All language subtitles for Corazones indomables (1939) (Dual+Subt.)(BDR)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:07,959 CORAZONES INDOMABLES 2 00:01:00,560 --> 00:01:03,791 1776. LA PRIMERA CASA DE LOS BORST EN ALBANY, NUEVA YORK. 3 00:01:05,880 --> 00:01:10,158 Magdalena Borst, ¿aceptas a este hombre como esposo 4 00:01:10,360 --> 00:01:13,909 para amarlo y respetarlo en la salud y en la enfermedad, 5 00:01:14,280 --> 00:01:16,316 en la pobreza y la riqueza, hasta que la muerte os separe? 6 00:01:17,960 --> 00:01:19,075 Acepto. 7 00:01:21,280 --> 00:01:23,999 Gilbert Martin, ¿aceptas a esta mujer como esposa 8 00:01:24,200 --> 00:01:26,998 para amarla y respetarla, en la salud y en la enfermedad, 9 00:01:27,200 --> 00:01:29,509 en la pobreza y en la riqueza, hasta que la muerte os separe? 10 00:01:29,720 --> 00:01:30,709 Acepto. 11 00:01:30,920 --> 00:01:32,433 Recemos. 12 00:01:35,040 --> 00:01:38,112 Dios todopoderoso, protege y bendice a esta pareja, 13 00:01:38,320 --> 00:01:40,880 que hoy se adentra en tierra salvaje, 14 00:01:41,080 --> 00:01:43,640 para que encuentren un hogar. 15 00:01:44,080 --> 00:01:46,594 Guíales, Padre, y protégeles 16 00:01:46,800 --> 00:01:48,916 en todas las pruebas y vicisitudes de la vida 17 00:01:49,120 --> 00:01:53,432 para que nunca olviden esta promesa de amor, 18 00:01:53,640 --> 00:01:55,710 que se acaban de hacer el uno al otro 19 00:01:55,920 --> 00:01:58,753 ante tu presencia divina. Amén. 20 00:02:13,160 --> 00:02:17,438 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 21 00:02:18,200 --> 00:02:19,394 yo os declaro marido y mujer. 22 00:02:20,640 --> 00:02:24,394 Lo que Dios ha unido que no lo separe el hombre. 23 00:02:27,040 --> 00:02:28,393 Puedes besar a la novia. 24 00:02:57,000 --> 00:02:58,592 Que Dios le bendiga, Gilbert. 25 00:02:58,880 --> 00:02:59,596 Adiós, señor. 26 00:02:59,800 --> 00:03:01,438 Adiós, hijo. 27 00:03:01,640 --> 00:03:04,234 Adiós, Sra... Madre. 28 00:03:10,080 --> 00:03:12,310 - Cuídala bien. - Marchen... 29 00:03:15,520 --> 00:03:16,839 Adiós. 30 00:03:17,920 --> 00:03:18,750 Adiós. 31 00:03:18,960 --> 00:03:20,029 Ha sido una boda preciosa. 32 00:03:20,240 --> 00:03:21,468 ¿Verdad? 33 00:03:21,880 --> 00:03:23,154 ¿Fue fácil enganchar la vaca? 34 00:03:23,360 --> 00:03:24,839 ¿Vaca? 35 00:03:31,760 --> 00:03:33,557 Madre, adiós. 36 00:03:43,160 --> 00:03:46,516 Amigos, ha sido así desde los tiempos de la Biblia. 37 00:03:47,120 --> 00:03:51,113 Cada generación tiene que hacerse camino en un sitio u otro. 38 00:04:12,680 --> 00:04:14,910 Es el sitio más bonito que he visto jamás. 39 00:04:15,120 --> 00:04:16,314 Te lo dije. 40 00:04:16,520 --> 00:04:19,671 El valle de Mohawk es el sitio más bonito de todo el país. 41 00:04:21,200 --> 00:04:22,269 Susie. 42 00:04:54,360 --> 00:04:55,429 Ginebra. 43 00:04:57,320 --> 00:05:00,710 Una copa para celebrar esta noche tan especial. 44 00:05:02,640 --> 00:05:04,153 ¿Vienen de lejos? 45 00:05:04,360 --> 00:05:05,793 Sí. Albany. 46 00:05:06,240 --> 00:05:07,355 ¿De dónde? 47 00:05:07,800 --> 00:05:08,915 ¡Albany! 48 00:05:10,280 --> 00:05:12,157 Albany. 49 00:05:13,640 --> 00:05:15,198 ¿Llevan mucho tiempo casados? 50 00:05:17,800 --> 00:05:19,313 No mucho. 51 00:05:21,520 --> 00:05:22,953 ¿Cuánto? 52 00:05:24,120 --> 00:05:25,314 ¡No mucho! 53 00:05:27,680 --> 00:05:29,352 Me pareció que había dicho eso. 54 00:05:31,920 --> 00:05:34,514 Lo supe en cuanto les vi. 55 00:05:35,720 --> 00:05:37,756 De luna de miel. 56 00:05:40,200 --> 00:05:43,158 Lo lleváis escrito en la frente. 57 00:05:46,760 --> 00:05:48,637 De luna de miel. 58 00:06:12,080 --> 00:06:14,310 A su salud, señora, señor. 59 00:06:18,240 --> 00:06:20,390 ¿Planean quedarse en el valle? 60 00:06:21,040 --> 00:06:23,031 Sí, tengo una casa en Deerfield. 61 00:06:23,240 --> 00:06:25,913 ¿Deerfield? Eso está bastante apartado de todo, ¿no? 62 00:06:26,400 --> 00:06:27,515 Sí, pero eso me gusta. 63 00:06:28,040 --> 00:06:30,395 ¿De qué partido político son? 64 00:06:31,800 --> 00:06:32,835 Del americano. 65 00:06:33,120 --> 00:06:34,473 ¿Algún conservador? 66 00:06:35,400 --> 00:06:37,152 No que yo conozca, ¿por qué? 67 00:06:37,640 --> 00:06:39,915 Por nada. Sólo preguntaba. 68 00:06:40,280 --> 00:06:43,795 Dicen que los indios se unirán a los británicos. Rumores. 69 00:06:44,560 --> 00:06:45,879 Bueno, buenas noches. 70 00:06:55,840 --> 00:06:59,196 Un tipo extraño. Demasiadas preguntas. 71 00:06:59,960 --> 00:07:01,996 Y ese parche en el ojo... 72 00:07:02,200 --> 00:07:06,318 Seguro que lo perdió por meter las narices donde no le llaman. 73 00:07:09,880 --> 00:07:11,472 Buenas noches. Buenas noches, señora. 74 00:07:11,680 --> 00:07:13,159 Buenas noches. 75 00:07:24,640 --> 00:07:28,792 ¿No te habrá asustado eso de los conservadores y los indios? 76 00:07:30,120 --> 00:07:32,588 Ni siquiera estaba pensando en los indios. 77 00:07:33,560 --> 00:07:34,959 ¿En qué pensabas? 78 00:07:36,880 --> 00:07:38,950 Me preguntaba... 79 00:07:40,400 --> 00:07:42,914 si me quieres tanto como yo a ti. 80 00:08:15,560 --> 00:08:17,755 ¿Siempre hay tantas moscas? 81 00:08:18,480 --> 00:08:20,357 Suele haberlas en los bosques. 82 00:08:21,440 --> 00:08:23,715 Debe de estar a punto de llover. 83 00:08:27,160 --> 00:08:29,071 Te acostumbrarás a ellas. 84 00:08:59,360 --> 00:09:01,510 Lana, ya estamos en casa. ¡Mira! 85 00:09:17,600 --> 00:09:19,397 Haré un fuego. 86 00:10:11,680 --> 00:10:13,079 No es más que una cabaña... 87 00:10:14,160 --> 00:10:17,072 pero siempre me gustó la idea de vivir así. 88 00:10:17,280 --> 00:10:20,829 Cuanto más pequeño, más fácil es de cuidar. 89 00:10:22,320 --> 00:10:24,959 Me gusta tanto, porque la construí yo mismo. 90 00:10:25,880 --> 00:10:29,793 Creciste en una casa enorme y debe parecerte pequeña. 91 00:10:30,000 --> 00:10:31,911 No, está bien, Gil. 92 00:10:32,280 --> 00:10:35,989 Si empezamos así, apreciaremos más todo lo que consigamos. 93 00:10:46,320 --> 00:10:50,711 Ataré la yegua, comeremos algo y entraremos en calor... 94 00:10:53,960 --> 00:10:55,552 Todo tendrá mejor aspecto entonces. 95 00:10:58,240 --> 00:11:01,596 Será mejor que te pongas algo seco o enfermarás. 96 00:11:34,720 --> 00:11:37,154 ¡Gil! ¡Gil! 97 00:11:39,760 --> 00:11:42,035 ¡Gil! ¡Gil! 98 00:11:44,720 --> 00:11:46,153 No es más que Blue Back. 99 00:11:46,360 --> 00:11:49,113 ¡Quiere matarnos! ¡Quiere matarnos, Gil! 100 00:11:54,440 --> 00:11:56,590 Lo siento, Lana. He tenido que hacerlo. 101 00:11:56,880 --> 00:11:58,916 Habías perdido el control. 102 00:12:06,000 --> 00:12:09,709 Ésta es mi mujer, Blue Back. Está algo nerviosa y cansada. 103 00:12:09,920 --> 00:12:12,753 Ha sido un viaje muy largo y con mucha lluvia. 104 00:12:12,960 --> 00:12:14,632 Sí. Mucha lluvia. 105 00:12:14,840 --> 00:12:18,037 No esperaba que viniese nadie a estas horas. 106 00:12:18,440 --> 00:12:22,115 Yo ir de caza y traer medio ciervo. Colgar fuera. 107 00:12:22,320 --> 00:12:23,753 Medio ciervo, ¿eh? 108 00:12:24,120 --> 00:12:25,712 Un detalle por tu parte. 109 00:12:27,120 --> 00:12:29,839 Siéntate, tengo algo de ron. Tomaremos una copa. 110 00:12:30,040 --> 00:12:34,352 No, yo irme ahora. Volveré, quizá. 111 00:12:34,560 --> 00:12:36,073 Claro, cuando quieras. 112 00:12:36,600 --> 00:12:38,477 Eres un buen amigo, Blue Back. 113 00:12:38,920 --> 00:12:41,878 Sí, buenos amigos. Buen cristiano. 114 00:12:48,360 --> 00:12:49,759 Aleluya. 115 00:13:15,160 --> 00:13:16,593 Lana... 116 00:13:17,120 --> 00:13:18,678 Me voy a casa. 117 00:13:18,920 --> 00:13:19,875 ¿A casa? 118 00:13:20,520 --> 00:13:22,272 No puedo con esto. 119 00:13:23,280 --> 00:13:26,113 Mi madre tenía razón. No soy una mujer fronteriza. 120 00:13:26,320 --> 00:13:29,232 No pensaba que sería así. ¡Lo odio! 121 00:13:29,440 --> 00:13:30,873 ¿Qué estás diciendo? 122 00:13:31,080 --> 00:13:34,595 No tenías derecho a traerme aquí. ¡Es horrible! 123 00:13:34,800 --> 00:13:37,109 Y ese indio tan horrible, entrando a hurtadillas. 124 00:13:37,320 --> 00:13:40,551 Te has vuelto loca. Blue Back es inofensivo. 125 00:13:40,760 --> 00:13:42,796 Es un buen cristiano, como tú y como yo. 126 00:13:43,000 --> 00:13:45,275 No me importa. ¡Me voy a casa! 127 00:13:45,480 --> 00:13:46,993 No, no te vas. 128 00:13:47,920 --> 00:13:50,798 Te quedarás aquí y harás lo que yo te diga. 129 00:13:51,360 --> 00:13:55,035 Te dejarás de tonterías y dejarás de tener miedo. 130 00:14:13,880 --> 00:14:17,793 No quería pegarte. Tuve que hacerlo. 131 00:14:21,200 --> 00:14:25,512 Lana, mírame. Te quiero, te necesito. 132 00:14:26,760 --> 00:14:29,115 No puedo vivir sin ti. Ya lo sabes. 133 00:14:29,840 --> 00:14:31,068 Sí. 134 00:14:41,200 --> 00:14:43,191 Ya ha vuelto Blue Back, ¿lo ves? 135 00:14:48,400 --> 00:14:50,595 Tú tener buena mujer, 136 00:14:53,120 --> 00:14:54,712 pero ser joven. 137 00:14:56,360 --> 00:15:00,797 Tú usar esto con ella. ¡Machacar bien! 138 00:15:01,760 --> 00:15:04,149 Convertir en buena mujer. 139 00:15:57,680 --> 00:15:59,830 ¿En qué estás pensando ahora? 140 00:16:04,560 --> 00:16:05,879 ¡Gil! 141 00:16:06,920 --> 00:16:08,478 ¿En qué piensas? 142 00:16:09,640 --> 00:16:13,235 En el aspecto que tendrá esto dentro de un par de años. 143 00:16:14,920 --> 00:16:17,639 El verano que viene podremos construir un granero. 144 00:16:19,520 --> 00:16:23,115 En la falda del monte, como siempre he querido. 145 00:16:25,040 --> 00:16:28,157 Luego, podremos construir una casa decente. 146 00:16:33,800 --> 00:16:35,870 Me gusta nuestra casa tal y como está ahora. 147 00:16:36,720 --> 00:16:40,793 Sí, claro, pero sé el tipo de casa que anhela una mujer. 148 00:16:42,560 --> 00:16:46,109 Será tan bonita que no te importará lo guapa que esté yo. 149 00:16:46,960 --> 00:16:49,838 Tendré ampollas en las manos y la nariz pelada 150 00:16:50,040 --> 00:16:52,270 y así me lo pagarás. 151 00:16:52,480 --> 00:16:54,948 A ver esas ampollas de las que hablas. 152 00:16:55,280 --> 00:16:56,759 No, no importa. 153 00:16:57,960 --> 00:16:59,871 Gil, déjame. 154 00:17:00,960 --> 00:17:02,712 Tienes las manos destrozadas. 155 00:17:02,920 --> 00:17:04,239 Quizá no deberías estar aquí fuera. 156 00:17:04,440 --> 00:17:04,917 Quiero estar. 157 00:17:05,120 --> 00:17:07,998 Pero trabajar con el heno es el trabajo más duro. 158 00:17:08,840 --> 00:17:09,909 No es un trabajo para una mujer. 159 00:17:10,120 --> 00:17:11,678 Ya estamos otra vez. 160 00:17:12,000 --> 00:17:15,470 Si una mujer es de ciudad, tiene que ser débil, ¿no? 161 00:17:16,000 --> 00:17:19,390 Soy fuerte. Dijiste que no podrías haberlo hecho sin mí. 162 00:17:20,360 --> 00:17:22,954 Está claro que me casé con la mejor ayudanta. 163 00:17:23,640 --> 00:17:25,232 Para tú. 164 00:17:26,960 --> 00:17:29,679 ¿Te gusto tanto como tu vieja granja? 165 00:17:38,880 --> 00:17:42,668 GERMAN FLATS ERA EL ASENTAMIENTO MÁS CERCANO A DEERFIELD 166 00:18:06,040 --> 00:18:08,873 Hola, Gil. Buenos días, Lana. 167 00:18:15,760 --> 00:18:17,273 Qué preciosidad. 168 00:18:21,160 --> 00:18:21,433 General Herkimer. 169 00:18:22,280 --> 00:18:24,111 Hola, Martin. 170 00:18:24,880 --> 00:18:26,393 Ésta es mi mujer, Lana. 171 00:18:26,840 --> 00:18:29,991 Vaya, vaya... 172 00:18:30,560 --> 00:18:32,835 Es tan bonita como un melocotón maduro. 173 00:18:35,680 --> 00:18:36,829 Quizá más. 174 00:18:39,240 --> 00:18:41,276 Y Lana, estos son la Sra. Weaver y su marido. 175 00:18:41,480 --> 00:18:42,549 Soy tu vecina más cercana. 176 00:18:42,800 --> 00:18:46,190 Pensábamos visitarles, yo, George y mi chico, John. 177 00:18:46,720 --> 00:18:47,470 ¿Cómo está? 178 00:18:47,680 --> 00:18:48,999 Me alegra tanto conocerles. 179 00:18:49,760 --> 00:18:53,355 La mujer de Christian, la Sra. Reall, y su hija, Martha Ellen. 180 00:18:53,560 --> 00:18:55,118 Ésta es mi hija mayor, Mary. 181 00:18:55,320 --> 00:18:56,469 Hola, Mary. 182 00:18:57,120 --> 00:18:58,519 Y la Sra. Demooth. 183 00:18:58,720 --> 00:19:00,358 Mi marido es el capitán. 184 00:19:01,640 --> 00:19:02,072 ¿Cómo está? 185 00:19:02,280 --> 00:19:03,190 ¿Cómo está? 186 00:19:03,400 --> 00:19:04,355 Y el Dr. Petry. 187 00:19:04,560 --> 00:19:06,152 ¿Cómo está, Sra. Martin? 188 00:19:07,760 --> 00:19:09,876 Que pasen todos. 189 00:19:15,360 --> 00:19:17,999 - Todos fuera. - Está bien, hombres. 190 00:19:18,720 --> 00:19:22,269 Uno, dos, uno, dos, 191 00:19:22,840 --> 00:19:25,229 uno, dos, uno, dos. 192 00:19:27,320 --> 00:19:30,517 No tema a estas mujeres. Serán buenas vecinas 193 00:19:31,120 --> 00:19:33,475 cuando se acostumbren a su belleza. 194 00:19:33,680 --> 00:19:35,159 No seas ridículo. 195 00:19:35,360 --> 00:19:38,033 El sombrero que lleva las ha mantenido ocupadas 196 00:19:38,320 --> 00:19:41,392 y están deseando que nos vayamos los hombres para averiguar 197 00:19:41,600 --> 00:19:43,875 - si pronto tendrán familia. - ¡Nicholas! 198 00:19:44,080 --> 00:19:45,832 No íbamos a decírselo a nadie. 199 00:19:48,440 --> 00:19:49,873 Eso está muy bien. 200 00:19:50,200 --> 00:19:53,954 - Enhorabuena, Martin. - Eso está muy bien, un bebé. 201 00:19:54,160 --> 00:19:57,072 Yo no creo en eso de esperar, siempre he pensado 202 00:19:57,280 --> 00:20:00,670 que un hombre necesita ayuda y la única forma de conseguirla 203 00:20:00,880 --> 00:20:02,996 es teniendo hijos, sobre todo varones. 204 00:20:03,200 --> 00:20:05,555 Maggie Weaver, eso es horrible. 205 00:20:07,360 --> 00:20:10,397 - Atención. Enfilen. - ¿Enfilar el qué? 206 00:20:15,640 --> 00:20:19,269 ¡Atención! ¡A la derecha! 207 00:20:20,040 --> 00:20:21,632 Ése es mi marido. 208 00:20:23,680 --> 00:20:24,954 Pasa lista. 209 00:20:26,760 --> 00:20:28,034 - Amos Brock. - Presente. 210 00:20:28,760 --> 00:20:30,239 - John Weaver. - Presente. 211 00:20:30,640 --> 00:20:32,232 - George Weaver. - Presente. 212 00:20:32,720 --> 00:20:33,470 Gilbert Martin. 213 00:20:34,280 --> 00:20:35,429 Presente. 214 00:20:37,440 --> 00:20:41,069 Christian Reall. Christian Reall. 215 00:20:43,200 --> 00:20:44,519 Christian... 216 00:20:44,720 --> 00:20:47,280 Ése soy yo. Presente. 217 00:20:49,040 --> 00:20:49,950 Adam Hartman. 218 00:20:50,200 --> 00:20:50,871 Presente. 219 00:20:51,200 --> 00:20:54,397 James McNod. James McNod. 220 00:20:54,600 --> 00:20:57,797 Hoy no ha podido venir. Tenía que ir a comprar harina. 221 00:20:58,000 --> 00:20:59,877 Tendré que multarle. Es la ley. 222 00:21:00,080 --> 00:21:03,675 No tienes derecho a multar a un hombre por no venir. 223 00:21:04,000 --> 00:21:06,275 Creía que de eso trataba esta guerra. 224 00:21:06,480 --> 00:21:09,358 La gente debe pagar sus impuestos y no hay más que hablar. 225 00:21:09,680 --> 00:21:11,910 Cierto. Por eso he traído a Long Tom. 226 00:21:12,240 --> 00:21:14,310 No depende de mí. Hablad con el general. 227 00:21:15,120 --> 00:21:19,352 Por esta vez, no pasa nada. No sigas pasando lista. 228 00:21:20,000 --> 00:21:21,228 Puedes hacerlo más tarde. 229 00:21:22,040 --> 00:21:23,678 Rompan filas. 230 00:21:26,200 --> 00:21:30,159 Vecinos, desde que Nueva York 231 00:21:30,360 --> 00:21:33,670 y las 12 colonias firmaron la declaración de independencia, 232 00:21:33,880 --> 00:21:36,189 esta revolución se ha convertido en una auténtica guerra. 233 00:21:37,280 --> 00:21:39,748 Por el momento, hemos tenido suerte aquí en Mohawk, 234 00:21:39,960 --> 00:21:42,952 pero parece que no nos vamos a librar, 235 00:21:43,160 --> 00:21:46,197 eso es seguro. Por eso, os he reunido, 236 00:21:46,400 --> 00:21:48,994 para estar preparados, pase lo que pase. 237 00:21:50,120 --> 00:21:52,873 Supongo que todos nos sentimos lo mismo. 238 00:21:53,280 --> 00:21:57,398 Éste es nuestro hogar y merece la pena luchar por él. 239 00:21:57,880 --> 00:22:02,237 Pero tendremos que hacerlo solos. El congreso no nos ayudará. 240 00:22:03,240 --> 00:22:05,674 Dicen que Washington necesita todas las tropas posibles 241 00:22:05,880 --> 00:22:08,599 y que las zonas fronterizas tendrán que apañárselas. 242 00:22:09,000 --> 00:22:12,993 Será que a los soldados no les gusta nuestro licor. 243 00:22:13,640 --> 00:22:14,789 ¡Adam! 244 00:22:16,000 --> 00:22:18,355 Puede ser, pero eso es lo que dicen. 245 00:22:20,040 --> 00:22:22,679 Y sobre los indios... por lo que he oído, 246 00:22:22,880 --> 00:22:25,917 los conservadores les hacen grandes promesas. 247 00:22:26,120 --> 00:22:30,398 Nuestros agentes trabajan en ello, pero no sabemos qué escogerán. 248 00:22:30,680 --> 00:22:34,229 No nos causarán problemas. Hemos sido justos con ellos. 249 00:22:34,560 --> 00:22:38,348 Quizá, pero por si acaso, si oís la campana del fuerte 250 00:22:38,560 --> 00:22:42,314 o el cañón, lo dejáis todo y venís corriendo. 251 00:22:42,760 --> 00:22:45,149 ¿Entendéis? Todos venís corriendo. 252 00:22:45,600 --> 00:22:48,592 De lo contrario, haré que os azoten con saña. 253 00:22:51,120 --> 00:22:53,793 Y, ahora, mostrad a las mujeres lo rápido que entrenáis. 254 00:22:54,920 --> 00:22:56,717 Llévales por el campo, capitán. 255 00:22:57,720 --> 00:22:59,756 - Atención. - Bien dicho, Nicholas. 256 00:23:00,080 --> 00:23:04,392 ¡Armas! Pelotón izquierdo, ¡marchen! 257 00:23:25,840 --> 00:23:29,071 Derrotaríamos al mundo entero marchando así. 258 00:23:38,880 --> 00:23:42,270 LOS VECINOS ACUDÍAN DE MILLAS A LA REDONDA 259 00:23:42,480 --> 00:23:44,198 PARA AYUDAR AL RECIÉN LLEGADO A PREPARAS SUS TIERRAS. 260 00:23:57,080 --> 00:23:59,469 ¡Ezra! Ayúdanos aquí. 261 00:24:02,040 --> 00:24:04,156 Ponlos justo encima. 262 00:24:05,920 --> 00:24:09,276 Vamos, vamos. Ahora prende bien. 263 00:24:10,880 --> 00:24:12,552 ¿Está podrido el centro, Adam? 264 00:24:12,760 --> 00:24:13,875 Sí. 265 00:24:14,480 --> 00:24:16,675 Dejad que caiga ahí dentro. 266 00:24:22,480 --> 00:24:25,233 Este terreno es bueno para trigo. Esta tierra es buena. 267 00:24:25,640 --> 00:24:27,995 La marga debe de estar cerca de tus pies. 268 00:24:28,920 --> 00:24:31,388 Apuesto a que no hay mejor tierra en todo el valle. 269 00:24:31,600 --> 00:24:33,636 Eres un granjero innato, ¿verdad? 270 00:24:33,840 --> 00:24:35,796 Tú también lo serías, si te casases y sentases la cabeza. 271 00:24:36,000 --> 00:24:38,958 ¡Ahí va! ¡Ahí va! 272 00:24:46,080 --> 00:24:47,672 Buena madera para la chimenea. 273 00:24:48,600 --> 00:24:49,874 ¡Ahí va! 274 00:24:52,520 --> 00:24:54,033 ¡Nivélalo, Cleave! 275 00:24:54,320 --> 00:24:55,116 ¡Empuja, Gil! 276 00:24:55,320 --> 00:24:57,038 Clávalo ahí dentro. 277 00:25:00,320 --> 00:25:02,072 Ponedlos rectos. 278 00:25:15,120 --> 00:25:18,157 Se trajo muchas cosas bonitas, Sra. Martin. 279 00:25:18,360 --> 00:25:19,236 Divinas. 280 00:25:19,440 --> 00:25:22,750 Le dije a mi madre que no tenía mucho sentido traer ropa. 281 00:25:22,960 --> 00:25:24,712 Preferí gastar el dinero en muebles. 282 00:25:25,760 --> 00:25:27,512 Veo que tienes una de estas plumas. 283 00:25:27,720 --> 00:25:30,359 Sí, mi madre tenía cinco en casa. 284 00:25:30,760 --> 00:25:35,117 Decía que podían llegar a resultar más importantes que el pan. 285 00:25:35,640 --> 00:25:36,595 ¿Qué es? 286 00:25:36,920 --> 00:25:38,035 Una pluma de faisán. 287 00:25:38,760 --> 00:25:40,637 Parece del ala de un ángel. 288 00:25:41,840 --> 00:25:45,150 Nosotros teníamos muchas, pero acumulaban tanto polvo. 289 00:25:45,920 --> 00:25:46,716 Claro... 290 00:25:48,120 --> 00:25:50,793 Es una tetera bonita. ¿Es una Wedgewood? 291 00:25:51,120 --> 00:25:54,271 No lo sé. Supongo que es porcelana blanca. 292 00:25:54,480 --> 00:25:55,799 Era de mi abuela. 293 00:25:56,000 --> 00:25:57,877 En casa siempre teníamos Wedgewood. 294 00:25:59,360 --> 00:26:01,078 Salid fuera, ya han empezado el fuego. 295 00:26:01,280 --> 00:26:03,111 Un gran fuego, lo empecé yo mismo. 296 00:26:05,120 --> 00:26:07,031 Vamos a ver el fuego, venga. 297 00:26:14,720 --> 00:26:17,029 Gil, va a ser precioso. 298 00:26:24,880 --> 00:26:26,313 Es Blue Back. 299 00:26:29,040 --> 00:26:32,510 Indios venir en son de guerra. Venir. 300 00:26:35,000 --> 00:26:38,595 Ocho hombres blancos. 100 indios. 301 00:26:38,960 --> 00:26:42,191 Pintados. Escapad rápido. 302 00:26:43,600 --> 00:26:45,591 Johnny Weaver, coge tu caballo e informa al General Herkimer. 303 00:26:45,920 --> 00:26:48,150 - ¡Para! - Coge el caballo. 304 00:26:48,920 --> 00:26:49,670 Coge esto. 305 00:26:49,880 --> 00:26:51,950 Gracias, Joe. Adam, cuida de Lana. 306 00:26:52,160 --> 00:26:54,497 Vamos. No 307 00:26:54,798 --> 00:26:56,798 Usted ir también 308 00:26:56,798 --> 00:26:58,798 No puedo dejar mi lugar ahora 309 00:26:59,799 --> 00:27:02,299 Debes venir, no me iré sin ti 310 00:27:02,800 --> 00:27:04,800 Bueno 311 00:27:09,000 --> 00:27:13,516 ¡Indios! Uno, dos, tres, cuatro, dos, tres, cuatro, uno... 312 00:27:14,200 --> 00:27:15,792 Vamos, Christian. Están todos. 313 00:27:16,000 --> 00:27:17,115 Sube a tu carreta. 314 00:27:17,320 --> 00:27:18,639 Ten. 315 00:27:46,840 --> 00:27:49,070 Gil, la vaca. ¿No vamos a llevárnosla? 316 00:27:49,280 --> 00:27:51,350 No podemos. Es demasiado lenta. 317 00:28:09,440 --> 00:28:13,479 No lo soporto. Es como dejar parte de nosotros. 318 00:28:13,680 --> 00:28:14,999 No mires atrás. 319 00:28:21,520 --> 00:28:22,794 Date prisa, Gil. 320 00:28:23,000 --> 00:28:25,070 Vamos, Gil. 321 00:28:27,480 --> 00:28:29,869 ¡Sr. Martin! ¡Sr. Martin! 322 00:28:30,800 --> 00:28:32,074 Vamos, Mary. 323 00:28:33,120 --> 00:28:33,632 Espera un minuto. 324 00:28:33,840 --> 00:28:35,114 ¿Dónde está el resto de tu familia? 325 00:28:35,320 --> 00:28:36,673 No lo sé. Les he perdido. 326 00:28:38,160 --> 00:28:39,752 Vamos, rápido. 327 00:28:41,400 --> 00:28:42,469 Ya está. 328 00:28:53,640 --> 00:28:56,871 Tenemos a Mary y a Martha. Que suban, Christian. 329 00:28:57,640 --> 00:28:59,517 Vamos, Trudy. Ayúdale, Mary. 330 00:29:01,160 --> 00:29:02,912 - ¿Dónde está Nancy? - Está aquí. 331 00:29:03,120 --> 00:29:04,553 - ¿Dónde está Martha? - Aquí. 332 00:29:04,760 --> 00:29:06,318 Tendremos que tirar parte de los muebles. 333 00:29:06,520 --> 00:29:07,236 No, Gil. 334 00:29:07,440 --> 00:29:08,793 Tenemos que hacerlo. 335 00:29:11,560 --> 00:29:12,913 Estamos listos, Gil. 336 00:29:18,600 --> 00:29:20,318 Te dije que no mirases atrás. 337 00:30:02,600 --> 00:30:04,352 ¡Seguid así! ¡Seguid así! 338 00:30:22,400 --> 00:30:23,753 ¡Sr. Martin! 339 00:31:17,320 --> 00:31:18,275 ¿La tienes? 340 00:31:18,480 --> 00:31:21,233 Gil, ¿qué ha ocurrido? Ah, Mary Johnson. 341 00:31:21,440 --> 00:31:23,874 Cállate. ¡Vamos! 342 00:31:27,240 --> 00:31:28,992 Estaba conduciendo y, de repente, se desmayó. 343 00:31:29,200 --> 00:31:31,430 No importa. Deja que se tumbe. 344 00:31:32,200 --> 00:31:34,430 - Sal de aquí. - No. Mi marido es el capitán. 345 00:31:34,640 --> 00:31:36,312 - Sal o te echo con una correa. - No, me matarán. 346 00:31:36,520 --> 00:31:39,318 Trae agua y mantas y dile al médico que se dé prisa. 347 00:31:39,520 --> 00:31:40,953 No lo entiendo. 348 00:31:41,160 --> 00:31:42,832 No importa. Se pondrá bien. 349 00:31:43,800 --> 00:31:46,758 - ¿Qué ocurre aquí? - Ah, doctor. 350 00:31:46,960 --> 00:31:47,995 Es mi mujer. Se ha desmayado. 351 00:31:48,200 --> 00:31:50,714 No me extraña con todo este jaleo. 352 00:31:52,040 --> 00:31:54,838 Gil. Gil Martin. Te están esperando. 353 00:31:55,040 --> 00:31:56,598 La compañía está lista para salir. 354 00:31:58,320 --> 00:31:58,991 ¿Qué ocurre? 355 00:31:59,200 --> 00:32:02,272 No hay nada que puedas hacer. Vamos, sal de aquí. 356 00:32:13,920 --> 00:32:15,069 ¿Cómo está, Gil? 357 00:32:15,280 --> 00:32:16,156 No lo sé. 358 00:32:16,360 --> 00:32:18,078 - ¿Todo listo? - Sí, señor. 359 00:32:18,280 --> 00:32:20,589 Tamborilero, toca el tambor. 360 00:32:23,880 --> 00:32:25,871 Hombres, ¡seguidme! 361 00:32:52,120 --> 00:32:53,872 Adam, ¿les habéis visto? ¿Les habéis cogido? 362 00:32:54,080 --> 00:32:57,868 No. Les seguimos 7 u 8 millas, pero escaparon. 363 00:33:06,760 --> 00:33:07,556 ¿Qué ha ocurrido? 364 00:33:07,760 --> 00:33:10,069 El susto ha sido demasiado para ella, 365 00:33:10,840 --> 00:33:15,072 pero no te preocupes, sois jóvenes, tendréis otro bebé. 366 00:33:18,280 --> 00:33:21,317 Ahora se encuentra bien. Sólo algo cansada. 367 00:33:21,720 --> 00:33:24,109 Pero no dejes que hable mucho. 368 00:33:37,760 --> 00:33:39,113 Lana. 369 00:33:39,920 --> 00:33:41,114 Gil. 370 00:33:42,640 --> 00:33:44,198 Lana, cariño. 371 00:33:45,360 --> 00:33:48,477 Gil, ¿nuestra casa? 372 00:33:51,560 --> 00:33:53,198 La han quemado. 373 00:33:53,760 --> 00:33:54,397 ¿Y el grano? 374 00:33:54,600 --> 00:33:57,068 Todo. Lo he visto al volver. 375 00:33:59,120 --> 00:34:00,633 Y ahora... 376 00:34:00,960 --> 00:34:02,678 No, por favor, Lana. 377 00:34:05,440 --> 00:34:07,078 Te he fallado. 378 00:34:08,240 --> 00:34:10,231 No, Lana. No ha sido culpa tuya. 379 00:34:11,240 --> 00:34:14,073 A veces, ocurre. 380 00:34:16,600 --> 00:34:18,397 Mi pobre Gil. 381 00:34:22,000 --> 00:34:23,513 Lana. 382 00:34:24,960 --> 00:34:27,554 Estás bien, es todo lo que me importa. 383 00:35:43,000 --> 00:35:47,676 Pensar que trabajamos tan duro para nada... 384 00:35:48,680 --> 00:35:52,116 Podemos volver a construirlo. Seguimos teniendo el terreno. 385 00:35:52,320 --> 00:35:55,710 ¿Crees que te haría pasar por todo eso otra vez? 386 00:35:57,000 --> 00:35:58,752 Tenías razón aquella primera noche. 387 00:35:58,960 --> 00:36:02,032 Deberías haberte ido a casa entonces. Fui un idiota. 388 00:36:02,240 --> 00:36:04,959 No debería haberte traído aquí para empezar. 389 00:36:05,440 --> 00:36:08,477 No es un sitio para ti, no es un sitio para una mujer. 390 00:36:09,080 --> 00:36:12,038 No soy la única mujer que ha pasado por esto. 391 00:36:12,360 --> 00:36:15,079 ¿Qué haremos? ¿Cómo viviremos? 392 00:36:17,520 --> 00:36:21,274 Adam dijo que el hombre de la Sra. McKlennar se escapó 393 00:36:21,480 --> 00:36:24,711 y que ella anda buscando dos ayudantes. 394 00:36:24,920 --> 00:36:29,869 Lana, no se puede contratar a una chica como tú. ¿Crees...? 395 00:36:30,280 --> 00:36:32,430 No sería por mucho tiempo. 396 00:36:32,640 --> 00:36:35,074 Sólo hasta reunir lo suficiente para volver aquí. 397 00:36:35,280 --> 00:36:37,271 Lana, no puedes hacer eso. 398 00:36:37,560 --> 00:36:39,994 No para nada por intentarlo. 399 00:36:40,200 --> 00:36:44,273 ¡No! De ayudante. ¡No! 400 00:36:58,360 --> 00:37:00,191 ¡Sra. McKlennar! 401 00:37:25,960 --> 00:37:27,234 Buenos días. 402 00:37:28,960 --> 00:37:29,915 ¿Te llamas Martin? 403 00:37:30,760 --> 00:37:31,715 Sí, señora. 404 00:37:35,120 --> 00:37:38,157 Mírenme todo lo que quieran. Sé las pintas que llevo. 405 00:37:38,360 --> 00:37:43,150 Mi ayudante se emborrachó y se largo. 406 00:37:43,680 --> 00:37:47,195 No me importa que un hombre beba, si sabe cómo controlarlo. 407 00:37:47,920 --> 00:37:52,038 Cuando le impide trabajar, es mejor que se vaya a otro sitio. 408 00:37:53,240 --> 00:37:56,357 No os quedéis ahí parados. Sentaros. 409 00:38:02,520 --> 00:38:05,034 Hablemos de negocios. ¿Sabéis trabajar en una granja? 410 00:38:05,640 --> 00:38:06,629 Tuve la mía propia. 411 00:38:07,080 --> 00:38:10,470 He oído que la incendiaron. Una pena, 412 00:38:10,920 --> 00:38:14,037 pero eso no nos lleva a nada. ¡Daisy! Prepárame la cena. 413 00:38:14,240 --> 00:38:18,199 Me comería un elefante. No hay muchas labores de granja. 414 00:38:19,040 --> 00:38:22,157 Yo cuido del prado y alimento al ganado, 415 00:38:22,360 --> 00:38:23,839 pero vosotros podéis hacer lo que queráis. 416 00:38:24,040 --> 00:38:28,955 Soy viuda. Mi marido era el Capitán Barnabas McKlennar. 417 00:38:30,440 --> 00:38:33,830 Barney, Barney. 418 00:38:35,120 --> 00:38:37,998 ¿Qué estaba diciendo? Crecí en un ejército, 419 00:38:38,200 --> 00:38:40,760 así que cuando doy una orden, espero que se me obedezca. 420 00:38:41,320 --> 00:38:43,072 Si me paga, haré lo que esté en mi mano. 421 00:38:43,960 --> 00:38:47,714 No quiero que me vengáis luego con quejas. 422 00:38:48,400 --> 00:38:49,753 ¿Cuánto queréis? 423 00:38:49,960 --> 00:38:52,474 Nunca trabajé para otra persona. ¿Cuánto pagas? 424 00:38:52,680 --> 00:38:55,035 45 libras al año. Casa, madera y comida. 425 00:38:55,240 --> 00:38:57,435 Si tu mujer sabe coser, le pagaré también a ella. 426 00:38:57,640 --> 00:38:59,312 ¿Sabes coser? ¿Cómo te llamas? 427 00:38:59,520 --> 00:39:00,589 Lana. 428 00:39:00,800 --> 00:39:02,358 ¿Sabes coser? 429 00:39:03,320 --> 00:39:05,390 ¡Habla más alto! ¿Quieres coser para mí? 430 00:39:05,600 --> 00:39:06,669 Sí, me encantaría. 431 00:39:06,880 --> 00:39:09,269 Déjame ver tus manos. 432 00:39:15,320 --> 00:39:19,598 Trato hecho. Odio coser. 433 00:39:19,800 --> 00:39:23,588 Odio todas las tareas de la casa. Yo hago el granero y Daisy cocina. 434 00:39:24,560 --> 00:39:28,792 En su día cuidé bien de mi marido, pero ahora hago lo que quiero. 435 00:39:29,000 --> 00:39:32,117 Tengo la nariz grande y me la hurgo cuando quiero. 436 00:39:32,320 --> 00:39:33,992 Pueden pensar que soy un incordio. 437 00:39:34,240 --> 00:39:35,275 Sí, señora. 438 00:39:35,480 --> 00:39:37,357 ¿Qué? ¿Qué ha dicho? 439 00:39:38,120 --> 00:39:41,317 No quise decir eso, pero supongo que si se hurga, lo pensaré. 440 00:39:42,400 --> 00:39:46,393 Tus pensamientos son tuyos, pero guárdatelos. 441 00:39:47,000 --> 00:39:49,116 Vamos, querréis ver vuestra nueva casa. 442 00:39:49,320 --> 00:39:51,880 Usad la puerta de atrás si queréis preguntarme algo. 443 00:39:52,080 --> 00:39:55,959 No quiero que metáis barro. Ya meto bastante yo. 444 00:40:01,680 --> 00:40:05,514 Ahora está hecha un asco por culpa de ese hombre, 445 00:40:06,880 --> 00:40:07,915 pero es una buena casa. 446 00:40:08,120 --> 00:40:09,155 Sí que lo es, señora. 447 00:40:09,360 --> 00:40:12,318 Bonita chimenea y el cuarto de arriba es bonito. 448 00:40:12,520 --> 00:40:13,475 Yo solía vivir aquí, 449 00:40:14,240 --> 00:40:16,629 hasta que Barnabas decidió construir esa casa de piedra. 450 00:40:17,480 --> 00:40:18,833 Es una casa preciosa. 451 00:40:19,160 --> 00:40:22,072 Me alegro de que lo veas. Una cosa más. 452 00:40:22,280 --> 00:40:22,951 ¿Tenéis muebles? 453 00:40:23,520 --> 00:40:25,875 Tenemos una cama y algunas cosas más. 454 00:40:26,080 --> 00:40:27,752 Yo os ayudaré con el resto. 455 00:40:27,960 --> 00:40:30,554 Puedes dar el trabajo por tuyo, Martin. 456 00:40:32,280 --> 00:40:34,430 ¿Alguna pregunta? 457 00:40:34,920 --> 00:40:37,639 Sí, señora. Yo sólo... 458 00:40:37,880 --> 00:40:39,074 Bueno, ¿qué? 459 00:40:39,280 --> 00:40:41,475 ¿Es usted del partido conservador? 460 00:40:41,680 --> 00:40:46,231 ¡Partido conservador! Las mujeres no tenemos opinión política. 461 00:40:46,440 --> 00:40:49,557 Yo llevo esta granja para mí. Dispararía a cualquiera, 462 00:40:49,760 --> 00:40:53,469 británicos, indios o americanos, que interfiriesen en eso. 463 00:40:53,840 --> 00:40:56,752 ¿Eso te satisface? ¿Cuándo podéis empezar?? 464 00:40:57,240 --> 00:40:59,196 ¿Sería demasiado pronto mañana? 465 00:40:59,400 --> 00:41:01,311 ¿Mañana? ¿Por qué no hoy? 466 00:41:01,520 --> 00:41:02,748 Nos mudaremos hoy. 467 00:41:02,960 --> 00:41:04,552 ¡Bien! ¡Bien! 468 00:41:06,680 --> 00:41:07,829 ¡Lana! 469 00:41:09,040 --> 00:41:11,838 ¡Gil! 470 00:41:14,360 --> 00:41:17,397 Es una chimenea preciosa. 471 00:42:04,320 --> 00:42:09,235 Dios todopoderoso, te suplicamos que escuches nuestra plegaria. 472 00:42:10,520 --> 00:42:13,080 Ofrece tu ayuda y guía 473 00:42:13,280 --> 00:42:17,239 a los que estamos a punto de traer a tu atención divina. 474 00:42:19,840 --> 00:42:22,991 Primero de todo, a Mary Wollaber, 475 00:42:23,920 --> 00:42:26,388 que sólo tiene 16 años, 476 00:42:27,360 --> 00:42:31,876 pero vive con un soldado de Fort Dayton. 477 00:42:33,760 --> 00:42:36,320 Es un hombre de Massachusetts, Señor, 478 00:42:36,520 --> 00:42:38,988 y sabemos que nada bueno puede salir de eso. 479 00:42:39,680 --> 00:42:41,432 Aleluya. 480 00:42:44,000 --> 00:42:47,549 También a los enfermos y débiles. 481 00:42:49,240 --> 00:42:52,755 Peter Paris padece del estómago. 482 00:42:53,720 --> 00:42:57,395 Su tío, Isaac, que tiene una tienda en Dayton 483 00:42:57,600 --> 00:42:59,830 nos pide que le recemos 484 00:43:00,800 --> 00:43:04,554 y dice que tiene un nuevo suministro de angaripolas, 485 00:43:04,760 --> 00:43:07,513 paños finos franceses, pañuelos elegantes, 486 00:43:07,720 --> 00:43:12,077 sombreros y botas en oferta. 487 00:43:15,480 --> 00:43:20,110 Pero sobretodo, te pedimos, Señor, 488 00:43:20,320 --> 00:43:22,550 Dios de las batallas, 489 00:43:22,800 --> 00:43:26,315 protege a tu gente de los conservadores, 490 00:43:27,760 --> 00:43:32,117 porque tengo noticias que estropearán este domingo. 491 00:43:35,000 --> 00:43:39,630 El General Washington nos advierte de que un ejército enemigo 492 00:43:40,000 --> 00:43:42,992 formado por conservadores e indios salvajes 493 00:43:43,840 --> 00:43:47,196 viene hacia nuestro adorado valle. 494 00:43:49,240 --> 00:43:54,155 Todos los hombres entre 16 y 60 años 495 00:43:55,400 --> 00:43:58,915 se presentarán mañana temprano ante el General Herkimer 496 00:44:00,000 --> 00:44:04,835 y un regimiento del ejército continental de Washington 497 00:44:05,080 --> 00:44:09,835 con el Coronel Fischer al mando, vendrá a Albany para ayudarnos. 498 00:44:13,440 --> 00:44:18,195 Colgaremos a todo aquel que no se presente. 499 00:44:18,400 --> 00:44:19,310 Amén. 500 00:44:24,560 --> 00:44:27,836 No te alejes de la Sra. McKlennar y haz todo lo que te diga. 501 00:44:28,600 --> 00:44:29,794 Sí, Gil. 502 00:44:34,080 --> 00:44:36,116 Será mejor que me vaya. 503 00:44:39,960 --> 00:44:42,030 Vigila los nuevos manzanos. 504 00:44:51,240 --> 00:44:52,355 ¡Gil! 505 00:45:33,360 --> 00:45:34,554 Gracias, señora. 506 00:45:34,760 --> 00:45:37,797 Era de Barney, pero ya no me sirve de nada. 507 00:45:38,440 --> 00:45:40,396 Puede que a ti te sirva de algo. 508 00:45:41,360 --> 00:45:44,318 Gil Martin, voy a besarte. Será mejor que lo haga ahora, 509 00:45:44,520 --> 00:45:46,875 para que no te vayas con el sabor de una viuda. 510 00:46:44,520 --> 00:46:48,911 Vi a Barney irse así tantas veces. 511 00:46:50,560 --> 00:46:53,154 Adiós. Se ha ido. 512 00:46:55,480 --> 00:46:59,473 A veces saludaba, pero normalmente ni me miraba. 513 00:47:01,080 --> 00:47:03,548 Pensaba en todos esos hombres 514 00:47:04,440 --> 00:47:09,355 que iban a luchar, a matar o a morir. 515 00:47:12,120 --> 00:47:14,588 Maldita sea, le encantaba. 516 00:47:29,480 --> 00:47:33,439 ¿Te han enviado para decirnos que vayamos al fuerte? 517 00:47:33,840 --> 00:47:38,038 "Son órdenes."Las mujeres y los niños deben reunirse"." 518 00:47:38,240 --> 00:47:40,834 Los de más de 60 años debemos recogeros y protegeros. 519 00:47:42,320 --> 00:47:45,392 ¿No crees que sé cuidar de mí misma, viejo? 520 00:47:45,680 --> 00:47:47,750 Sí, señora, pero son órdenes. 521 00:47:47,960 --> 00:47:49,393 Hay una cabaña para usted. 522 00:47:49,880 --> 00:47:50,835 ¡Una cabaña! 523 00:47:51,040 --> 00:47:55,158 ¿Le parece que voy a vivir en una cabaña a estas alturas, 524 00:47:55,360 --> 00:47:56,349 como una vaca? 525 00:47:56,560 --> 00:47:58,516 Sí, señora. No, señora. 526 00:47:58,960 --> 00:48:01,599 Vamos escupe de una vez. Escupe y acaba con eso. 527 00:48:01,840 --> 00:48:04,912 Ahí no, fuera. Vamos, sal de aquí. 528 00:48:07,480 --> 00:48:10,313 Viejo tonto, no sabe ni escupir por sí solo. 529 00:48:30,280 --> 00:48:33,670 Esperar y esperar. Es todo lo que hacemos las mujeres. 530 00:48:36,120 --> 00:48:40,432 Bueno, es una buena noticia que no haya noticias. 531 00:48:48,760 --> 00:48:50,671 ¿Por qué no te sientas, Lana? 532 00:48:57,800 --> 00:48:59,392 Mosquitos. 533 00:49:42,000 --> 00:49:45,117 ¡Sra. McKlennar! ¡Lana! ¡Despertad! 534 00:49:45,720 --> 00:49:47,392 ¡Salid! ¡Ya vuelven! 535 00:50:01,120 --> 00:50:02,519 ¿Dónde está John? 536 00:50:05,400 --> 00:50:07,277 ¿Habéis visto a Gil Martin? 537 00:50:11,600 --> 00:50:13,079 ¡Gil! 538 00:50:24,240 --> 00:50:28,392 Llevadles dentro. Cualquiera, que pase. 539 00:50:29,760 --> 00:50:31,796 ¿Habéis visto a Gil Martin? 540 00:51:06,440 --> 00:51:09,512 Soy Robert Johnson, cirujano del primer regimiento. 541 00:51:09,720 --> 00:51:12,792 Pues no te quedes ahí parado. Entra a ver al general. 542 00:51:13,000 --> 00:51:14,149 Sí, señora. 543 00:51:16,200 --> 00:51:19,158 Mark, ¿dónde está Gil? ¿Gil Martin? 544 00:51:32,600 --> 00:51:33,874 ¡Gil! 545 00:51:35,880 --> 00:51:37,108 ¡Gil! 546 00:51:39,360 --> 00:51:40,759 Gi... 547 00:51:41,200 --> 00:51:45,716 Soy el Capitán Morgan, señora. Ninguno de los míos sobrevivió. 548 00:51:46,120 --> 00:51:47,519 No. 549 00:52:10,600 --> 00:52:14,752 General Herkimer, esta vez se ha metido en un buen lío. 550 00:52:16,880 --> 00:52:20,839 Le estoy diciendo que se vaya y atienda a los jóvenes. 551 00:52:21,040 --> 00:52:23,429 ¡Cállese! En esta casa, no puede dar órdenes. 552 00:52:24,360 --> 00:52:25,759 ¿Qué me dice? 553 00:52:28,160 --> 00:52:30,720 Se ha gangrenado, señora. 554 00:52:33,280 --> 00:52:35,077 Habrá que amputarla. 555 00:52:39,040 --> 00:52:40,234 Ja, bitte? 556 00:52:40,440 --> 00:52:43,238 Ja, Nicholas. 557 00:52:44,920 --> 00:52:47,229 Esperen a que me encienda la pipa. 558 00:52:48,800 --> 00:52:50,119 ¡John! 559 00:53:00,880 --> 00:53:02,359 Dígame una cosa, doctor. 560 00:53:03,320 --> 00:53:05,914 ¿Alguna vez ha cortado una pierna antes? 561 00:53:07,680 --> 00:53:11,958 - No, señor. Yo... - No se avergüence. 562 00:53:12,160 --> 00:53:14,469 Alguna vez tiene que ser la primera. 563 00:53:17,200 --> 00:53:21,796 Nunca olvidaré el primer ciervo que cacé. 564 00:53:33,600 --> 00:53:36,558 ¡Gil! ¡Gil! 565 00:53:45,400 --> 00:53:46,469 ¡Lana! 566 00:53:47,680 --> 00:53:48,317 ¡Lana! 567 00:53:48,520 --> 00:53:52,115 Gil. Gracias a Dios. 568 00:54:00,080 --> 00:54:03,755 Hace tanto frío aquí, más que en el bosque. 569 00:54:08,440 --> 00:54:11,318 Llovía, estaba en el suelo. 570 00:54:17,440 --> 00:54:22,355 Recuerdo que pensaba en el calor que hacía... 571 00:54:24,800 --> 00:54:26,119 Tengo frío. 572 00:54:29,480 --> 00:54:33,189 Preguntándome cuánto tiempo estaríamos separados... 573 00:54:34,520 --> 00:54:35,350 cuando oí un ruido... 574 00:54:35,560 --> 00:54:36,959 Daisy, agua. 575 00:54:37,160 --> 00:54:38,991 ...como el de un palo al romperse 576 00:54:39,760 --> 00:54:42,593 y, de repente, el de al lado dejó de hablar 577 00:54:42,800 --> 00:54:44,677 y cayó redondo al suelo. 578 00:54:46,480 --> 00:54:50,439 Entonces, oí un silbido, y disparos de todos los lados. 579 00:54:52,680 --> 00:54:55,069 Alguien gritó que nos habían tendido una emboscada. 580 00:54:55,600 --> 00:55:00,037 Vi al General Herkimer caer del caballo y agarrarse la rodilla. 581 00:55:01,840 --> 00:55:04,638 A Peter Tenyck con la mitad de la cabeza volada. 582 00:55:07,560 --> 00:55:09,551 Cariño, esto te dolerá. 583 00:55:11,360 --> 00:55:15,717 Alguien me dijo que me tumbase y entonces les vi, 584 00:55:17,200 --> 00:55:20,988 todos pintados de amarillo y de rojo 585 00:55:23,160 --> 00:55:24,559 y de todos los colores. 586 00:55:27,120 --> 00:55:28,348 Cariño, lo siento. 587 00:55:28,560 --> 00:55:31,074 Y, detrás de ellos, los conservadores de verde. 588 00:55:32,440 --> 00:55:35,113 Me escondí detrás de un tronco y disparé a un tipo. 589 00:55:36,520 --> 00:55:38,317 Saltó por los aires. 590 00:55:38,640 --> 00:55:39,709 No hables de ello. 591 00:55:39,920 --> 00:55:41,990 Se cayó de bruces. 592 00:55:42,840 --> 00:55:45,638 Después, seguimos disparando todo lo rápido que pudimos 593 00:55:48,520 --> 00:55:50,397 durante no sé cuánto tiempo. 594 00:55:53,480 --> 00:55:58,110 Amos, Adam Hartman se puso a mi lado. 595 00:55:59,360 --> 00:56:01,794 Su fusil estaba roto, 596 00:56:05,000 --> 00:56:09,039 pero tenía una lanza. No hacía más que sonreír. 597 00:56:10,480 --> 00:56:12,914 Recuerdo que pensé, 598 00:56:13,120 --> 00:56:16,749 Se lo está pasando bien, esto le gusta. 599 00:56:19,200 --> 00:56:24,069 Pronto cambió. Vi que un indio se acercaba desnudo. 600 00:56:26,120 --> 00:56:28,475 Intenté cargar, pero era demasiado tarde. 601 00:56:29,760 --> 00:56:34,390 Adam se levantó con su lanza y el indio cayó. 602 00:56:36,240 --> 00:56:40,358 Nunca he visto a nadie tan sorprendido. 603 00:56:42,000 --> 00:56:46,437 Se quedó ahí, con la boca abierta. 604 00:56:47,360 --> 00:56:50,079 Nos miraba sin decir palabra. 605 00:56:53,800 --> 00:56:56,758 Tuve que dispararle, no podía hacer otra cosa. 606 00:56:57,920 --> 00:57:00,036 Tuve que hacerlo. 607 00:57:02,880 --> 00:57:04,108 ¿Brandy, Nicholas? 608 00:57:04,320 --> 00:57:06,038 Ja, ja. 609 00:57:07,800 --> 00:57:10,030 Traga, traga. 610 00:57:17,600 --> 00:57:19,033 Ahora, Nicholas. 611 00:57:21,960 --> 00:57:23,234 Adelante. 612 00:57:28,120 --> 00:57:32,557 Entonces empezó a llover y yo estaba enfermo. 613 00:57:37,920 --> 00:57:42,436 El General Herkimer fumaba su pipa y se agarraba la rodilla. 614 00:57:44,560 --> 00:57:46,710 Entonces dijo que sería mejor volver a casa. 615 00:57:46,920 --> 00:57:49,070 Cariño, no hables de ello. 616 00:57:49,640 --> 00:57:54,430 De los 600, unos 240 estábamos vivos. 617 00:57:57,480 --> 00:58:00,472 Pero habíamos ganado. Les derrotamos. 618 00:58:00,680 --> 00:58:01,954 Sí, cariño. 619 00:58:02,920 --> 00:58:04,797 Les mostramos que este valle es nuestro. 620 00:58:05,000 --> 00:58:06,479 Sí, cariño. 621 00:58:07,160 --> 00:58:10,596 Lana, ¿me oyes? Hemos ganado. 622 00:58:10,800 --> 00:58:12,870 Sí, cariño. Habéis ganado. 623 00:58:14,600 --> 00:58:18,878 Ahora tienes que dormir... 624 00:58:20,000 --> 00:58:22,355 Adam, ayúdame a tumbarle. 625 00:58:26,400 --> 00:58:27,799 Trae aquí la mochila. 626 00:58:28,160 --> 00:58:29,639 Sí, ten. 627 00:58:36,960 --> 00:58:38,313 Duerme, cariño. 628 00:58:46,240 --> 00:58:47,798 Duerme. 629 00:59:10,920 --> 00:59:12,353 Lana. 630 00:59:14,920 --> 00:59:16,239 Lana. 631 00:59:18,600 --> 00:59:20,113 Gil. 632 00:59:22,120 --> 00:59:24,634 Me siento como si hubiese dormido toda la vida. 633 00:59:25,680 --> 00:59:27,318 Lo necesitabas. 634 00:59:28,400 --> 00:59:33,269 Miraba lo preciosa que eres. 635 00:59:33,480 --> 00:59:34,754 Cariño. 636 00:59:35,120 --> 00:59:39,352 Me he acordado de nuestros primeros días en Deerfield. 637 00:59:41,080 --> 00:59:44,914 Yo también he pensado en eso. En nuestros planes. 638 00:59:47,160 --> 00:59:50,118 Cuando estaba ahí fuera, 639 00:59:52,240 --> 00:59:54,356 pensaba en ti todo el rato, 640 00:59:55,520 --> 01:00:00,355 en lo bueno que sería volver a casa cuando acabase todo. 641 01:00:02,720 --> 01:00:05,951 Gil, los indios... 642 01:00:06,160 --> 01:00:08,469 no volverán por aquí, ¿verdad? 643 01:00:08,680 --> 01:00:12,309 Tras esta derrota, no lo creo. ¿Por qué? 644 01:00:17,440 --> 01:00:19,829 Vamos a tener otro hijo. 645 01:00:23,600 --> 01:00:25,352 ¿Estás contenta, Lana? 646 01:00:31,400 --> 01:00:33,038 Siento como si... 647 01:00:34,640 --> 01:00:38,076 como si hubiese vuelto a nacer. 648 01:00:40,640 --> 01:00:42,232 ¿Tienes hambre? 649 01:01:02,920 --> 01:01:06,037 Doctor, ¿cómo está el General Herkimer? 650 01:01:06,360 --> 01:01:10,035 El General ha muerto. No pudimos detener la hemorragia. 651 01:01:10,320 --> 01:01:14,552 Soy la resurrección y la vida, dijo el Señor. 652 01:01:15,120 --> 01:01:19,113 Aquel que crea en mí, aunque muera, 653 01:01:19,320 --> 01:01:21,311 vivirá. 654 01:01:21,800 --> 01:01:24,553 Y quienquiera que viva y tenga fe... 655 01:01:28,280 --> 01:01:30,794 sabrá que el Redentor vive, 656 01:01:31,000 --> 01:01:35,232 y que así será hasta el último día en la Tierra. 657 01:01:36,120 --> 01:01:40,272 Y aunque los gusanos destrocen mi cuerpo, 658 01:01:41,240 --> 01:01:44,676 veré a Dios en mi carne. 659 01:01:48,600 --> 01:01:50,716 Vamos, no pares ahora. 660 01:01:50,920 --> 01:01:53,992 Ya has oído lo que ha dicho el doctor sobre el agua caliente. 661 01:01:54,320 --> 01:01:57,471 Lo sé, pero el agua se ha evaporado dos veces ya y no ha pasado nada. 662 01:01:59,000 --> 01:02:01,673 ¿Para qué hace falta tanta agua cuando nace un bebé? 663 01:02:02,040 --> 01:02:05,589 ¡Sr. Martin! La Sra. McKlennar le necesita. 664 01:02:29,120 --> 01:02:33,033 Gil, uno de los soldados de Barney hizo esta cuna 665 01:02:33,240 --> 01:02:34,639 y me la dio la noche que nos casamos. 666 01:02:34,840 --> 01:02:36,671 Podéis quedárosla Lana y tú. 667 01:02:38,760 --> 01:02:39,829 Es muy amable de su parte. 668 01:02:40,400 --> 01:02:42,675 Tonterías. ¿Para qué me sirve a mí? 669 01:02:42,880 --> 01:02:45,952 Nunca se sabe, una viuda guapa como usted. 670 01:02:46,320 --> 01:02:48,914 Cállate, me pones enferma. 671 01:02:49,240 --> 01:02:52,152 No sirves para nada por grande que seas. 672 01:02:52,360 --> 01:02:54,032 Y a pesar de ser guapo. 673 01:02:54,280 --> 01:02:55,952 ¡Fuera del paso! 674 01:03:05,720 --> 01:03:06,994 Pobre Gil. 675 01:03:14,920 --> 01:03:16,911 Todavía no, chicos, todavía no. 676 01:03:24,320 --> 01:03:26,436 Esto de esperar es lo que... 677 01:03:28,400 --> 01:03:30,436 Esto de no saber lo que pasa. 678 01:03:32,120 --> 01:03:35,032 ¿Por qué no hace algo el Dr. Petry? ¿No puede? 679 01:03:35,240 --> 01:03:36,878 No lo sé, Gil. 680 01:03:37,240 --> 01:03:40,277 Blue Back, tú tienes experiencia. ¿Tú qué crees? 681 01:03:40,880 --> 01:03:43,440 Tener bebés, cosa de mujeres. 682 01:03:43,640 --> 01:03:47,599 Mejor ir muy lejos sola. 683 01:03:48,040 --> 01:03:48,995 Dejar a marido en paz. 684 01:03:51,960 --> 01:03:53,075 ¡Daisy! 685 01:03:53,520 --> 01:03:55,317 Date prisa con eso. 686 01:04:02,720 --> 01:04:03,835 Esto es horrible. 687 01:04:05,280 --> 01:04:08,352 Gil Martin, agua caliente, ¡rápido! 688 01:04:09,920 --> 01:04:11,751 Está bien. Está bien. 689 01:04:12,520 --> 01:04:15,353 George Weaver, lejos de esa casa. 690 01:04:16,640 --> 01:04:18,676 Traeré más madera. 691 01:04:40,200 --> 01:04:43,590 Es un chico. ¡Bendito sea el Señor! 692 01:04:44,280 --> 01:04:47,192 ¡Un chico! ¡Gil! ¡Gil! 693 01:04:49,440 --> 01:04:51,396 Es un... 694 01:04:52,560 --> 01:04:54,391 - Es un chico. - Es un chico. 695 01:04:54,600 --> 01:04:57,558 Es un chico. ¡Joe, tenemos un chico! 696 01:04:58,200 --> 01:04:59,519 Aleluya. 697 01:05:01,480 --> 01:05:03,198 Christian, es un chico. 698 01:05:03,800 --> 01:05:05,791 Es un chico. 699 01:05:06,040 --> 01:05:06,597 ¿Qué? 700 01:05:06,800 --> 01:05:08,199 Un chico. 701 01:05:08,400 --> 01:05:09,196 ¿Un chico? 702 01:05:09,400 --> 01:05:09,957 Sí. 703 01:05:10,160 --> 01:05:11,149 ¿Un chico? 704 01:05:11,360 --> 01:05:12,190 Seguro. 705 01:05:12,400 --> 01:05:16,632 A mi edad, otro hijo. 706 01:05:58,160 --> 01:05:59,639 Ve a por brandy. 707 01:05:59,840 --> 01:06:00,511 ¡Brandy! Es muy pequeño... 708 01:06:00,720 --> 01:06:02,676 No. Para ti. 709 01:06:04,000 --> 01:06:05,319 Vamos, pasa. 710 01:06:25,440 --> 01:06:26,759 ¿Se encuentra bien? 711 01:06:26,960 --> 01:06:28,439 Sana como una manzana. 712 01:06:34,240 --> 01:06:35,229 ¿A quién se parece? 713 01:06:35,720 --> 01:06:37,119 Se va a desmayar. 714 01:06:37,440 --> 01:06:40,193 Lana, nunca más. 715 01:06:56,680 --> 01:06:58,159 Gil, 716 01:07:03,360 --> 01:07:06,477 recé tanto para que fuese chico. 717 01:07:11,800 --> 01:07:15,475 Cógelo en brazos, sólo un momento. 718 01:07:18,560 --> 01:07:20,073 Venga. 719 01:07:42,880 --> 01:07:44,313 Increíble. 720 01:07:50,600 --> 01:07:52,670 No me lo puedo creer. 721 01:07:57,520 --> 01:08:00,592 Venga, venid todos, empieza el baile. 722 01:08:56,000 --> 01:08:58,355 Apuesto a que Barney nunca te besó así. 723 01:08:58,760 --> 01:09:02,355 Barney McKlenner era un hombre de verdad y besaba de verdad. 724 01:09:02,560 --> 01:09:04,357 Veamos si te enseñó a tolerar el alcohol. 725 01:09:04,560 --> 01:09:06,835 No necesitó hacerlo. Nací sabiéndolo. 726 01:09:13,360 --> 01:09:16,750 Por el mejor grano del valle de Mohawk 727 01:09:16,960 --> 01:09:20,270 y por el responsable de ello, Gil Martin. 728 01:09:23,600 --> 01:09:25,989 Por el novio y la novia, Mary y John Weaver. 729 01:09:26,200 --> 01:09:28,668 Porque sean felices siempre como lo son esta noche. 730 01:10:47,280 --> 01:10:51,876 Por favor, Dios, deja que todo siga así para siempre. 731 01:11:19,920 --> 01:11:21,399 Vamos, Gilly. 732 01:11:21,960 --> 01:11:25,191 Ayudarás a mamá a encontrar miel salvaje. 733 01:11:25,600 --> 01:11:28,319 No te caigas. Vamos. 734 01:11:29,160 --> 01:11:30,912 Vamos allá. 735 01:11:42,640 --> 01:11:45,916 ¿Eres tú, Daisy? Vete. 736 01:12:03,600 --> 01:12:05,830 ¿Qué queréis? ¿Qué hacéis aquí? 737 01:12:06,040 --> 01:12:08,110 ¿Por qué entráis así en mi casa? 738 01:12:08,560 --> 01:12:10,039 Quemar casa, fuego rápido. 739 01:12:10,240 --> 01:12:13,676 No te atrevas. ¡Granujas borrachos! 740 01:12:16,640 --> 01:12:18,870 Salid de aquí antes de que os despelleje vivos. 741 01:12:19,080 --> 01:12:21,196 Fuera de aquí. ¿Qué hacéis? 742 01:12:21,400 --> 01:12:25,029 ¡Mi cama! Ladrones locos. 743 01:12:25,240 --> 01:12:27,959 Si tuviese a mano un cuchillo de carnicero. 744 01:12:29,360 --> 01:12:32,158 ¡Daisy! ¡Lana! ¡Gil! 745 01:12:33,280 --> 01:12:35,430 ¡Mi cama! ¡No toquéis esa cama! 746 01:12:38,560 --> 01:12:39,993 ¡Tú ir rápido! ¡Tú coger fuego! 747 01:12:40,200 --> 01:12:42,794 No me iré a ningún sitio sin mi cama. 748 01:12:43,000 --> 01:12:45,753 Mi marido la compró el día que nos casamos. 749 01:12:46,840 --> 01:12:49,274 ¡Quieto! Debería darte vergüenza. Sacad esta cama de aquí. 750 01:12:49,840 --> 01:12:51,159 Sacad esta cama de aquí. 751 01:12:51,360 --> 01:12:52,998 Claro. 752 01:12:53,200 --> 01:12:54,792 ¡Rápido, daros prisa! 753 01:12:55,000 --> 01:12:58,675 Rápido, idiotas. Haré que os corten las orejas por esto. 754 01:13:00,160 --> 01:13:01,434 ¡Levantadla! 755 01:13:03,320 --> 01:13:06,995 Dadle la vuelta. Ahora, giradla. 756 01:13:09,200 --> 01:13:10,269 ¡Idiotas! 757 01:13:39,480 --> 01:13:41,596 ¡Sra. McKlennar! Sra. Mc... 758 01:13:41,880 --> 01:13:44,155 Sra. McKlennar, ¿qué está haciendo? 759 01:13:44,880 --> 01:13:46,108 ¡Vete! 760 01:13:46,320 --> 01:13:48,515 Mi marido construyó esta casa. He vivido en ella toda mi vida 761 01:13:48,720 --> 01:13:50,756 y no pienso irme. 762 01:13:50,960 --> 01:13:52,313 ¡Gil! 763 01:13:52,800 --> 01:13:54,028 ¡Vete! 764 01:14:01,960 --> 01:14:03,791 Escuche, no puede... 765 01:14:04,000 --> 01:14:05,194 ¡Lana! 766 01:14:05,560 --> 01:14:07,073 Gil! 767 01:14:07,280 --> 01:14:08,315 Iros y dejadme sola. 768 01:14:08,520 --> 01:14:11,080 ¡Sra. McKlennar! ¡Lana! ¡Gil! 769 01:14:12,160 --> 01:14:14,958 ¡Gil! ¡Lana! Han arrasado con Andrusville. 770 01:14:15,160 --> 01:14:17,390 Hay unos mil que vienen hacia aquí con Caldwell. 771 01:14:17,600 --> 01:14:18,874 Tenéis que ir al fuerte. 772 01:14:20,040 --> 01:14:21,951 No dejaré esta casa. He vivido... 773 01:14:22,160 --> 01:14:23,832 Vamos, Sarah. 774 01:14:24,360 --> 01:14:25,713 ¡Déjame en paz! 775 01:14:27,480 --> 01:14:29,835 Dios todopoderoso, 776 01:14:30,280 --> 01:14:34,432 gracias a tu asistencia divina, Sansón expulsó a los filisteos 777 01:14:34,840 --> 01:14:38,071 con ferocidad en una gran masacre. 778 01:14:38,600 --> 01:14:42,912 Ayuda a tu gente a librar la batalla que se aproxima. 779 01:14:44,440 --> 01:14:46,715 Llena sus corazones de coraje, Señor, 780 01:14:47,640 --> 01:14:50,677 para devolver al enemigo a su selva. 781 01:14:51,040 --> 01:14:54,669 Sabemos demasiado bien lo que ocurriría 782 01:14:55,240 --> 01:14:59,279 si estos hijos de Belial llegasen a cruzar estos muros 783 01:14:59,640 --> 01:15:01,392 o entrasen por esa verja 784 01:15:01,800 --> 01:15:06,396 que, con tu permiso, Señor, ordeno ahora cerrar. 785 01:15:06,640 --> 01:15:07,595 Amén. 786 01:15:07,840 --> 01:15:09,034 Cerrad la verja. 787 01:15:15,520 --> 01:15:17,715 ¡Atad todos los animales o soltadlos! 788 01:15:20,720 --> 01:15:23,473 Mujeres y niños, entrad en la iglesia. 789 01:15:24,280 --> 01:15:26,874 ¡Aleluya! ¡Aleluya! 790 01:15:41,640 --> 01:15:44,074 Si no os entra el pelo en el sombrero, ¡cortároslo! 791 01:15:44,280 --> 01:15:47,590 No os servirá de nada si entran esos demonios. 792 01:15:48,600 --> 01:15:50,750 ¡Daisy! ¡Daisy! 793 01:15:58,320 --> 01:16:02,393 Y, ahora, cantad, niños, rezad al Señor. 794 01:16:02,840 --> 01:16:03,989 ¡Mujer! 795 01:16:17,840 --> 01:16:21,469 Hermano Reall, deja ese brebaje del demonio. 796 01:16:22,120 --> 01:16:25,829 Intentaba librarme de él, para que no se lo queden ellos. 797 01:16:26,160 --> 01:16:30,073 ¡Qué naufrague el pagano que hay en tu interior! 798 01:16:34,320 --> 01:16:37,039 - ¡Aleluya! - ¡Aleluya! 799 01:16:41,520 --> 01:16:43,112 ¿Crees que atacarán esta noche? 800 01:16:43,320 --> 01:16:45,356 Con Caldwell en cabeza, lo harán. 801 01:16:46,560 --> 01:16:47,595 ¿Qué es eso? 802 01:16:48,960 --> 01:16:50,279 Son ellos. 803 01:16:50,760 --> 01:16:51,829 ¡Alarma! 804 01:16:55,760 --> 01:16:58,149 Adiós a nuestro granero, a la derecha de esos árboles. 805 01:16:58,360 --> 01:16:59,270 Adiós a mi granja. 806 01:16:59,480 --> 01:17:00,469 No, es la de Ritter. 807 01:17:00,680 --> 01:17:02,159 La mía está al lado. 808 01:17:17,280 --> 01:17:20,317 No malgastéis la munición. Intentan desgastarnos. 809 01:17:20,520 --> 01:17:22,590 A vuestros puestos. Martin tiene razón. 810 01:17:22,800 --> 01:17:26,349 Confiad en el Señor y que cada disparo sirva de algo. 811 01:17:37,200 --> 01:17:39,953 Malditos paganos pintarrajeados. 812 01:17:40,160 --> 01:17:43,357 Consúmelos, Señor, como hiciste con tus enemigos 813 01:17:43,560 --> 01:17:45,391 en tiempos de Jeremías. 814 01:18:24,840 --> 01:18:28,719 ¡Gil! ¡Adam, vamos! ¡Aquí vienen! 815 01:18:28,920 --> 01:18:30,876 Mujeres, preparad los rifles. 816 01:18:57,760 --> 01:19:00,274 Que Dios bendiga su alma. 817 01:19:01,480 --> 01:19:03,516 Debo estar disparando un poco a la izquierda. 818 01:19:15,200 --> 01:19:16,758 Aquí tienes, George. ¡Cargada! 819 01:19:17,360 --> 01:19:20,511 Apunta a los calzones, si llevan. 820 01:19:20,720 --> 01:19:21,948 Daisy, vamos. 821 01:19:24,280 --> 01:19:25,235 Cargada. 822 01:19:32,560 --> 01:19:33,754 Un disparo limpio. 823 01:19:43,880 --> 01:19:45,233 Id a la verja. 824 01:20:21,040 --> 01:20:25,272 Que vuelvan esos vagabundos. Esperaremos a que se ponga la luna. 825 01:20:27,880 --> 01:20:30,997 Barney, si estuvieses aquí, les daríamos su merecido. 826 01:20:33,880 --> 01:20:35,472 Les daríamos... 827 01:20:49,840 --> 01:20:53,116 Levantadme. No puedo respirar así. 828 01:20:57,440 --> 01:21:00,193 Lana, ven a mi lado. 829 01:21:01,760 --> 01:21:03,318 Dame la mano. 830 01:21:04,200 --> 01:21:06,919 No empieces a llorar. 831 01:21:08,680 --> 01:21:13,231 Quiero que Gil y tú os quedéis con mi casa y con todo. 832 01:21:14,480 --> 01:21:17,552 Habéis sido como una familia para mí. 833 01:21:20,720 --> 01:21:23,154 Buscad debajo del porche de la entrada. 834 01:21:23,360 --> 01:21:27,239 Enterré ahí cosas de oro, por si acaso. 835 01:21:34,200 --> 01:21:37,272 Divididlo entre vosotros. 836 01:21:41,640 --> 01:21:42,834 Gil. 837 01:21:47,920 --> 01:21:49,478 Adiós, guapo. 838 01:21:54,920 --> 01:21:56,194 Barney. 839 01:21:57,880 --> 01:21:59,313 ¡Barney! 840 01:22:07,360 --> 01:22:12,229 Porque tuyos son el reino, el poder y la gloria. 841 01:22:13,840 --> 01:22:15,068 Amén. 842 01:22:18,040 --> 01:22:19,758 ¿Cómo vamos de munición, párroco? 843 01:22:20,560 --> 01:22:21,913 Bastante bajos. 844 01:22:22,760 --> 01:22:25,433 Bajos de munición, Señor. 845 01:22:27,840 --> 01:22:29,239 Iré a Fort Dayton a pedir ayuda. 846 01:22:29,440 --> 01:22:31,317 Ése es mi trabajo, Joe. 847 01:22:31,520 --> 01:22:33,954 Conozco cada paso del camino. Si alguien puede, soy yo. 848 01:22:34,160 --> 01:22:35,354 ¡Joe! 849 01:22:44,960 --> 01:22:46,029 Joe. 850 01:22:49,600 --> 01:22:52,592 Párroco, ¿le importa? Lo necesitará. 851 01:23:00,760 --> 01:23:02,591 Por el camino de Oneida, ¿eh, Joe? 852 01:23:04,720 --> 01:23:06,073 Buena suerte, Joe. 853 01:24:05,080 --> 01:24:06,399 Se ha librado. 854 01:24:17,640 --> 01:24:18,914 Escuchad. 855 01:24:24,480 --> 01:24:25,833 ¡Adam! 856 01:25:16,760 --> 01:25:18,751 Son disparos, Adam. 857 01:25:35,040 --> 01:25:37,952 Malditos ladrones, asesinos... 858 01:25:48,120 --> 01:25:52,511 Padre misericordioso, perdóname por lo que voy a hacer. 859 01:25:59,760 --> 01:26:00,954 Amén. 860 01:26:01,160 --> 01:26:03,310 Déjame, estoy bien. 861 01:26:06,640 --> 01:26:10,872 Gil, ¿qué hay de...? Alguien tendrá que... 862 01:26:17,120 --> 01:26:18,633 Iré yo, párroco. 863 01:26:21,920 --> 01:26:23,433 Buena suerte, Gil. 864 01:26:29,640 --> 01:26:30,959 Joe, ¿lo consiguió? 865 01:26:31,480 --> 01:26:32,879 No. 866 01:26:55,760 --> 01:26:57,557 Lo voy a intentar yo, Lana. 867 01:26:57,760 --> 01:26:59,830 Si voy por el bosque, puedo adelantarme a ellos. 868 01:27:01,640 --> 01:27:03,073 Te matarán. 869 01:27:03,400 --> 01:27:05,960 No tendrás miedo. No tendrás miedo. 870 01:27:06,160 --> 01:27:06,592 Te matarán. 871 01:27:06,800 --> 01:27:08,279 No, no lo harán. Si llego al claro, 872 01:27:08,480 --> 01:27:11,040 no hay indio en la Tierra que pueda alcanzarme. 873 01:27:13,200 --> 01:27:15,430 Di que no estás asustada y que quieres que vaya. 874 01:27:19,200 --> 01:27:20,838 Lana. 875 01:27:23,440 --> 01:27:27,069 No estoy asustada. Quiero que vayas. 876 01:28:29,280 --> 01:28:31,077 Lana, lo ha conseguido. 877 01:28:42,720 --> 01:28:43,869 Empecemos. 878 01:32:11,080 --> 01:32:13,036 ¿Algún rastro de ellos? 879 01:32:13,720 --> 01:32:16,871 Blue Back dice que no, está todo demasiado calmo. 880 01:32:17,080 --> 01:32:18,559 Silencio, jefe. 881 01:32:19,360 --> 01:32:23,478 Se fue antes del amanecer. Ya casi es mediodía. 882 01:32:24,560 --> 01:32:27,916 Si hubiese llegado a Fort Dayton, ya nos habrían ayudado. 883 01:32:36,920 --> 01:32:38,751 ¡Párroco! ¡Están sobre el muro! 884 01:32:38,960 --> 01:32:40,837 Todos a sus puestos. 885 01:34:52,480 --> 01:34:54,038 ¿Has visto a Lana? 886 01:34:54,920 --> 01:34:56,592 No, Gil. 887 01:35:24,560 --> 01:35:26,676 Párroco, ¿has visto a Lana? 888 01:35:30,120 --> 01:35:32,315 He matado a un hombre. 889 01:35:49,200 --> 01:35:50,269 ¡Lana! 890 01:35:50,480 --> 01:35:52,232 ¡Lana! 891 01:35:54,360 --> 01:35:56,954 Soy yo. Soy Gil. 892 01:36:09,600 --> 01:36:10,953 ¿Dónde está Caldwell? 893 01:36:16,960 --> 01:36:20,157 ¿Dónde está Caldwell? ¿Dónde está Caldwell? 894 01:37:28,640 --> 01:37:31,279 Pelotón izquierdo, ¡marquen! 895 01:37:33,360 --> 01:37:36,716 ¡Alto, compañía! ¡Dispongan armas! 896 01:37:37,720 --> 01:37:38,948 ¡Descansen! 897 01:37:39,160 --> 01:37:40,752 - ¿A dónde van? - A casa. 898 01:37:40,960 --> 01:37:43,110 - ¿A casa? - La guerra ha terminado. 899 01:37:43,480 --> 01:37:46,517 Cornwallis se rindió a Washington la semana pasada. 900 01:37:53,160 --> 01:37:57,119 Ésa es la nueva bandera por la que hemos luchado. 901 01:37:57,680 --> 01:37:59,989 13 rayas, una por cada colonia 902 01:38:00,200 --> 01:38:02,760 y 13 estrellas en un círculo por la unión. 903 01:38:04,760 --> 01:38:06,591 Es una bandera bonita, ¿verdad? 904 01:38:06,960 --> 01:38:08,712 Soldado, deje que coja esa bandera. 905 01:38:08,920 --> 01:38:11,309 Nosotros hemos puesto nuestro granito de arena. 906 01:38:39,640 --> 01:38:42,393 Será mejor que volvamos al trabajo. 907 01:38:42,920 --> 01:38:45,309 A partir de ahora, tendremos mucho que hacer. 65332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.