Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,800 --> 00:00:20,793
Foi t�o bom para si
como foi para mim?
2
00:00:22,240 --> 00:00:24,550
N�o.
Eu estava a fingir.
3
00:00:27,800 --> 00:00:29,917
- Ol�, Fran.
- Ol�, querida.
4
00:00:30,280 --> 00:00:32,840
O meu grupo vai passar
o fim-de-semana nos Hamptons.
5
00:00:33,040 --> 00:00:35,555
�ptimo!
Tamb�m v�o rapazes?
6
00:00:36,680 --> 00:00:39,479
- Talvez alguns.
- Que divertido! E pais?
7
00:00:39,720 --> 00:00:42,792
O que interessa isso?
S� iam atrapalhar.
8
00:00:43,760 --> 00:00:46,992
Vai e diverte-te.
Nem precisamos de dizer ao teu pai.
9
00:00:47,640 --> 00:00:49,552
- A s�rio?
- Claro!
10
00:00:49,760 --> 00:00:51,672
E quando eu estiver desempregada
e tu estiveres no convento,
11
00:00:51,880 --> 00:00:54,315
escreveremos cartas uma � outra
acerca disto.
12
00:00:56,880 --> 00:01:00,112
Maxwell, como podes recusar-te
a trabalhar com o Philipe?
13
00:01:00,320 --> 00:01:02,277
Ele � um g�nio de vanguarda.
14
00:01:02,640 --> 00:01:06,316
Aceito o ep�teto.
Dei uma nova orienta��o � trag�dia.
15
00:01:06,800 --> 00:01:11,716
Vamos seguir Romeu e Julieta at�
ao Para�so e teremos um final feliz.
16
00:01:12,200 --> 00:01:15,159
Est�s a alterar uma das maiores
hist�rias de amor de sempre?
17
00:01:15,360 --> 00:01:18,910
Estamos a acrescentar algumas cenas,
mas estamos a eliminar outras.
18
00:01:19,840 --> 00:01:22,435
- Quais?
- Aquelas que n�o prestam.
19
00:01:23,080 --> 00:01:27,040
Lamento, mas n�s, os ingleses,
n�o gostamos de mutilar Shakespeare.
20
00:01:27,240 --> 00:01:30,392
A Rainha aparece logo
e bate-nos com a carteira na cabe�a.
21
00:01:30,600 --> 00:01:32,956
Mas aposto que tens
uma grande vedeta para protagonista?
22
00:01:33,200 --> 00:01:36,910
Procuro uma desconhecida!
Uma cara nova com uma voz �nica.
23
00:01:37,320 --> 00:01:39,835
Est� na caixa dos rem�dios...
24
00:01:42,240 --> 00:01:45,950
...entre o calicida
e os pensos r�pidos!
25
00:01:47,520 --> 00:01:49,352
Encontrei a minha Julieta!
26
00:01:50,560 --> 00:01:52,153
O qu�?
27
00:02:46,120 --> 00:02:48,032
Conseguem imaginar
alguma coisa mais rid�cula
28
00:02:48,240 --> 00:02:50,471
do que eu a representar Shakespeare?
29
00:02:50,920 --> 00:02:53,230
Sim.
Gente a pagar para ver isso.
30
00:02:56,320 --> 00:02:59,836
Informo-o de que, no liceu,
fiz o papel de Madre Superiora
31
00:03:00,040 --> 00:03:01,713
em M�sica no Cora��o.
32
00:03:01,920 --> 00:03:04,879
Fiz um grande decote
no meu h�bito de freira.
33
00:03:05,160 --> 00:03:07,311
Aquelas colinas tinham tanta vida.
34
00:03:10,160 --> 00:03:13,232
N�s represent�mos M�sicano Cora��o. Eu era a Baronesa.
35
00:03:15,400 --> 00:03:19,519
Era um liceu masculino. Gra�as a Deus
que eu n�o tocava viola,
36
00:03:19,720 --> 00:03:21,632
sen�o teria ficado
com o papel de Maria.
37
00:03:21,840 --> 00:03:23,399
A Fran n�o pode entrar na pe�a.
38
00:03:23,680 --> 00:03:25,399
Sim, quem lavaria roupa,
limparia os nossos quartos
39
00:03:25,680 --> 00:03:26,909
e estaria sempre �s nossas ordens?
40
00:03:27,120 --> 00:03:29,999
A mesma pessoa de sempre...
O Niles.
41
00:03:31,080 --> 00:03:33,640
Al�m disso, seria apenas
durante algumas semanas.
42
00:03:34,280 --> 00:03:37,239
Poderia ensaiar enquanto os mi�dos
est�o na escola.
43
00:03:37,640 --> 00:03:40,712
- N�o me parece.
- Porque n�o lhe parece?
44
00:03:40,920 --> 00:03:43,230
Gostava de poder sair
um pouco desta casa.
45
00:03:43,480 --> 00:03:46,632
Eu tamb�m. � por isso que deveria
deixar-me ir para os Hamptons.
46
00:03:46,840 --> 00:03:48,718
Boa tentativa.
Esquece!
47
00:03:49,040 --> 00:03:51,953
Miss Fine, cuidar das crian�as
� um trabalho a tempo inteiro.
48
00:03:52,160 --> 00:03:55,039
E fui eu quem teve a ideia
de ter tr�s?
49
00:03:56,400 --> 00:03:58,835
Aquilo que faz nos seus tempos livres
� da sua conta.
50
00:03:59,040 --> 00:04:02,158
Estou s� a tentar proteg�-la de
uma experi�ncia teatral embara�osa.
51
00:04:02,360 --> 00:04:05,194
N�s sabemos o que � isso,
n�o sabemos, senhor?
52
00:04:06,480 --> 00:04:10,394
Se n�o me derem um pouco mais
de apoio,
53
00:04:10,600 --> 00:04:13,798
poderei omiti-los no meu discurso
para a entrega do �scar.
54
00:04:14,040 --> 00:04:16,236
Tony, Miss Fine.
Ganharia um Tony e n�o um �scar.
55
00:04:16,440 --> 00:04:19,080
Numa actua��o fora da Broadway,
a Miss Fine ganharia um OBIE.
56
00:04:19,280 --> 00:04:21,317
Ela n�o vai ganhar coisa alguma!
57
00:04:22,040 --> 00:04:24,350
Obrigada por esse voto de confian�a.
58
00:04:25,120 --> 00:04:28,591
Vou representar o papel de Julieta
e nada vai impedir-me!
59
00:04:29,000 --> 00:04:32,118
- E eu vou para os Hamptons.
- Senta-te, Margaret.
60
00:04:33,360 --> 00:04:34,919
Est� bem.
61
00:04:42,400 --> 00:04:44,119
Niles, faz de Romeu?
62
00:04:44,960 --> 00:04:46,474
Ele n�o � demasiado velho?
63
00:04:49,400 --> 00:04:52,950
A Julieta deveria ter a minha idade.
Por isso, a Fran tamb�m...
64
00:04:55,400 --> 00:04:57,437
...� perfeita para o papel.
65
00:04:58,760 --> 00:05:00,433
Aviso-a de que a minha habilidade
para representar
66
00:05:00,640 --> 00:05:03,997
poder� repeli-la do palco.
Ainda se fala na minha Baronesa.
67
00:05:04,840 --> 00:05:07,674
N�o consigo parar de pensar nisso
e nem sequer o vi.
68
00:05:08,760 --> 00:05:11,639
E eu costumava passar os ver�es
em Stratford-Upon-Avon.
69
00:05:11,920 --> 00:05:14,355
Eu passava os ver�es a vender Avon.
70
00:05:18,200 --> 00:05:20,920
"Ela faz o brilho das tochas aumentar!
71
00:05:21,160 --> 00:05:23,470
Suspensa na noite parece estar"
72
00:05:24,240 --> 00:05:26,800
- O que �?
- Eu n�o entro aqui algures?
73
00:05:27,000 --> 00:05:29,356
Em breve...
"Demasiada beleza para..."
74
00:05:29,600 --> 00:05:31,592
J� chega, Baronesa.
75
00:05:31,840 --> 00:05:35,390
A prop�sito, o seu papel � completar
o cen�rio e n�o domin�-lo!
76
00:05:35,800 --> 00:05:37,951
Mostre-me como se faz, Miss Fine.
77
00:05:38,200 --> 00:05:41,193
� o que farei,
se v�s vos calardes.
78
00:05:43,280 --> 00:05:48,560
"Que a voz de um falcoeiro
atraia o meu gent�lico amado!"
79
00:05:53,040 --> 00:05:55,157
� "gentil" e n�o "gent�lico".
80
00:05:57,240 --> 00:06:00,119
Como podia adivinhar? N�o
lhe espreitei para dentro das cal�as.
81
00:06:03,760 --> 00:06:07,310
Ainda n�o percebi porque � que
o Philipe contratou a Miss Fine
82
00:06:07,520 --> 00:06:08,874
para o papel de Julieta.
83
00:06:09,120 --> 00:06:12,113
S� um idiota a contrataria
para fazer alguma coisa...
84
00:06:14,480 --> 00:06:16,119
...no teatro.
85
00:06:21,360 --> 00:06:25,115
Se tiver um minuto, Mr. Sheffield...
Preciso da sua ajuda.
86
00:06:25,360 --> 00:06:27,238
Brilhante conclus�o!
87
00:06:28,800 --> 00:06:32,271
Se lhe met�ssemos uma ma�� na boca,
poder�amos fazer um churrasco.
88
00:06:34,320 --> 00:06:37,677
D� c� isso. Adoro esta pe�a.
89
00:06:38,320 --> 00:06:42,280
"Mais tochas para aqui!
Sim, senhor, faz-se tarde."
90
00:06:42,560 --> 00:06:46,873
� a isto que me refiro. Quem �
o senhor e porque chegou atrasado?
91
00:06:49,960 --> 00:06:50,916
Boa sorte.
92
00:06:51,120 --> 00:06:52,952
Miss Fine, posso representar
o Romeu da sua Julieta?
93
00:06:53,160 --> 00:06:56,039
Quatro, tr�s, dois...
Porque demorou tanto?
94
00:06:57,680 --> 00:07:00,354
Somos dois amantes malditos.
95
00:07:00,840 --> 00:07:04,117
Vamos dar um pouco de realismo f�sico
a isto, est� bem?
96
00:07:07,040 --> 00:07:09,919
N�o � isso.
Vou p�-la na sua varanda.
97
00:07:11,960 --> 00:07:16,079
A Julieta est� a sonhar com o Romeu.
E diz...
98
00:07:17,800 --> 00:07:19,234
Ai, ai!
99
00:07:20,960 --> 00:07:23,475
"Fala de novo, anjo brilhante..."
100
00:07:26,640 --> 00:07:29,997
N�o... N�o podemos ser um pouco
mais harmoniosos, mais melodiosos?
101
00:07:30,200 --> 00:07:31,919
Claro... Melodiosos...
102
00:07:36,080 --> 00:07:39,551
Isso � um pouco mel�dico demais.
Vou mostrar-lhe.
103
00:07:39,760 --> 00:07:42,594
Sim... Ele vai mostrar-me.
104
00:07:44,320 --> 00:07:48,758
"Romeu, Romeu!
Porque te chamas Romeu?
105
00:07:49,000 --> 00:07:52,391
Renega o teu pai
e rejeita o teu nome."
106
00:07:53,040 --> 00:07:56,397
Voc�s, os ingleses, sabem muito bem
representar pap�is femininos.
107
00:08:00,800 --> 00:08:02,678
Represent�mos esta pe�a
na universidade.
108
00:08:03,320 --> 00:08:05,516
Deves ter sido o Romeu ideal.
109
00:08:05,720 --> 00:08:07,757
Eu era o Frei Lawrence.
110
00:08:07,960 --> 00:08:10,953
� o inconveniente de andar
na universidade com o Jeremy Irons.
111
00:08:12,320 --> 00:08:14,118
Vamos continuar.
112
00:08:15,400 --> 00:08:19,394
"Romeu, rejeita o teu nome e...
113
00:08:20,440 --> 00:08:22,477
...fica comigo."
114
00:08:23,840 --> 00:08:30,440
"Farei o que me pedes. Chama-me
amor e serei baptizado de novo."
115
00:08:30,720 --> 00:08:33,952
Se eu estivesse a dirigir isto,
dar-lhe-ia outra orienta��o.
116
00:08:36,560 --> 00:08:40,952
"Boa noite! Boa noite!
A despedida � uma m�goa t�o doce."
117
00:08:42,240 --> 00:08:46,280
"Que o sono repouse nos teus olhos.
118
00:08:46,960 --> 00:08:51,318
Quem me dera descansar
com uma paz t�o calma e doce."
119
00:08:56,640 --> 00:08:59,599
Esta lamechice j� est� muito vista...
120
00:09:02,560 --> 00:09:04,199
Sabias?
121
00:09:05,880 --> 00:09:07,678
Est� muito melhor.
122
00:09:08,880 --> 00:09:11,918
Sim, acho que estou a come�ar
apanhar-lhe o jeito.
123
00:09:17,480 --> 00:09:19,870
Mas vou precisar de ensaiar muito.
124
00:09:37,480 --> 00:09:41,235
Sou o Dr�cula. Vou sugar-te o sangue
e enterrar-te viva!
125
00:09:41,760 --> 00:09:43,274
N�o me assustas.
126
00:09:43,480 --> 00:09:47,076
Est� bem. Sou a monstra C.C.
Vou casar com o Pai...
127
00:09:47,280 --> 00:09:49,670
e mandar-te para um col�gio interno!
128
00:09:53,520 --> 00:09:56,399
Meninos! Meninos!
129
00:09:57,600 --> 00:09:59,512
Calem-se!
130
00:10:00,960 --> 00:10:02,838
N�o precisa de gritar, Pai.
131
00:10:03,040 --> 00:10:06,238
J� vos mandei cinco vezes
para a cama. O que fazem aqui?
132
00:10:06,600 --> 00:10:07,750
N�o estou cansado.
133
00:10:07,960 --> 00:10:09,713
Talvez seja por causa
do meio quilo de chocolate
134
00:10:09,920 --> 00:10:11,832
que te disse para n�o comeres.
135
00:10:12,080 --> 00:10:13,753
N�o, acho que foi dos cinco litros
de Coca-Cola
136
00:10:13,960 --> 00:10:15,838
que me disse para n�o beber.
137
00:10:16,080 --> 00:10:19,152
- E qual � a tua desculpa?
- O Pai aconchegou-me mal.
138
00:10:19,440 --> 00:10:21,671
� �bvio!
Conseguiste levantar-te!
139
00:10:22,840 --> 00:10:24,832
Agora, j� para cama!
140
00:10:26,840 --> 00:10:29,594
D�-me uma boa raz�o para
eu n�o poder ir para os Hamptons.
141
00:10:29,800 --> 00:10:31,519
N�o te deixo ir.
142
00:10:31,800 --> 00:10:34,315
�s muito nova para passares
o fim-de-semana fora.
143
00:10:34,560 --> 00:10:36,995
Quando a Julieta tinha a minha idade,
j� se tinha casado,
144
00:10:37,200 --> 00:10:39,157
tido rela��es sexuais e morrido!
145
00:10:39,440 --> 00:10:42,638
V�s o que acontece
quando n�o se d� ouvidos aos pais?
146
00:10:46,000 --> 00:10:49,072
Niles, estou a pensar em alterar
a hora das crian�as irem para a cama.
147
00:10:49,360 --> 00:10:52,239
- Para quando, senhor?
- Para quando chegam da escola.
148
00:10:53,200 --> 00:10:55,590
N�o posso acreditar que a Miss Fine
ainda n�o tenha voltado.
149
00:10:55,800 --> 00:10:57,951
N�o posso acreditar no que aconteceu
ao meu assado.
150
00:10:58,160 --> 00:11:00,994
Est� a come�ar a ficar parecido
com uma sola de sapato.
151
00:11:02,120 --> 00:11:05,033
Como � que uma pessoa
pode precisar de ensaiar tanto?
152
00:11:07,520 --> 00:11:09,398
Pois �.
Mesmo assim...
153
00:11:10,760 --> 00:11:14,390
Ol�.
Que cansada estou!
154
00:11:14,680 --> 00:11:16,239
O jantar vem j� para a mesa.
155
00:11:16,560 --> 00:11:18,677
Niles, eu j� comi.
156
00:11:19,120 --> 00:11:23,273
N�o podia ter telefonado? Deixe l�.
De qualquer forma, est� estragado.
157
00:11:25,720 --> 00:11:27,552
Ele est� de mau humor.
158
00:11:27,760 --> 00:11:29,797
Est� um pouco atrasada.
159
00:11:30,280 --> 00:11:34,832
O que �? Est�o ambos
no mesmo ciclo? Qual � o problema?
160
00:11:35,360 --> 00:11:37,591
N�o conseguiram aguentar os mi�dos?
161
00:11:38,200 --> 00:11:42,319
N�o me fa�a rir. Acha que a casa
vem abaixo logo que voc� sai?
162
00:11:45,200 --> 00:11:46,998
- N�o v� por ali.
- Porqu�?
163
00:11:47,200 --> 00:11:49,157
- V� pela outra escada. � mais perto.
- N�o �.
164
00:11:49,360 --> 00:11:50,476
- �, sim.
- N�o �.
165
00:11:50,680 --> 00:11:52,319
�. Eu medi.
166
00:11:54,560 --> 00:11:56,199
Foi demasiado lento.
167
00:11:58,840 --> 00:12:01,355
Meu Deus!
168
00:12:03,200 --> 00:12:05,556
Esta sala est� pior
do que o meu quarto,
169
00:12:05,760 --> 00:12:09,436
depois da minha m�e o ter revistado
� procura do meu di�rio.
170
00:12:10,760 --> 00:12:12,638
Andei � procura dos meus �culos.
171
00:12:12,880 --> 00:12:14,837
Porqu�?
Havia alguma leitura urgente?
172
00:12:15,280 --> 00:12:18,239
- Onde esteve toda a noite?
- Estive no ensaio.
173
00:12:19,000 --> 00:12:20,912
Eu telefonei para l�.
O ensaio acabou �s oito.
174
00:12:21,160 --> 00:12:22,560
A seguir, sa�mos.
175
00:12:23,080 --> 00:12:24,719
"Sa�mos" quem?
176
00:12:25,680 --> 00:12:29,560
O Romeu, o Mercutio, o Tybalt...
A malta toda.
177
00:12:32,280 --> 00:12:34,192
Desculpe, foi um acidente.
178
00:12:35,920 --> 00:12:37,559
Isto, tamb�m.
179
00:12:38,120 --> 00:12:41,431
Saio durante algumas horas
e regresso a uma pocilga.
180
00:12:41,760 --> 00:12:45,231
Se estivesse aqui, as suas crian�as
n�o teriam tido este amoque!
181
00:12:46,080 --> 00:12:48,959
Claro! Quando s�o uns anjos,
s�o as suas crian�as.
182
00:12:49,200 --> 00:12:50,714
Quando t�m amoques,
s�o minhas.
183
00:12:50,920 --> 00:12:52,479
Voc� � a nanny!
184
00:12:53,360 --> 00:12:56,080
E � s� isso que quer que eu seja!
185
00:12:56,320 --> 00:12:58,880
Agora, estou a ficar
com dores de cabe�a.
186
00:12:59,240 --> 00:13:03,120
Sabe o que eu acho? Est� com ci�mes
porque o Philipe descobriu algo
187
00:13:03,320 --> 00:13:05,073
que estava mesmo
debaixo do seu nariz!
188
00:13:05,680 --> 00:13:10,471
- Ou seja?
- A minha qualidade como actriz!
189
00:13:12,360 --> 00:13:14,477
� como descobrir a bomba at�mica.
190
00:13:14,680 --> 00:13:17,673
Na teoria, � bom,
mas milh�es de pessoas sofrer�o.
191
00:13:20,480 --> 00:13:23,154
Pronto, j� chega!
Vou voltar para casa da minha m�e!
192
00:13:23,360 --> 00:13:25,591
N�o se incomode!
Eu durmo no sof�!
193
00:13:28,800 --> 00:13:31,395
Se vamos separar-nos,
eu fico com o Niles!
194
00:13:31,600 --> 00:13:33,239
N�o tem dinheiro para pagar-lhe!
195
00:13:33,480 --> 00:13:36,279
Com aquilo que o senhor me paga,
n�o!
196
00:13:39,360 --> 00:13:41,511
� sempre o mordomo quem sofre.
197
00:13:56,680 --> 00:13:58,319
Estou a trabalhar!
198
00:13:58,960 --> 00:14:02,032
Fa�a de conta que eu n�o estou aqui.
� assim que passo o dia.
199
00:14:05,280 --> 00:14:06,999
Ol�, Niles.
200
00:14:09,080 --> 00:14:12,710
N�o se importa de dizer ao
Mr. Sheffield que vou para o ensaio,
201
00:14:13,000 --> 00:14:15,834
a menos que ele precise
que me sente aos p�s dele
202
00:14:16,080 --> 00:14:18,117
e lhe descasque uma uva.
203
00:14:18,880 --> 00:14:21,918
Essa tarefa � minha,
mas voc� pode abanar o leque.
204
00:14:23,480 --> 00:14:28,600
Diga � nanny que eu nunca sonharia
em opor-me �s aspira��es dela,
205
00:14:28,920 --> 00:14:30,752
por mais absurdas que sejam.
206
00:14:32,000 --> 00:14:35,391
Diga ao Mr. Sheffield
que sou uma mulher adulta
207
00:14:35,600 --> 00:14:38,957
e que posso realizar-me
da forma que quiser
208
00:14:39,200 --> 00:14:41,556
e que ele � um pateta alegre.
209
00:14:45,920 --> 00:14:48,560
Resumindo,
o senhor � um pateta alegre.
210
00:14:51,000 --> 00:14:54,437
- Foi isso que optou por repetir?
- Uma prerrogativa do tradutor.
211
00:14:54,760 --> 00:14:58,071
Nunca conheci uma mulher
mais irritante e enfurecedora.
212
00:14:58,560 --> 00:15:00,392
Ol�!
213
00:15:02,960 --> 00:15:04,792
Pense melhor, senhor.
214
00:15:06,000 --> 00:15:08,799
Acabo de saber
umas novidades deliciosas.
215
00:15:09,080 --> 00:15:12,118
Porque n�o arranja rapidamente
um amigo para poder contar-lhe?
216
00:15:14,360 --> 00:15:16,317
O Philipe precisa de reduzir
os impostos.
217
00:15:16,520 --> 00:15:18,000
Quer que a pe�a seja um fracasso.
218
00:15:18,200 --> 00:15:22,194
Contratou a Miss Fine para garantir
um desastre total.
219
00:15:22,520 --> 00:15:24,193
Eu sabia!
220
00:15:25,480 --> 00:15:28,154
Eu sabia que ela n�o tinha talento.
221
00:15:28,480 --> 00:15:31,598
As pessoas v�o sair no meio
da actua��o dela.
222
00:15:31,800 --> 00:15:34,474
Tal como no meio dos seus encontros.
223
00:15:37,120 --> 00:15:39,555
N�o podemos dizer-lhe.
Ela vai ficar desfeita.
224
00:15:39,800 --> 00:15:41,280
Eu sei.
225
00:15:42,000 --> 00:15:46,313
Mas se n�o lhe dissermos,
ser� humilhada na noite de estreia.
226
00:15:46,760 --> 00:15:49,355
Eu sei.
Ficamos sempre a ganhar.
227
00:15:57,120 --> 00:16:00,033
Maggie, se queres ir aos Hamptons,
tens de pedir ao teu pai
228
00:16:00,240 --> 00:16:03,312
quando ele est� a ver
As Obras-Primas do Teatro.
229
00:16:04,000 --> 00:16:09,029
Quando a cabe�a dele descai,
mas antes de come�ar a ressonar.
230
00:16:11,560 --> 00:16:14,394
Claro! Foi assim que consegui
o meu aumento.
231
00:16:15,680 --> 00:16:18,479
Vamos representar a cena da morte.
Aos vossos lugares!
232
00:16:18,960 --> 00:16:21,759
Tenho de desligar. Tenho de ir
espetar uma faca no cora��o.
233
00:16:23,360 --> 00:16:26,273
Estou a ficar cada vez mais parecida
com a minha m�e.
234
00:16:27,040 --> 00:16:28,997
Philipe, tenho de fazer-lhe
uma pergunta.
235
00:16:29,240 --> 00:16:33,280
N�o sei onde est� a minha motiva��o.
Porque � que a Julieta se mata?
236
00:16:34,160 --> 00:16:37,995
Porque sem o Romeu,
ela n�o tem motivo para viver.
237
00:16:39,160 --> 00:16:41,959
V�-se logo que esta pe�a foi escrita
por um homem.
238
00:16:43,000 --> 00:16:46,550
- N�o sei como conseguiu este papel.
- Ela deve dormir com ele.
239
00:16:46,800 --> 00:16:49,235
Eu dormi com ele
e tenho duas deixas.
240
00:16:49,520 --> 00:16:51,193
Eu sou o Romeu.
241
00:16:54,280 --> 00:16:55,873
Muito bem...
242
00:16:56,160 --> 00:16:58,880
Romeu, bebe o teu veneno.
243
00:17:08,880 --> 00:17:10,758
"Pela minha amada!
244
00:17:12,440 --> 00:17:14,318
Estas drogas s�o r�pidas.
245
00:17:14,920 --> 00:17:16,832
Depois de um beijo...
246
00:17:21,240 --> 00:17:22,913
...morrerei."
247
00:17:23,240 --> 00:17:25,152
Agora, a Julieta acorda.
248
00:17:26,840 --> 00:17:28,877
Que noite!
249
00:17:33,840 --> 00:17:37,629
"Romeu, vejo que o veneno...
250
00:17:39,760 --> 00:17:46,394
...vejo que o veneno
foi o teu fim inoportuno. Burro!"
251
00:17:53,280 --> 00:17:56,956
"Punhal oportuno!
Esta � a tua bainha."
252
00:18:04,000 --> 00:18:06,560
"Enferruja e deixa-me morrer."
253
00:18:32,800 --> 00:18:33,711
� perfeita.
254
00:18:33,920 --> 00:18:37,118
Esta pe�a vai morrer mais depressa
do que ela.
255
00:18:41,640 --> 00:18:45,429
E agora, o Romeu e a Julieta
sobem ao C�u.
256
00:18:50,080 --> 00:18:54,677
"Meu Romeu!
Vou seguir-te at� ao Para�so!"
257
00:19:03,440 --> 00:19:06,512
Ent�o, pessoal?
O Para�so � para aquele lado!
258
00:19:22,800 --> 00:19:25,679
N�o se preocupem.
Estou bem.
259
00:19:28,000 --> 00:19:31,994
Mas acho que o Romeu ficou
com as cal�as todas metidas no rabo.
260
00:19:35,720 --> 00:19:37,632
Ol�.
261
00:19:41,600 --> 00:19:43,671
Aquele arn�s magoa mesmo.
262
00:19:43,880 --> 00:19:46,714
A Mary Martin devia ter pele
de rinoceronte.
263
00:19:50,680 --> 00:19:52,592
Eu conhe�o-a.
264
00:19:53,440 --> 00:19:57,639
J� fiz seis espect�culos na Broadway
e v�rias digress�es nacionais.
265
00:19:58,240 --> 00:20:00,277
N�o, foi num an�ncio.
266
00:20:01,320 --> 00:20:03,789
Voc� � a rapariga
do Less-than-Fresh.
267
00:20:15,400 --> 00:20:20,111
Afastem-se! V�o-se embora!
Deixem o homem respirar!
268
00:20:20,920 --> 00:20:24,231
Meu Deus!
Ela anda a dormir com toda a gente.
269
00:20:24,840 --> 00:20:28,197
Para o ano, ter� uma s�rie c�mica
escrita para ela.
270
00:20:32,040 --> 00:20:34,350
Miss Fine,
devo-lhe as minhas desculpas.
271
00:20:35,120 --> 00:20:38,158
Deve-me as suas desculpas?
Sim, deve.
272
00:20:39,680 --> 00:20:42,957
Fui ego�sta, irreflectido
e lamento imenso.
273
00:20:43,560 --> 00:20:48,760
Obrigada, Mr. Sheffield.
Desculpe t�-lo chamado pateta alegre.
274
00:20:50,320 --> 00:20:52,073
Aceito as suas desculpas.
275
00:20:52,440 --> 00:20:55,000
N�o devemos voltar a discutir.
� t�o mau para o Niles.
276
00:20:55,200 --> 00:20:57,032
Sim, eu sei.
277
00:20:58,000 --> 00:21:01,994
Preciso de falar consigo acerca desta
pe�a. Talvez seja melhor sentar-se.
278
00:21:03,080 --> 00:21:04,799
Acho que sei o que vai dizer.
279
00:21:05,000 --> 00:21:07,151
- Duvido.
- Sei, sim!
280
00:21:07,400 --> 00:21:10,313
Vai dizer que o senhor e os mi�dos
precisam muito de mim,
281
00:21:10,560 --> 00:21:15,112
que a mans�o est� um caos e que
n�o tenho nada a ver com esta pe�a.
282
00:21:15,400 --> 00:21:19,030
- E tem toda a raz�o.
- Tenho?
283
00:21:19,880 --> 00:21:21,758
Sim.
N�o era isto que ia dizer?
284
00:21:22,320 --> 00:21:26,109
Sim! � exactamente...
Leu-me os pensamentos.
285
00:21:27,320 --> 00:21:30,074
A clarivid�ncia � um dom de fam�lia.
286
00:21:30,960 --> 00:21:33,919
A minha Tia Paula previu
o Tuf�o Andrew.
287
00:21:34,520 --> 00:21:38,912
Pela primeira vez na Hist�ria, n�o
havia nem um judeu em Miami Beach.
288
00:21:41,280 --> 00:21:43,397
Venha.
Vou lev�-la para casa.
289
00:21:44,160 --> 00:21:47,198
Espero que o Philipe
n�o fique muito desapontado.
290
00:21:47,440 --> 00:21:50,035
Ele estava mesmo a contar comigo.
291
00:21:50,800 --> 00:21:54,271
Um talento como o seu n�o aparece
todos os dias.
292
00:21:55,000 --> 00:21:58,311
� verdade.
Mas aqui entre n�s e os pilares,
293
00:21:58,560 --> 00:22:02,713
o Philipe n�o � o melhor encenador
do mundo.
294
00:22:03,240 --> 00:22:06,358
E j� que vou fazer
a minha grande estreia na Broadway,
295
00:22:06,600 --> 00:22:09,877
tenho de faz�-la bem...
Numa das suas pe�as.
296
00:22:19,600 --> 00:22:22,513
Vamos voltar �s Obras-Primas
do Teatro, 26.� epis�dio.
297
00:22:22,760 --> 00:22:24,991
The Lords of Tisbury...
298
00:22:30,400 --> 00:22:32,915
Podes avan�ar, Maggie.
299
00:22:34,280 --> 00:22:36,192
Ol�, Pai.
300
00:22:37,800 --> 00:22:39,553
Est� a dormir?
301
00:22:42,000 --> 00:22:43,878
Deixa-me ir aos Hamptons?
302
00:22:45,200 --> 00:22:47,157
Claro, querida.
303
00:22:48,560 --> 00:22:51,155
Quando a Miss Fine
tiver o pr�ximo aumento.
304
00:22:53,040 --> 00:22:54,918
Desde que a Alice, a cozinheira,
se foi embora,
305
00:22:55,120 --> 00:22:57,555
ele j� n�o dorme t�o bem.
306
00:23:10,440 --> 00:23:12,193
Vamos almo�ar!
307
00:23:13,560 --> 00:23:14,710
�ptimo!
308
00:23:16,560 --> 00:23:18,358
Ent�o, pessoal?
309
00:23:19,480 --> 00:23:21,199
Pessoal?
310
00:23:21,600 --> 00:23:23,478
Onde haveis ido todos?
25425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.