Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,959
CORAZONES INDOMABLES
2
00:01:00,560 --> 00:01:03,791
1776. LA PRIMERA CASA DE LOS BORST
EN ALBANY, NUEVA YORK.
3
00:01:05,880 --> 00:01:10,158
Magdalena Borst, ¿aceptas
a este hombre como esposo
4
00:01:10,360 --> 00:01:13,909
para amarlo y respetarlo
en la salud y en la enfermedad,
5
00:01:14,280 --> 00:01:16,316
en la pobreza y la riqueza,
hasta que la muerte os separe?
6
00:01:17,960 --> 00:01:19,075
Acepto.
7
00:01:21,280 --> 00:01:23,999
Gilbert Martin, ¿aceptas
a esta mujer como esposa
8
00:01:24,200 --> 00:01:26,998
para amarla y respetarla,
en la salud y en la enfermedad,
9
00:01:27,200 --> 00:01:29,509
en la pobreza y en la riqueza,
hasta que la muerte os separe?
10
00:01:29,720 --> 00:01:30,709
Acepto.
11
00:01:30,920 --> 00:01:32,433
Recemos.
12
00:01:35,040 --> 00:01:38,112
Dios todopoderoso, protege
y bendice a esta pareja,
13
00:01:38,320 --> 00:01:40,880
que hoy se adentra
en tierra salvaje,
14
00:01:41,080 --> 00:01:43,640
para que encuentren
un hogar.
15
00:01:44,080 --> 00:01:46,594
Guíales, Padre,
y protégeles
16
00:01:46,800 --> 00:01:48,916
en todas las pruebas
y vicisitudes de la vida
17
00:01:49,120 --> 00:01:53,432
para que nunca olviden
esta promesa de amor,
18
00:01:53,640 --> 00:01:55,710
que se acaban de hacer
el uno al otro
19
00:01:55,920 --> 00:01:58,753
ante tu presencia divina.
Amén.
20
00:02:13,160 --> 00:02:17,438
En nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo,
21
00:02:18,200 --> 00:02:19,394
yo os declaro marido y mujer.
22
00:02:20,640 --> 00:02:24,394
Lo que Dios ha unido
que no lo separe el hombre.
23
00:02:27,040 --> 00:02:28,393
Puedes besar a la novia.
24
00:02:57,000 --> 00:02:58,592
Que Dios le bendiga,
Gilbert.
25
00:02:58,880 --> 00:02:59,596
Adiós, señor.
26
00:02:59,800 --> 00:03:01,438
Adiós, hijo.
27
00:03:01,640 --> 00:03:04,234
Adiós, Sra...
Madre.
28
00:03:10,080 --> 00:03:12,310
- Cuídala bien.
- Marchen...
29
00:03:15,520 --> 00:03:16,839
Adiós.
30
00:03:17,920 --> 00:03:18,750
Adiós.
31
00:03:18,960 --> 00:03:20,029
Ha sido una boda preciosa.
32
00:03:20,240 --> 00:03:21,468
¿Verdad?
33
00:03:21,880 --> 00:03:23,154
¿Fue fácil enganchar la vaca?
34
00:03:23,360 --> 00:03:24,839
¿Vaca?
35
00:03:31,760 --> 00:03:33,557
Madre, adiós.
36
00:03:43,160 --> 00:03:46,516
Amigos, ha sido así
desde los tiempos de la Biblia.
37
00:03:47,120 --> 00:03:51,113
Cada generación tiene que hacerse
camino en un sitio u otro.
38
00:04:12,680 --> 00:04:14,910
Es el sitio más bonito
que he visto jamás.
39
00:04:15,120 --> 00:04:16,314
Te lo dije.
40
00:04:16,520 --> 00:04:19,671
El valle de Mohawk es el sitio
más bonito de todo el país.
41
00:04:21,200 --> 00:04:22,269
Susie.
42
00:04:54,360 --> 00:04:55,429
Ginebra.
43
00:04:57,320 --> 00:05:00,710
Una copa para celebrar
esta noche tan especial.
44
00:05:02,640 --> 00:05:04,153
¿Vienen de lejos?
45
00:05:04,360 --> 00:05:05,793
Sí. Albany.
46
00:05:06,240 --> 00:05:07,355
¿De dónde?
47
00:05:07,800 --> 00:05:08,915
¡Albany!
48
00:05:10,280 --> 00:05:12,157
Albany.
49
00:05:13,640 --> 00:05:15,198
¿Llevan mucho tiempo casados?
50
00:05:17,800 --> 00:05:19,313
No mucho.
51
00:05:21,520 --> 00:05:22,953
¿Cuánto?
52
00:05:24,120 --> 00:05:25,314
¡No mucho!
53
00:05:27,680 --> 00:05:29,352
Me pareció
que había dicho eso.
54
00:05:31,920 --> 00:05:34,514
Lo supe en cuanto les vi.
55
00:05:35,720 --> 00:05:37,756
De luna de miel.
56
00:05:40,200 --> 00:05:43,158
Lo lleváis escrito
en la frente.
57
00:05:46,760 --> 00:05:48,637
De luna de miel.
58
00:06:12,080 --> 00:06:14,310
A su salud, señora, señor.
59
00:06:18,240 --> 00:06:20,390
¿Planean quedarse
en el valle?
60
00:06:21,040 --> 00:06:23,031
Sí, tengo una casa
en Deerfield.
61
00:06:23,240 --> 00:06:25,913
¿Deerfield? Eso está bastante
apartado de todo, ¿no?
62
00:06:26,400 --> 00:06:27,515
Sí, pero eso me gusta.
63
00:06:28,040 --> 00:06:30,395
¿De qué partido político son?
64
00:06:31,800 --> 00:06:32,835
Del americano.
65
00:06:33,120 --> 00:06:34,473
¿Algún conservador?
66
00:06:35,400 --> 00:06:37,152
No que yo conozca, ¿por qué?
67
00:06:37,640 --> 00:06:39,915
Por nada.
Sólo preguntaba.
68
00:06:40,280 --> 00:06:43,795
Dicen que los indios se unirán
a los británicos. Rumores.
69
00:06:44,560 --> 00:06:45,879
Bueno, buenas noches.
70
00:06:55,840 --> 00:06:59,196
Un tipo extraño.
Demasiadas preguntas.
71
00:06:59,960 --> 00:07:01,996
Y ese parche en el ojo...
72
00:07:02,200 --> 00:07:06,318
Seguro que lo perdió por meter
las narices donde no le llaman.
73
00:07:09,880 --> 00:07:11,472
Buenas noches.
Buenas noches, señora.
74
00:07:11,680 --> 00:07:13,159
Buenas noches.
75
00:07:24,640 --> 00:07:28,792
¿No te habrá asustado eso
de los conservadores y los indios?
76
00:07:30,120 --> 00:07:32,588
Ni siquiera estaba pensando
en los indios.
77
00:07:33,560 --> 00:07:34,959
¿En qué pensabas?
78
00:07:36,880 --> 00:07:38,950
Me preguntaba...
79
00:07:40,400 --> 00:07:42,914
si me quieres
tanto como yo a ti.
80
00:08:15,560 --> 00:08:17,755
¿Siempre hay tantas moscas?
81
00:08:18,480 --> 00:08:20,357
Suele haberlas
en los bosques.
82
00:08:21,440 --> 00:08:23,715
Debe de estar a punto
de llover.
83
00:08:27,160 --> 00:08:29,071
Te acostumbrarás a ellas.
84
00:08:59,360 --> 00:09:01,510
Lana, ya estamos en casa.
¡Mira!
85
00:09:17,600 --> 00:09:19,397
Haré un fuego.
86
00:10:11,680 --> 00:10:13,079
No es más que una cabaña...
87
00:10:14,160 --> 00:10:17,072
pero siempre me gustó
la idea de vivir así.
88
00:10:17,280 --> 00:10:20,829
Cuanto más pequeño,
más fácil es de cuidar.
89
00:10:22,320 --> 00:10:24,959
Me gusta tanto,
porque la construí yo mismo.
90
00:10:25,880 --> 00:10:29,793
Creciste en una casa enorme
y debe parecerte pequeña.
91
00:10:30,000 --> 00:10:31,911
No, está bien, Gil.
92
00:10:32,280 --> 00:10:35,989
Si empezamos así, apreciaremos
más todo lo que consigamos.
93
00:10:46,320 --> 00:10:50,711
Ataré la yegua, comeremos algo
y entraremos en calor...
94
00:10:53,960 --> 00:10:55,552
Todo tendrá mejor aspecto
entonces.
95
00:10:58,240 --> 00:11:01,596
Será mejor que te pongas algo seco
o enfermarás.
96
00:11:34,720 --> 00:11:37,154
¡Gil! ¡Gil!
97
00:11:39,760 --> 00:11:42,035
¡Gil! ¡Gil!
98
00:11:44,720 --> 00:11:46,153
No es más que Blue Back.
99
00:11:46,360 --> 00:11:49,113
¡Quiere matarnos!
¡Quiere matarnos, Gil!
100
00:11:54,440 --> 00:11:56,590
Lo siento, Lana.
He tenido que hacerlo.
101
00:11:56,880 --> 00:11:58,916
Habías perdido el control.
102
00:12:06,000 --> 00:12:09,709
Ésta es mi mujer, Blue Back.
Está algo nerviosa y cansada.
103
00:12:09,920 --> 00:12:12,753
Ha sido un viaje muy largo
y con mucha lluvia.
104
00:12:12,960 --> 00:12:14,632
Sí. Mucha lluvia.
105
00:12:14,840 --> 00:12:18,037
No esperaba que viniese nadie
a estas horas.
106
00:12:18,440 --> 00:12:22,115
Yo ir de caza y traer medio ciervo.
Colgar fuera.
107
00:12:22,320 --> 00:12:23,753
Medio ciervo, ¿eh?
108
00:12:24,120 --> 00:12:25,712
Un detalle por tu parte.
109
00:12:27,120 --> 00:12:29,839
Siéntate, tengo algo de ron.
Tomaremos una copa.
110
00:12:30,040 --> 00:12:34,352
No, yo irme ahora.
Volveré, quizá.
111
00:12:34,560 --> 00:12:36,073
Claro, cuando quieras.
112
00:12:36,600 --> 00:12:38,477
Eres un buen amigo,
Blue Back.
113
00:12:38,920 --> 00:12:41,878
Sí, buenos amigos.
Buen cristiano.
114
00:12:48,360 --> 00:12:49,759
Aleluya.
115
00:13:15,160 --> 00:13:16,593
Lana...
116
00:13:17,120 --> 00:13:18,678
Me voy a casa.
117
00:13:18,920 --> 00:13:19,875
¿A casa?
118
00:13:20,520 --> 00:13:22,272
No puedo con esto.
119
00:13:23,280 --> 00:13:26,113
Mi madre tenía razón.
No soy una mujer fronteriza.
120
00:13:26,320 --> 00:13:29,232
No pensaba que sería así.
¡Lo odio!
121
00:13:29,440 --> 00:13:30,873
¿Qué estás diciendo?
122
00:13:31,080 --> 00:13:34,595
No tenías derecho a traerme aquí.
¡Es horrible!
123
00:13:34,800 --> 00:13:37,109
Y ese indio tan horrible,
entrando a hurtadillas.
124
00:13:37,320 --> 00:13:40,551
Te has vuelto loca.
Blue Back es inofensivo.
125
00:13:40,760 --> 00:13:42,796
Es un buen cristiano,
como tú y como yo.
126
00:13:43,000 --> 00:13:45,275
No me importa.
¡Me voy a casa!
127
00:13:45,480 --> 00:13:46,993
No, no te vas.
128
00:13:47,920 --> 00:13:50,798
Te quedarás aquí
y harás lo que yo te diga.
129
00:13:51,360 --> 00:13:55,035
Te dejarás de tonterías
y dejarás de tener miedo.
130
00:14:13,880 --> 00:14:17,793
No quería pegarte.
Tuve que hacerlo.
131
00:14:21,200 --> 00:14:25,512
Lana, mírame.
Te quiero, te necesito.
132
00:14:26,760 --> 00:14:29,115
No puedo vivir sin ti.
Ya lo sabes.
133
00:14:29,840 --> 00:14:31,068
Sí.
134
00:14:41,200 --> 00:14:43,191
Ya ha vuelto Blue Back,
¿lo ves?
135
00:14:48,400 --> 00:14:50,595
Tú tener buena mujer,
136
00:14:53,120 --> 00:14:54,712
pero ser joven.
137
00:14:56,360 --> 00:15:00,797
Tú usar esto con ella.
¡Machacar bien!
138
00:15:01,760 --> 00:15:04,149
Convertir en buena mujer.
139
00:15:57,680 --> 00:15:59,830
¿En qué estás pensando ahora?
140
00:16:04,560 --> 00:16:05,879
¡Gil!
141
00:16:06,920 --> 00:16:08,478
¿En qué piensas?
142
00:16:09,640 --> 00:16:13,235
En el aspecto que tendrá esto
dentro de un par de años.
143
00:16:14,920 --> 00:16:17,639
El verano que viene
podremos construir un granero.
144
00:16:19,520 --> 00:16:23,115
En la falda del monte,
como siempre he querido.
145
00:16:25,040 --> 00:16:28,157
Luego, podremos construir
una casa decente.
146
00:16:33,800 --> 00:16:35,870
Me gusta nuestra casa
tal y como está ahora.
147
00:16:36,720 --> 00:16:40,793
Sí, claro, pero sé el tipo
de casa que anhela una mujer.
148
00:16:42,560 --> 00:16:46,109
Será tan bonita que no te importará
lo guapa que esté yo.
149
00:16:46,960 --> 00:16:49,838
Tendré ampollas en las manos
y la nariz pelada
150
00:16:50,040 --> 00:16:52,270
y así me lo pagarás.
151
00:16:52,480 --> 00:16:54,948
A ver esas ampollas
de las que hablas.
152
00:16:55,280 --> 00:16:56,759
No, no importa.
153
00:16:57,960 --> 00:16:59,871
Gil, déjame.
154
00:17:00,960 --> 00:17:02,712
Tienes las manos destrozadas.
155
00:17:02,920 --> 00:17:04,239
Quizá no deberías estar
aquí fuera.
156
00:17:04,440 --> 00:17:04,917
Quiero estar.
157
00:17:05,120 --> 00:17:07,998
Pero trabajar con el heno
es el trabajo más duro.
158
00:17:08,840 --> 00:17:09,909
No es un trabajo
para una mujer.
159
00:17:10,120 --> 00:17:11,678
Ya estamos otra vez.
160
00:17:12,000 --> 00:17:15,470
Si una mujer es de ciudad,
tiene que ser débil, ¿no?
161
00:17:16,000 --> 00:17:19,390
Soy fuerte. Dijiste que no podrías
haberlo hecho sin mí.
162
00:17:20,360 --> 00:17:22,954
Está claro que me casé
con la mejor ayudanta.
163
00:17:23,640 --> 00:17:25,232
Para tú.
164
00:17:26,960 --> 00:17:29,679
¿Te gusto tanto
como tu vieja granja?
165
00:17:38,880 --> 00:17:42,668
GERMAN FLATS ERA EL ASENTAMIENTO
MÁS CERCANO A DEERFIELD
166
00:18:06,040 --> 00:18:08,873
Hola, Gil.
Buenos días, Lana.
167
00:18:15,760 --> 00:18:17,273
Qué preciosidad.
168
00:18:21,160 --> 00:18:21,433
General Herkimer.
169
00:18:22,280 --> 00:18:24,111
Hola, Martin.
170
00:18:24,880 --> 00:18:26,393
Ésta es mi mujer, Lana.
171
00:18:26,840 --> 00:18:29,991
Vaya, vaya...
172
00:18:30,560 --> 00:18:32,835
Es tan bonita
como un melocotón maduro.
173
00:18:35,680 --> 00:18:36,829
Quizá más.
174
00:18:39,240 --> 00:18:41,276
Y Lana, estos son la Sra. Weaver
y su marido.
175
00:18:41,480 --> 00:18:42,549
Soy tu vecina más cercana.
176
00:18:42,800 --> 00:18:46,190
Pensábamos visitarles,
yo, George y mi chico, John.
177
00:18:46,720 --> 00:18:47,470
¿Cómo está?
178
00:18:47,680 --> 00:18:48,999
Me alegra tanto conocerles.
179
00:18:49,760 --> 00:18:53,355
La mujer de Christian, la Sra. Reall,
y su hija, Martha Ellen.
180
00:18:53,560 --> 00:18:55,118
Ésta es mi hija mayor, Mary.
181
00:18:55,320 --> 00:18:56,469
Hola, Mary.
182
00:18:57,120 --> 00:18:58,519
Y la Sra. Demooth.
183
00:18:58,720 --> 00:19:00,358
Mi marido es el capitán.
184
00:19:01,640 --> 00:19:02,072
¿Cómo está?
185
00:19:02,280 --> 00:19:03,190
¿Cómo está?
186
00:19:03,400 --> 00:19:04,355
Y el Dr. Petry.
187
00:19:04,560 --> 00:19:06,152
¿Cómo está, Sra. Martin?
188
00:19:07,760 --> 00:19:09,876
Que pasen todos.
189
00:19:15,360 --> 00:19:17,999
- Todos fuera.
- Está bien, hombres.
190
00:19:18,720 --> 00:19:22,269
Uno, dos, uno, dos,
191
00:19:22,840 --> 00:19:25,229
uno, dos, uno, dos.
192
00:19:27,320 --> 00:19:30,517
No tema a estas mujeres.
Serán buenas vecinas
193
00:19:31,120 --> 00:19:33,475
cuando se acostumbren
a su belleza.
194
00:19:33,680 --> 00:19:35,159
No seas ridículo.
195
00:19:35,360 --> 00:19:38,033
El sombrero que lleva
las ha mantenido ocupadas
196
00:19:38,320 --> 00:19:41,392
y están deseando que nos vayamos
los hombres para averiguar
197
00:19:41,600 --> 00:19:43,875
- si pronto tendrán familia.
- ¡Nicholas!
198
00:19:44,080 --> 00:19:45,832
No íbamos a decírselo a nadie.
199
00:19:48,440 --> 00:19:49,873
Eso está muy bien.
200
00:19:50,200 --> 00:19:53,954
- Enhorabuena, Martin.
- Eso está muy bien, un bebé.
201
00:19:54,160 --> 00:19:57,072
Yo no creo en eso de esperar,
siempre he pensado
202
00:19:57,280 --> 00:20:00,670
que un hombre necesita ayuda
y la única forma de conseguirla
203
00:20:00,880 --> 00:20:02,996
es teniendo hijos,
sobre todo varones.
204
00:20:03,200 --> 00:20:05,555
Maggie Weaver,
eso es horrible.
205
00:20:07,360 --> 00:20:10,397
- Atención. Enfilen.
- ¿Enfilar el qué?
206
00:20:15,640 --> 00:20:19,269
¡Atención!
¡A la derecha!
207
00:20:20,040 --> 00:20:21,632
Ése es mi marido.
208
00:20:23,680 --> 00:20:24,954
Pasa lista.
209
00:20:26,760 --> 00:20:28,034
- Amos Brock.
- Presente.
210
00:20:28,760 --> 00:20:30,239
- John Weaver.
- Presente.
211
00:20:30,640 --> 00:20:32,232
- George Weaver.
- Presente.
212
00:20:32,720 --> 00:20:33,470
Gilbert Martin.
213
00:20:34,280 --> 00:20:35,429
Presente.
214
00:20:37,440 --> 00:20:41,069
Christian Reall.
Christian Reall.
215
00:20:43,200 --> 00:20:44,519
Christian...
216
00:20:44,720 --> 00:20:47,280
Ése soy yo.
Presente.
217
00:20:49,040 --> 00:20:49,950
Adam Hartman.
218
00:20:50,200 --> 00:20:50,871
Presente.
219
00:20:51,200 --> 00:20:54,397
James McNod.
James McNod.
220
00:20:54,600 --> 00:20:57,797
Hoy no ha podido venir.
Tenía que ir a comprar harina.
221
00:20:58,000 --> 00:20:59,877
Tendré que multarle.
Es la ley.
222
00:21:00,080 --> 00:21:03,675
No tienes derecho a multar
a un hombre por no venir.
223
00:21:04,000 --> 00:21:06,275
Creía que de eso trataba
esta guerra.
224
00:21:06,480 --> 00:21:09,358
La gente debe pagar sus impuestos
y no hay más que hablar.
225
00:21:09,680 --> 00:21:11,910
Cierto. Por eso he traído
a Long Tom.
226
00:21:12,240 --> 00:21:14,310
No depende de mí.
Hablad con el general.
227
00:21:15,120 --> 00:21:19,352
Por esta vez, no pasa nada.
No sigas pasando lista.
228
00:21:20,000 --> 00:21:21,228
Puedes hacerlo más tarde.
229
00:21:22,040 --> 00:21:23,678
Rompan filas.
230
00:21:26,200 --> 00:21:30,159
Vecinos,
desde que Nueva York
231
00:21:30,360 --> 00:21:33,670
y las 12 colonias firmaron
la declaración de independencia,
232
00:21:33,880 --> 00:21:36,189
esta revolución se ha convertido
en una auténtica guerra.
233
00:21:37,280 --> 00:21:39,748
Por el momento, hemos tenido suerte
aquí en Mohawk,
234
00:21:39,960 --> 00:21:42,952
pero parece que no nos vamos
a librar,
235
00:21:43,160 --> 00:21:46,197
eso es seguro.
Por eso, os he reunido,
236
00:21:46,400 --> 00:21:48,994
para estar preparados,
pase lo que pase.
237
00:21:50,120 --> 00:21:52,873
Supongo que todos
nos sentimos lo mismo.
238
00:21:53,280 --> 00:21:57,398
Éste es nuestro hogar
y merece la pena luchar por él.
239
00:21:57,880 --> 00:22:02,237
Pero tendremos que hacerlo solos.
El congreso no nos ayudará.
240
00:22:03,240 --> 00:22:05,674
Dicen que Washington necesita
todas las tropas posibles
241
00:22:05,880 --> 00:22:08,599
y que las zonas fronterizas
tendrán que apañárselas.
242
00:22:09,000 --> 00:22:12,993
Será que a los soldados
no les gusta nuestro licor.
243
00:22:13,640 --> 00:22:14,789
¡Adam!
244
00:22:16,000 --> 00:22:18,355
Puede ser,
pero eso es lo que dicen.
245
00:22:20,040 --> 00:22:22,679
Y sobre los indios...
por lo que he oído,
246
00:22:22,880 --> 00:22:25,917
los conservadores les hacen
grandes promesas.
247
00:22:26,120 --> 00:22:30,398
Nuestros agentes trabajan en ello,
pero no sabemos qué escogerán.
248
00:22:30,680 --> 00:22:34,229
No nos causarán problemas.
Hemos sido justos con ellos.
249
00:22:34,560 --> 00:22:38,348
Quizá, pero por si acaso,
si oís la campana del fuerte
250
00:22:38,560 --> 00:22:42,314
o el cañón, lo dejáis todo
y venís corriendo.
251
00:22:42,760 --> 00:22:45,149
¿Entendéis?
Todos venís corriendo.
252
00:22:45,600 --> 00:22:48,592
De lo contrario,
haré que os azoten con saña.
253
00:22:51,120 --> 00:22:53,793
Y, ahora, mostrad a las mujeres
lo rápido que entrenáis.
254
00:22:54,920 --> 00:22:56,717
Llévales por el campo,
capitán.
255
00:22:57,720 --> 00:22:59,756
- Atención.
- Bien dicho, Nicholas.
256
00:23:00,080 --> 00:23:04,392
¡Armas!
Pelotón izquierdo, ¡marchen!
257
00:23:25,840 --> 00:23:29,071
Derrotaríamos al mundo entero
marchando así.
258
00:23:38,880 --> 00:23:42,270
LOS VECINOS ACUDÍAN
DE MILLAS A LA REDONDA
259
00:23:42,480 --> 00:23:44,198
PARA AYUDAR AL RECIÉN LLEGADO
A PREPARAS SUS TIERRAS.
260
00:23:57,080 --> 00:23:59,469
¡Ezra! Ayúdanos aquí.
261
00:24:02,040 --> 00:24:04,156
Ponlos justo encima.
262
00:24:05,920 --> 00:24:09,276
Vamos, vamos.
Ahora prende bien.
263
00:24:10,880 --> 00:24:12,552
¿Está podrido el centro,
Adam?
264
00:24:12,760 --> 00:24:13,875
Sí.
265
00:24:14,480 --> 00:24:16,675
Dejad que caiga ahí dentro.
266
00:24:22,480 --> 00:24:25,233
Este terreno es bueno para trigo.
Esta tierra es buena.
267
00:24:25,640 --> 00:24:27,995
La marga debe de estar cerca
de tus pies.
268
00:24:28,920 --> 00:24:31,388
Apuesto a que no hay mejor
tierra en todo el valle.
269
00:24:31,600 --> 00:24:33,636
Eres un granjero innato,
¿verdad?
270
00:24:33,840 --> 00:24:35,796
Tú también lo serías, si te casases
y sentases la cabeza.
271
00:24:36,000 --> 00:24:38,958
¡Ahí va! ¡Ahí va!
272
00:24:46,080 --> 00:24:47,672
Buena madera para la chimenea.
273
00:24:48,600 --> 00:24:49,874
¡Ahí va!
274
00:24:52,520 --> 00:24:54,033
¡Nivélalo, Cleave!
275
00:24:54,320 --> 00:24:55,116
¡Empuja, Gil!
276
00:24:55,320 --> 00:24:57,038
Clávalo ahí dentro.
277
00:25:00,320 --> 00:25:02,072
Ponedlos rectos.
278
00:25:15,120 --> 00:25:18,157
Se trajo muchas cosas bonitas,
Sra. Martin.
279
00:25:18,360 --> 00:25:19,236
Divinas.
280
00:25:19,440 --> 00:25:22,750
Le dije a mi madre que no tenía
mucho sentido traer ropa.
281
00:25:22,960 --> 00:25:24,712
Preferí gastar el dinero
en muebles.
282
00:25:25,760 --> 00:25:27,512
Veo que tienes
una de estas plumas.
283
00:25:27,720 --> 00:25:30,359
Sí, mi madre tenía cinco
en casa.
284
00:25:30,760 --> 00:25:35,117
Decía que podían llegar a resultar
más importantes que el pan.
285
00:25:35,640 --> 00:25:36,595
¿Qué es?
286
00:25:36,920 --> 00:25:38,035
Una pluma de faisán.
287
00:25:38,760 --> 00:25:40,637
Parece del ala de un ángel.
288
00:25:41,840 --> 00:25:45,150
Nosotros teníamos muchas,
pero acumulaban tanto polvo.
289
00:25:45,920 --> 00:25:46,716
Claro...
290
00:25:48,120 --> 00:25:50,793
Es una tetera bonita.
¿Es una Wedgewood?
291
00:25:51,120 --> 00:25:54,271
No lo sé. Supongo que es
porcelana blanca.
292
00:25:54,480 --> 00:25:55,799
Era de mi abuela.
293
00:25:56,000 --> 00:25:57,877
En casa siempre teníamos
Wedgewood.
294
00:25:59,360 --> 00:26:01,078
Salid fuera, ya han empezado
el fuego.
295
00:26:01,280 --> 00:26:03,111
Un gran fuego,
lo empecé yo mismo.
296
00:26:05,120 --> 00:26:07,031
Vamos a ver el fuego,
venga.
297
00:26:14,720 --> 00:26:17,029
Gil, va a ser precioso.
298
00:26:24,880 --> 00:26:26,313
Es Blue Back.
299
00:26:29,040 --> 00:26:32,510
Indios venir en son de guerra.
Venir.
300
00:26:35,000 --> 00:26:38,595
Ocho hombres blancos.
100 indios.
301
00:26:38,960 --> 00:26:42,191
Pintados.
Escapad rápido.
302
00:26:43,600 --> 00:26:45,591
Johnny Weaver, coge tu caballo
e informa al General Herkimer.
303
00:26:45,920 --> 00:26:48,150
- ¡Para!
- Coge el caballo.
304
00:26:48,920 --> 00:26:49,670
Coge esto.
305
00:26:49,880 --> 00:26:51,950
Gracias, Joe.
Adam, cuida de Lana.
306
00:26:52,160 --> 00:26:54,497
Vamos.
No
307
00:26:54,798 --> 00:26:56,798
Usted ir también
308
00:26:56,798 --> 00:26:58,798
No puedo dejar mi lugar
ahora
309
00:26:59,799 --> 00:27:02,299
Debes venir, no me iré sin ti
310
00:27:02,800 --> 00:27:04,800
Bueno
311
00:27:09,000 --> 00:27:13,516
¡Indios! Uno, dos, tres, cuatro,
dos, tres, cuatro, uno...
312
00:27:14,200 --> 00:27:15,792
Vamos, Christian.
Están todos.
313
00:27:16,000 --> 00:27:17,115
Sube a tu carreta.
314
00:27:17,320 --> 00:27:18,639
Ten.
315
00:27:46,840 --> 00:27:49,070
Gil, la vaca.
¿No vamos a llevárnosla?
316
00:27:49,280 --> 00:27:51,350
No podemos.
Es demasiado lenta.
317
00:28:09,440 --> 00:28:13,479
No lo soporto. Es como dejar
parte de nosotros.
318
00:28:13,680 --> 00:28:14,999
No mires atrás.
319
00:28:21,520 --> 00:28:22,794
Date prisa, Gil.
320
00:28:23,000 --> 00:28:25,070
Vamos, Gil.
321
00:28:27,480 --> 00:28:29,869
¡Sr. Martin!
¡Sr. Martin!
322
00:28:30,800 --> 00:28:32,074
Vamos, Mary.
323
00:28:33,120 --> 00:28:33,632
Espera un minuto.
324
00:28:33,840 --> 00:28:35,114
¿Dónde está el resto
de tu familia?
325
00:28:35,320 --> 00:28:36,673
No lo sé.
Les he perdido.
326
00:28:38,160 --> 00:28:39,752
Vamos, rápido.
327
00:28:41,400 --> 00:28:42,469
Ya está.
328
00:28:53,640 --> 00:28:56,871
Tenemos a Mary y a Martha.
Que suban, Christian.
329
00:28:57,640 --> 00:28:59,517
Vamos, Trudy.
Ayúdale, Mary.
330
00:29:01,160 --> 00:29:02,912
- ¿Dónde está Nancy?
- Está aquí.
331
00:29:03,120 --> 00:29:04,553
- ¿Dónde está Martha?
- Aquí.
332
00:29:04,760 --> 00:29:06,318
Tendremos que tirar
parte de los muebles.
333
00:29:06,520 --> 00:29:07,236
No, Gil.
334
00:29:07,440 --> 00:29:08,793
Tenemos que hacerlo.
335
00:29:11,560 --> 00:29:12,913
Estamos listos, Gil.
336
00:29:18,600 --> 00:29:20,318
Te dije que no mirases atrás.
337
00:30:02,600 --> 00:30:04,352
¡Seguid así!
¡Seguid así!
338
00:30:22,400 --> 00:30:23,753
¡Sr. Martin!
339
00:31:17,320 --> 00:31:18,275
¿La tienes?
340
00:31:18,480 --> 00:31:21,233
Gil, ¿qué ha ocurrido?
Ah, Mary Johnson.
341
00:31:21,440 --> 00:31:23,874
Cállate.
¡Vamos!
342
00:31:27,240 --> 00:31:28,992
Estaba conduciendo
y, de repente, se desmayó.
343
00:31:29,200 --> 00:31:31,430
No importa.
Deja que se tumbe.
344
00:31:32,200 --> 00:31:34,430
- Sal de aquí.
- No. Mi marido es el capitán.
345
00:31:34,640 --> 00:31:36,312
- Sal o te echo con una correa.
- No, me matarán.
346
00:31:36,520 --> 00:31:39,318
Trae agua y mantas
y dile al médico que se dé prisa.
347
00:31:39,520 --> 00:31:40,953
No lo entiendo.
348
00:31:41,160 --> 00:31:42,832
No importa.
Se pondrá bien.
349
00:31:43,800 --> 00:31:46,758
- ¿Qué ocurre aquí?
- Ah, doctor.
350
00:31:46,960 --> 00:31:47,995
Es mi mujer.
Se ha desmayado.
351
00:31:48,200 --> 00:31:50,714
No me extraña
con todo este jaleo.
352
00:31:52,040 --> 00:31:54,838
Gil. Gil Martin.
Te están esperando.
353
00:31:55,040 --> 00:31:56,598
La compañía está lista
para salir.
354
00:31:58,320 --> 00:31:58,991
¿Qué ocurre?
355
00:31:59,200 --> 00:32:02,272
No hay nada que puedas hacer.
Vamos, sal de aquí.
356
00:32:13,920 --> 00:32:15,069
¿Cómo está, Gil?
357
00:32:15,280 --> 00:32:16,156
No lo sé.
358
00:32:16,360 --> 00:32:18,078
- ¿Todo listo?
- Sí, señor.
359
00:32:18,280 --> 00:32:20,589
Tamborilero, toca el tambor.
360
00:32:23,880 --> 00:32:25,871
Hombres, ¡seguidme!
361
00:32:52,120 --> 00:32:53,872
Adam, ¿les habéis visto?
¿Les habéis cogido?
362
00:32:54,080 --> 00:32:57,868
No. Les seguimos 7 u 8 millas,
pero escaparon.
363
00:33:06,760 --> 00:33:07,556
¿Qué ha ocurrido?
364
00:33:07,760 --> 00:33:10,069
El susto ha sido demasiado
para ella,
365
00:33:10,840 --> 00:33:15,072
pero no te preocupes, sois jóvenes,
tendréis otro bebé.
366
00:33:18,280 --> 00:33:21,317
Ahora se encuentra bien.
Sólo algo cansada.
367
00:33:21,720 --> 00:33:24,109
Pero no dejes que hable mucho.
368
00:33:37,760 --> 00:33:39,113
Lana.
369
00:33:39,920 --> 00:33:41,114
Gil.
370
00:33:42,640 --> 00:33:44,198
Lana, cariño.
371
00:33:45,360 --> 00:33:48,477
Gil, ¿nuestra casa?
372
00:33:51,560 --> 00:33:53,198
La han quemado.
373
00:33:53,760 --> 00:33:54,397
¿Y el grano?
374
00:33:54,600 --> 00:33:57,068
Todo.
Lo he visto al volver.
375
00:33:59,120 --> 00:34:00,633
Y ahora...
376
00:34:00,960 --> 00:34:02,678
No, por favor, Lana.
377
00:34:05,440 --> 00:34:07,078
Te he fallado.
378
00:34:08,240 --> 00:34:10,231
No, Lana.
No ha sido culpa tuya.
379
00:34:11,240 --> 00:34:14,073
A veces, ocurre.
380
00:34:16,600 --> 00:34:18,397
Mi pobre Gil.
381
00:34:22,000 --> 00:34:23,513
Lana.
382
00:34:24,960 --> 00:34:27,554
Estás bien,
es todo lo que me importa.
383
00:35:43,000 --> 00:35:47,676
Pensar que trabajamos tan duro
para nada...
384
00:35:48,680 --> 00:35:52,116
Podemos volver a construirlo.
Seguimos teniendo el terreno.
385
00:35:52,320 --> 00:35:55,710
¿Crees que te haría pasar
por todo eso otra vez?
386
00:35:57,000 --> 00:35:58,752
Tenías razón
aquella primera noche.
387
00:35:58,960 --> 00:36:02,032
Deberías haberte ido a casa
entonces. Fui un idiota.
388
00:36:02,240 --> 00:36:04,959
No debería haberte traído aquí
para empezar.
389
00:36:05,440 --> 00:36:08,477
No es un sitio para ti,
no es un sitio para una mujer.
390
00:36:09,080 --> 00:36:12,038
No soy la única mujer
que ha pasado por esto.
391
00:36:12,360 --> 00:36:15,079
¿Qué haremos?
¿Cómo viviremos?
392
00:36:17,520 --> 00:36:21,274
Adam dijo que el hombre
de la Sra. McKlennar se escapó
393
00:36:21,480 --> 00:36:24,711
y que ella anda buscando
dos ayudantes.
394
00:36:24,920 --> 00:36:29,869
Lana, no se puede contratar
a una chica como tú. ¿Crees...?
395
00:36:30,280 --> 00:36:32,430
No sería por mucho tiempo.
396
00:36:32,640 --> 00:36:35,074
Sólo hasta reunir lo suficiente
para volver aquí.
397
00:36:35,280 --> 00:36:37,271
Lana, no puedes hacer eso.
398
00:36:37,560 --> 00:36:39,994
No para nada por intentarlo.
399
00:36:40,200 --> 00:36:44,273
¡No!
De ayudante. ¡No!
400
00:36:58,360 --> 00:37:00,191
¡Sra. McKlennar!
401
00:37:25,960 --> 00:37:27,234
Buenos días.
402
00:37:28,960 --> 00:37:29,915
¿Te llamas Martin?
403
00:37:30,760 --> 00:37:31,715
Sí, señora.
404
00:37:35,120 --> 00:37:38,157
Mírenme todo lo que quieran.
Sé las pintas que llevo.
405
00:37:38,360 --> 00:37:43,150
Mi ayudante se emborrachó
y se largo.
406
00:37:43,680 --> 00:37:47,195
No me importa que un hombre beba,
si sabe cómo controlarlo.
407
00:37:47,920 --> 00:37:52,038
Cuando le impide trabajar,
es mejor que se vaya a otro sitio.
408
00:37:53,240 --> 00:37:56,357
No os quedéis ahí parados.
Sentaros.
409
00:38:02,520 --> 00:38:05,034
Hablemos de negocios.
¿Sabéis trabajar en una granja?
410
00:38:05,640 --> 00:38:06,629
Tuve la mía propia.
411
00:38:07,080 --> 00:38:10,470
He oído que la incendiaron.
Una pena,
412
00:38:10,920 --> 00:38:14,037
pero eso no nos lleva a nada.
¡Daisy! Prepárame la cena.
413
00:38:14,240 --> 00:38:18,199
Me comería un elefante.
No hay muchas labores de granja.
414
00:38:19,040 --> 00:38:22,157
Yo cuido del prado
y alimento al ganado,
415
00:38:22,360 --> 00:38:23,839
pero vosotros podéis hacer
lo que queráis.
416
00:38:24,040 --> 00:38:28,955
Soy viuda. Mi marido era
el Capitán Barnabas McKlennar.
417
00:38:30,440 --> 00:38:33,830
Barney, Barney.
418
00:38:35,120 --> 00:38:37,998
¿Qué estaba diciendo?
Crecí en un ejército,
419
00:38:38,200 --> 00:38:40,760
así que cuando doy una orden,
espero que se me obedezca.
420
00:38:41,320 --> 00:38:43,072
Si me paga,
haré lo que esté en mi mano.
421
00:38:43,960 --> 00:38:47,714
No quiero que me vengáis
luego con quejas.
422
00:38:48,400 --> 00:38:49,753
¿Cuánto queréis?
423
00:38:49,960 --> 00:38:52,474
Nunca trabajé para otra persona.
¿Cuánto pagas?
424
00:38:52,680 --> 00:38:55,035
45 libras al año.
Casa, madera y comida.
425
00:38:55,240 --> 00:38:57,435
Si tu mujer sabe coser,
le pagaré también a ella.
426
00:38:57,640 --> 00:38:59,312
¿Sabes coser?
¿Cómo te llamas?
427
00:38:59,520 --> 00:39:00,589
Lana.
428
00:39:00,800 --> 00:39:02,358
¿Sabes coser?
429
00:39:03,320 --> 00:39:05,390
¡Habla más alto!
¿Quieres coser para mí?
430
00:39:05,600 --> 00:39:06,669
Sí, me encantaría.
431
00:39:06,880 --> 00:39:09,269
Déjame ver tus manos.
432
00:39:15,320 --> 00:39:19,598
Trato hecho.
Odio coser.
433
00:39:19,800 --> 00:39:23,588
Odio todas las tareas de la casa.
Yo hago el granero y Daisy cocina.
434
00:39:24,560 --> 00:39:28,792
En su día cuidé bien de mi marido,
pero ahora hago lo que quiero.
435
00:39:29,000 --> 00:39:32,117
Tengo la nariz grande
y me la hurgo cuando quiero.
436
00:39:32,320 --> 00:39:33,992
Pueden pensar
que soy un incordio.
437
00:39:34,240 --> 00:39:35,275
Sí, señora.
438
00:39:35,480 --> 00:39:37,357
¿Qué? ¿Qué ha dicho?
439
00:39:38,120 --> 00:39:41,317
No quise decir eso, pero supongo
que si se hurga, lo pensaré.
440
00:39:42,400 --> 00:39:46,393
Tus pensamientos son tuyos,
pero guárdatelos.
441
00:39:47,000 --> 00:39:49,116
Vamos, querréis ver
vuestra nueva casa.
442
00:39:49,320 --> 00:39:51,880
Usad la puerta de atrás
si queréis preguntarme algo.
443
00:39:52,080 --> 00:39:55,959
No quiero que metáis barro.
Ya meto bastante yo.
444
00:40:01,680 --> 00:40:05,514
Ahora está hecha un asco
por culpa de ese hombre,
445
00:40:06,880 --> 00:40:07,915
pero es una buena casa.
446
00:40:08,120 --> 00:40:09,155
Sí que lo es, señora.
447
00:40:09,360 --> 00:40:12,318
Bonita chimenea y el cuarto
de arriba es bonito.
448
00:40:12,520 --> 00:40:13,475
Yo solía vivir aquí,
449
00:40:14,240 --> 00:40:16,629
hasta que Barnabas decidió
construir esa casa de piedra.
450
00:40:17,480 --> 00:40:18,833
Es una casa preciosa.
451
00:40:19,160 --> 00:40:22,072
Me alegro de que lo veas.
Una cosa más.
452
00:40:22,280 --> 00:40:22,951
¿Tenéis muebles?
453
00:40:23,520 --> 00:40:25,875
Tenemos una cama
y algunas cosas más.
454
00:40:26,080 --> 00:40:27,752
Yo os ayudaré con el resto.
455
00:40:27,960 --> 00:40:30,554
Puedes dar el trabajo por tuyo,
Martin.
456
00:40:32,280 --> 00:40:34,430
¿Alguna pregunta?
457
00:40:34,920 --> 00:40:37,639
Sí, señora. Yo sólo...
458
00:40:37,880 --> 00:40:39,074
Bueno, ¿qué?
459
00:40:39,280 --> 00:40:41,475
¿Es usted del partido
conservador?
460
00:40:41,680 --> 00:40:46,231
¡Partido conservador! Las mujeres
no tenemos opinión política.
461
00:40:46,440 --> 00:40:49,557
Yo llevo esta granja para mí.
Dispararía a cualquiera,
462
00:40:49,760 --> 00:40:53,469
británicos, indios o americanos,
que interfiriesen en eso.
463
00:40:53,840 --> 00:40:56,752
¿Eso te satisface?
¿Cuándo podéis empezar??
464
00:40:57,240 --> 00:40:59,196
¿Sería demasiado pronto
mañana?
465
00:40:59,400 --> 00:41:01,311
¿Mañana?
¿Por qué no hoy?
466
00:41:01,520 --> 00:41:02,748
Nos mudaremos hoy.
467
00:41:02,960 --> 00:41:04,552
¡Bien! ¡Bien!
468
00:41:06,680 --> 00:41:07,829
¡Lana!
469
00:41:09,040 --> 00:41:11,838
¡Gil!
470
00:41:14,360 --> 00:41:17,397
Es una chimenea preciosa.
471
00:42:04,320 --> 00:42:09,235
Dios todopoderoso, te suplicamos
que escuches nuestra plegaria.
472
00:42:10,520 --> 00:42:13,080
Ofrece tu ayuda y guía
473
00:42:13,280 --> 00:42:17,239
a los que estamos a punto
de traer a tu atención divina.
474
00:42:19,840 --> 00:42:22,991
Primero de todo,
a Mary Wollaber,
475
00:42:23,920 --> 00:42:26,388
que sólo tiene 16 años,
476
00:42:27,360 --> 00:42:31,876
pero vive con un soldado
de Fort Dayton.
477
00:42:33,760 --> 00:42:36,320
Es un hombre de Massachusetts,
Señor,
478
00:42:36,520 --> 00:42:38,988
y sabemos que nada bueno
puede salir de eso.
479
00:42:39,680 --> 00:42:41,432
Aleluya.
480
00:42:44,000 --> 00:42:47,549
También a los enfermos
y débiles.
481
00:42:49,240 --> 00:42:52,755
Peter Paris padece
del estómago.
482
00:42:53,720 --> 00:42:57,395
Su tío, Isaac,
que tiene una tienda en Dayton
483
00:42:57,600 --> 00:42:59,830
nos pide que le recemos
484
00:43:00,800 --> 00:43:04,554
y dice que tiene un nuevo suministro
de angaripolas,
485
00:43:04,760 --> 00:43:07,513
paños finos franceses,
pañuelos elegantes,
486
00:43:07,720 --> 00:43:12,077
sombreros y botas
en oferta.
487
00:43:15,480 --> 00:43:20,110
Pero sobretodo, te pedimos,
Señor,
488
00:43:20,320 --> 00:43:22,550
Dios de las batallas,
489
00:43:22,800 --> 00:43:26,315
protege a tu gente
de los conservadores,
490
00:43:27,760 --> 00:43:32,117
porque tengo noticias
que estropearán este domingo.
491
00:43:35,000 --> 00:43:39,630
El General Washington nos advierte
de que un ejército enemigo
492
00:43:40,000 --> 00:43:42,992
formado por conservadores
e indios salvajes
493
00:43:43,840 --> 00:43:47,196
viene hacia nuestro
adorado valle.
494
00:43:49,240 --> 00:43:54,155
Todos los hombres
entre 16 y 60 años
495
00:43:55,400 --> 00:43:58,915
se presentarán mañana temprano
ante el General Herkimer
496
00:44:00,000 --> 00:44:04,835
y un regimiento del ejército
continental de Washington
497
00:44:05,080 --> 00:44:09,835
con el Coronel Fischer al mando,
vendrá a Albany para ayudarnos.
498
00:44:13,440 --> 00:44:18,195
Colgaremos a todo aquel
que no se presente.
499
00:44:18,400 --> 00:44:19,310
Amén.
500
00:44:24,560 --> 00:44:27,836
No te alejes de la Sra. McKlennar
y haz todo lo que te diga.
501
00:44:28,600 --> 00:44:29,794
Sí, Gil.
502
00:44:34,080 --> 00:44:36,116
Será mejor que me vaya.
503
00:44:39,960 --> 00:44:42,030
Vigila los nuevos manzanos.
504
00:44:51,240 --> 00:44:52,355
¡Gil!
505
00:45:33,360 --> 00:45:34,554
Gracias, señora.
506
00:45:34,760 --> 00:45:37,797
Era de Barney,
pero ya no me sirve de nada.
507
00:45:38,440 --> 00:45:40,396
Puede que a ti te sirva
de algo.
508
00:45:41,360 --> 00:45:44,318
Gil Martin, voy a besarte.
Será mejor que lo haga ahora,
509
00:45:44,520 --> 00:45:46,875
para que no te vayas
con el sabor de una viuda.
510
00:46:44,520 --> 00:46:48,911
Vi a Barney irse así
tantas veces.
511
00:46:50,560 --> 00:46:53,154
Adiós.
Se ha ido.
512
00:46:55,480 --> 00:46:59,473
A veces saludaba, pero normalmente
ni me miraba.
513
00:47:01,080 --> 00:47:03,548
Pensaba en todos esos hombres
514
00:47:04,440 --> 00:47:09,355
que iban a luchar,
a matar o a morir.
515
00:47:12,120 --> 00:47:14,588
Maldita sea, le encantaba.
516
00:47:29,480 --> 00:47:33,439
¿Te han enviado para decirnos
que vayamos al fuerte?
517
00:47:33,840 --> 00:47:38,038
"Son órdenes."Las mujeres
y los niños deben reunirse"."
518
00:47:38,240 --> 00:47:40,834
Los de más de 60 años debemos
recogeros y protegeros.
519
00:47:42,320 --> 00:47:45,392
¿No crees que sé cuidar
de mí misma, viejo?
520
00:47:45,680 --> 00:47:47,750
Sí, señora,
pero son órdenes.
521
00:47:47,960 --> 00:47:49,393
Hay una cabaña para usted.
522
00:47:49,880 --> 00:47:50,835
¡Una cabaña!
523
00:47:51,040 --> 00:47:55,158
¿Le parece que voy a vivir
en una cabaña a estas alturas,
524
00:47:55,360 --> 00:47:56,349
como una vaca?
525
00:47:56,560 --> 00:47:58,516
Sí, señora.
No, señora.
526
00:47:58,960 --> 00:48:01,599
Vamos escupe de una vez.
Escupe y acaba con eso.
527
00:48:01,840 --> 00:48:04,912
Ahí no, fuera.
Vamos, sal de aquí.
528
00:48:07,480 --> 00:48:10,313
Viejo tonto, no sabe ni escupir
por sí solo.
529
00:48:30,280 --> 00:48:33,670
Esperar y esperar.
Es todo lo que hacemos las mujeres.
530
00:48:36,120 --> 00:48:40,432
Bueno, es una buena noticia
que no haya noticias.
531
00:48:48,760 --> 00:48:50,671
¿Por qué no te sientas, Lana?
532
00:48:57,800 --> 00:48:59,392
Mosquitos.
533
00:49:42,000 --> 00:49:45,117
¡Sra. McKlennar!
¡Lana! ¡Despertad!
534
00:49:45,720 --> 00:49:47,392
¡Salid!
¡Ya vuelven!
535
00:50:01,120 --> 00:50:02,519
¿Dónde está John?
536
00:50:05,400 --> 00:50:07,277
¿Habéis visto a Gil Martin?
537
00:50:11,600 --> 00:50:13,079
¡Gil!
538
00:50:24,240 --> 00:50:28,392
Llevadles dentro.
Cualquiera, que pase.
539
00:50:29,760 --> 00:50:31,796
¿Habéis visto a Gil Martin?
540
00:51:06,440 --> 00:51:09,512
Soy Robert Johnson, cirujano
del primer regimiento.
541
00:51:09,720 --> 00:51:12,792
Pues no te quedes ahí parado.
Entra a ver al general.
542
00:51:13,000 --> 00:51:14,149
Sí, señora.
543
00:51:16,200 --> 00:51:19,158
Mark, ¿dónde está Gil?
¿Gil Martin?
544
00:51:32,600 --> 00:51:33,874
¡Gil!
545
00:51:35,880 --> 00:51:37,108
¡Gil!
546
00:51:39,360 --> 00:51:40,759
Gi...
547
00:51:41,200 --> 00:51:45,716
Soy el Capitán Morgan, señora.
Ninguno de los míos sobrevivió.
548
00:51:46,120 --> 00:51:47,519
No.
549
00:52:10,600 --> 00:52:14,752
General Herkimer, esta vez
se ha metido en un buen lío.
550
00:52:16,880 --> 00:52:20,839
Le estoy diciendo que se vaya
y atienda a los jóvenes.
551
00:52:21,040 --> 00:52:23,429
¡Cállese! En esta casa,
no puede dar órdenes.
552
00:52:24,360 --> 00:52:25,759
¿Qué me dice?
553
00:52:28,160 --> 00:52:30,720
Se ha gangrenado, señora.
554
00:52:33,280 --> 00:52:35,077
Habrá que amputarla.
555
00:52:39,040 --> 00:52:40,234
Ja, bitte?
556
00:52:40,440 --> 00:52:43,238
Ja, Nicholas.
557
00:52:44,920 --> 00:52:47,229
Esperen a que me encienda
la pipa.
558
00:52:48,800 --> 00:52:50,119
¡John!
559
00:53:00,880 --> 00:53:02,359
Dígame una cosa, doctor.
560
00:53:03,320 --> 00:53:05,914
¿Alguna vez ha cortado
una pierna antes?
561
00:53:07,680 --> 00:53:11,958
- No, señor. Yo...
- No se avergüence.
562
00:53:12,160 --> 00:53:14,469
Alguna vez tiene que ser
la primera.
563
00:53:17,200 --> 00:53:21,796
Nunca olvidaré el primer ciervo
que cacé.
564
00:53:33,600 --> 00:53:36,558
¡Gil! ¡Gil!
565
00:53:45,400 --> 00:53:46,469
¡Lana!
566
00:53:47,680 --> 00:53:48,317
¡Lana!
567
00:53:48,520 --> 00:53:52,115
Gil. Gracias a Dios.
568
00:54:00,080 --> 00:54:03,755
Hace tanto frío aquí,
más que en el bosque.
569
00:54:08,440 --> 00:54:11,318
Llovía, estaba en el suelo.
570
00:54:17,440 --> 00:54:22,355
Recuerdo que pensaba
en el calor que hacía...
571
00:54:24,800 --> 00:54:26,119
Tengo frío.
572
00:54:29,480 --> 00:54:33,189
Preguntándome cuánto tiempo
estaríamos separados...
573
00:54:34,520 --> 00:54:35,350
cuando oí un ruido...
574
00:54:35,560 --> 00:54:36,959
Daisy, agua.
575
00:54:37,160 --> 00:54:38,991
...como el de un palo
al romperse
576
00:54:39,760 --> 00:54:42,593
y, de repente, el de al lado
dejó de hablar
577
00:54:42,800 --> 00:54:44,677
y cayó redondo al suelo.
578
00:54:46,480 --> 00:54:50,439
Entonces, oí un silbido,
y disparos de todos los lados.
579
00:54:52,680 --> 00:54:55,069
Alguien gritó que nos habían
tendido una emboscada.
580
00:54:55,600 --> 00:55:00,037
Vi al General Herkimer caer
del caballo y agarrarse la rodilla.
581
00:55:01,840 --> 00:55:04,638
A Peter Tenyck con la mitad
de la cabeza volada.
582
00:55:07,560 --> 00:55:09,551
Cariño, esto te dolerá.
583
00:55:11,360 --> 00:55:15,717
Alguien me dijo que me tumbase
y entonces les vi,
584
00:55:17,200 --> 00:55:20,988
todos pintados de amarillo
y de rojo
585
00:55:23,160 --> 00:55:24,559
y de todos los colores.
586
00:55:27,120 --> 00:55:28,348
Cariño, lo siento.
587
00:55:28,560 --> 00:55:31,074
Y, detrás de ellos,
los conservadores de verde.
588
00:55:32,440 --> 00:55:35,113
Me escondí detrás de un tronco
y disparé a un tipo.
589
00:55:36,520 --> 00:55:38,317
Saltó por los aires.
590
00:55:38,640 --> 00:55:39,709
No hables de ello.
591
00:55:39,920 --> 00:55:41,990
Se cayó de bruces.
592
00:55:42,840 --> 00:55:45,638
Después, seguimos disparando
todo lo rápido que pudimos
593
00:55:48,520 --> 00:55:50,397
durante no sé cuánto tiempo.
594
00:55:53,480 --> 00:55:58,110
Amos, Adam Hartman se puso
a mi lado.
595
00:55:59,360 --> 00:56:01,794
Su fusil estaba roto,
596
00:56:05,000 --> 00:56:09,039
pero tenía una lanza.
No hacía más que sonreír.
597
00:56:10,480 --> 00:56:12,914
Recuerdo que pensé,
598
00:56:13,120 --> 00:56:16,749
Se lo está pasando bien,
esto le gusta.
599
00:56:19,200 --> 00:56:24,069
Pronto cambió. Vi que un indio
se acercaba desnudo.
600
00:56:26,120 --> 00:56:28,475
Intenté cargar,
pero era demasiado tarde.
601
00:56:29,760 --> 00:56:34,390
Adam se levantó con su lanza
y el indio cayó.
602
00:56:36,240 --> 00:56:40,358
Nunca he visto a nadie
tan sorprendido.
603
00:56:42,000 --> 00:56:46,437
Se quedó ahí,
con la boca abierta.
604
00:56:47,360 --> 00:56:50,079
Nos miraba
sin decir palabra.
605
00:56:53,800 --> 00:56:56,758
Tuve que dispararle,
no podía hacer otra cosa.
606
00:56:57,920 --> 00:57:00,036
Tuve que hacerlo.
607
00:57:02,880 --> 00:57:04,108
¿Brandy, Nicholas?
608
00:57:04,320 --> 00:57:06,038
Ja, ja.
609
00:57:07,800 --> 00:57:10,030
Traga, traga.
610
00:57:17,600 --> 00:57:19,033
Ahora, Nicholas.
611
00:57:21,960 --> 00:57:23,234
Adelante.
612
00:57:28,120 --> 00:57:32,557
Entonces empezó a llover
y yo estaba enfermo.
613
00:57:37,920 --> 00:57:42,436
El General Herkimer fumaba
su pipa y se agarraba la rodilla.
614
00:57:44,560 --> 00:57:46,710
Entonces dijo que sería mejor
volver a casa.
615
00:57:46,920 --> 00:57:49,070
Cariño, no hables de ello.
616
00:57:49,640 --> 00:57:54,430
De los 600,
unos 240 estábamos vivos.
617
00:57:57,480 --> 00:58:00,472
Pero habíamos ganado.
Les derrotamos.
618
00:58:00,680 --> 00:58:01,954
Sí, cariño.
619
00:58:02,920 --> 00:58:04,797
Les mostramos
que este valle es nuestro.
620
00:58:05,000 --> 00:58:06,479
Sí, cariño.
621
00:58:07,160 --> 00:58:10,596
Lana, ¿me oyes?
Hemos ganado.
622
00:58:10,800 --> 00:58:12,870
Sí, cariño.
Habéis ganado.
623
00:58:14,600 --> 00:58:18,878
Ahora tienes que dormir...
624
00:58:20,000 --> 00:58:22,355
Adam, ayúdame a tumbarle.
625
00:58:26,400 --> 00:58:27,799
Trae aquí la mochila.
626
00:58:28,160 --> 00:58:29,639
Sí, ten.
627
00:58:36,960 --> 00:58:38,313
Duerme, cariño.
628
00:58:46,240 --> 00:58:47,798
Duerme.
629
00:59:10,920 --> 00:59:12,353
Lana.
630
00:59:14,920 --> 00:59:16,239
Lana.
631
00:59:18,600 --> 00:59:20,113
Gil.
632
00:59:22,120 --> 00:59:24,634
Me siento como si hubiese
dormido toda la vida.
633
00:59:25,680 --> 00:59:27,318
Lo necesitabas.
634
00:59:28,400 --> 00:59:33,269
Miraba lo preciosa que eres.
635
00:59:33,480 --> 00:59:34,754
Cariño.
636
00:59:35,120 --> 00:59:39,352
Me he acordado de nuestros
primeros días en Deerfield.
637
00:59:41,080 --> 00:59:44,914
Yo también he pensado en eso.
En nuestros planes.
638
00:59:47,160 --> 00:59:50,118
Cuando estaba ahí fuera,
639
00:59:52,240 --> 00:59:54,356
pensaba en ti todo el rato,
640
00:59:55,520 --> 01:00:00,355
en lo bueno que sería volver
a casa cuando acabase todo.
641
01:00:02,720 --> 01:00:05,951
Gil, los indios...
642
01:00:06,160 --> 01:00:08,469
no volverán por aquí,
¿verdad?
643
01:00:08,680 --> 01:00:12,309
Tras esta derrota, no lo creo.
¿Por qué?
644
01:00:17,440 --> 01:00:19,829
Vamos a tener otro hijo.
645
01:00:23,600 --> 01:00:25,352
¿Estás contenta, Lana?
646
01:00:31,400 --> 01:00:33,038
Siento como si...
647
01:00:34,640 --> 01:00:38,076
como si hubiese vuelto
a nacer.
648
01:00:40,640 --> 01:00:42,232
¿Tienes hambre?
649
01:01:02,920 --> 01:01:06,037
Doctor, ¿cómo está
el General Herkimer?
650
01:01:06,360 --> 01:01:10,035
El General ha muerto.
No pudimos detener la hemorragia.
651
01:01:10,320 --> 01:01:14,552
Soy la resurrección y la vida,
dijo el Señor.
652
01:01:15,120 --> 01:01:19,113
Aquel que crea en mí,
aunque muera,
653
01:01:19,320 --> 01:01:21,311
vivirá.
654
01:01:21,800 --> 01:01:24,553
Y quienquiera que viva
y tenga fe...
655
01:01:28,280 --> 01:01:30,794
sabrá que el Redentor vive,
656
01:01:31,000 --> 01:01:35,232
y que así será hasta el último día
en la Tierra.
657
01:01:36,120 --> 01:01:40,272
Y aunque los gusanos
destrocen mi cuerpo,
658
01:01:41,240 --> 01:01:44,676
veré a Dios en mi carne.
659
01:01:48,600 --> 01:01:50,716
Vamos, no pares ahora.
660
01:01:50,920 --> 01:01:53,992
Ya has oído lo que ha dicho
el doctor sobre el agua caliente.
661
01:01:54,320 --> 01:01:57,471
Lo sé, pero el agua se ha evaporado
dos veces ya y no ha pasado nada.
662
01:01:59,000 --> 01:02:01,673
¿Para qué hace falta tanta agua
cuando nace un bebé?
663
01:02:02,040 --> 01:02:05,589
¡Sr. Martin!
La Sra. McKlennar le necesita.
664
01:02:29,120 --> 01:02:33,033
Gil, uno de los soldados
de Barney hizo esta cuna
665
01:02:33,240 --> 01:02:34,639
y me la dio la noche
que nos casamos.
666
01:02:34,840 --> 01:02:36,671
Podéis quedárosla
Lana y tú.
667
01:02:38,760 --> 01:02:39,829
Es muy amable de su parte.
668
01:02:40,400 --> 01:02:42,675
Tonterías.
¿Para qué me sirve a mí?
669
01:02:42,880 --> 01:02:45,952
Nunca se sabe,
una viuda guapa como usted.
670
01:02:46,320 --> 01:02:48,914
Cállate, me pones enferma.
671
01:02:49,240 --> 01:02:52,152
No sirves para nada
por grande que seas.
672
01:02:52,360 --> 01:02:54,032
Y a pesar de ser guapo.
673
01:02:54,280 --> 01:02:55,952
¡Fuera del paso!
674
01:03:05,720 --> 01:03:06,994
Pobre Gil.
675
01:03:14,920 --> 01:03:16,911
Todavía no, chicos,
todavía no.
676
01:03:24,320 --> 01:03:26,436
Esto de esperar es lo que...
677
01:03:28,400 --> 01:03:30,436
Esto de no saber lo que pasa.
678
01:03:32,120 --> 01:03:35,032
¿Por qué no hace algo el Dr. Petry?
¿No puede?
679
01:03:35,240 --> 01:03:36,878
No lo sé, Gil.
680
01:03:37,240 --> 01:03:40,277
Blue Back, tú tienes experiencia.
¿Tú qué crees?
681
01:03:40,880 --> 01:03:43,440
Tener bebés,
cosa de mujeres.
682
01:03:43,640 --> 01:03:47,599
Mejor ir muy lejos sola.
683
01:03:48,040 --> 01:03:48,995
Dejar a marido en paz.
684
01:03:51,960 --> 01:03:53,075
¡Daisy!
685
01:03:53,520 --> 01:03:55,317
Date prisa con eso.
686
01:04:02,720 --> 01:04:03,835
Esto es horrible.
687
01:04:05,280 --> 01:04:08,352
Gil Martin,
agua caliente, ¡rápido!
688
01:04:09,920 --> 01:04:11,751
Está bien. Está bien.
689
01:04:12,520 --> 01:04:15,353
George Weaver, lejos
de esa casa.
690
01:04:16,640 --> 01:04:18,676
Traeré más madera.
691
01:04:40,200 --> 01:04:43,590
Es un chico.
¡Bendito sea el Señor!
692
01:04:44,280 --> 01:04:47,192
¡Un chico! ¡Gil!
¡Gil!
693
01:04:49,440 --> 01:04:51,396
Es un...
694
01:04:52,560 --> 01:04:54,391
- Es un chico.
- Es un chico.
695
01:04:54,600 --> 01:04:57,558
Es un chico.
¡Joe, tenemos un chico!
696
01:04:58,200 --> 01:04:59,519
Aleluya.
697
01:05:01,480 --> 01:05:03,198
Christian, es un chico.
698
01:05:03,800 --> 01:05:05,791
Es un chico.
699
01:05:06,040 --> 01:05:06,597
¿Qué?
700
01:05:06,800 --> 01:05:08,199
Un chico.
701
01:05:08,400 --> 01:05:09,196
¿Un chico?
702
01:05:09,400 --> 01:05:09,957
Sí.
703
01:05:10,160 --> 01:05:11,149
¿Un chico?
704
01:05:11,360 --> 01:05:12,190
Seguro.
705
01:05:12,400 --> 01:05:16,632
A mi edad, otro hijo.
706
01:05:58,160 --> 01:05:59,639
Ve a por brandy.
707
01:05:59,840 --> 01:06:00,511
¡Brandy! Es muy pequeño...
708
01:06:00,720 --> 01:06:02,676
No. Para ti.
709
01:06:04,000 --> 01:06:05,319
Vamos, pasa.
710
01:06:25,440 --> 01:06:26,759
¿Se encuentra bien?
711
01:06:26,960 --> 01:06:28,439
Sana como una manzana.
712
01:06:34,240 --> 01:06:35,229
¿A quién se parece?
713
01:06:35,720 --> 01:06:37,119
Se va a desmayar.
714
01:06:37,440 --> 01:06:40,193
Lana, nunca más.
715
01:06:56,680 --> 01:06:58,159
Gil,
716
01:07:03,360 --> 01:07:06,477
recé tanto
para que fuese chico.
717
01:07:11,800 --> 01:07:15,475
Cógelo en brazos,
sólo un momento.
718
01:07:18,560 --> 01:07:20,073
Venga.
719
01:07:42,880 --> 01:07:44,313
Increíble.
720
01:07:50,600 --> 01:07:52,670
No me lo puedo creer.
721
01:07:57,520 --> 01:08:00,592
Venga, venid todos,
empieza el baile.
722
01:08:56,000 --> 01:08:58,355
Apuesto a que Barney
nunca te besó así.
723
01:08:58,760 --> 01:09:02,355
Barney McKlenner era un hombre
de verdad y besaba de verdad.
724
01:09:02,560 --> 01:09:04,357
Veamos si te enseñó
a tolerar el alcohol.
725
01:09:04,560 --> 01:09:06,835
No necesitó hacerlo.
Nací sabiéndolo.
726
01:09:13,360 --> 01:09:16,750
Por el mejor grano
del valle de Mohawk
727
01:09:16,960 --> 01:09:20,270
y por el responsable de ello,
Gil Martin.
728
01:09:23,600 --> 01:09:25,989
Por el novio y la novia,
Mary y John Weaver.
729
01:09:26,200 --> 01:09:28,668
Porque sean felices siempre
como lo son esta noche.
730
01:10:47,280 --> 01:10:51,876
Por favor, Dios, deja que todo
siga así para siempre.
731
01:11:19,920 --> 01:11:21,399
Vamos, Gilly.
732
01:11:21,960 --> 01:11:25,191
Ayudarás a mamá a encontrar
miel salvaje.
733
01:11:25,600 --> 01:11:28,319
No te caigas. Vamos.
734
01:11:29,160 --> 01:11:30,912
Vamos allá.
735
01:11:42,640 --> 01:11:45,916
¿Eres tú, Daisy?
Vete.
736
01:12:03,600 --> 01:12:05,830
¿Qué queréis?
¿Qué hacéis aquí?
737
01:12:06,040 --> 01:12:08,110
¿Por qué entráis así
en mi casa?
738
01:12:08,560 --> 01:12:10,039
Quemar casa, fuego rápido.
739
01:12:10,240 --> 01:12:13,676
No te atrevas.
¡Granujas borrachos!
740
01:12:16,640 --> 01:12:18,870
Salid de aquí antes de que os
despelleje vivos.
741
01:12:19,080 --> 01:12:21,196
Fuera de aquí.
¿Qué hacéis?
742
01:12:21,400 --> 01:12:25,029
¡Mi cama!
Ladrones locos.
743
01:12:25,240 --> 01:12:27,959
Si tuviese a mano
un cuchillo de carnicero.
744
01:12:29,360 --> 01:12:32,158
¡Daisy! ¡Lana! ¡Gil!
745
01:12:33,280 --> 01:12:35,430
¡Mi cama!
¡No toquéis esa cama!
746
01:12:38,560 --> 01:12:39,993
¡Tú ir rápido!
¡Tú coger fuego!
747
01:12:40,200 --> 01:12:42,794
No me iré a ningún sitio
sin mi cama.
748
01:12:43,000 --> 01:12:45,753
Mi marido la compró
el día que nos casamos.
749
01:12:46,840 --> 01:12:49,274
¡Quieto! Debería darte vergüenza.
Sacad esta cama de aquí.
750
01:12:49,840 --> 01:12:51,159
Sacad esta cama de aquí.
751
01:12:51,360 --> 01:12:52,998
Claro.
752
01:12:53,200 --> 01:12:54,792
¡Rápido, daros prisa!
753
01:12:55,000 --> 01:12:58,675
Rápido, idiotas. Haré que os corten
las orejas por esto.
754
01:13:00,160 --> 01:13:01,434
¡Levantadla!
755
01:13:03,320 --> 01:13:06,995
Dadle la vuelta.
Ahora, giradla.
756
01:13:09,200 --> 01:13:10,269
¡Idiotas!
757
01:13:39,480 --> 01:13:41,596
¡Sra. McKlennar!
Sra. Mc...
758
01:13:41,880 --> 01:13:44,155
Sra. McKlennar,
¿qué está haciendo?
759
01:13:44,880 --> 01:13:46,108
¡Vete!
760
01:13:46,320 --> 01:13:48,515
Mi marido construyó esta casa.
He vivido en ella toda mi vida
761
01:13:48,720 --> 01:13:50,756
y no pienso irme.
762
01:13:50,960 --> 01:13:52,313
¡Gil!
763
01:13:52,800 --> 01:13:54,028
¡Vete!
764
01:14:01,960 --> 01:14:03,791
Escuche, no puede...
765
01:14:04,000 --> 01:14:05,194
¡Lana!
766
01:14:05,560 --> 01:14:07,073
Gil!
767
01:14:07,280 --> 01:14:08,315
Iros y dejadme sola.
768
01:14:08,520 --> 01:14:11,080
¡Sra. McKlennar!
¡Lana! ¡Gil!
769
01:14:12,160 --> 01:14:14,958
¡Gil! ¡Lana! Han arrasado
con Andrusville.
770
01:14:15,160 --> 01:14:17,390
Hay unos mil que vienen
hacia aquí con Caldwell.
771
01:14:17,600 --> 01:14:18,874
Tenéis que ir al fuerte.
772
01:14:20,040 --> 01:14:21,951
No dejaré esta casa.
He vivido...
773
01:14:22,160 --> 01:14:23,832
Vamos, Sarah.
774
01:14:24,360 --> 01:14:25,713
¡Déjame en paz!
775
01:14:27,480 --> 01:14:29,835
Dios todopoderoso,
776
01:14:30,280 --> 01:14:34,432
gracias a tu asistencia divina,
Sansón expulsó a los filisteos
777
01:14:34,840 --> 01:14:38,071
con ferocidad
en una gran masacre.
778
01:14:38,600 --> 01:14:42,912
Ayuda a tu gente a librar
la batalla que se aproxima.
779
01:14:44,440 --> 01:14:46,715
Llena sus corazones
de coraje, Señor,
780
01:14:47,640 --> 01:14:50,677
para devolver al enemigo
a su selva.
781
01:14:51,040 --> 01:14:54,669
Sabemos demasiado bien
lo que ocurriría
782
01:14:55,240 --> 01:14:59,279
si estos hijos de Belial
llegasen a cruzar estos muros
783
01:14:59,640 --> 01:15:01,392
o entrasen por esa verja
784
01:15:01,800 --> 01:15:06,396
que, con tu permiso, Señor,
ordeno ahora cerrar.
785
01:15:06,640 --> 01:15:07,595
Amén.
786
01:15:07,840 --> 01:15:09,034
Cerrad la verja.
787
01:15:15,520 --> 01:15:17,715
¡Atad todos los animales
o soltadlos!
788
01:15:20,720 --> 01:15:23,473
Mujeres y niños,
entrad en la iglesia.
789
01:15:24,280 --> 01:15:26,874
¡Aleluya!
¡Aleluya!
790
01:15:41,640 --> 01:15:44,074
Si no os entra el pelo
en el sombrero, ¡cortároslo!
791
01:15:44,280 --> 01:15:47,590
No os servirá de nada
si entran esos demonios.
792
01:15:48,600 --> 01:15:50,750
¡Daisy! ¡Daisy!
793
01:15:58,320 --> 01:16:02,393
Y, ahora, cantad, niños,
rezad al Señor.
794
01:16:02,840 --> 01:16:03,989
¡Mujer!
795
01:16:17,840 --> 01:16:21,469
Hermano Reall,
deja ese brebaje del demonio.
796
01:16:22,120 --> 01:16:25,829
Intentaba librarme de él,
para que no se lo queden ellos.
797
01:16:26,160 --> 01:16:30,073
¡Qué naufrague el pagano
que hay en tu interior!
798
01:16:34,320 --> 01:16:37,039
- ¡Aleluya!
- ¡Aleluya!
799
01:16:41,520 --> 01:16:43,112
¿Crees que atacarán
esta noche?
800
01:16:43,320 --> 01:16:45,356
Con Caldwell en cabeza,
lo harán.
801
01:16:46,560 --> 01:16:47,595
¿Qué es eso?
802
01:16:48,960 --> 01:16:50,279
Son ellos.
803
01:16:50,760 --> 01:16:51,829
¡Alarma!
804
01:16:55,760 --> 01:16:58,149
Adiós a nuestro granero,
a la derecha de esos árboles.
805
01:16:58,360 --> 01:16:59,270
Adiós a mi granja.
806
01:16:59,480 --> 01:17:00,469
No, es la de Ritter.
807
01:17:00,680 --> 01:17:02,159
La mía está al lado.
808
01:17:17,280 --> 01:17:20,317
No malgastéis la munición.
Intentan desgastarnos.
809
01:17:20,520 --> 01:17:22,590
A vuestros puestos.
Martin tiene razón.
810
01:17:22,800 --> 01:17:26,349
Confiad en el Señor
y que cada disparo sirva de algo.
811
01:17:37,200 --> 01:17:39,953
Malditos paganos
pintarrajeados.
812
01:17:40,160 --> 01:17:43,357
Consúmelos, Señor,
como hiciste con tus enemigos
813
01:17:43,560 --> 01:17:45,391
en tiempos de Jeremías.
814
01:18:24,840 --> 01:18:28,719
¡Gil! ¡Adam, vamos!
¡Aquí vienen!
815
01:18:28,920 --> 01:18:30,876
Mujeres, preparad
los rifles.
816
01:18:57,760 --> 01:19:00,274
Que Dios bendiga su alma.
817
01:19:01,480 --> 01:19:03,516
Debo estar disparando
un poco a la izquierda.
818
01:19:15,200 --> 01:19:16,758
Aquí tienes, George.
¡Cargada!
819
01:19:17,360 --> 01:19:20,511
Apunta a los calzones,
si llevan.
820
01:19:20,720 --> 01:19:21,948
Daisy, vamos.
821
01:19:24,280 --> 01:19:25,235
Cargada.
822
01:19:32,560 --> 01:19:33,754
Un disparo limpio.
823
01:19:43,880 --> 01:19:45,233
Id a la verja.
824
01:20:21,040 --> 01:20:25,272
Que vuelvan esos vagabundos.
Esperaremos a que se ponga la luna.
825
01:20:27,880 --> 01:20:30,997
Barney, si estuvieses aquí,
les daríamos su merecido.
826
01:20:33,880 --> 01:20:35,472
Les daríamos...
827
01:20:49,840 --> 01:20:53,116
Levantadme.
No puedo respirar así.
828
01:20:57,440 --> 01:21:00,193
Lana, ven a mi lado.
829
01:21:01,760 --> 01:21:03,318
Dame la mano.
830
01:21:04,200 --> 01:21:06,919
No empieces a llorar.
831
01:21:08,680 --> 01:21:13,231
Quiero que Gil y tú os quedéis
con mi casa y con todo.
832
01:21:14,480 --> 01:21:17,552
Habéis sido como una familia
para mí.
833
01:21:20,720 --> 01:21:23,154
Buscad debajo del porche
de la entrada.
834
01:21:23,360 --> 01:21:27,239
Enterré ahí cosas de oro,
por si acaso.
835
01:21:34,200 --> 01:21:37,272
Divididlo entre vosotros.
836
01:21:41,640 --> 01:21:42,834
Gil.
837
01:21:47,920 --> 01:21:49,478
Adiós, guapo.
838
01:21:54,920 --> 01:21:56,194
Barney.
839
01:21:57,880 --> 01:21:59,313
¡Barney!
840
01:22:07,360 --> 01:22:12,229
Porque tuyos son el reino,
el poder y la gloria.
841
01:22:13,840 --> 01:22:15,068
Amén.
842
01:22:18,040 --> 01:22:19,758
¿Cómo vamos de munición,
párroco?
843
01:22:20,560 --> 01:22:21,913
Bastante bajos.
844
01:22:22,760 --> 01:22:25,433
Bajos de munición,
Señor.
845
01:22:27,840 --> 01:22:29,239
Iré a Fort Dayton
a pedir ayuda.
846
01:22:29,440 --> 01:22:31,317
Ése es mi trabajo, Joe.
847
01:22:31,520 --> 01:22:33,954
Conozco cada paso del camino.
Si alguien puede, soy yo.
848
01:22:34,160 --> 01:22:35,354
¡Joe!
849
01:22:44,960 --> 01:22:46,029
Joe.
850
01:22:49,600 --> 01:22:52,592
Párroco, ¿le importa?
Lo necesitará.
851
01:23:00,760 --> 01:23:02,591
Por el camino de Oneida,
¿eh, Joe?
852
01:23:04,720 --> 01:23:06,073
Buena suerte, Joe.
853
01:24:05,080 --> 01:24:06,399
Se ha librado.
854
01:24:17,640 --> 01:24:18,914
Escuchad.
855
01:24:24,480 --> 01:24:25,833
¡Adam!
856
01:25:16,760 --> 01:25:18,751
Son disparos, Adam.
857
01:25:35,040 --> 01:25:37,952
Malditos ladrones,
asesinos...
858
01:25:48,120 --> 01:25:52,511
Padre misericordioso,
perdóname por lo que voy a hacer.
859
01:25:59,760 --> 01:26:00,954
Amén.
860
01:26:01,160 --> 01:26:03,310
Déjame, estoy bien.
861
01:26:06,640 --> 01:26:10,872
Gil, ¿qué hay de...?
Alguien tendrá que...
862
01:26:17,120 --> 01:26:18,633
Iré yo, párroco.
863
01:26:21,920 --> 01:26:23,433
Buena suerte, Gil.
864
01:26:29,640 --> 01:26:30,959
Joe, ¿lo consiguió?
865
01:26:31,480 --> 01:26:32,879
No.
866
01:26:55,760 --> 01:26:57,557
Lo voy a intentar yo,
Lana.
867
01:26:57,760 --> 01:26:59,830
Si voy por el bosque,
puedo adelantarme a ellos.
868
01:27:01,640 --> 01:27:03,073
Te matarán.
869
01:27:03,400 --> 01:27:05,960
No tendrás miedo.
No tendrás miedo.
870
01:27:06,160 --> 01:27:06,592
Te matarán.
871
01:27:06,800 --> 01:27:08,279
No, no lo harán.
Si llego al claro,
872
01:27:08,480 --> 01:27:11,040
no hay indio en la Tierra
que pueda alcanzarme.
873
01:27:13,200 --> 01:27:15,430
Di que no estás asustada
y que quieres que vaya.
874
01:27:19,200 --> 01:27:20,838
Lana.
875
01:27:23,440 --> 01:27:27,069
No estoy asustada.
Quiero que vayas.
876
01:28:29,280 --> 01:28:31,077
Lana, lo ha conseguido.
877
01:28:42,720 --> 01:28:43,869
Empecemos.
878
01:32:11,080 --> 01:32:13,036
¿Algún rastro de ellos?
879
01:32:13,720 --> 01:32:16,871
Blue Back dice que no,
está todo demasiado calmo.
880
01:32:17,080 --> 01:32:18,559
Silencio, jefe.
881
01:32:19,360 --> 01:32:23,478
Se fue antes del amanecer.
Ya casi es mediodía.
882
01:32:24,560 --> 01:32:27,916
Si hubiese llegado a Fort Dayton,
ya nos habrían ayudado.
883
01:32:36,920 --> 01:32:38,751
¡Párroco!
¡Están sobre el muro!
884
01:32:38,960 --> 01:32:40,837
Todos a sus puestos.
885
01:34:52,480 --> 01:34:54,038
¿Has visto a Lana?
886
01:34:54,920 --> 01:34:56,592
No, Gil.
887
01:35:24,560 --> 01:35:26,676
Párroco, ¿has visto a Lana?
888
01:35:30,120 --> 01:35:32,315
He matado a un hombre.
889
01:35:49,200 --> 01:35:50,269
¡Lana!
890
01:35:50,480 --> 01:35:52,232
¡Lana!
891
01:35:54,360 --> 01:35:56,954
Soy yo. Soy Gil.
892
01:36:09,600 --> 01:36:10,953
¿Dónde está Caldwell?
893
01:36:16,960 --> 01:36:20,157
¿Dónde está Caldwell?
¿Dónde está Caldwell?
894
01:37:28,640 --> 01:37:31,279
Pelotón izquierdo,
¡marquen!
895
01:37:33,360 --> 01:37:36,716
¡Alto, compañía!
¡Dispongan armas!
896
01:37:37,720 --> 01:37:38,948
¡Descansen!
897
01:37:39,160 --> 01:37:40,752
- ¿A dónde van?
- A casa.
898
01:37:40,960 --> 01:37:43,110
- ¿A casa?
- La guerra ha terminado.
899
01:37:43,480 --> 01:37:46,517
Cornwallis se rindió
a Washington la semana pasada.
900
01:37:53,160 --> 01:37:57,119
Ésa es la nueva bandera
por la que hemos luchado.
901
01:37:57,680 --> 01:37:59,989
13 rayas,
una por cada colonia
902
01:38:00,200 --> 01:38:02,760
y 13 estrellas en un círculo
por la unión.
903
01:38:04,760 --> 01:38:06,591
Es una bandera bonita,
¿verdad?
904
01:38:06,960 --> 01:38:08,712
Soldado, deje que coja
esa bandera.
905
01:38:08,920 --> 01:38:11,309
Nosotros hemos puesto
nuestro granito de arena.
906
01:38:39,640 --> 01:38:42,393
Será mejor que volvamos
al trabajo.
907
01:38:42,920 --> 01:38:45,309
A partir de ahora,
tendremos mucho que hacer.
65332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.