Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,853 --> 00:01:24,605
Com pureza nos corações...
2
00:01:24,773 --> 00:01:26,684
...com a correcção em mente...
3
00:01:26,853 --> 00:01:30,732
...armamo-nos com a intolerância
contra todo o mal.
4
00:01:31,093 --> 00:01:34,290
Assim, nesta gloriosa
manhã de domingo...
5
00:01:34,453 --> 00:01:37,650
...neste solene ano de 1887...
6
00:01:37,813 --> 00:01:41,044
...dirigimos o nosso pensamento
para o modo de vida...
7
00:01:41,213 --> 00:01:45,650
...que é exemplificado por Victoria,
a nossa amada rainha,
8
00:01:45,813 --> 00:01:50,204
pois esta semana tem início
o jubileu de ouro de Sua Majestade.
9
00:01:50,373 --> 00:01:54,412
Do coração de Sua Majestade tem saído
uma torrente crescente...
10
00:01:54,573 --> 00:01:57,326
...de virtude e de bênção moral.
11
00:01:57,533 --> 00:02:00,843
Sua Majestade nasceu num mundo
tristemente atolado em pecados carnais.
12
00:02:01,613 --> 00:02:05,128
Mas durante o seu reinado, as forças
do bem conseguiram notáveis...
13
00:02:05,293 --> 00:02:07,727
Pára, pára...
14
00:02:07,893 --> 00:02:09,884
Que se passa, querido?
15
00:02:10,053 --> 00:02:11,406
...nem a estação...
16
00:02:11,573 --> 00:02:17,569
...mas sabemos que, a seu tempo,
Deus eliminará o mal através do bem.
17
00:02:17,733 --> 00:02:20,167
O mal será eliminado, é?
18
00:02:20,333 --> 00:02:22,563
Quer tirar toda a graça à vida?
19
00:02:22,733 --> 00:02:25,611
O bom e velho Belzebu!
O rapaz com o chifre!
20
00:02:25,773 --> 00:02:29,288
...enraizou-se numa nova bondade,
durante estas décadas.
21
00:02:29,453 --> 00:02:34,083
No lar da família,
em todos os sectores da sociedade...
22
00:02:34,253 --> 00:02:37,165
...o mundo avança, hoje em dia.
23
00:02:38,893 --> 00:02:40,326
Para mim, é blasfémia...
24
00:02:40,493 --> 00:02:43,690
...falar assim
do melhor amigo de um homem.
25
00:02:47,613 --> 00:02:49,285
Blasfémia!
26
00:02:50,893 --> 00:02:53,123
- O Parker foi chamar um guarda?
- Foi.
27
00:02:53,293 --> 00:02:54,772
- Olá.
- Olá, chefe.
28
00:02:54,933 --> 00:02:56,525
Deixem-me voltar ali...
29
00:02:56,693 --> 00:02:59,651
...e dizer-lhes em que pensa
realmente um homem adulto.
30
00:02:59,813 --> 00:03:03,123
- Isto já lhe aconteceu antes?
- Piorou desde a explosão.
31
00:03:03,293 --> 00:03:05,761
- Choque?
- Você é um jovem vigoroso.
32
00:03:05,933 --> 00:03:07,651
- Diga-lhes como é.
- Pensei...
33
00:03:07,813 --> 00:03:10,566
Nós sabemos, não é?
34
00:03:10,733 --> 00:03:12,212
Que se passa aqui?
35
00:03:12,373 --> 00:03:15,365
- Embriaguez e desacatos.
- Espere um instante, guarda.
36
00:03:15,533 --> 00:03:18,730
Leve-o para o Hospital de Camden.
Entregava isto ao Dr. Heath?
37
00:03:18,893 --> 00:03:24,013
É melhor levá-lo para a esquadra. Ele
sempre... Ah, Dr. Jekyll. Ele é louco?
38
00:03:24,173 --> 00:03:26,528
Certo.
Para o Hospital de Camden, Dr. Jekyll.
39
00:03:26,693 --> 00:03:29,605
- Vamos lá, meu lindo... Toca a andar.
- É Dr. Jekyll?
40
00:03:29,773 --> 00:03:33,766
Vá lá, Dr. Jekyll, tente atirar
Belzebu para um poço sem fundo.
41
00:03:33,933 --> 00:03:35,844
Ele mostra-lhe como é!
42
00:03:37,333 --> 00:03:40,370
Volte lá para dentro e porte-se bem,
Dr. Jekyll!
43
00:04:19,693 --> 00:04:22,002
- Tenho de ir para o hospital.
- Num domingo?
44
00:04:22,173 --> 00:04:24,004
Fala desse indivíduo escandaloso?
45
00:04:24,173 --> 00:04:27,245
O Harry diz que a Providência
o fez cair mesmo no colo dele.
46
00:04:27,413 --> 00:04:32,009
- Mas isto não é invulgar, meu rapaz?
- Lamento, mas é, é muito invulgar.
47
00:04:32,213 --> 00:04:34,932
Não te atrevas a chegar tarde
ao jantar dos Marley.
48
00:04:35,093 --> 00:04:38,563
E deixar-te à solta entre todos
aqueles homens? De modo algum.
49
00:04:46,413 --> 00:04:49,644
- Tens um chapeuzinho muito tolo.
- Eu sabia que gostarias.
50
00:04:49,813 --> 00:04:52,008
Não há nada em ti que me agrade.
51
00:04:55,013 --> 00:04:56,651
Pode ir, Jenkins.
52
00:04:58,173 --> 00:04:59,845
Desculpe.
53
00:05:01,613 --> 00:05:05,083
- Minha querida, por favor...
- Desculpe, pai.
54
00:05:05,253 --> 00:05:08,290
Beatrix, sou um homem liberal,
mas preferia que o Harry
55
00:05:08,453 --> 00:05:11,650
não tivesse estas demonstrações
de afecto em público...
56
00:05:11,813 --> 00:05:16,250
...apesar de ires casar-te com ele.
- Meu querido pai, não seja pomposo.
57
00:05:16,973 --> 00:05:19,885
A mordiscar-te os dedos,
Santo Deus!
58
00:05:21,053 --> 00:05:24,250
Eu digo-lhe o que pensa
realmente um adulto.
59
00:05:24,413 --> 00:05:27,052
Não posso permitir.
É uma questão de ética, Jekyll.
60
00:05:27,213 --> 00:05:30,364
- Por favor, posso entrar?
- Agora, não, Mrs. Higgins.
61
00:05:30,533 --> 00:05:33,366
Seja forte.
É assim que pode ajudar.
62
00:05:39,133 --> 00:05:41,363
É a maior oportunidade que já tive.
63
00:05:41,533 --> 00:05:43,569
Quanto mais o vejo,
mais me convenço.
64
00:05:43,733 --> 00:05:46,406
Meu caro Jekyll,
todos admiramos o seu trabalho,
65
00:05:46,573 --> 00:05:49,645
e este caso enquadra-se
no âmbito da sua pesquisa.
66
00:05:49,813 --> 00:05:52,407
Por isso gostaria
de lhe fazer a vontade.
67
00:05:52,573 --> 00:05:55,883
Mas, como chefe do pessoal
deste hospital, não posso...
68
00:06:01,613 --> 00:06:05,925
Jekyll, diga-me de caras:
Que poderia fazer por este homem?
69
00:06:06,093 --> 00:06:09,802
Talvez tivesse hipótese de curá-lo.
Fiz experiências com animais.
70
00:06:09,973 --> 00:06:12,726
Mas o que resulta com animais
pode não resultar nos humanos.
71
00:06:12,893 --> 00:06:15,851
- Os químicos podem ser letais.
- Nenhum animal morreu.
72
00:06:16,013 --> 00:06:19,210
Pode morrer. É muito perigoso,
vai além da medicina conhecida.
73
00:06:19,373 --> 00:06:22,490
- Mas eu não sou um feiticeiro.
- Quem lhe chamou feiticeiro?
74
00:06:22,653 --> 00:06:24,962
Você mesmo disse
que tinha de ser provado.
75
00:06:25,133 --> 00:06:28,330
Não posso permitir experiências com...
Afinal...
76
00:06:28,493 --> 00:06:31,405
...o homem é um ser humano.
- Era um ser humano, quer dizer.
77
00:06:31,573 --> 00:06:34,041
E pode voltar a sê-lo,
se deixar a ética de fora.
78
00:06:34,253 --> 00:06:36,323
Às vezes, temos de arriscar.
79
00:06:36,493 --> 00:06:39,087
Ou não tem coragem
para enfrentar a mais audaz...
80
00:06:39,253 --> 00:06:43,690
Jekyll, no seu caso, não falaria
dessas experiências muito abertamente.
81
00:06:43,853 --> 00:06:47,050
Está a lidar com coisas
que é melhor nem mencionar.
82
00:06:47,213 --> 00:06:50,330
- Pode haver problemas.
- Problemas?
83
00:06:50,493 --> 00:06:52,165
Problemas!
84
00:06:57,453 --> 00:07:00,650
Harry, meu velho, corre o boato de...
Que se passa?
85
00:07:00,813 --> 00:07:04,169
- Não te rales, John, estou de saída.
- Não pode ser assim tão grave.
86
00:07:04,333 --> 00:07:07,291
John, meu bom amigo, sei
que o teu Dr. Heath está certo.
87
00:07:07,453 --> 00:07:10,206
Os médicos não podem
fazer experiências com humanos.
88
00:07:10,373 --> 00:07:13,968
Algo poderia correr mal, e eles
deixariam de acreditar na medicina.
89
00:07:14,133 --> 00:07:16,886
- Ouve lá...
- Quando o provar, com ou sem ética...
90
00:07:17,053 --> 00:07:19,123
Seja como for, quero estar presente.
91
00:07:26,973 --> 00:07:30,682
Boa tarde, senhor.
Chegou mesmo à hora do chá.
92
00:07:30,853 --> 00:07:33,128
Aposto que nem almoçou, senhor.
93
00:07:33,293 --> 00:07:37,127
Que diz a uns deliciosos pães quentes,
senhor?
94
00:07:37,293 --> 00:07:40,330
Claro que não pode ficar sem apetite
para o jantar de hoje.
95
00:07:40,493 --> 00:07:43,530
Miss Beatrix não me perdoaria
se isso acontecesse, senhor.
96
00:07:43,693 --> 00:07:46,730
Além disso, o mordomo
de Mrs. Marley disse-me...
97
00:07:46,893 --> 00:07:49,885
...que têm uma nova cozinheira
de mão-cheia, senhor.
98
00:07:51,253 --> 00:07:53,847
Senhor, e em relação ao seu chá?
99
00:07:57,653 --> 00:07:59,689
Quer que o sirva lá em baixo, senhor?
100
00:07:59,853 --> 00:08:02,890
Ouça, senhor,
alguma coisa precisa de comer.
101
00:09:27,613 --> 00:09:29,331
Mrs. Marley, peço desculpas.
102
00:09:29,493 --> 00:09:32,326
Vocês, os médicos...
Não podemos contar convosco.
103
00:09:32,493 --> 00:09:36,406
Não me importo de ouvir sermão
da anfitriã mais elegante de Londres.
104
00:09:36,573 --> 00:09:39,485
- Dr. Jekyll, sente-se ali.
- Obrigado. Boa noite.
105
00:09:39,653 --> 00:09:43,851
Giles... Coronel... Peço desculpa
especialmente a si, Lady Colburn.
106
00:09:44,013 --> 00:09:45,492
Adulador!
107
00:09:45,933 --> 00:09:47,207
- Estás a comportar-te?
- Não.
108
00:09:47,373 --> 00:09:50,922
- É a vida de médico, não é, Harry?
- Mais doentes, mais fria a sopa.
109
00:09:52,653 --> 00:09:55,690
Na verdade, dediquei-me a uma coisa
e perdi a noção do tempo.
110
00:09:55,853 --> 00:09:57,889
Ah, sim, Jekyll...
111
00:09:58,053 --> 00:10:02,126
O Heath estava a dizer-me
que continua com as suas pesquisas.
112
00:10:02,293 --> 00:10:04,409
O Dr. Heath não concorda,
Dr. Courtland.
113
00:10:04,573 --> 00:10:06,245
É compreensível, não é?
114
00:10:06,413 --> 00:10:09,689
Afinal de contas,
separar as facetas do cérebro...
115
00:10:09,853 --> 00:10:11,525
Bastante ambicioso, a meu ver.
116
00:10:11,693 --> 00:10:13,968
A pesquisa
vai mais a fundo que ao cérebro,
117
00:10:14,133 --> 00:10:15,691
até algo mais incorpóreo que a mente.
118
00:10:15,853 --> 00:10:18,606
Então, tudo
o que parece restar é a alma.
119
00:10:19,013 --> 00:10:21,402
Então, chamem-lhe a alma.
120
00:10:21,573 --> 00:10:22,722
A alma?
121
00:10:22,893 --> 00:10:26,408
Então, meu caro doutor...
Começa a invadir o meu território.
122
00:10:26,573 --> 00:10:29,292
Calculo que sim,
mas sei que não se oporia
123
00:10:29,453 --> 00:10:31,683
se a ciência pudesse ajudar a Igreja.
124
00:10:31,853 --> 00:10:34,572
A Igreja agradece sempre
qualquer ajuda, doutor.
125
00:10:34,733 --> 00:10:38,123
O Harry não fala a sério.
Receio que esteja a entrar consigo.
126
00:10:38,293 --> 00:10:41,683
Espero que sim.
Pergunto-me o que faria o Jekyll...
127
00:10:41,853 --> 00:10:44,925
...se eu pedisse para desenvolver.
- Não me importo.
128
00:10:45,093 --> 00:10:48,130
Se não viram aquele desgraçado
na igreja, esta manhã,
129
00:10:48,293 --> 00:10:49,772
de certeza que o ouviram.
130
00:10:50,293 --> 00:10:51,806
Agradeço a sua ajuda, doutor.
131
00:10:51,973 --> 00:10:55,363
- Doido varrido, obviamente.
- Não creio que fosse doido.
132
00:10:55,533 --> 00:10:58,411
Acho que era apenas um lado dele
a exprimir-se.
133
00:10:58,573 --> 00:11:01,565
- Santo Deus, que lado?
- O lado mau.
134
00:11:01,733 --> 00:11:04,167
Estava espiritualmente
deformado pelo choque.
135
00:11:04,533 --> 00:11:07,172
Aquela explosão na conduta
de gás, no mês passado.
136
00:11:07,333 --> 00:11:09,563
Antes disso,
era um cidadão bom e decente,
137
00:11:09,733 --> 00:11:12,645
bondoso com os filhos
e muito apaixonado pela mulher.
138
00:11:12,813 --> 00:11:15,202
Desde então, passou
por uma completa mudança,
139
00:11:15,373 --> 00:11:18,888
até que, à tarde, o encontrei
totalmente transformado num animal.
140
00:11:19,053 --> 00:11:21,965
Compreendemos que houve
um choque no sistema nervoso,
141
00:11:22,133 --> 00:11:24,010
mas em que é que isso
afecta a alma?
142
00:11:24,173 --> 00:11:27,643
Acho que o choque transformou
o bem normal em mal completo.
143
00:11:27,813 --> 00:11:29,405
Ao dizer que era um homem bom,
144
00:11:29,573 --> 00:11:32,007
não digo que não tivesse
um pensamento impuro.
145
00:11:32,613 --> 00:11:36,128
Ou que não tivesse cometido
delitos banais contra a sociedade.
146
00:11:36,453 --> 00:11:39,889
Mas, afinal, é esse o problema
da alma do homem civilizado, não é?
147
00:11:40,053 --> 00:11:42,851
O bem e o mal estarem
constantemente a digladiarem-se.
148
00:11:43,013 --> 00:11:46,403
Há uma entidade superior
a que o bem pode recorrer nesse duelo.
149
00:11:46,573 --> 00:11:47,801
Eu entendo, mas...
150
00:11:47,973 --> 00:11:52,330
Eu e o coronel sempre achámos que
uma pessoa pode ser boa se o desejar.
151
00:11:52,493 --> 00:11:57,567
- E o contrário, se não o desejar.
- Jekyll, preciso de entender isto.
152
00:11:57,733 --> 00:11:59,644
Coloquemos a questão assim:
153
00:11:59,813 --> 00:12:03,169
O bem e o mal estão tão próximos,
que estão acorrentados na alma.
154
00:12:03,333 --> 00:12:06,848
Imaginem que quebramos a corrente,
separamos as duas entidades,
155
00:12:07,013 --> 00:12:11,245
libertamos o bem, que cumpria o seu
destino superior, e segregamos o mal.
156
00:12:11,413 --> 00:12:15,372
Mas não é um pouco arrogante
supor que há mal em todos os homens?
157
00:12:15,533 --> 00:12:19,685
Mas não é verdade? Não seríamos
hipócritas se não o admitíssemos?
158
00:12:19,853 --> 00:12:24,210
Todos tivemos sentimentos que não
queremos públicos nem apregoados.
159
00:12:24,373 --> 00:12:28,082
E tivemos decerto desejos que não
estão confinados à sala de estar.
160
00:12:28,253 --> 00:12:31,051
Como cristãos, admitimos
que o homem foi criado fraco.
161
00:12:31,213 --> 00:12:34,046
É um problema muito franco.
Por que não o encaramos?
162
00:12:34,213 --> 00:12:38,843
Lmagine que acreditamos que a alma do
homem ainda não alcançou a perfeição.
163
00:12:39,013 --> 00:12:42,210
É sensato...?
É correcto perverter o problema...
164
00:12:42,373 --> 00:12:46,446
...até que o Criador o tenha resolvido
nos seus caminhos insondáveis?
165
00:12:46,613 --> 00:12:49,002
- Senhor, eu...
- Sinceramente, é perturbador.
166
00:12:49,173 --> 00:12:51,812
Tais teorias aproximam-se
perigosamente do...
167
00:12:51,973 --> 00:12:54,771
Hesito em pensar
no que o conselho médico diria...
168
00:12:54,933 --> 00:12:58,243
Dr. Courtland, as teorias avançadas
são sempre chagas...
169
00:12:58,413 --> 00:12:59,846
...para o conselho médico.
170
00:13:00,013 --> 00:13:03,722
Ou até mesmo para o médico da rainha,
se houver um lucro considerável...
171
00:13:03,893 --> 00:13:06,885
...com aquelas já estabelecidas.
- Jekyll!
172
00:13:07,053 --> 00:13:11,365
Se quer saber a minha opinião, jovem,
isto é um chorrilho de asneiras.
173
00:13:12,093 --> 00:13:13,970
- Senhoras...
- Queria perguntar
174
00:13:14,133 --> 00:13:17,762
se alguém leu o poema
daquele novo moço, Oscar Wilde?
175
00:13:41,333 --> 00:13:43,801
- Estou a ficar velho, creio.
- Já é bem tarde.
176
00:13:43,973 --> 00:13:47,124
- Devíamos...
- Não. Venha tomar uma bebida, John.
177
00:13:47,293 --> 00:13:49,329
O resto da companhia
não se aborrecerá.
178
00:13:49,493 --> 00:13:51,211
Obrigado, senhor.
179
00:13:59,773 --> 00:14:01,286
Olha...
180
00:14:25,933 --> 00:14:29,164
É a valsa que ele e a minha mãe
dançaram juntos pela primeira vez.
181
00:14:37,453 --> 00:14:40,286
Dá-me a honra desta dança,
Miss Beatrix?
182
00:14:40,693 --> 00:14:42,763
Será um prazer, Dr. Jekyll.
183
00:15:09,653 --> 00:15:12,770
- Bea, querida...
- Harry...
184
00:15:12,933 --> 00:15:15,572
Amo-te muito, Bea.
185
00:15:20,733 --> 00:15:22,689
Oh, Harry...
186
00:15:24,333 --> 00:15:28,884
Ao jantar, percebi o que disseste
do bem e do mal dentro das pessoas
187
00:15:29,053 --> 00:15:31,123
e como isso se aplica
a todos nós.
188
00:15:31,293 --> 00:15:32,521
Mas...
189
00:15:32,693 --> 00:15:33,921
Por que não é...?
190
00:15:34,093 --> 00:15:37,244
Por que não é assim
no que sentimos um pelo outro?
191
00:15:38,133 --> 00:15:41,045
Não há nada de mal nisso,
pois não?
192
00:15:41,213 --> 00:15:44,922
- Achas que há?
- Não. Não, Harry.
193
00:15:45,093 --> 00:15:48,563
- Bea, estamos apaixonados, não é?
- Sim, estamos muito apaixonados.
194
00:15:48,733 --> 00:15:50,689
Isso faz toda a diferença.
195
00:15:56,653 --> 00:15:59,213
Querida,
o John procura uma música,
196
00:15:59,373 --> 00:16:02,126
The Banks of Loch Lomond.
Ajuda-lo a procurá-la?
197
00:16:02,293 --> 00:16:04,329
- Sim, pai.
- Obrigado.
198
00:16:04,733 --> 00:16:06,246
Harry...
199
00:16:07,413 --> 00:16:11,486
Não costumo remoer, mas deve ter
notado a minha preocupação no coche.
200
00:16:11,653 --> 00:16:12,768
Sim, pensei que...
201
00:16:12,933 --> 00:16:17,006
Confesso que aquela cisma que teve
ao jantar me deixou sobressaltado.
202
00:16:17,173 --> 00:16:20,210
Apesar de eu ser liberal,
foi também um pouco chocante.
203
00:16:20,373 --> 00:16:24,082
Lamento ouvi-lo dizer isso,
porque não foi uma cisma.
204
00:16:24,253 --> 00:16:28,007
- Quer dizer que foi sincero?
- Profundamente. Com efeito...
205
00:16:28,173 --> 00:16:31,085
...espero passar todo o tempo...
- Isso é perturbador.
206
00:16:31,253 --> 00:16:32,481
Porquê?
207
00:16:32,653 --> 00:16:35,042
Na minha opinião,
isso é tudo uma leviandade.
208
00:16:35,213 --> 00:16:37,966
Lamento muito ouvir isso,
senhor. Eu...
209
00:16:38,133 --> 00:16:41,523
É um homem conceituado
na sua profissão. Orgulho-me de si.
210
00:16:41,693 --> 00:16:44,810
Mas essas experiências ridículas
não o levam a lado nenhum.
211
00:16:44,973 --> 00:16:47,441
Desista delas.
Dedique-se ao seu consultório,
212
00:16:47,613 --> 00:16:50,571
cultive o círculo em que você
e a Beatrix se moverão.
213
00:16:50,733 --> 00:16:55,124
Harry, meu rapaz, sempre quis um filho
e, agora, é isso que vai ser para mim.
214
00:16:55,293 --> 00:16:59,366
Disse o que tinha a dizer. Vamos
lá tomar uma bebida. Já é tarde.
215
00:17:00,253 --> 00:17:04,326
Já agora, reservei um camarote para
o concerto de estreia no Albert Hall.
216
00:17:04,493 --> 00:17:06,449
Far-nos-á companhia, é óbvio.
217
00:17:11,093 --> 00:17:15,052
- Tu e o velhote digladiaram-se?
- Sim.
218
00:17:15,493 --> 00:17:19,452
Tenho de parar com a pesquisa,
passar a vida a diagnosticar sarampo,
219
00:17:19,613 --> 00:17:23,401
papeira e tosse convulsa,
ou enfrentar a sua séria desaprovação.
220
00:17:23,573 --> 00:17:27,725
Até eu fiquei surpreendido quando
desabafaste no jantar dos Marley.
221
00:17:27,893 --> 00:17:30,885
Não precisas de concordar.
Tenho de tomar uma decisão.
222
00:17:31,053 --> 00:17:33,328
Harry, somos amigos há muitos anos.
223
00:17:33,493 --> 00:17:37,372
Posso não concordar contigo,
mas isso não altera a nossa amizade.
224
00:17:37,533 --> 00:17:39,728
Vamos passar pelo clube.
Far-te-á bem.
225
00:17:39,893 --> 00:17:41,770
Bem, acompanho-te até lá.
226
00:17:46,093 --> 00:17:49,324
Larga-me!
Seu brutamontes! Larga-me!
227
00:17:50,653 --> 00:17:54,168
Socorro! Socorro!
228
00:17:59,693 --> 00:18:01,843
Deixa-o ir! Deixa-o ir!
229
00:18:02,613 --> 00:18:05,810
- Chama um coche. Vou ver o que foi.
- Sim.
230
00:18:09,333 --> 00:18:13,770
Já uma moça não pode sair
com um sujeito. Quem se julga ele?
231
00:18:13,933 --> 00:18:15,764
- O grande...
- Ele magoou-a?
232
00:18:15,933 --> 00:18:18,242
É preciso mais
que um sujeito destes para...
233
00:18:28,173 --> 00:18:31,961
Aposto que estou toda desalinhada.
234
00:18:32,493 --> 00:18:34,245
De certeza que não se magoou?
235
00:18:34,413 --> 00:18:37,928
Bem, eu...
Acho que não.
236
00:18:42,653 --> 00:18:46,407
- Que foi? O seu tornozelo?
- Sim, torci-o.
237
00:18:47,573 --> 00:18:49,803
Importa-se?
238
00:18:51,173 --> 00:18:52,572
Não, de todo.
239
00:18:52,733 --> 00:18:56,885
- Um tornozelo pode ser muito doloroso.
- É muitíssimo amável.
240
00:18:58,773 --> 00:19:02,083
Aqui na ilharga, também.
Ele bateu-me.
241
00:19:02,253 --> 00:19:04,323
Eu devia tê-lo apanhado.
242
00:19:04,493 --> 00:19:06,404
Não, não...
243
00:19:06,573 --> 00:19:08,006
Eu...
244
00:19:08,173 --> 00:19:10,368
Quer dizer, ainda bem que interveio.
245
00:19:11,173 --> 00:19:13,403
Se é que me entende...
246
00:19:17,133 --> 00:19:21,046
O meu amigo foi chamar um coche.
Poderíamos deixá-la em algum lado.
247
00:19:21,213 --> 00:19:24,205
- É muitíssimo amável.
- Vamos tentar andar?
248
00:19:24,373 --> 00:19:26,204
Assim... Linda menina...
249
00:19:26,373 --> 00:19:29,922
Cavalheiros como o senhor
não deviam incomodar-se comigo.
250
00:19:30,293 --> 00:19:33,649
Que tipo de cavalheiro
não gosta de ajudar uma moça bonita?
251
00:19:34,893 --> 00:19:36,645
Ora essa...
252
00:19:36,813 --> 00:19:39,885
E eu com o chapéu
todo esparramado na cabeça.
253
00:19:40,493 --> 00:19:43,849
Então, ele perguntou-me
se podia acompanhar-me a casa.
254
00:19:44,013 --> 00:19:46,811
Eu viro-me para ele e digo:
"Sim."
255
00:19:46,973 --> 00:19:50,807
Quando uma rapariga sai tarde,
é bom ter companhia até casa.
256
00:19:50,973 --> 00:19:52,531
Naturalmente.
257
00:19:54,573 --> 00:19:56,325
Sei o que isso é.
258
00:19:56,493 --> 00:20:00,964
Uma empregada de bar tem de saber.
Gosto de passar um bom bocado,
259
00:20:01,133 --> 00:20:04,330
mas quando um sujeito nos agarra
cheio de más intenções,
260
00:20:04,493 --> 00:20:06,723
chega a hora de bater o pé.
261
00:20:12,453 --> 00:20:13,886
Eu...
262
00:20:14,053 --> 00:20:16,806
Lamento incomodar-vos,
cavalheiros.
263
00:20:20,093 --> 00:20:22,084
Bem, chegámos.
264
00:20:30,693 --> 00:20:34,368
- Dói-me mais agora.
- É mesmo?
265
00:20:36,973 --> 00:20:39,646
- Posso ajudar-te, Harry?
- Não, acho que sou capaz.
266
00:20:39,813 --> 00:20:41,883
Lamento imenso.
267
00:20:43,693 --> 00:20:45,411
- Boa noite.
- Boa noite.
268
00:20:49,293 --> 00:20:50,567
É aqui?
269
00:21:02,053 --> 00:21:04,613
O candeeiro está junto à porta,
se tiver um fósforo.
270
00:21:04,773 --> 00:21:06,092
Certo.
271
00:21:19,213 --> 00:21:21,488
É melhor despir a blusa.
272
00:21:22,653 --> 00:21:23,881
Porquê?
273
00:21:24,053 --> 00:21:26,692
Quer que eu lhe dê uma olhada,
não quer?
274
00:21:27,893 --> 00:21:29,246
Não sei.
275
00:21:32,293 --> 00:21:34,090
Está a olhar, não está?
276
00:21:36,893 --> 00:21:38,690
E a sua ilharga?
277
00:21:41,693 --> 00:21:43,490
Quer ver a minha ilharga?
278
00:21:44,213 --> 00:21:46,169
Não quer que eu veja?
279
00:22:03,093 --> 00:22:05,732
Não perde tempo, pois não?
280
00:22:05,893 --> 00:22:09,169
Esqueci-me de dizer
que eu e o meu amigos somos clínicos.
281
00:22:10,173 --> 00:22:12,209
Clí... Clínicos?
282
00:22:13,453 --> 00:22:15,091
Médicos.
283
00:22:15,773 --> 00:22:17,365
Médicos!
284
00:22:18,893 --> 00:22:20,963
É inacreditável!
285
00:22:22,253 --> 00:22:24,608
Pensei que eram dois finórios.
286
00:22:25,653 --> 00:22:28,167
Não, não... Não tenho tempo livre.
287
00:22:28,333 --> 00:22:32,326
Santo Deus...
E eu para aqui a pensar...
288
00:22:42,053 --> 00:22:45,762
- Ainda bem, não está muito magoada.
- Mas estou, doutor.
289
00:22:45,933 --> 00:22:48,401
- A sério.
- Será melhor mandá-la para o hospital?
290
00:22:48,573 --> 00:22:49,688
Não.
291
00:22:49,853 --> 00:22:52,811
Olhe... Aqui. Sinta.
292
00:22:52,973 --> 00:22:54,531
- Sinta.
- Onde? Aqui?
293
00:22:58,573 --> 00:23:00,484
Como pensava: Cirrhosis pectoris.
294
00:23:01,813 --> 00:23:03,644
Que significa isso?
295
00:23:03,813 --> 00:23:06,930
Significa que os seus olhos
são dois poços de desejo.
296
00:23:09,573 --> 00:23:11,450
Doutor...
297
00:23:12,133 --> 00:23:14,010
Que bonito.
298
00:23:14,253 --> 00:23:16,847
As coisas que diz...
299
00:23:18,773 --> 00:23:20,889
Já não lhe dói, pois não?
300
00:23:21,533 --> 00:23:23,125
Dói...
301
00:23:23,533 --> 00:23:26,172
- Dói, dói...
- De manhã, sentir-se-á melhor.
302
00:23:26,333 --> 00:23:27,891
Espere!
303
00:23:28,573 --> 00:23:29,972
Espere...
304
00:23:33,813 --> 00:23:35,405
O meu tornozelo.
305
00:23:35,973 --> 00:23:38,043
Não acha que devia examiná-lo?
306
00:23:42,733 --> 00:23:44,052
Não.
307
00:23:44,613 --> 00:23:46,729
Não, o seu tornozelo está óptimo.
308
00:23:47,813 --> 00:23:52,204
Mas uma coisa lhe digo:
Usa a liga apertada de mais.
309
00:23:52,373 --> 00:23:56,332
- Impede a circulação, e isso é mau.
- Está a ver?
310
00:23:56,493 --> 00:23:58,529
Encontrou alguma coisa.
311
00:23:58,693 --> 00:24:01,287
É o meu médico, não é?
312
00:24:01,933 --> 00:24:04,572
Devia pagar-lhe a consulta, não era?
313
00:24:05,333 --> 00:24:07,847
Ainda nem lhe apresentei a conta.
314
00:24:10,133 --> 00:24:14,365
Que tal isto, para começar?
315
00:24:14,533 --> 00:24:16,444
Não que chegue.
316
00:24:16,613 --> 00:24:18,171
Serve, serve...
317
00:24:18,333 --> 00:24:20,688
É muito mais
do que o que paga a maioria.
318
00:24:22,053 --> 00:24:24,726
Não me parece
nem de longe o suficiente.
319
00:24:30,093 --> 00:24:31,412
Harry, escuta...
320
00:24:32,213 --> 00:24:33,931
Desculpem.
321
00:24:34,893 --> 00:24:37,009
Vamos andando, sim?
Já é tarde.
322
00:24:39,773 --> 00:24:41,206
Bem...
323
00:24:42,053 --> 00:24:43,247
Mas...
324
00:24:44,293 --> 00:24:46,853
Não se vai embora
só porque ele disse?
325
00:24:47,013 --> 00:24:49,652
Não, não...
Mas tenho mesmo de ir.
326
00:24:49,813 --> 00:24:52,247
Mas ouça...
Não entende?
327
00:24:52,413 --> 00:24:54,085
Eu não sou nenhuma...
328
00:24:55,173 --> 00:24:56,811
Eu não sou nenhuma...
329
00:24:57,213 --> 00:24:59,966
Pois não, não é.
É uma rapariga com o coração...
330
00:25:00,133 --> 00:25:03,045
...no lugar certo.
Talvez um pouco generosa de mais.
331
00:25:03,213 --> 00:25:06,410
Sendo simpática e bonita,
para a próxima, tenha mais cuidado
332
00:25:06,573 --> 00:25:08,325
com a companhia que escolhe, sim?
333
00:25:08,973 --> 00:25:10,565
Sim, mas...
334
00:25:10,733 --> 00:25:12,166
Mas está aqui, não está?
335
00:25:13,853 --> 00:25:15,764
Estou, mas não devia estar.
336
00:25:15,933 --> 00:25:19,005
Se me conhecesse realmente,
saberia que não queria estar.
337
00:25:20,173 --> 00:25:21,891
Bem, eu...
338
00:25:22,493 --> 00:25:25,087
Só fico com aqueles
que querem a minha companhia.
339
00:25:25,253 --> 00:25:28,609
- Lamento. A culpa foi minha.
- Lamenta o quê?
340
00:25:28,773 --> 00:25:30,729
Eu não lamento nada.
341
00:25:31,693 --> 00:25:33,923
Então, digamos apenas
que fomos patetas
342
00:25:34,093 --> 00:25:37,324
e, da próxima vez que bebermos,
brindamos à saúde um do outro.
343
00:25:37,493 --> 00:25:40,166
Deduzo que foi na brincadeira
que me beijou.
344
00:25:41,453 --> 00:25:42,772
Sim.
345
00:25:43,613 --> 00:25:45,569
Não foi só na brincadeira.
Eu sei.
346
00:25:59,293 --> 00:26:02,365
Bem... Adeus e boa sorte.
347
00:26:24,013 --> 00:26:26,288
Então, John... Não sejas enfadonho.
348
00:26:26,453 --> 00:26:29,286
Afinal, nem a senhora
nem ninguém saiu magoado.
349
00:26:29,453 --> 00:26:32,809
Imagino que ela seja uma tentação
num momento de descuido.
350
00:26:32,973 --> 00:26:36,522
- Que "momento de descuido"?
- O teu, segundo a tua teoria.
351
00:26:36,693 --> 00:26:38,490
Acho que o que presenciei...
352
00:26:38,653 --> 00:26:42,805
...foi o triunfo momentâneo do mal
sobre o bem, na tua alma. Correcto?
353
00:26:42,973 --> 00:26:48,366
Sim, sim... Acho que não foi
um triunfo. Foi antes um ataque.
354
00:26:48,933 --> 00:26:52,323
Mas um ataque que teria rechaçado
mesmo sem a tua ajuda, John.
355
00:26:52,493 --> 00:26:56,088
Não seria menos arriscado confinares
as experiências ao laboratório?
356
00:26:58,333 --> 00:27:01,052
É lá que me encontrarás
a partir desta noite,
357
00:27:01,293 --> 00:27:03,124
até eu encontrar o que procuro.
358
00:28:33,093 --> 00:28:34,208
Estou ralada, John.
359
00:28:34,373 --> 00:28:37,809
- Ele devia ter-nos avisado.
- Ele virá.
360
00:29:09,133 --> 00:29:12,250
Talvez seja melhor assim, Dr. Jekyll.
361
00:29:12,413 --> 00:29:13,926
Aquele não era o meu filho.
362
00:29:14,093 --> 00:29:16,653
Era como se o demónio
lhe dominasse o coroção.
363
00:29:16,813 --> 00:29:19,088
O meu pobre Sam...
364
00:29:19,533 --> 00:29:21,922
- Burke, leva Mrs. Higgins a casa.
- Sim, senhor.
365
00:29:22,093 --> 00:29:24,812
- Eu vou a pé.
- Obrigada, Dr. Jekyll.
366
00:29:24,973 --> 00:29:27,328
- Obrigada.
- Boa noite, Mrs. Higgins.
367
00:29:27,493 --> 00:29:30,405
Boa noite, doutor. Boa noite.
368
00:29:34,893 --> 00:29:38,681
- Olá, Dr. Jekyll. Como vai?
- Boa noite, Mr. Weller.
369
00:29:39,133 --> 00:29:40,930
Mesmo a tempo, senhor.
370
00:29:41,093 --> 00:29:42,890
Estava agora a trancar tudo.
371
00:29:43,173 --> 00:29:45,812
Espere um instante
até eu tratar disto aqui,
372
00:29:45,973 --> 00:29:48,248
que o acompanho
até ao portão leste.
373
00:29:49,453 --> 00:29:51,250
Estamos a ter noites maravilhosas.
374
00:29:51,413 --> 00:29:53,847
E não acredito nisso do cometa
375
00:29:54,013 --> 00:29:55,765
e do "mundo chegar ao fim".
376
00:29:55,933 --> 00:29:58,367
Para mim,
não passam de invenções.
377
00:29:58,533 --> 00:30:01,684
Conversa de jornal, é como lhe chamo.
Não acredite em nada.
378
00:30:01,853 --> 00:30:06,051
Se for ao Lloyd's fazer um seguro,
não lhe custará...
379
00:30:06,213 --> 00:30:09,523
...mais do que na semana passada,
quando não se falava no cometa
380
00:30:09,693 --> 00:30:11,365
nem no mundo ir chocar com ele.
381
00:30:11,533 --> 00:30:15,890
Aquela gente sabe do que fala, senhor.
Acredite em mim.
382
00:30:16,053 --> 00:30:17,611
Mr. Weller, eis uma questão.
383
00:30:17,773 --> 00:30:21,527
Se tivesse um balão para levar um
homem a Marte, e o piloto escolhido...
384
00:30:21,693 --> 00:30:25,527
...desaparecesse de repente, entraria
você mesmo no balão e partiria?
385
00:30:25,693 --> 00:30:27,046
Um balão?
386
00:30:27,213 --> 00:30:29,966
Essa é boa, senhor.
Acho que me deixou sem palavras.
387
00:30:30,133 --> 00:30:33,603
Mas não sei...
Se eu tivesse um balão que me levasse
388
00:30:33,773 --> 00:30:37,448
e que me trouxesse, repare,
não sei se não faria uma tentativa.
389
00:30:37,613 --> 00:30:40,286
Talvez me afastasse da minha sogra
por uns tempos
390
00:30:40,453 --> 00:30:43,411
Que diz a esta resposta, Dr. Jekyll?
391
00:30:44,013 --> 00:30:46,846
Parece-me bem, Mr. Weller.
Parece-me bem.
392
00:31:00,053 --> 00:31:04,922
Como tal, cabe-me a mim
assumir esse risco.
393
00:31:05,093 --> 00:31:11,043
Ainda que implique a minha morte.
394
00:31:13,053 --> 00:31:14,691
Sim?
395
00:31:14,853 --> 00:31:16,525
O quê?
396
00:31:19,013 --> 00:31:20,492
Oh...
397
00:31:23,693 --> 00:31:24,682
Oh, não...
398
00:31:32,893 --> 00:31:35,407
Minha querida Beatrix
399
00:32:20,533 --> 00:32:23,127
Pulso 72
400
00:35:18,453 --> 00:35:20,569
Será que é isto o mal?
401
00:35:26,013 --> 00:35:27,685
Dr. Jekyll...
402
00:35:29,413 --> 00:35:30,766
Dr. Jekyll?
403
00:35:30,933 --> 00:35:34,721
- Que se passa, senhor? Sente-se bem?
- Que é? Que queres?
404
00:35:34,933 --> 00:35:36,446
É o senhor, Dr. Jekyll?
405
00:35:36,653 --> 00:35:38,405
É só um minuto.
406
00:35:38,933 --> 00:35:40,730
Espera um minuto, Poole.
407
00:35:46,413 --> 00:35:50,122
Dr. Jekyll, quem está aí dentro?
408
00:35:55,053 --> 00:35:57,647
Dr. Jekyll, responda-me, senhor!
409
00:36:29,653 --> 00:36:31,052
Sim, Poole?
410
00:36:31,653 --> 00:36:33,484
Desculpe, senhor, mas eu...
411
00:36:33,653 --> 00:36:38,010
Ouvi barulho e uma voz estranha.
Julguei que acontecera alguma coisa.
412
00:36:38,173 --> 00:36:40,687
Não, não... Está tudo bem, Poole.
413
00:36:40,853 --> 00:36:44,050
Esteve aqui uma pessoa,
um amigo meu.
414
00:36:44,213 --> 00:36:45,612
Um tal de Mr. Hyde.
415
00:36:45,773 --> 00:36:47,684
Deixei-o sair pelos fundos.
416
00:36:47,853 --> 00:36:50,083
Compreendo, senhor.
Está certo.
417
00:36:50,253 --> 00:36:52,813
Está aqui Miss Beatrix, senhor.
418
00:36:52,973 --> 00:36:55,168
Deixei-a esperar no seu consultório.
419
00:36:55,333 --> 00:36:57,324
Espero ter feito bem, senhor.
420
00:36:57,773 --> 00:37:00,492
Sim, sim, fizeste bem, Poole.
421
00:37:02,493 --> 00:37:04,688
Diz a Miss Beatrix
que não me demoro.
422
00:37:05,093 --> 00:37:06,924
Muito bem, senhor.
423
00:38:04,013 --> 00:38:05,685
Harry?
424
00:38:08,853 --> 00:38:10,730
Que fazes aqui, Bea?
425
00:38:10,893 --> 00:38:15,409
- Oh, Harry, então, não estás...
- Não estou o quê?
426
00:38:16,653 --> 00:38:18,450
Não sei...
427
00:38:18,973 --> 00:38:20,452
Tive uma sensação estranha.
428
00:38:20,813 --> 00:38:23,247
- Pensei...
- Sim? Que pensaste?
429
00:38:24,053 --> 00:38:26,123
Que ias partir...
430
00:38:26,573 --> 00:38:29,167
...sem nunca mais me veres.
431
00:38:29,333 --> 00:38:31,324
Por que faria tal coisa, Bea?
432
00:38:31,493 --> 00:38:33,802
- Amo-te. Por que...
- Oh, eu sei.
433
00:38:34,013 --> 00:38:35,844
Mas perdi-te por um instante.
434
00:38:36,013 --> 00:38:39,289
- Tive medo.
- Mas não estás com medo agora?
435
00:38:39,693 --> 00:38:40,967
Claro que não.
436
00:38:41,133 --> 00:38:43,363
Então, vês que está tudo bem,
437
00:38:43,533 --> 00:38:47,048
que nada aconteceu,
que continuo o mesmo de sempre?
438
00:38:47,213 --> 00:38:49,204
Claro.
439
00:38:49,373 --> 00:38:52,809
- Deve ter sido um sonho.
- Sim, sim, um sonho.
440
00:38:52,973 --> 00:38:54,645
Não estás zangado comigo?
441
00:38:54,813 --> 00:38:56,610
Zangado?
442
00:38:57,973 --> 00:39:00,771
Não quero que me deixes.
Nunca.
443
00:39:00,933 --> 00:39:02,286
Querida...
444
00:39:02,453 --> 00:39:04,523
Amo-te tanto.
445
00:39:04,693 --> 00:39:07,651
- Por favor, não me mandes embora.
- Não.
446
00:39:14,853 --> 00:39:16,525
Sim, pai?
447
00:39:21,853 --> 00:39:24,367
Ainda bem que a tua atitude
esta noite me alertou.
448
00:39:24,533 --> 00:39:26,285
Também não conseguia dormir.
449
00:39:26,453 --> 00:39:31,049
Sir Charles, sei que é estranho dar
com a Beatrix aqui, mas acredite...
450
00:39:31,213 --> 00:39:34,888
Só acredito que as suas ideias
não são normais, nem adequadas...
451
00:39:35,053 --> 00:39:38,011
Sir Charles, pedi à Beatrix
que viesse cá à noite porque...
452
00:39:38,173 --> 00:39:39,731
Não, Harry.
453
00:39:39,893 --> 00:39:44,045
Pai, sei que custa entender a minha
vinda aqui, mas não me envergonho.
454
00:39:44,573 --> 00:39:48,851
Então, envergonho-me eu por ti,
minha querida, porque eu entendo.
455
00:39:49,213 --> 00:39:52,046
Partimos amanhã para
o continente de comboio.
456
00:39:52,213 --> 00:39:53,328
Pai, por favor...
457
00:39:53,493 --> 00:39:57,372
Ora, Sir Charles... Afinal, podia
eliminar todas as dificuldades,
458
00:39:57,533 --> 00:39:59,842
se antecipasse o nosso casamento.
459
00:40:00,013 --> 00:40:03,449
Não entende. Estamos muito
apaixonados. Queremos estar juntos.
460
00:40:03,613 --> 00:40:05,922
- Não queremos esperar mais.
- Por favor, pai.
461
00:40:06,093 --> 00:40:09,483
Dados os acontecimentos,
o noivado devia ser desfeito.
462
00:40:09,653 --> 00:40:13,282
Contudo, serei indulgente. Vê-lo-emos
no regresso. Vamos, querida.
463
00:40:13,453 --> 00:40:17,128
Pai, nunca lhe desobedeci
em toda a minha vida.
464
00:40:18,213 --> 00:40:21,125
Mas, Harry,
se não quiseres que eu parta...
465
00:40:21,293 --> 00:40:22,567
...eu recusarei.
466
00:40:22,733 --> 00:40:25,930
- Beatrix?
- Falo a sério, pai.
467
00:40:28,773 --> 00:40:30,889
Não quero que vás, Bea...
468
00:40:31,053 --> 00:40:34,204
...nem posso concordar
com a decisão do teu pai, mas sei...
469
00:40:34,373 --> 00:40:37,763
...que ele só quer a tua felicidade.
Não posso ir contra isso...
470
00:40:37,933 --> 00:40:41,767
...nem pedir-te que o faças.
- É muito louvável, Harry.
471
00:40:43,253 --> 00:40:46,211
Vais despedir-te de nós ao comboio?
472
00:40:46,853 --> 00:40:50,243
É bom que tenha duas locomotivas.
Talvez tente travá-lo.
473
00:40:51,293 --> 00:40:54,330
Tenta. Ainda assim, tenta.
474
00:41:18,493 --> 00:41:21,053
Um cálice de xerez, senhor?
475
00:41:21,213 --> 00:41:22,646
Não. Não, obrigado.
476
00:41:22,813 --> 00:41:26,726
Então, aceitaria
uma carta de Monte Carlo, senhor?
477
00:41:29,653 --> 00:41:32,963
- E aceito também esse xerez.
- Sim, senhor.
478
00:41:33,813 --> 00:41:36,930
Miss Beatrix deve estar
quase a regressar, não é?
479
00:41:37,093 --> 00:41:39,004
Sim, sim, Poole.
480
00:41:40,493 --> 00:41:43,849
O Hobson disse-me
que já os esperavam.
481
00:41:47,533 --> 00:41:53,369
Não pensei que fosse possível sentir
tanta falta de alguém, meu amor.
482
00:41:53,533 --> 00:41:58,891
Quatro semanas parecem quatro anos,
e agora a decisão do meu pai.
483
00:42:04,493 --> 00:42:06,484
Más notícias, senhor?
484
00:42:07,013 --> 00:42:10,210
Miss Beatrix e o pai
partem para Aix-les-Bains.
485
00:42:11,093 --> 00:42:13,004
Lamento, senhor.
486
00:42:13,173 --> 00:42:15,050
A saúde de Sir Charles, sem dúvida?
487
00:42:15,693 --> 00:42:17,490
Sim, sim...
488
00:42:18,013 --> 00:42:20,368
Sim, a saúde de Sir Charles,
sem dúvida.
489
00:42:28,013 --> 00:42:32,450
Perdoe-me a intromissão, senhor,
mas incomoda-me vê-lo nesse estado.
490
00:42:32,613 --> 00:42:34,205
Não está certo.
491
00:42:34,373 --> 00:42:37,092
É só trabalho,
como diz o ditado, senhor.
492
00:42:37,893 --> 00:42:42,284
Dizem que está um musical muito
interessante no Teatro de Variedades.
493
00:42:42,453 --> 00:42:44,523
É muito cómico, senhor.
494
00:42:44,693 --> 00:42:50,245
E muito ousado,
se é que está a entender-me, senhor.
495
00:42:53,253 --> 00:42:55,050
Sim, estou a entender-te, Poole.
496
00:42:55,213 --> 00:42:59,365
Mas não me parece assisado,
por mais cómico que seja.
497
00:42:59,533 --> 00:43:00,966
É verdade, senhor.
498
00:43:01,133 --> 00:43:05,126
- Vou buscar-lhe outro cálice, senhor.
- Não te incomodes, Poole.
499
00:45:34,973 --> 00:45:38,488
Obrigado pelo pagamento, senhor.
Então! Então!
500
00:45:39,613 --> 00:45:41,763
Ouça, qual é a sua ideia, chefe?
501
00:45:41,933 --> 00:45:44,493
Peço desculpa, senhor.
502
00:45:54,893 --> 00:45:56,724
Sim, senhor?
503
00:45:57,333 --> 00:46:00,052
Camarote F, senhor.
Por aqui.
504
00:46:30,413 --> 00:46:33,166
Agora, todos juntos, rapazes!
505
00:47:00,933 --> 00:47:02,764
Duas canecas.
506
00:47:35,573 --> 00:47:37,689
Oh, oh...
507
00:47:37,853 --> 00:47:40,367
Uma gorjeta. Uma gorjeta, claro.
508
00:47:42,013 --> 00:47:44,163
Sete xelins, senhor? Mas...
509
00:47:44,333 --> 00:47:47,609
- Por que não? Trabalha muito, não?
- Sim, senhor. Deus o abençoe.
510
00:47:47,773 --> 00:47:52,483
- Tem família, sem dúvida.
- Sim. Sim, senhor. Obrigado.
511
00:47:54,333 --> 00:47:56,051
- Magoou-se?
- Mas que...?
512
00:47:56,253 --> 00:47:58,403
Oh, que pena...
513
00:47:58,573 --> 00:48:00,962
Estava a pensar nos seus filhos,
sem dúvida.
514
00:48:01,133 --> 00:48:03,488
Peça àquela empregada
que me traga champanhe.
515
00:48:03,653 --> 00:48:07,692
- A Ivy não pode sair do balcão.
- Acho que não me entendeu.
516
00:48:07,853 --> 00:48:10,890
- Que se passa aqui?
- Este cavalheiro quer champanhe.
517
00:48:11,053 --> 00:48:13,408
Champanhe?
Está bem, então, trá-lo lá.
518
00:48:13,573 --> 00:48:16,929
- Mas quer que seja a Ivy a servi-lo.
- Claro que a Ivy o servirá. Vai.
519
00:48:17,093 --> 00:48:18,765
Mexe-te!
520
00:48:20,493 --> 00:48:24,566
Um cavalheiro no camarote F quer que
o sirvas. O Velho Prouty diz para ires.
521
00:48:24,733 --> 00:48:27,122
Ai, sim?
Digo-lhe que não é da minha conta.
522
00:48:27,293 --> 00:48:29,170
Mas quer uma garrafa de espumante.
523
00:48:29,333 --> 00:48:32,609
Ah, bolhinhas!
Por que não disseste logo?
524
00:48:32,773 --> 00:48:36,652
Ivy, meu amor, que tal um peixe com
batatas fritas, depois do espectáculo?
525
00:48:36,813 --> 00:48:40,328
Que tal uma dúzia de ostras
e uma caneca de cerveja preta?
526
00:48:42,533 --> 00:48:45,172
Que tal uma taça de champanhe?
527
00:48:46,413 --> 00:48:49,371
- Olá, Marcia.
- Olá, Ivy.
528
00:48:52,213 --> 00:48:53,487
Cuidadinho, Ivy.
529
00:48:53,653 --> 00:48:55,689
Que tal vai isso, Ivy?
530
00:48:55,973 --> 00:48:57,611
Ali, Ivy.
531
00:48:57,773 --> 00:48:59,889
Não é um mulheraça?
532
00:49:32,333 --> 00:49:33,766
Bem, é...
533
00:49:33,933 --> 00:49:35,525
É meia libra, senhor.
534
00:49:36,653 --> 00:49:37,927
Meia libra?
535
00:49:38,493 --> 00:49:40,449
Sim, senhor.
536
00:49:40,813 --> 00:49:42,565
Meia libra.
537
00:49:43,093 --> 00:49:44,446
Aqui está...
538
00:49:44,613 --> 00:49:47,525
Aqui tem uma moeda, minha querida.
Fique com o troco.
539
00:49:47,973 --> 00:49:49,929
Obrigada, senhor.
540
00:49:50,693 --> 00:49:54,242
Mas não se vai embora?
Não, não...
541
00:49:54,413 --> 00:49:56,847
Afinal, trouxe duas taças.
542
00:49:57,013 --> 00:49:59,447
Duas mentes
com um único pensamento.
543
00:49:59,613 --> 00:50:01,604
Céus, que belo começo...
544
00:50:01,773 --> 00:50:04,651
Sente-se aqui.
Pode sentar-se.
545
00:50:04,813 --> 00:50:06,804
Bem, eu...
546
00:50:07,493 --> 00:50:09,290
Bem, dou apenas um gole.
547
00:50:09,453 --> 00:50:12,968
- Claro que não posso demorar-me.
- Disparate, disparate...
548
00:50:13,133 --> 00:50:14,805
Pode ficar o tempo que quiser.
549
00:50:14,973 --> 00:50:17,646
Afinal, temos a noite toda,
não temos?
550
00:50:17,813 --> 00:50:20,407
Claro que temos. Aqui está...
551
00:50:20,653 --> 00:50:22,371
Pronto...
552
00:50:22,813 --> 00:50:24,929
Gosto de ouvi-la cantar.
553
00:50:25,093 --> 00:50:29,052
Sim...
Tem de cantar para mim, um dia.
554
00:50:29,253 --> 00:50:32,006
Onde arranjou uma voz tão bonita?
555
00:50:37,133 --> 00:50:38,407
Não sei.
556
00:50:39,333 --> 00:50:40,322
Apenas...
557
00:50:40,493 --> 00:50:43,053
Será do belo local de onde ela sai?
558
00:50:44,333 --> 00:50:46,563
- Bem...
- Muito belo, o local de onde sai.
559
00:50:46,733 --> 00:50:51,045
- Então, um brinde à boa sorte.
- Eu faço a minha sorte, querida.
560
00:50:51,293 --> 00:50:54,251
Sim, e esta noite, sigo o arco-íris.
561
00:50:58,453 --> 00:51:01,092
Não está com rodeios, pois não?
562
00:51:01,253 --> 00:51:03,369
Talvez pudéssemos segui-lo juntos?
563
00:51:03,533 --> 00:51:07,321
- Eu sigo-o directamente para casa.
- Para esse pardieiro?
564
00:51:07,493 --> 00:51:11,532
- A que está a chamar nomes?
- Acho que merece uma coisa melhor.
565
00:51:13,133 --> 00:51:14,725
Como sabe onde vivo?
566
00:51:15,293 --> 00:51:17,568
Bem, posso imaginar.
567
00:51:17,733 --> 00:51:21,965
Decerto que o seu ordenado não chega
para uma casa em Barkley Square.
568
00:51:26,893 --> 00:51:28,167
Bem, acho que vou indo.
569
00:51:29,253 --> 00:51:33,132
Porquê?
Não a deixo confusa, pois não, Ivy?
570
00:51:34,293 --> 00:51:36,807
Creio que a deixo confusa, não é?
571
00:51:36,973 --> 00:51:39,692
Ninguém me deixa confusa.
572
00:51:40,973 --> 00:51:42,884
Largue-me. Ouviu?
573
00:51:51,173 --> 00:51:52,891
Largue-me.
574
00:51:58,853 --> 00:52:00,332
Largue-me, ouviu?
575
00:52:00,493 --> 00:52:02,961
- Que está ele a fazer, Ivy?
- Larga-me também!
576
00:52:03,133 --> 00:52:05,010
Cuidado, Ivy, meu amor!
577
00:52:05,493 --> 00:52:08,929
- Então? Que vem a ser isto?
- Foi ele. Insultou-a.
578
00:52:09,093 --> 00:52:11,766
- Ele está a mentir!
- Ele tentou partir-lhe o braço.
579
00:52:11,933 --> 00:52:14,686
- Ai, foi?
- Sim, tentou partir-lhe o braço.
580
00:52:15,453 --> 00:52:17,762
Então? Queres mais?
581
00:52:24,213 --> 00:52:26,852
Não! Não! Parem com isto!
Parem com isto!
582
00:52:27,013 --> 00:52:28,492
Eu trato disto, senhor.
583
00:52:28,653 --> 00:52:32,009
Rapazes! Então, rapazes!
Rapazes, importam-se...?
584
00:52:50,573 --> 00:52:53,406
Não entendo o que aconteceu.
Nunca houve zaragata aqui.
585
00:52:53,573 --> 00:52:55,484
São todos muito ordeiros.
586
00:52:55,893 --> 00:52:59,363
É essa Ivy, a empregada de bar.
As moças bonitas trazem sarilhos.
587
00:52:59,533 --> 00:53:04,004
- No seu lugar, correria com ela.
- O quê? A Ivy? Não posso fazer isso.
588
00:53:04,173 --> 00:53:07,210
Um homem grandioso
pode sempre mudar de ideias...
589
00:53:07,373 --> 00:53:09,204
...por algum motivo.
590
00:53:09,373 --> 00:53:11,682
Sim, senhor.
Mas claro, senhor. Sim, senhor.
591
00:53:11,853 --> 00:53:14,287
Uma arruaceira, é o que ela é.
Rua com ela!
592
00:53:14,453 --> 00:53:17,286
Sim, agora,
que a noite ainda é uma criança.
593
00:53:17,453 --> 00:53:20,490
- Sim, senhor. Certamente.
- Sim, certamente.
594
00:53:22,453 --> 00:53:25,968
Que aconteceu? Eu não fiz nada.
Estava a tratar da minha vida.
595
00:53:26,133 --> 00:53:28,488
- Eu é que decido, rapariga.
- Não empurre!
596
00:53:28,653 --> 00:53:30,883
- Não fiques aqui.
- Quem vai ficar aqui?
597
00:53:31,053 --> 00:53:34,363
- Vai lá, não quero discussões!
- Folgo em vê-lo pelas costas!
598
00:53:36,013 --> 00:53:38,243
Que aconteceu aí?
599
00:53:42,253 --> 00:53:45,484
- Algum problema, Ivy?
- Problema? Fui despedida, só isso!
600
00:53:45,653 --> 00:53:48,042
Ainda bem que aqui estou.
Gostaria de ajudá-la.
601
00:53:48,213 --> 00:53:51,523
Deixe-me voltar lá dentro,
para lhe partir o nariz, só isso!
602
00:53:52,173 --> 00:53:57,486
Ferve em pouca água, não?
Sempre pronta a explodir. Agrada-me.
603
00:53:57,653 --> 00:54:02,568
Tome... Isto é só para provar
que pretendo ajudá-la.
604
00:54:17,773 --> 00:54:20,890
O arco-íris é largo e comprido, Ivy.
605
00:54:21,773 --> 00:54:26,051
- Espere... É melhor eu ir para casa.
- Não, não...
606
00:54:29,253 --> 00:54:32,325
Ivy, minha querida,
o seu lugar é ao lado dos imortais.
607
00:54:32,493 --> 00:54:34,131
Venha comigo ao Monte Olimpo.
608
00:54:34,293 --> 00:54:37,842
Beba néctar com os deuses.
Entoe os antigos cânticos de prazer.
609
00:54:38,013 --> 00:54:40,971
E envergonhe Atenas e Diana.
610
00:54:43,853 --> 00:54:47,368
É muito habilidoso
com as palavras, não é?
611
00:54:47,733 --> 00:54:50,008
E não tenha medo de mim,
está bem, Ivy?
612
00:54:50,173 --> 00:54:54,963
Quando um botânico acha uma flor rara,
grita o seu triunfo, não é mesmo?
613
00:54:56,013 --> 00:54:58,049
É isso que você é?
614
00:54:58,213 --> 00:55:02,252
Gosta de um homem que vê uma moça
e sabe o que quer, não é?
615
00:55:04,013 --> 00:55:06,891
Não sei a que se refere.
616
00:55:07,493 --> 00:55:10,963
Oh, ela não sabe
a que me refiro!
617
00:55:14,853 --> 00:55:17,413
- Por favor, senhor.
- Mas vai ficar a saber, não?
618
00:55:17,573 --> 00:55:20,531
- Por favor...
- Vai ficar a saber o que significa.
619
00:55:20,773 --> 00:55:21,888
Por favor, senhor...
620
00:55:27,373 --> 00:55:28,931
Correio de Londres, Sir Charles.
621
00:55:29,093 --> 00:55:30,572
Obrigado.
622
00:55:30,733 --> 00:55:33,008
E uma para si, mademoiselle.
623
00:55:39,373 --> 00:55:43,969
Não faço ideia por que não
tem tido notícias do Harry...
624
00:55:44,133 --> 00:55:48,012
...mas quando voltar a Londres,
procurá-lo-ei imediatamente.
625
00:55:48,173 --> 00:55:50,733
Um seu criado apressado,
John Lanyon
626
00:55:51,493 --> 00:55:54,212
Que tem o Harry a dizer
esta manhã, minha querida?
627
00:55:54,893 --> 00:55:57,453
Perguntei o que diz
o Harry esta manhã.
628
00:55:57,613 --> 00:55:59,729
Nada de especial.
629
00:55:59,893 --> 00:56:02,532
Calculo que a minha gota
lhe doa mais a ele que a mim.
630
00:56:02,693 --> 00:56:04,206
CONDlÇÕES DE HABITAÇÃO
NO EAST END
631
00:56:04,373 --> 00:56:06,045
Dá notícias que possa ouvir?
632
00:56:06,213 --> 00:56:10,525
Diz apenas que passou
pelo East End recentemente.
633
00:56:12,653 --> 00:56:15,929
"Nunca vi condições de habitação
tão deploráveis.
634
00:56:16,093 --> 00:56:19,210
Os dirigentes da cidade
deviam arranjar fundos para..."
635
00:56:20,013 --> 00:56:23,688
Depois, continua a discorrer
sobre as condições de habitação.
636
00:56:23,853 --> 00:56:25,605
Devem ser realmente terríveis.
637
00:56:25,853 --> 00:56:30,404
Tem toda a razão. São vergonhosas.
Falei nisso no clube, antes de partir.
638
00:56:30,573 --> 00:56:33,610
Aí está um problema
a que o Harry poderia dedicar-se.
639
00:56:33,773 --> 00:56:35,525
É mesmo o homem certo para...
640
00:56:35,853 --> 00:56:38,048
Então, minha querida...
Que se passa?
641
00:56:38,213 --> 00:56:40,852
Nada. Creio que não
estou muito interessada...
642
00:56:41,013 --> 00:56:44,369
...nas condições de habitação,
neste momento.
643
00:56:45,133 --> 00:56:49,046
Só porque um homem não cobre
as páginas com sentimentos? Tolice...
644
00:56:49,213 --> 00:56:52,364
Uma mulher tem de aprender
a ler nas entrelinhas, querida.
645
00:56:52,533 --> 00:56:55,047
Sim, gosto do tom dessa carta.
646
00:56:55,493 --> 00:56:59,964
E mais, minha querida, acho
que estou muito melhor da gota.
647
00:57:29,933 --> 00:57:32,891
- Oh, olá, Marcia...
- Estás sozinha?
648
00:57:33,053 --> 00:57:36,363
Sim, sim... Acabei de fazer chá.
Vem tomar uma chávena.
649
00:57:36,533 --> 00:57:40,651
Eu, não. Nem tu. Não temos tempo.
Veste-te, que vamos sair.
650
00:57:40,813 --> 00:57:42,690
O irmão do Freddie chegou de Oxford.
651
00:57:42,853 --> 00:57:45,162
Querem outra rapariga
para haver dois pares.
652
00:57:46,733 --> 00:57:48,849
Ele é bem-parecido.
653
00:57:49,013 --> 00:57:50,731
E vamos ao Empire.
654
00:57:50,893 --> 00:57:53,726
- Ao Empire?
- Sim. É um lugar tão animado, Ivy,
655
00:57:53,893 --> 00:57:57,488
e o espectáculo é fabuloso.
É aonde vão os finórios todos.
656
00:58:00,493 --> 00:58:04,122
- Não, não me parece, Marcia.
- Por que não?
657
00:58:04,293 --> 00:58:06,807
Não me apetece, apenas isso.
658
00:58:06,973 --> 00:58:09,248
Não estás com medo de ir, pois não?
659
00:58:09,613 --> 00:58:11,205
Medo?
660
00:58:12,853 --> 00:58:15,970
- Por que haveria de ter medo?
- Sei lá...
661
00:58:16,133 --> 00:58:17,612
Apenas pensei...
662
00:58:17,773 --> 00:58:19,365
Não tenho medo de ninguém.
663
00:58:19,533 --> 00:58:22,206
Mas há uma eternidade
que não sais, não é?
664
00:58:22,373 --> 00:58:25,524
- Não, mas...
- Ele não é teu dono, pois não?
665
00:58:25,693 --> 00:58:26,808
Eu diria que não.
666
00:58:26,973 --> 00:58:29,771
Ou será porque não tens
nenhum vestido bonito?
667
00:58:33,293 --> 00:58:34,408
Claro que tenho.
668
00:58:34,573 --> 00:58:37,451
Então, que fazes aí especada?
Vai lá vesti-lo.
669
00:58:40,013 --> 00:58:41,571
Está bem.
670
00:58:44,933 --> 00:58:47,527
Que é isso que tens nas costas?
671
00:58:49,133 --> 00:58:50,851
O quê? Não é nada.
672
00:58:53,773 --> 00:58:55,923
Que te fez ele?
673
00:58:56,093 --> 00:58:58,243
- Deixa-me ver.
- Não, não...
674
00:58:59,253 --> 00:59:01,164
Não é nada.
675
00:59:01,653 --> 00:59:03,883
- Eu só...
- Tens um belo amigo, não é?
676
00:59:04,053 --> 00:59:05,532
Que bruto imundo!
677
00:59:05,693 --> 00:59:08,332
Se algum homem
se atrevesse a tocar-me, eu...
678
00:59:12,093 --> 00:59:13,811
Bem...
679
00:59:14,373 --> 00:59:17,888
Não vais apresentar-me
à nossa encantadora visita?
680
00:59:20,893 --> 00:59:22,690
É a Marcia.
681
00:59:23,853 --> 00:59:26,413
Este é o meu amigo, Mr. Hyde.
682
00:59:26,733 --> 00:59:28,963
Já me ouviste falar dele,
não é mesmo?
683
00:59:29,133 --> 00:59:33,411
Sim, Marcia.
Eu ouvi falar bastante de si.
684
00:59:33,573 --> 00:59:35,768
Nunca me interessei.
685
00:59:35,933 --> 00:59:37,082
Até agora.
686
00:59:37,613 --> 00:59:39,410
Tenho de ir andando.
687
00:59:43,853 --> 00:59:46,128
- Adeusinho, Ivy.
- Oh, não, não...
688
00:59:46,293 --> 00:59:48,011
Não vá já, Marcia.
689
00:59:48,173 --> 00:59:53,088
Afinal, pode ser muito interessante,
nós os três em amena cavaqueira.
690
00:59:53,373 --> 00:59:55,125
O meu amigo está à espera.
691
00:59:55,293 --> 00:59:58,569
- Depois, passo por cá, Ivy.
- Sim, sim...
692
00:59:59,733 --> 01:00:02,645
Passe quando eu cá estiver, Marcia.
693
01:00:03,093 --> 01:00:04,970
Tem ideias diferentes das minhas.
694
01:00:05,853 --> 01:00:09,892
Seria uma experiência encantadora
podermos debatê-las.
695
01:00:10,093 --> 01:00:12,288
A Ivy concordou.
Não foi, querida?
696
01:00:16,093 --> 01:00:17,924
Belo material.
697
01:00:18,413 --> 01:00:19,812
Adeus.
698
01:00:37,613 --> 01:00:40,173
Excelente material.
699
01:00:50,173 --> 01:00:52,482
A Marcia é uma rapariga
muito bonita, não é?
700
01:00:53,293 --> 01:00:55,045
Oui. Sim, senhor.
701
01:00:57,773 --> 01:01:00,162
É isso que te assusta, não é?
702
01:01:00,853 --> 01:01:02,127
Que dizer...
703
01:01:02,293 --> 01:01:04,090
...não, senhor, eu...
704
01:01:05,453 --> 01:01:08,206
Receias que me interesse
pela Marcia.
705
01:01:08,373 --> 01:01:09,726
Quer dizer...
706
01:01:09,893 --> 01:01:12,168
Bem, se o senhor...
Se quiser...
707
01:01:12,333 --> 01:01:13,686
O quê?!
708
01:01:13,853 --> 01:01:15,252
O quê?!
709
01:01:16,493 --> 01:01:18,802
Não estás a ser muito clara.
710
01:01:20,733 --> 01:01:22,564
Bem, senhor, eu...
711
01:01:23,213 --> 01:01:26,569
Oh, pobre menina...
712
01:01:26,733 --> 01:01:30,692
Sou tão arreliador, não sou?
Que arreliador...
713
01:01:32,813 --> 01:01:34,371
Sim, senhor.
714
01:01:37,093 --> 01:01:41,132
E a sorte que eu tenho
em ser amado deste modo.
715
01:01:45,693 --> 01:01:49,083
Mas imagina que tinha de te deixar
por uns tempos.
716
01:01:50,533 --> 01:01:52,649
Deixar-me, senhor? Quando?
717
01:01:52,813 --> 01:01:55,930
Eu não disse quando,
só disse para imaginares.
718
01:01:57,533 --> 01:01:59,091
Bem...
719
01:02:00,133 --> 01:02:04,012
Imagina que tinha de fazer
uma viagem de vez em quando.
720
01:02:04,173 --> 01:02:05,606
Quer...
721
01:02:05,773 --> 01:02:08,048
Quer dizer... em breve?
722
01:02:08,533 --> 01:02:10,524
Bem, agora... Não sei.
723
01:02:12,813 --> 01:02:14,451
Não fiques tão preocupada.
724
01:02:17,373 --> 01:02:20,092
Não será por muito, muito tempo.
725
01:02:22,733 --> 01:02:24,405
Compreendo...
726
01:02:24,733 --> 01:02:27,201
Por isso, não vamos pensar nisso
agora, pois não?
727
01:02:27,373 --> 01:02:28,488
Não, senhor.
728
01:02:28,973 --> 01:02:32,010
Quando eu partir,
ficarás destroçada, não é verdade?
729
01:02:32,653 --> 01:02:33,768
Sim, senhor.
730
01:02:45,133 --> 01:02:46,452
Bem...
731
01:02:47,293 --> 01:02:50,410
Que gostaria o meu querubim
de fazer, esta noite?
732
01:02:50,733 --> 01:02:53,042
Senhor, podemos sair?
733
01:02:53,213 --> 01:02:56,967
Sair? Queres dizer esticar as pernas
e ver as vistas?
734
01:02:57,133 --> 01:02:59,693
Sim, senhor.
O senhor gostaria, não?
735
01:02:59,853 --> 01:03:03,528
Bem, não sei... Não sei...
Talvez fosse agradável.
736
01:03:03,693 --> 01:03:04,967
Aonde iríamos?
737
01:03:05,133 --> 01:03:07,408
Dizem que o Empire
e lugares como esse...
738
01:03:07,573 --> 01:03:09,291
Dizem? Quem diz?
739
01:03:09,453 --> 01:03:11,808
Bem, a Marcia, senhor.
Diz que é muito animado.
740
01:03:11,973 --> 01:03:14,248
- A sério?
- Sim.
741
01:03:14,853 --> 01:03:16,491
Podemos ir, não podemos?
742
01:03:16,653 --> 01:03:19,531
Dizem que o cartaz é excelente.
743
01:03:21,933 --> 01:03:25,050
E não saio há tanto tempo.
744
01:03:25,213 --> 01:03:28,285
Pois não, é verdade.
Não tens saído, pois não?
745
01:03:28,453 --> 01:03:30,887
Estás um pouco pálida.
746
01:03:31,053 --> 01:03:34,568
Sim... Sim, é verdade.
Não que esteja a queixar-me, entende?
747
01:03:34,733 --> 01:03:37,293
Não, não, não... Eu entendo.
748
01:03:37,453 --> 01:03:39,569
Estás apenas nervosa
e sobressaltada.
749
01:03:39,733 --> 01:03:41,451
- Sim, senhor.
- Sim, sim...
750
01:03:41,613 --> 01:03:44,332
Tens aquela sensação de clausura.
751
01:03:45,053 --> 01:03:46,771
Sim. Entende, não é mesmo?
752
01:03:46,933 --> 01:03:48,082
- Sim...
- Então...
753
01:03:48,253 --> 01:03:51,086
Então, onde iríamos?
754
01:03:53,533 --> 01:03:56,093
Podíamos ir ao Albert Hall.
755
01:03:56,253 --> 01:03:59,962
Sim, e ouvir uma sinfonia.
756
01:04:00,893 --> 01:04:02,929
Ao Albert Hall, senhor?
757
01:04:05,773 --> 01:04:09,129
É que eu esperava que...
758
01:04:11,213 --> 01:04:12,328
Que o faz dizer...?
759
01:04:13,853 --> 01:04:15,411
Gostarias de sair, não é?
760
01:04:19,453 --> 01:04:20,966
Sim, senhor.
761
01:04:21,253 --> 01:04:22,845
Vou vestir-me.
762
01:04:24,693 --> 01:04:26,285
Não tenhas pressa.
763
01:04:26,733 --> 01:04:28,610
Porque não vamos.
764
01:04:29,533 --> 01:04:31,046
Senhor?
765
01:04:33,933 --> 01:04:36,925
O cartaz também é excelente aqui.
766
01:04:56,053 --> 01:04:59,728
Vejamos, então...
Que podemos fazer?
767
01:05:05,453 --> 01:05:07,967
Podemos jogar às cartas.
768
01:05:13,573 --> 01:05:17,282
Mas deves estar farta de cartas,
não é?
769
01:05:23,933 --> 01:05:26,322
Podias ler para mim.
770
01:05:27,053 --> 01:05:28,532
Sim...
771
01:05:30,693 --> 01:05:32,126
Sim...
772
01:05:33,213 --> 01:05:35,852
Paraíso Perdido de Milton
seria uma boa ideia.
773
01:05:41,493 --> 01:05:43,723
Mas não temos o livro, pois não?
774
01:05:47,893 --> 01:05:53,047
E calculo que não o saibas de cor,
pois não?
775
01:05:53,973 --> 01:05:55,770
Já sei.
776
01:05:56,333 --> 01:05:58,767
Já sei do que gostamos.
777
01:06:09,893 --> 01:06:11,531
Tens de cantar para mim.
778
01:06:14,493 --> 01:06:16,688
Não... Não, isso, não...
779
01:06:16,853 --> 01:06:17,968
- Por que não?
- Isso, não.
780
01:06:18,133 --> 01:06:19,327
Não estás com boa voz?
781
01:06:19,493 --> 01:06:22,291
- Não é isso, mas...
- Mas é uma canção tão bonita.
782
01:06:22,453 --> 01:06:24,603
- Esta noite, não.
- Canta-a alegremente.
783
01:06:24,773 --> 01:06:27,890
- Não posso! A sério, não posso!
- Canta-a com compaixão.
784
01:06:28,053 --> 01:06:30,089
Ou até mesmo com ternura.
785
01:06:30,253 --> 01:06:32,813
- Canta-a melancolicamente ou...
- Não posso!
786
01:06:32,973 --> 01:06:35,965
Estás a ouvir?
Canta-a! Canta-a!
787
01:06:50,413 --> 01:06:53,485
Sorri quando cantas!
Mostra felicidade! Mostra alegria!
788
01:06:59,133 --> 01:07:00,646
Isso!
789
01:07:01,933 --> 01:07:04,606
Assim mesmo! Assim mesmo!
790
01:07:06,573 --> 01:07:08,450
Isso!
791
01:07:10,893 --> 01:07:13,487
Bravo! Nasceu uma prima donna!
792
01:07:13,653 --> 01:07:16,008
Vamos cobri-la de orquídeas!
793
01:07:19,093 --> 01:07:21,243
O mundo é teu, minha querida.
794
01:07:21,413 --> 01:07:23,449
O momento é meu.
795
01:07:29,053 --> 01:07:30,930
Então, eu disse à minha mulher...
796
01:07:31,093 --> 01:07:34,802
"Ouve lá, minha menina,
se achas que o mundo é..."
797
01:08:00,533 --> 01:08:02,251
Bom dia, senhor.
798
01:08:02,893 --> 01:08:05,726
Que tal uma bela chávena de chá?
799
01:08:05,893 --> 01:08:07,212
Não, obrigado, Poole.
800
01:08:07,373 --> 01:08:10,570
Aceitaria um telegrama
vindo do estrangeiro, senhor?
801
01:08:12,573 --> 01:08:15,167
E uma bela chávena de chá também?
802
01:08:15,333 --> 01:08:16,448
Sei que são boas notícias.
803
01:08:16,613 --> 01:08:19,923
Ontem à noite, o Hobson disse-me
que os esperavam hoje em casa.
804
01:08:20,093 --> 01:08:23,051
É um dia maravilhoso para nós,
se me permite dizê-lo.
805
01:08:23,213 --> 01:08:27,047
Em breve, voltaremos às refeições
regulares, à rotina e à vida regular.
806
01:08:27,213 --> 01:08:29,647
- O pequeno-almoço está quase pronto.
- Poole?
807
01:08:31,893 --> 01:08:36,011
Põe o chapéu e o casaco e leva um
envelope ao serviço de mensageiros...
808
01:08:36,173 --> 01:08:39,165
...para ser entregue em mãos.
- Está certo, senhor.
809
01:09:25,693 --> 01:09:29,083
Ivy? Ivy, querida? Sou eu.
810
01:09:37,133 --> 01:09:39,852
- Oh, Marcia... Olá.
- Olá, Ivy.
811
01:09:40,013 --> 01:09:41,890
Não te ouvi bater. Olá, Fred.
812
01:09:42,413 --> 01:09:44,005
Olá, Ivy.
813
01:09:46,253 --> 01:09:48,608
Serve-te de uma bebida, Fred.
814
01:09:49,293 --> 01:09:52,524
- Vou fazer um chá.
- Não queremos nada.
815
01:09:53,133 --> 01:09:54,725
Sim, mas...
816
01:10:02,093 --> 01:10:04,812
Não te incomodes connosco,
Ivy, querida.
817
01:10:09,133 --> 01:10:11,647
- Oh, Marcia!
- Oh...
818
01:10:20,013 --> 01:10:22,083
Para Miss Ivy Peterson.
819
01:10:23,573 --> 01:10:25,291
Obrigado, chefe.
820
01:10:39,213 --> 01:10:40,487
Olhem...
821
01:10:45,493 --> 01:10:47,688
50 libras.
822
01:10:48,933 --> 01:10:51,925
Não traz nenhuma carta.
Não pensas que seja dele?
823
01:10:52,093 --> 01:10:54,129
Deve tê-lo mandado pelo que fez.
824
01:10:54,293 --> 01:10:57,365
Não, ele, não.
É demasiado mau para isso. É mesmo.
825
01:11:01,293 --> 01:11:03,284
Não sei...
826
01:11:05,933 --> 01:11:08,493
Era bem capaz de fazer isto.
827
01:11:13,173 --> 01:11:14,572
Sim...
828
01:11:15,693 --> 01:11:17,445
Sim, é isso.
829
01:11:19,213 --> 01:11:22,091
Espera que eu o use para tentar fugir.
830
01:11:22,933 --> 01:11:26,289
Consigo imaginá-lo a tramar isso.
Consigo mesmo.
831
01:11:27,573 --> 01:11:31,009
E depois... depois, seguir-me-ia.
832
01:11:31,653 --> 01:11:35,248
E assim que eu pensar
que me livrei dele, ele...
833
01:11:36,493 --> 01:11:39,053
Já não aguento mais!
834
01:11:39,213 --> 01:11:41,329
Não aguento!
835
01:11:43,573 --> 01:11:45,962
Se tivesse forças para isso...
836
01:11:46,893 --> 01:11:49,248
...atirar-me-ia ao rio.
837
01:11:52,173 --> 01:11:54,528
Oh, Ivy...
838
01:11:55,773 --> 01:11:59,209
São os nervos dela, é isso.
Devia consultar um médico.
839
01:12:01,173 --> 01:12:05,212
Há uma cópia de Winged Victory.
O verdadeiro está no Louvre, em Paris.
840
01:12:05,373 --> 01:12:07,091
Eu sei, pois vi-o lá.
841
01:12:07,253 --> 01:12:10,211
Faz sentido ser-se vitorioso
se não se tem cabeça?
842
01:12:10,373 --> 01:12:13,683
Faz sentido eu fazer uma viagem,
absorvendo arte e cultura...
843
01:12:13,853 --> 01:12:15,969
...se não vais prestar atenção?
844
01:12:16,133 --> 01:12:19,443
Estás de volta.
É a única vitória que importa.
845
01:12:19,613 --> 01:12:22,002
Por isso fui inundada
com todas aquelas cartas.
846
01:12:22,173 --> 01:12:23,686
- Bea, ouve...
- Eu sei.
847
01:12:23,853 --> 01:12:28,005
Mas, se eu voltar a viajar, e tu não
escreveres porque estás doente...
848
01:12:28,493 --> 01:12:31,963
Não vês como isso me deixa
muito mais preocupada?
849
01:12:33,133 --> 01:12:34,566
Tudo se resume a isto.
850
01:12:34,733 --> 01:12:39,284
Fevereiro ainda vem longe, e o teu pai
vai simplesmente ter de entender...
851
01:12:40,493 --> 01:12:45,362
Se não paras de olhar para mim assim,
não me responsabilizo por mim.
852
01:12:47,453 --> 01:12:50,809
- Os locais públicos não são um horror?
- Um horror.
853
01:12:50,973 --> 01:12:53,931
- Posso interromper a conversa?
- Já chegou!
854
01:12:54,093 --> 01:12:57,403
Sir Charles, prazer em vê-lo.
Que pena não estar. Está com bom ar.
855
01:12:57,573 --> 01:13:00,167
É bom estar de volta.
Também parece estar com bom ar.
856
01:13:00,333 --> 01:13:03,131
Desculpa o atraso, querida.
Houve discussão no clube.
857
01:13:03,293 --> 01:13:04,442
Quais são os planos?
858
01:13:04,613 --> 01:13:07,207
Pensei em irmos ao Stewart's,
se acharem bem.
859
01:13:07,373 --> 01:13:10,570
Excelente! Mas já que estou
a pensar nisto, Harry...
860
01:13:10,733 --> 01:13:12,928
...há algo que temos de esclarecer.
861
01:13:13,093 --> 01:13:15,527
Já debati isto de mais com a Beatrix.
862
01:13:15,893 --> 01:13:19,488
Posso estar velho e rabugento,
mas já não suporto mais isto.
863
01:13:19,653 --> 01:13:22,850
Receio que tenha de livrar-me dela
o mais depressa possível.
864
01:13:23,693 --> 01:13:25,365
Oh, pai!
865
01:13:25,533 --> 01:13:27,251
Bem, Sir Charles, isso é...
866
01:13:27,413 --> 01:13:29,608
Insisto que seja
como manda o figurino:
867
01:13:29,773 --> 01:13:32,446
Casamento em St. Margaret's,
Bispo Manners, copo-d'água.
868
01:13:32,773 --> 01:13:34,889
Sim, senhor, Sir Charles. Eu...
869
01:13:35,053 --> 01:13:38,728
Mostre-lhe que ficou feliz.
Tome uma atitude, homem.
870
01:13:43,053 --> 01:13:46,250
É apenas outra obra de arte.
Não consta do seu catálogo.
871
01:13:53,773 --> 01:13:55,968
Estamos muito alegres,
não é mesmo?
872
01:13:56,133 --> 01:13:58,772
Poole, meu amigo,
vou casar-me muito em breve.
873
01:13:58,933 --> 01:14:01,128
Senhor, não imagina
como me deixa feliz.
874
01:14:01,293 --> 01:14:03,284
Já esperava que sim, Poole.
875
01:14:04,173 --> 01:14:05,447
Obrigado.
876
01:14:05,773 --> 01:14:09,891
Senhor, tem uma paciente no
consultório, uma Miss Ivy Peterson.
877
01:14:10,293 --> 01:14:13,126
Não tem consulta marcada.
Se não tiver tempo, posso...
878
01:14:13,293 --> 01:14:15,807
Não, não tem importância.
Eu atendo-a.
879
01:15:08,533 --> 01:15:09,932
Então, é o senhor...
880
01:15:10,253 --> 01:15:12,448
É o senhor o famoso Dr. Jekyll.
881
01:15:14,093 --> 01:15:15,446
Bem...
882
01:15:16,493 --> 01:15:20,964
Sou aquela que o senhor e o seu amigo
levaram a casa, uma noite.
883
01:15:21,333 --> 01:15:23,369
- Lembra-se?
- Bem, o que...
884
01:15:23,533 --> 01:15:26,093
...o que a traz aqui, Miss Peterson?
885
01:15:26,253 --> 01:15:27,811
- Acho...
- Está doente?
886
01:15:37,413 --> 01:15:38,732
Pronto.
887
01:15:39,613 --> 01:15:41,126
É disto que se trata.
888
01:15:42,453 --> 01:15:44,125
Olhe para isto...
889
01:15:45,813 --> 01:15:47,485
É bonito, não é?
890
01:15:48,493 --> 01:15:51,053
Alguma vez viu coisa semelhante?
891
01:15:52,013 --> 01:15:53,810
Vou receitar-lhe uma pomada.
892
01:15:53,973 --> 01:15:55,531
Pomada?
893
01:15:56,373 --> 01:15:59,206
Não será a pomada
que o fará passar, senhor.
894
01:15:59,693 --> 01:16:02,048
É mais do que isso. Preciso de ajuda.
895
01:16:02,333 --> 01:16:04,642
Já não aguento mais.
896
01:16:07,093 --> 01:16:08,970
É o Hyde, senhor.
897
01:16:09,133 --> 01:16:10,612
É um homem que conheço.
898
01:16:10,773 --> 01:16:14,322
Foi ele que me fez isto e mais.
Coisas que não posso contar-lhe.
899
01:16:15,253 --> 01:16:17,244
Ele não é humano.
É um monstro.
900
01:16:17,933 --> 01:16:21,403
Não me deixar em paz, senhor,
e eu tenho medo de fugir.
901
01:16:25,453 --> 01:16:29,605
A Marcia, que é a minha amiga,
e o Freddie, que é o namorado dela,
902
01:16:29,773 --> 01:16:33,049
dizem que são os meus nervos,
e que o senhor entende disso.
903
01:16:33,253 --> 01:16:35,005
Que pode ajudar-me.
904
01:16:36,173 --> 01:16:38,892
Não suporto mais continuar assim!
905
01:16:46,733 --> 01:16:48,803
Se não puder ajudar-me...
906
01:16:49,373 --> 01:16:51,807
...dê-me um veneno,
para que possa matar-me.
907
01:16:53,973 --> 01:16:57,568
Por que não tentou pedir ajuda antes?
Por que não fez queixa à Polícia?
908
01:16:57,733 --> 01:16:59,052
Já lhe disse, tenho medo.
909
01:16:59,213 --> 01:17:00,566
Não...
910
01:17:01,333 --> 01:17:03,847
Ele não é um homem.
É um demónio, é o que é.
911
01:17:05,453 --> 01:17:07,330
Ele sabe o que uma pessoa pensa.
912
01:17:07,493 --> 01:17:09,882
Se descobrir que vim cá,
sei lá do que é capaz.
913
01:17:10,053 --> 01:17:12,647
Não fará nada de humano,
isso lhe garanto.
914
01:17:15,653 --> 01:17:19,851
Por favor!
Por favor, ajude-me a mantê-lo longe.
915
01:17:23,293 --> 01:17:24,931
Farei tudo o que pedir, senhor.
916
01:17:29,533 --> 01:17:32,331
Não sou tão má como possa julgar.
917
01:17:34,413 --> 01:17:35,812
Bem...
918
01:17:36,693 --> 01:17:38,570
Os homens dizem que eu...
919
01:17:39,293 --> 01:17:42,444
...não sou de deitar fora
quando estou mais composta.
920
01:17:45,413 --> 01:17:48,166
Em tempos, gostou
um pouco de mim, não foi?
921
01:17:49,933 --> 01:17:51,252
Sinceramente...
922
01:17:51,413 --> 01:17:54,450
É um cavalheiro
tão educado e bondoso.
923
01:17:55,213 --> 01:17:58,569
Para ser franca, naquela noite,
quando saiu da minha casa...
924
01:18:00,053 --> 01:18:02,408
...fingi que não me importava.
925
01:18:03,453 --> 01:18:05,171
Mas importei-me.
926
01:18:06,253 --> 01:18:10,132
Depois de se ter ido embora,
só desejei que voltasse.
927
01:18:10,293 --> 01:18:11,692
É verdade.
928
01:18:23,213 --> 01:18:26,205
Esse homem, Hyde,
nunca mais a incomodará.
929
01:18:27,293 --> 01:18:29,284
Dou-lhe a minha palavra.
930
01:18:29,453 --> 01:18:30,568
Como sabe?
931
01:18:30,733 --> 01:18:33,042
Ele voltará!
Ele voltará para me matar!
932
01:18:33,213 --> 01:18:36,649
Não, ele não voltará.
933
01:18:37,173 --> 01:18:38,891
Tomarei providências.
934
01:18:40,133 --> 01:18:42,442
Não o conhece, senhor.
935
01:18:42,693 --> 01:18:45,491
Não o conhece.
Ele não é humano! Não é!
936
01:18:45,653 --> 01:18:47,848
Dei-lhe a minha palavra.
937
01:18:49,013 --> 01:18:51,527
Jamais voltará a ver o Hyde.
938
01:18:52,973 --> 01:18:54,088
Acredite em mim.
939
01:19:00,093 --> 01:19:02,163
Eu acredito em si, senhor.
940
01:19:03,213 --> 01:19:05,169
Acredito em si.
941
01:19:06,533 --> 01:19:08,410
Agora, tem de ir-se embora.
942
01:19:09,413 --> 01:19:10,892
Sim, senhor.
943
01:19:12,573 --> 01:19:14,131
Sim, senhor.
944
01:19:35,373 --> 01:19:38,126
Por instantes, achei...
945
01:19:44,133 --> 01:19:45,646
Adeus.
946
01:19:54,933 --> 01:19:57,493
Desculpe, não devia permitir
uma pessoa destas.
947
01:19:57,653 --> 01:19:59,325
Não sabia que era histérica.
948
01:19:59,493 --> 01:20:01,688
Não faz mal.
Ainda bem que permitiste.
949
01:20:01,853 --> 01:20:04,492
Em relação ao casamento,
temos muito que conversar.
950
01:20:04,653 --> 01:20:07,451
- Nunca nos casámos.
- Não entremos em pânico.
951
01:20:07,613 --> 01:20:08,932
Nós cá nos arranjamos.
952
01:20:10,573 --> 01:20:13,326
- Boa noite, Mr. Weller.
- Boa noite, Dr. Jekyll.
953
01:20:13,493 --> 01:20:15,802
Já há um cheiro a Outono no ar.
Muito oportuno.
954
01:20:15,973 --> 01:20:18,407
- Uma maravilha, Mr. Weller.
- Escute...
955
01:20:18,573 --> 01:20:20,723
Lembra-se daquele cometa
de que lhe falei?
956
01:20:20,893 --> 01:20:23,202
Afinal, o maldito
não chocou contra nós.
957
01:20:23,373 --> 01:20:24,647
- E sabe por quê?
- Não. Porquê?
958
01:20:24,813 --> 01:20:27,281
Porque sabia que, neste instante,
do outro lado,
959
01:20:27,453 --> 01:20:30,729
Sir Emery vai anunciar
o casamento da filha...
960
01:20:30,893 --> 01:20:33,566
...com este que tem à sua frente.
- Dr. Jekyll!
961
01:20:33,733 --> 01:20:36,327
E as minhas felicidades
à futura Mrs. Jekyll.
962
01:20:36,493 --> 01:20:38,404
Obrigado.
Não se importa que me apresse?
963
01:20:38,573 --> 01:20:41,326
- Vá com Deus, Dr. Jekyll.
- Obrigado, Mr. Weller!
964
01:23:06,253 --> 01:23:07,652
Oh...
965
01:23:25,733 --> 01:23:29,169
Brindo a que o Hyde apodreça...
966
01:23:29,333 --> 01:23:31,403
...onde quer que esteja.
967
01:23:33,013 --> 01:23:36,642
Que arda lentamente
quando chegar a altura.
968
01:23:43,653 --> 01:23:48,647
Brindo a que o Dr. Jekyll
pense na sua Ivy...
969
01:23:50,213 --> 01:23:52,773
...como sei que ele gostaria.
970
01:23:54,893 --> 01:23:57,612
Tal como a sua Ivy pensa nele.
971
01:23:59,773 --> 01:24:02,048
Porque ele é um anjo.
972
01:24:03,053 --> 01:24:05,726
Um brinde ao meu anjo!
973
01:24:35,093 --> 01:24:36,924
Surpreendida?
974
01:24:37,333 --> 01:24:40,211
Será que não era
a mim que esperavas?
975
01:24:41,453 --> 01:24:42,852
Não.
976
01:24:44,013 --> 01:24:45,651
Eu estava...
977
01:24:45,813 --> 01:24:47,166
Eu estava à sua espera.
978
01:24:47,693 --> 01:24:51,003
Mas estavas a comemorar.
Há alguma novidade? Alguma mudança?
979
01:24:52,813 --> 01:24:54,132
Não.
980
01:24:55,933 --> 01:24:57,127
Não. Apenas pensei...
981
01:24:57,293 --> 01:24:59,853
Estavas a beber
para acalmar os nervos, não era?
982
01:25:00,013 --> 01:25:04,086
São os nervos, não são?
Se calhar, devias consultar um médico.
983
01:25:06,933 --> 01:25:08,366
Não.
984
01:25:09,693 --> 01:25:12,491
Não, não preciso de médico nenhum.
985
01:25:14,693 --> 01:25:17,127
Aceita um pouco de vinho, senhor?
986
01:25:18,093 --> 01:25:20,323
Vou buscar-lhe outro copo.
987
01:25:24,733 --> 01:25:28,169
O Dr. Jekyll é um bom homem.
Sim, o Dr. Henry Jekyll...
988
01:25:28,333 --> 01:25:31,166
- É mesmo?
- Sim, sim...
989
01:25:31,333 --> 01:25:35,372
E um cavalheiro educado.
Diferente de qualquer outro homem.
990
01:25:35,533 --> 01:25:37,808
Sim... Sim...
991
01:25:37,973 --> 01:25:40,282
"Um cavalheiro educado e amável...
992
01:25:40,453 --> 01:25:42,967
...não poderia conhecer
tal pessoa. " Não.
993
01:25:43,133 --> 01:25:47,763
"Não sou de se deitar fora, senhor,
quando estou mais composta. " Sim...
994
01:25:47,933 --> 01:25:51,209
É do género de homem
que te faria pôr de joelhos, não é?
995
01:25:51,373 --> 01:25:55,161
Um homem doce, meigo e puro,
em quem podes confiar e acreditar.
996
01:25:55,333 --> 01:25:57,927
É um presunçoso hipócrita e cobarde,
é isso que ele é!
997
01:25:58,093 --> 01:26:00,402
- Não pode conhecê-lo.
- Conheço-o intimamente.
998
01:26:00,573 --> 01:26:02,165
E detesto-o intimamente...
999
01:26:02,333 --> 01:26:05,245
...desde a sua altiva cabeça
à sola dos seus virtuosos pés!
1000
01:26:05,413 --> 01:26:09,122
E tu... tu...
"Farei tudo o que pedir, senhor."
1001
01:26:09,293 --> 01:26:12,330
Foste vê-lo, não foste?
Viste o idiota respeitável.
1002
01:26:12,493 --> 01:26:15,530
Socorreu-se do seu prestígio
e ergueu-o bem alto, não foi?
1003
01:26:16,213 --> 01:26:17,566
Como sabe de tudo isso?
1004
01:26:17,733 --> 01:26:19,564
Sei tudo o que fazes e que pensas.
1005
01:26:19,733 --> 01:26:22,327
O Dr. Jekyll não lhe contaria.
Não é do género que...
1006
01:26:22,493 --> 01:26:26,122
Quando ias a sair do gabinete,
viraste-te à porta, não foi?
1007
01:26:26,293 --> 01:26:29,729
E disseste:
"Por instantes, achei..."
1008
01:26:29,893 --> 01:26:33,010
Que achaste?
Que achaste tu?
1009
01:26:33,173 --> 01:26:35,846
Que o Dr. Jekyll
estava a apaixonar-se por ti?
1010
01:26:36,413 --> 01:26:39,211
Tu, com os teus miseráveis sonhos?
1011
01:26:41,973 --> 01:26:44,362
Ou achaste, talvez...
1012
01:26:44,533 --> 01:26:48,048
...que nele,
vias um pouco de mim, Hyde?
1013
01:26:51,893 --> 01:26:55,647
Mas isso confunde-te, não é?
1014
01:26:55,813 --> 01:26:58,850
Não é muito claro, pois não?
1015
01:27:02,493 --> 01:27:03,972
Que vai fazer?
1016
01:27:04,213 --> 01:27:07,046
Algo muito simples.
1017
01:27:07,493 --> 01:27:11,691
Vou pôr termo
a toda essa confusão.
1018
01:27:22,373 --> 01:27:25,729
Por favor, senhor!
Oh, não!
1019
01:27:25,893 --> 01:27:28,168
Por favor, não!
1020
01:27:30,853 --> 01:27:32,491
Sim, dança.
1021
01:27:32,653 --> 01:27:34,564
Dança e sonha.
1022
01:27:34,733 --> 01:27:38,009
Sonha que és Mrs. Henry Jekyll
de Harley Street...
1023
01:27:38,173 --> 01:27:41,449
...a dançar com o teu próprio mordomo
e seis lacaios.
1024
01:27:41,613 --> 01:27:47,245
Sonha que se transformaram em ratos
e rastejaram para uma abóbora eterna.
1025
01:27:52,373 --> 01:27:55,331
Você aí dentro!
Abra já essa porta!
1026
01:28:01,693 --> 01:28:03,092
Polícia!
1027
01:28:06,133 --> 01:28:08,522
- Ivy!
- Vou entrar.
1028
01:28:08,693 --> 01:28:10,285
Chefe!
1029
01:28:11,693 --> 01:28:13,251
Quieto!
1030
01:28:21,533 --> 01:28:22,682
Você aí!
1031
01:28:22,853 --> 01:28:23,968
Atenção, chefe!
1032
01:28:24,133 --> 01:28:27,045
- Calma! Calma!
- Polícia!
1033
01:28:27,613 --> 01:28:29,444
Atrás dele!
Chamem um polícia!
1034
01:28:29,613 --> 01:28:32,764
Polícia! Depressa!
1035
01:29:14,253 --> 01:29:17,165
Abra! Deixe-me entrar.
Sou amigo do Dr. Jekyll.
1036
01:29:17,333 --> 01:29:19,642
- O Dr. Jekyll não está.
- Mandou-me esperar.
1037
01:29:19,813 --> 01:29:22,088
- Conheço os amigos dele.
- Deixe-me entrar!
1038
01:29:22,253 --> 01:29:25,450
- Volte mais tarde.
- Deixe-me entrar, senão, arrombo...
1039
01:29:25,613 --> 01:29:28,446
Se não se for embora,
terei de chamar a Polícia!
1040
01:30:19,533 --> 01:30:21,569
Foi ele!
Ali vai ele!
1041
01:30:21,733 --> 01:30:24,645
- Isto não é loja que se roube.
- Mas foi roubada!
1042
01:30:24,813 --> 01:30:26,883
Socorro!
Polícia!
1043
01:30:32,573 --> 01:30:34,245
- Boa noite, Charles.
- Boa noite.
1044
01:30:34,413 --> 01:30:38,486
- Lamento o jovem ter ficado retido.
- Também eu, tio Geoffrey.
1045
01:31:00,853 --> 01:31:02,127
Boa noite, senhor.
1046
01:31:02,293 --> 01:31:04,602
Tocaram à porta ainda há pouco,
senhor.
1047
01:31:04,773 --> 01:31:08,652
Quando fui abrir, não estava ninguém.
Encontrei isto.
1048
01:31:15,293 --> 01:31:19,366
John, esta é a chave do armário no meu
laboratório marcado com D. Vai lá...
1049
01:31:19,533 --> 01:31:23,367
...já e tira os frascos marcados como
A, M, S e Z. Leva-os para tua casa.
1050
01:31:23,533 --> 01:31:27,685
Fica sozinho. À meia-noite, um homem
irá buscar o pacote. Entrega-lho.
1051
01:31:27,853 --> 01:31:31,004
Por amor de Deus, não me desiludas.
Harry
1052
01:31:36,173 --> 01:31:39,006
Por acaso, não sabe para que fim
o Dr. Jekyll usa isto?
1053
01:31:39,173 --> 01:31:43,530
Não, senhor, não lhe sei dizer.
Não lhe sei dizer, senhor.
1054
01:31:48,773 --> 01:31:51,685
- Já o tem?
- Que faz aí, atrás dos...?
1055
01:31:51,853 --> 01:31:55,004
Estava à sua espera, Dr. Lanyon.
Fui mandado pelo Dr. Jekyll.
1056
01:31:55,173 --> 01:31:57,209
- O pacote? Eu levo-lho.
- Entre.
1057
01:31:57,373 --> 01:31:58,965
Não, não há tempo.
1058
01:31:59,133 --> 01:32:02,364
Como amigo do Jekyll, tenho
direito a fazer algumas perguntas.
1059
01:32:02,533 --> 01:32:05,093
Ora, não perca tempo
com perguntas curiosas.
1060
01:32:05,253 --> 01:32:07,528
- Dê-mo cá...
- A sua atitude não me agrada.
1061
01:32:07,693 --> 01:32:11,732
- E se se apresentasse?
- Hyde. Que diferença faz isso?
1062
01:32:15,893 --> 01:32:17,929
- É conhecido do Jekyll?
- Sou.
1063
01:32:18,093 --> 01:32:20,971
Claro que sou. Sou um velho amigo.
Agora, dê-me cá o...
1064
01:32:21,133 --> 01:32:22,612
Onde está o Dr. Jekyll?
1065
01:32:22,773 --> 01:32:25,606
- Não se rale, ele está vivo.
- Que se passa? Está doente?
1066
01:32:25,773 --> 01:32:28,492
- Não! Ele está bastante bem.
- Então, muito bem.
1067
01:32:28,653 --> 01:32:31,725
- Irei consigo ver com os meus olhos.
- O idiota pretensioso!
1068
01:32:31,893 --> 01:32:35,806
- Se der mais um passo, disparo.
- Espere aí, Lanyon...
1069
01:32:35,973 --> 01:32:39,249
Não posso deixá-lo vir comigo,
nem posso contar-lhe mais.
1070
01:32:39,413 --> 01:32:42,849
- Por que não?
- Porque... Porque...
1071
01:32:43,533 --> 01:32:45,728
Estou a avisá-lo,
não meta o nariz nisto.
1072
01:32:45,893 --> 01:32:48,282
É melhor deixar-me ir, Lanyon.
1073
01:32:48,453 --> 01:32:52,810
- Pode perguntar ao Jekyll, amanhã.
- Leve-me ao Jekyll neste instante.
1074
01:32:53,933 --> 01:32:56,811
Pela última vez, Lanyon,
deixa que eu vá sozinho?
1075
01:32:56,973 --> 01:33:00,602
- Não.
- Está bem. Então, está bem.
1076
01:33:01,413 --> 01:33:03,927
A responsabilidade é sua.
1077
01:33:47,373 --> 01:33:49,568
Pergunto-lhe mais uma vez, Lanyon...
1078
01:33:49,893 --> 01:33:52,009
Deixa-me pegar neste copo
e sair daqui?
1079
01:33:52,733 --> 01:33:54,883
Não, por que haveria de deixar?
1080
01:33:55,053 --> 01:33:56,327
Para seu próprio bem.
1081
01:33:56,493 --> 01:33:58,768
Faça lá o que tem de fazer!
1082
01:35:13,133 --> 01:35:15,363
Eu avisei-te, John.
1083
01:35:15,973 --> 01:35:18,009
Até como Hyde eu te avisei.
1084
01:35:28,013 --> 01:35:30,129
Percebes o que fizeste, não?
1085
01:35:30,453 --> 01:35:33,411
Foste longe de mais.
1086
01:35:33,573 --> 01:35:35,325
Perverteste a...
1087
01:35:35,893 --> 01:35:38,805
Cometeste a blasfémia suprema.
1088
01:35:39,533 --> 01:35:42,286
Eu sei, John.
Eu sei, eu sei...
1089
01:35:42,453 --> 01:35:44,808
- Tens de destruir a fórmula.
- Já o fiz.
1090
01:35:44,973 --> 01:35:48,682
Não, tens de apagá-la da tua mente!
Não podes voltar a tomar isto!
1091
01:35:48,853 --> 01:35:51,526
Eu sei, eu sei, eu sei...
1092
01:35:52,573 --> 01:35:54,006
Esta noite...
1093
01:35:54,173 --> 01:35:56,892
Esta noite, a caminho
da casa de Sir Charles...
1094
01:35:57,133 --> 01:35:59,442
É que eu pensei que podia controlar...
1095
01:35:59,613 --> 01:36:03,322
Mas, esta noite, a transformação,
isto que viste, sucedeu sem a minha...
1096
01:36:04,813 --> 01:36:07,532
- E em relação à Bea?
- Eu conto-lhe.
1097
01:36:09,453 --> 01:36:12,092
Pelo menos, resta-me
força suficiente para isso.
1098
01:37:06,893 --> 01:37:08,326
Querido...
1099
01:37:09,173 --> 01:37:12,688
Ouvi-te tocar...
1100
01:37:12,853 --> 01:37:15,048
...e pensei que podíamos falar aqui...
1101
01:37:15,213 --> 01:37:17,773
...tão bem como noutro lugar qualquer.
1102
01:37:17,933 --> 01:37:19,924
Sim, claro, querido.
1103
01:37:20,093 --> 01:37:22,891
Nem imagino o que sentiste
a noite passada, quando...
1104
01:37:23,053 --> 01:37:25,123
Não precisas de explicar nada.
1105
01:37:25,293 --> 01:37:29,047
Sei que deve ter sido importante.
Sabes que te perdoaria tudo...
1106
01:37:29,213 --> 01:37:31,727
É isso mesmo,
não deves perdoar-me mais!
1107
01:37:31,893 --> 01:37:34,009
Tens de te mentalizar que...
1108
01:37:37,213 --> 01:37:40,649
Diz-me, querido, que se passa?
1109
01:37:42,453 --> 01:37:44,330
Que foi, Harry?
1110
01:37:44,493 --> 01:37:46,290
Olha para mim.
1111
01:37:48,013 --> 01:37:49,731
Por favor, Bea...
1112
01:37:50,253 --> 01:37:52,084
Deixa-me começar...
1113
01:37:54,493 --> 01:37:57,246
Não há como começar
a não ser contando-te.
1114
01:37:57,613 --> 01:37:59,365
Contar-me o quê?
1115
01:38:01,853 --> 01:38:02,968
És...
1116
01:38:03,133 --> 01:38:05,408
És uma rapariga corajosa, não és?
1117
01:38:06,293 --> 01:38:07,442
Sou.
1118
01:38:07,613 --> 01:38:11,652
Por isso posso dizer-to assim,
porque és corajosa e forte.
1119
01:38:11,813 --> 01:38:13,690
Lembra-te sempre disso.
1120
01:38:16,253 --> 01:38:20,292
Bea, não podemos casar-nos.
Nunca mais te posso ver.
1121
01:38:20,613 --> 01:38:22,126
Oh, tu...
1122
01:38:22,893 --> 01:38:24,485
Não sabes o que...
1123
01:38:24,653 --> 01:38:26,962
Harry, que aconteceu?
Olha para mim!
1124
01:38:27,133 --> 01:38:29,806
É só isso. É só isso.
É só o que posso contar-te.
1125
01:38:29,973 --> 01:38:31,531
Mas por quê?
1126
01:38:31,693 --> 01:38:33,126
O que...?
1127
01:38:33,293 --> 01:38:36,490
Sempre dissemos que não havia nada
de que não pudéssemos falar,
1128
01:38:36,653 --> 01:38:38,769
que não havia segredos entre nós.
Nunca.
1129
01:38:38,933 --> 01:38:43,211
Não me perguntes mais nada, por favor.
Se confiavas em mim, confia agora.
1130
01:38:43,373 --> 01:38:47,605
É para a felicidade de ambos,
acredita. É só o que te posso dizer.
1131
01:38:47,773 --> 01:38:50,207
Oh, meu querido!
1132
01:38:53,693 --> 01:38:55,331
Estás doente?
1133
01:38:55,493 --> 01:38:58,212
- Há alguma coisa que tu...?
- Não, não...
1134
01:38:58,373 --> 01:39:02,048
Bea, não perguntes mais nada.
Não tentes entender. Acredita em mim.
1135
01:39:02,213 --> 01:39:03,931
Agora, por favor, vai.
1136
01:39:06,413 --> 01:39:08,847
É muito incorrecto da minha parte,
1137
01:39:10,213 --> 01:39:12,932
fazer-te passar por tudo isto.
1138
01:39:15,173 --> 01:39:18,051
Estás a tentar
não me magoar, não é?
1139
01:39:18,413 --> 01:39:19,641
Harry...
1140
01:39:19,813 --> 01:39:22,486
Harry, não faz mal...
1141
01:39:22,653 --> 01:39:25,167
...se já não me amares.
1142
01:39:26,493 --> 01:39:29,929
- Sei que essas coisas acontecem.
- Bea...
1143
01:39:32,493 --> 01:39:34,290
Mas amas.
1144
01:39:34,533 --> 01:39:36,171
Ainda me amas.
1145
01:39:37,213 --> 01:39:40,285
- Que é, meu amado?
- Bea... Bea, querida...
1146
01:39:40,453 --> 01:39:41,966
Não.
1147
01:39:42,693 --> 01:39:44,923
Não digas mais nada.
1148
01:39:45,373 --> 01:39:47,807
Abraça-me apenas.
1149
01:39:53,293 --> 01:39:55,284
Adeus, querida.
1150
01:39:57,373 --> 01:39:58,772
Harry!
1151
01:39:59,653 --> 01:40:01,405
Harry, por favor!
1152
01:40:01,573 --> 01:40:04,804
Por favor, volta!
Por favor, não...
1153
01:40:05,253 --> 01:40:06,686
Harry!
1154
01:41:01,773 --> 01:41:04,333
Afinal, voltaste.
1155
01:41:05,293 --> 01:41:07,602
Oh, meu querido...
1156
01:41:17,933 --> 01:41:19,366
Pai!
1157
01:41:19,533 --> 01:41:21,125
Pai!
1158
01:41:25,213 --> 01:41:28,011
Beatrix!
Beatrix!
1159
01:41:28,173 --> 01:41:29,447
Socorro!
Socorro!
1160
01:41:44,253 --> 01:41:46,562
Que se passa, senhor?
Que foi, senhor?
1161
01:41:46,733 --> 01:41:49,930
- Socorro!
- Olhem! Ali vai ele! Ali vai ele!
1162
01:41:50,093 --> 01:41:52,084
Ali vai ele!
1163
01:41:54,373 --> 01:41:56,682
Pare imediatamente!
1164
01:42:08,973 --> 01:42:10,406
Ei!
1165
01:42:12,973 --> 01:42:15,248
Que se passa aqui?!
1166
01:42:33,773 --> 01:42:35,365
Nem mais um passo!
1167
01:43:00,173 --> 01:43:02,129
É esta a arma, doutor.
1168
01:43:08,013 --> 01:43:10,004
Sim. Eu...
1169
01:43:10,973 --> 01:43:14,568
Venha comigo, inspector.
Guarda, você fica aqui.
1170
01:44:00,373 --> 01:44:03,365
Dr. Jekyll, aquele louco assustador
arrombou a porta.
1171
01:44:03,533 --> 01:44:05,012
- Atacou-o, senhor?
- Sim.
1172
01:44:05,173 --> 01:44:08,324
- Para que lado foi? Por aqui?
- Não sabia que estava em casa.
1173
01:44:08,493 --> 01:44:11,405
- Está muito ferido?
- Não, isto já passa.
1174
01:44:11,573 --> 01:44:13,609
Esta porta está trancada.
1175
01:44:14,653 --> 01:44:17,372
- É melhor sairmos por aquele lado.
- Sim.
1176
01:44:19,173 --> 01:44:20,606
Esperem!
1177
01:44:28,693 --> 01:44:31,890
- Ali está ele. Que Deus o ajude.
- Dr. Lanyon...
1178
01:44:32,053 --> 01:44:34,408
...mas eu conheço este senhor.
É o Dr. Jekyll.
1179
01:44:34,573 --> 01:44:36,962
Eu sei.
Ainda assim, é quem procuram.
1180
01:44:37,133 --> 01:44:40,330
Desculpe, mas conheço o Dr. Jekyll.
Há anos que o conheço.
1181
01:44:40,493 --> 01:44:43,690
- Este é o seu patrão, não é?
- Claro, senhor. Sem dúvida alguma.
1182
01:44:43,853 --> 01:44:46,731
- Perdemo-lo, decerto. Vamos...
- Não, não... Esperem.
1183
01:44:47,333 --> 01:44:49,847
Diz-lhes, Jekyll.
Diz-lhes.
1184
01:44:50,173 --> 01:44:52,164
Não adianta, Jekyll.
1185
01:44:53,093 --> 01:44:56,483
Sabes que não adianta.
Peço-te, Jekyll, diz-lhes quem tu és.
1186
01:44:56,653 --> 01:44:59,850
- Diz-lhes o que foi que fizeste.
- Eu não fiz nada.
1187
01:45:00,693 --> 01:45:02,684
Sou o Dr. Jekyll.
1188
01:45:03,213 --> 01:45:05,363
Sou o Dr. Henry Jekyll.
1189
01:45:06,613 --> 01:45:08,490
Não fiz nada.
1190
01:45:08,813 --> 01:45:10,804
Sou o Dr. Jekyll.
1191
01:45:11,533 --> 01:45:14,411
Sou o Dr. Henry Jekyll,
garanto-vos.
1192
01:45:15,453 --> 01:45:17,409
Não fiz nada.
1193
01:45:19,213 --> 01:45:21,932
O homem que procuram
chama-se Hyde.
1194
01:45:22,093 --> 01:45:23,526
Hyde!
1195
01:45:24,813 --> 01:45:27,407
Eu sou o Dr. Henry Jekyll.
1196
01:45:28,373 --> 01:45:30,409
Sou o Dr. Jekyll, garanto-vos!
1197
01:45:30,573 --> 01:45:33,451
Garanto-vos, sou o Dr. Jekyll!
1198
01:45:33,613 --> 01:45:36,207
Sou o Dr. Henry Jekyll!
1199
01:45:40,493 --> 01:45:43,326
Não adianta.
É melhor não oferecer resistência.
1200
01:47:05,133 --> 01:47:08,842
O Senhor é o meu pastor,
nada me falta.
1201
01:47:09,013 --> 01:47:12,642
Em verdes pastos
Ele me fez repousar.
1202
01:47:12,813 --> 01:47:16,010
Conduz-me junto às águas refrescantes.
1203
01:47:16,173 --> 01:47:18,971
Restaura as forças da minha alma.
1204
01:47:19,853 --> 01:47:24,927
Pelos caminhos rectos Ele me leva,
por amor ao Seu nome.
1205
01:47:25,293 --> 01:47:29,923
Ainda que eu atravesse
o vale escuro da morte...
1206
01:48:09,333 --> 01:48:10,322
Subtitulação:
SDI Media Group
1207
01:48:10,493 --> 01:48:11,482
[PORTUGUESE]
88409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.