-nos-á companhia, é óbvio. 217 00:17:11,093 --> 00:17:15,052 - Tu e o velhote digladiaram-se? - Sim. 218 00:17:15,493 --> 00:17:19,452 Tenho de parar com a pesquisa, passar a vida a diagnosticar sarampo, 219 00:17:19,613 --> 00:17:23,401 papeira e tosse convulsa, ou enfrentar a sua séria desaprovação. 220 00:17:23,573 --> 00:17:27,725 Até eu fiquei surpreendido quando desabafaste no jantar dos Marley. 221 00:17:27,893 --> 00:17:30,885 Não precisas de concordar. Tenho de tomar uma decisão. 222 00:17:31,053 --> 00:17:33,328 Harry, somos amigos há muitos anos. 223 00:17:33,493 --> 00:17:37,372 Posso não concordar contigo, mas isso não altera a nossa amizade. 224 00:17:37,533 --> 00:17:39,728 Vamos passar pelo clube. Far-te-á bem. 225 00:17:39,893 --> 00:17:41,770 Bem, acompanho-te até lá. 226 00:17:46,093 --> 00:17:49,324 Larga-me! Seu brutamontes! Larga-me! 227 00:17:50,653 --> 00:17:54,168 Socorro! Socorro! 228 00:17:59,693 --> 00:18:01,843 Deixa-o ir! Deixa-o ir! 229 00:18:02,613 --> 00:18:05,810 - Chama um coche. Vou ver o que foi. - Sim. 230 00:18:09,333 --> 00:18:13,770 Já uma moça não pode sair com um sujeito. Quem se julga ele? 231 00:18:13,933 --> 00:18:15,764 - O grande... - Ele magoou-a? 232 00:18:15,933 --> 00:18:18,242 É preciso mais que um sujeito destes para... 233 00:18:28,173 --> 00:18:31,961 Aposto que estou toda desalinhada. 234 00:18:32,493 --> 00:18:34,245 De certeza que não se magoou? 235 00:18:34,413 --> 00:18:37,928 Bem, eu... Acho que não. 236 00:18:42,653 --> 00:18:46,407 - Que foi? O seu tornozelo? - Sim, torci-o. 237 00:18:47,573 --> 00:18:49,803 Importa-se? 238 00:18:51,173 --> 00:18:52,572 Não, de todo. 239 00:18:52,733 --> 00:18:56,885 - Um tornozelo pode ser muito doloroso. - É muitíssimo amável. 240 00:18:58,773 --> 00:19:02,083 Aqui na ilharga, também. Ele bateu-me. 241 00:19:02,253 --> 00:19:04,323 Eu devia tê-lo apanhado. 242 00:19:04,493 --> 00:19:06,404 Não, não... 243 00:19:06,573 --> 00:19:08,006 Eu... 244 00:19:08,173 --> 00:19:10,368 Quer dizer, ainda bem que interveio. 245 00:19:11,173 --> 00:19:13,403 Se é que me entende... 246 00:19:17,133 --> 00:19:21,046 O meu amigo foi chamar um coche. Poderíamos deixá-la em algum lado. 247 00:19:21,213 --> 00:19:24,205 - É muitíssimo amável. - Vamos tentar andar? 248 00:19:24,373 --> 00:19:26,204 Assim... Linda menina... 249 00:19:26,373 --> 00:19:29,922 Cavalheiros como o senhor não deviam incomodar-se comigo. 250 00:19:30,293 --> 00:19:33,649 Que tipo de cavalheiro não gosta de ajudar uma moça bonita? 251 00:19:34,893 --> 00:19:36,645 Ora essa... 252 00:19:36,813 --> 00:19:39,885 E eu com o chapéu todo esparramado na cabeça. 253 00:19:40,493 --> 00:19:43,849 Então, ele perguntou-me se podia acompanhar-me a casa. 254 00:19:44,013 --> 00:19:46,811 Eu viro-me para ele e digo: "Sim." 255 00:19:46,973 --> 00:19:50,807 Quando uma rapariga sai tarde, é bom ter companhia até casa. 256 00:19:50,973 --> 00:19:52,531 Naturalmente. 257 00:19:54,573 --> 00:19:56,325 Sei o que isso é. 258 00:19:56,493 --> 00:20:00,964 Uma empregada de bar tem de saber. Gosto de passar um bom bocado, 259 00:20:01,133 --> 00:20:04,330 mas quando um sujeito nos agarra cheio de más intenções, 260 00:20:04,493 --> 00:20:06,723 chega a hora de bater o pé. 261 00:20:12,453 --> 00:20:13,886 Eu... 262 00:20:14,053 --> 00:20:16,806 Lamento incomodar-vos, cavalheiros. 263 00:20:20,093 --> 00:20:22,084 Bem, chegámos. 264 00:20:30,693 --> 00:20:34,368 - Dói-me mais agora. - É mesmo? 265 00:20:36,973 --> 00:20:39,646 - Posso ajudar-te, Harry? - Não, acho que sou capaz. 266 00:20:39,813 --> 00:20:41,883 Lamento imenso. 267 00:20:43,693 --> 00:20:45,411 - Boa noite. - Boa noite. 268 00:20:49,293 --> 00:20:50,567 É aqui? 269 00:21:02,053 --> 00:21:04,613 O candeeiro está junto à porta, se tiver um fósforo. 270 00:21:04,773 --> 00:21:06,092 Certo. 271 00:21:19,213 --> 00:21:21,488 É melhor despir a blusa. 272 00:21:22,653 --> 00:21:23,881 Porquê? 273 00:21:24,053 --> 00:21:26,692 Quer que eu lhe dê uma olhada, não quer? 274 00:21:27,893 --> 00:21:29,246 Não sei. 275 00:21:32,293 --> 00:21:34,090 Está a olhar, não está? 276 00:21:36,893 --> 00:21:38,690 E a sua ilharga? 277 00:21:41,693 --> 00:21:43,490 Quer ver a minha ilharga? 278 00:21:44,213 --> 00:21:46,169 Não quer que eu veja? 279 00:22:03,093 --> 00:22:05,732 Não perde tempo, pois não? 280 00:22:05,893 --> 00:22:09,169 Esqueci-me de dizer que eu e o meu amigos somos clínicos. 281 00:22:10,173 --> 00:22:12,209 Clí... Clínicos? 282 00:22:13,453 --> 00:22:15,091 Médicos. 283 00:22:15,773 --> 00:22:17,365 Médicos! 284 00:22:18,893 --> 00:22:20,963 É inacreditável! 285 00:22:22,253 --> 00:22:24,608 Pensei que eram dois finórios. 286 00:22:25,653 --> 00:22:28,167 Não, não... Não tenho tempo livre. 287 00:22:28,333 --> 00:22:32,326 Santo Deus... E eu para aqui a pensar... 288 00:22:42,053 --> 00:22:45,762 - Ainda bem, não está muito magoada. - Mas estou, doutor. 289 00:22:45,933 --> 00:22:48,401 - A sério. - Será melhor mandá-la para o hospital? 290 00:22:48,573 --> 00:22:49,688 Não. 291 00:22:49,853 --> 00:22:52,811 Olhe... Aqui. Sinta. 292 00:22:52,973 --> 00:22:54,531 - Sinta. - Onde? Aqui? 293 00:22:58,573 --> 00:23:00,484 Como pensava: Cirrhosis pectoris. 294 00:23:01,813 --> 00:23:03,644 Que significa isso? 295 00:23:03,813 --> 00:23:06,930 Significa que os seus olhos são dois poços de desejo. 296 00:23:09,573 --> 00:23:11,450 Doutor... 297 00:23:12,133 --> 00:23:14,010 Que bonito. 298 00:23:14,253 --> 00:23:16,847 As coisas que diz... 299 00:23:18,773 --> 00:23:20,889 Já não lhe dói, pois não? 300 00:23:21,533 --> 00:23:23,125 Dói... 301 00:23:23,533 --> 00:23:26,172 - Dói, dói... - De manhã, sentir-se-á melhor. 302 00:23:26,333 --> 00:23:27,891 Espere! 303 00:23:28,573 --> 00:23:29,972 Espere... 304 00:23:33,813 --> 00:23:35,405 O meu tornozelo. 305 00:23:35,973 --> 00:23:38,043 Não acha que devia examiná-lo? 306 00:23:42,733 --> 00:23:44,052 Não. 307 00:23:44,613 --> 00:23:46,729 Não, o seu tornozelo está óptimo. 308 00:23:47,813 --> 00:23:52,204 Mas uma coisa lhe digo: Usa a liga apertada de mais. 309 00:23:52,373 --> 00:23:56,332 - Impede a circulação, e isso é mau. - Está a ver? 310 00:23:56,493 --> 00:23:58,529 Encontrou alguma coisa. 311 00:23:58,693 --> 00:24:01,287 É o meu médico, não é? 312 00:24:01,933 --> 00:24:04,572 Devia pagar-lhe a consulta, não era? 313 00:24:05,333 --> 00:24:07,847 Ainda nem lhe apresentei a conta. 314 00:24:10,133 --> 00:24:14,365 Que tal isto, para começar? 315 00:24:14,533 --> 00:24:16,444 Não que chegue. 316 00:24:16,613 --> 00:24:18,171 Serve, serve... 317 00:24:18,333 --> 00:24:20,688 É muito mais do que o que paga a maioria. 318 00:24:22,053 --> 00:24:24,726 Não me parece nem de longe o suficiente. 319 00:24:30,093 --> 00:24:31,412 Harry, escuta... 320 00:24:32,213 --> 00:24:33,931 Desculpem. 321 00:24:34,893 --> 00:24:37,009 Vamos andando, sim? Já é tarde. 322 00:24:39,773 --> 00:24:41,206 Bem... 323 00:24:42,053 --> 00:24:43,247 Mas... 324 00:24:44,293 --> 00:24:46,853 Não se vai embora só porque ele disse? 325 00:24:47,013 --> 00:24:49,652 Não, não... Mas tenho mesmo de ir. 326 00:24:49,813 --> 00:24:52,247 Mas ouça... Não entende? 327 00:24:52,413 --> 00:24:54,085 Eu não sou nenhuma... 328 00:24:55,173 --> 00:24:56,811 Eu não sou nenhuma... 329 00:24:57,213 --> 00:24:59,966 Pois não, não é. É uma rapariga com o coração... 330 00:25:00,133 --> 00:25:03,045 ...no lugar certo. Talvez um pouco generosa de mais. 331 00:25:03,213 --> 00:25:06,410 Sendo simpática e bonita, para a próxima, tenha mais cuidado 332 00:25:06,573 --> 00:25:08,325 com a companhia que escolhe, sim? 333 00:25:08,973 --> 00:25:10,565 Sim, mas... 334 00:25:10,733 --> 00:25:12,166 Mas está aqui, não está? 335 00:25:13,853 --> 00:25:15,764 Estou, mas não devia estar. 336 00:25:15,933 --> 00:25:19,005 Se me conhecesse realmente, saberia que não queria estar. 337 00:25:20,173 --> 00:25:21,891 Bem, eu... 338 00:25:22,493 --> 00:25:25,087 Só fico com aqueles que querem a minha companhia. 339 00:25:25,253 --> 00:25:28,609 - Lamento. A culpa foi minha. - Lamenta o quê? 340 00:25:28,773 --> 00:25:30,729 Eu não lamento nada. 341 00:25:31,693 --> 00:25:33,923 Então, digamos apenas que fomos patetas 342 00:25:34,093 --> 00:25:37,324 e, da próxima vez que bebermos, brindamos à saúde um do outro. 343 00:25:37,493 --> 00:25:40,166 Deduzo que foi na brincadeira que me beijou. 344 00:25:41,453 --> 00:25:42,772 Sim. 345 00:25:43,613 --> 00:25:45,569 Não foi só na brincadeira. Eu sei. 346 00:25:59,293 --> 00:26:02,365 Bem... Adeus e boa sorte. 347 00:26:24,013 --> 00:26:26,288 Então, John... Não sejas enfadonho. 348 00:26:26,453 --> 00:26:29,286 Afinal, nem a senhora nem ninguém saiu magoado. 349 00:26:29,453 --> 00:26:32,809 Imagino que ela seja uma tentação num momento de descuido. 350 00:26:32,973 --> 00:26:36,522 - Que "momento de descuido"? - O teu, segundo a tua teoria. 351 00:26:36,693 --> 00:26:38,490 Acho que o que presenciei... 352 00:26:38,653 --> 00:26:42,805 ...foi o triunfo momentâneo do mal sobre o bem, na tua alma. Correcto? 353 00:26:42,973 --> 00:26:48,366 Sim, sim... Acho que não foi um triunfo. Foi antes um ataque. 354 00:26:48,933 --> 00:26:52,323 Mas um ataque que teria rechaçado mesmo sem a tua ajuda, John. 355 00:26:52,493 --> 00:26:56,088 Não seria menos arriscado confinares as experiências ao laboratório? 356 00:26:58,333 --> 00:27:01,052 É lá que me encontrarás a partir desta noite, 357 00:27:01,293 --> 00:27:03,124 até eu encontrar o que procuro. 358 00:28:33,093 --> 00:28:34,208 Estou ralada, John. 359 00:28:34,373 --> 00:28:37,809 - Ele devia ter-nos avisado. - Ele virá. 360 00:29:09,133 --> 00:29:12,250 Talvez seja melhor assim, Dr. Jekyll. 361 00:29:12,413 --> 00:29:13,926 Aquele não era o meu filho. 362 00:29:14,093 --> 00:29:16,653 Era como se o demónio lhe dominasse o coroção. 363 00:29:16,813 --> 00:29:19,088 O meu pobre Sam... 364 00:29:19,533 --> 00:29:21,922 - Burke, leva Mrs. Higgins a casa. - Sim, senhor. 365 00:29:22,093 --> 00:29:24,812 - Eu vou a pé. - Obrigada, Dr. Jekyll. 366 00:29:24,973 --> 00:29:27,328 - Obrigada. - Boa noite, Mrs. Higgins. 367 00:29:27,493 --> 00:29:30,405 Boa noite, doutor. Boa noite. 368 00:29:34,893 --> 00:29:38,681 - Olá, Dr. Jekyll. Como vai? - Boa noite, Mr. Weller. 369 00:29:39,133 --> 00:29:40,930 Mesmo a tempo, senhor. 370 00:29:41,093 --> 00:29:42,890 Estava agora a trancar tudo. 371 00:29:43,173 --> 00:29:45,812 Espere um instante até eu tratar disto aqui, 372 00:29:45,973 --> 00:29:48,248 que o acompanho até ao portão leste. 373 00:29:49,453 --> 00:29:51,250 Estamos a ter noites maravilhosas. 374 00:29:51,413 --> 00:29:53,847 E não acredito nisso do cometa 375 00:29:54,013 --> 00:29:55,765 e do "mundo chegar ao fim". 376 00:29:55,933 --> 00:29:58,367 Para mim, não passam de invenções. 377 00:29:58,533 --> 00:30:01,684 Conversa de jornal, é como lhe chamo. Não acredite em nada. 378 00:30:01,853 --> 00:30:06,051 Se for ao Lloyd's fazer um seguro, não lhe custará... 379 00:30:06,213 --> 00:30:09,523 ...mais do que na semana passada, quando não se falava no cometa 380 00:30:09,693 --> 00:30:11,365 nem no mundo ir chocar com ele. 381 00:30:11,533 --> 00:30:15,890 Aquela gente sabe do que fala, senhor. Acredite em mim. 382 00:30:16,053 --> 00:30:17,611 Mr. Weller, eis uma questão. 383 00:30:17,773 --> 00:30:21,527 Se tivesse um balão para levar um homem a Marte, e o piloto escolhido... 384 00:30:21,693 --> 00:30:25,527 ...desaparecesse de repente, entraria você mesmo no balão e partiria? 385 00:30:25,693 --> 00:30:27,046 Um balão? 386 00:30:27,213 --> 00:30:29,966 Essa é boa, senhor. Acho que me deixou sem palavras. 387 00:30:30,133 --> 00:30:33,603 Mas não sei... Se eu tivesse um balão que me levasse 388 00:30:33,773 --> 00:30:37,448 e que me trouxesse, repare, não sei se não faria uma tentativa. 389 00:30:37,613 --> 00:30:40,286 Talvez me afastasse da minha sogra por uns tempos 390 00:30:40,453 --> 00:30:43,411 Que diz a esta resposta, Dr. Jekyll? 391 00:30:44,013 --> 00:30:46,846 Parece-me bem, Mr. Weller. Parece-me bem. 392 00:31:00,053 --> 00:31:04,922 Como tal, cabe-me a mim assumir esse risco. 393 00:31:05,093 --> 00:31:11,043 Ainda que implique a minha morte. 394 00:31:13,053 --> 00:31:14,691 Sim? 395 00:31:14,853 --> 00:31:16,525 O quê? 396 00:31:19,013 --> 00:31:20,492 Oh... 397 00:31:23,693 --> 00:31:24,682 Oh, não... 398 00:31:32,893 --> 00:31:35,407 Minha querida Beatrix 399 00:32:20,533 --> 00:32:23,127 Pulso 72 400 00:35:18,453 --> 00:35:20,569 Será que é isto o mal? 401 00:35:26,013 --> 00:35:27,685 Dr. Jekyll... 402 00:35:29,413 --> 00:35:30,766 Dr. Jekyll? 403 00:35:30,933 --> 00:35:34,721 - Que se passa, senhor? Sente-se bem? - Que é? Que queres? 404 00:35:34,933 --> 00:35:36,446 É o senhor, Dr. Jekyll? 405 00:35:36,653 --> 00:35:38,405 É só um minuto. 406 00:35:38,933 --> 00:35:40,730 Espera um minuto, Poole. 407 00:35:46,413 --> 00:35:50,122 Dr. Jekyll, quem está aí dentro? 408 00:35:55,053 --> 00:35:57,647 Dr. Jekyll, responda-me, senhor! 409 00:36:29,653 --> 00:36:31,052 Sim, Poole? 410 00:36:31,653 --> 00:36:33,484 Desculpe, senhor, mas eu... 411 00:36:33,653 --> 00:36:38,010 Ouvi barulho e uma voz estranha. Julguei que acontecera alguma coisa. 412 00:36:38,173 --> 00:36:40,687 Não, não... Está tudo bem, Poole. 413 00:36:40,853 --> 00:36:44,050 Esteve aqui uma pessoa, um amigo meu. 414 00:36:44,213 --> 00:36:45,612 Um tal de Mr. Hyde. 415 00:36:45,773 --> 00:36:47,684 Deixei-o sair pelos fundos. 416 00:36:47,853 --> 00:36:50,083 Compreendo, senhor. Está certo. 417 00:36:50,253 --> 00:36:52,813 Está aqui Miss Beatrix, senhor. 418 00:36:52,973 --> 00:36:55,168 Deixei-a esperar no seu consultório. 419 00:36:55,333 --> 00:36:57,324 Espero ter feito bem, senhor. 420 00:36:57,773 --> 00:37:00,492 Sim, sim, fizeste bem, Poole. 421 00:37:02,493 --> 00:37:04,688 Diz a Miss Beatrix que não me demoro. 422 00:37:05,093 --> 00:37:06,924 Muito bem, senhor. 423 00:38:04,013 --> 00:38:05,685 Harry? 424 00:38:08,853 --> 00:38:10,730 Que fazes aqui, Bea? 425 00:38:10,893 --> 00:38:15,409 - Oh, Harry, então, não estás... - Não estou o quê? 426 00:38:16,653 --> 00:38:18,450 Não sei... 427 00:38:18,973 --> 00:38:20,452 Tive uma sensação estranha. 428 00:38:20,813 --> 00:38:23,247 - Pensei... - Sim? Que pensaste? 429 00:38:24,053 --> 00:38:26,123 Que ias partir... 430 00:38:26,573 --> 00:38:29,167 ...sem nunca mais me veres. 431 00:38:29,333 --> 00:38:31,324 Por que faria tal coisa, Bea? 432 00:38:31,493 --> 00:38:33,802 - Amo-te. Por que... - Oh, eu sei. 433 00:38:34,013 --> 00:38:35,844 Mas perdi-te por um instante. 434 00:38:36,013 --> 00:38:39,289 - Tive medo. - Mas não estás com medo agora? 435 00:38:39,693 --> 00:38:40,967 Claro que não. 436 00:38:41,133 --> 00:38:43,363 Então, vês que está tudo bem, 437 00:38:43,533 --> 00:38:47,048 que nada aconteceu, que continuo o mesmo de sempre? 438 00:38:47,213 --> 00:38:49,204 Claro. 439 00:38:49,373 --> 00:38:52,809 - Deve ter sido um sonho. - Sim, sim, um sonho. 440 00:38:52,973 --> 00:38:54,645 Não estás zangado comigo? 441 00:38:54,813 --> 00:38:56,610 Zangado? 442 00:38:57,973 --> 00:39:00,771 Não quero que me deixes. Nunca. 443 00:39:00,933 --> 00:39:02,286 Querida... 444 00:39:02,453 --> 00:39:04,523 Amo-te tanto. 445 00:39:04,693 --> 00:39:07,651 - Por favor, não me mandes embora. - Não. 446 00:39:14,853 --> 00:39:16,525 Sim, pai? 447 00:39:21,853 --> 00:39:24,367 Ainda bem que a tua atitude esta noite me alertou. 448 00:39:24,533 --> 00:39:26,285 Também não conseguia dormir. 449 00:39:26,453 --> 00:39:31,049 Sir Charles, sei que é estranho dar com a Beatrix aqui, mas acredite... 450 00:39:31,213 --> 00:39:34,888 Só acredito que as suas ideias não são normais, nem adequadas... 451 00:39:35,053 --> 00:39:38,011 Sir Charles, pedi à Beatrix que viesse cá à noite porque... 452 00:39:38,173 --> 00:39:39,731 Não, Harry. 453 00:39:39,893 --> 00:39:44,045 Pai, sei que custa entender a minha vinda aqui, mas não me envergonho. 454 00:39:44,573 --> 00:39:48,851 Então, envergonho-me eu por ti, minha querida, porque eu entendo. 455 00:39:49,213 --> 00:39:52,046 Partimos amanhã para o continente de comboio. 456 00:39:52,213 --> 00:39:53,328 Pai, por favor... 457 00:39:53,493 --> 00:39:57,372 Ora, Sir Charles... Afinal, podia eliminar todas as dificuldades, 458 00:39:57,533 --> 00:39:59,842 se antecipasse o nosso casamento. 459 00:40:00,013 --> 00:40:03,449 Não entende. Estamos muito apaixonados. Queremos estar juntos. 460 00:40:03,613 --> 00:40:05,922 - Não queremos esperar mais. - Por favor, pai. 461 00:40:06,093 --> 00:40:09,483 Dados os acontecimentos, o noivado devia ser desfeito. 462 00:40:09,653 --> 00:40:13,282 Contudo, serei indulgente. Vê-lo-emos no regresso. Vamos, querida. 463 00:40:13,453 --> 00:40:17,128 Pai, nunca lhe desobedeci em toda a minha vida. 464 00:40:18,213 --> 00:40:21,125 Mas, Harry, se não quiseres que eu parta... 465 00:40:21,293 --> 00:40:22,567 ...eu recusarei. 466 00:40:22,733 --> 00:40:25,930 - Beatrix? - Falo a sério, pai. 467 00:40:28,773 --> 00:40:30,889 Não quero que vás, Bea... 468 00:40:31,053 --> 00:40:34,204 ...nem posso concordar com a decisão do teu pai, mas sei... 469 00:40:34,373 --> 00:40:37,763 ...que ele só quer a tua felicidade. Não posso ir contra isso... 470 00:40:37,933 --> 00:40:41,767 ...nem pedir-te que o faças. - É muito louvável, Harry. 471 00:40:43,253 --> 00:40:46,211 Vais despedir-te de nós ao comboio? 472 00:40:46,853 --> 00:40:50,243 É bom que tenha duas locomotivas. Talvez tente travá-lo. 473 00:40:51,293 --> 00:40:54,330 Tenta. Ainda assim, tenta. 474 00:41:18,493 --> 00:41:21,053 Um cálice de xerez, senhor? 475 00:41:21,213 --> 00:41:22,646 Não. Não, obrigado. 476 00:41:22,813 --> 00:41:26,726 Então, aceitaria uma carta de Monte Carlo, senhor? 477 00:41:29,653 --> 00:41:32,963 - E aceito também esse xerez. - Sim, senhor. 478 00:41:33,813 --> 00:41:36,930 Miss Beatrix deve estar quase a regressar, não é? 479 00:41:37,093 --> 00:41:39,004 Sim, sim, Poole. 480 00:41:40,493 --> 00:41:43,849 O Hobson disse-me que já os esperavam. 481 00:41:47,533 --> 00:41:53,369 Não pensei que fosse possível sentir tanta falta de alguém, meu amor. 482 00:41:53,533 --> 00:41:58,891 Quatro semanas parecem quatro anos, e agora a decisão do meu pai. 483 00:42:04,493 --> 00:42:06,484 Más notícias, senhor? 484 00:42:07,013 --> 00:42:10,210 Miss Beatrix e o pai partem para Aix-les-Bains. 485 00:42:11,093 --> 00:42:13,004 Lamento, senhor. 486 00:42:13,173 --> 00:42:15,050 A saúde de Sir Charles, sem dúvida? 487 00:42:15,693 --> 00:42:17,490 Sim, sim... 488 00:42:18,013 --> 00:42:20,368 Sim, a saúde de Sir Charles, sem dúvida. 489 00:42:28,013 --> 00:42:32,450 Perdoe-me a intromissão, senhor, mas incomoda-me vê-lo nesse estado. 490 00:42:32,613 --> 00:42:34,205 Não está certo. 491 00:42:34,373 --> 00:42:37,092 É só trabalho, como diz o ditado, senhor. 492 00:42:37,893 --> 00:42:42,284 Dizem que está um musical muito interessante no Teatro de Variedades. 493 00:42:42,453 --> 00:42:44,523 É muito cómico, senhor. 494 00:42:44,693 --> 00:42:50,245 E muito ousado, se é que está a entender-me, senhor. 495 00:42:53,253 --> 00:42:55,050 Sim, estou a entender-te, Poole. 496 00:42:55,213 --> 00:42:59,365 Mas não me parece assisado, por mais cómico que seja. 497 00:42:59,533 --> 00:43:00,966 É verdade, senhor. 498 00:43:01,133 --> 00:43:05,126 - Vou buscar-lhe outro cálice, senhor. - Não te incomodes, Poole. 499 00:45:34,973 --> 00:45:38,488 Obrigado pelo pagamento, senhor. Então! Então! 500 00:45:39,613 --> 00:45:41,763 Ouça, qual é a sua ideia, chefe? 501 00:45:41,933 --> 00:45:44,493 Peço desculpa, senhor. 502 00:45:54,893 --> 00:45:56,724 Sim, senhor? 503 00:45:57,333 --> 00:46:00,052 Camarote F, senhor. Por aqui. 504 00:46:30,413 --> 00:46:33,166 Agora, todos juntos, rapazes! 505 00:47:00,933 --> 00:47:02,764 Duas canecas. 506 00:47:35,573 --> 00:47:37,689 Oh, oh... 507 00:47:37,853 --> 00:47:40,367 Uma gorjeta. Uma gorjeta, claro. 508 00:47:42,013 --> 00:47:44,163 Sete xelins, senhor? Mas... 509 00:47:44,333 --> 00:47:47,609 - Por que não? Trabalha muito, não? - Sim, senhor. Deus o abençoe. 510 00:47:47,773 --> 00:47:52,483 - Tem família, sem dúvida. - Sim. Sim, senhor. Obrigado. 511 00:47:54,333 --> 00:47:56,051 - Magoou-se? - Mas que...? 512 00:47:56,253 --> 00:47:58,403 Oh, que pena... 513 00:47:58,573 --> 00:48:00,962 Estava a pensar nos seus filhos, sem dúvida. 514 00:48:01,133 --> 00:48:03,488 Peça àquela empregada que me traga champanhe. 515 00:48:03,653 --> 00:48:07,692 - A Ivy não pode sair do balcão. - Acho que não me entendeu. 516 00:48:07,853 --> 00:48:10,890 - Que se passa aqui? - Este cavalheiro quer champanhe. 517 00:48:11,053 --> 00:48:13,408 Champanhe? Está bem, então, trá-lo lá. 518 00:48:13,573 --> 00:48:16,929 - Mas quer que seja a Ivy a servi-lo. - Claro que a Ivy o servirá. Vai. 519 00:48:17,093 --> 00:48:18,765 Mexe-te! 520 00:48:20,493 --> 00:48:24,566 Um cavalheiro no camarote F quer que o sirvas. O Velho Prouty diz para ires. 521 00:48:24,733 --> 00:48:27,122 Ai, sim? Digo-lhe que não é da minha conta. 522 00:48:27,293 --> 00:48:29,170 Mas quer uma garrafa de espumante. 523 00:48:29,333 --> 00:48:32,609 Ah, bolhinhas! Por que não disseste logo? 524 00:48:32,773 --> 00:48:36,652 Ivy, meu amor, que tal um peixe com batatas fritas, depois do espectáculo? 525 00:48:36,813 --> 00:48:40,328 Que tal uma dúzia de ostras e uma caneca de cerveja preta? 526 00:48:42,533 --> 00:48:45,172 Que tal uma taça de champanhe? 527 00:48:46,413 --> 00:48:49,371 - Olá, Marcia. - Olá, Ivy. 528 00:48:52,213 --> 00:48:53,487 Cuidadinho, Ivy. 529 00:48:53,653 --> 00:48:55,689 Que tal vai isso, Ivy? 530 00:48:55,973 --> 00:48:57,611 Ali, Ivy. 531 00:48:57,773 --> 00:48:59,889 Não é um mulheraça? 532 00:49:32,333 --> 00:49:33,766 Bem, é... 533 00:49:33,933 --> 00:49:35,525 É meia libra, senhor. 534 00:49:36,653 --> 00:49:37,927 Meia libra? 535 00:49:38,493 --> 00:49:40,449 Sim, senhor. 536 00:49:40,813 --> 00:49:42,565 Meia libra. 537 00:49:43,093 --> 00:49:44,446 Aqui está... 538 00:49:44,613 --> 00:49:47,525 Aqui tem uma moeda, minha querida. Fique com o troco. 539 00:49:47,973 --> 00:49:49,929 Obrigada, senhor. 540 00:49:50,693 --> 00:49:54,242 Mas não se vai embora? Não, não... 541 00:49:54,413 --> 00:49:56,847 Afinal, trouxe duas taças. 542 00:49:57,013 --> 00:49:59,447 Duas mentes com um único pensamento. 543 00:49:59,613 --> 00:50:01,604 Céus, que belo começo... 544 00:50:01,773 --> 00:50:04,651 Sente-se aqui. Pode sentar-se. 545 00:50:04,813 --> 00:50:06,804 Bem, eu... 546 00:50:07,493 --> 00:50:09,290 Bem, dou apenas um gole. 547 00:50:09,453 --> 00:50:12,968 - Claro que não posso demorar-me. - Disparate, disparate... 548 00:50:13,133 --> 00:50:14,805 Pode ficar o tempo que quiser. 549 00:50:14,973 --> 00:50:17,646 Afinal, temos a noite toda, não temos? 550 00:50:17,813 --> 00:50:20,407 Claro que temos. Aqui está... 551 00:50:20,653 --> 00:50:22,371 Pronto... 552 00:50:22,813 --> 00:50:24,929 Gosto de ouvi-la cantar. 553 00:50:25,093 --> 00:50:29,052 Sim... Tem de cantar para mim, um dia. 554 00:50:29,253 --> 00:50:32,006 Onde arranjou uma voz tão bonita? 555 00:50:37,133 --> 00:50:38,407 Não sei. 556 00:50:39,333 --> 00:50:40,322 Apenas... 557 00:50:40,493 --> 00:50:43,053 Será do belo local de onde ela sai? 558 00:50:44,333 --> 00:50:46,563 - Bem... - Muito belo, o local de onde sai. 559 00:50:46,733 --> 00:50:51,045 - Então, um brinde à boa sorte. - Eu faço a minha sorte, querida. 560 00:50:51,293 --> 00:50:54,251 Sim, e esta noite, sigo o arco-íris. 561 00:50:58,453 --> 00:51:01,092 Não está com rodeios, pois não? 562 00:51:01,253 --> 00:51:03,369 Talvez pudéssemos segui-lo juntos? 563 00:51:03,533 --> 00:51:07,321 - Eu sigo-o directamente para casa. - Para esse pardieiro? 564 00:51:07,493 --> 00:51:11,532 - A que está a chamar nomes? - Acho que merece uma coisa melhor. 565 00:51:13,133 --> 00:51:14,725 Como sabe onde vivo? 566 00:51:15,293 --> 00:51:17,568 Bem, posso imaginar. 567 00:51:17,733 --> 00:51:21,965 Decerto que o seu ordenado não chega para uma casa em Barkley Square. 568 00:51:26,893 --> 00:51:28,167 Bem, acho que vou indo. 569 00:51:29,253 --> 00:51:33,132 Porquê? Não a deixo confusa, pois não, Ivy? 570 00:51:34,293 --> 00:51:36,807 Creio que a deixo confusa, não é? 571 00:51:36,973 --> 00:51:39,692 Ninguém me deixa confusa. 572 00:51:40,973 --> 00:51:42,884 Largue-me. Ouviu? 573 00:51:51,173 --> 00:51:52,891 Largue-me. 574 00:51:58,853 --> 00:52:00,332 Largue-me, ouviu? 575 00:52:00,493 --> 00:52:02,961 - Que está ele a fazer, Ivy? - Larga-me também! 576 00:52:03,133 --> 00:52:05,010 Cuidado, Ivy, meu amor! 577 00:52:05,493 --> 00:52:08,929 - Então? Que vem a ser isto? - Foi ele. Insultou-a. 578 00:52:09,093 --> 00:52:11,766 - Ele está a mentir! - Ele tentou partir-lhe o braço. 579 00:52:11,933 --> 00:52:14,686 - Ai, foi? - Sim, tentou partir-lhe o braço. 580 00:52:15,453 --> 00:52:17,762 Então? Queres mais? 581 00:52:24,213 --> 00:52:26,852 Não! Não! Parem com isto! Parem com isto! 582 00:52:27,013 --> 00:52:28,492 Eu trato disto, senhor. 583 00:52:28,653 --> 00:52:32,009 Rapazes! Então, rapazes! Rapazes, importam-se...? 584 00:52:50,573 --> 00:52:53,406 Não entendo o que aconteceu. Nunca houve zaragata aqui. 585 00:52:53,573 --> 00:52:55,484 São todos muito ordeiros. 586 00:52:55,893 --> 00:52:59,363 É essa Ivy, a empregada de bar. As moças bonitas trazem sarilhos. 587 00:52:59,533 --> 00:53:04,004 - No seu lugar, correria com ela. - O quê? A Ivy? Não posso fazer isso. 588 00:53:04,173 --> 00:53:07,210 Um homem grandioso pode sempre mudar de ideias... 589 00:53:07,373 --> 00:53:09,204 ...por algum motivo. 590 00:53:09,373 --> 00:53:11,682 Sim, senhor. Mas claro, senhor. Sim, senhor. 591 00:53:11,853 --> 00:53:14,287 Uma arruaceira, é o que ela é. Rua com ela! 592 00:53:14,453 --> 00:53:17,286 Sim, agora, que a noite ainda é uma criança. 593 00:53:17,453 --> 00:53:20,490 - Sim, senhor. Certamente. - Sim, certamente. 594 00:53:22,453 --> 00:53:25,968 Que aconteceu? Eu não fiz nada. Estava a tratar da minha vida. 595 00:53:26,133 --> 00:53:28,488 - Eu é que decido, rapariga. - Não empurre! 596 00:53:28,653 --> 00:53:30,883 - Não fiques aqui. - Quem vai ficar aqui? 597 00:53:31,053 --> 00:53:34,363 - Vai lá, não quero discussões! - Folgo em vê-lo pelas costas! 598 00:53:36,013 --> 00:53:38,243 Que aconteceu aí? 599 00:53:42,253 --> 00:53:45,484 - Algum problema, Ivy? - Problema? Fui despedida, só isso! 600 00:53:45,653 --> 00:53:48,042 Ainda bem que aqui estou. Gostaria de ajudá-la. 601 00:53:48,213 --> 00:53:51,523 Deixe-me voltar lá dentro, para lhe partir o nariz, só isso! 602 00:53:52,173 --> 00:53:57,486 Ferve em pouca água, não? Sempre pronta a explodir. Agrada-me. 603 00:53:57,653 --> 00:54:02,568 Tome... Isto é só para provar que pretendo ajudá-la. 604 00:54:17,773 --> 00:54:20,890 O arco-íris é largo e comprido, Ivy. 605 00:54:21,773 --> 00:54:26,051 - Espere... É melhor eu ir para casa. - Não, não... 606 00:54:29,253 --> 00:54:32,325 Ivy, minha querida, o seu lugar é ao lado dos imortais. 607 00:54:32,493 --> 00:54:34,131 Venha comigo ao Monte Olimpo. 608 00:54:34,293 --> 00:54:37,842 Beba néctar com os deuses. Entoe os antigos cânticos de prazer. 609 00:54:38,013 --> 00:54:40,971 E envergonhe Atenas e Diana. 610 00:54:43,853 --> 00:54:47,368 É muito habilidoso com as palavras, não é? 611 00:54:47,733 --> 00:54:50,008 E não tenha medo de mim, está bem, Ivy? 612 00:54:50,173 --> 00:54:54,963 Quando um botânico acha uma flor rara, grita o seu triunfo, não é mesmo? 613 00:54:56,013 --> 00:54:58,049 É isso que você é? 614 00:54:58,213 --> 00:55:02,252 Gosta de um homem que vê uma moça e sabe o que quer, não é? 615 00:55:04,013 --> 00:55:06,891 Não sei a que se refere. 616 00:55:07,493 --> 00:55:10,963 Oh, ela não sabe a que me refiro! 617 00:55:14,853 --> 00:55:17,413 - Por favor, senhor. - Mas vai ficar a saber, não? 618 00:55:17,573 --> 00:55:20,531 - Por favor... - Vai ficar a saber o que significa. 619 00:55:20,773 --> 00:55:21,888 Por favor, senhor... 620 00:55:27,373 --> 00:55:28,931 Correio de Londres, Sir Charles. 621 00:55:29,093 --> 00:55:30,572 Obrigado. 622 00:55:30,733 --> 00:55:33,008 E uma para si, mademoiselle. 623 00:55:39,373 --> 00:55:43,969 Não faço ideia por que não tem tido notícias do Harry... 624 00:55:44,133 --> 00:55:48,012 ...mas quando voltar a Londres, procurá-lo-ei imediatamente. 625 00:55:48,173 --> 00:55:50,733 Um seu criado apressado, John Lanyon 626 00:55:51,493 --> 00:55:54,212 Que tem o Harry a dizer esta manhã, minha querida? 627 00:55:54,893 --> 00:55:57,453 Perguntei o que diz o Harry esta manhã. 628 00:55:57,613 --> 00:55:59,729 Nada de especial. 629 00:55:59,893 --> 00:56:02,532 Calculo que a minha gota lhe doa mais a ele que a mim. 630 00:56:02,693 --> 00:56:04,206 CONDlÇÕES DE HABITAÇÃO NO EAST END 631 00:56:04,373 --> 00:56:06,045 Dá notícias que possa ouvir? 632 00:56:06,213 --> 00:56:10,525 Diz apenas que passou pelo East End recentemente. 633 00:56:12,653 --> 00:56:15,929 "Nunca vi condições de habitação tão deploráveis. 634 00:56:16,093 --> 00:56:19,210 Os dirigentes da cidade deviam arranjar fundos para..." 635 00:56:20,013 --> 00:56:23,688 Depois, continua a discorrer sobre as condições de habitação. 636 00:56:23,853 --> 00:56:25,605 Devem ser realmente terríveis. 637 00:56:25,853 --> 00:56:30,404 Tem toda a razão. São vergonhosas. Falei nisso no clube, antes de partir. 638 00:56:30,573 --> 00:56:33,610 Aí está um problema a que o Harry poderia dedicar-se. 639 00:56:33,773 --> 00:56:35,525 É mesmo o homem certo para... 640 00:56:35,853 --> 00:56:38,048 Então, minha querida... Que se passa? 641 00:56:38,213 --> 00:56:40,852 Nada. Creio que não estou muito interessada... 642 00:56:41,013 --> 00:56:44,369 ...nas condições de habitação, neste momento. 643 00:56:45,133 --> 00:56:49,046 Só porque um homem não cobre as páginas com sentimentos? Tolice... 644 00:56:49,213 --> 00:56:52,364 Uma mulher tem de aprender a ler nas entrelinhas, querida. 645 00:56:52,533 --> 00:56:55,047 Sim, gosto do tom dessa carta. 646 00:56:55,493 --> 00:56:59,964 E mais, minha querida, acho que estou muito melhor da gota. 647 00:57:29,933 --> 00:57:32,891 - Oh, olá, Marcia... - Estás sozinha? 648 00:57:33,053 --> 00:57:36,363 Sim, sim... Acabei de fazer chá. Vem tomar uma chávena. 649 00:57:36,533 --> 00:57:40,651 Eu, não. Nem tu. Não temos tempo. Veste-te, que vamos sair. 650 00:57:40,813 --> 00:57:42,690 O irmão do Freddie chegou de Oxford. 651 00:57:42,853 --> 00:57:45,162 Querem outra rapariga para haver dois pares. 652 00:57:46,733 --> 00:57:48,849 Ele é bem-parecido. 653 00:57:49,013 --> 00:57:50,731 E vamos ao Empire. 654 00:57:50,893 --> 00:57:53,726 - Ao Empire? - Sim. É um lugar tão animado, Ivy, 655 00:57:53,893 --> 00:57:57,488 e o espectáculo é fabuloso. É aonde vão os finórios todos. 656 00:58:00,493 --> 00:58:04,122 - Não, não me parece, Marcia. - Por que não? 657 00:58:04,293 --> 00:58:06,807 Não me apetece, apenas isso. 658 00:58:06,973 --> 00:58:09,248 Não estás com medo de ir, pois não? 659 00:58:09,613 --> 00:58:11,205 Medo? 660 00:58:12,853 --> 00:58:15,970 - Por que haveria de ter medo? - Sei lá... 661 00:58:16,133 --> 00:58:17,612 Apenas pensei... 662 00:58:17,773 --> 00:58:19,365 Não tenho medo de ninguém. 663 00:58:19,533 --> 00:58:22,206 Mas há uma eternidade que não sais, não é? 664 00:58:22,373 --> 00:58:25,524 - Não, mas... - Ele não é teu dono, pois não? 665 00:58:25,693 --> 00:58:26,808 Eu diria que não. 666 00:58:26,973 --> 00:58:29,771 Ou será porque não tens nenhum vestido bonito? 667 00:58:33,293 --> 00:58:34,408 Claro que tenho. 668 00:58:34,573 --> 00:58:37,451 Então, que fazes aí especada? Vai lá vesti-lo. 669 00:58:40,013 --> 00:58:41,571 Está bem. 670 00:58:44,933 --> 00:58:47,527 Que é isso que tens nas costas? 671 00:58:49,133 --> 00:58:50,851 O quê? Não é nada. 672 00:58:53,773 --> 00:58:55,923 Que te fez ele? 673 00:58:56,093 --> 00:58:58,243 - Deixa-me ver. - Não, não... 674 00:58:59,253 --> 00:59:01,164 Não é nada. 675 00:59:01,653 --> 00:59:03,883 - Eu só... - Tens um belo amigo, não é? 676 00:59:04,053 --> 00:59:05,532 Que bruto imundo! 677 00:59:05,693 --> 00:59:08,332 Se algum homem se atrevesse a tocar-me, eu... 678 00:59:12,093 --> 00:59:13,811 Bem... 679 00:59:14,373 --> 00:59:17,888 Não vais apresentar-me à nossa encantadora visita? 680 00:59:20,893 --> 00:59:22,690 É a Marcia. 681 00:59:23,853 --> 00:59:26,413 Este é o meu amigo, Mr. Hyde. 682 00:59:26,733 --> 00:59:28,963 Já me ouviste falar dele, não é mesmo? 683 00:59:29,133 --> 00:59:33,411 Sim, Marcia. Eu ouvi falar bastante de si. 684 00:59:33,573 --> 00:59:35,768 Nunca me interessei. 685 00:59:35,933 --> 00:59:37,082 Até agora. 686 00:59:37,613 --> 00:59:39,410 Tenho de ir andando. 687 00:59:43,853 --> 00:59:46,128 - Adeusinho, Ivy. - Oh, não, não... 688 00:59:46,293 --> 00:59:48,011 Não vá já, Marcia. 689 00:59:48,173 --> 00:59:53,088 Afinal, pode ser muito interessante, nós os três em amena cavaqueira. 690 00:59:53,373 --> 00:59:55,125 O meu amigo está à espera. 691 00:59:55,293 --> 00:59:58,569 - Depois, passo por cá, Ivy. - Sim, sim... 692 00:59:59,733 --> 01:00:02,645 Passe quando eu cá estiver, Marcia. 693 01:00:03,093 --> 01:00:04,970 Tem ideias diferentes das minhas. 694 01:00:05,853 --> 01:00:09,892 Seria uma experiência encantadora podermos debatê-las. 695 01:00:10,093 --> 01:00:12,288 A Ivy concordou. Não foi, querida? 696 01:00:16,093 --> 01:00:17,924 Belo material. 697 01:00:18,413 --> 01:00:19,812 Adeus. 698 01:00:37,613 --> 01:00:40,173 Excelente material. 699 01:00:50,173 --> 01:00:52,482 A Marcia é uma rapariga muito bonita, não é? 700 01:00:53,293 --> 01:00:55,045 Oui. Sim, senhor. 701 01:00:57,773 --> 01:01:00,162 É isso que te assusta, não é? 702 01:01:00,853 --> 01:01:02,127 Que dizer... 703 01:01:02,293 --> 01:01:04,090 ...não, senhor, eu... 704 01:01:05,453 --> 01:01:08,206 Receias que me interesse pela Marcia. 705 01:01:08,373 --> 01:01:09,726 Quer dizer... 706 01:01:09,893 --> 01:01:12,168 Bem, se o senhor... Se quiser... 707 01:01:12,333 --> 01:01:13,686 O quê?! 708 01:01:13,853 --> 01:01:15,252 O quê?! 709 01:01:16,493 --> 01:01:18,802 Não estás a ser muito clara. 710 01:01:20,733 --> 01:01:22,564 Bem, senhor, eu... 711 01:01:23,213 --> 01:01:26,569 Oh, pobre menina... 712 01:01:26,733 --> 01:01:30,692 Sou tão arreliador, não sou? Que arreliador... 713 01:01:32,813 --> 01:01:34,371 Sim, senhor. 714 01:01:37,093 --> 01:01:41,132 E a sorte que eu tenho em ser amado deste modo. 715 01:01:45,693 --> 01:01:49,083 Mas imagina que tinha de te deixar por uns tempos. 716 01:01:50,533 --> 01:01:52,649 Deixar-me, senhor? Quando? 717 01:01:52,813 --> 01:01:55,930 Eu não disse quando, só disse para imaginares. 718 01:01:57,533 --> 01:01:59,091 Bem... 719 01:02:00,133 --> 01:02:04,012 Imagina que tinha de fazer uma viagem de vez em quando. 720 01:02:04,173 --> 01:02:05,606 Quer... 721 01:02:05,773 --> 01:02:08,048 Quer dizer... em breve? 722 01:02:08,533 --> 01:02:10,524 Bem, agora... Não sei. 723 01:02:12,813 --> 01:02:14,451 Não fiques tão preocupada. 724 01:02:17,373 --> 01:02:20,092 Não será por muito, muito tempo. 725 01:02:22,733 --> 01:02:24,405 Compreendo... 726 01:02:24,733 --> 01:02:27,201 Por isso, não vamos pensar nisso agora, pois não? 727 01:02:27,373 --> 01:02:28,488 Não, senhor. 728 01:02:28,973 --> 01:02:32,010 Quando eu partir, ficarás destroçada, não é verdade? 729 01:02:32,653 --> 01:02:33,768 Sim, senhor. 730 01:02:45,133 --> 01:02:46,452 Bem... 731 01:02:47,293 --> 01:02:50,410 Que gostaria o meu querubim de fazer, esta noite? 732 01:02:50,733 --> 01:02:53,042 Senhor, podemos sair? 733 01:02:53,213 --> 01:02:56,967 Sair? Queres dizer esticar as pernas e ver as vistas? 734 01:02:57,133 --> 01:02:59,693 Sim, senhor. O senhor gostaria, não? 735 01:02:59,853 --> 01:03:03,528 Bem, não sei... Não sei... Talvez fosse agradável. 736 01:03:03,693 --> 01:03:04,967 Aonde iríamos? 737 01:03:05,133 --> 01:03:07,408 Dizem que o Empire e lugares como esse... 738 01:03:07,573 --> 01:03:09,291 Dizem? Quem diz? 739 01:03:09,453 --> 01:03:11,808 Bem, a Marcia, senhor. Diz que é muito animado. 740 01:03:11,973 --> 01:03:14,248 - A sério? - Sim. 741 01:03:14,853 --> 01:03:16,491 Podemos ir, não podemos? 742 01:03:16,653 --> 01:03:19,531 Dizem que o cartaz é excelente. 743 01:03:21,933 --> 01:03:25,050 E não saio há tanto tempo. 744 01:03:25,213 --> 01:03:28,285 Pois não, é verdade. Não tens saído, pois não? 745 01:03:28,453 --> 01:03:30,887 Estás um pouco pálida. 746 01:03:31,053 --> 01:03:34,568 Sim... Sim, é verdade. Não que esteja a queixar-me, entende? 747 01:03:34,733 --> 01:03:37,293 Não, não, não... Eu entendo. 748 01:03:37,453 --> 01:03:39,569 Estás apenas nervosa e sobressaltada. 749 01:03:39,733 --> 01:03:41,451 - Sim, senhor. - Sim, sim... 750 01:03:41,613 --> 01:03:44,332 Tens aquela sensação de clausura. 751 01:03:45,053 --> 01:03:46,771 Sim. Entende, não é mesmo? 752 01:03:46,933 --> 01:03:48,082 - Sim... - Então... 753 01:03:48,253 --> 01:03:51,086 Então, onde iríamos? 754 01:03:53,533 --> 01:03:56,093 Podíamos ir ao Albert Hall. 755 01:03:56,253 --> 01:03:59,962 Sim, e ouvir uma sinfonia. 756 01:04:00,893 --> 01:04:02,929 Ao Albert Hall, senhor? 757 01:04:05,773 --> 01:04:09,129 É que eu esperava que... 758 01:04:11,213 --> 01:04:12,328 Que o faz dizer...? 759 01:04:13,853 --> 01:04:15,411 Gostarias de sair, não é? 760 01:04:19,453 --> 01:04:20,966 Sim, senhor. 761 01:04:21,253 --> 01:04:22,845 Vou vestir-me. 762 01:04:24,693 --> 01:04:26,285 Não tenhas pressa. 763 01:04:26,733 --> 01:04:28,610 Porque não vamos. 764 01:04:29,533 --> 01:04:31,046 Senhor? 765 01:04:33,933 --> 01:04:36,925 O cartaz também é excelente aqui. 766 01:04:56,053 --> 01:04:59,728 Vejamos, então... Que podemos fazer? 767 01:05:05,453 --> 01:05:07,967 Podemos jogar às cartas. 768 01:05:13,573 --> 01:05:17,282 Mas deves estar farta de cartas, não é? 769 01:05:23,933 --> 01:05:26,322 Podias ler para mim. 770 01:05:27,053 --> 01:05:28,532 Sim... 771 01:05:30,693 --> 01:05:32,126 Sim... 772 01:05:33,213 --> 01:05:35,852 Paraíso Perdido de Milton seria uma boa ideia. 773 01:05:41,493 --> 01:05:43,723 Mas não temos o livro, pois não? 774 01:05:47,893 --> 01:05:53,047 E calculo que não o saibas de cor, pois não? 775 01:05:53,973 --> 01:05:55,770 Já sei. 776 01:05:56,333 --> 01:05:58,767 Já sei do que gostamos. 777 01:06:09,893 --> 01:06:11,531 Tens de cantar para mim. 778 01:06:14,493 --> 01:06:16,688 Não... Não, isso, não... 779 01:06:16,853 --> 01:06:17,968 - Por que não? - Isso, não. 780 01:06:18,133 --> 01:06:19,327 Não estás com boa voz? 781 01:06:19,493 --> 01:06:22,291 - Não é isso, mas... - Mas é uma canção tão bonita. 782 01:06:22,453 --> 01:06:24,603 - Esta noite, não. - Canta-a alegremente. 783 01:06:24,773 --> 01:06:27,890 - Não posso! A sério, não posso! - Canta-a com compaixão. 784 01:06:28,053 --> 01:06:30,089 Ou até mesmo com ternura. 785 01:06:30,253 --> 01:06:32,813 - Canta-a melancolicamente ou... - Não posso! 786 01:06:32,973 --> 01:06:35,965 Estás a ouvir? Canta-a! Canta-a! 787 01:06:50,413 --> 01:06:53,485 Sorri quando cantas! Mostra felicidade! Mostra alegria! 788 01:06:59,133 --> 01:07:00,646 Isso! 789 01:07:01,933 --> 01:07:04,606 Assim mesmo! Assim mesmo! 790 01:07:06,573 --> 01:07:08,450 Isso! 791 01:07:10,893 --> 01:07:13,487 Bravo! Nasceu uma prima donna! 792 01:07:13,653 --> 01:07:16,008 Vamos cobri-la de orquídeas! 793 01:07:19,093 --> 01:07:21,243 O mundo é teu, minha querida. 794 01:07:21,413 --> 01:07:23,449 O momento é meu. 795 01:07:29,053 --> 01:07:30,930 Então, eu disse à minha mulher... 796 01:07:31,093 --> 01:07:34,802 "Ouve lá, minha menina, se achas que o mundo é..." 797 01:08:00,533 --> 01:08:02,251 Bom dia, senhor. 798 01:08:02,893 --> 01:08:05,726 Que tal uma bela chávena de chá? 799 01:08:05,893 --> 01:08:07,212 Não, obrigado, Poole. 800 01:08:07,373 --> 01:08:10,570 Aceitaria um telegrama vindo do estrangeiro, senhor? 801 01:08:12,573 --> 01:08:15,167 E uma bela chávena de chá também? 802 01:08:15,333 --> 01:08:16,448 Sei que são boas notícias. 803 01:08:16,613 --> 01:08:19,923 Ontem à noite, o Hobson disse-me que os esperavam hoje em casa. 804 01:08:20,093 --> 01:08:23,051 É um dia maravilhoso para nós, se me permite dizê-lo. 805 01:08:23,213 --> 01:08:27,047 Em breve, voltaremos às refeições regulares, à rotina e à vida regular. 806 01:08:27,213 --> 01:08:29,647 - O pequeno-almoço está quase pronto. - Poole? 807 01:08:31,893 --> 01:08:36,011 Põe o chapéu e o casaco e leva um envelope ao serviço de mensageiros... 808 01:08:36,173 --> 01:08:39,165 ...para ser entregue em mãos. - Está certo, senhor. 809 01:09:25,693 --> 01:09:29,083 Ivy? Ivy, querida? Sou eu. 810 01:09:37,133 --> 01:09:39,852 - Oh, Marcia... Olá. - Olá, Ivy. 811 01:09:40,013 --> 01:09:41,890 Não te ouvi bater. Olá, Fred. 812 01:09:42,413 --> 01:09:44,005 Olá, Ivy. 813 01:09:46,253 --> 01:09:48,608 Serve-te de uma bebida, Fred. 814 01:09:49,293 --> 01:09:52,524 - Vou fazer um chá. - Não queremos nada. 815 01:09:53,133 --> 01:09:54,725 Sim, mas... 816 01:10:02,093 --> 01:10:04,812 Não te incomodes connosco, Ivy, querida. 817 01:10:09,133 --> 01:10:11,647 - Oh, Marcia! - Oh... 818 01:10:20,013 --> 01:10:22,083 Para Miss Ivy Peterson. 819 01:10:23,573 --> 01:10:25,291 Obrigado, chefe. 820 01:10:39,213 --> 01:10:40,487 Olhem... 821 01:10:45,493 --> 01:10:47,688 50 libras. 822 01:10:48,933 --> 01:10:51,925 Não traz nenhuma carta. Não pensas que seja dele? 823 01:10:52,093 --> 01:10:54,129 Deve tê-lo mandado pelo que fez. 824 01:10:54,293 --> 01:10:57,365 Não, ele, não. É demasiado mau para isso. É mesmo. 825 01:11:01,293 --> 01:11:03,284 Não sei... 826 01:11:05,933 --> 01:11:08,493 Era bem capaz de fazer isto. 827 01:11:13,173 --> 01:11:14,572 Sim... 828 01:11:15,693 --> 01:11:17,445 Sim, é isso. 829 01:11:19,213 --> 01:11:22,091 Espera que eu o use para tentar fugir. 830 01:11:22,933 --> 01:11:26,289 Consigo imaginá-lo a tramar isso. Consigo mesmo. 831 01:11:27,573 --> 01:11:31,009 E depois... depois, seguir-me-ia. 832 01:11:31,653 --> 01:11:35,248 E assim que eu pensar que me livrei dele, ele... 833 01:11:36,493 --> 01:11:39,053 Já não aguento mais! 834 01:11:39,213 --> 01:11:41,329 Não aguento! 835 01:11:43,573 --> 01:11:45,962 Se tivesse forças para isso... 836 01:11:46,893 --> 01:11:49,248 ...atirar-me-ia ao rio. 837 01:11:52,173 --> 01:11:54,528 Oh, Ivy... 838 01:11:55,773 --> 01:11:59,209 São os nervos dela, é isso. Devia consultar um médico. 839 01:12:01,173 --> 01:12:05,212 Há uma cópia de Winged Victory. O verdadeiro está no Louvre, em Paris. 840 01:12:05,373 --> 01:12:07,091 Eu sei, pois vi-o lá. 841 01:12:07,253 --> 01:12:10,211 Faz sentido ser-se vitorioso se não se tem cabeça? 842 01:12:10,373 --> 01:12:13,683 Faz sentido eu fazer uma viagem, absorvendo arte e cultura... 843 01:12:13,853 --> 01:12:15,969 ...se não vais prestar atenção? 844 01:12:16,133 --> 01:12:19,443 Estás de volta. É a única vitória que importa. 845 01:12:19,613 --> 01:12:22,002 Por isso fui inundada com todas aquelas cartas. 846 01:12:22,173 --> 01:12:23,686 - Bea, ouve... - Eu sei. 847 01:12:23,853 --> 01:12:28,005 Mas, se eu voltar a viajar, e tu não escreveres porque estás doente... 848 01:12:28,493 --> 01:12:31,963 Não vês como isso me deixa muito mais preocupada? 849 01:12:33,133 --> 01:12:34,566 Tudo se resume a isto. 850 01:12:34,733 --> 01:12:39,284 Fevereiro ainda vem longe, e o teu pai vai simplesmente ter de entender... 851 01:12:40,493 --> 01:12:45,362 Se não paras de olhar para mim assim, não me responsabilizo por mim. 852 01:12:47,453 --> 01:12:50,809 - Os locais públicos não são um horror? - Um horror. 853 01:12:50,973 --> 01:12:53,931 - Posso interromper a conversa? - Já chegou! 854 01:12:54,093 --> 01:12:57,403 Sir Charles, prazer em vê-lo. Que pena não estar. Está com bom ar. 855 01:12:57,573 --> 01:13:00,167 É bom estar de volta. Também parece estar com bom ar. 856 01:13:00,333 --> 01:13:03,131 Desculpa o atraso, querida. Houve discussão no clube. 857 01:13:03,293 --> 01:13:04,442 Quais são os planos? 858 01:13:04,613 --> 01:13:07,207 Pensei em irmos ao Stewart's, se acharem bem. 859 01:13:07,373 --> 01:13:10,570 Excelente! Mas já que estou a pensar nisto, Harry... 860 01:13:10,733 --> 01:13:12,928 ...há algo que temos de esclarecer. 861 01:13:13,093 --> 01:13:15,527 Já debati isto de mais com a Beatrix. 862 01:13:15,893 --> 01:13:19,488 Posso estar velho e rabugento, mas já não suporto mais isto. 863 01:13:19,653 --> 01:13:22,850 Receio que tenha de livrar-me dela o mais depressa possível. 864 01:13:23,693 --> 01:13:25,365 Oh, pai! 865 01:13:25,533 --> 01:13:27,251 Bem, Sir Charles, isso é... 866 01:13:27,413 --> 01:13:29,608 Insisto que seja como manda o figurino: 867 01:13:29,773 --> 01:13:32,446 Casamento em St. Margaret's, Bispo Manners, copo-d'água. 868 01:13:32,773 --> 01:13:34,889 Sim, senhor, Sir Charles. Eu... 869 01:13:35,053 --> 01:13:38,728 Mostre-lhe que ficou feliz. Tome uma atitude, homem. 870 01:13:43,053 --> 01:13:46,250 É apenas outra obra de arte. Não consta do seu catálogo. 871 01:13:53,773 --> 01:13:55,968 Estamos muito alegres, não é mesmo? 872 01:13:56,133 --> 01:13:58,772 Poole, meu amigo, vou casar-me muito em breve. 873 01:13:58,933 --> 01:14:01,128 Senhor, não imagina como me deixa feliz. 874 01:14:01,293 --> 01:14:03,284 Já esperava que sim, Poole. 875 01:14:04,173 --> 01:14:05,447 Obrigado. 876 01:14:05,773 --> 01:14:09,891 Senhor, tem uma paciente no consultório, uma Miss Ivy Peterson. 877 01:14:10,293 --> 01:14:13,126 Não tem consulta marcada. Se não tiver tempo, posso... 878 01:14:13,293 --> 01:14:15,807 Não, não tem importância. Eu atendo-a. 879 01:15:08,533 --> 01:15:09,932 Então, é o senhor... 880 01:15:10,253 --> 01:15:12,448 É o senhor o famoso Dr. Jekyll. 881 01:15:14,093 --> 01:15:15,446 Bem... 882 01:15:16,493 --> 01:15:20,964 Sou aquela que o senhor e o seu amigo levaram a casa, uma noite. 883 01:15:21,333 --> 01:15:23,369 - Lembra-se? - Bem, o que... 884 01:15:23,533 --> 01:15:26,093 ...o que a traz aqui, Miss Peterson? 885 01:15:26,253 --> 01:15:27,811 - Acho... - Está doente? 886 01:15:37,413 --> 01:15:38,732 Pronto. 887 01:15:39,613 --> 01:15:41,126 É disto que se trata. 888 01:15:42,453 --> 01:15:44,125 Olhe para isto... 889 01:15:45,813 --> 01:15:47,485 É bonito, não é? 890 01:15:48,493 --> 01:15:51,053 Alguma vez viu coisa semelhante? 891 01:15:52,013 --> 01:15:53,810 Vou receitar-lhe uma pomada. 892 01:15:53,973 --> 01:15:55,531 Pomada? 893 01:15:56,373 --> 01:15:59,206 Não será a pomada que o fará passar, senhor. 894 01:15:59,693 --> 01:16:02,048 É mais do que isso. Preciso de ajuda. 895 01:16:02,333 --> 01:16:04,642 Já não aguento mais. 896 01:16:07,093 --> 01:16:08,970 É o Hyde, senhor. 897 01:16:09,133 --> 01:16:10,612 É um homem que conheço. 898 01:16:10,773 --> 01:16:14,322 Foi ele que me fez isto e mais. Coisas que não posso contar-lhe. 899 01:16:15,253 --> 01:16:17,244 Ele não é humano. É um monstro. 900 01:16:17,933 --> 01:16:21,403 Não me deixar em paz, senhor, e eu tenho medo de fugir. 901 01:16:25,453 --> 01:16:29,605 A Marcia, que é a minha amiga, e o Freddie, que é o namorado dela, 902 01:16:29,773 --> 01:16:33,049 dizem que são os meus nervos, e que o senhor entende disso. 903 01:16:33,253 --> 01:16:35,005 Que pode ajudar-me. 904 01:16:36,173 --> 01:16:38,892 Não suporto mais continuar assim! 905 01:16:46,733 --> 01:16:48,803 Se não puder ajudar-me... 906 01:16:49,373 --> 01:16:51,807 ...dê-me um veneno, para que possa matar-me. 907 01:16:53,973 --> 01:16:57,568 Por que não tentou pedir ajuda antes? Por que não fez queixa à Polícia? 908 01:16:57,733 --> 01:16:59,052 Já lhe disse, tenho medo. 909 01:16:59,213 --> 01:17:00,566 Não... 910 01:17:01,333 --> 01:17:03,847 Ele não é um homem. É um demónio, é o que é. 911 01:17:05,453 --> 01:17:07,330 Ele sabe o que uma pessoa pensa. 912 01:17:07,493 --> 01:17:09,882 Se descobrir que vim cá, sei lá do que é capaz. 913 01:17:10,053 --> 01:17:12,647 Não fará nada de humano, isso lhe garanto. 914 01:17:15,653 --> 01:17:19,851 Por favor! Por favor, ajude-me a mantê-lo longe. 915 01:17:23,293 --> 01:17:24,931 Farei tudo o que pedir, senhor. 916 01:17:29,533 --> 01:17:32,331 Não sou tão má como possa julgar. 917 01:17:34,413 --> 01:17:35,812 Bem... 918 01:17:36,693 --> 01:17:38,570 Os homens dizem que eu... 919 01:17:39,293 --> 01:17:42,444 ...não sou de deitar fora quando estou mais composta. 920 01:17:45,413 --> 01:17:48,166 Em tempos, gostou um pouco de mim, não foi? 921 01:17:49,933 --> 01:17:51,252 Sinceramente... 922 01:17:51,413 --> 01:17:54,450 É um cavalheiro tão educado e bondoso. 923 01:17:55,213 --> 01:17:58,569 Para ser franca, naquela noite, quando saiu da minha casa... 924 01:18:00,053 --> 01:18:02,408 ...fingi que não me importava. 925 01:18:03,453 --> 01:18:05,171 Mas importei-me. 926 01:18:06,253 --> 01:18:10,132 Depois de se ter ido embora, só desejei que voltasse. 927 01:18:10,293 --> 01:18:11,692 É verdade. 928 01:18:23,213 --> 01:18:26,205 Esse homem, Hyde, nunca mais a incomodará. 929 01:18:27,293 --> 01:18:29,284 Dou-lhe a minha palavra. 930 01:18:29,453 --> 01:18:30,568 Como sabe? 931 01:18:30,733 --> 01:18:33,042 Ele voltará! Ele voltará para me matar! 932 01:18:33,213 --> 01:18:36,649 Não, ele não voltará. 933 01:18:37,173 --> 01:18:38,891 Tomarei providências. 934 01:18:40,133 --> 01:18:42,442 Não o conhece, senhor. 935 01:18:42,693 --> 01:18:45,491 Não o conhece. Ele não é humano! Não é! 936 01:18:45,653 --> 01:18:47,848 Dei-lhe a minha palavra. 937 01:18:49,013 --> 01:18:51,527 Jamais voltará a ver o Hyde. 938 01:18:52,973 --> 01:18:54,088 Acredite em mim. 939 01:19:00,093 --> 01:19:02,163 Eu acredito em si, senhor. 940 01:19:03,213 --> 01:19:05,169 Acredito em si. 941 01:19:06,533 --> 01:19:08,410 Agora, tem de ir-se embora. 942 01:19:09,413 --> 01:19:10,892 Sim, senhor. 943 01:19:12,573 --> 01:19:14,131 Sim, senhor. 944 01:19:35,373 --> 01:19:38,126 Por instantes, achei... 945 01:19:44,133 --> 01:19:45,646 Adeus. 946 01:19:54,933 --> 01:19:57,493 Desculpe, não devia permitir uma pessoa destas. 947 01:19:57,653 --> 01:19:59,325 Não sabia que era histérica. 948 01:19:59,493 --> 01:20:01,688 Não faz mal. Ainda bem que permitiste. 949 01:20:01,853 --> 01:20:04,492 Em relação ao casamento, temos muito que conversar. 950 01:20:04,653 --> 01:20:07,451 - Nunca nos casámos. - Não entremos em pânico. 951 01:20:07,613 --> 01:20:08,932 Nós cá nos arranjamos. 952 01:20:10,573 --> 01:20:13,326 - Boa noite, Mr. Weller. - Boa noite, Dr. Jekyll. 953 01:20:13,493 --> 01:20:15,802 Já há um cheiro a Outono no ar. Muito oportuno. 954 01:20:15,973 --> 01:20:18,407 - Uma maravilha, Mr. Weller. - Escute... 955 01:20:18,573 --> 01:20:20,723 Lembra-se daquele cometa de que lhe falei? 956 01:20:20,893 --> 01:20:23,202 Afinal, o maldito não chocou contra nós. 957 01:20:23,373 --> 01:20:24,647 - E sabe por quê? - Não. Porquê? 958 01:20:24,813 --> 01:20:27,281 Porque sabia que, neste instante, do outro lado, 959 01:20:27,453 --> 01:20:30,729 Sir Emery vai anunciar o casamento da filha... 960 01:20:30,893 --> 01:20:33,566 ...com este que tem à sua frente. - Dr. Jekyll! 961 01:20:33,733 --> 01:20:36,327 E as minhas felicidades à futura Mrs. Jekyll. 962 01:20:36,493 --> 01:20:38,404 Obrigado. Não se importa que me apresse? 963 01:20:38,573 --> 01:20:41,326 - Vá com Deus, Dr. Jekyll. - Obrigado, Mr. Weller! 964 01:23:06,253 --> 01:23:07,652 Oh... 965 01:23:25,733 --> 01:23:29,169 Brindo a que o Hyde apodreça... 966 01:23:29,333 --> 01:23:31,403 ...onde quer que esteja. 967 01:23:33,013 --> 01:23:36,642 Que arda lentamente quando chegar a altura. 968 01:23:43,653 --> 01:23:48,647 Brindo a que o Dr. Jekyll pense na sua Ivy... 969 01:23:50,213 --> 01:23:52,773 ...como sei que ele gostaria. 970 01:23:54,893 --> 01:23:57,612 Tal como a sua Ivy pensa nele. 971 01:23:59,773 --> 01:24:02,048 Porque ele é um anjo. 972 01:24:03,053 --> 01:24:05,726 Um brinde ao meu anjo! 973 01:24:35,093 --> 01:24:36,924 Surpreendida? 974 01:24:37,333 --> 01:24:40,211 Será que não era a mim que esperavas? 975 01:24:41,453 --> 01:24:42,852 Não. 976 01:24:44,013 --> 01:24:45,651 Eu estava... 977 01:24:45,813 --> 01:24:47,166 Eu estava à sua espera. 978 01:24:47,693 --> 01:24:51,003 Mas estavas a comemorar. Há alguma novidade? Alguma mudança? 979 01:24:52,813 --> 01:24:54,132 Não. 980 01:24:55,933 --> 01:24:57,127 Não. Apenas pensei... 981 01:24:57,293 --> 01:24:59,853 Estavas a beber para acalmar os nervos, não era? 982 01:25:00,013 --> 01:25:04,086 São os nervos, não são? Se calhar, devias consultar um médico. 983 01:25:06,933 --> 01:25:08,366 Não. 984 01:25:09,693 --> 01:25:12,491 Não, não preciso de médico nenhum. 985 01:25:14,693 --> 01:25:17,127 Aceita um pouco de vinho, senhor? 986 01:25:18,093 --> 01:25:20,323 Vou buscar-lhe outro copo. 987 01:25:24,733 --> 01:25:28,169 O Dr. Jekyll é um bom homem. Sim, o Dr. Henry Jekyll... 988 01:25:28,333 --> 01:25:31,166 - É mesmo? - Sim, sim... 989 01:25:31,333 --> 01:25:35,372 E um cavalheiro educado. Diferente de qualquer outro homem. 990 01:25:35,533 --> 01:25:37,808 Sim... Sim... 991 01:25:37,973 --> 01:25:40,282 "Um cavalheiro educado e amável... 992 01:25:40,453 --> 01:25:42,967 ...não poderia conhecer tal pessoa. " Não. 993 01:25:43,133 --> 01:25:47,763 "Não sou de se deitar fora, senhor, quando estou mais composta. " Sim... 994 01:25:47,933 --> 01:25:51,209 É do género de homem que te faria pôr de joelhos, não é? 995 01:25:51,373 --> 01:25:55,161 Um homem doce, meigo e puro, em quem podes confiar e acreditar. 996 01:25:55,333 --> 01:25:57,927 É um presunçoso hipócrita e cobarde, é isso que ele é! 997 01:25:58,093 --> 01:26:00,402 - Não pode conhecê-lo. - Conheço-o intimamente. 998 01:26:00,573 --> 01:26:02,165 E detesto-o intimamente... 999 01:26:02,333 --> 01:26:05,245 ...desde a sua altiva cabeça à sola dos seus virtuosos pés! 1000 01:26:05,413 --> 01:26:09,122 E tu... tu... "Farei tudo o que pedir, senhor." 1001 01:26:09,293 --> 01:26:12,330 Foste vê-lo, não foste? Viste o idiota respeitável. 1002 01:26:12,493 --> 01:26:15,530 Socorreu-se do seu prestígio e ergueu-o bem alto, não foi? 1003 01:26:16,213 --> 01:26:17,566 Como sabe de tudo isso? 1004 01:26:17,733 --> 01:26:19,564 Sei tudo o que fazes e que pensas. 1005 01:26:19,733 --> 01:26:22,327 O Dr. Jekyll não lhe contaria. Não é do género que... 1006 01:26:22,493 --> 01:26:26,122 Quando ias a sair do gabinete, viraste-te à porta, não foi? 1007 01:26:26,293 --> 01:26:29,729 E disseste: "Por instantes, achei..." 1008 01:26:29,893 --> 01:26:33,010 Que achaste? Que achaste tu? 1009 01:26:33,173 --> 01:26:35,846 Que o Dr. Jekyll estava a apaixonar-se por ti? 1010 01:26:36,413 --> 01:26:39,211 Tu, com os teus miseráveis sonhos? 1011 01:26:41,973 --> 01:26:44,362 Ou achaste, talvez... 1012 01:26:44,533 --> 01:26:48,048 ...que nele, vias um pouco de mim, Hyde? 1013 01:26:51,893 --> 01:26:55,647 Mas isso confunde-te, não é? 1014 01:26:55,813 --> 01:26:58,850 Não é muito claro, pois não? 1015 01:27:02,493 --> 01:27:03,972 Que vai fazer? 1016 01:27:04,213 --> 01:27:07,046 Algo muito simples. 1017 01:27:07,493 --> 01:27:11,691 Vou pôr termo a toda essa confusão. 1018 01:27:22,373 --> 01:27:25,729 Por favor, senhor! Oh, não! 1019 01:27:25,893 --> 01:27:28,168 Por favor, não! 1020 01:27:30,853 --> 01:27:32,491 Sim, dança. 1021 01:27:32,653 --> 01:27:34,564 Dança e sonha. 1022 01:27:34,733 --> 01:27:38,009 Sonha que és Mrs. Henry Jekyll de Harley Street... 1023 01:27:38,173 --> 01:27:41,449 ...a dançar com o teu próprio mordomo e seis lacaios. 1024 01:27:41,613 --> 01:27:47,245 Sonha que se transformaram em ratos e rastejaram para uma abóbora eterna. 1025 01:27:52,373 --> 01:27:55,331 Você aí dentro! Abra já essa porta! 1026 01:28:01,693 --> 01:28:03,092 Polícia! 1027 01:28:06,133 --> 01:28:08,522 - Ivy! - Vou entrar. 1028 01:28:08,693 --> 01:28:10,285 Chefe! 1029 01:28:11,693 --> 01:28:13,251 Quieto! 1030 01:28:21,533 --> 01:28:22,682 Você aí! 1031 01:28:22,853 --> 01:28:23,968 Atenção, chefe! 1032 01:28:24,133 --> 01:28:27,045 - Calma! Calma! - Polícia! 1033 01:28:27,613 --> 01:28:29,444 Atrás dele! Chamem um polícia! 1034 01:28:29,613 --> 01:28:32,764 Polícia! Depressa! 1035 01:29:14,253 --> 01:29:17,165 Abra! Deixe-me entrar. Sou amigo do Dr. Jekyll. 1036 01:29:17,333 --> 01:29:19,642 - O Dr. Jekyll não está. - Mandou-me esperar. 1037 01:29:19,813 --> 01:29:22,088 - Conheço os amigos dele. - Deixe-me entrar! 1038 01:29:22,253 --> 01:29:25,450 - Volte mais tarde. - Deixe-me entrar, senão, arrombo... 1039 01:29:25,613 --> 01:29:28,446 Se não se for embora, terei de chamar a Polícia! 1040 01:30:19,533 --> 01:30:21,569 Foi ele! Ali vai ele! 1041 01:30:21,733 --> 01:30:24,645 - Isto não é loja que se roube. - Mas foi roubada! 1042 01:30:24,813 --> 01:30:26,883 Socorro! Polícia! 1043 01:30:32,573 --> 01:30:34,245 - Boa noite, Charles. - Boa noite. 1044 01:30:34,413 --> 01:30:38,486 - Lamento o jovem ter ficado retido. - Também eu, tio Geoffrey. 1045 01:31:00,853 --> 01:31:02,127 Boa noite, senhor. 1046 01:31:02,293 --> 01:31:04,602 Tocaram à porta ainda há pouco, senhor. 1047 01:31:04,773 --> 01:31:08,652 Quando fui abrir, não estava ninguém. Encontrei isto. 1048 01:31:15,293 --> 01:31:19,366 John, esta é a chave do armário no meu laboratório marcado com D. Vai lá... 1049 01:31:19,533 --> 01:31:23,367 ...já e tira os frascos marcados como A, M, S e Z. Leva-os para tua casa. 1050 01:31:23,533 --> 01:31:27,685 Fica sozinho. À meia-noite, um homem irá buscar o pacote. Entrega-lho. 1051 01:31:27,853 --> 01:31:31,004 Por amor de Deus, não me desiludas. Harry 1052 01:31:36,173 --> 01:31:39,006 Por acaso, não sabe para que fim o Dr. Jekyll usa isto? 1053 01:31:39,173 --> 01:31:43,530 Não, senhor, não lhe sei dizer. Não lhe sei dizer, senhor. 1054 01:31:48,773 --> 01:31:51,685 - Já o tem? - Que faz aí, atrás dos...? 1055 01:31:51,853 --> 01:31:55,004 Estava à sua espera, Dr. Lanyon. Fui mandado pelo Dr. Jekyll. 1056 01:31:55,173 --> 01:31:57,209 - O pacote? Eu levo-lho. - Entre. 1057 01:31:57,373 --> 01:31:58,965 Não, não há tempo. 1058 01:31:59,133 --> 01:32:02,364 Como amigo do Jekyll, tenho direito a fazer algumas perguntas. 1059 01:32:02,533 --> 01:32:05,093 Ora, não perca tempo com perguntas curiosas. 1060 01:32:05,253 --> 01:32:07,528 - Dê-mo cá... - A sua atitude não me agrada. 1061 01:32:07,693 --> 01:32:11,732 - E se se apresentasse? - Hyde. Que diferença faz isso? 1062 01:32:15,893 --> 01:32:17,929 - É conhecido do Jekyll? - Sou. 1063 01:32:18,093 --> 01:32:20,971 Claro que sou. Sou um velho amigo. Agora, dê-me cá o... 1064 01:32:21,133 --> 01:32:22,612 Onde está o Dr. Jekyll? 1065 01:32:22,773 --> 01:32:25,606 - Não se rale, ele está vivo. - Que se passa? Está doente? 1066 01:32:25,773 --> 01:32:28,492 - Não! Ele está bastante bem. - Então, muito bem. 1067 01:32:28,653 --> 01:32:31,725 - Irei consigo ver com os meus olhos. - O idiota pretensioso! 1068 01:32:31,893 --> 01:32:35,806 - Se der mais um passo, disparo. - Espere aí, Lanyon... 1069 01:32:35,973 --> 01:32:39,249 Não posso deixá-lo vir comigo, nem posso contar-lhe mais. 1070 01:32:39,413 --> 01:32:42,849 - Por que não? - Porque... Porque... 1071 01:32:43,533 --> 01:32:45,728 Estou a avisá-lo, não meta o nariz nisto. 1072 01:32:45,893 --> 01:32:48,282 É melhor deixar-me ir, Lanyon. 1073 01:32:48,453 --> 01:32:52,810 - Pode perguntar ao Jekyll, amanhã. - Leve-me ao Jekyll neste instante. 1074 01:32:53,933 --> 01:32:56,811 Pela última vez, Lanyon, deixa que eu vá sozinho? 1075 01:32:56,973 --> 01:33:00,602 - Não. - Está bem. Então, está bem. 1076 01:33:01,413 --> 01:33:03,927 A responsabilidade é sua. 1077 01:33:47,373 --> 01:33:49,568 Pergunto-lhe mais uma vez, Lanyon... 1078 01:33:49,893 --> 01:33:52,009 Deixa-me pegar neste copo e sair daqui? 1079 01:33:52,733 --> 01:33:54,883 Não, por que haveria de deixar? 1080 01:33:55,053 --> 01:33:56,327 Para seu próprio bem. 1081 01:33:56,493 --> 01:33:58,768 Faça lá o que tem de fazer! 1082 01:35:13,133 --> 01:35:15,363 Eu avisei-te, John. 1083 01:35:15,973 --> 01:35:18,009 Até como Hyde eu te avisei. 1084 01:35:28,013 --> 01:35:30,129 Percebes o que fizeste, não? 1085 01:35:30,453 --> 01:35:33,411 Foste longe de mais. 1086 01:35:33,573 --> 01:35:35,325 Perverteste a... 1087 01:35:35,893 --> 01:35:38,805 Cometeste a blasfémia suprema. 1088 01:35:39,533 --> 01:35:42,286 Eu sei, John. Eu sei, eu sei... 1089 01:35:42,453 --> 01:35:44,808 - Tens de destruir a fórmula. - Já o fiz. 1090 01:35:44,973 --> 01:35:48,682 Não, tens de apagá-la da tua mente! Não podes voltar a tomar isto! 1091 01:35:48,853 --> 01:35:51,526 Eu sei, eu sei, eu sei... 1092 01:35:52,573 --> 01:35:54,006 Esta noite... 1093 01:35:54,173 --> 01:35:56,892 Esta noite, a caminho da casa de Sir Charles... 1094 01:35:57,133 --> 01:35:59,442 É que eu pensei que podia controlar... 1095 01:35:59,613 --> 01:36:03,322 Mas, esta noite, a transformação, isto que viste, sucedeu sem a minha... 1096 01:36:04,813 --> 01:36:07,532 - E em relação à Bea? - Eu conto-lhe. 1097 01:36:09,453 --> 01:36:12,092 Pelo menos, resta-me força suficiente para isso. 1098 01:37:06,893 --> 01:37:08,326 Querido... 1099 01:37:09,173 --> 01:37:12,688 Ouvi-te tocar... 1100 01:37:12,853 --> 01:37:15,048 ...e pensei que podíamos falar aqui... 1101 01:37:15,213 --> 01:37:17,773 ...tão bem como noutro lugar qualquer. 1102 01:37:17,933 --> 01:37:19,924 Sim, claro, querido. 1103 01:37:20,093 --> 01:37:22,891 Nem imagino o que sentiste a noite passada, quando... 1104 01:37:23,053 --> 01:37:25,123 Não precisas de explicar nada. 1105 01:37:25,293 --> 01:37:29,047 Sei que deve ter sido importante. Sabes que te perdoaria tudo... 1106 01:37:29,213 --> 01:37:31,727 É isso mesmo, não deves perdoar-me mais! 1107 01:37:31,893 --> 01:37:34,009 Tens de te mentalizar que... 1108 01:37:37,213 --> 01:37:40,649 Diz-me, querido, que se passa? 1109 01:37:42,453 --> 01:37:44,330 Que foi, Harry? 1110 01:37:44,493 --> 01:37:46,290 Olha para mim. 1111 01:37:48,013 --> 01:37:49,731 Por favor, Bea... 1112 01:37:50,253 --> 01:37:52,084 Deixa-me começar... 1113 01:37:54,493 --> 01:37:57,246 Não há como começar a não ser contando-te. 1114 01:37:57,613 --> 01:37:59,365 Contar-me o quê? 1115 01:38:01,853 --> 01:38:02,968 És... 1116 01:38:03,133 --> 01:38:05,408 És uma rapariga corajosa, não és? 1117 01:38:06,293 --> 01:38:07,442 Sou. 1118 01:38:07,613 --> 01:38:11,652 Por isso posso dizer-to assim, porque és corajosa e forte. 1119 01:38:11,813 --> 01:38:13,690 Lembra-te sempre disso. 1120 01:38:16,253 --> 01:38:20,292 Bea, não podemos casar-nos. Nunca mais te posso ver. 1121 01:38:20,613 --> 01:38:22,126 Oh, tu... 1122 01:38:22,893 --> 01:38:24,485 Não sabes o que... 1123 01:38:24,653 --> 01:38:26,962 Harry, que aconteceu? Olha para mim! 1124 01:38:27,133 --> 01:38:29,806 É só isso. É só isso. É só o que posso contar-te. 1125 01:38:29,973 --> 01:38:31,531 Mas por quê? 1126 01:38:31,693 --> 01:38:33,126 O que...? 1127 01:38:33,293 --> 01:38:36,490 Sempre dissemos que não havia nada de que não pudéssemos falar, 1128 01:38:36,653 --> 01:38:38,769 que não havia segredos entre nós. Nunca. 1129 01:38:38,933 --> 01:38:43,211 Não me perguntes mais nada, por favor. Se confiavas em mim, confia agora. 1130 01:38:43,373 --> 01:38:47,605 É para a felicidade de ambos, acredita. É só o que te posso dizer. 1131 01:38:47,773 --> 01:38:50,207 Oh, meu querido! 1132 01:38:53,693 --> 01:38:55,331 Estás doente? 1133 01:38:55,493 --> 01:38:58,212 - Há alguma coisa que tu...? - Não, não... 1134 01:38:58,373 --> 01:39:02,048 Bea, não perguntes mais nada. Não tentes entender. Acredita em mim. 1135 01:39:02,213 --> 01:39:03,931 Agora, por favor, vai. 1136 01:39:06,413 --> 01:39:08,847 É muito incorrecto da minha parte, 1137 01:39:10,213 --> 01:39:12,932 fazer-te passar por tudo isto. 1138 01:39:15,173 --> 01:39:18,051 Estás a tentar não me magoar, não é? 1139 01:39:18,413 --> 01:39:19,641 Harry... 1140 01:39:19,813 --> 01:39:22,486 Harry, não faz mal... 1141 01:39:22,653 --> 01:39:25,167 ...se já não me amares. 1142 01:39:26,493 --> 01:39:29,929 - Sei que essas coisas acontecem. - Bea... 1143 01:39:32,493 --> 01:39:34,290 Mas amas. 1144 01:39:34,533 --> 01:39:36,171 Ainda me amas. 1145 01:39:37,213 --> 01:39:40,285 - Que é, meu amado? - Bea... Bea, querida... 1146 01:39:40,453 --> 01:39:41,966 Não. 1147 01:39:42,693 --> 01:39:44,923 Não digas mais nada. 1148 01:39:45,373 --> 01:39:47,807 Abraça-me apenas. 1149 01:39:53,293 --> 01:39:55,284 Adeus, querida. 1150 01:39:57,373 --> 01:39:58,772 Harry! 1151 01:39:59,653 --> 01:40:01,405 Harry, por favor! 1152 01:40:01,573 --> 01:40:04,804 Por favor, volta! Por favor, não... 1153 01:40:05,253 --> 01:40:06,686 Harry! 1154 01:41:01,773 --> 01:41:04,333 Afinal, voltaste. 1155 01:41:05,293 --> 01:41:07,602 Oh, meu querido... 1156 01:41:17,933 --> 01:41:19,366 Pai! 1157 01:41:19,533 --> 01:41:21,125 Pai! 1158 01:41:25,213 --> 01:41:28,011 Beatrix! Beatrix! 1159 01:41:28,173 --> 01:41:29,447 Socorro! Socorro! 1160 01:41:44,253 --> 01:41:46,562 Que se passa, senhor? Que foi, senhor? 1161 01:41:46,733 --> 01:41:49,930 - Socorro! - Olhem! Ali vai ele! Ali vai ele! 1162 01:41:50,093 --> 01:41:52,084 Ali vai ele! 1163 01:41:54,373 --> 01:41:56,682 Pare imediatamente! 1164 01:42:08,973 --> 01:42:10,406 Ei! 1165 01:42:12,973 --> 01:42:15,248 Que se passa aqui?! 1166 01:42:33,773 --> 01:42:35,365 Nem mais um passo! 1167 01:43:00,173 --> 01:43:02,129 É esta a arma, doutor. 1168 01:43:08,013 --> 01:43:10,004 Sim. Eu... 1169 01:43:10,973 --> 01:43:14,568 Venha comigo, inspector. Guarda, você fica aqui. 1170 01:44:00,373 --> 01:44:03,365 Dr. Jekyll, aquele louco assustador arrombou a porta. 1171 01:44:03,533 --> 01:44:05,012 - Atacou-o, senhor? - Sim. 1172 01:44:05,173 --> 01:44:08,324 - Para que lado foi? Por aqui? - Não sabia que estava em casa. 1173 01:44:08,493 --> 01:44:11,405 - Está muito ferido? - Não, isto já passa. 1174 01:44:11,573 --> 01:44:13,609 Esta porta está trancada. 1175 01:44:14,653 --> 01:44:17,372 - É melhor sairmos por aquele lado. - Sim. 1176 01:44:19,173 --> 01:44:20,606 Esperem! 1177 01:44:28,693 --> 01:44:31,890 - Ali está ele. Que Deus o ajude. - Dr. Lanyon... 1178 01:44:32,053 --> 01:44:34,408 ...mas eu conheço este senhor. É o Dr. Jekyll. 1179 01:44:34,573 --> 01:44:36,962 Eu sei. Ainda assim, é quem procuram. 1180 01:44:37,133 --> 01:44:40,330 Desculpe, mas conheço o Dr. Jekyll. Há anos que o conheço. 1181 01:44:40,493 --> 01:44:43,690 - Este é o seu patrão, não é? - Claro, senhor. Sem dúvida alguma. 1182 01:44:43,853 --> 01:44:46,731 - Perdemo-lo, decerto. Vamos... - Não, não... Esperem. 1183 01:44:47,333 --> 01:44:49,847 Diz-lhes, Jekyll. Diz-lhes. 1184 01:44:50,173 --> 01:44:52,164 Não adianta, Jekyll. 1185 01:44:53,093 --> 01:44:56,483 Sabes que não adianta. Peço-te, Jekyll, diz-lhes quem tu és. 1186 01:44:56,653 --> 01:44:59,850 - Diz-lhes o que foi que fizeste. - Eu não fiz nada. 1187 01:45:00,693 --> 01:45:02,684 Sou o Dr. Jekyll. 1188 01:45:03,213 --> 01:45:05,363 Sou o Dr. Henry Jekyll. 1189 01:45:06,613 --> 01:45:08,490 Não fiz nada. 1190 01:45:08,813 --> 01:45:10,804 Sou o Dr. Jekyll. 1191 01:45:11,533 --> 01:45:14,411 Sou o Dr. Henry Jekyll, garanto-vos. 1192 01:45:15,453 --> 01:45:17,409 Não fiz nada. 1193 01:45:19,213 --> 01:45:21,932 O homem que procuram chama-se Hyde. 1194 01:45:22,093 --> 01:45:23,526 Hyde! 1195 01:45:24,813 --> 01:45:27,407 Eu sou o Dr. Henry Jekyll. 1196 01:45:28,373 --> 01:45:30,409 Sou o Dr. Jekyll, garanto-vos! 1197 01:45:30,573 --> 01:45:33,451 Garanto-vos, sou o Dr. Jekyll! 1198 01:45:33,613 --> 01:45:36,207 Sou o Dr. Henry Jekyll! 1199 01:45:40,493 --> 01:45:43,326 Não adianta. É melhor não oferecer resistência. 1200 01:47:05,133 --> 01:47:08,842 O Senhor é o meu pastor, nada me falta. 1201 01:47:09,013 --> 01:47:12,642 Em verdes pastos Ele me fez repousar. 1202 01:47:12,813 --> 01:47:16,010 Conduz-me junto às águas refrescantes. 1203 01:47:16,173 --> 01:47:18,971 Restaura as forças da minha alma. 1204 01:47:19,853 --> 01:47:24,927 Pelos caminhos rectos Ele me leva, por amor ao Seu nome. 1205 01:47:25,293 --> 01:47:29,923 Ainda que eu atravesse o vale escuro da morte... 1206 01:48:09,333 --> 01:48:10,322 Subtitulação: SDI Media Group 1207 01:48:10,493 --> 01:48:11,482 [PORTUGUESE] 88409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.