All language subtitles for Closet.Land.1991.Dvdrip-Avc-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,620 --> 00:00:25,690 Пожалуйста, снимите мне повязку с глаз. 2 00:00:27,340 --> 00:00:29,410 Пожалуйста, снимите мне повязку с глаз. 3 00:00:30,380 --> 00:00:32,050 Не сейчас. 4 00:00:39,020 --> 00:00:40,740 Где я? 5 00:00:47,020 --> 00:00:49,090 - Где я? - Заткнись! 6 00:00:51,960 --> 00:00:56,970 СТРАНА В ШКАФУ 7 00:01:01,620 --> 00:01:04,890 Сейчас, через пару минут, к тебе придут. 8 00:01:08,140 --> 00:01:10,170 Я думаю, что всё у меня есть, не нужно, спасибо. 9 00:01:17,420 --> 00:01:19,060 Где я? 10 00:01:25,900 --> 00:01:27,090 Здесь. 11 00:01:27,420 --> 00:01:29,250 Кто вы? 12 00:01:36,340 --> 00:01:39,090 Я могу поговорить с командующим офицером? 13 00:01:39,440 --> 00:01:41,210 Я здесь самый главный командующий офицер. 14 00:01:47,780 --> 00:01:49,100 Где вы? 15 00:01:58,220 --> 00:01:59,830 Здесь. Справа от вас. 16 00:02:09,260 --> 00:02:10,830 Может быть, я с ней поговорю? 17 00:02:10,960 --> 00:02:13,620 Ты поговоришь, я поговорю... Какая разница. 18 00:02:16,340 --> 00:02:19,140 Пожалуйста, снимите с меня наручники и повязку с глаз. 19 00:02:19,300 --> 00:02:21,770 Я позвоню моему адвокату. Они вытащили меня из постели... 20 00:02:21,940 --> 00:02:24,410 Не стоит беспокоиться. Мы разберемся. 21 00:02:25,320 --> 00:02:26,830 Ты мне больше не нужен. 22 00:02:27,300 --> 00:02:31,690 Тогда я пошёл, Если что - крикни. 23 00:02:32,300 --> 00:02:34,410 Доброго вечера. 24 00:02:40,420 --> 00:02:43,890 Где вы? Вы что, тоже ушли? 25 00:02:49,500 --> 00:02:51,810 Я здесь, рядом с вами. 26 00:02:58,700 --> 00:03:01,090 Я напугал вас? Прошу прощенья. 27 00:03:01,940 --> 00:03:03,820 Минутку. Я включу свет. 28 00:03:12,720 --> 00:03:14,610 И давайте снимем повязку с глаз. 29 00:05:07,220 --> 00:05:09,190 Почему меня сюда привели? 30 00:05:13,340 --> 00:05:14,980 Какой сегодня день? 31 00:05:16,580 --> 00:05:19,170 Следующий день. Вернее, следующая ночь. 32 00:05:22,860 --> 00:05:26,010 Меня сюда привели вчера вечером. 33 00:05:28,100 --> 00:05:30,290 Вернее, ночью. Да, очевидно, ночью... 34 00:05:30,360 --> 00:05:33,600 хотя иногда мне кажется, что это было две недели назад. 35 00:05:33,630 --> 00:05:34,700 Нет. 36 00:05:34,740 --> 00:05:35,900 Вас привели вчера ночью. 37 00:05:38,140 --> 00:05:39,940 Вы здесь самый главный? 38 00:05:42,940 --> 00:05:45,130 Я была в постели, они ворвались в мой дом. 39 00:05:46,340 --> 00:05:50,460 Мне приставили пистолет к виску, надели наручники. Кляп в рот, повязку на глаза. 40 00:05:51,140 --> 00:05:53,130 Они вытащили меня из дома. 41 00:05:53,380 --> 00:05:55,360 Меня били по дороге... 42 00:05:55,770 --> 00:05:57,260 меня лапали... 43 00:05:57,990 --> 00:06:01,410 меня щипали, дёргали за волосы, мне выворачивали руки. 44 00:06:01,780 --> 00:06:03,850 Потом засунули в какую-то холодную комнату... 45 00:06:04,000 --> 00:06:07,050 Она была не больше, чем шкаф. 46 00:06:12,520 --> 00:06:14,450 Мне не показали ордер на арест, 47 00:06:14,700 --> 00:06:18,450 мне не дали связаться с адвокатом или кем-либо ещё. 48 00:06:21,580 --> 00:06:23,060 Почему я здесь? 49 00:06:27,660 --> 00:06:30,220 Здесь указано, что вы пишете детские книги. 50 00:06:32,820 --> 00:06:34,510 Что-нибудь ещё вы пишете? 51 00:06:35,340 --> 00:06:36,570 Что например? 52 00:06:37,780 --> 00:06:40,690 - Политические тексты, например. - Нет. 53 00:06:41,060 --> 00:06:43,570 - Я ничего не понимаю в политике. - Хорошо. 54 00:06:44,380 --> 00:06:46,410 Я имею ввиду, что лучше вообще ничего не знать, 55 00:06:46,510 --> 00:06:47,990 чем знать неправильно или наполовину. 56 00:06:48,740 --> 00:06:52,370 Значит, вы не член какой-либо подпольной группы или что-нибудь в этом роде? 57 00:06:52,540 --> 00:06:53,690 Нет. 58 00:06:55,940 --> 00:07:00,090 - А ваши книги политические? - Я пишу для 7-8-летних детей. 59 00:07:00,260 --> 00:07:04,140 Дети лучше всего воспринимают пропаганду. 60 00:07:04,300 --> 00:07:07,650 С ребёнком можно делать всё, что угодно, если ты с ним играешь. 61 00:07:07,820 --> 00:07:10,410 - Кто это сказал? - Бисмарк. 62 00:07:16,380 --> 00:07:18,180 Но это смешно. 63 00:07:22,580 --> 00:07:24,330 Да... 64 00:07:27,220 --> 00:07:29,410 Может быть, мы допустили ошибку. 65 00:07:30,020 --> 00:07:32,370 Это нечасто бывает, но все-таки случается... 66 00:07:33,340 --> 00:07:37,380 когда люди выпили лишнего, может быть, не там повернули на светофоре. 67 00:07:37,620 --> 00:07:39,420 Не там повернули на светофоре? 68 00:07:45,460 --> 00:07:47,630 Я приношу искренние извинения. 69 00:07:49,140 --> 00:07:50,780 Вы можете идти. 70 00:08:46,700 --> 00:08:49,820 Или, быть может, вам подождать официального извинения? 71 00:08:52,140 --> 00:08:53,330 Что? 72 00:08:54,380 --> 00:08:55,610 Письмо от нашей организации, 73 00:08:55,710 --> 00:08:58,190 в котором будет написано, что мы ошиблись и приносим извинения. 74 00:08:58,500 --> 00:09:00,300 Сколько на это нужно времени? 75 00:09:01,580 --> 00:09:02,650 Да нисколько. 76 00:09:03,580 --> 00:09:05,570 Вы допрашивали меня как преступницу... 77 00:09:05,740 --> 00:09:07,570 прекрасно зная, что будет нужно извиняться? 78 00:09:08,260 --> 00:09:11,250 Таковы правила. Мы никогда не можем быть полностью уверены. 79 00:09:46,260 --> 00:09:49,650 Нет, я настаиваю. Я уже привык. 80 00:10:14,820 --> 00:10:17,410 Я видел вас в последний раз два года назад, кажется. 81 00:10:18,100 --> 00:10:22,170 Вы давали автографы в магазине на Третьей улице... 82 00:10:22,340 --> 00:10:25,140 Господи, какой разговор мы ведём. 83 00:10:25,340 --> 00:10:27,650 По-вашему, извинений достаточно? 84 00:10:29,300 --> 00:10:31,650 Я подам в суд, особенно на него. 85 00:10:32,540 --> 00:10:34,530 На кого вы подадите в суд? 86 00:10:37,220 --> 00:10:38,940 Я сказала, что... 87 00:10:39,940 --> 00:10:42,130 подам жалобу на него. 88 00:10:42,780 --> 00:10:45,920 Против того, кто был здесь. Я не видела его, но я знаю его голос. 89 00:10:48,100 --> 00:10:51,330 - Какой у него был голос? - Такой глухой. 90 00:10:55,140 --> 00:10:58,850 Мужчина с глухим... 91 00:10:59,860 --> 00:11:02,420 булькающим голосом. 92 00:11:06,740 --> 00:11:08,020 А что он делал? 93 00:11:11,820 --> 00:11:13,730 Он изнасиловал вас? 94 00:11:18,300 --> 00:11:19,450 Нет. 95 00:11:20,900 --> 00:11:24,450 Он лапал вас, верно? 96 00:11:25,220 --> 00:11:26,450 Да. 97 00:11:29,620 --> 00:11:31,290 Странно. 98 00:11:32,020 --> 00:11:35,020 Вообще-то, никто из наших арестованных женщин такую жалобу не подавал. 99 00:11:35,080 --> 00:11:36,850 У нас работают профессионалы. 100 00:11:37,260 --> 00:11:38,740 Я не лгу. 101 00:11:39,100 --> 00:11:41,450 - Да, но, может быть, вам это привиделось? - Нет. 102 00:11:41,740 --> 00:11:45,940 После одного дня в тюрьме вы сказали, что провели здесь две недели. 103 00:11:46,900 --> 00:11:50,330 - Писательское воображение. - Нет, какое воображение! 104 00:11:50,500 --> 00:11:52,490 Но вы его не видели? 105 00:11:57,940 --> 00:11:59,820 Пусть меня осмотрит врач. 106 00:12:03,700 --> 00:12:05,450 Хорошо. Не волнуйтесь. 107 00:12:06,260 --> 00:12:07,930 Мы разберемся. 108 00:12:12,980 --> 00:12:14,330 Ещё? 109 00:12:22,060 --> 00:12:23,410 Это чай с ромом. 110 00:12:25,740 --> 00:12:27,410 Ром согревает, правда? 111 00:12:50,020 --> 00:12:52,250 Как долго мне ждать письма? 112 00:12:54,740 --> 00:12:56,380 - Какого письма? - Но... 113 00:12:58,700 --> 00:13:02,210 - Официальных извинений. - А, это. 114 00:13:29,180 --> 00:13:31,530 - Так письмо всё время было у вас? - Да. 115 00:13:32,340 --> 00:13:35,380 - В какую игру вы играете? - Я не играю ни в какую игру. 116 00:13:35,540 --> 00:13:38,930 - Но вы заставили меня здесь ждать. - Вам опять что-то кажется. 117 00:13:39,100 --> 00:13:41,556 Вы решили подождать сами. Я не говорил, что у меня его не было. 118 00:13:41,580 --> 00:13:43,010 Но это безумие. 119 00:13:43,180 --> 00:13:45,740 Здесь солдаты и офицеры сумасшедшие? 120 00:13:45,900 --> 00:13:48,940 Будьте осторожнее со словами. 121 00:13:54,580 --> 00:13:56,930 У стен есть уши. 122 00:14:09,780 --> 00:14:12,090 Откройте дверь! 123 00:14:12,260 --> 00:14:14,900 У меня есть письмо с извинениями! Откройте! 124 00:14:15,060 --> 00:14:16,810 Лучше наденьте это. 125 00:14:22,060 --> 00:14:24,620 Возможно, вам придется провести здесь ещё немало времени. 126 00:14:26,380 --> 00:14:30,050 Мне нужно связаться с адвокатом. 127 00:14:42,860 --> 00:14:44,290 Что это? 128 00:14:44,820 --> 00:14:48,850 Почему вы не ушли, когда у вас была такая возможность? 129 00:14:56,980 --> 00:15:01,020 Вы не можете позвонить адвокату или кому-нибудь ещё. 130 00:15:01,180 --> 00:15:03,170 Вы должны доверять нам. 131 00:15:03,340 --> 00:15:05,370 Я - лишь маленький винтик большого механизма... 132 00:15:05,540 --> 00:15:08,610 как и вы, но вместе мы должны найти истину. 133 00:15:08,780 --> 00:15:10,730 Я помогу вам, как смогу... 134 00:15:10,900 --> 00:15:13,940 но вся ответственность лежит на вас. 135 00:15:14,940 --> 00:15:17,410 Заведомая ложь... 136 00:15:17,580 --> 00:15:20,220 не будет прощена. 137 00:15:20,380 --> 00:15:23,180 Случайные ошибки будут встречаться с твердой добротой... 138 00:15:23,340 --> 00:15:27,620 и степень твердости решать мне. 139 00:15:27,820 --> 00:15:30,780 Лучше всего сообщить нам правду... 140 00:15:30,940 --> 00:15:34,170 и не смотреть на меня как на врага, а на себя как на жертву. 141 00:15:34,340 --> 00:15:37,380 Помните, мы оба ищем правду... 142 00:15:37,540 --> 00:15:40,450 и я ваш друг в этом поиске... 143 00:15:41,020 --> 00:15:44,220 философ и проводник. 144 00:15:58,100 --> 00:16:00,290 "Учимся летать"... 145 00:16:02,700 --> 00:16:04,730 "Дерево с сокровищами"... 146 00:16:07,860 --> 00:16:09,740 "Кот с зелеными крыльями"... 147 00:16:09,900 --> 00:16:12,050 Я уже говорила, что не пишу о политике. 148 00:16:13,300 --> 00:16:16,290 Да, вы правы. Это невинные истории. 149 00:16:16,740 --> 00:16:19,490 Я же говорю вам, это ужасная ошибка. 150 00:16:20,820 --> 00:16:22,620 Нет, это невозможно. 151 00:16:24,140 --> 00:16:26,050 Вы что, непогрешимы? 152 00:16:26,940 --> 00:16:28,580 Не я лично. 153 00:16:30,980 --> 00:16:34,210 Хотя, может быть, это действительно не тот след. 154 00:16:34,380 --> 00:16:36,260 Не может быть, чтобы вас арестовали ни за что. 155 00:16:36,420 --> 00:16:39,170 У вас ведь нет ничего, что бы оправдывало мой арест? 156 00:16:53,420 --> 00:16:54,770 СТРАНА В ШКАФУ 157 00:16:55,300 --> 00:16:58,570 Я ещё это не публиковала. Откуда оно у вас? 158 00:17:07,460 --> 00:17:09,610 Вы обыскали мой дом, да? 159 00:17:12,420 --> 00:17:15,410 - Расскажите мне про эту книгу. - Прочтите её. 160 00:17:15,900 --> 00:17:18,810 Мне интересно, как писатель сам рассказывает о своей работе. 161 00:17:19,580 --> 00:17:21,850 - Скрытый смысл... - Когда пишешь для детей... 162 00:17:22,020 --> 00:17:24,610 ничего нельзя скрывать, нужно писать прямо. 163 00:17:24,780 --> 00:17:26,930 Дети очень чувствительны. 164 00:17:27,180 --> 00:17:31,130 Мои истории радостные, безвредные, просто веселые. 165 00:17:31,400 --> 00:17:34,810 В них столько же глубины, сколько в карамельке. 166 00:17:39,860 --> 00:17:41,680 Вы всё разнесли у меня дома? 167 00:17:43,140 --> 00:17:44,570 Нет, что вы. 168 00:17:46,780 --> 00:17:49,290 Они даже прибрались, когда уходили. 169 00:17:49,900 --> 00:17:52,830 Там была кровь на сидении в туалете. 170 00:17:57,380 --> 00:18:00,050 - У вас сейчас менструация? - Не ваше дело. 171 00:18:19,020 --> 00:18:20,410 Я так и думал, что нет. 172 00:18:31,740 --> 00:18:32,930 Видите? 173 00:18:34,340 --> 00:18:38,090 Проще отвечать на мои вопросы. 174 00:18:47,260 --> 00:18:48,900 Может быть, вы чем-то больны? 175 00:18:51,700 --> 00:18:54,440 И хотите мне об этом сообщить? 176 00:18:56,700 --> 00:18:58,810 Может быть, вы принимаете лекарства? 177 00:19:11,180 --> 00:19:13,410 Отвечайте на вопросы, будьте паинькой... 178 00:19:13,580 --> 00:19:15,140 и обещаю, я больше этого не сделаю. 179 00:19:15,300 --> 00:19:17,410 Не называйте меня паинькой. 180 00:19:19,660 --> 00:19:23,250 Я жду, когда же писатель расскажет о своей работе. 181 00:19:27,300 --> 00:19:31,420 "Страна в шкафу" - это история про девочку, которую мать запирает на целый день в шкафу. 182 00:19:32,060 --> 00:19:35,450 Девочка представляет, что у неё в шкафу друзья. 183 00:19:35,620 --> 00:19:38,290 И там можно замечательно провести время... 184 00:19:38,460 --> 00:19:39,810 с друзьями... 185 00:19:39,980 --> 00:19:42,540 и шкаф превращается в солнечный луг... 186 00:19:42,700 --> 00:19:45,370 с волшебными животными и цветами. 187 00:19:45,820 --> 00:19:48,130 Когда мать должна вернуться с работы... 188 00:19:48,300 --> 00:19:51,850 симпатичный петух, который на самом деле всего лишь нарисован на шарфе... 189 00:19:52,020 --> 00:19:54,820 предупреждает её. 190 00:19:55,660 --> 00:19:57,540 Она возвращается обратно к вешалкам... 191 00:19:58,140 --> 00:20:02,100 сидит тихо, как мышка, и ждет, когда мать выпустит её из шкафа. 192 00:20:11,940 --> 00:20:13,890 Забавная история. 193 00:20:16,780 --> 00:20:20,110 Сильно отличается от "Летающей коровы" и " Кота с зелёными крыльями". 194 00:20:22,900 --> 00:20:24,820 Вы были одиноким ребёнком? 195 00:20:32,060 --> 00:20:35,410 - Нет братьев или сестер? - Нет, только мать и я. 196 00:20:35,580 --> 00:20:38,050 Но мать уделяла вам не слишком много внимания. 197 00:20:39,340 --> 00:20:42,300 Она не то чтобы не хотела, у неё было много работы... 198 00:20:42,460 --> 00:20:44,650 и ещё были литературные чтения каждое воскресенье. 199 00:20:46,180 --> 00:20:48,390 Но вы по-прежнему одиноки? 200 00:20:53,420 --> 00:20:55,450 Я не верю одиноким людям. 201 00:20:57,540 --> 00:21:00,550 Вечные зрители в театре жизни. 202 00:21:03,180 --> 00:21:04,410 Наблюдают. 203 00:21:05,860 --> 00:21:07,180 Ждут. 204 00:21:15,180 --> 00:21:17,690 - Вы боялись матери? - Нет. 205 00:21:21,700 --> 00:21:23,770 - У нас были хорошие отношения. - Хорошие, да. 206 00:21:23,940 --> 00:21:27,010 В прошлом году вы были рядом с ней, когда она умирала. 207 00:21:27,180 --> 00:21:30,830 - Что? - И обвинили её в том, что она не обращала на вас внимания. 208 00:21:34,620 --> 00:21:37,290 - Я сделала всё, что ты просила. - Всё, что я смогла сделать. 209 00:21:37,460 --> 00:21:39,570 Но тебя никогда не было рядом, 210 00:21:39,740 --> 00:21:42,810 ты никогда не замечала меня. 211 00:21:44,380 --> 00:21:46,020 А потом вы выбежали из больничной палаты. 212 00:21:46,300 --> 00:21:50,260 - В ту ночь ваша мать умерла, помните? - Вы шпионили за мной. 213 00:21:50,420 --> 00:21:52,980 С прошлого года, а может и раньше. Почему? 214 00:21:53,140 --> 00:21:54,890 Почему вы записывали мои личные разговоры? 215 00:21:55,060 --> 00:21:57,890 Это часть какого-то плана. 216 00:21:58,060 --> 00:22:01,690 Все беседы во всех больницах записываются без всяких исключений. 217 00:22:02,020 --> 00:22:05,410 Так мы узнаем о чувстве вины, тайне исповеди и так далее... 218 00:22:05,580 --> 00:22:09,460 Почти всегда это сентиментальная ерунда, которая стирается... 219 00:22:09,620 --> 00:22:12,660 но разговоры писателей, публичных деятелей... 220 00:22:12,820 --> 00:22:14,430 не стираются никогда. 221 00:22:18,860 --> 00:22:20,580 Правительственная политика. 222 00:22:33,140 --> 00:22:34,330 Итак... 223 00:22:35,460 --> 00:22:36,650 скажите мне... 224 00:22:37,620 --> 00:22:40,530 что не замечала ваша мать? 225 00:22:55,020 --> 00:22:58,850 Что не замечала ваша мать? 226 00:23:43,460 --> 00:23:44,970 Перестаньте, пройдет. 227 00:23:45,580 --> 00:23:49,170 Это был не сильный удар. 228 00:23:52,540 --> 00:23:56,500 - Некоторым глаза выжигают сигаретами. - Вы это собираетесь делать? 229 00:23:57,660 --> 00:23:59,010 Я не курю. 230 00:24:02,780 --> 00:24:04,390 Пройдет. 231 00:24:10,940 --> 00:24:12,930 Руки на колени. 232 00:24:17,060 --> 00:24:19,490 Слегка прикройте уши. 233 00:24:24,060 --> 00:24:25,350 Лучше? 234 00:24:28,620 --> 00:24:30,050 Продолжим? 235 00:24:37,060 --> 00:24:38,890 Воды, пожалуйста. 236 00:24:39,420 --> 00:24:43,090 Если ответите на мой вопрос. Чего не замечала ваша мать? 237 00:24:43,260 --> 00:24:45,090 Матери и дочери всегда спорят. 238 00:24:45,260 --> 00:24:47,690 Со временем нельзя вспомнить, о чём они спорят. 239 00:24:52,660 --> 00:24:54,030 Не бейте меня. 240 00:24:56,700 --> 00:24:58,620 Не волнуйтесь. Вспомните со временем. 241 00:25:02,820 --> 00:25:04,770 Давайте продолжим о "Стране в шкафу". 242 00:25:06,460 --> 00:25:08,970 Ребёнок, запертый в шкафу матерью... 243 00:25:09,140 --> 00:25:11,610 Он играет со своими воображаемыми друзьями. 244 00:25:11,780 --> 00:25:16,170 И с тем симпатичным петухом, который предупреждает, когда мать возвращается. 245 00:25:16,340 --> 00:25:19,570 Он предупреждает, когда нужно вернуться из волшебной страны в свой шкаф. Так? 246 00:25:21,620 --> 00:25:22,770 Да. 247 00:25:25,740 --> 00:25:28,050 Почему девочку заперли в шкафу? 248 00:25:30,260 --> 00:25:32,030 Я не знаю. Никогда не думала об этом. 249 00:25:32,940 --> 00:25:34,420 Так подумайте сейчас. 250 00:25:34,580 --> 00:25:37,410 Может быть, она съела слишком большой кусок торта... 251 00:25:37,580 --> 00:25:40,330 или испачкала любимое платье матери. 252 00:25:40,740 --> 00:25:43,730 И за это ребёнка заперли в шкафу. 253 00:25:43,900 --> 00:25:45,730 Это не чересчур? 254 00:25:48,140 --> 00:25:51,730 Страна в шкафу - это место, куда люди отправляются для секретных встреч. 255 00:25:51,900 --> 00:25:55,250 Одежда не оживает, пока девочка не одна. 256 00:25:56,060 --> 00:25:58,570 А потом петух, который стоит на стрёме... 257 00:25:58,740 --> 00:26:02,050 подает сигнал, что нужно разбегаться. 258 00:26:02,300 --> 00:26:05,340 А потом мать возвращается, не видя таким образом ничего. 259 00:26:05,500 --> 00:26:08,410 Ребёнок сопротивляется... 260 00:26:08,580 --> 00:26:12,250 сопротивляется любой власти вообще, правильно? 261 00:26:16,900 --> 00:26:19,290 - Вам нравится моё толкование? - Нет. 262 00:26:19,620 --> 00:26:21,730 Это именно ваше толкование. 263 00:26:22,060 --> 00:26:24,860 Я не знаю, что люди видят в моих книгах... 264 00:26:25,020 --> 00:26:27,130 некоторых возбуждает Библия. 265 00:26:27,740 --> 00:26:30,650 "Страна в шкафу" обычная история для детей. 266 00:26:31,220 --> 00:26:33,250 Да? Так просто. 267 00:26:35,020 --> 00:26:36,370 Я думаю... 268 00:26:36,580 --> 00:26:39,140 Скелеты гремят костями в шкафу. 269 00:26:39,740 --> 00:26:44,410 Там люди прячут свои гомосексуальные и другие секреты. 270 00:26:44,980 --> 00:26:47,090 Прячут своих инстинкты. 271 00:26:47,380 --> 00:26:51,450 Как прячут это в подвале или под кроватью ночью. 272 00:26:52,780 --> 00:26:55,530 Во всех детских книгах есть элементы ужаса. 273 00:26:55,700 --> 00:26:58,820 Драконы, ведьмы. Я выбрала шкаф, вот и всё. 274 00:26:58,980 --> 00:27:01,940 Шкаф вместо монстра. Вот и вся разница. 275 00:27:04,020 --> 00:27:06,210 Детские писатели - не политики... 276 00:27:06,380 --> 00:27:08,220 потому что дети ничего не понимают в политике. 277 00:27:08,300 --> 00:27:10,570 Политика - это что-то серьёзное. 278 00:27:10,980 --> 00:27:14,690 А детей это не интересует, их интересует их ежесекундное состояние. 279 00:27:17,100 --> 00:27:21,250 Но, может быть, детям всё же нужно знать, где они находятся. 280 00:27:22,300 --> 00:27:24,650 Их нужно ознакомить с идеологией... 281 00:27:24,820 --> 00:27:27,210 они гораздо лучше всё понимают, чем вы думаете. 282 00:27:28,420 --> 00:27:31,810 - Вы виновны в том, что хотели обратить их в свою веру. - Это глупо! 283 00:27:31,980 --> 00:27:33,490 - Как это глупо? Вы политик. - Нет. 284 00:27:33,660 --> 00:27:36,700 - Вы поддерживаете подпольные группировки? - Нет. Я не разбираюсь в политике. 285 00:27:36,860 --> 00:27:40,930 Вы поддерживаете нас? Поддерживаете то, что мы делаем во имя мира? 286 00:27:41,100 --> 00:27:43,850 Я уже сказала, что ничего не понимаю в политике. 287 00:28:04,180 --> 00:28:06,020 Вы же говорили, что не курите. 288 00:28:10,300 --> 00:28:12,050 Это моя первая сигарета. 289 00:28:29,500 --> 00:28:32,810 Кто заказал вам эту книгу? Где эта Страна в шкафу? 290 00:28:33,060 --> 00:28:36,290 Что это за одежда, которая оживает? 291 00:28:36,330 --> 00:28:39,730 У нас тут уже есть один воспитатель детского сада, один врач и один физик. 292 00:28:39,900 --> 00:28:43,100 Кто этот петух? Который предупреждает всех об опасности? 293 00:28:43,260 --> 00:28:46,530 Работник правительства? У нас есть свои подозрения. 294 00:28:50,780 --> 00:28:54,900 Я надеюсь, вы не активист движения против курения? 295 00:29:39,820 --> 00:29:40,970 Вот так. 296 00:29:46,180 --> 00:29:48,060 В этом не было необходимости. 297 00:29:50,340 --> 00:29:52,810 Если я решу сделать вам больно, вы будете об этом знать. 298 00:29:52,980 --> 00:29:55,540 Вас сломает не боль, а ожидание боли. 299 00:30:03,180 --> 00:30:04,810 Вы изменились. 300 00:30:17,380 --> 00:30:18,650 Возьмите. 301 00:30:29,700 --> 00:30:31,770 - Ещё? - Что же вы мне не сказали. 302 00:30:32,780 --> 00:30:36,850 Никогда не доверяйте незнакомцам. Разве мать вам об этом не говорила? 303 00:30:37,020 --> 00:30:39,580 Нет, не говорила. Мне нужно прополоскать рот. 304 00:30:45,420 --> 00:30:46,690 Подпишите это. 305 00:30:58,260 --> 00:31:00,650 "Я признаю, что моя книга "Страна в шкафу"... 306 00:31:00,820 --> 00:31:03,720 это аллегория описания различных подпольных групп, 307 00:31:03,810 --> 00:31:06,290 которые борются против правительства... 308 00:31:06,580 --> 00:31:10,180 Моя цель была - привнести эту идею в образ мыслей детей, 309 00:31:10,900 --> 00:31:13,050 для которых правительство отныне... 310 00:31:13,220 --> 00:31:17,340 будет олицетворять эту мать. 311 00:31:17,580 --> 00:31:20,020 Петух, предупреждающий об опасности - это член правительства". 312 00:31:20,940 --> 00:31:22,236 - Я не могу это подписать. - Почему? 313 00:31:22,260 --> 00:31:23,930 Это ложь! 314 00:31:24,660 --> 00:31:27,860 Это абсолютная ложь, и даже если я подпишу... 315 00:31:28,020 --> 00:31:30,030 откуда я знаю, что на этом всё закончится? 316 00:31:31,380 --> 00:31:35,030 Ведь будет продолжение. Другая ложь - не так ли? 317 00:32:01,820 --> 00:32:04,020 Девочка в шкафу знала, 318 00:32:04,120 --> 00:32:06,690 что можно открыть дверь и выйти. 319 00:32:06,980 --> 00:32:09,250 Но она упустила этот шанс... 320 00:32:09,420 --> 00:32:11,930 Если она себя плохо ведет, ей не дают пить. 321 00:32:12,220 --> 00:32:16,580 Ей так хочется пить, что приходится пить мочу. 322 00:32:17,140 --> 00:32:20,810 И ребёнок в шкафу делает всё, что делают дети в шкафу. 323 00:32:21,340 --> 00:32:23,690 Она закрывает глаза... 324 00:32:23,900 --> 00:32:26,640 и представляет себе, как она улетает из этого ада. 325 00:32:27,260 --> 00:32:30,850 Она знает, что есть светлый проход, ведущий из ада... 326 00:32:31,020 --> 00:32:33,090 и там оставили 327 00:32:33,260 --> 00:32:35,450 огромный кувшин холодной свежей воды для неё. 328 00:32:36,020 --> 00:32:37,660 И она представляет... 329 00:32:38,180 --> 00:32:41,930 как выходит через этот проход... 330 00:32:42,820 --> 00:32:44,300 и пьет эту воду, выйдя из ада. 331 00:33:14,140 --> 00:33:17,290 96,8 % всех женщин, 332 00:33:17,460 --> 00:33:20,180 носящих черное нижнее бельё, это шлюхи "из шкафа". 333 00:33:22,540 --> 00:33:26,050 97,3 % всех женщин, 334 00:33:26,220 --> 00:33:29,260 которые любят черное нижнее бельё, это шлюхи "из шкафа". 335 00:33:31,140 --> 00:33:34,370 99,10 % всех женщин, 336 00:33:34,540 --> 00:33:37,890 которые любят черное нижнее бельё, это шлюхи "из шкафа". 337 00:33:39,980 --> 00:33:42,940 Знаете ли вы, что 105,9 % всех женщин, 338 00:33:43,100 --> 00:33:46,090 любящих черное нижнее белье, это шлюхи "из шкафа"? 339 00:33:52,220 --> 00:33:54,390 Нет, от нас не спрятаться, красотка. 340 00:33:55,020 --> 00:33:56,580 Давай же! 341 00:33:56,740 --> 00:34:00,410 Дверь здесь, дверь открыта. Но разве ты этого не знала? 342 00:34:03,140 --> 00:34:05,890 Можно выйти через дверь, можно войти через дверь. 343 00:34:06,100 --> 00:34:08,660 Маленькие двери специально для маленькой девочки. 344 00:34:08,820 --> 00:34:11,380 Можно выйти через дверь, можно войти через дверь. 345 00:34:11,860 --> 00:34:15,250 Маленькие двери специально для девочки, которая дерзит. 346 00:34:15,420 --> 00:34:17,570 - Отдайте мне мою одежду! - Подпиши признание... 347 00:34:17,740 --> 00:34:21,330 или отсоси у меня. Что тебе больше нравится, красотка? 348 00:34:23,940 --> 00:34:27,010 Кстати. Когда у тебя был последний раз? 349 00:34:27,900 --> 00:34:29,900 Наши друзья, наблюдатели за соседями в квартале... 350 00:34:29,940 --> 00:34:31,860 говорят, что это было примерно два года назад... 351 00:34:32,340 --> 00:34:35,570 с каким-то парнем. 352 00:34:36,300 --> 00:34:37,940 Прекратите, прекратите! 353 00:34:38,900 --> 00:34:42,370 Даже в пузырьках от шампанского больше жизни, чем в твоём сердце. 354 00:34:45,780 --> 00:34:47,580 Ты хуже, чем шлюха. 355 00:34:48,380 --> 00:34:51,690 Ты фригидна. Мы это знаем, мы видели это. 356 00:34:51,860 --> 00:34:53,610 У тебя ничего не получается. 357 00:34:53,900 --> 00:34:57,490 Ты ненормальная. Ты сумасшедшая. 358 00:34:57,780 --> 00:35:00,930 Ты больная. Ты плохо себя вела. 359 00:35:01,220 --> 00:35:04,290 Ты всегда была плохой. С самого начала. 360 00:35:04,820 --> 00:35:09,020 Вот почему мать тебя не замечала. Вот почему мужчины не хотят тебя. 361 00:35:09,540 --> 00:35:12,520 Кому нужна холодная, ничего не чувствующая шлюха? 362 00:35:14,220 --> 00:35:16,780 Им хотелось просто хлопнуть дверью и уйти. 363 00:35:18,180 --> 00:35:21,450 Им хотелось просто хлопнуть дверью и уйти. 364 00:35:25,940 --> 00:35:28,010 Пожалуйста, встаньте перед изображением. 365 00:35:35,060 --> 00:35:37,570 Пожалуйста, встаньте перед изображением. 366 00:35:45,980 --> 00:35:49,100 Вы обвиняетесь в заговоре против своей страны... 367 00:35:49,260 --> 00:35:51,930 против мира, порядка и стабильности. 368 00:35:52,180 --> 00:35:56,170 Ваша книга "Страна в шкафу" - это вражеская пропаганда... 369 00:35:56,340 --> 00:35:59,300 для того, чтобы отравить сознание детей. 370 00:36:00,500 --> 00:36:03,330 Все официальные обращения для вас невозможны. 371 00:36:03,500 --> 00:36:05,690 Вы лишены всех прав. 372 00:36:07,300 --> 00:36:10,370 Наша минимальная цель - заставить вас подписать признание. 373 00:36:11,340 --> 00:36:14,770 Наша максимальная цель будет зависеть... 374 00:36:15,260 --> 00:36:17,900 от успеха минимальной. 375 00:36:18,380 --> 00:36:20,770 У вас нет имени, фамилии. 376 00:36:21,100 --> 00:36:23,770 Отныне вы... 377 00:36:23,940 --> 00:36:26,690 арестант номер AБ234. 378 00:36:54,820 --> 00:36:56,250 Что здесь произошло? 379 00:37:09,820 --> 00:37:13,290 Где ваша одежда? Что с вашим лицом? 380 00:37:13,500 --> 00:37:16,330 Наверное, ваши друзья решили повеселиться. 381 00:37:17,380 --> 00:37:19,530 Никого нельзя подвергать унижениям... 382 00:37:19,700 --> 00:37:22,850 вне обычной процедуры допроса. 383 00:37:35,660 --> 00:37:38,910 Прошу прощенья. Я разберусь. 384 00:38:02,540 --> 00:38:03,890 Хотите чаю? 385 00:38:04,980 --> 00:38:06,010 Нет. 386 00:38:22,820 --> 00:38:26,020 Сейчас меня сменит кто-то другой. 387 00:38:35,220 --> 00:38:39,690 Я советую прямо отвечать на его вопросы. Он не будет сдерживаться. 388 00:38:50,060 --> 00:38:51,290 Но не волнуйтесь. 389 00:38:52,980 --> 00:38:54,400 Всё будет хорошо. 390 00:38:56,060 --> 00:38:58,650 Нет! Не надо повязку, пожалуйста! 391 00:39:00,700 --> 00:39:03,450 - Вы что, боитесь темноты? - У меня такое ощущение... 392 00:39:12,300 --> 00:39:13,620 Какое? 393 00:39:15,740 --> 00:39:18,570 Лучше вы меня допросите. Мне не нужен тот, другой. 394 00:39:18,740 --> 00:39:21,330 - Мы работаем посменно. - Почему нужно завязывать глаза? 395 00:39:21,500 --> 00:39:25,290 Потому что он секретный агент. Мы не хотим, чтобы его потом опознали. 396 00:39:25,460 --> 00:39:27,370 Я ничего не скажу. Я обещаю. 397 00:39:29,780 --> 00:39:34,330 Успокойтесь. Я должен это сделать. Я не хочу применять силу. 398 00:39:51,660 --> 00:39:54,050 За мной ведь тоже наблюдают. 399 00:40:48,580 --> 00:40:52,410 - Заключённая AБ234. - Глухой голос. 400 00:40:53,820 --> 00:40:56,050 Кто этот симпатичный петух? 401 00:41:06,260 --> 00:41:08,690 "Когда часы пробили пять... 402 00:41:08,900 --> 00:41:11,570 симпатичный петух предупредил, что скоро всё закончится. 403 00:41:12,180 --> 00:41:15,300 С работы вернется мама. 404 00:41:16,460 --> 00:41:20,170 Девочка в шкафу играла с котом... 405 00:41:20,340 --> 00:41:23,060 и другими животными. 406 00:41:23,460 --> 00:41:25,970 Симпатичный петух должен был их предупредить. 407 00:41:26,540 --> 00:41:29,890 До того, как придет мама". 408 00:41:31,660 --> 00:41:34,460 Кто этот петух, заключённая AБ234? 409 00:41:34,620 --> 00:41:36,420 Он просто герой моей книги. 410 00:41:40,140 --> 00:41:41,860 Говори правду. 411 00:41:42,780 --> 00:41:44,340 Я не знаю. 412 00:41:44,980 --> 00:41:46,210 Я не знаю. 413 00:42:11,260 --> 00:42:13,160 Значит, он тебе понравился? 414 00:42:23,540 --> 00:42:25,410 Надеешься, что тот придет? 415 00:42:26,700 --> 00:42:28,730 Я слышал, как ты просила его. 416 00:42:32,100 --> 00:42:33,330 "Не уходите". 417 00:42:36,540 --> 00:42:38,420 "Допросите вы меня". 418 00:42:54,140 --> 00:42:56,290 Я это однажды в кино видел. 419 00:43:12,700 --> 00:43:15,210 Кто этот симпатичный петух, не знаешь? 420 00:43:21,420 --> 00:43:22,530 Нет! 421 00:43:24,620 --> 00:43:27,010 Заключенный XYZ... 422 00:43:27,380 --> 00:43:31,210 ты узнаешь эту женщину? Да, ваше превосходительство. 423 00:43:31,380 --> 00:43:33,530 Кто она, заключённый XYZ? 424 00:43:33,700 --> 00:43:36,900 Она занималась нашим отделом пропаганды среди детей. 425 00:43:37,060 --> 00:43:38,940 Он лжет! Я не знаю, кто это. 426 00:43:43,300 --> 00:43:46,810 Каковы были цели вашей группы, заключённый XYZ? 427 00:43:47,620 --> 00:43:51,930 - Мы хотели сбросить правительство. - Ты лжешь, кто ты? 428 00:43:52,100 --> 00:43:56,810 Отвечай ей, заключённый XYZ. Кто ты? 429 00:43:57,260 --> 00:43:58,920 Какая у тебя была подпольная кличка? 430 00:43:59,740 --> 00:44:01,070 Меня называли... 431 00:44:02,140 --> 00:44:05,370 симпатичный петух, ваше превосходительство. 432 00:44:07,380 --> 00:44:08,570 Это ложь. 433 00:44:15,940 --> 00:44:17,820 Это твой приятель, AБ234? 434 00:44:17,980 --> 00:44:20,570 - Это неправда. - Заткнись! 435 00:44:20,740 --> 00:44:22,850 - Вы оба виновны. - Я невиновна. 436 00:44:23,020 --> 00:44:25,290 Ты признаешь себя виновной, прежде чем я уйду. 437 00:44:26,460 --> 00:44:31,290 А я пока ещё не ухожу, заключённая AБ234. 438 00:44:31,580 --> 00:44:34,140 До этого пока далеко. 439 00:44:39,980 --> 00:44:43,130 Сейчас мы устроим "шашлык", хорошо? 440 00:44:47,380 --> 00:44:50,580 Нет, не "шашлык", нет. Пожалуйста, не надо! 441 00:44:50,740 --> 00:44:52,410 Не надо, пожалуйста! 442 00:45:21,140 --> 00:45:24,770 Что я сделаю, заключённая AБ234... 443 00:45:25,460 --> 00:45:27,850 я засуну раскаленный шампур... 444 00:45:28,020 --> 00:45:31,650 в задницу твоему другу петуху. 445 00:45:41,620 --> 00:45:43,730 У нас будет жареный петух. 446 00:45:45,740 --> 00:45:49,530 А потом я плоскогубцами вырву ему ногти. 447 00:45:49,700 --> 00:45:51,870 Это сделали ему на ногах неделю назад. 448 00:45:53,180 --> 00:45:55,900 Труднее всего ухватиться как следует. 449 00:45:57,020 --> 00:46:00,000 Но если уж ухватился и держишь крепко, 450 00:46:00,110 --> 00:46:02,000 достаточно просто тянуть. 451 00:46:03,400 --> 00:46:04,400 И тянуть. 452 00:46:05,100 --> 00:46:07,700 Тянуть и тянуть. 453 00:46:08,000 --> 00:46:09,500 Пока не услышишь треск. 454 00:46:09,800 --> 00:46:11,680 Значит ноготь сейчас будет очень просто вынуть. 455 00:46:13,020 --> 00:46:15,400 А под ним такая розовая плоть, нежная кожа. 456 00:46:16,130 --> 00:46:24,130 Розовая, как была у тебя на заднице, заключённая АБ234, 457 00:46:27,210 --> 00:46:29,030 пока тебя не покинула невинность. 458 00:46:33,410 --> 00:46:36,810 Пока мир не оставил свой отпечаток. 459 00:46:38,720 --> 00:46:40,710 Пока руки мужчин не оставили отпечаток. 460 00:46:58,110 --> 00:46:59,520 Свистит? 461 00:47:06,020 --> 00:47:08,010 Ты, наверное, была красивым ребёнком. 462 00:47:36,610 --> 00:47:37,720 Он ушёл. 463 00:47:38,910 --> 00:47:41,110 - С вами всё в порядке? - О да. 464 00:47:43,270 --> 00:47:44,620 Спасибо, что спросили. 465 00:47:46,020 --> 00:47:48,610 Со мной уже столько раз это делали, что кожа загрубела. 466 00:47:50,030 --> 00:47:53,020 Первый раз страшнее всего. Кажется, что тебя в аду поджаривают. 467 00:47:53,990 --> 00:47:57,130 - Где вы? - Я здесь, слева от вас. 468 00:47:57,920 --> 00:47:59,920 Нет, справа. Ваше право - это моё лево. 469 00:48:00,220 --> 00:48:04,890 Короче говоря, я рядом. Всё наоборот. 470 00:48:14,010 --> 00:48:15,720 Почему вы солгали про меня? 471 00:48:21,010 --> 00:48:22,820 А я у них постоянный свидетель. 472 00:48:25,920 --> 00:48:29,520 Меня вытаскивают из камеры, когда нужно кого-то обвинить в чём-то. 473 00:48:30,820 --> 00:48:32,580 Когда-то я сопротивлялся, но это было давно. 474 00:48:34,170 --> 00:48:36,270 - Вам когда-нибудь устраивали "шашлык"? - Нет. 475 00:48:38,000 --> 00:48:41,090 - И "колыбель для кошки" они не пробовали? - Что это? 476 00:48:42,530 --> 00:48:47,830 Нет, лучше даже не думать об этом и не знать, что это такое. 477 00:48:48,280 --> 00:48:50,010 Кот с зелёными крыльями. 478 00:48:59,030 --> 00:49:01,930 Ну может быть, конечно, не знаю. 479 00:49:04,030 --> 00:49:07,230 Главное - не думать о том, что они с тобой делают. 480 00:49:09,330 --> 00:49:10,930 Вы когда-нибудь раньше пробовали так? 481 00:49:13,530 --> 00:49:14,930 Когда я была совсем маленькой, 482 00:49:15,730 --> 00:49:18,000 в шкафу - в том шкафу, откуда вышли все мои истории... 483 00:49:37,830 --> 00:49:41,930 Сейчас они придут за мной. Послушайте. 484 00:49:44,010 --> 00:49:48,730 Здесь есть ещё другой. Он тоже допрашивает. 485 00:49:49,030 --> 00:49:50,840 Да, он меня уже допрашивал. 486 00:49:51,440 --> 00:49:56,040 Уже допрашивал? Так что же вы не попросили у него пощады? 487 00:49:56,240 --> 00:50:00,120 Это всё, что ему нужно. Он бы отпустил вас. 488 00:50:01,520 --> 00:50:03,740 Он не такой плохой вообще-то. 489 00:50:05,340 --> 00:50:11,910 Он когда-то был профессором в университете, до того, как его завербовали. 490 00:50:15,990 --> 00:50:17,340 Он играет на рояле. 491 00:50:22,540 --> 00:50:23,940 Они идут. 492 00:50:25,340 --> 00:50:28,840 Послушайте: если он снова придет допрашивать вас, 493 00:50:30,020 --> 00:50:35,440 бросайтесь ему в ноги - это ваша единственная надежда. 494 00:50:42,110 --> 00:50:43,240 Прощайте. 495 00:51:04,740 --> 00:51:05,870 Здравствуйте. 496 00:51:09,350 --> 00:51:10,430 Здравствуйте. 497 00:51:59,350 --> 00:52:01,250 Помогите мне! Пожалуйста! 498 00:52:02,850 --> 00:52:04,550 Я невиновна! Пожалуйста! 499 00:52:06,450 --> 00:52:08,650 Я умоляю вас! Отпустите меня! 500 00:52:11,650 --> 00:52:12,650 Пожалуйста. 501 00:52:22,950 --> 00:52:24,950 Я не знаю, что вам сказать. 502 00:52:28,020 --> 00:52:31,350 Знаете, всё не так просто. 503 00:52:33,150 --> 00:52:41,150 У меня есть власть и сила заглянуть за вашу маску, 504 00:52:44,450 --> 00:52:49,750 которая за столько лет прикипела к вашему лицу, 505 00:52:49,950 --> 00:52:52,650 и увидеть воистину вашу душу. 506 00:52:58,830 --> 00:53:04,340 Воистину вашу душу. 507 00:53:10,760 --> 00:53:11,960 Я знаю, что я должен сделать. 508 00:53:14,560 --> 00:53:16,260 Мне плевать, кто наблюдает за мной. 509 00:53:18,660 --> 00:53:26,170 Я открою ту дверь и позволю вам уйти в ночь. 510 00:53:55,860 --> 00:53:56,960 В чём дело? 511 00:53:58,960 --> 00:54:00,360 Ни в чём. Ни в чём. 512 00:54:01,960 --> 00:54:03,010 Хорошо. 513 00:54:04,960 --> 00:54:06,320 Сейчас снимем наручники. 514 00:54:08,960 --> 00:54:10,060 Ключи. 515 00:54:18,010 --> 00:54:19,320 Где же ключи от наручников... 516 00:54:54,670 --> 00:54:57,070 Вы не имеете права так шутить со мной! 517 00:54:58,330 --> 00:55:03,870 Наша цель оправдывает все средства. 518 00:55:04,070 --> 00:55:08,970 Ваша цель - унизить людей, и нет этому никакого оправдания! 519 00:55:09,070 --> 00:55:11,570 Наша цель - сломить негативное сопротивление, 520 00:55:12,020 --> 00:55:14,970 наша цель позволяет нам использовать некоторые необычные средства. 521 00:55:15,070 --> 00:55:18,370 Ваша цель - оскорбить людей, это ничто не оправдывает! 522 00:55:19,370 --> 00:55:27,370 - Наша цель... - Этому нет никаких оправданий! 523 00:55:34,370 --> 00:55:39,970 Негативное сопротивление, нет никакого оправдания жестокости... 524 00:56:04,270 --> 00:56:05,870 Вы себя хорошо чувствуете? 525 00:56:08,270 --> 00:56:11,170 Есть ли у вас какое-то заболевание, о котором я должен знать? 526 00:56:14,780 --> 00:56:17,260 Проходите ли вы какой-либо курс лечения с применением лекарств? 527 00:57:10,280 --> 00:57:15,080 Вы знаете, что 97,5% женщин, 528 00:57:15,180 --> 00:57:18,080 которые любят чёрное нижнее бельё, это шлюхи "из шкафа"? 529 00:57:54,180 --> 00:57:58,180 Подумайте о чём-нибудь приятном, чтобы не думать о том, что с вами делают. 530 00:58:02,080 --> 00:58:03,380 Симпатичный петух... 531 00:58:04,180 --> 00:58:05,480 Это его совет, кажется? 532 00:58:59,020 --> 00:59:02,080 Он просыпается ночью только один раз, а спит как ребёнок вообще. 533 00:59:03,980 --> 00:59:08,080 Да, они все ангелочки. А потом вырастают... 534 00:59:09,980 --> 00:59:14,180 Конечно, когда дети маленькие, совсем другое дело. 535 00:59:18,020 --> 00:59:20,080 Моя дочь клянется, что больше рожать не будет. 536 00:59:22,020 --> 00:59:24,090 Теперь мы даём им варёные фрукты. 537 00:59:27,030 --> 00:59:29,090 Эй, только осторожнее, а то у него понос начнется. 538 00:59:29,530 --> 00:59:31,690 Я помню, когда мой ребёнок впервые попробовал бананы... 539 00:59:35,000 --> 00:59:36,520 Когда я ухожу, мне его так не хватает. 540 00:59:38,790 --> 00:59:40,366 - Так скучаю... - Да, смотреть, как он улыбается... 541 00:59:40,390 --> 00:59:41,790 Да, похож на маленькую мартышку. 542 00:59:45,090 --> 00:59:47,190 Да, я помню... А вот через несколько лет 543 00:59:47,290 --> 00:59:50,090 он будет делать всё, что угодно, только бы ты чаще из дома уходил. 544 00:59:53,020 --> 00:59:56,190 Мы должны сломить твоё тело, чтобы сломить твой разум. 545 00:59:57,000 --> 01:00:00,200 Боль даст нам такой рычаг. 546 01:00:01,300 --> 01:00:03,800 Дисциплина останется политикой правительства, 547 01:00:04,020 --> 01:00:06,000 пока ты сопротивляешься нам. 548 01:00:07,000 --> 01:00:08,900 Сопротивление глупо. 549 01:00:09,800 --> 01:00:14,020 Вот почему мы должны сломить твоё тело, чтобы сломить твой разум. 550 01:00:15,020 --> 01:00:18,000 Мы должны сломить твоё тело, чтобы сломать твой разум. 551 01:00:37,200 --> 01:00:38,600 Когда меня привезли сюда? 552 01:00:39,800 --> 01:00:40,900 А когда по-вашему? 553 01:00:43,000 --> 01:00:49,400 Не знаю, два месяца назад. Годы назад... Две жизни назад... 554 01:00:50,600 --> 01:00:52,900 - Две жизни назад. - Когда? 555 01:00:53,910 --> 01:00:55,710 Мы вас сюда привезли две жизни назад. 556 01:00:57,910 --> 01:01:00,310 Я шучу. Вы здесь два года. 557 01:01:01,910 --> 01:01:08,310 Два года? Два года в этом шкафу... 558 01:01:10,110 --> 01:01:12,110 Ваша мать умерла на прошлой неделе. 559 01:01:14,170 --> 01:01:18,270 Мы отвозили вас в больницу, но она уже никого не узнавала. 560 01:01:19,110 --> 01:01:25,010 Вы лжёте. Мама умерла в прошлом году. Меня привезли сюда вчера ночью. 561 01:01:29,310 --> 01:01:30,610 Сейчас мы сыграем в одну игру. 562 01:01:34,310 --> 01:01:35,630 Вы будете отвечать на мои вопросы 563 01:01:35,710 --> 01:01:37,196 и говорить первое слово, которое приходит вам в голову. 564 01:01:37,220 --> 01:01:38,220 Иначе... 565 01:01:52,320 --> 01:01:53,420 Не трогайте. 566 01:02:00,930 --> 01:02:02,030 Шкаф. 567 01:02:07,320 --> 01:02:08,410 Темнота. 568 01:02:11,010 --> 01:02:12,120 Истории. 569 01:02:17,920 --> 01:02:19,020 Шкаф. 570 01:02:21,520 --> 01:02:23,120 Вы придумали свои истории в шкафу? 571 01:02:24,270 --> 01:02:25,320 Нет. 572 01:02:27,820 --> 01:02:29,620 Все мои истории рождаются в шкафу. 573 01:02:39,320 --> 01:02:40,420 Мать. 574 01:02:42,020 --> 01:02:45,320 Нигде. И она умерла в прошлом году. 575 01:02:46,030 --> 01:02:48,030 Пожалуйста, никаких личных замечаний. 576 01:02:48,730 --> 01:02:49,930 Секс. 577 01:02:54,030 --> 01:02:55,130 Боль. 578 01:02:58,330 --> 01:02:59,430 Политика. 579 01:03:03,320 --> 01:03:04,430 Политика. 580 01:03:14,020 --> 01:03:15,930 - Политика. - Ничего. 581 01:03:19,030 --> 01:03:20,130 Правительство. 582 01:03:21,630 --> 01:03:22,830 Насилие. 583 01:03:26,930 --> 01:03:30,130 - Правительство. - Любящее, внимательное, справедливое. 584 01:03:32,930 --> 01:03:34,270 Разум. 585 01:03:34,740 --> 01:03:36,180 Собственность правительства. 586 01:03:38,640 --> 01:03:39,840 Оппозиция. 587 01:03:40,740 --> 01:03:41,840 Бесплодна. 588 01:03:48,840 --> 01:03:50,820 - Спать. - Умереть. 589 01:03:55,040 --> 01:03:58,040 Нет-нет, вы можете спать. 590 01:03:59,440 --> 01:04:00,740 Сон - это смерть. 591 01:04:18,340 --> 01:04:21,120 Мы должны сломить ваше тело, чтобы сломить ваш разум. 592 01:04:22,140 --> 01:04:25,220 Боль даст нам такой рычаг. 593 01:04:26,540 --> 01:04:30,940 Дисциплина будет оставаться политикой правительства, пока вы сопротивляетесь. 594 01:04:31,840 --> 01:04:34,020 Сопротивление глупо. 595 01:04:34,150 --> 01:04:35,350 Сон - это смерть. 596 01:04:36,850 --> 01:04:37,950 Сон - это смерть. 597 01:04:40,950 --> 01:04:43,030 Мы должны сломить ваше тело, чтобы сломить ваш разум. 598 01:04:43,220 --> 01:04:45,550 Боль даст нам такой рычаг. 599 01:04:45,650 --> 01:04:46,750 Сон - это смерть. 600 01:04:48,850 --> 01:04:50,050 Сон - это смерть. 601 01:04:58,950 --> 01:04:59,950 Я слышу. 602 01:05:02,050 --> 01:05:05,050 Мы должны сломить ваше тело, чтобы сломить ваш разум. 603 01:05:06,550 --> 01:05:09,550 Боль даст нам такой рычаг. 604 01:05:10,950 --> 01:05:13,536 Дисциплина будет оставаться политикой правительства, пока вы сопротивляетесь. 605 01:05:13,560 --> 01:05:14,760 Свисти. 606 01:05:15,960 --> 01:05:18,130 Сопротивление глупо. 607 01:05:19,060 --> 01:05:20,160 Свисти. 608 01:05:21,960 --> 01:05:23,060 Свисти. 609 01:05:25,960 --> 01:05:27,060 Свисти. 610 01:05:30,560 --> 01:05:32,060 Сон - это смерть. 611 01:05:34,660 --> 01:05:36,060 Сон - это смерть. 612 01:05:43,020 --> 01:05:44,660 Боль лишь укрепит мою волю. 613 01:05:45,760 --> 01:05:48,320 Вы можете сломить моё тело, но вам не сломить мой разум. 614 01:05:49,760 --> 01:05:54,960 Пытки - это политика тиранов. Сопротивление - моё единственное оружие. 615 01:05:55,660 --> 01:05:57,860 Вы можете сломать моё тело, но вам не сломить мой разум. 616 01:05:58,960 --> 01:06:01,160 Боль лишь укрепит мою волю. 617 01:06:02,180 --> 01:06:08,230 Пытки - это политика тиранов. Сопротивление - моё единственное оружие. 618 01:06:08,870 --> 01:06:11,770 Вы можете сломить моё тело, но вам не сломить мой разум. 619 01:06:12,970 --> 01:06:14,970 Боль лишь укрепит мою волю. 620 01:06:15,970 --> 01:06:21,770 Пытки - это политика тиранов. Боль лишь укрепит мою волю. 621 01:06:22,990 --> 01:06:24,470 Пытки - это политика тиранов... 622 01:06:29,270 --> 01:06:31,070 Мне сказали, что вы упрямитесь. 623 01:06:34,970 --> 01:06:39,070 Вам нужно спать. Послушать пленку и заснуть. 624 01:06:39,370 --> 01:06:40,620 Сон - это смерть. 625 01:06:42,370 --> 01:06:43,870 Значит, надо всего лишь подождать. 626 01:06:46,770 --> 01:06:49,870 Вы здесь уже два месяца. Рано или поздно вы заснёте. 627 01:06:50,180 --> 01:06:51,710 Меня сюда привезли вчера ночью. 628 01:06:52,080 --> 01:06:56,120 Подумайте, два месяца без сна. 629 01:06:57,400 --> 01:07:02,420 60 дней. 1440 часов. 630 01:07:03,080 --> 01:07:05,580 Вы лжете. Меня привезли сюда вчера ночью. 631 01:07:07,480 --> 01:07:10,620 - Зачем мне лгать? - Чтобы запутать меня. 632 01:07:13,880 --> 01:07:17,320 Чтобы сломить мою волю. Иногда вы лжете, потому что вам это нравится. 633 01:07:28,880 --> 01:07:30,410 Ваши глаза закрываются. 634 01:07:39,680 --> 01:07:43,280 Расслабьтесь. Не напрягайте плечи и шею. 635 01:07:44,080 --> 01:07:52,080 - Откиньтесь на спинку стула. - Не сопротивляйтесь. Это бесполезно. 636 01:07:53,180 --> 01:08:01,180 Слушайте внимательно. И слова как поток, как прибой далёкого моря, 637 01:08:03,080 --> 01:08:05,480 должны сломить ваше тело, чтобы усыпить ваш разум. 638 01:08:06,230 --> 01:08:08,430 Вы можете сломить моё тело, но вам не сломить мой разум. 639 01:08:08,960 --> 01:08:11,160 Вы можете сломить моё тело, но вам не сломить мой разум. 640 01:08:14,090 --> 01:08:17,990 Вы можете сломить моё тело, но вам не сломить мой разум. 641 01:08:22,020 --> 01:08:25,090 Вы подпишете это? 642 01:08:29,090 --> 01:08:30,290 Нет. 643 01:08:33,990 --> 01:08:35,890 - Вы заставляете меня... - Сделать что? 644 01:08:38,690 --> 01:08:42,290 Делать то, что я делать не хочу. 645 01:08:48,190 --> 01:08:51,990 Неужели вас не беспокоит то, что перед вами беспомощный человек? 646 01:08:54,820 --> 01:08:57,020 Вас не беспокоит эта работа, которую вы выполняете, 647 01:08:57,190 --> 01:08:59,190 не задавая никаких вопросов? 648 01:09:02,790 --> 01:09:06,590 Люди работают в конторах, на заводах, а вы приходите сюда. 649 01:09:09,900 --> 01:09:11,800 Почему вы стали таким? 650 01:09:15,400 --> 01:09:16,800 Что они с вами сделали? 651 01:09:19,010 --> 01:09:25,430 Что это - скрытая болезнь? Какое-то внутреннее разложение? 652 01:09:32,900 --> 01:09:35,100 Сопротивление бесполезно... 653 01:09:36,000 --> 01:09:39,800 Мы должны сломить ваше тело, чтобы сломить ваш разум. 654 01:09:40,000 --> 01:09:42,000 Вы можете сломить моё тело, но вам не сломить мой разум! 655 01:09:42,020 --> 01:09:44,000 Вы можете сломить мое тело... 656 01:09:44,170 --> 01:09:46,800 Ну ладно! Хорошо. 657 01:09:49,800 --> 01:09:51,100 Вам не надоело? 658 01:09:52,800 --> 01:09:55,020 Да подпишите вы это, ради бога, а? 659 01:09:55,170 --> 01:09:57,100 - Облегчите мне жизнь! - Нет. 660 01:09:59,400 --> 01:10:00,700 Что? 661 01:10:06,310 --> 01:10:07,610 Нет. 662 01:10:10,930 --> 01:10:12,910 Я так и думал. Мне так и послышалось. 663 01:10:16,410 --> 01:10:22,610 Ну почему вы отказываетесь? Это такая мелочь. Всего лишь подпись. 664 01:10:26,610 --> 01:10:32,410 Считайте это автографом тайному поклоннику. 665 01:10:35,810 --> 01:10:39,310 Нет. Спасибо. 666 01:10:50,210 --> 01:10:53,110 Ну ладно. Вам нужно преподать хороший урок. 667 01:11:13,020 --> 01:11:14,320 О Господи! 668 01:11:16,010 --> 01:11:21,020 Страна в шкафу, летающая корова, кот с зелёными крыльями... 669 01:11:21,210 --> 01:11:22,710 Они ждут меня, чтобы унести. 670 01:11:27,110 --> 01:11:35,110 Страна в шкафу. Когда болит голова и очень страшно, и нужно улететь оттуда... 671 01:11:38,020 --> 01:11:42,120 Нет! Нет! 672 01:11:48,920 --> 01:11:51,620 Летающая корова, кот с зелёными крыльями - они унесут меня отсюда. 673 01:12:05,120 --> 01:12:07,820 Я улетела... улетела с котом... 674 01:12:08,020 --> 01:12:09,720 у которого зелёные крылья... 675 01:12:13,120 --> 01:12:18,820 Я улетела... я улетела... Это Страна в шкафу... 676 01:12:50,920 --> 01:12:52,420 Где Страна в шкафу? 677 01:12:55,020 --> 01:12:56,920 У меня в мыслях. 678 01:12:59,520 --> 01:13:04,220 Вы можете сломить моё тело, но вам не сломить мой разум. 679 01:13:07,220 --> 01:13:10,320 Пока я могу скрыться в Стране в шкафу, вы мне не страшны. 680 01:13:13,120 --> 01:13:16,620 - Кто живет там? - Друзья. 681 01:13:20,030 --> 01:13:25,630 Летающая корова, симпатичный петух, кот с зелёными крыльями... 682 01:13:26,730 --> 01:13:29,730 Я их знаю с детства. 683 01:13:29,930 --> 01:13:35,530 Я закрываю глаза и улетаю с ними. 684 01:13:36,830 --> 01:13:43,730 Они приходят ко мне. Летят ко мне. 685 01:13:50,830 --> 01:13:52,630 Почему вас запирали в шкафу в детстве? 686 01:14:00,020 --> 01:14:05,330 Мужчина. Мамин друг. 687 01:14:08,030 --> 01:14:10,100 Он завтракал у нас по воскресеньям. 688 01:14:11,730 --> 01:14:18,230 А я вешала в шкаф шарфы, пальто. И один раз, когда я вешала... 689 01:14:22,900 --> 01:14:27,230 Когда я была в шкафу - вешала его пальто, это случилось первый раз. 690 01:14:29,730 --> 01:14:34,010 Он потом улыбнулся мне, как будто это наш общий секрет. 691 01:14:39,840 --> 01:14:41,340 Мне было 5 лет. 692 01:14:44,340 --> 01:14:46,940 - Ваша мать не знала? - О нет. 693 01:14:47,940 --> 01:14:53,040 Нет, она никогда не замечала. Бедная мама, доверчивая дура мама... 694 01:14:53,640 --> 01:14:55,040 Кроме того... 695 01:15:02,940 --> 01:15:06,740 Мне было слишком страшно сказать кому-нибудь. 696 01:15:06,840 --> 01:15:08,940 Я боялась, что мне вырвут язык, отрубят голову. 697 01:15:09,440 --> 01:15:17,440 Он приходил по воскресеньям, я шла в шкаф и ждала его... 698 01:15:20,320 --> 01:15:25,340 Закрывала глаза крепко-крепко, били церковные колокола... 699 01:15:27,440 --> 01:15:32,840 и ко мне прилетали мои друзья - летающая корова, кот с зелёными крыльями... 700 01:15:36,940 --> 01:15:40,940 Я так и не смогла забыть его руки на моём теле. 701 01:15:47,140 --> 01:15:55,140 Прекрасно. Интересно, знаете ли вы сами силу своего разума? 702 01:16:02,050 --> 01:16:04,450 Большинство людей ломаются через несколько часов. 703 01:16:07,250 --> 01:16:15,250 А вы сбежали от нас, улетев на летающей корове, на коте с крыльями... 704 01:16:20,550 --> 01:16:28,550 Вы странная. Вы - вообще уникальный случай, заключённая АБ234. 705 01:16:43,450 --> 01:16:45,850 Мы должны отправиться в страну, которая находится в шкафу. 706 01:17:56,950 --> 01:17:58,850 Вы снова в шкафу матери, АБ234. 707 01:17:59,170 --> 01:18:02,550 Вы снова в шкафу матери, АБ234, здесь темно. 708 01:18:03,650 --> 01:18:05,370 Ничего не видно, здесь темно. 709 01:18:06,020 --> 01:18:10,010 Но вам не нужно видеть, вы слышите его шаги. 710 01:18:10,450 --> 01:18:12,950 Вы всё равно закрыли глаза, потому что вы слышите его шаги. 711 01:18:14,000 --> 01:18:16,010 Вы снова в шкафу матери, АБ234. 712 01:18:17,760 --> 01:18:19,060 Я знаю, ты ждёшь меня. 713 01:18:20,020 --> 01:18:22,560 Тебе всего 5 лет, а ты уже шлюха. 714 01:18:24,560 --> 01:18:27,160 Какой милый, верный ребёнок. 715 01:18:35,860 --> 01:18:41,260 И я знаю, тебе это нравится. Тебе всего 5 лет, а ты уже шлюха. 716 01:18:42,860 --> 01:18:46,360 Какой милый, верный ребёнок. 717 01:18:55,990 --> 01:19:00,220 Вот идет свеча - для того, чтобы застилать постель... 718 01:19:02,460 --> 01:19:06,760 А вот идет палач, чтобы отрубить тебе голову... 719 01:19:11,760 --> 01:19:12,960 Это вы. 720 01:19:18,860 --> 01:19:22,960 Кричи. 721 01:19:25,160 --> 01:19:26,360 Кричи. 722 01:19:30,070 --> 01:19:33,020 Ты не будешь кричать, ты и тогда не кричала. 723 01:19:34,970 --> 01:19:37,120 Такой всезнающий взгляд в этих юных глазах. 724 01:19:39,770 --> 01:19:46,970 Что сделало тебя такой? Какая-то скрытая болезнь? 725 01:19:58,470 --> 01:20:00,110 У тебя тогда совсем не было бёдер... 726 01:20:02,770 --> 01:20:04,870 Маленькие рёбрышки, как у воробья. 727 01:20:04,970 --> 01:20:07,970 Их можно было сломать одним движением. 728 01:20:08,970 --> 01:20:12,970 Сердце так билось в своей клетке... 729 01:20:14,070 --> 01:20:15,870 Всё такое маленькое... 730 01:20:20,870 --> 01:20:22,770 Ты ведь лишила невинности и меня. 731 01:20:24,320 --> 01:20:27,070 Когда ты выросла, когда у тебя появились другие любовники, 732 01:20:27,380 --> 01:20:29,780 когда они трогали тебя... 733 01:20:30,620 --> 01:20:33,380 Ты всё равно ведь думала обо мне. 734 01:20:37,080 --> 01:20:43,020 Потому что у меня есть сила и власть заглянуть под маску, 735 01:20:43,110 --> 01:20:46,980 которая за годы прикипела к твоему лицу. 736 01:20:49,080 --> 01:20:53,080 Воистину увидеть её. 737 01:21:21,380 --> 01:21:25,580 Воистину увидеть душу. 738 01:21:30,480 --> 01:21:35,980 Почему? Почему?! 739 01:21:41,280 --> 01:21:42,980 Вы поэтому меня сюда привели? 740 01:21:45,980 --> 01:21:48,280 Закончить то, что вы начали, когда я была маленькой? 741 01:21:48,980 --> 01:21:50,420 Ты здесь потому, что ты - диссидент, 742 01:21:50,480 --> 01:21:52,640 ты из тех, кто считает, что можно слишком много думать. 743 01:21:52,780 --> 01:21:55,180 - Ты пишешь про летающих свиней... - Коров. 744 01:21:57,990 --> 01:22:02,290 Коров. Про летающих коров, про летающих котов. 745 01:22:02,590 --> 01:22:04,910 Ты думаешь, что в безопасности, но мы нашли Страну в шкафу. 746 01:22:07,990 --> 01:22:10,030 Итак, мы снова вернулись к тому, с чего начали, да? 747 01:22:10,690 --> 01:22:11,990 Сначала была Страна в шкафу, 748 01:22:12,090 --> 01:22:13,966 и я была ребенком, которого практически насиловали. 749 01:22:13,990 --> 01:22:15,446 Теперь я здесь, и меня практически насилуют 750 01:22:15,470 --> 01:22:17,110 потому, что я придумала "Страну в шкафу". 751 01:22:26,490 --> 01:22:29,090 Так может продолжаться вечность, да? 752 01:22:31,890 --> 01:22:38,390 По ночам приходили вы и начинались аресты, бессмысленные обвинения. 753 01:22:39,990 --> 01:22:41,790 И мы все это выносили, терпели... 754 01:22:41,990 --> 01:22:45,190 Я не знала или не замечала, не хотела замечать. 755 01:22:46,490 --> 01:22:48,650 Я закрывала глаза, как я закрывала их тогда в шкафу... 756 01:22:56,400 --> 01:23:00,600 Женщина, что жила на нашей улице, журналистка... 757 01:23:03,330 --> 01:23:05,120 Пару месяцев назад она исчезла. 758 01:23:05,400 --> 01:23:11,400 А мы от этого всё дальше... Лжи всё больше. 759 01:23:12,000 --> 01:23:15,300 Я помню, ходила на обед со своим издателем, и та женщина с нашей улице... 760 01:23:16,400 --> 01:23:20,100 Я не знала её, не здоровалась даже, но я знала, что она исчезла. 761 01:23:25,000 --> 01:23:31,000 Потом арестовали её мать. 80-летняя беззубая выжившая из ума старуха... 762 01:23:32,000 --> 01:23:34,000 Обыскивали дом той журналистки, 763 01:23:34,100 --> 01:23:38,200 а её мать сидела на улице - как мусор, который им нужно забрать, когда будут уезжать. 764 01:23:38,400 --> 01:23:41,200 И все проходили мимо. И я проходила мимо. 765 01:23:42,600 --> 01:23:44,086 Она посмотрела мне в глаза и я посмотрела ей в глаза. 766 01:23:44,110 --> 01:23:49,410 Но я не увидела её, никто из нас её не увидел. 767 01:23:52,210 --> 01:23:54,710 Мы не замечали. 768 01:23:57,810 --> 01:23:59,010 Как моя мать. 769 01:24:07,010 --> 01:24:10,110 Это то же самое, да? 770 01:24:10,910 --> 01:24:13,210 Ребёнок в шкафу закрыл глаза, чтобы не увидеть никого. 771 01:24:14,010 --> 01:24:16,010 Его напугали, чтобы он молчал. 772 01:24:16,110 --> 01:24:21,010 А потом взрослые тоже закрывают глаза. И не кричат. 773 01:24:21,110 --> 01:24:23,510 Нет, я никогда не кричала в шкафу, правда? 774 01:24:27,020 --> 01:24:30,310 Я не кричала потом, когда была взрослой. 775 01:24:30,410 --> 01:24:32,710 Люди не кричат, люди ходят молча. 776 01:24:32,820 --> 01:24:34,900 Всё в порядке, всё хорошо, а соседи вокруг исчезают. 777 01:24:35,520 --> 01:24:38,020 И они становятся как дети. 778 01:24:39,020 --> 01:24:43,020 Они боятся этих плохих людей, которые могут вырвать им язык и отрубить голову. 779 01:24:47,620 --> 01:24:49,020 Вот это и есть самое страшное. 780 01:24:49,120 --> 01:24:52,920 Потому что дети так беспомощны, так бессильны. 781 01:24:56,420 --> 01:24:58,220 Они такие легкие жертвы. 782 01:25:02,020 --> 01:25:03,720 Такие легкие жертвы. 783 01:25:20,420 --> 01:25:26,320 А что, если я скажу вам, что сейчас - это ваш последний шанс? 784 01:25:29,320 --> 01:25:34,420 Что всё поставлено на карту. Всё. 785 01:25:38,820 --> 01:25:41,620 Тогда вы подпишите? 786 01:25:45,820 --> 01:25:47,420 Можно попробовать. 787 01:26:12,830 --> 01:26:15,930 Ему вырвали язык, но он свистел, и когда об этом стало известно, 788 01:26:16,110 --> 01:26:17,456 сделали так, чтобы он не мог больше вам свистеть. 789 01:26:17,480 --> 01:26:21,030 Один укол - и всё, он никто. 790 01:26:22,830 --> 01:26:30,030 Никто, слышите? Посмотрите на его глаза. 791 01:26:30,230 --> 01:26:32,610 Пустые, пустые глаза. 792 01:26:36,430 --> 01:26:38,930 Вот! У вас всё равно будут такие же глаза, 793 01:26:39,030 --> 01:26:42,330 так что подпишите, какая вам разница! 794 01:26:42,830 --> 01:26:44,630 Это всё равно всего лишь ложь. 795 01:29:21,130 --> 01:29:23,030 "Сегодня более половины правительств в мире 796 01:29:23,130 --> 01:29:25,830 продолжают использовать пытки против своих собственных граждан". 797 01:29:25,940 --> 01:29:27,860 1990 г., отчет организации "Амнистия Интернэшнл" 798 01:29:29,040 --> 01:29:32,840 "Ибо я вижу, что среди смерти есть жизнь, 799 01:29:32,940 --> 01:29:39,040 среди неправды есть правда, среди тьмы есть свет". 800 01:29:39,140 --> 01:29:41,340 Мохандас Карамчанд Ганди 801 01:29:41,780 --> 01:29:44,780 Субтитры - Staisy 83646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.