Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,550 --> 00:00:09,450
Mark FOREST a Chelo ALONSO
vo filme
2
00:00:09,774 --> 00:00:15,474
MACISTE V ÚDOLÍ KRÁĽOV
3
00:02:09,098 --> 00:02:14,013
Fascinácia starovekým Egyptom
pretrváva po tisícročia.
4
00:02:14,102 --> 00:02:17,471
Je to fascinácia, ktorá sa zrodila z
veľkosti, tajomstva, slávy,
5
00:02:17,548 --> 00:02:19,554
a úpadku jeho obyvateľov.
6
00:02:19,633 --> 00:02:23,423
Zo stáročí
prosperity a krviprelievania.
7
00:02:23,534 --> 00:02:27,204
Pred viac ako dvetisíc rokmi,
v piatom storočí pred naším letopočtom,
8
00:02:27,277 --> 00:02:32,591
život Egypťanov bol neistý,
pod nadvládou Peržanov.
9
00:02:32,680 --> 00:02:36,943
Faraóni naivne verili,
že sa so svojím nepriateľom dohodnú.
10
00:02:36,995 --> 00:02:41,106
A žena z Perzie
sa stala kráľovnou údolia Nílu.
11
00:02:41,158 --> 00:02:45,071
Počas dvoch storočí,
Perzská vláda priniesla len
12
00:02:45,123 --> 00:02:49,144
zabíjanie, devastáciu,
a utrpenie v krajine.
13
00:02:49,241 --> 00:02:54,725
Ponížený, prenasledovaný a sužovaný,
Egypťania neboli schopní
14
00:02:54,777 --> 00:02:58,642
nájsť potrebnú silu
získať naspäť svoju slobodu.
15
00:05:00,317 --> 00:05:05,107
Vy, ktorí ste vodcami dedín,
beda vám, ktorí ste klamali.
16
00:05:05,696 --> 00:05:10,188
Ó, Veľký Faraón, sme chudobní
ale nevieme klamať.
17
00:05:10,277 --> 00:05:14,266
Prišli sme ti oznámiť, veľké nespravodlivosti
spáchané v tvojom mene,
18
00:05:14,318 --> 00:05:18,249
pretože vieme, že si spravodlivý,
dobrý a milovaný svojím ľudom.
19
00:05:20,759 --> 00:05:22,079
Nasledujte ma.
20
00:05:33,735 --> 00:05:36,773
Veľký vezír,
faraón prichádza.
21
00:05:52,790 --> 00:05:54,249
Zradcovia!
22
00:05:54,376 --> 00:05:57,359
Vaše hlavy budú padať!
Všetky!
23
00:05:57,814 --> 00:06:02,311
Skláňam hlavu a dávam ti ju k dispozícii,
ó, Veľký Amirté.
24
00:06:02,364 --> 00:06:04,982
Len nám povedzte,
aký zločin sme spáchali ?
25
00:06:05,034 --> 00:06:07,192
Predo mnou nie si vinný,
26
00:06:07,244 --> 00:06:10,606
ale pred krvou mojej krvi:
ľudom Egypta!
27
00:06:10,721 --> 00:06:13,177
Hovor !
- Povedz to, čo si povedal mne!
28
00:06:13,292 --> 00:06:17,401
O, Veľký Vezír, je to tak veľmi dávno,
čo sme mali v našich dedinách pokoj,
29
00:06:17,533 --> 00:06:22,286
Vaši muži plenia naše domy,
unášajú naše dcéry,
30
00:06:22,339 --> 00:06:23,993
a my o nich nič nevieme.
31
00:06:24,042 --> 00:06:27,940
Mnohokrát sme prosili
vojakov: Prečo? Prečo?
32
00:06:28,078 --> 00:06:31,154
Odpovedajú nám:
"Rozkaz Faraona"
33
00:06:31,232 --> 00:06:33,376
"Náš veľký faraón to rozkázal!"
34
00:06:33,468 --> 00:06:36,761
Moje kráľovstvo je vystavené
tejto hanbe.
35
00:06:36,885 --> 00:06:38,945
A v mojom mene.
36
00:06:39,154 --> 00:06:41,661
Zaplatíte za to svojimi hlavami!
37
00:06:41,936 --> 00:06:45,625
- Všetci.
- Faraón, vinníci zaplatia.
38
00:06:50,601 --> 00:06:53,853
Prečo dávaš voľný priechod svojmu hnevu?
39
00:06:53,959 --> 00:06:55,994
Tvoje srdce bude pre to trpieť.
40
00:06:58,731 --> 00:07:00,830
Vráť sa do svojej izby.
41
00:07:01,803 --> 00:07:06,304
Môžeš sa rozhodnúť neskôr
aký trest si zaslúžia.
42
00:07:06,470 --> 00:07:07,711
Áno, moja drahá.
43
00:07:08,233 --> 00:07:11,911
- Možno je to tak lepšie.
- To je ona, to je ona!
44
00:07:11,977 --> 00:07:14,247
Áno, spoznávam ju.
45
00:07:14,385 --> 00:07:16,029
Spoznávam jej oči.
46
00:07:16,122 --> 00:07:17,634
Koho spoznávaš ?
47
00:07:17,722 --> 00:07:20,115
Keď nás uniesli,
zobrali nás do podzemia,
48
00:07:20,236 --> 00:07:23,029
potom ich vezmú na trh
aby ich predali ako otrokov!
49
00:07:23,144 --> 00:07:25,029
A ona bola v podzemí.
50
00:07:25,138 --> 00:07:28,130
Vydávala rozkazy
a vybrala tie, ktoré sa majú predať!
51
00:07:28,231 --> 00:07:30,042
Je to ona, ona!
52
00:07:30,102 --> 00:07:33,846
Ako ho môžeš počúvať, Amirté?
Je to hlúpy chlapec.
53
00:07:34,884 --> 00:07:36,345
Klameš!
54
00:07:37,066 --> 00:07:39,302
Boli tam dievčatá a nie muži.
55
00:07:39,466 --> 00:07:42,158
Aj ja som žena.
Tu je môj dôkaz!
56
00:07:42,256 --> 00:07:43,761
Ja som ušla z väzenia.
57
00:07:43,828 --> 00:07:47,750
A ja ťa spoznávam.
Spoznávam ťa!
58
00:07:48,729 --> 00:07:52,446
Potom je to pravda.
Ty... moja žena?
59
00:07:52,822 --> 00:07:56,196
Všetci von! Uisťujem vás, že
sa vám dostane spravodlivosti.
60
00:07:56,293 --> 00:07:58,377
Preč aj s tebou!
61
00:07:58,498 --> 00:08:01,592
Dostaneš
trest, ktorý si zaslúžiš.
62
00:08:09,391 --> 00:08:13,045
Urobila som to, aby tvoje kráľovstvo žiarilo.
nádherou, akú nikdy predtým nevidelo.
63
00:08:13,159 --> 00:08:16,070
Predaj týchto žien
ti priniesol peniaze.
64
00:08:16,167 --> 00:08:19,003
Čo myslíš, odkiaľ je zlato,
z ktorého pochádza tvoj palác?
65
00:08:19,055 --> 00:08:21,472
Veľkoleposť tvojich prezentácií ?
66
00:08:21,606 --> 00:08:24,721
Vznešenosť pamiatok
postavených v egyptskej krajine?
67
00:08:24,773 --> 00:08:27,178
Myslíš si, že sú zaplatené
z vidieckych daní?
68
00:08:27,260 --> 00:08:30,345
Nešťastnica! Celé roky,
som žil so zvieraťom!
69
00:08:30,509 --> 00:08:35,904
Mlčal som, pretože som nevedel.
ako ďaleko by mohlo tvoje lotrovstvo zájsť.
70
00:08:36,042 --> 00:08:37,247
Ale teraz…
71
00:08:37,330 --> 00:08:39,442
Stráže!
Poďte sem!
72
00:08:57,484 --> 00:09:00,122
- Bolí to ešte?
- Nie, už je to lepšie.
73
00:09:00,180 --> 00:09:02,507
Prečo musíš odísť
keď sa ti rana ešte nezahojila?
74
00:09:02,615 --> 00:09:06,877
Je to nevyhnutné. Zajtra musím ísť
do jaskyne Baltor za Nílom.
75
00:09:07,007 --> 00:09:10,010
Kto tam na teba čaká?
Dievča krajšie ako ja?
76
00:09:10,088 --> 00:09:13,006
Kde existuje
krajšie dievča ako ty?
77
00:09:18,529 --> 00:09:20,899
Prečo mi nechceš
povedať, kto si ?
78
00:09:21,002 --> 00:09:23,396
Bránil si ma, zachránil si ma,
79
00:09:23,679 --> 00:09:25,543
a bol si zranený kvôli mne.
80
00:09:25,664 --> 00:09:28,791
Napriek tomu o vás nič neviem.
Čo vlastne hľadáte?
81
00:09:28,924 --> 00:09:32,329
Hľadal som šťastie,
a našiel som ho.
82
00:09:32,420 --> 00:09:33,913
Potom, prosím, zostaňte.
83
00:09:34,048 --> 00:09:36,168
Moja sestra a ja budeme liečiť
tvoje rany,
84
00:09:36,267 --> 00:09:38,723
lepšie ako všetci ostatní
lekári v Tanise.
85
00:09:41,131 --> 00:09:44,508
Len páni z mesta
nosia prstene, ako je ten tvoj.
86
00:09:44,635 --> 00:09:48,324
- Ale viem len to, že si moja láska.
- A ty si moja.
87
00:09:48,515 --> 00:09:50,327
Nestačí to?
88
00:09:57,779 --> 00:09:59,832
Slnko je vysoko.
89
00:10:01,096 --> 00:10:02,707
Je neskoro.
90
00:10:03,100 --> 00:10:04,680
A ty musíš odísť…
91
00:10:07,418 --> 00:10:10,384
Čoskoro sa pre teba vrátim,
92
00:10:11,019 --> 00:10:13,202
budem s tebou navždy.
93
00:10:37,897 --> 00:10:40,392
Nofret!
94
00:10:41,200 --> 00:10:45,227
Tvoja sestra sa stala nemou
odkedy Kenamun odišiel.
95
00:10:49,450 --> 00:10:52,944
Priniesla som ti nejaké jedlo.
Je tu toľko dobrých vecí.
96
00:10:53,042 --> 00:10:54,702
Nie som hladná.
97
00:10:54,799 --> 00:10:57,648
Počúvaj Nofret, nebuď smutná.
98
00:10:57,792 --> 00:11:00,406
Vráti sa.
On sa musí vrátiť, miluje ťa.
99
00:11:00,538 --> 00:11:03,979
Sľúbil mi to.
"Vrátim sa po teba," povedal.
100
00:11:04,101 --> 00:11:05,664
Navždy.
101
00:11:05,751 --> 00:11:09,066
Poďme si teraz niečo zajesť.
Chceš niečo?
102
00:11:12,125 --> 00:11:14,061
Peržania!
103
00:13:16,919 --> 00:13:18,343
Pozrite sa tam!
104
00:13:30,266 --> 00:13:31,593
Ďakujem.
105
00:13:31,690 --> 00:13:34,433
Nenapadlo mi,
že sa sem dostane nejaký lev.
106
00:13:34,541 --> 00:13:37,819
Už niekoľko dní cestujem,
a žiadneho som nevidel.
107
00:13:37,990 --> 00:13:39,544
Ešte jeden!
108
00:14:51,432 --> 00:14:55,935
Zachránil som ti život a
ty si na oplátku okamžite zachránil môj.
109
00:14:56,676 --> 00:14:58,725
Potom sme vyrovnaní.
110
00:15:09,323 --> 00:15:13,315
- Cestuješ bez zbraní ?
- Ja potrebujem len toto.
111
00:15:13,535 --> 00:15:15,863
Si ten najsilnejší muž
akého som kedy videl!
112
00:15:15,934 --> 00:15:19,131
Keď vyrozprávam tvoj čin,
nikto mi to neuverí.
113
00:15:19,253 --> 00:15:22,788
Ale povedz mi svoje meno,
aby som vedel meno toho muža
114
00:15:22,845 --> 00:15:25,654
ktorý zabil leva holými rukami.
115
00:15:25,745 --> 00:15:29,191
- Volám sa Maciste.
- Maciste? Aké zvláštne meno.
116
00:15:29,306 --> 00:15:31,497
Čo to znamená?
117
00:15:31,591 --> 00:15:33,996
To znamená, že som sa
narodil zo skaly.
118
00:15:34,131 --> 00:15:35,697
A kto si ty?
119
00:15:35,770 --> 00:15:37,699
Môžeš ma volať Kenamun.
120
00:15:37,810 --> 00:15:39,815
A aby sme si to zapamätali,
121
00:15:39,903 --> 00:15:43,280
tu, prijmi tento prsteň ako
dôkaz nášho priateľstva.
122
00:15:43,332 --> 00:15:46,268
Ukáž ho komukoľvek v Tanise
a určite ma nájdeš.
123
00:15:46,320 --> 00:15:49,759
Nechaj si ho, prosím.
Ja ti nemám čo dať.
124
00:15:49,882 --> 00:15:52,819
Už som ti povedal, že sme vyrovnaní.
125
00:15:55,405 --> 00:15:58,829
Tvoja hrdosť je
menšia ako tvoja sila.
126
00:16:06,232 --> 00:16:07,573
Hore!
127
00:16:15,983 --> 00:16:19,242
Zbohom. Dúfam, že sa
jedného dňa opäť uvidíme v Tanise.
128
00:16:19,314 --> 00:16:21,528
Veľa šťastia, Kenamun.
129
00:16:33,495 --> 00:16:35,571
Veľa šťastia!
130
00:16:38,807 --> 00:16:41,040
Veľa šťastia!
131
00:17:09,585 --> 00:17:11,915
- Nemôžem ďalej pokračovať.
- Buď odvážna, Nofret.
132
00:18:19,747 --> 00:18:22,441
Vráťte sa do svojej dediny.
133
00:19:12,650 --> 00:19:15,093
Hej ty,
prečo je mesto také tiché?
134
00:19:15,182 --> 00:19:17,460
Naše mesto
sa ponorilo do smútku.
135
00:19:17,575 --> 00:19:19,633
Môžeš mi povedať, čo sa stalo?
136
00:19:19,749 --> 00:19:23,721
Faraón je mŕtvy.
Dobrý Armiteo je mŕtvy.
137
00:19:47,791 --> 00:19:49,658
Otec…
138
00:19:51,586 --> 00:19:53,404
Môj otec.
139
00:20:02,808 --> 00:20:06,255
Bol milujúci otec, Kenamun.
140
00:20:07,201 --> 00:20:09,577
Koľko ďalších ľudí a deti
141
00:20:09,723 --> 00:20:12,202
oplakáva predčasnú smrť nášho panovníka?
142
00:20:13,051 --> 00:20:15,471
Ja, prvý, ktorý som mu pokorne slúžil,
143
00:20:15,523 --> 00:20:19,519
a všetci ľudia, ktorým
priniesol spravodlivosť a pokoj.
144
00:20:21,496 --> 00:20:22,728
Ako vlastne zomrel?
145
00:20:24,416 --> 00:20:28,482
Bohovia mu zastavili dych
pretože prišiel jeho čas.
146
00:20:29,544 --> 00:20:33,797
Armiteo bude žiť navždy
v srdciach svojho ľudu.
147
00:20:35,119 --> 00:20:40,115
Kráľovná nariadila
aby jeho sarkofág zostal otvorený
148
00:20:40,238 --> 00:20:44,096
kým sa nevrátiš do paláca
a nerozlúčiš sa so svojím otcom.
149
00:20:44,504 --> 00:20:46,109
Kedy sa to stalo?
150
00:20:46,418 --> 00:20:49,291
Pred tromi dňami, počas noci.
151
00:20:49,455 --> 00:20:52,630
Takto ho našli lekári a veľkňaz .
152
00:20:52,759 --> 00:20:55,267
Pohrebné pocty boli výnimočné.
153
00:20:55,381 --> 00:20:58,905
Ľudia ho mali veľmi radi.
Nezabudnú na neho.
154
00:20:58,986 --> 00:21:03,863
Teraz zasadneš na trón a budeš vládnuť
Egyptu vo veľmi ťažkých časoch.
155
00:22:04,848 --> 00:22:07,735
Nikdy som nestretla muža,
veľkorysejšieho, ako si ty.
156
00:22:07,881 --> 00:22:09,533
Chcel by som toho urobiť viac
157
00:22:09,585 --> 00:22:11,845
Bez teba by sme
boli predané ako otroci.
158
00:22:11,897 --> 00:22:15,613
Ale keby som prišiel skôr,
mohol som zachrániť aj ostatných.
159
00:22:15,940 --> 00:22:17,899
A kam pôjdeš teraz ?
160
00:22:17,995 --> 00:22:20,471
Ja neviem,
ja si svoj osud nevyberám.
161
00:22:20,527 --> 00:22:23,890
To nie je pravda, Maciste.
Svoj osud si môžeš vybrať.
162
00:22:23,946 --> 00:22:26,150
V skutočnosti si si ho vybral už dávno.
163
00:22:26,278 --> 00:22:29,266
Pretože sa rozhoduješ podľa
svojho svedomia a pocitov.
164
00:22:29,318 --> 00:22:32,060
Čo ty vieš o mojich pocitoch?
165
00:22:32,188 --> 00:22:34,396
Moje oči nevidia
166
00:22:34,484 --> 00:22:39,294
ale niečo tu je čo sprevádza
moje myšlienky a kroky.
167
00:22:39,450 --> 00:22:45,616
Dnes v noci som bol zavretý vo svojej chatrči,
na vrchole toho kopca a nemohol som spať,
168
00:22:45,668 --> 00:22:50,834
keď som počul tajomný hlas
ktorý mi hovoril, aby som prišiel za tebou.
169
00:22:50,990 --> 00:22:55,343
A bol to ten hlas, ktorý ma viedol
sem, medzi ruiny tejto dediny.
170
00:22:55,490 --> 00:22:58,469
Vedel som, že prídeš.
171
00:22:58,640 --> 00:23:01,315
Aj ja som čakal na stretnutie s tebou.
172
00:23:01,870 --> 00:23:04,140
Povedz mi, čo mám teraz robiť.
173
00:23:04,238 --> 00:23:08,285
Bohovia ťa poslali na pomoc
Egypťanom vyslobodiť ich.
174
00:23:08,338 --> 00:23:11,293
z tohto krutého otroctva
ktoré ich po stáročia utláčalo.
175
00:23:11,368 --> 00:23:14,557
Ale nezabudnite na to.
že som len človek.
176
00:23:14,639 --> 00:23:18,161
Si neporaziteľný, pretože
si v práve.
177
00:23:18,267 --> 00:23:23,125
Hneď ako tvoj hlas zaznie.
na záchranu Egypta,
178
00:23:23,236 --> 00:23:25,199
jeho ľud ťa bude nasledovať.
179
00:23:25,288 --> 00:23:29,143
Títo ľudia, ktorí sa potulujú
budú zajtra potrebovať sprievodcu.
180
00:23:29,241 --> 00:23:32,707
Bež, choď do Tanisu a
nasleduj svoj osud.
181
00:23:39,841 --> 00:23:44,741
Bolo ľahké ho presvedčiť. aby uveril
príbehu o chorobe. - Samozrejme.
182
00:23:46,375 --> 00:23:48,604
A rovnako tomu budú veriť aj všetci ostatní.
183
00:23:48,734 --> 00:23:51,047
Pod obväzmi,
nie je vidno rany.
184
00:23:51,169 --> 00:23:55,448
Prisahám ti, Otče,
že budem nasledovať tvoj vznešený príklad.
185
00:23:55,572 --> 00:23:58,500
Smrť ťa vzala mne
a tvojmu ľudu príliš skoro,
186
00:23:58,630 --> 00:24:01,419
a ja, tvoj syn, som bol ďaleko od teba.
187
00:24:02,430 --> 00:24:04,897
Ale ja budem pokračovať v tvojej práci, otec.
188
00:24:04,949 --> 00:24:07,825
V tvojom mene prinesiem
mier a spravodlivosť pre náš ľud.
189
00:24:07,877 --> 00:24:11,586
V tvojom mene zničím
nepriateľov Egypta.
190
00:24:11,732 --> 00:24:13,433
Sľubujem ti to.
191
00:24:13,546 --> 00:24:16,132
Je to bolesť, ktorá
ho núti takto hovoriť.
192
00:24:16,230 --> 00:24:20,002
- Ale ešte stále je to chlapec.
- Chlapci môžu byť nebezpeční.
193
00:24:20,126 --> 00:24:22,321
Upokojí sa
keď sa vezmeme.
194
00:24:22,427 --> 00:24:25,950
A ak to neurobí a nebude
súhlasiť so svadbou s tebou?
195
00:24:26,095 --> 00:24:28,936
Presvedčiť ho nebude ťažké!
196
00:24:31,316 --> 00:24:33,972
- Videla si Nofret?
- Nie.
197
00:24:39,219 --> 00:24:42,231
- Tekaet, čo sa deje?
- Moja sestra tu nie je. Nemôžem ju nájsť.
198
00:24:42,280 --> 00:24:44,932
Nemôžeme odísť bez nej,
všade som ju hľadala.
199
00:24:45,039 --> 00:24:49,148
Ale nepozrela si sa pod
pod stromy pri malej oáze.
200
00:24:49,257 --> 00:24:52,168
Moja myseľ mi hovorí, že je tam.
201
00:24:56,946 --> 00:24:58,983
Nofret!
202
00:25:00,711 --> 00:25:02,729
Tu si.
Prečo si neodpovedala
203
00:25:02,781 --> 00:25:04,513
keď si ma počula volať?
204
00:25:04,602 --> 00:25:06,743
- Sme prichystaní na odchod.
- Ja s vami nejdem.
205
00:25:06,807 --> 00:25:08,158
Zostanem tu.
206
00:25:08,267 --> 00:25:12,114
Zbláznila si sa?
Prečo chceš zostávať sama v tejto oáze?
207
00:25:12,259 --> 00:25:14,348
Čo ti bráni odísť?
208
00:25:14,536 --> 00:25:18,396
Sľub.
Sľub, ktorý mi dal muž, ktorého milujem.
209
00:25:18,507 --> 00:25:21,729
Povedal mi, aby som počkala tu,
a ja to urobím.
210
00:25:21,844 --> 00:25:25,525
Budem ho čakať do toho dňa,
aj keby som sa stala potravou pre supy.
211
00:25:25,679 --> 00:25:27,944
Och, Nofret, poď s nami.
212
00:25:28,190 --> 00:25:29,892
Nájdeš svojho Kenamuna.
213
00:25:29,956 --> 00:25:32,998
Kenamun? I know him,
he saved my life.
214
00:25:33,050 --> 00:25:36,744
- Naozaj? Kde si ho videl?
- V lese. Povedal, že ho nájdem v Tanise.
215
00:25:36,796 --> 00:25:40,003
- Prečo by som ti mala veriť?
- Prísahám, Nofret.
216
00:25:40,107 --> 00:25:42,515
Videl som ho pred príchodom sem.
217
00:25:42,567 --> 00:25:45,003
Aj my sa chystáme do Tanisu.
Uvidíš ho znova.
218
00:25:45,054 --> 00:25:47,757
Neverím mu.
Hovorí to len tak .
219
00:25:47,864 --> 00:25:51,029
Tvoj Kenamun mal jazvu
na pravej ruke.
220
00:25:51,178 --> 00:25:54,163
Nie je to pravda?
Teraz mi veríš?
221
00:25:54,574 --> 00:25:56,300
Tekaet.
222
00:26:16,982 --> 00:26:18,416
Kenamun.
223
00:26:19,102 --> 00:26:21,760
Čo si žiadaš od púšte?
224
00:26:21,874 --> 00:26:23,666
Inšpiráciu?
225
00:26:23,840 --> 00:26:27,036
Radu, ktorá ti pomôže.
osvietiť tvoje srdce?
226
00:26:27,199 --> 00:26:29,970
Púšť mi neporadí.
227
00:26:30,229 --> 00:26:32,981
Púšť fascinuje a priťahuje.
228
00:26:33,076 --> 00:26:36,067
Takže ty by si sa chcel vrátiť do púšte?
229
00:26:36,460 --> 00:26:40,706
Teraz, keď si kráľ,
musíš žiť vo svojom paláci.
230
00:26:41,728 --> 00:26:45,458
Precestoval som krajinu
a stretával som sa so svojimi ľuďmi.
231
00:26:45,659 --> 00:26:47,726
A nikdy som nepociťoval taký život,
232
00:26:47,827 --> 00:26:51,665
ako v tú noc
keď ma hostila jedna dedina,
233
00:26:51,818 --> 00:26:55,163
a vidiečania sa podelili
so svojím skromným jedlom.
234
00:26:55,383 --> 00:26:56,880
Vidiečania…
235
00:26:56,988 --> 00:27:00,009
Toľko sympatií premrhaných na nich.
236
00:27:00,169 --> 00:27:03,655
Nevieš, koľko zrady
sa skrýva za ich pokorou.
237
00:27:03,776 --> 00:27:05,788
Čo ty o tom vieš?
238
00:27:05,921 --> 00:27:10,255
Čo o tom vieš, ak si
nikdy nepracovala svojimi rukami?
239
00:27:10,867 --> 00:27:12,519
Odpusť mi, Smedes.
240
00:27:12,617 --> 00:27:14,450
Nechcel by som ťa uraziť.
241
00:27:14,597 --> 00:27:17,722
Viem, že
aj ty miluješ môj ľud.
242
00:27:18,327 --> 00:27:23,167
Ty a ja spolu
prinesieme Egyptu všetku jeho slávu.
243
00:27:23,325 --> 00:27:27,042
Naša svadba bude znamenať
znovuzrodenie tohto národa.
244
00:27:27,094 --> 00:27:29,327
Nemôžem, Smedes. Nemôžem.
245
00:27:30,168 --> 00:27:32,959
Je to príliš skoro
po smrti môjho otca.
246
00:27:33,011 --> 00:27:37,672
Ver mi, je to príliš skoro.
Nebol by som schopný urobiť ťa šťastnou.
247
00:27:37,790 --> 00:27:41,260
Zdá sa mi, že
miluješ inú ženu.
248
00:27:42,368 --> 00:27:47,226
Tak dobre, potom ťa nechám s
tvojimi myšlienkami o samote.
249
00:27:47,407 --> 00:27:50,821
A čas ti pomôže
pozrieť sa jasne dopredu.
250
00:27:54,458 --> 00:27:55,773
Ale daj si pozor!
251
00:27:55,846 --> 00:28:00,180
Naša jednota je diktovaná
najvyššími záujmami štátu.
252
00:28:36,974 --> 00:28:39,106
- Tam je tá oáza!
- Hovoril som vám to.
253
00:28:39,172 --> 00:28:42,288
- Konečne bude voda pre všetkých.
- Ale aby to bolo rýchlo, čo?
254
00:28:42,492 --> 00:28:45,167
Musíme naplniť všetky nádoby
ktoré máme so sebou.
255
00:28:45,268 --> 00:28:47,088
Nemôžeme sa tu zdržať dlho.
256
00:28:47,144 --> 00:28:50,668
Musíme sa dostať do
Memphisu, kým sa zotmie.
257
00:28:53,204 --> 00:28:55,324
No tak, utekajte.
258
00:29:00,677 --> 00:29:02,907
Ale tu nie je žiadna voda!
259
00:29:06,522 --> 00:29:08,621
- Studňa je vyschnutá.
- Ako to?
260
00:29:08,694 --> 00:29:11,502
Budeme sa musieť pozrieť
niekde inde.
261
00:29:11,647 --> 00:29:13,281
Čo sa deje?
262
00:29:13,728 --> 00:29:17,048
- Studňa je vyschnutá.
- Žiaľ, nie je jediná.
263
00:29:17,166 --> 00:29:18,773
Ponáhľajme sa do Memphisu.
264
00:29:18,858 --> 00:29:20,905
Dúfajme, že tam nejakú nájdeme.
265
00:29:20,986 --> 00:29:22,710
Vráťte sa späť do vozou !
266
00:29:22,825 --> 00:29:26,260
Musíte to vydržať, kým
sa dostaneme do Memphisu!
267
00:29:30,655 --> 00:29:34,722
Jeden muž...
Jeden muž porazil 20 vojakov?
268
00:29:34,804 --> 00:29:36,977
To je nemysliteľné.
Musí to byť Boh.
269
00:29:37,078 --> 00:29:39,296
Je to muž s veľkou silou.
270
00:29:39,390 --> 00:29:41,050
Zdvíha balvany
akoby to boli kamienky.
271
00:29:41,101 --> 00:29:44,839
- Odmietam tomu uveriť!
- Napriek tomu je to pravda. Oslobodil všetky ženy.
272
00:29:44,945 --> 00:29:47,264
- A čo naši vojaci?
- Takmer všetci boli zabití.
273
00:29:47,352 --> 00:29:49,157
Tí niekoľkí, ktorí prežili, sú vydesení.
274
00:29:49,209 --> 00:29:53,309
Hovoria, že jeho sila je priam
nadprirodzená, nepremožiteľná.
275
00:29:53,361 --> 00:29:55,713
Uverím tomu vtedy, keď
to uvidím na vlastné oči.
276
00:29:55,765 --> 00:29:57,444
Pošlite posily okamžite.
277
00:29:57,509 --> 00:30:00,308
Musíme toho človeka nájsť
a chytiť ho.
278
00:30:00,407 --> 00:30:03,907
- Najlepšie živého.
- Nech sa stane tvoja vôľa.
279
00:30:07,332 --> 00:30:09,693
V dedine,
je dievča menom Nofret.
280
00:30:09,757 --> 00:30:12,045
Odovzdaj jej tento prsteň a povedz jej,
že som nezabudol.
281
00:30:12,111 --> 00:30:14,257
Povedz jej, aby na mňa
počkala, že sa čoskoro vrátim.
282
00:30:14,309 --> 00:30:17,190
Odíď hneď, kým je ešte tma. Bež!
283
00:30:26,346 --> 00:30:29,841
Zastavte ho!
Odveďte ho preč!
284
00:30:29,949 --> 00:30:31,422
Pustite ma!
285
00:30:33,965 --> 00:30:35,326
Sluha všetko povedal.
286
00:30:35,400 --> 00:30:39,298
Mal ísť do dediny v v púšti,
aby našiel dievča menom Nofret,
287
00:30:39,379 --> 00:30:41,877
a povedať jej, že Kenamun
sa k nej čoskoro pripojí.
288
00:30:41,951 --> 00:30:43,554
Tu je dôkaz.
289
00:30:45,955 --> 00:30:47,240
To však nie je všetko.
290
00:30:47,338 --> 00:30:50,463
Práve táto dedina je tá,
kde boli ženy oslobodené.
291
00:30:50,971 --> 00:30:55,984
Počúvajte, je len jeden spôsob.
vyriešiť túto situáciu.
292
00:30:57,319 --> 00:30:58,611
Poďte.
293
00:31:09,616 --> 00:31:14,475
Rád by som sa tomu vyhol
ale Kenamun je príliš veľké nebezpečenstvo.
294
00:31:15,413 --> 00:31:21,178
To má moc zatemniť pamäť, otupiť vôľu.
295
00:31:21,263 --> 00:31:24,136
Ktokoľvek ho bude nosiť.
upadne do nekonečnej extázy,
296
00:31:24,205 --> 00:31:26,105
opojnej ničoty.
297
00:31:26,205 --> 00:31:30,518
Kenamun bude navždy
zotročený kráľovninou vôľou.
298
00:31:33,053 --> 00:31:36,165
Kvapku vody,
kvapku vody, prosím ťa, pre milosrdenstvo!
299
00:31:36,217 --> 00:31:38,579
Kvapku vody pre moje dievča!
300
00:31:38,631 --> 00:31:40,973
Žiadna nie je.
Aj táto studňa je suchá.
301
00:31:41,025 --> 00:31:43,136
Všetky tieto studne sú suché.
302
00:31:43,252 --> 00:31:45,790
Kvapku vody!
303
00:31:51,213 --> 00:31:53,686
Maciste, si jediný, kto
nás môže zachrániť.
304
00:31:53,791 --> 00:31:56,207
Urob niečo, prosím ťa!
305
00:31:56,306 --> 00:31:59,619
- Prosím, Maciste, pomôž nám!
- Ukľudnite sa!
306
00:31:59,700 --> 00:32:02,638
Videli ste na vlastné oči
že studne sú vyschnuté.
307
00:32:02,744 --> 00:32:07,081
Uložte sa do tieňa a nezúfajte,
nájdeme riešenie.
308
00:32:12,649 --> 00:32:16,564
- Podarilo sa vám nájsť vodu?
- V studniach nie je žiadna
309
00:32:16,616 --> 00:32:18,822
Karavana!
310
00:32:22,861 --> 00:32:24,259
Zdravim, starý otec.
311
00:32:24,367 --> 00:32:27,425
Dopekla, ale je tu horúco!
312
00:32:27,503 --> 00:32:31,023
Možno je to prítomnosťou
všetkých týchto krásnych dievčat.
313
00:32:31,128 --> 00:32:35,001
Nežartujte, tieto ubohé
dievčatá umierajú od smädu.
314
00:32:35,119 --> 00:32:36,734
Je to hanba.
315
00:32:36,853 --> 00:32:39,064
Studne sú vyschnuté.
316
00:32:39,179 --> 00:32:40,594
Moje dieťatko!
317
00:32:40,671 --> 00:32:42,311
Moje dieťa zomiera!
318
00:32:42,391 --> 00:32:43,661
Stačí len trochu vody!
319
00:32:43,751 --> 00:32:45,421
Moje dieťa zomrie od smädu !
320
00:32:45,479 --> 00:32:49,953
Prosím, aspoň kvapku vody
inak moje dieťa zomrie!
321
00:32:50,056 --> 00:32:53,426
Nemáte trochu vody,
pre tú úbohú ženu?
322
00:32:53,531 --> 00:32:56,208
Radi by sme to urobili,
ale sme ju minuli.
323
00:32:56,306 --> 00:33:00,144
Jediná voda, ktorá zostala, je v
v útrobách mojich tiav.
324
00:33:00,261 --> 00:33:03,207
Nemali by sme sa smiať
tým, ktorí trpia,.
325
00:33:03,329 --> 00:33:06,123
ak nechceme,
aby nešťastie postihlo aj nás.
326
00:33:06,230 --> 00:33:09,033
Mohli by ste ma odviesť do Tanisu
a dostať ma do mesta?
327
00:33:09,133 --> 00:33:12,854
Oh, je ľahké dostať sa dovnútra
počas týchto slávnostných dní.
328
00:33:12,952 --> 00:33:14,714
Pri akej príležitosti?
329
00:33:14,813 --> 00:33:18,865
Korunovácia nového kráľa.
Stáva sa to každý rok.
330
00:33:18,990 --> 00:33:22,270
Pomohli by ste mi nájsť priateľov
bojovať za vec ľudu?
331
00:33:22,383 --> 00:33:24,759
Dobre... majú príliš veľký strach.
332
00:33:24,903 --> 00:33:27,865
V lepšom prípade nájdete niekoľko
ochotných vás vypočuť..
333
00:33:27,973 --> 00:33:30,469
Je to len na tebe.
či nájdeš priateľov.
334
00:33:30,610 --> 00:33:34,664
- Kedy môžeme vyraziť?
- Hneď, nie je žiadny dôvod tu zostať.
335
00:33:34,796 --> 00:33:37,239
Čo vlastne robíme v tejto peci ?
336
00:33:38,383 --> 00:33:42,704
Maciste, musíš nasledovať osud
ktorý pre teba vybrali bohovia.
337
00:33:42,859 --> 00:33:46,708
Neváhaj opustiť týchto ľudí,
ktorým si pomohol.
338
00:33:46,829 --> 00:33:50,222
Egypťania na teba čakajú
aby si ukončil ich utrpenie,
339
00:33:50,280 --> 00:33:56,270
z otroctva, ktorému boli vystavení
od útočníkov a ich komplicov.
340
00:33:56,475 --> 00:33:59,649
Keď zistim počet
nespokojných ľudí,
341
00:34:01,122 --> 00:34:02,767
potom budem vedieť, čo mám urobiť.
342
00:34:02,897 --> 00:34:07,104
Nájdeš nespokojných
v každom dome v meste.
343
00:34:07,234 --> 00:34:10,880
Uvidíš zúfalých ľudí
po celom Egypte.
344
00:34:10,977 --> 00:34:17,073
Budú počúvať, čo im povieš.
a budú pripravení ťa nasledovať.
345
00:34:17,185 --> 00:34:21,973
Imbecil! Ak im dáme vodu,
čo budeme piť?
346
00:34:22,431 --> 00:34:26,067
Obchodník ! Obchodník !
347
00:34:44,338 --> 00:34:47,419
Myslím, že bude najlepšie, ak odídeme
večer a pocestujemr v noci.
348
00:34:47,471 --> 00:34:51,345
Súhlasím, ale zdá sa, že
tu slnko nikdy nezapadá.
349
00:34:52,294 --> 00:34:55,307
Daj mi ho, hyniem od smädu!
Už to nevydržím.
350
00:34:55,397 --> 00:34:57,871
- Daj mi ho!
- Pusti !
351
00:34:57,985 --> 00:35:00,166
- Vypila si dosť!
- Pusti ho! - Daj ni ho!
352
00:35:00,223 --> 00:35:02,803
- Dosť!
- Som smädná! - To je moje!
353
00:35:12,435 --> 00:35:14,439
Prestaňte, nebojujte!
354
00:35:14,539 --> 00:35:16,689
Odíď ! Choď preč!
355
00:35:16,741 --> 00:35:19,035
Rozdeľte ju rovnomerne!
356
00:35:33,135 --> 00:35:36,521
- Kde sa tu tá voda vzala?
- Bola na tej ťave.
357
00:36:00,552 --> 00:36:03,096
Darebák!
Si bezcitný darebák!
358
00:36:03,168 --> 00:36:06,001
Odoprieť týmto ľuďom vodu
biednym ženám a deťom..
359
00:36:06,084 --> 00:36:08,117
Ty si nezaslúžiš žiť!
360
00:36:08,169 --> 00:36:09,545
Milosť!
361
00:36:49,526 --> 00:36:53,527
Voda! Poďte, je tu voda!
362
00:36:54,320 --> 00:36:55,863
Voda!
363
00:37:04,721 --> 00:37:06,510
Pij!
364
00:37:06,579 --> 00:37:08,692
Chceš tiež? Napij sa.
365
00:37:29,110 --> 00:37:30,354
Ďakujem.
366
00:37:41,884 --> 00:37:46,200
Povedz kráľovnej, že ju nemôžem teraz prijať.
Prídem za ňou neskôr.
367
00:37:46,936 --> 00:37:50,713
Veľkňaz vám posiela tento dar
aby vám priniesol šťastie.
368
00:38:32,348 --> 00:38:34,486
Tak dlho som na teba čakal .
369
00:38:34,579 --> 00:38:36,215
Teraz som šťastný.
370
00:38:36,349 --> 00:38:38,096
Po tvojom boku, Smedes,
371
00:38:38,148 --> 00:38:40,484
je pre mňa život omnoho krajší.
372
00:39:35,951 --> 00:39:37,442
Pozri, Nofret.
373
00:39:37,721 --> 00:39:39,322
Nevyzerá azda ako boh?
374
00:39:39,418 --> 00:39:42,511
Áno, áno, ja viem.
Teraz ma už nechaj spať, som unavená.
375
00:39:42,608 --> 00:39:44,626
Je na ňom niečo zvláštne.
376
00:39:44,718 --> 00:39:46,621
Nie je iba silný,
377
00:39:46,688 --> 00:39:50,061
ale je v ňom aj akési božské svetlo
ktoré sa mi zdá, že v ňom rozpoznávam.
378
00:39:50,186 --> 00:39:52,176
Neviem, ako to mám vysvetliť.
379
00:39:52,228 --> 00:39:54,255
Zajtra, teraz odpočívaj.
380
00:39:58,728 --> 00:40:00,234
Nemôžem spať.
381
00:40:01,784 --> 00:40:04,658
- Bojíš sa šakalov?
- Áno, to áno.
382
00:40:04,739 --> 00:40:08,660
Môžem tu zostať?
Vedľa teba sa ničoho nebojím.
383
00:40:10,565 --> 00:40:12,773
Myslela som si, že človek ako ty
384
00:40:12,863 --> 00:40:15,203
existuje len v mojich snoch.
385
00:40:16,139 --> 00:40:18,133
Si láskavá a krásna.
386
00:40:18,226 --> 00:40:21,746
A tvojich očiach sa lesknú iskry
ktoré som nikdy predtým nevidel.
387
00:40:22,349 --> 00:40:25,141
Neviem, čo
vidíš v mojich očiach,
388
00:40:25,227 --> 00:40:29,258
ale cítim v sebe
niečo nové a krásne
389
00:40:29,351 --> 00:40:31,772
čo som nikdy predtým necítila.
390
00:40:34,145 --> 00:40:36,035
Nastal ten správny čas.
391
00:40:37,098 --> 00:40:39,527
Musím ísť za svojím osudom.
392
00:40:40,263 --> 00:40:42,525
Navždy mi na teba zostane krásna spomienka.
393
00:40:42,610 --> 00:40:45,451
Ty vieš o tom niečo,
keď som ťa prvýkrát stretla,
394
00:40:45,503 --> 00:40:47,844
mala som dojem, že
že som ťa už niekedy videla,
395
00:40:47,917 --> 00:40:49,975
a teraz viem prečo
396
00:40:50,110 --> 00:40:52,774
Moja mama ma brala so sebou
ako dieťa do Amonovho chrámu.
397
00:40:52,850 --> 00:40:55,899
A tam ma prinútila kľaknúť si
pred sochami bohov.
398
00:40:56,002 --> 00:41:00,375
Boli to obrovské sochy,
a ty sa podobáš jednej z nich.
399
00:41:04,621 --> 00:41:07,995
Vyzeráš ako
živý obraz boha.
400
00:41:18,520 --> 00:41:20,896
Tanis je najväčším a
najkrajším mestom na svete.
401
00:41:20,948 --> 00:41:23,083
Je to tvoja prvá návšteva, však?
402
00:41:23,197 --> 00:41:25,020
Nie je to nádhera?
403
00:41:26,892 --> 00:41:29,320
Je presne taký, ako som si ho predstavoval.
404
00:41:29,460 --> 00:41:31,956
Akoby som ho už niekedy videl.
405
00:41:34,324 --> 00:41:38,520
Nemôžete vojsť.
Vypadnite, vy špinaví žobráci!
406
00:41:41,831 --> 00:41:43,980
Prečo vám nedovolia vstúpiť do mesta?
407
00:41:44,032 --> 00:41:47,584
- Hovoria, že sme žobráci.
- A faraón ich nemá rád.
408
00:41:47,636 --> 00:41:50,796
Je to zbytočné, faraón sa možno zmenil,
ale nespravodlivosť pokračuje.
409
00:41:51,688 --> 00:41:54,975
Uvidíš, že on nebude poslaný preč.
410
00:41:57,553 --> 00:42:00,216
- Tu máš.
- Ďakujem, pokračujte.
411
00:42:00,328 --> 00:42:01,932
Ďakujem, pane.
412
00:42:06,755 --> 00:42:09,665
Vidíš, každý vie, že
že je to špinavý obchodník so ženami,
413
00:42:09,699 --> 00:42:12,601
ale to je sila peňazí.
414
00:42:14,014 --> 00:42:17,892
- Čo je to, prečo?
- Ver mi, viem, čo robím.
415
00:42:17,974 --> 00:42:20,536
Počkajte na mňa na mojom
obvyklom mieste pri východnej bráne.
416
00:42:20,589 --> 00:42:22,145
Poďme na to.
417
00:42:30,723 --> 00:42:34,064
Zdravím vás, šéfe,
pamätáte si ma, že?
418
00:42:34,199 --> 00:42:36,024
Áno, pamätám si, ale kto je tamten?
419
00:42:36,102 --> 00:42:39,068
Je to veľmi bohatý
obchodník s látkami.
420
00:42:39,181 --> 00:42:41,049
Mal som šťastie, že som ho stretol.
421
00:42:41,101 --> 00:42:43,649
Zajtra príde karavána
s jeho tovarom,
422
00:42:43,701 --> 00:42:47,036
a stanete sa pánom výberu.
423
00:42:47,165 --> 00:42:48,379
Poďme.
424
00:42:55,844 --> 00:42:58,522
- Zober si to späť.
- Prečo? - Nemám rád klamstvo.
425
00:42:58,577 --> 00:43:00,727
V meste všetci nosíme masky.
426
00:43:00,810 --> 00:43:04,160
Musíme skrývať svoje myšlienky
a byť tým, kým nie sme.
427
00:43:04,259 --> 00:43:06,327
Musíš byť veľmi opatrný.
428
00:43:06,431 --> 00:43:08,170
V poriadku, budem opatrný.
429
00:43:16,809 --> 00:43:19,118
Prestaňte! Môj otec je nevinný.
430
00:43:19,170 --> 00:43:21,026
- Nechajte ho byť, zbabelci!
- Odíďte!
431
00:43:21,078 --> 00:43:24,473
Môj otec neurobil nič,
nemá peniaze na zaplatenie!
432
00:43:28,175 --> 00:43:30,003
Chyťte ho!
433
00:43:44,179 --> 00:43:46,433
Zostreľ ho, tam hore!
434
00:43:48,232 --> 00:43:49,624
Rebrík!
435
00:43:49,740 --> 00:43:51,284
Vezmite rebrík!
436
00:43:51,347 --> 00:43:53,743
Poďte sem!
437
00:43:58,211 --> 00:44:00,227
Rýchlo nahor!
438
00:44:04,233 --> 00:44:06,331
Poď! Rýchlo!
439
00:44:19,215 --> 00:44:20,858
Nechaj to !
440
00:44:22,323 --> 00:44:24,406
Prestaň s tým!
441
00:44:24,543 --> 00:44:28,249
Prestaň, Maciste.
Zničíš ma!
442
00:44:46,452 --> 00:44:47,617
Syn môj !
443
00:44:49,349 --> 00:44:50,644
Otec!
444
00:45:20,463 --> 00:45:22,057
Nedokázali sme ho nájsť.
445
00:45:22,151 --> 00:45:25,020
Musíte ho nájsť za každú cenu,
446
00:45:25,129 --> 00:45:27,852
a priviesť ho sem
živého alebo mŕtveho.
447
00:45:28,053 --> 00:45:31,938
Príklad tohto muža
môže byť nebezpečný.
448
00:45:31,990 --> 00:45:34,606
Ak sa mu podarí utiecť, ty a tvoji muži
budete na vine.
449
00:45:34,685 --> 00:45:36,128
Nepodarí sa mu utiecť.
450
00:45:36,210 --> 00:45:39,717
Moje stráže ho prenasledujú
po celom meste.
451
00:46:01,758 --> 00:46:03,431
Vojdite dnu.
452
00:46:03,547 --> 00:46:04,779
Nehýbte sa!
453
00:46:08,591 --> 00:46:11,235
Hej, nevšimol si si vysokého muža,
ktorý prechádzal okolo?
454
00:46:11,332 --> 00:46:14,507
- Nie, nikoho.
- Poďme.
455
00:46:18,197 --> 00:46:19,338
Bravo.
456
00:46:23,115 --> 00:46:25,477
Potrebujeme mužov, ako si ty.
457
00:46:25,581 --> 00:46:28,700
Poď, poď k môjmu otcovi.
458
00:46:36,958 --> 00:46:40,203
Ďakujem za pomoc
pre mňa a môjho chlapca
459
00:46:42,979 --> 00:46:44,403
A tvoje rany?
460
00:46:45,395 --> 00:46:49,253
To nič nie je. Sú tu
na tom iní oveľa horšie ako ja.
461
00:46:49,383 --> 00:46:51,923
Som tu, aby som im pomohol.
462
00:46:52,004 --> 00:46:53,868
To sú moji dôveryhodní priatelia.
463
00:46:53,981 --> 00:46:58,481
Existuje mnoho im podobných, ktorí
nenávidia Peržanov a tú zlú ženu.
464
00:46:58,579 --> 00:47:02,580
- Videli ťa a veria ti.
- Hej, trochu vďačnosti!
465
00:47:02,678 --> 00:47:05,453
Všetky komplimenty pre neho
a pre mňa žiadny?
466
00:47:05,558 --> 00:47:08,781
Nedostanem aj ja darček, drahá?
467
00:47:08,902 --> 00:47:10,518
Zostaň tu.
468
00:47:12,460 --> 00:47:14,519
Kto sa sťahuje?
469
00:47:17,939 --> 00:47:20,385
- Nie je v žiadnom dome.
- Musel sa niekam stratiť.
470
00:47:20,443 --> 00:47:22,509
- Hľadali sme všade.
- A nikde nie je.
471
00:47:22,591 --> 00:47:24,278
- Videli ste ho?
- Nie.
472
00:47:24,335 --> 00:47:27,277
- Choďte opačným smerom.
- V poriadku!
473
00:47:28,681 --> 00:47:33,044
Ľudia potrebujú vodcu, ako si ty.
ktorý ich bude viesť k slobode.
474
00:47:33,114 --> 00:47:35,851
To je pravda, Maciste,
každý ťa bude nasledovať.
475
00:47:37,454 --> 00:47:41,279
Je to pravda, že väznice sú plné
otrokov? - Bohužiaľ.
476
00:47:41,393 --> 00:47:44,998
Celý Egypt je väzením,
každý je otrokom.
477
00:47:45,088 --> 00:47:47,847
Zbabelci sme my
ktorí mlčíme.
478
00:47:47,953 --> 00:47:50,888
Tí v reťaziach sú najodvážnejší.
479
00:47:52,263 --> 00:47:54,781
Sú to otroci
chcem sa s nimi porozprávať.
480
00:47:54,847 --> 00:47:58,118
Musia vedieť, že existuje
niekto, kto na nich nezabudol.
481
00:47:58,196 --> 00:48:00,754
A že deň vzbury
nie je príliš ďaleko.
482
00:48:00,876 --> 00:48:04,400
Nevieš si predstaviť, ako žijú
a ako sa s nimi zaobchádza.
483
00:48:04,505 --> 00:48:06,610
Horšie ako zo zvieratami.
484
00:48:34,149 --> 00:48:36,067
Poďme teraz!
485
00:48:36,833 --> 00:48:38,845
Ťahajte silnejšie!
486
00:48:46,294 --> 00:48:48,025
Do prace!
487
00:48:49,841 --> 00:48:51,506
Pracuj !
488
00:48:58,291 --> 00:48:59,828
Zľutujte sa!
489
00:49:03,701 --> 00:49:05,698
Dajte sa do práce!
490
00:49:12,967 --> 00:49:15,054
Zbabelci!
Ani štipka ľútosti.
491
00:49:15,106 --> 00:49:18,023
Zľutuj sa nado mnou,
vystrašíš ma k smrti!
492
00:49:30,866 --> 00:49:34,570
- Kto sú títo ?
- Faraón a kráľovná.
493
00:49:35,155 --> 00:49:38,777
- Kenamun?
- Presne tak. Prečo, poznáte ho?
494
00:49:38,867 --> 00:49:42,138
Vidíš? Stavajú
obelisk na tvoju počesť.
495
00:49:42,243 --> 00:49:44,670
Nezáleží mi na ničom.
496
00:49:44,786 --> 00:49:46,572
Ja už nežijem, Smedes.
497
00:49:46,660 --> 00:49:50,140
Ukradla si mi všetky myšlienky.
Smedes…
498
00:49:51,868 --> 00:49:53,986
Do dvoch mesiacov Kenamun,
499
00:49:54,075 --> 00:49:57,165
po smútku, sa vezmeme.
500
00:49:57,261 --> 00:49:59,309
On je taký istý.
501
00:49:59,356 --> 00:50:01,194
Musím nájsť spôsob.
sa s ním porozprávať.
502
00:50:01,246 --> 00:50:03,698
Čo to vlastne hovoríš,
ty si sa zbláznil?
503
00:50:12,457 --> 00:50:14,154
Pozri!
504
00:50:29,721 --> 00:50:31,302
Pozri!
505
00:50:41,334 --> 00:50:43,548
Povrazy sa trhajú!
506
00:51:16,785 --> 00:51:18,875
Vložte podpery!
507
00:51:18,901 --> 00:51:23,335
Zviažte lano, urobte
protizávažie na spodku!
508
00:51:43,108 --> 00:51:46,557
Aktivujte kladky!
509
00:52:02,967 --> 00:52:04,882
Všetko je pripravené!
510
00:52:19,280 --> 00:52:21,031
Moja noha sa zachytila.
511
00:52:24,305 --> 00:52:25,799
Choďte .
512
00:52:52,652 --> 00:52:56,531
Pripravte pozdvihnutie lana pre zachovanie rovnováhy.
513
00:53:04,743 --> 00:53:06,474
Poďme.
514
00:54:36,946 --> 00:54:38,750
Podajte mi pochodeň.
515
00:54:39,559 --> 00:54:42,064
Kto odkryl tunel, ktorý vedie
priamo do väzenia ?
516
00:54:42,116 --> 00:54:43,603
-To je ale neskutočné!
517
00:54:43,676 --> 00:54:46,294
Budeme potrebovať silu
dvoch býkov, aby sme s tým pohli.
518
00:54:46,346 --> 00:54:49,645
No tak, pohnite s tým.
Musíte ho vrátiť späť.
519
00:54:50,821 --> 00:54:55,045
Zaberte.
Dajte do toho viac sily.
520
00:54:56,279 --> 00:54:58,544
Choď a skontroluj väzňov.
521
00:55:11,419 --> 00:55:14,131
- Ale naozaj si ho videl?
- Áno, tak ako teraz teba.
522
00:55:14,229 --> 00:55:16,279
Presvedč sa o tom sam.
523
00:55:21,534 --> 00:55:24,249
Musíš nám okamžite pomôcť!
524
00:55:24,301 --> 00:55:27,471
Ako sa ti sem podarilo dostať?
525
00:55:27,975 --> 00:55:31,545
Múry a brány sú prekážky
ktoré sa dajú prekonať.
526
00:55:31,597 --> 00:55:33,967
Čo je ťažké zdolať
je ľudská zloba.
527
00:55:34,019 --> 00:55:36,434
Ak by si chcel, mohol by si
rozlámať naše reťaze.
528
00:55:36,593 --> 00:55:40,158
- Vráť nám našu slobodu.
- Pomôž nám. - Dostaň nás odtiaľto.
529
00:55:40,235 --> 00:55:42,097
Bolo by to zbytočné
ak by vás znova chytili.
530
00:55:42,197 --> 00:55:45,469
Nedovolíme im, aby nás uniesli.
Budeme bojovať!
531
00:55:45,521 --> 00:55:49,653
- Bez zbraní ?
- Hocičím: kosákmi, sekerami, nožmi.
532
00:55:49,960 --> 00:55:54,180
Na to, aby ste čelili armáde, budete potrebovať skutočné zbrane,
a vy ich budete mať, keď príde čas.
533
00:55:54,288 --> 00:55:57,253
Vonku sú muži
ktorí vás privedú na slobodu.
534
00:55:57,377 --> 00:55:59,416
Musíte však byť opatrní.
535
00:55:59,935 --> 00:56:01,445
Stráže!
536
00:56:40,006 --> 00:56:42,551
Povedz nám Maciste
aký máš plán?
537
00:56:42,603 --> 00:56:44,565
Pokúsim sa dostať
do faraónovho paláca.
538
00:56:44,617 --> 00:56:46,365
To je miesto, odkiaľ
pochádza všetko zlo.
539
00:56:46,417 --> 00:56:47,993
Chceš zabiť faraóna?
540
00:56:48,045 --> 00:56:51,615
Nie, chcem sa s ním len porozprávať.
Som si istý, že ma vypočuje.
541
00:56:51,717 --> 00:56:54,043
Možno... ale kráľovná?
542
00:56:54,529 --> 00:56:59,275
Kráľovná nie je Egypťanka a bohovia
rozhodli, že Egypt bude slobodný.
543
00:56:59,383 --> 00:57:03,099
To je cieľom mojej misie
a ja to dosiahnem.
544
00:57:34,935 --> 00:57:37,809
Vpred! Vpred!
Rýchlo! Chyťte ho!
545
00:57:48,326 --> 00:57:50,543
Obkľúčte ho!
Na tejto strane!
546
00:58:22,964 --> 00:58:25,322
- Tak čo, chytili ste ho?
- Bolo to nemožné.
547
00:58:25,374 --> 00:58:27,704
Vošiel do cely smrti.
548
00:59:43,745 --> 00:59:45,677
Takto som odpovedal.
549
01:00:29,896 --> 01:00:31,746
Tak potom si dobre pochopil.
550
01:00:31,798 --> 01:00:34,434
- Utiekol z cely smrti!
- Nemožné!
551
01:00:34,553 --> 01:00:35,988
Nie je medzi stenami.
552
01:00:36,067 --> 01:00:38,340
Rozlomil dvere a zmizol.
553
01:00:38,446 --> 01:00:40,351
Prehľadajte všetko.
554
01:00:40,451 --> 01:00:44,353
Musí byť zajatý.
Nasledujte ma všetci.
555
01:00:56,970 --> 01:00:58,167
To je pekné.
556
01:00:59,368 --> 01:01:00,474
Pozri.
557
01:01:00,567 --> 01:01:02,771
Nepriateľ! Buď opatrný!
558
01:01:02,850 --> 01:01:04,913
Ach, práve ty si ten človek
ktorého som hľadal.
559
01:01:04,968 --> 01:01:06,463
Ja vás nepoznám, pane.
560
01:01:06,543 --> 01:01:08,464
Nehovor mi "pane",
dobre ma poznáš.
561
01:01:08,516 --> 01:01:10,868
Nie, asi si ma pletiete.
s mojím bratrancom.
562
01:01:10,920 --> 01:01:13,280
Ticho!
Neklam.
563
01:01:13,350 --> 01:01:16,505
Videl som ťa vchádzať do mestskej brány
so svojím priateľom kupcom.
564
01:01:16,557 --> 01:01:19,076
Nebol až príliš dobre stavaný
na kupca?
565
01:01:19,163 --> 01:01:20,552
Chopte sa ho!
566
01:01:20,648 --> 01:01:23,203
Pevne ho držte.
Tadiaľto !
567
01:01:26,414 --> 01:01:28,624
Takže ty si otrok, pokračuj!
568
01:01:36,913 --> 01:01:38,470
Stratil vedomie.
569
01:01:38,558 --> 01:01:41,017
Musíme ho prinútiť hovoriť.
570
01:01:41,570 --> 01:01:45,144
Beda vám, ak zomrie skôr, ako nám povie
čo vie o sprisahaní.
571
01:01:45,214 --> 01:01:47,504
Stačí vedro s vodou
na jeho prebudenie.
572
01:01:47,573 --> 01:01:48,865
Oblej ho.
573
01:01:57,043 --> 01:02:00,590
Tak čo, budeš hovoriť?
574
01:02:00,734 --> 01:02:02,567
Ja nič neviem.
575
01:02:06,518 --> 01:02:08,256
Nie, budem rozprávať!
576
01:02:08,358 --> 01:02:10,494
Poviem vám všetko, čo chcete!
577
01:02:10,586 --> 01:02:12,631
Všetko vám poviem!
578
01:02:12,741 --> 01:02:15,145
Kde je ten muž teraz?
579
01:02:15,225 --> 01:02:17,631
Ja neviem, prísahám!
580
01:02:17,767 --> 01:02:20,824
Stretol som ho v ruinách
Memfisu pred niekoľkými dňami.
581
01:02:20,905 --> 01:02:22,415
Odkiaľ sa tu vzal?
582
01:02:22,498 --> 01:02:25,318
Nepovedal nič, o sebe?
O svojich plánoch?
583
01:02:25,370 --> 01:02:26,648
Nič.
584
01:02:26,767 --> 01:02:28,439
Bol so skupinou žien
585
01:02:28,510 --> 01:02:31,311
ktorú viedol zo
zničenej dediny.
586
01:02:31,449 --> 01:02:33,647
O ničom inom neviem.
587
01:02:34,443 --> 01:02:36,315
Hovorím pravdu, verte mi.
588
01:02:36,394 --> 01:02:39,466
Hľadajte ženy, ktoré
mali namierené do Tanisu.
589
01:02:39,547 --> 01:02:41,976
Povedal som vám všetko, prisahám!
590
01:02:42,057 --> 01:02:43,935
Ja nič iné neviem!
591
01:02:44,028 --> 01:02:46,015
Chyťte tie ženy.
592
01:02:47,655 --> 01:02:49,452
Prinútime ich hovoriť.
593
01:02:49,516 --> 01:02:52,579
A ak nie,
stretnú sa s tvojím osudom.
594
01:03:15,110 --> 01:03:16,396
Je to dobré ?
595
01:03:16,924 --> 01:03:19,442
Áno, rovnako postupujte aj pri ostatných.
596
01:03:19,596 --> 01:03:23,160
- Ako to prebiehalo? Prezraď nám to.
- Musel som utiecť.
597
01:03:23,366 --> 01:03:27,866
- Keby som mal možnosť s ním prehovoriť...
- Čo budeš robiť teraz?
598
01:03:28,064 --> 01:03:30,707
Počkáme si na správnu chvíľu.
599
01:03:30,830 --> 01:03:34,429
O niekoľko dní sa budú konať hry
na počesť nového faraóna.
600
01:03:34,481 --> 01:03:36,951
Každý sa na neho bude ponáhľať
dokonca aj strážcovia.
601
01:03:37,003 --> 01:03:38,902
To bude naša chvíľa.
602
01:03:39,699 --> 01:03:42,495
Výborne, dovtedy budeme všetci pripravení.
603
01:04:46,226 --> 01:04:50,405
Všetci sa tešia na sledovanie
veľkých vozatajských pretekov.
604
01:04:50,490 --> 01:04:52,068
Nie však my!
605
01:04:52,126 --> 01:04:55,451
Sme tu zavretí,
strážiť vás, vy psy!
606
01:04:55,527 --> 01:04:57,546
Aj ja si chcem niečo užiť!
Začnite sa hýbať!
607
01:04:57,628 --> 01:05:01,120
Vy všetci na nohy, pre mňa každý z vás
mi zabehne pekný pretek!
608
01:05:01,178 --> 01:05:02,806
Pohni sa, leňochod!
609
01:05:02,883 --> 01:05:04,382
Bežte, rýchlejšie!
610
01:05:04,469 --> 01:05:05,836
Rýchlejšie!!
611
01:05:06,342 --> 01:05:08,730
Povedal som preteky! Bež!
612
01:05:08,854 --> 01:05:10,313
Bež!
613
01:05:12,189 --> 01:05:14,950
Psy! To nikdy neskončí.
614
01:05:15,002 --> 01:05:17,966
Čoskoro sa to skončí.
Maciste dodrží svoj sľub.
615
01:05:18,018 --> 01:05:21,398
Možno je pravda, čo hovoríš,
ale kedy? Kedy sa to stane?
616
01:05:21,450 --> 01:05:25,528
Bude to čoskoro. Správny okamih na
hrách, keď si nás nebudú všímať.
617
01:05:25,580 --> 01:05:27,370
Medzitým to povedz všetkým ostatným mužom.
618
01:05:27,422 --> 01:05:30,602
Nahromadili sme veľa kameňov
a vyrobili sme si z dreva palice.
619
01:05:30,654 --> 01:05:32,435
Každý malý kúsok pomôže.
620
01:05:32,488 --> 01:05:35,278
Vstávať! Vstávajte, vy slimáci!
621
01:05:35,425 --> 01:05:37,397
Behom! Vpred!
622
01:05:37,449 --> 01:05:41,513
Utekajte! Slimáci! Vpred!
623
01:06:12,559 --> 01:06:16,753
Odmenou za tvoje víťazstvo
je zlatá palma faraóna.
624
01:06:17,008 --> 01:06:18,798
Na počesť nášho panovníka,
625
01:06:18,852 --> 01:06:23,605
budete mať aj vy tú výsadu,
potrestať zradcov
626
01:06:23,657 --> 01:06:27,720
ktorí sa zúčastnili na
sprisahaní proti nášmu faraónovi.
627
01:06:39,950 --> 01:06:42,190
Všetko je pripravené.
628
01:06:47,581 --> 01:06:50,799
Maciste je tu! A sú tu všetci!
Tak je to v poriadku!
629
01:06:52,365 --> 01:06:54,863
- Dodržali ste moje príkazy?
- Všetko je hotové.
630
01:06:54,956 --> 01:06:58,079
- A zbrane? - Pripravené.
Máme ich viac, ako potrebujeme.
631
01:06:58,190 --> 01:07:01,266
- A otroci?
- Pripravení, čakajú na tvoj signál.
632
01:07:01,363 --> 01:07:04,214
Počul som, že sa chystá
veľké prekvapenie po pretekoch.
633
01:07:04,307 --> 01:07:07,252
- Takto je to lepšie. Boli všetci informovaní?
- Všetci sú pripravení.
634
01:07:07,319 --> 01:07:09,241
Všetci sme pomiešaní.
s davom.
635
01:07:09,256 --> 01:07:11,644
Dám signál
skokom na faraónovo pódium.
636
01:07:11,725 --> 01:07:14,381
- Veríme vo vás. Všetci sme pripravení.
- Do toho, Maciste!
637
01:07:14,546 --> 01:07:16,471
Víťazstvo bude naše.
638
01:07:20,316 --> 01:07:22,129
Pristúpte všetci!
639
01:07:22,197 --> 01:07:25,290
Staňte sa svedkami popravy
zradcov!
640
01:07:25,365 --> 01:07:27,264
Pristúpte !
641
01:07:54,546 --> 01:07:56,551
Podržte ich.
642
01:07:56,995 --> 01:07:59,883
Poďme.!
643
01:08:25,458 --> 01:08:27,373
Poďme.!
644
01:08:45,840 --> 01:08:48,104
Nofret!
645
01:08:48,156 --> 01:08:50,369
- Nofret!
- Tekaet!
646
01:10:06,851 --> 01:10:08,833
Zatknite ho!
647
01:10:29,447 --> 01:10:31,608
Si statočný, cudzinec.
648
01:10:31,705 --> 01:10:33,573
A veľmi silný.
649
01:10:33,646 --> 01:10:35,799
Silnejší než všetci títo muži.
650
01:10:36,616 --> 01:10:38,839
Zaslúžiš si odmenu.
651
01:10:39,306 --> 01:10:41,986
- Povedzte nám, čo si želáte.
- Ďakujem, moja kráľovná.
652
01:10:42,116 --> 01:10:46,066
Ako odmenu,
žiadam o ich slobodu.
653
01:10:46,518 --> 01:10:50,325
Som si istá, že faraón ti
neodmietne tvoje želanie.
654
01:10:50,729 --> 01:10:54,478
A som si istá, že aj vy
oceníte jeho veľkorysosť.
655
01:10:55,138 --> 01:10:56,800
To je Kenamun.
656
01:11:03,710 --> 01:11:07,789
To je hanba.
Keď si pomyslím, že sme boli všetci pripravení.
657
01:11:07,841 --> 01:11:10,148
Maciste nás zradil.
658
01:11:10,279 --> 01:11:13,390
Nezmysel, ak to urobil,
musel mať na to dobrý dôvod.
659
01:11:13,503 --> 01:11:16,601
Kráľovná ho očarila
svojimi zasnenými očami.
660
01:11:16,733 --> 01:11:20,082
- Náš najväčší nepriateľ!
- Má rada silných mužov.
661
01:11:20,134 --> 01:11:23,554
Sila nemá nič spoločné
s tým. Je to o mysli.
662
01:11:23,635 --> 01:11:26,536
Nehovorím to preto, aby som sa chválil,
ale môj mozog...
663
01:11:26,589 --> 01:11:30,207
Prestaň s touto hlúposťou
a neobhajuj ho.
664
01:11:30,377 --> 01:11:34,832
Práve teraz Maciste, kašle
na teba alebo na kohokoľvek z nás .
665
01:11:39,420 --> 01:11:42,164
Vždy som chcela muža ako si ty.
666
01:11:42,281 --> 01:11:45,835
Skutočný muž, ktorý by ma držal v náručí.
667
01:11:49,453 --> 01:11:51,429
Prečo si zachránil tie ženy?
668
01:11:55,294 --> 01:11:59,017
Ženy sa rodia pre lásku,
nie na zabíjanie.
669
01:11:59,611 --> 01:12:01,840
Nesúhlasíš s tým?
670
01:12:01,957 --> 01:12:04,621
Svoje sľuby vždy dodržím.
671
01:12:06,135 --> 01:12:09,065
Ale teraz nesmieš
na ne ani len pomyslieť.
672
01:12:09,266 --> 01:12:11,217
Moja kráľovná,
673
01:12:11,311 --> 01:12:16,638
slnko tvojej krásy zhasína, každú spomienku
a myšlienku, ktorú som kedy mal.
674
01:12:17,804 --> 01:12:22,700
Toto je pre mňa šťastný deň.
Chcem ho osláviť.
675
01:12:23,392 --> 01:12:26,144
Pripravila som si
pre teba milé prekvapenie.
676
01:12:26,281 --> 01:12:28,049
Počkaj tu.
677
01:16:18,884 --> 01:16:22,123
Neboj sa, nestojí nám to za to.
678
01:16:22,725 --> 01:16:26,850
Kráľovnú poznáme.
Čoskoro sa ho nabaží aj ona.
679
01:16:26,995 --> 01:16:32,371
Možno, ale jeho prítomnosť v
v paláci je nebezpečenstvom pre nás všetkých.
680
01:16:32,992 --> 01:16:34,177
Pozrí !
681
01:16:35,741 --> 01:16:36,949
Tam je!
682
01:16:37,184 --> 01:16:40,171
Stráže majú rozkaz,
aby ho nechali ísť, kam chce.
683
01:16:40,223 --> 01:16:42,073
A to sa ti nepáči, však?
684
01:16:42,284 --> 01:16:44,696
Možno žiarlivosť hýbe tvojou rečou?
685
01:16:44,748 --> 01:16:47,361
Chcel by som byť v pohode ako ty,
ale ja to neviem.
686
01:16:47,414 --> 01:16:49,965
Rád by som vedel
skutočné úmysly toho muža.
687
01:16:50,172 --> 01:16:53,814
Nedôverujem mu.
Budem ho sledovať.
688
01:17:05,933 --> 01:17:09,005
Kenamun, pamätáš si na mňa?
689
01:17:11,724 --> 01:17:13,376
Kto si?
690
01:17:13,703 --> 01:17:15,911
Som Maciste,
nepoznávaš ma?
691
01:17:17,154 --> 01:17:20,605
Určite, videl som ťa v aréne.
692
01:17:21,700 --> 01:17:23,280
Nie, na púšti.
693
01:17:23,361 --> 01:17:25,970
Zachránil si mi život,
nepamätáš sa?
694
01:17:26,523 --> 01:17:29,548
- Sú tu všetky.
- Ďakujem .
695
01:17:29,636 --> 01:17:33,339
Rýchlo, rýchlo, nestrácajte čas!
696
01:17:40,796 --> 01:17:43,736
Prečo nás takto opustil?
697
01:17:44,614 --> 01:17:48,250
Jedna žena stačí na vymazanie
všetkych spomienok z mužského srdca.
698
01:17:48,302 --> 01:17:51,535
Nemôžem tomu uveriť.
699
01:18:04,038 --> 01:18:05,951
Nofret?
700
01:18:06,080 --> 01:18:07,508
Nepoznám ju.
701
01:18:07,560 --> 01:18:09,432
Neviem, o kom to hovoríš.
702
01:18:09,484 --> 01:18:11,678
Dievča, ktoré si kedysi miloval.
703
01:18:11,798 --> 01:18:13,450
No tak, skús si spomenúť.
704
01:18:13,550 --> 01:18:16,900
Milujem len Smedes
a ožením sa s ňou.
705
01:18:18,608 --> 01:18:20,334
Počúvaj ma, Kenamun.
706
01:18:20,386 --> 01:18:22,968
Samotná kráľovná
ma priviedla do paláca.
707
01:18:23,020 --> 01:18:25,766
Ale ja nebudem jej otrokom,
a neostanem.
708
01:18:25,891 --> 01:18:28,692
Skús si spomenúť.
Je to možné, že to nedokážeš?
709
01:18:28,821 --> 01:18:31,586
Nepamätáš si, ako
Nofret ošetrovala tvoje rany?
710
01:18:31,716 --> 01:18:35,088
Alebo ako si zabil leva
ktorý na mňa zaútočil?
711
01:18:35,210 --> 01:18:37,253
Teraz som tu, aby som ťa zachránil.
712
01:18:37,354 --> 01:18:39,660
Odíď so mnou
a vráť sa k svojmu ľudu.
713
01:18:39,741 --> 01:18:44,334
Pochytáme Peržanov a ty sa vrátiš
ako skutočný vládca Egypta.
714
01:18:54,868 --> 01:18:57,888
Poď, napi sa.
715
01:19:04,331 --> 01:19:06,756
Miluješ ma naozaj?
716
01:19:06,891 --> 01:19:09,328
Ako o tom môžeš pochybovať.
717
01:19:11,046 --> 01:19:13,938
Urobil by si pre mňa čokoľvek?
718
01:19:14,906 --> 01:19:17,324
Iste, ale prečo sa pýtaš?
719
01:19:17,460 --> 01:19:19,117
Veľmi dobre.
720
01:19:19,557 --> 01:19:22,659
Rozhodla som sa, že Kenamun
musí zmiznúť.
721
01:19:22,827 --> 01:19:24,445
A ty mi pomôžeš.
722
01:19:24,565 --> 01:19:29,551
- To myslíš vážne? Faraón je posvätný.
- Moja vôľa je posvätná!
723
01:19:32,260 --> 01:19:35,513
Ja vydávam zákony v Egypte!
724
01:19:35,623 --> 01:19:38,252
Všetko som zistila.
725
01:19:45,457 --> 01:19:48,366
Si presne ako chlapec.
726
01:19:48,723 --> 01:19:52,071
Prečo? Prečo si ma oklamal?
727
01:19:52,608 --> 01:19:55,054
Prečo si ma zradil?
728
01:19:55,235 --> 01:19:59,246
Prečo? Čo si dosiahol?
729
01:19:59,466 --> 01:20:01,789
Len tvoju smrť.
730
01:20:01,920 --> 01:20:04,925
Úplne zbytočne zomrieš.
731
01:20:17,292 --> 01:20:19,651
Hoďte ho krokodílom.
732
01:21:20,777 --> 01:21:22,761
Vidíš? Dostala aj jeho.
733
01:21:22,861 --> 01:21:25,420
Vôňa ženy mu stačila na to,
aby si to rozmyslel.
734
01:21:25,472 --> 01:21:27,727
Nehovorte tak.
Niečo sa muselo stať.
735
01:21:27,779 --> 01:21:29,372
Čo si myslíš, že sa stalo?
736
01:21:29,481 --> 01:21:31,872
Dnes ráno strážcovia
o tom hovorili.
737
01:21:31,960 --> 01:21:34,069
Stal sa milencom kráľovnej!
738
01:21:34,178 --> 01:21:37,459
- Aj on!
- Nepočúvaj týchto imbecilov.
739
01:21:37,568 --> 01:21:40,071
- Ty si imbecil!
- Nie, ty!
740
01:21:42,159 --> 01:21:44,743
Prestaňte, vy väzenské vtáky!!
741
01:21:46,897 --> 01:21:48,470
Povedal som, aby ste prestali!
742
01:21:48,754 --> 01:21:51,468
Stoj! Pohyb!
743
01:21:52,113 --> 01:21:53,868
Maciste!
744
01:22:00,725 --> 01:22:03,311
Okamžite prepusti týchto mužov na slobodu
alebo ho zabijem.
745
01:22:03,432 --> 01:22:05,441
Povedz im to!
746
01:22:05,575 --> 01:22:08,279
Urob, čo ti povedal, a ponáhľaj sa.
747
01:22:14,976 --> 01:22:16,614
Teraz ste slobodní.
748
01:22:16,707 --> 01:22:20,429
Poď so mnou a
takto ti pretrhnem reťaze.
749
01:22:21,468 --> 01:22:25,799
Nasledujte ma, ostatní
čakajú na nás. Ideme!
750
01:22:34,870 --> 01:22:38,569
Zatvorte bránu!
Nedovoľte im opustiť mesto! Ponáhľajte sa!
751
01:22:38,668 --> 01:22:40,901
Vpred!
752
01:23:17,083 --> 01:23:21,652
Nie, moja kráľovná.
Rebeli ťa urazili
753
01:23:21,945 --> 01:23:23,699
a ja ich musím potrestať sam.
754
01:23:23,839 --> 01:23:26,461
Nechcem, aby ste boli vystavení nebezpečenstvu.
755
01:23:26,560 --> 01:23:30,414
- Môžete poslať vojakov.
- Netrvaj na tom, láska moja.
756
01:23:30,551 --> 01:23:34,388
Prinesiem vám hlavu
ich vodcu, sľubujem.
757
01:24:05,877 --> 01:24:08,211
Vždy som v hĺbke duše tušil.
že nás oslobodíš.
758
01:24:08,291 --> 01:24:11,159
Čakali sme na vás.
Muži sa už nevedia dočkať boja.
759
01:24:11,211 --> 01:24:13,300
Rozdeľte zbrane
čo najskôr medzi mužov.
760
01:24:13,395 --> 01:24:16,190
- Vidíš, koľko ich je?
- Ideme, všetci.
761
01:24:16,333 --> 01:24:18,480
Maciste!
762
01:24:19,950 --> 01:24:22,963
Nevidel som ťa celú večnosť.
Mám skvelé správy.
763
01:24:23,054 --> 01:24:25,642
- Aké novinky?
- Poď so mnou.
764
01:24:27,056 --> 01:24:28,346
Čo je nové?
765
01:24:28,398 --> 01:24:31,363
Čo ti povedala tvoja krásna kráľovná
o ženách z dediny?
766
01:24:31,415 --> 01:24:33,269
Povedala, že ich prepustí?
767
01:24:33,321 --> 01:24:35,874
Povedala mi, že
sa vrátia do dediny.
768
01:24:35,986 --> 01:24:41,156
Klamstvo! Cestou sem som videl vozy
plné zotročených žien, ktoré smerovali do Perzie.
769
01:24:41,296 --> 01:24:45,528
A stalo sa, že práve medzi tieto ženy
sa dostali aj Nofret a Tekaet.
770
01:24:45,671 --> 01:24:48,325
Úbohé dievčatá.
Takže sú stratené?
771
01:24:48,377 --> 01:24:53,005
Nesmysel, boli prepustené s
malou podporou od teba.
772
01:24:53,156 --> 01:24:54,872
Poď so mnou.
773
01:24:56,676 --> 01:24:59,341
Vojdi .
774
01:25:04,442 --> 01:25:06,920
Maciste, konečne.
775
01:25:07,184 --> 01:25:09,407
- Vedela som, že sa vrátiš.
- Tekaet.
776
01:25:09,539 --> 01:25:12,510
Peržania !
777
01:25:14,581 --> 01:25:16,183
Peržania !
778
01:25:19,645 --> 01:25:23,008
Poďme, nečakajme
kým sa sem dostanú!
779
01:25:33,117 --> 01:25:35,303
Ideme!
780
01:27:40,258 --> 01:27:43,379
Vráťte sa!
781
01:27:49,948 --> 01:27:51,802
K mostu !
782
01:27:55,949 --> 01:27:57,636
Vpred!
783
01:28:03,239 --> 01:28:05,256
Na most !!
784
01:28:34,180 --> 01:28:36,905
Vozy, poďme!
785
01:28:36,957 --> 01:28:39,036
Rýchlo!
786
01:28:53,685 --> 01:28:56,033
Vyčistite most!
787
01:29:52,917 --> 01:29:56,392
Kde to som?
Kto si ty?
788
01:29:56,558 --> 01:30:00,851
Áno, pamätám si to, ty si ten muž,
ktorého som videl v púšti,
789
01:30:00,944 --> 01:30:02,699
neďaleko dediny Nofret, ktorú som opustil.
790
01:30:02,751 --> 01:30:04,853
Nofret, už si na ňu spomínaš?
791
01:30:04,949 --> 01:30:07,585
Nofret… Nofret…
792
01:30:12,821 --> 01:30:14,920
Už prichádzajú.
793
01:30:35,183 --> 01:30:37,469
Oklamala si ma, macocha.
794
01:30:37,614 --> 01:30:40,082
A zradila pamiatku môjho otca.
795
01:30:40,254 --> 01:30:42,732
Nespravodlivo si prenasledovala môj ľud
796
01:30:42,784 --> 01:30:44,599
a predávala naše ženy.
797
01:30:44,716 --> 01:30:47,253
Egypt si prenajala cudzincom.
798
01:30:47,391 --> 01:30:50,645
Ale teraz zaplatíš
za všetky svoje zlé skutky.
799
01:30:50,777 --> 01:30:52,855
Vieš, čo ťa čaká.
800
01:30:53,456 --> 01:30:58,722
Budeš zamurovaná zaživa,
aby si upokojila bohov pomsty.
801
01:30:58,852 --> 01:31:03,792
Zákon si vyhradzuje tento trest
pre zradcov a ty si ho plne zaslúžiš.
802
01:31:03,920 --> 01:31:08,874
Veľký vezír ty budeš vydaný
ľudu, ktorý si celé tie roky zrádzal.
803
01:31:09,015 --> 01:31:11,206
Oni rozhodnú o tvojom osude.
804
01:31:11,316 --> 01:31:16,147
A ty Kenamun zaplatíš
za svoju aroganciu ako tvoj otec!
805
01:31:16,233 --> 01:31:18,457
Strieľaj !
Pozor !
806
01:31:37,014 --> 01:31:39,195
Nie, Maciste, stoj!
807
01:31:39,286 --> 01:31:41,382
Zastavte sa všetci!
808
01:31:42,165 --> 01:31:45,608
Vezíra bude súdiť ľud!
809
01:31:49,681 --> 01:31:52,561
Povedal som ti, že
ťa bude súdiť ľud .
810
01:31:52,711 --> 01:31:55,399
A ľudia to urobia!
811
01:32:06,850 --> 01:32:08,588
Vyhral si.
812
01:32:14,192 --> 01:32:16,107
Vyhral si, Maciste.
813
01:32:20,643 --> 01:32:23,940
Vyhral si.,
ale živú ma nedostaneš !
814
01:32:25,829 --> 01:32:28,745
Ale živú ma nedostanete !!
815
01:32:54,618 --> 01:32:56,169
Ďakujem, Maciste.
816
01:32:56,277 --> 01:32:58,835
Egypt si ťa bude navždy pamätať.
817
01:32:58,939 --> 01:33:02,207
Spravil si viac preň
ako všetci jeho synovia.
818
01:33:02,344 --> 01:33:04,325
Musel som, bolo to tak nariadené.
819
01:33:04,438 --> 01:33:06,522
Našťastie mi bohovia pomáhali.
820
01:33:06,584 --> 01:33:10,633
- Prečo nezostaneš s nami?
- To nie je možné.
821
01:33:11,168 --> 01:33:13,694
Môj osud ma ťahá ďaleko.
822
01:33:13,828 --> 01:33:17,581
Na iné miesta a k ľuďom,
ktorí potrebujú pomoc.
823
01:33:18,741 --> 01:33:22,655
Ale možno sa sem ešte niekedy vrátim,
pre teba, Tekaet.
824
01:33:37,979 --> 01:33:45,903
Preložil racan 2022
825
01:34:10,727 --> 01:34:16,027
K O N I E C
64401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.