All language subtitles for 1960 Son of Samson.racan .sk.tit

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,550 --> 00:00:09,450 Mark FOREST a Chelo ALONSO vo filme 2 00:00:09,774 --> 00:00:15,474 MACISTE V ÚDOLÍ KRÁĽOV 3 00:02:09,098 --> 00:02:14,013 Fascinácia starovekým Egyptom pretrváva po tisícročia. 4 00:02:14,102 --> 00:02:17,471 Je to fascinácia, ktorá sa zrodila z veľkosti, tajomstva, slávy, 5 00:02:17,548 --> 00:02:19,554 a úpadku jeho obyvateľov. 6 00:02:19,633 --> 00:02:23,423 Zo stáročí prosperity a krviprelievania. 7 00:02:23,534 --> 00:02:27,204 Pred viac ako dvetisíc rokmi, v piatom storočí pred naším letopočtom, 8 00:02:27,277 --> 00:02:32,591 život Egypťanov bol neistý, pod nadvládou Peržanov. 9 00:02:32,680 --> 00:02:36,943 Faraóni naivne verili, že sa so svojím nepriateľom dohodnú. 10 00:02:36,995 --> 00:02:41,106 A žena z Perzie sa stala kráľovnou údolia Nílu. 11 00:02:41,158 --> 00:02:45,071 Počas dvoch storočí, Perzská vláda priniesla len 12 00:02:45,123 --> 00:02:49,144 zabíjanie, devastáciu, a utrpenie v krajine. 13 00:02:49,241 --> 00:02:54,725 Ponížený, prenasledovaný a sužovaný, Egypťania neboli schopní 14 00:02:54,777 --> 00:02:58,642 nájsť potrebnú silu získať naspäť svoju slobodu. 15 00:05:00,317 --> 00:05:05,107 Vy, ktorí ste vodcami dedín, beda vám, ktorí ste klamali. 16 00:05:05,696 --> 00:05:10,188 Ó, Veľký Faraón, sme chudobní ale nevieme klamať. 17 00:05:10,277 --> 00:05:14,266 Prišli sme ti oznámiť, veľké nespravodlivosti spáchané v tvojom mene, 18 00:05:14,318 --> 00:05:18,249 pretože vieme, že si spravodlivý, dobrý a milovaný svojím ľudom. 19 00:05:20,759 --> 00:05:22,079 Nasledujte ma. 20 00:05:33,735 --> 00:05:36,773 Veľký vezír, faraón prichádza. 21 00:05:52,790 --> 00:05:54,249 Zradcovia! 22 00:05:54,376 --> 00:05:57,359 Vaše hlavy budú padať! Všetky! 23 00:05:57,814 --> 00:06:02,311 Skláňam hlavu a dávam ti ju k dispozícii, ó, Veľký Amirté. 24 00:06:02,364 --> 00:06:04,982 Len nám povedzte, aký zločin sme spáchali ? 25 00:06:05,034 --> 00:06:07,192 Predo mnou nie si vinný, 26 00:06:07,244 --> 00:06:10,606 ale pred krvou mojej krvi: ľudom Egypta! 27 00:06:10,721 --> 00:06:13,177 Hovor ! - Povedz to, čo si povedal mne! 28 00:06:13,292 --> 00:06:17,401 O, Veľký Vezír, je to tak veľmi dávno, čo sme mali v našich dedinách pokoj, 29 00:06:17,533 --> 00:06:22,286 Vaši muži plenia naše domy, unášajú naše dcéry, 30 00:06:22,339 --> 00:06:23,993 a my o nich nič nevieme. 31 00:06:24,042 --> 00:06:27,940 Mnohokrát sme prosili vojakov: Prečo? Prečo? 32 00:06:28,078 --> 00:06:31,154 Odpovedajú nám: "Rozkaz Faraona" 33 00:06:31,232 --> 00:06:33,376 "Náš veľký faraón to rozkázal!" 34 00:06:33,468 --> 00:06:36,761 Moje kráľovstvo je vystavené tejto hanbe. 35 00:06:36,885 --> 00:06:38,945 A v mojom mene. 36 00:06:39,154 --> 00:06:41,661 Zaplatíte za to svojimi hlavami! 37 00:06:41,936 --> 00:06:45,625 - Všetci. - Faraón, vinníci zaplatia. 38 00:06:50,601 --> 00:06:53,853 Prečo dávaš voľný priechod svojmu hnevu? 39 00:06:53,959 --> 00:06:55,994 Tvoje srdce bude pre to trpieť. 40 00:06:58,731 --> 00:07:00,830 Vráť sa do svojej izby. 41 00:07:01,803 --> 00:07:06,304 Môžeš sa rozhodnúť neskôr aký trest si zaslúžia. 42 00:07:06,470 --> 00:07:07,711 Áno, moja drahá. 43 00:07:08,233 --> 00:07:11,911 - Možno je to tak lepšie. - To je ona, to je ona! 44 00:07:11,977 --> 00:07:14,247 Áno, spoznávam ju. 45 00:07:14,385 --> 00:07:16,029 Spoznávam jej oči. 46 00:07:16,122 --> 00:07:17,634 Koho spoznávaš ? 47 00:07:17,722 --> 00:07:20,115 Keď nás uniesli, zobrali nás do podzemia, 48 00:07:20,236 --> 00:07:23,029 potom ich vezmú na trh aby ich predali ako otrokov! 49 00:07:23,144 --> 00:07:25,029 A ona bola v podzemí. 50 00:07:25,138 --> 00:07:28,130 Vydávala rozkazy a vybrala tie, ktoré sa majú predať! 51 00:07:28,231 --> 00:07:30,042 Je to ona, ona! 52 00:07:30,102 --> 00:07:33,846 Ako ho môžeš počúvať, Amirté? Je to hlúpy chlapec. 53 00:07:34,884 --> 00:07:36,345 Klameš! 54 00:07:37,066 --> 00:07:39,302 Boli tam dievčatá a nie muži. 55 00:07:39,466 --> 00:07:42,158 Aj ja som žena. Tu je môj dôkaz! 56 00:07:42,256 --> 00:07:43,761 Ja som ušla z väzenia. 57 00:07:43,828 --> 00:07:47,750 A ja ťa spoznávam. Spoznávam ťa! 58 00:07:48,729 --> 00:07:52,446 Potom je to pravda. Ty... moja žena? 59 00:07:52,822 --> 00:07:56,196 Všetci von! Uisťujem vás, že sa vám dostane spravodlivosti. 60 00:07:56,293 --> 00:07:58,377 Preč aj s tebou! 61 00:07:58,498 --> 00:08:01,592 Dostaneš trest, ktorý si zaslúžiš. 62 00:08:09,391 --> 00:08:13,045 Urobila som to, aby tvoje kráľovstvo žiarilo. nádherou, akú nikdy predtým nevidelo. 63 00:08:13,159 --> 00:08:16,070 Predaj týchto žien ti priniesol peniaze. 64 00:08:16,167 --> 00:08:19,003 Čo myslíš, odkiaľ je zlato, z ktorého pochádza tvoj palác? 65 00:08:19,055 --> 00:08:21,472 Veľkoleposť tvojich prezentácií ? 66 00:08:21,606 --> 00:08:24,721 Vznešenosť pamiatok postavených v egyptskej krajine? 67 00:08:24,773 --> 00:08:27,178 Myslíš si, že sú zaplatené z vidieckych daní? 68 00:08:27,260 --> 00:08:30,345 Nešťastnica! Celé roky, som žil so zvieraťom! 69 00:08:30,509 --> 00:08:35,904 Mlčal som, pretože som nevedel. ako ďaleko by mohlo tvoje lotrovstvo zájsť. 70 00:08:36,042 --> 00:08:37,247 Ale teraz… 71 00:08:37,330 --> 00:08:39,442 Stráže! Poďte sem! 72 00:08:57,484 --> 00:09:00,122 - Bolí to ešte? - Nie, už je to lepšie. 73 00:09:00,180 --> 00:09:02,507 Prečo musíš odísť keď sa ti rana ešte nezahojila? 74 00:09:02,615 --> 00:09:06,877 Je to nevyhnutné. Zajtra musím ísť do jaskyne Baltor za Nílom. 75 00:09:07,007 --> 00:09:10,010 Kto tam na teba čaká? Dievča krajšie ako ja? 76 00:09:10,088 --> 00:09:13,006 Kde existuje krajšie dievča ako ty? 77 00:09:18,529 --> 00:09:20,899 Prečo mi nechceš povedať, kto si ? 78 00:09:21,002 --> 00:09:23,396 Bránil si ma, zachránil si ma, 79 00:09:23,679 --> 00:09:25,543 a bol si zranený kvôli mne. 80 00:09:25,664 --> 00:09:28,791 Napriek tomu o vás nič neviem. Čo vlastne hľadáte? 81 00:09:28,924 --> 00:09:32,329 Hľadal som šťastie, a našiel som ho. 82 00:09:32,420 --> 00:09:33,913 Potom, prosím, zostaňte. 83 00:09:34,048 --> 00:09:36,168 Moja sestra a ja budeme liečiť tvoje rany, 84 00:09:36,267 --> 00:09:38,723 lepšie ako všetci ostatní lekári v Tanise. 85 00:09:41,131 --> 00:09:44,508 Len páni z mesta nosia prstene, ako je ten tvoj. 86 00:09:44,635 --> 00:09:48,324 - Ale viem len to, že si moja láska. - A ty si moja. 87 00:09:48,515 --> 00:09:50,327 Nestačí to? 88 00:09:57,779 --> 00:09:59,832 Slnko je vysoko. 89 00:10:01,096 --> 00:10:02,707 Je neskoro. 90 00:10:03,100 --> 00:10:04,680 A ty musíš odísť… 91 00:10:07,418 --> 00:10:10,384 Čoskoro sa pre teba vrátim, 92 00:10:11,019 --> 00:10:13,202 budem s tebou navždy. 93 00:10:37,897 --> 00:10:40,392 Nofret! 94 00:10:41,200 --> 00:10:45,227 Tvoja sestra sa stala nemou odkedy Kenamun odišiel. 95 00:10:49,450 --> 00:10:52,944 Priniesla som ti nejaké jedlo. Je tu toľko dobrých vecí. 96 00:10:53,042 --> 00:10:54,702 Nie som hladná. 97 00:10:54,799 --> 00:10:57,648 Počúvaj Nofret, nebuď smutná. 98 00:10:57,792 --> 00:11:00,406 Vráti sa. On sa musí vrátiť, miluje ťa. 99 00:11:00,538 --> 00:11:03,979 Sľúbil mi to. "Vrátim sa po teba," povedal. 100 00:11:04,101 --> 00:11:05,664 Navždy. 101 00:11:05,751 --> 00:11:09,066 Poďme si teraz niečo zajesť. Chceš niečo? 102 00:11:12,125 --> 00:11:14,061 Peržania! 103 00:13:16,919 --> 00:13:18,343 Pozrite sa tam! 104 00:13:30,266 --> 00:13:31,593 Ďakujem. 105 00:13:31,690 --> 00:13:34,433 Nenapadlo mi, že sa sem dostane nejaký lev. 106 00:13:34,541 --> 00:13:37,819 Už niekoľko dní cestujem, a žiadneho som nevidel. 107 00:13:37,990 --> 00:13:39,544 Ešte jeden! 108 00:14:51,432 --> 00:14:55,935 Zachránil som ti život a ty si na oplátku okamžite zachránil môj. 109 00:14:56,676 --> 00:14:58,725 Potom sme vyrovnaní. 110 00:15:09,323 --> 00:15:13,315 - Cestuješ bez zbraní ? - Ja potrebujem len toto. 111 00:15:13,535 --> 00:15:15,863 Si ten najsilnejší muž akého som kedy videl! 112 00:15:15,934 --> 00:15:19,131 Keď vyrozprávam tvoj čin, nikto mi to neuverí. 113 00:15:19,253 --> 00:15:22,788 Ale povedz mi svoje meno, aby som vedel meno toho muža 114 00:15:22,845 --> 00:15:25,654 ktorý zabil leva holými rukami. 115 00:15:25,745 --> 00:15:29,191 - Volám sa Maciste. - Maciste? Aké zvláštne meno. 116 00:15:29,306 --> 00:15:31,497 Čo to znamená? 117 00:15:31,591 --> 00:15:33,996 To znamená, že som sa narodil zo skaly. 118 00:15:34,131 --> 00:15:35,697 A kto si ty? 119 00:15:35,770 --> 00:15:37,699 Môžeš ma volať Kenamun. 120 00:15:37,810 --> 00:15:39,815 A aby sme si to zapamätali, 121 00:15:39,903 --> 00:15:43,280 tu, prijmi tento prsteň ako dôkaz nášho priateľstva. 122 00:15:43,332 --> 00:15:46,268 Ukáž ho komukoľvek v Tanise a určite ma nájdeš. 123 00:15:46,320 --> 00:15:49,759 Nechaj si ho, prosím. Ja ti nemám čo dať. 124 00:15:49,882 --> 00:15:52,819 Už som ti povedal, že sme vyrovnaní. 125 00:15:55,405 --> 00:15:58,829 Tvoja hrdosť je menšia ako tvoja sila. 126 00:16:06,232 --> 00:16:07,573 Hore! 127 00:16:15,983 --> 00:16:19,242 Zbohom. Dúfam, že sa jedného dňa opäť uvidíme v Tanise. 128 00:16:19,314 --> 00:16:21,528 Veľa šťastia, Kenamun. 129 00:16:33,495 --> 00:16:35,571 Veľa šťastia! 130 00:16:38,807 --> 00:16:41,040 Veľa šťastia! 131 00:17:09,585 --> 00:17:11,915 - Nemôžem ďalej pokračovať. - Buď odvážna, Nofret. 132 00:18:19,747 --> 00:18:22,441 Vráťte sa do svojej dediny. 133 00:19:12,650 --> 00:19:15,093 Hej ty, prečo je mesto také tiché? 134 00:19:15,182 --> 00:19:17,460 Naše mesto sa ponorilo do smútku. 135 00:19:17,575 --> 00:19:19,633 Môžeš mi povedať, čo sa stalo? 136 00:19:19,749 --> 00:19:23,721 Faraón je mŕtvy. Dobrý Armiteo je mŕtvy. 137 00:19:47,791 --> 00:19:49,658 Otec… 138 00:19:51,586 --> 00:19:53,404 Môj otec. 139 00:20:02,808 --> 00:20:06,255 Bol milujúci otec, Kenamun. 140 00:20:07,201 --> 00:20:09,577 Koľko ďalších ľudí a deti 141 00:20:09,723 --> 00:20:12,202 oplakáva predčasnú smrť nášho panovníka? 142 00:20:13,051 --> 00:20:15,471 Ja, prvý, ktorý som mu pokorne slúžil, 143 00:20:15,523 --> 00:20:19,519 a všetci ľudia, ktorým priniesol spravodlivosť a pokoj. 144 00:20:21,496 --> 00:20:22,728 Ako vlastne zomrel? 145 00:20:24,416 --> 00:20:28,482 Bohovia mu zastavili dych pretože prišiel jeho čas. 146 00:20:29,544 --> 00:20:33,797 Armiteo bude žiť navždy v srdciach svojho ľudu. 147 00:20:35,119 --> 00:20:40,115 Kráľovná nariadila aby jeho sarkofág zostal otvorený 148 00:20:40,238 --> 00:20:44,096 kým sa nevrátiš do paláca a nerozlúčiš sa so svojím otcom. 149 00:20:44,504 --> 00:20:46,109 Kedy sa to stalo? 150 00:20:46,418 --> 00:20:49,291 Pred tromi dňami, počas noci. 151 00:20:49,455 --> 00:20:52,630 Takto ho našli lekári a veľkňaz . 152 00:20:52,759 --> 00:20:55,267 Pohrebné pocty boli výnimočné. 153 00:20:55,381 --> 00:20:58,905 Ľudia ho mali veľmi radi. Nezabudnú na neho. 154 00:20:58,986 --> 00:21:03,863 Teraz zasadneš na trón a budeš vládnuť Egyptu vo veľmi ťažkých časoch. 155 00:22:04,848 --> 00:22:07,735 Nikdy som nestretla muža, veľkorysejšieho, ako si ty. 156 00:22:07,881 --> 00:22:09,533 Chcel by som toho urobiť viac 157 00:22:09,585 --> 00:22:11,845 Bez teba by sme boli predané ako otroci. 158 00:22:11,897 --> 00:22:15,613 Ale keby som prišiel skôr, mohol som zachrániť aj ostatných. 159 00:22:15,940 --> 00:22:17,899 A kam pôjdeš teraz ? 160 00:22:17,995 --> 00:22:20,471 Ja neviem, ja si svoj osud nevyberám. 161 00:22:20,527 --> 00:22:23,890 To nie je pravda, Maciste. Svoj osud si môžeš vybrať. 162 00:22:23,946 --> 00:22:26,150 V skutočnosti si si ho vybral už dávno. 163 00:22:26,278 --> 00:22:29,266 Pretože sa rozhoduješ podľa svojho svedomia a pocitov. 164 00:22:29,318 --> 00:22:32,060 Čo ty vieš o mojich pocitoch? 165 00:22:32,188 --> 00:22:34,396 Moje oči nevidia 166 00:22:34,484 --> 00:22:39,294 ale niečo tu je čo sprevádza moje myšlienky a kroky. 167 00:22:39,450 --> 00:22:45,616 Dnes v noci som bol zavretý vo svojej chatrči, na vrchole toho kopca a nemohol som spať, 168 00:22:45,668 --> 00:22:50,834 keď som počul tajomný hlas ktorý mi hovoril, aby som prišiel za tebou. 169 00:22:50,990 --> 00:22:55,343 A bol to ten hlas, ktorý ma viedol sem, medzi ruiny tejto dediny. 170 00:22:55,490 --> 00:22:58,469 Vedel som, že prídeš. 171 00:22:58,640 --> 00:23:01,315 Aj ja som čakal na stretnutie s tebou. 172 00:23:01,870 --> 00:23:04,140 Povedz mi, čo mám teraz robiť. 173 00:23:04,238 --> 00:23:08,285 Bohovia ťa poslali na pomoc Egypťanom vyslobodiť ich. 174 00:23:08,338 --> 00:23:11,293 z tohto krutého otroctva ktoré ich po stáročia utláčalo. 175 00:23:11,368 --> 00:23:14,557 Ale nezabudnite na to. že som len človek. 176 00:23:14,639 --> 00:23:18,161 Si neporaziteľný, pretože si v práve. 177 00:23:18,267 --> 00:23:23,125 Hneď ako tvoj hlas zaznie. na záchranu Egypta, 178 00:23:23,236 --> 00:23:25,199 jeho ľud ťa bude nasledovať. 179 00:23:25,288 --> 00:23:29,143 Títo ľudia, ktorí sa potulujú budú zajtra potrebovať sprievodcu. 180 00:23:29,241 --> 00:23:32,707 Bež, choď do Tanisu a nasleduj svoj osud. 181 00:23:39,841 --> 00:23:44,741 Bolo ľahké ho presvedčiť. aby uveril príbehu o chorobe. - Samozrejme. 182 00:23:46,375 --> 00:23:48,604 A rovnako tomu budú veriť aj všetci ostatní. 183 00:23:48,734 --> 00:23:51,047 Pod obväzmi, nie je vidno rany. 184 00:23:51,169 --> 00:23:55,448 Prisahám ti, Otče, že budem nasledovať tvoj vznešený príklad. 185 00:23:55,572 --> 00:23:58,500 Smrť ťa vzala mne a tvojmu ľudu príliš skoro, 186 00:23:58,630 --> 00:24:01,419 a ja, tvoj syn, som bol ďaleko od teba. 187 00:24:02,430 --> 00:24:04,897 Ale ja budem pokračovať v tvojej práci, otec. 188 00:24:04,949 --> 00:24:07,825 V tvojom mene prinesiem mier a spravodlivosť pre náš ľud. 189 00:24:07,877 --> 00:24:11,586 V tvojom mene zničím nepriateľov Egypta. 190 00:24:11,732 --> 00:24:13,433 Sľubujem ti to. 191 00:24:13,546 --> 00:24:16,132 Je to bolesť, ktorá ho núti takto hovoriť. 192 00:24:16,230 --> 00:24:20,002 - Ale ešte stále je to chlapec. - Chlapci môžu byť nebezpeční. 193 00:24:20,126 --> 00:24:22,321 Upokojí sa keď sa vezmeme. 194 00:24:22,427 --> 00:24:25,950 A ak to neurobí a nebude súhlasiť so svadbou s tebou? 195 00:24:26,095 --> 00:24:28,936 Presvedčiť ho nebude ťažké! 196 00:24:31,316 --> 00:24:33,972 - Videla si Nofret? - Nie. 197 00:24:39,219 --> 00:24:42,231 - Tekaet, čo sa deje? - Moja sestra tu nie je. Nemôžem ju nájsť. 198 00:24:42,280 --> 00:24:44,932 Nemôžeme odísť bez nej, všade som ju hľadala. 199 00:24:45,039 --> 00:24:49,148 Ale nepozrela si sa pod pod stromy pri malej oáze. 200 00:24:49,257 --> 00:24:52,168 Moja myseľ mi hovorí, že je tam. 201 00:24:56,946 --> 00:24:58,983 Nofret! 202 00:25:00,711 --> 00:25:02,729 Tu si. Prečo si neodpovedala 203 00:25:02,781 --> 00:25:04,513 keď si ma počula volať? 204 00:25:04,602 --> 00:25:06,743 - Sme prichystaní na odchod. - Ja s vami nejdem. 205 00:25:06,807 --> 00:25:08,158 Zostanem tu. 206 00:25:08,267 --> 00:25:12,114 Zbláznila si sa? Prečo chceš zostávať sama v tejto oáze? 207 00:25:12,259 --> 00:25:14,348 Čo ti bráni odísť? 208 00:25:14,536 --> 00:25:18,396 Sľub. Sľub, ktorý mi dal muž, ktorého milujem. 209 00:25:18,507 --> 00:25:21,729 Povedal mi, aby som počkala tu, a ja to urobím. 210 00:25:21,844 --> 00:25:25,525 Budem ho čakať do toho dňa, aj keby som sa stala potravou pre supy. 211 00:25:25,679 --> 00:25:27,944 Och, Nofret, poď s nami. 212 00:25:28,190 --> 00:25:29,892 Nájdeš svojho Kenamuna. 213 00:25:29,956 --> 00:25:32,998 Kenamun? I know him, he saved my life. 214 00:25:33,050 --> 00:25:36,744 - Naozaj? Kde si ho videl? - V lese. Povedal, že ho nájdem v Tanise. 215 00:25:36,796 --> 00:25:40,003 - Prečo by som ti mala veriť? - Prísahám, Nofret. 216 00:25:40,107 --> 00:25:42,515 Videl som ho pred príchodom sem. 217 00:25:42,567 --> 00:25:45,003 Aj my sa chystáme do Tanisu. Uvidíš ho znova. 218 00:25:45,054 --> 00:25:47,757 Neverím mu. Hovorí to len tak . 219 00:25:47,864 --> 00:25:51,029 Tvoj Kenamun mal jazvu na pravej ruke. 220 00:25:51,178 --> 00:25:54,163 Nie je to pravda? Teraz mi veríš? 221 00:25:54,574 --> 00:25:56,300 Tekaet. 222 00:26:16,982 --> 00:26:18,416 Kenamun. 223 00:26:19,102 --> 00:26:21,760 Čo si žiadaš od púšte? 224 00:26:21,874 --> 00:26:23,666 Inšpiráciu? 225 00:26:23,840 --> 00:26:27,036 Radu, ktorá ti pomôže. osvietiť tvoje srdce? 226 00:26:27,199 --> 00:26:29,970 Púšť mi neporadí. 227 00:26:30,229 --> 00:26:32,981 Púšť fascinuje a priťahuje. 228 00:26:33,076 --> 00:26:36,067 Takže ty by si sa chcel vrátiť do púšte? 229 00:26:36,460 --> 00:26:40,706 Teraz, keď si kráľ, musíš žiť vo svojom paláci. 230 00:26:41,728 --> 00:26:45,458 Precestoval som krajinu a stretával som sa so svojimi ľuďmi. 231 00:26:45,659 --> 00:26:47,726 A nikdy som nepociťoval taký život, 232 00:26:47,827 --> 00:26:51,665 ako v tú noc keď ma hostila jedna dedina, 233 00:26:51,818 --> 00:26:55,163 a vidiečania sa podelili so svojím skromným jedlom. 234 00:26:55,383 --> 00:26:56,880 Vidiečania… 235 00:26:56,988 --> 00:27:00,009 Toľko sympatií premrhaných na nich. 236 00:27:00,169 --> 00:27:03,655 Nevieš, koľko zrady sa skrýva za ich pokorou. 237 00:27:03,776 --> 00:27:05,788 Čo ty o tom vieš? 238 00:27:05,921 --> 00:27:10,255 Čo o tom vieš, ak si nikdy nepracovala svojimi rukami? 239 00:27:10,867 --> 00:27:12,519 Odpusť mi, Smedes. 240 00:27:12,617 --> 00:27:14,450 Nechcel by som ťa uraziť. 241 00:27:14,597 --> 00:27:17,722 Viem, že aj ty miluješ môj ľud. 242 00:27:18,327 --> 00:27:23,167 Ty a ja spolu prinesieme Egyptu všetku jeho slávu. 243 00:27:23,325 --> 00:27:27,042 Naša svadba bude znamenať znovuzrodenie tohto národa. 244 00:27:27,094 --> 00:27:29,327 Nemôžem, Smedes. Nemôžem. 245 00:27:30,168 --> 00:27:32,959 Je to príliš skoro po smrti môjho otca. 246 00:27:33,011 --> 00:27:37,672 Ver mi, je to príliš skoro. Nebol by som schopný urobiť ťa šťastnou. 247 00:27:37,790 --> 00:27:41,260 Zdá sa mi, že miluješ inú ženu. 248 00:27:42,368 --> 00:27:47,226 Tak dobre, potom ťa nechám s tvojimi myšlienkami o samote. 249 00:27:47,407 --> 00:27:50,821 A čas ti pomôže pozrieť sa jasne dopredu. 250 00:27:54,458 --> 00:27:55,773 Ale daj si pozor! 251 00:27:55,846 --> 00:28:00,180 Naša jednota je diktovaná najvyššími záujmami štátu. 252 00:28:36,974 --> 00:28:39,106 - Tam je tá oáza! - Hovoril som vám to. 253 00:28:39,172 --> 00:28:42,288 - Konečne bude voda pre všetkých. - Ale aby to bolo rýchlo, čo? 254 00:28:42,492 --> 00:28:45,167 Musíme naplniť všetky nádoby ktoré máme so sebou. 255 00:28:45,268 --> 00:28:47,088 Nemôžeme sa tu zdržať dlho. 256 00:28:47,144 --> 00:28:50,668 Musíme sa dostať do Memphisu, kým sa zotmie. 257 00:28:53,204 --> 00:28:55,324 No tak, utekajte. 258 00:29:00,677 --> 00:29:02,907 Ale tu nie je žiadna voda! 259 00:29:06,522 --> 00:29:08,621 - Studňa je vyschnutá. - Ako to? 260 00:29:08,694 --> 00:29:11,502 Budeme sa musieť pozrieť niekde inde. 261 00:29:11,647 --> 00:29:13,281 Čo sa deje? 262 00:29:13,728 --> 00:29:17,048 - Studňa je vyschnutá. - Žiaľ, nie je jediná. 263 00:29:17,166 --> 00:29:18,773 Ponáhľajme sa do Memphisu. 264 00:29:18,858 --> 00:29:20,905 Dúfajme, že tam nejakú nájdeme. 265 00:29:20,986 --> 00:29:22,710 Vráťte sa späť do vozou ! 266 00:29:22,825 --> 00:29:26,260 Musíte to vydržať, kým sa dostaneme do Memphisu! 267 00:29:30,655 --> 00:29:34,722 Jeden muž... Jeden muž porazil 20 vojakov? 268 00:29:34,804 --> 00:29:36,977 To je nemysliteľné. Musí to byť Boh. 269 00:29:37,078 --> 00:29:39,296 Je to muž s veľkou silou. 270 00:29:39,390 --> 00:29:41,050 Zdvíha balvany akoby to boli kamienky. 271 00:29:41,101 --> 00:29:44,839 - Odmietam tomu uveriť! - Napriek tomu je to pravda. Oslobodil všetky ženy. 272 00:29:44,945 --> 00:29:47,264 - A čo naši vojaci? - Takmer všetci boli zabití. 273 00:29:47,352 --> 00:29:49,157 Tí niekoľkí, ktorí prežili, sú vydesení. 274 00:29:49,209 --> 00:29:53,309 Hovoria, že jeho sila je priam nadprirodzená, nepremožiteľná. 275 00:29:53,361 --> 00:29:55,713 Uverím tomu vtedy, keď to uvidím na vlastné oči. 276 00:29:55,765 --> 00:29:57,444 Pošlite posily okamžite. 277 00:29:57,509 --> 00:30:00,308 Musíme toho človeka nájsť a chytiť ho. 278 00:30:00,407 --> 00:30:03,907 - Najlepšie živého. - Nech sa stane tvoja vôľa. 279 00:30:07,332 --> 00:30:09,693 V dedine, je dievča menom Nofret. 280 00:30:09,757 --> 00:30:12,045 Odovzdaj jej tento prsteň a povedz jej, že som nezabudol. 281 00:30:12,111 --> 00:30:14,257 Povedz jej, aby na mňa počkala, že sa čoskoro vrátim. 282 00:30:14,309 --> 00:30:17,190 Odíď hneď, kým je ešte tma. Bež! 283 00:30:26,346 --> 00:30:29,841 Zastavte ho! Odveďte ho preč! 284 00:30:29,949 --> 00:30:31,422 Pustite ma! 285 00:30:33,965 --> 00:30:35,326 Sluha všetko povedal. 286 00:30:35,400 --> 00:30:39,298 Mal ísť do dediny v v púšti, aby našiel dievča menom Nofret, 287 00:30:39,379 --> 00:30:41,877 a povedať jej, že Kenamun sa k nej čoskoro pripojí. 288 00:30:41,951 --> 00:30:43,554 Tu je dôkaz. 289 00:30:45,955 --> 00:30:47,240 To však nie je všetko. 290 00:30:47,338 --> 00:30:50,463 Práve táto dedina je tá, kde boli ženy oslobodené. 291 00:30:50,971 --> 00:30:55,984 Počúvajte, je len jeden spôsob. vyriešiť túto situáciu. 292 00:30:57,319 --> 00:30:58,611 Poďte. 293 00:31:09,616 --> 00:31:14,475 Rád by som sa tomu vyhol ale Kenamun je príliš veľké nebezpečenstvo. 294 00:31:15,413 --> 00:31:21,178 To má moc zatemniť pamäť, otupiť vôľu. 295 00:31:21,263 --> 00:31:24,136 Ktokoľvek ho bude nosiť. upadne do nekonečnej extázy, 296 00:31:24,205 --> 00:31:26,105 opojnej ničoty. 297 00:31:26,205 --> 00:31:30,518 Kenamun bude navždy zotročený kráľovninou vôľou. 298 00:31:33,053 --> 00:31:36,165 Kvapku vody, kvapku vody, prosím ťa, pre milosrdenstvo! 299 00:31:36,217 --> 00:31:38,579 Kvapku vody pre moje dievča! 300 00:31:38,631 --> 00:31:40,973 Žiadna nie je. Aj táto studňa je suchá. 301 00:31:41,025 --> 00:31:43,136 Všetky tieto studne sú suché. 302 00:31:43,252 --> 00:31:45,790 Kvapku vody! 303 00:31:51,213 --> 00:31:53,686 Maciste, si jediný, kto nás môže zachrániť. 304 00:31:53,791 --> 00:31:56,207 Urob niečo, prosím ťa! 305 00:31:56,306 --> 00:31:59,619 - Prosím, Maciste, pomôž nám! - Ukľudnite sa! 306 00:31:59,700 --> 00:32:02,638 Videli ste na vlastné oči že studne sú vyschnuté. 307 00:32:02,744 --> 00:32:07,081 Uložte sa do tieňa a nezúfajte, nájdeme riešenie. 308 00:32:12,649 --> 00:32:16,564 - Podarilo sa vám nájsť vodu? - V studniach nie je žiadna 309 00:32:16,616 --> 00:32:18,822 Karavana! 310 00:32:22,861 --> 00:32:24,259 Zdravim, starý otec. 311 00:32:24,367 --> 00:32:27,425 Dopekla, ale je tu horúco! 312 00:32:27,503 --> 00:32:31,023 Možno je to prítomnosťou všetkých týchto krásnych dievčat. 313 00:32:31,128 --> 00:32:35,001 Nežartujte, tieto ubohé dievčatá umierajú od smädu. 314 00:32:35,119 --> 00:32:36,734 Je to hanba. 315 00:32:36,853 --> 00:32:39,064 Studne sú vyschnuté. 316 00:32:39,179 --> 00:32:40,594 Moje dieťatko! 317 00:32:40,671 --> 00:32:42,311 Moje dieťa zomiera! 318 00:32:42,391 --> 00:32:43,661 Stačí len trochu vody! 319 00:32:43,751 --> 00:32:45,421 Moje dieťa zomrie od smädu ! 320 00:32:45,479 --> 00:32:49,953 Prosím, aspoň kvapku vody inak moje dieťa zomrie! 321 00:32:50,056 --> 00:32:53,426 Nemáte trochu vody, pre tú úbohú ženu? 322 00:32:53,531 --> 00:32:56,208 Radi by sme to urobili, ale sme ju minuli. 323 00:32:56,306 --> 00:33:00,144 Jediná voda, ktorá zostala, je v v útrobách mojich tiav. 324 00:33:00,261 --> 00:33:03,207 Nemali by sme sa smiať tým, ktorí trpia,. 325 00:33:03,329 --> 00:33:06,123 ak nechceme, aby nešťastie postihlo aj nás. 326 00:33:06,230 --> 00:33:09,033 Mohli by ste ma odviesť do Tanisu a dostať ma do mesta? 327 00:33:09,133 --> 00:33:12,854 Oh, je ľahké dostať sa dovnútra počas týchto slávnostných dní. 328 00:33:12,952 --> 00:33:14,714 Pri akej príležitosti? 329 00:33:14,813 --> 00:33:18,865 Korunovácia nového kráľa. Stáva sa to každý rok. 330 00:33:18,990 --> 00:33:22,270 Pomohli by ste mi nájsť priateľov bojovať za vec ľudu? 331 00:33:22,383 --> 00:33:24,759 Dobre... majú príliš veľký strach. 332 00:33:24,903 --> 00:33:27,865 V lepšom prípade nájdete niekoľko ochotných vás vypočuť.. 333 00:33:27,973 --> 00:33:30,469 Je to len na tebe. či nájdeš priateľov. 334 00:33:30,610 --> 00:33:34,664 - Kedy môžeme vyraziť? - Hneď, nie je žiadny dôvod tu zostať. 335 00:33:34,796 --> 00:33:37,239 Čo vlastne robíme v tejto peci ? 336 00:33:38,383 --> 00:33:42,704 Maciste, musíš nasledovať osud ktorý pre teba vybrali bohovia. 337 00:33:42,859 --> 00:33:46,708 Neváhaj opustiť týchto ľudí, ktorým si pomohol. 338 00:33:46,829 --> 00:33:50,222 Egypťania na teba čakajú aby si ukončil ich utrpenie, 339 00:33:50,280 --> 00:33:56,270 z otroctva, ktorému boli vystavení od útočníkov a ich komplicov. 340 00:33:56,475 --> 00:33:59,649 Keď zistim počet nespokojných ľudí, 341 00:34:01,122 --> 00:34:02,767 potom budem vedieť, čo mám urobiť. 342 00:34:02,897 --> 00:34:07,104 Nájdeš nespokojných v každom dome v meste. 343 00:34:07,234 --> 00:34:10,880 Uvidíš zúfalých ľudí po celom Egypte. 344 00:34:10,977 --> 00:34:17,073 Budú počúvať, čo im povieš. a budú pripravení ťa nasledovať. 345 00:34:17,185 --> 00:34:21,973 Imbecil! Ak im dáme vodu, čo budeme piť? 346 00:34:22,431 --> 00:34:26,067 Obchodník ! Obchodník ! 347 00:34:44,338 --> 00:34:47,419 Myslím, že bude najlepšie, ak odídeme večer a pocestujemr v noci. 348 00:34:47,471 --> 00:34:51,345 Súhlasím, ale zdá sa, že tu slnko nikdy nezapadá. 349 00:34:52,294 --> 00:34:55,307 Daj mi ho, hyniem od smädu! Už to nevydržím. 350 00:34:55,397 --> 00:34:57,871 - Daj mi ho! - Pusti ! 351 00:34:57,985 --> 00:35:00,166 - Vypila si dosť! - Pusti ho! - Daj ni ho! 352 00:35:00,223 --> 00:35:02,803 - Dosť! - Som smädná! - To je moje! 353 00:35:12,435 --> 00:35:14,439 Prestaňte, nebojujte! 354 00:35:14,539 --> 00:35:16,689 Odíď ! Choď preč! 355 00:35:16,741 --> 00:35:19,035 Rozdeľte ju rovnomerne! 356 00:35:33,135 --> 00:35:36,521 - Kde sa tu tá voda vzala? - Bola na tej ťave. 357 00:36:00,552 --> 00:36:03,096 Darebák! Si bezcitný darebák! 358 00:36:03,168 --> 00:36:06,001 Odoprieť týmto ľuďom vodu biednym ženám a deťom.. 359 00:36:06,084 --> 00:36:08,117 Ty si nezaslúžiš žiť! 360 00:36:08,169 --> 00:36:09,545 Milosť! 361 00:36:49,526 --> 00:36:53,527 Voda! Poďte, je tu voda! 362 00:36:54,320 --> 00:36:55,863 Voda! 363 00:37:04,721 --> 00:37:06,510 Pij! 364 00:37:06,579 --> 00:37:08,692 Chceš tiež? Napij sa. 365 00:37:29,110 --> 00:37:30,354 Ďakujem. 366 00:37:41,884 --> 00:37:46,200 Povedz kráľovnej, že ju nemôžem teraz prijať. Prídem za ňou neskôr. 367 00:37:46,936 --> 00:37:50,713 Veľkňaz vám posiela tento dar aby vám priniesol šťastie. 368 00:38:32,348 --> 00:38:34,486 Tak dlho som na teba čakal . 369 00:38:34,579 --> 00:38:36,215 Teraz som šťastný. 370 00:38:36,349 --> 00:38:38,096 Po tvojom boku, Smedes, 371 00:38:38,148 --> 00:38:40,484 je pre mňa život omnoho krajší. 372 00:39:35,951 --> 00:39:37,442 Pozri, Nofret. 373 00:39:37,721 --> 00:39:39,322 Nevyzerá azda ako boh? 374 00:39:39,418 --> 00:39:42,511 Áno, áno, ja viem. Teraz ma už nechaj spať, som unavená. 375 00:39:42,608 --> 00:39:44,626 Je na ňom niečo zvláštne. 376 00:39:44,718 --> 00:39:46,621 Nie je iba silný, 377 00:39:46,688 --> 00:39:50,061 ale je v ňom aj akési božské svetlo ktoré sa mi zdá, že v ňom rozpoznávam. 378 00:39:50,186 --> 00:39:52,176 Neviem, ako to mám vysvetliť. 379 00:39:52,228 --> 00:39:54,255 Zajtra, teraz odpočívaj. 380 00:39:58,728 --> 00:40:00,234 Nemôžem spať. 381 00:40:01,784 --> 00:40:04,658 - Bojíš sa šakalov? - Áno, to áno. 382 00:40:04,739 --> 00:40:08,660 Môžem tu zostať? Vedľa teba sa ničoho nebojím. 383 00:40:10,565 --> 00:40:12,773 Myslela som si, že človek ako ty 384 00:40:12,863 --> 00:40:15,203 existuje len v mojich snoch. 385 00:40:16,139 --> 00:40:18,133 Si láskavá a krásna. 386 00:40:18,226 --> 00:40:21,746 A tvojich očiach sa lesknú iskry ktoré som nikdy predtým nevidel. 387 00:40:22,349 --> 00:40:25,141 Neviem, čo vidíš v mojich očiach, 388 00:40:25,227 --> 00:40:29,258 ale cítim v sebe niečo nové a krásne 389 00:40:29,351 --> 00:40:31,772 čo som nikdy predtým necítila. 390 00:40:34,145 --> 00:40:36,035 Nastal ten správny čas. 391 00:40:37,098 --> 00:40:39,527 Musím ísť za svojím osudom. 392 00:40:40,263 --> 00:40:42,525 Navždy mi na teba zostane krásna spomienka. 393 00:40:42,610 --> 00:40:45,451 Ty vieš o tom niečo, keď som ťa prvýkrát stretla, 394 00:40:45,503 --> 00:40:47,844 mala som dojem, že že som ťa už niekedy videla, 395 00:40:47,917 --> 00:40:49,975 a teraz viem prečo 396 00:40:50,110 --> 00:40:52,774 Moja mama ma brala so sebou ako dieťa do Amonovho chrámu. 397 00:40:52,850 --> 00:40:55,899 A tam ma prinútila kľaknúť si pred sochami bohov. 398 00:40:56,002 --> 00:41:00,375 Boli to obrovské sochy, a ty sa podobáš jednej z nich. 399 00:41:04,621 --> 00:41:07,995 Vyzeráš ako živý obraz boha. 400 00:41:18,520 --> 00:41:20,896 Tanis je najväčším a najkrajším mestom na svete. 401 00:41:20,948 --> 00:41:23,083 Je to tvoja prvá návšteva, však? 402 00:41:23,197 --> 00:41:25,020 Nie je to nádhera? 403 00:41:26,892 --> 00:41:29,320 Je presne taký, ako som si ho predstavoval. 404 00:41:29,460 --> 00:41:31,956 Akoby som ho už niekedy videl. 405 00:41:34,324 --> 00:41:38,520 Nemôžete vojsť. Vypadnite, vy špinaví žobráci! 406 00:41:41,831 --> 00:41:43,980 Prečo vám nedovolia vstúpiť do mesta? 407 00:41:44,032 --> 00:41:47,584 - Hovoria, že sme žobráci. - A faraón ich nemá rád. 408 00:41:47,636 --> 00:41:50,796 Je to zbytočné, faraón sa možno zmenil, ale nespravodlivosť pokračuje. 409 00:41:51,688 --> 00:41:54,975 Uvidíš, že on nebude poslaný preč. 410 00:41:57,553 --> 00:42:00,216 - Tu máš. - Ďakujem, pokračujte. 411 00:42:00,328 --> 00:42:01,932 Ďakujem, pane. 412 00:42:06,755 --> 00:42:09,665 Vidíš, každý vie, že že je to špinavý obchodník so ženami, 413 00:42:09,699 --> 00:42:12,601 ale to je sila peňazí. 414 00:42:14,014 --> 00:42:17,892 - Čo je to, prečo? - Ver mi, viem, čo robím. 415 00:42:17,974 --> 00:42:20,536 Počkajte na mňa na mojom obvyklom mieste pri východnej bráne. 416 00:42:20,589 --> 00:42:22,145 Poďme na to. 417 00:42:30,723 --> 00:42:34,064 Zdravím vás, šéfe, pamätáte si ma, že? 418 00:42:34,199 --> 00:42:36,024 Áno, pamätám si, ale kto je tamten? 419 00:42:36,102 --> 00:42:39,068 Je to veľmi bohatý obchodník s látkami. 420 00:42:39,181 --> 00:42:41,049 Mal som šťastie, že som ho stretol. 421 00:42:41,101 --> 00:42:43,649 Zajtra príde karavána s jeho tovarom, 422 00:42:43,701 --> 00:42:47,036 a stanete sa pánom výberu. 423 00:42:47,165 --> 00:42:48,379 Poďme. 424 00:42:55,844 --> 00:42:58,522 - Zober si to späť. - Prečo? - Nemám rád klamstvo. 425 00:42:58,577 --> 00:43:00,727 V meste všetci nosíme masky. 426 00:43:00,810 --> 00:43:04,160 Musíme skrývať svoje myšlienky a byť tým, kým nie sme. 427 00:43:04,259 --> 00:43:06,327 Musíš byť veľmi opatrný. 428 00:43:06,431 --> 00:43:08,170 V poriadku, budem opatrný. 429 00:43:16,809 --> 00:43:19,118 Prestaňte! Môj otec je nevinný. 430 00:43:19,170 --> 00:43:21,026 - Nechajte ho byť, zbabelci! - Odíďte! 431 00:43:21,078 --> 00:43:24,473 Môj otec neurobil nič, nemá peniaze na zaplatenie! 432 00:43:28,175 --> 00:43:30,003 Chyťte ho! 433 00:43:44,179 --> 00:43:46,433 Zostreľ ho, tam hore! 434 00:43:48,232 --> 00:43:49,624 Rebrík! 435 00:43:49,740 --> 00:43:51,284 Vezmite rebrík! 436 00:43:51,347 --> 00:43:53,743 Poďte sem! 437 00:43:58,211 --> 00:44:00,227 Rýchlo nahor! 438 00:44:04,233 --> 00:44:06,331 Poď! Rýchlo! 439 00:44:19,215 --> 00:44:20,858 Nechaj to ! 440 00:44:22,323 --> 00:44:24,406 Prestaň s tým! 441 00:44:24,543 --> 00:44:28,249 Prestaň, Maciste. Zničíš ma! 442 00:44:46,452 --> 00:44:47,617 Syn môj ! 443 00:44:49,349 --> 00:44:50,644 Otec! 444 00:45:20,463 --> 00:45:22,057 Nedokázali sme ho nájsť. 445 00:45:22,151 --> 00:45:25,020 Musíte ho nájsť za každú cenu, 446 00:45:25,129 --> 00:45:27,852 a priviesť ho sem živého alebo mŕtveho. 447 00:45:28,053 --> 00:45:31,938 Príklad tohto muža môže byť nebezpečný. 448 00:45:31,990 --> 00:45:34,606 Ak sa mu podarí utiecť, ty a tvoji muži budete na vine. 449 00:45:34,685 --> 00:45:36,128 Nepodarí sa mu utiecť. 450 00:45:36,210 --> 00:45:39,717 Moje stráže ho prenasledujú po celom meste. 451 00:46:01,758 --> 00:46:03,431 Vojdite dnu. 452 00:46:03,547 --> 00:46:04,779 Nehýbte sa! 453 00:46:08,591 --> 00:46:11,235 Hej, nevšimol si si vysokého muža, ktorý prechádzal okolo? 454 00:46:11,332 --> 00:46:14,507 - Nie, nikoho. - Poďme. 455 00:46:18,197 --> 00:46:19,338 Bravo. 456 00:46:23,115 --> 00:46:25,477 Potrebujeme mužov, ako si ty. 457 00:46:25,581 --> 00:46:28,700 Poď, poď k môjmu otcovi. 458 00:46:36,958 --> 00:46:40,203 Ďakujem za pomoc pre mňa a môjho chlapca 459 00:46:42,979 --> 00:46:44,403 A tvoje rany? 460 00:46:45,395 --> 00:46:49,253 To nič nie je. Sú tu na tom iní oveľa horšie ako ja. 461 00:46:49,383 --> 00:46:51,923 Som tu, aby som im pomohol. 462 00:46:52,004 --> 00:46:53,868 To sú moji dôveryhodní priatelia. 463 00:46:53,981 --> 00:46:58,481 Existuje mnoho im podobných, ktorí nenávidia Peržanov a tú zlú ženu. 464 00:46:58,579 --> 00:47:02,580 - Videli ťa a veria ti. - Hej, trochu vďačnosti! 465 00:47:02,678 --> 00:47:05,453 Všetky komplimenty pre neho a pre mňa žiadny? 466 00:47:05,558 --> 00:47:08,781 Nedostanem aj ja darček, drahá? 467 00:47:08,902 --> 00:47:10,518 Zostaň tu. 468 00:47:12,460 --> 00:47:14,519 Kto sa sťahuje? 469 00:47:17,939 --> 00:47:20,385 - Nie je v žiadnom dome. - Musel sa niekam stratiť. 470 00:47:20,443 --> 00:47:22,509 - Hľadali sme všade. - A nikde nie je. 471 00:47:22,591 --> 00:47:24,278 - Videli ste ho? - Nie. 472 00:47:24,335 --> 00:47:27,277 - Choďte opačným smerom. - V poriadku! 473 00:47:28,681 --> 00:47:33,044 Ľudia potrebujú vodcu, ako si ty. ktorý ich bude viesť k slobode. 474 00:47:33,114 --> 00:47:35,851 To je pravda, Maciste, každý ťa bude nasledovať. 475 00:47:37,454 --> 00:47:41,279 Je to pravda, že väznice sú plné otrokov? - Bohužiaľ. 476 00:47:41,393 --> 00:47:44,998 Celý Egypt je väzením, každý je otrokom. 477 00:47:45,088 --> 00:47:47,847 Zbabelci sme my ktorí mlčíme. 478 00:47:47,953 --> 00:47:50,888 Tí v reťaziach sú najodvážnejší. 479 00:47:52,263 --> 00:47:54,781 Sú to otroci chcem sa s nimi porozprávať. 480 00:47:54,847 --> 00:47:58,118 Musia vedieť, že existuje niekto, kto na nich nezabudol. 481 00:47:58,196 --> 00:48:00,754 A že deň vzbury nie je príliš ďaleko. 482 00:48:00,876 --> 00:48:04,400 Nevieš si predstaviť, ako žijú a ako sa s nimi zaobchádza. 483 00:48:04,505 --> 00:48:06,610 Horšie ako zo zvieratami. 484 00:48:34,149 --> 00:48:36,067 Poďme teraz! 485 00:48:36,833 --> 00:48:38,845 Ťahajte silnejšie! 486 00:48:46,294 --> 00:48:48,025 Do prace! 487 00:48:49,841 --> 00:48:51,506 Pracuj ! 488 00:48:58,291 --> 00:48:59,828 Zľutujte sa! 489 00:49:03,701 --> 00:49:05,698 Dajte sa do práce! 490 00:49:12,967 --> 00:49:15,054 Zbabelci! Ani štipka ľútosti. 491 00:49:15,106 --> 00:49:18,023 Zľutuj sa nado mnou, vystrašíš ma k smrti! 492 00:49:30,866 --> 00:49:34,570 - Kto sú títo ? - Faraón a kráľovná. 493 00:49:35,155 --> 00:49:38,777 - Kenamun? - Presne tak. Prečo, poznáte ho? 494 00:49:38,867 --> 00:49:42,138 Vidíš? Stavajú obelisk na tvoju počesť. 495 00:49:42,243 --> 00:49:44,670 Nezáleží mi na ničom. 496 00:49:44,786 --> 00:49:46,572 Ja už nežijem, Smedes. 497 00:49:46,660 --> 00:49:50,140 Ukradla si mi všetky myšlienky. Smedes… 498 00:49:51,868 --> 00:49:53,986 Do dvoch mesiacov Kenamun, 499 00:49:54,075 --> 00:49:57,165 po smútku, sa vezmeme. 500 00:49:57,261 --> 00:49:59,309 On je taký istý. 501 00:49:59,356 --> 00:50:01,194 Musím nájsť spôsob. sa s ním porozprávať. 502 00:50:01,246 --> 00:50:03,698 Čo to vlastne hovoríš, ty si sa zbláznil? 503 00:50:12,457 --> 00:50:14,154 Pozri! 504 00:50:29,721 --> 00:50:31,302 Pozri! 505 00:50:41,334 --> 00:50:43,548 Povrazy sa trhajú! 506 00:51:16,785 --> 00:51:18,875 Vložte podpery! 507 00:51:18,901 --> 00:51:23,335 Zviažte lano, urobte protizávažie na spodku! 508 00:51:43,108 --> 00:51:46,557 Aktivujte kladky! 509 00:52:02,967 --> 00:52:04,882 Všetko je pripravené! 510 00:52:19,280 --> 00:52:21,031 Moja noha sa zachytila. 511 00:52:24,305 --> 00:52:25,799 Choďte . 512 00:52:52,652 --> 00:52:56,531 Pripravte pozdvihnutie lana pre zachovanie rovnováhy. 513 00:53:04,743 --> 00:53:06,474 Poďme. 514 00:54:36,946 --> 00:54:38,750 Podajte mi pochodeň. 515 00:54:39,559 --> 00:54:42,064 Kto odkryl tunel, ktorý vedie priamo do väzenia ? 516 00:54:42,116 --> 00:54:43,603 -To je ale neskutočné! 517 00:54:43,676 --> 00:54:46,294 Budeme potrebovať silu dvoch býkov, aby sme s tým pohli. 518 00:54:46,346 --> 00:54:49,645 No tak, pohnite s tým. Musíte ho vrátiť späť. 519 00:54:50,821 --> 00:54:55,045 Zaberte. Dajte do toho viac sily. 520 00:54:56,279 --> 00:54:58,544 Choď a skontroluj väzňov. 521 00:55:11,419 --> 00:55:14,131 - Ale naozaj si ho videl? - Áno, tak ako teraz teba. 522 00:55:14,229 --> 00:55:16,279 Presvedč sa o tom sam. 523 00:55:21,534 --> 00:55:24,249 Musíš nám okamžite pomôcť! 524 00:55:24,301 --> 00:55:27,471 Ako sa ti sem podarilo dostať? 525 00:55:27,975 --> 00:55:31,545 Múry a brány sú prekážky ktoré sa dajú prekonať. 526 00:55:31,597 --> 00:55:33,967 Čo je ťažké zdolať je ľudská zloba. 527 00:55:34,019 --> 00:55:36,434 Ak by si chcel, mohol by si rozlámať naše reťaze. 528 00:55:36,593 --> 00:55:40,158 - Vráť nám našu slobodu. - Pomôž nám. - Dostaň nás odtiaľto. 529 00:55:40,235 --> 00:55:42,097 Bolo by to zbytočné ak by vás znova chytili. 530 00:55:42,197 --> 00:55:45,469 Nedovolíme im, aby nás uniesli. Budeme bojovať! 531 00:55:45,521 --> 00:55:49,653 - Bez zbraní ? - Hocičím: kosákmi, sekerami, nožmi. 532 00:55:49,960 --> 00:55:54,180 Na to, aby ste čelili armáde, budete potrebovať skutočné zbrane, a vy ich budete mať, keď príde čas. 533 00:55:54,288 --> 00:55:57,253 Vonku sú muži ktorí vás privedú na slobodu. 534 00:55:57,377 --> 00:55:59,416 Musíte však byť opatrní. 535 00:55:59,935 --> 00:56:01,445 Stráže! 536 00:56:40,006 --> 00:56:42,551 Povedz nám Maciste aký máš plán? 537 00:56:42,603 --> 00:56:44,565 Pokúsim sa dostať do faraónovho paláca. 538 00:56:44,617 --> 00:56:46,365 To je miesto, odkiaľ pochádza všetko zlo. 539 00:56:46,417 --> 00:56:47,993 Chceš zabiť faraóna? 540 00:56:48,045 --> 00:56:51,615 Nie, chcem sa s ním len porozprávať. Som si istý, že ma vypočuje. 541 00:56:51,717 --> 00:56:54,043 Možno... ale kráľovná? 542 00:56:54,529 --> 00:56:59,275 Kráľovná nie je Egypťanka a bohovia rozhodli, že Egypt bude slobodný. 543 00:56:59,383 --> 00:57:03,099 To je cieľom mojej misie a ja to dosiahnem. 544 00:57:34,935 --> 00:57:37,809 Vpred! Vpred! Rýchlo! Chyťte ho! 545 00:57:48,326 --> 00:57:50,543 Obkľúčte ho! Na tejto strane! 546 00:58:22,964 --> 00:58:25,322 - Tak čo, chytili ste ho? - Bolo to nemožné. 547 00:58:25,374 --> 00:58:27,704 Vošiel do cely smrti. 548 00:59:43,745 --> 00:59:45,677 Takto som odpovedal. 549 01:00:29,896 --> 01:00:31,746 Tak potom si dobre pochopil. 550 01:00:31,798 --> 01:00:34,434 - Utiekol z cely smrti! - Nemožné! 551 01:00:34,553 --> 01:00:35,988 Nie je medzi stenami. 552 01:00:36,067 --> 01:00:38,340 Rozlomil dvere a zmizol. 553 01:00:38,446 --> 01:00:40,351 Prehľadajte všetko. 554 01:00:40,451 --> 01:00:44,353 Musí byť zajatý. Nasledujte ma všetci. 555 01:00:56,970 --> 01:00:58,167 To je pekné. 556 01:00:59,368 --> 01:01:00,474 Pozri. 557 01:01:00,567 --> 01:01:02,771 Nepriateľ! Buď opatrný! 558 01:01:02,850 --> 01:01:04,913 Ach, práve ty si ten človek ktorého som hľadal. 559 01:01:04,968 --> 01:01:06,463 Ja vás nepoznám, pane. 560 01:01:06,543 --> 01:01:08,464 Nehovor mi "pane", dobre ma poznáš. 561 01:01:08,516 --> 01:01:10,868 Nie, asi si ma pletiete. s mojím bratrancom. 562 01:01:10,920 --> 01:01:13,280 Ticho! Neklam. 563 01:01:13,350 --> 01:01:16,505 Videl som ťa vchádzať do mestskej brány so svojím priateľom kupcom. 564 01:01:16,557 --> 01:01:19,076 Nebol až príliš dobre stavaný na kupca? 565 01:01:19,163 --> 01:01:20,552 Chopte sa ho! 566 01:01:20,648 --> 01:01:23,203 Pevne ho držte. Tadiaľto ! 567 01:01:26,414 --> 01:01:28,624 Takže ty si otrok, pokračuj! 568 01:01:36,913 --> 01:01:38,470 Stratil vedomie. 569 01:01:38,558 --> 01:01:41,017 Musíme ho prinútiť hovoriť. 570 01:01:41,570 --> 01:01:45,144 Beda vám, ak zomrie skôr, ako nám povie čo vie o sprisahaní. 571 01:01:45,214 --> 01:01:47,504 Stačí vedro s vodou na jeho prebudenie. 572 01:01:47,573 --> 01:01:48,865 Oblej ho. 573 01:01:57,043 --> 01:02:00,590 Tak čo, budeš hovoriť? 574 01:02:00,734 --> 01:02:02,567 Ja nič neviem. 575 01:02:06,518 --> 01:02:08,256 Nie, budem rozprávať! 576 01:02:08,358 --> 01:02:10,494 Poviem vám všetko, čo chcete! 577 01:02:10,586 --> 01:02:12,631 Všetko vám poviem! 578 01:02:12,741 --> 01:02:15,145 Kde je ten muž teraz? 579 01:02:15,225 --> 01:02:17,631 Ja neviem, prísahám! 580 01:02:17,767 --> 01:02:20,824 Stretol som ho v ruinách Memfisu pred niekoľkými dňami. 581 01:02:20,905 --> 01:02:22,415 Odkiaľ sa tu vzal? 582 01:02:22,498 --> 01:02:25,318 Nepovedal nič, o sebe? O svojich plánoch? 583 01:02:25,370 --> 01:02:26,648 Nič. 584 01:02:26,767 --> 01:02:28,439 Bol so skupinou žien 585 01:02:28,510 --> 01:02:31,311 ktorú viedol zo zničenej dediny. 586 01:02:31,449 --> 01:02:33,647 O ničom inom neviem. 587 01:02:34,443 --> 01:02:36,315 Hovorím pravdu, verte mi. 588 01:02:36,394 --> 01:02:39,466 Hľadajte ženy, ktoré mali namierené do Tanisu. 589 01:02:39,547 --> 01:02:41,976 Povedal som vám všetko, prisahám! 590 01:02:42,057 --> 01:02:43,935 Ja nič iné neviem! 591 01:02:44,028 --> 01:02:46,015 Chyťte tie ženy. 592 01:02:47,655 --> 01:02:49,452 Prinútime ich hovoriť. 593 01:02:49,516 --> 01:02:52,579 A ak nie, stretnú sa s tvojím osudom. 594 01:03:15,110 --> 01:03:16,396 Je to dobré ? 595 01:03:16,924 --> 01:03:19,442 Áno, rovnako postupujte aj pri ostatných. 596 01:03:19,596 --> 01:03:23,160 - Ako to prebiehalo? Prezraď nám to. - Musel som utiecť. 597 01:03:23,366 --> 01:03:27,866 - Keby som mal možnosť s ním prehovoriť... - Čo budeš robiť teraz? 598 01:03:28,064 --> 01:03:30,707 Počkáme si na správnu chvíľu. 599 01:03:30,830 --> 01:03:34,429 O niekoľko dní sa budú konať hry na počesť nového faraóna. 600 01:03:34,481 --> 01:03:36,951 Každý sa na neho bude ponáhľať dokonca aj strážcovia. 601 01:03:37,003 --> 01:03:38,902 To bude naša chvíľa. 602 01:03:39,699 --> 01:03:42,495 Výborne, dovtedy budeme všetci pripravení. 603 01:04:46,226 --> 01:04:50,405 Všetci sa tešia na sledovanie veľkých vozatajských pretekov. 604 01:04:50,490 --> 01:04:52,068 Nie však my! 605 01:04:52,126 --> 01:04:55,451 Sme tu zavretí, strážiť vás, vy psy! 606 01:04:55,527 --> 01:04:57,546 Aj ja si chcem niečo užiť! Začnite sa hýbať! 607 01:04:57,628 --> 01:05:01,120 Vy všetci na nohy, pre mňa každý z vás mi zabehne pekný pretek! 608 01:05:01,178 --> 01:05:02,806 Pohni sa, leňochod! 609 01:05:02,883 --> 01:05:04,382 Bežte, rýchlejšie! 610 01:05:04,469 --> 01:05:05,836 Rýchlejšie!! 611 01:05:06,342 --> 01:05:08,730 Povedal som preteky! Bež! 612 01:05:08,854 --> 01:05:10,313 Bež! 613 01:05:12,189 --> 01:05:14,950 Psy! To nikdy neskončí. 614 01:05:15,002 --> 01:05:17,966 Čoskoro sa to skončí. Maciste dodrží svoj sľub. 615 01:05:18,018 --> 01:05:21,398 Možno je pravda, čo hovoríš, ale kedy? Kedy sa to stane? 616 01:05:21,450 --> 01:05:25,528 Bude to čoskoro. Správny okamih na hrách, keď si nás nebudú všímať. 617 01:05:25,580 --> 01:05:27,370 Medzitým to povedz všetkým ostatným mužom. 618 01:05:27,422 --> 01:05:30,602 Nahromadili sme veľa kameňov a vyrobili sme si z dreva palice. 619 01:05:30,654 --> 01:05:32,435 Každý malý kúsok pomôže. 620 01:05:32,488 --> 01:05:35,278 Vstávať! Vstávajte, vy slimáci! 621 01:05:35,425 --> 01:05:37,397 Behom! Vpred! 622 01:05:37,449 --> 01:05:41,513 Utekajte! Slimáci! Vpred! 623 01:06:12,559 --> 01:06:16,753 Odmenou za tvoje víťazstvo je zlatá palma faraóna. 624 01:06:17,008 --> 01:06:18,798 Na počesť nášho panovníka, 625 01:06:18,852 --> 01:06:23,605 budete mať aj vy tú výsadu, potrestať zradcov 626 01:06:23,657 --> 01:06:27,720 ktorí sa zúčastnili na sprisahaní proti nášmu faraónovi. 627 01:06:39,950 --> 01:06:42,190 Všetko je pripravené. 628 01:06:47,581 --> 01:06:50,799 Maciste je tu! A sú tu všetci! Tak je to v poriadku! 629 01:06:52,365 --> 01:06:54,863 - Dodržali ste moje príkazy? - Všetko je hotové. 630 01:06:54,956 --> 01:06:58,079 - A zbrane? - Pripravené. Máme ich viac, ako potrebujeme. 631 01:06:58,190 --> 01:07:01,266 - A otroci? - Pripravení, čakajú na tvoj signál. 632 01:07:01,363 --> 01:07:04,214 Počul som, že sa chystá veľké prekvapenie po pretekoch. 633 01:07:04,307 --> 01:07:07,252 - Takto je to lepšie. Boli všetci informovaní? - Všetci sú pripravení. 634 01:07:07,319 --> 01:07:09,241 Všetci sme pomiešaní. s davom. 635 01:07:09,256 --> 01:07:11,644 Dám signál skokom na faraónovo pódium. 636 01:07:11,725 --> 01:07:14,381 - Veríme vo vás. Všetci sme pripravení. - Do toho, Maciste! 637 01:07:14,546 --> 01:07:16,471 Víťazstvo bude naše. 638 01:07:20,316 --> 01:07:22,129 Pristúpte všetci! 639 01:07:22,197 --> 01:07:25,290 Staňte sa svedkami popravy zradcov! 640 01:07:25,365 --> 01:07:27,264 Pristúpte ! 641 01:07:54,546 --> 01:07:56,551 Podržte ich. 642 01:07:56,995 --> 01:07:59,883 Poďme.! 643 01:08:25,458 --> 01:08:27,373 Poďme.! 644 01:08:45,840 --> 01:08:48,104 Nofret! 645 01:08:48,156 --> 01:08:50,369 - Nofret! - Tekaet! 646 01:10:06,851 --> 01:10:08,833 Zatknite ho! 647 01:10:29,447 --> 01:10:31,608 Si statočný, cudzinec. 648 01:10:31,705 --> 01:10:33,573 A veľmi silný. 649 01:10:33,646 --> 01:10:35,799 Silnejší než všetci títo muži. 650 01:10:36,616 --> 01:10:38,839 Zaslúžiš si odmenu. 651 01:10:39,306 --> 01:10:41,986 - Povedzte nám, čo si želáte. - Ďakujem, moja kráľovná. 652 01:10:42,116 --> 01:10:46,066 Ako odmenu, žiadam o ich slobodu. 653 01:10:46,518 --> 01:10:50,325 Som si istá, že faraón ti neodmietne tvoje želanie. 654 01:10:50,729 --> 01:10:54,478 A som si istá, že aj vy oceníte jeho veľkorysosť. 655 01:10:55,138 --> 01:10:56,800 To je Kenamun. 656 01:11:03,710 --> 01:11:07,789 To je hanba. Keď si pomyslím, že sme boli všetci pripravení. 657 01:11:07,841 --> 01:11:10,148 Maciste nás zradil. 658 01:11:10,279 --> 01:11:13,390 Nezmysel, ak to urobil, musel mať na to dobrý dôvod. 659 01:11:13,503 --> 01:11:16,601 Kráľovná ho očarila svojimi zasnenými očami. 660 01:11:16,733 --> 01:11:20,082 - Náš najväčší nepriateľ! - Má rada silných mužov. 661 01:11:20,134 --> 01:11:23,554 Sila nemá nič spoločné s tým. Je to o mysli. 662 01:11:23,635 --> 01:11:26,536 Nehovorím to preto, aby som sa chválil, ale môj mozog... 663 01:11:26,589 --> 01:11:30,207 Prestaň s touto hlúposťou a neobhajuj ho. 664 01:11:30,377 --> 01:11:34,832 Práve teraz Maciste, kašle na teba alebo na kohokoľvek z nás . 665 01:11:39,420 --> 01:11:42,164 Vždy som chcela muža ako si ty. 666 01:11:42,281 --> 01:11:45,835 Skutočný muž, ktorý by ma držal v náručí. 667 01:11:49,453 --> 01:11:51,429 Prečo si zachránil tie ženy? 668 01:11:55,294 --> 01:11:59,017 Ženy sa rodia pre lásku, nie na zabíjanie. 669 01:11:59,611 --> 01:12:01,840 Nesúhlasíš s tým? 670 01:12:01,957 --> 01:12:04,621 Svoje sľuby vždy dodržím. 671 01:12:06,135 --> 01:12:09,065 Ale teraz nesmieš na ne ani len pomyslieť. 672 01:12:09,266 --> 01:12:11,217 Moja kráľovná, 673 01:12:11,311 --> 01:12:16,638 slnko tvojej krásy zhasína, každú spomienku a myšlienku, ktorú som kedy mal. 674 01:12:17,804 --> 01:12:22,700 Toto je pre mňa šťastný deň. Chcem ho osláviť. 675 01:12:23,392 --> 01:12:26,144 Pripravila som si pre teba milé prekvapenie. 676 01:12:26,281 --> 01:12:28,049 Počkaj tu. 677 01:16:18,884 --> 01:16:22,123 Neboj sa, nestojí nám to za to. 678 01:16:22,725 --> 01:16:26,850 Kráľovnú poznáme. Čoskoro sa ho nabaží aj ona. 679 01:16:26,995 --> 01:16:32,371 Možno, ale jeho prítomnosť v v paláci je nebezpečenstvom pre nás všetkých. 680 01:16:32,992 --> 01:16:34,177 Pozrí ! 681 01:16:35,741 --> 01:16:36,949 Tam je! 682 01:16:37,184 --> 01:16:40,171 Stráže majú rozkaz, aby ho nechali ísť, kam chce. 683 01:16:40,223 --> 01:16:42,073 A to sa ti nepáči, však? 684 01:16:42,284 --> 01:16:44,696 Možno žiarlivosť hýbe tvojou rečou? 685 01:16:44,748 --> 01:16:47,361 Chcel by som byť v pohode ako ty, ale ja to neviem. 686 01:16:47,414 --> 01:16:49,965 Rád by som vedel skutočné úmysly toho muža. 687 01:16:50,172 --> 01:16:53,814 Nedôverujem mu. Budem ho sledovať. 688 01:17:05,933 --> 01:17:09,005 Kenamun, pamätáš si na mňa? 689 01:17:11,724 --> 01:17:13,376 Kto si? 690 01:17:13,703 --> 01:17:15,911 Som Maciste, nepoznávaš ma? 691 01:17:17,154 --> 01:17:20,605 Určite, videl som ťa v aréne. 692 01:17:21,700 --> 01:17:23,280 Nie, na púšti. 693 01:17:23,361 --> 01:17:25,970 Zachránil si mi život, nepamätáš sa? 694 01:17:26,523 --> 01:17:29,548 - Sú tu všetky. - Ďakujem . 695 01:17:29,636 --> 01:17:33,339 Rýchlo, rýchlo, nestrácajte čas! 696 01:17:40,796 --> 01:17:43,736 Prečo nás takto opustil? 697 01:17:44,614 --> 01:17:48,250 Jedna žena stačí na vymazanie všetkych spomienok z mužského srdca. 698 01:17:48,302 --> 01:17:51,535 Nemôžem tomu uveriť. 699 01:18:04,038 --> 01:18:05,951 Nofret? 700 01:18:06,080 --> 01:18:07,508 Nepoznám ju. 701 01:18:07,560 --> 01:18:09,432 Neviem, o kom to hovoríš. 702 01:18:09,484 --> 01:18:11,678 Dievča, ktoré si kedysi miloval. 703 01:18:11,798 --> 01:18:13,450 No tak, skús si spomenúť. 704 01:18:13,550 --> 01:18:16,900 Milujem len Smedes a ožením sa s ňou. 705 01:18:18,608 --> 01:18:20,334 Počúvaj ma, Kenamun. 706 01:18:20,386 --> 01:18:22,968 Samotná kráľovná ma priviedla do paláca. 707 01:18:23,020 --> 01:18:25,766 Ale ja nebudem jej otrokom, a neostanem. 708 01:18:25,891 --> 01:18:28,692 Skús si spomenúť. Je to možné, že to nedokážeš? 709 01:18:28,821 --> 01:18:31,586 Nepamätáš si, ako Nofret ošetrovala tvoje rany? 710 01:18:31,716 --> 01:18:35,088 Alebo ako si zabil leva ktorý na mňa zaútočil? 711 01:18:35,210 --> 01:18:37,253 Teraz som tu, aby som ťa zachránil. 712 01:18:37,354 --> 01:18:39,660 Odíď so mnou a vráť sa k svojmu ľudu. 713 01:18:39,741 --> 01:18:44,334 Pochytáme Peržanov a ty sa vrátiš ako skutočný vládca Egypta. 714 01:18:54,868 --> 01:18:57,888 Poď, napi sa. 715 01:19:04,331 --> 01:19:06,756 Miluješ ma naozaj? 716 01:19:06,891 --> 01:19:09,328 Ako o tom môžeš pochybovať. 717 01:19:11,046 --> 01:19:13,938 Urobil by si pre mňa čokoľvek? 718 01:19:14,906 --> 01:19:17,324 Iste, ale prečo sa pýtaš? 719 01:19:17,460 --> 01:19:19,117 Veľmi dobre. 720 01:19:19,557 --> 01:19:22,659 Rozhodla som sa, že Kenamun musí zmiznúť. 721 01:19:22,827 --> 01:19:24,445 A ty mi pomôžeš. 722 01:19:24,565 --> 01:19:29,551 - To myslíš vážne? Faraón je posvätný. - Moja vôľa je posvätná! 723 01:19:32,260 --> 01:19:35,513 Ja vydávam zákony v Egypte! 724 01:19:35,623 --> 01:19:38,252 Všetko som zistila. 725 01:19:45,457 --> 01:19:48,366 Si presne ako chlapec. 726 01:19:48,723 --> 01:19:52,071 Prečo? Prečo si ma oklamal? 727 01:19:52,608 --> 01:19:55,054 Prečo si ma zradil? 728 01:19:55,235 --> 01:19:59,246 Prečo? Čo si dosiahol? 729 01:19:59,466 --> 01:20:01,789 Len tvoju smrť. 730 01:20:01,920 --> 01:20:04,925 Úplne zbytočne zomrieš. 731 01:20:17,292 --> 01:20:19,651 Hoďte ho krokodílom. 732 01:21:20,777 --> 01:21:22,761 Vidíš? Dostala aj jeho. 733 01:21:22,861 --> 01:21:25,420 Vôňa ženy mu stačila na to, aby si to rozmyslel. 734 01:21:25,472 --> 01:21:27,727 Nehovorte tak. Niečo sa muselo stať. 735 01:21:27,779 --> 01:21:29,372 Čo si myslíš, že sa stalo? 736 01:21:29,481 --> 01:21:31,872 Dnes ráno strážcovia o tom hovorili. 737 01:21:31,960 --> 01:21:34,069 Stal sa milencom kráľovnej! 738 01:21:34,178 --> 01:21:37,459 - Aj on! - Nepočúvaj týchto imbecilov. 739 01:21:37,568 --> 01:21:40,071 - Ty si imbecil! - Nie, ty! 740 01:21:42,159 --> 01:21:44,743 Prestaňte, vy väzenské vtáky!! 741 01:21:46,897 --> 01:21:48,470 Povedal som, aby ste prestali! 742 01:21:48,754 --> 01:21:51,468 Stoj! Pohyb! 743 01:21:52,113 --> 01:21:53,868 Maciste! 744 01:22:00,725 --> 01:22:03,311 Okamžite prepusti týchto mužov na slobodu alebo ho zabijem. 745 01:22:03,432 --> 01:22:05,441 Povedz im to! 746 01:22:05,575 --> 01:22:08,279 Urob, čo ti povedal, a ponáhľaj sa. 747 01:22:14,976 --> 01:22:16,614 Teraz ste slobodní. 748 01:22:16,707 --> 01:22:20,429 Poď so mnou a takto ti pretrhnem reťaze. 749 01:22:21,468 --> 01:22:25,799 Nasledujte ma, ostatní čakajú na nás. Ideme! 750 01:22:34,870 --> 01:22:38,569 Zatvorte bránu! Nedovoľte im opustiť mesto! Ponáhľajte sa! 751 01:22:38,668 --> 01:22:40,901 Vpred! 752 01:23:17,083 --> 01:23:21,652 Nie, moja kráľovná. Rebeli ťa urazili 753 01:23:21,945 --> 01:23:23,699 a ja ich musím potrestať sam. 754 01:23:23,839 --> 01:23:26,461 Nechcem, aby ste boli vystavení nebezpečenstvu. 755 01:23:26,560 --> 01:23:30,414 - Môžete poslať vojakov. - Netrvaj na tom, láska moja. 756 01:23:30,551 --> 01:23:34,388 Prinesiem vám hlavu ich vodcu, sľubujem. 757 01:24:05,877 --> 01:24:08,211 Vždy som v hĺbke duše tušil. že nás oslobodíš. 758 01:24:08,291 --> 01:24:11,159 Čakali sme na vás. Muži sa už nevedia dočkať boja. 759 01:24:11,211 --> 01:24:13,300 Rozdeľte zbrane čo najskôr medzi mužov. 760 01:24:13,395 --> 01:24:16,190 - Vidíš, koľko ich je? - Ideme, všetci. 761 01:24:16,333 --> 01:24:18,480 Maciste! 762 01:24:19,950 --> 01:24:22,963 Nevidel som ťa celú večnosť. Mám skvelé správy. 763 01:24:23,054 --> 01:24:25,642 - Aké novinky? - Poď so mnou. 764 01:24:27,056 --> 01:24:28,346 Čo je nové? 765 01:24:28,398 --> 01:24:31,363 Čo ti povedala tvoja krásna kráľovná o ženách z dediny? 766 01:24:31,415 --> 01:24:33,269 Povedala, že ich prepustí? 767 01:24:33,321 --> 01:24:35,874 Povedala mi, že sa vrátia do dediny. 768 01:24:35,986 --> 01:24:41,156 Klamstvo! Cestou sem som videl vozy plné zotročených žien, ktoré smerovali do Perzie. 769 01:24:41,296 --> 01:24:45,528 A stalo sa, že práve medzi tieto ženy sa dostali aj Nofret a Tekaet. 770 01:24:45,671 --> 01:24:48,325 Úbohé dievčatá. Takže sú stratené? 771 01:24:48,377 --> 01:24:53,005 Nesmysel, boli prepustené s malou podporou od teba. 772 01:24:53,156 --> 01:24:54,872 Poď so mnou. 773 01:24:56,676 --> 01:24:59,341 Vojdi . 774 01:25:04,442 --> 01:25:06,920 Maciste, konečne. 775 01:25:07,184 --> 01:25:09,407 - Vedela som, že sa vrátiš. - Tekaet. 776 01:25:09,539 --> 01:25:12,510 Peržania ! 777 01:25:14,581 --> 01:25:16,183 Peržania ! 778 01:25:19,645 --> 01:25:23,008 Poďme, nečakajme kým sa sem dostanú! 779 01:25:33,117 --> 01:25:35,303 Ideme! 780 01:27:40,258 --> 01:27:43,379 Vráťte sa! 781 01:27:49,948 --> 01:27:51,802 K mostu ! 782 01:27:55,949 --> 01:27:57,636 Vpred! 783 01:28:03,239 --> 01:28:05,256 Na most !! 784 01:28:34,180 --> 01:28:36,905 Vozy, poďme! 785 01:28:36,957 --> 01:28:39,036 Rýchlo! 786 01:28:53,685 --> 01:28:56,033 Vyčistite most! 787 01:29:52,917 --> 01:29:56,392 Kde to som? Kto si ty? 788 01:29:56,558 --> 01:30:00,851 Áno, pamätám si to, ty si ten muž, ktorého som videl v púšti, 789 01:30:00,944 --> 01:30:02,699 neďaleko dediny Nofret, ktorú som opustil. 790 01:30:02,751 --> 01:30:04,853 Nofret, už si na ňu spomínaš? 791 01:30:04,949 --> 01:30:07,585 Nofret… Nofret… 792 01:30:12,821 --> 01:30:14,920 Už prichádzajú. 793 01:30:35,183 --> 01:30:37,469 Oklamala si ma, macocha. 794 01:30:37,614 --> 01:30:40,082 A zradila pamiatku môjho otca. 795 01:30:40,254 --> 01:30:42,732 Nespravodlivo si prenasledovala môj ľud 796 01:30:42,784 --> 01:30:44,599 a predávala naše ženy. 797 01:30:44,716 --> 01:30:47,253 Egypt si prenajala cudzincom. 798 01:30:47,391 --> 01:30:50,645 Ale teraz zaplatíš za všetky svoje zlé skutky. 799 01:30:50,777 --> 01:30:52,855 Vieš, čo ťa čaká. 800 01:30:53,456 --> 01:30:58,722 Budeš zamurovaná zaživa, aby si upokojila bohov pomsty. 801 01:30:58,852 --> 01:31:03,792 Zákon si vyhradzuje tento trest pre zradcov a ty si ho plne zaslúžiš. 802 01:31:03,920 --> 01:31:08,874 Veľký vezír ty budeš vydaný ľudu, ktorý si celé tie roky zrádzal. 803 01:31:09,015 --> 01:31:11,206 Oni rozhodnú o tvojom osude. 804 01:31:11,316 --> 01:31:16,147 A ty Kenamun zaplatíš za svoju aroganciu ako tvoj otec! 805 01:31:16,233 --> 01:31:18,457 Strieľaj ! Pozor ! 806 01:31:37,014 --> 01:31:39,195 Nie, Maciste, stoj! 807 01:31:39,286 --> 01:31:41,382 Zastavte sa všetci! 808 01:31:42,165 --> 01:31:45,608 Vezíra bude súdiť ľud! 809 01:31:49,681 --> 01:31:52,561 Povedal som ti, že ťa bude súdiť ľud . 810 01:31:52,711 --> 01:31:55,399 A ľudia to urobia! 811 01:32:06,850 --> 01:32:08,588 Vyhral si. 812 01:32:14,192 --> 01:32:16,107 Vyhral si, Maciste. 813 01:32:20,643 --> 01:32:23,940 Vyhral si., ale živú ma nedostaneš ! 814 01:32:25,829 --> 01:32:28,745 Ale živú ma nedostanete !! 815 01:32:54,618 --> 01:32:56,169 Ďakujem, Maciste. 816 01:32:56,277 --> 01:32:58,835 Egypt si ťa bude navždy pamätať. 817 01:32:58,939 --> 01:33:02,207 Spravil si viac preň ako všetci jeho synovia. 818 01:33:02,344 --> 01:33:04,325 Musel som, bolo to tak nariadené. 819 01:33:04,438 --> 01:33:06,522 Našťastie mi bohovia pomáhali. 820 01:33:06,584 --> 01:33:10,633 - Prečo nezostaneš s nami? - To nie je možné. 821 01:33:11,168 --> 01:33:13,694 Môj osud ma ťahá ďaleko. 822 01:33:13,828 --> 01:33:17,581 Na iné miesta a k ľuďom, ktorí potrebujú pomoc. 823 01:33:18,741 --> 01:33:22,655 Ale možno sa sem ešte niekedy vrátim, pre teba, Tekaet. 824 01:33:37,979 --> 01:33:45,903 Preložil racan 2022 825 01:34:10,727 --> 01:34:16,027 K O N I E C 64401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.