All language subtitles for King.Gwanggaeto.E60

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,800 --> 00:00:17,800 ‫زیرنویس توسط مترجمین آریایی ترجمه شده ‫تنظیم, ویرایش, تبدیل: حمید سروری کیا ‫sorourikia@gmail.com مترجم: آرش 2 00:00:35,866 --> 00:00:37,493 ‫اون زنده ست 3 00:00:39,136 --> 00:00:45,667 ‫زني که من در ورودي دیدم دویونگ بود 4 00:00:47,313 --> 00:00:50,772 ‫اما اون تو کشور دشمن ما باکجه هست 5 00:00:51,348 --> 00:00:56,070 ‫بله و اون دختر یک خائنه 6 00:00:56,120 --> 00:00:59,442 ‫این مهم نیست 7 00:01:00,825 --> 00:01:05,114 ‫ما باید اونو به گوگوریو برگردونیم 8 00:01:06,430 --> 00:01:08,626 ‫این مربوط به گذشته نیست 9 00:01:10,234 --> 00:01:17,834 ‫اگه دختر گایونسو برگرده ممکنه ‫در دادگاه اختلاف به وجود بیاد 10 00:01:18,809 --> 00:01:25,625 ‫آیا من مي تونم اونو نادیده بگیرم ‫در حالي که مي دونم زنده ست؟ 11 00:01:25,649 --> 00:01:26,536 ‫اعلیحضرت 12 00:01:26,584 --> 00:01:30,145 ‫من نمي تونم این کارو بکنم 13 00:01:45,903 --> 00:01:53,903 ‫عالیجناب 14 00:01:58,082 --> 00:01:59,174 ‫من خوبم 15 00:02:00,584 --> 00:02:03,508 ‫من نگران بچه هستم 16 00:02:31,682 --> 00:02:32,706 ‫یون سالتا 17 00:02:33,784 --> 00:02:34,774 ‫بله اعلیحضرت 18 00:02:35,819 --> 00:02:37,674 ‫تو باید به باکجه بري 19 00:02:38,889 --> 00:02:44,953 ‫من هميشه نسبت به دویونگ احساس گناه مي کنم 20 00:02:46,363 --> 00:02:49,060 ‫یون سالتا 21 00:02:53,904 --> 00:02:58,603 ‫من اولین گناهکارم 22 00:03:00,644 --> 00:03:06,868 ‫اما برگردوندن اون یه موضوع ساده نیست 23 00:03:08,185 --> 00:03:10,196 ‫درسته 24 00:03:10,220 --> 00:03:15,511 ‫بسياري از مردم هنوز خونريزي هاي گذشته رو به یاد دارن 25 00:03:16,393 --> 00:03:18,248 ‫مي دونم 26 00:03:19,296 --> 00:03:23,961 ‫دویونگ دختر گایونسو هست 27 00:03:24,868 --> 00:03:29,294 ‫اما قبل از این همسر منه 28 00:03:31,675 --> 00:03:34,554 ‫اول برش گردونین 29 00:03:34,578 --> 00:03:37,524 ‫بعد من در مورد اینکه چیکار کنم فکر مي کنم 30 00:03:37,548 --> 00:03:44,272 ‫هیچ کس نمي تونه جلوي منو بگیره 31 00:03:57,267 --> 00:03:58,689 ‫من میرم 32 00:04:05,943 --> 00:04:07,104 ‫مي توني انجامش بدي؟ 33 00:04:07,711 --> 00:04:08,321 ‫بله اعلیحضرت 34 00:04:08,345 --> 00:04:12,976 ‫سول جي ‫من اونو پیشتون بر مي گردونم 35 00:04:13,951 --> 00:04:19,117 ‫بسیار خب, برش گردون 36 00:04:20,791 --> 00:04:21,952 ‫بله اعلیحضرت 37 00:04:42,246 --> 00:04:44,704 ‫ويري سونگ پایتخت باکجه 38 00:04:47,785 --> 00:04:50,743 ‫شما خيلي با اعتماد به نفسي 39 00:04:50,788 --> 00:04:53,951 ‫شما بعد از شکست در گوان میسونگ, برگشتید 40 00:04:58,729 --> 00:05:05,760 ‫چرا شما فقط آسین رو مسئول شکست مي دونید؟ 41 00:05:06,403 --> 00:05:07,714 ‫چي؟ 42 00:05:07,738 --> 00:05:13,553 ‫آسین به خاطر عدم دفاع از قلعه مسئوله 43 00:05:13,577 --> 00:05:21,577 ‫با این حال فرمانده تیوسونگ کامل جنگید 44 00:05:24,488 --> 00:05:25,665 ‫درسته 45 00:05:25,689 --> 00:05:27,767 ‫اون با استراتژي نظامي, دخالت کرد 46 00:05:27,791 --> 00:05:35,585 ‫جین مو ‫و از نقشه ي آسین پيروي نکرد 47 00:05:36,366 --> 00:05:37,151 ‫پس؟ 48 00:05:38,268 --> 00:05:42,728 ‫این عادلانه نیست که فقط آسین رو مقصر بدونیم 49 00:05:43,874 --> 00:05:48,555 ‫من شنیدم اونا همه جاسوس گوگوریو بودن 50 00:05:48,579 --> 00:05:50,297 ‫اونا جاسوس نبودن 51 00:05:51,181 --> 00:05:56,711 ‫اونا مردم عادي بودن که فقط از جنگ فرار کردن 52 00:05:57,321 --> 00:05:57,897 ‫به نظر میرسه این یه بهانه براي جلوگيري از مجازاته 53 00:05:57,921 --> 00:06:01,401 ‫پادشاه جین سا ‫به نظر میرسه این یه بهانه براي جلوگيري از مجازاته 54 00:06:01,425 --> 00:06:04,713 ‫به نظر میرسه این یه بهانه براي جلوگيري از مجازاته 55 00:06:05,863 --> 00:06:12,894 ‫در مورد اشتباه فرستادن فرمانده تیوسونگ چطور؟ 56 00:06:14,338 --> 00:06:18,985 ‫من پادشاه این کشورم 57 00:06:19,009 --> 00:06:23,674 ‫چطور جرأت مي کني منو به اشتباه متهم کنی؟ 58 00:06:33,257 --> 00:06:40,857 ‫آیا با این کار قصد بي کفایت جلوه دادن, منو داري؟ 59 00:06:44,168 --> 00:06:50,699 ‫من زندگیتو بهت مي بخشم فقط ‫به این خاطر که پسر شاه قبلي هستي 60 00:06:52,276 --> 00:06:53,835 ‫خودتو خوش شانس بدون 61 00:06:55,279 --> 00:06:56,256 ‫آسین 62 00:06:56,280 --> 00:06:58,658 ‫آسین ‫من مي دونم که سزاوار مجازات هستم 63 00:06:58,682 --> 00:06:59,672 ‫من مي دونم که سزاوار مجازات هستم 64 00:07:01,218 --> 00:07:07,248 ‫من در دفاع از گوان میسونگ و ‫اجراي خواسته هاي شما ناموفق بودم 65 00:07:08,792 --> 00:07:15,823 ‫من از پست جاپیونگ و فرمانداري گوان میسونگ استعفا میدم 66 00:07:30,781 --> 00:07:34,570 ‫اون نمي تونه این کارو بکنه ‫این اشتباه شما نیست 67 00:07:35,185 --> 00:07:37,608 ‫شلوغ نکنید 68 00:07:38,555 --> 00:07:45,052 ‫وزرا مي دونن کي اشتباه کرده 69 00:07:46,630 --> 00:07:52,387 ‫اونا مي دونن که شاه احساسات عمومي رو از دست داده 70 00:08:00,310 --> 00:08:01,334 ‫بریم 71 00:08:03,981 --> 00:08:07,076 ‫بازار ويري سونگ 72 00:08:37,147 --> 00:08:38,467 ‫تو... 73 00:08:54,631 --> 00:08:57,419 ‫چرا اینجا برگشتي؟ 74 00:08:58,435 --> 00:09:03,327 ‫اعلیحضرت به من یه دستور ‫مخفي دادن که شما رو برگردونم 75 00:09:05,442 --> 00:09:06,830 ‫اعلیحضرت دستور داد؟ 76 00:09:07,978 --> 00:09:08,934 ‫بله 77 00:09:10,347 --> 00:09:12,558 ‫ما همه چیز رو آماده کردیم 78 00:09:12,582 --> 00:09:14,971 ‫ما باید همین الان بریم 79 00:09:16,320 --> 00:09:19,984 ‫دویونگ ‫من نمي تونم به گوگوریو برگردم 80 00:09:21,591 --> 00:09:25,789 ‫من نميتونم بدون شما برگردم 81 00:09:26,596 --> 00:09:31,591 ‫اعلیحضرت میخواد شما برگردي 82 00:09:37,140 --> 00:09:41,236 ‫من دیگه همسر ایشون نیستم 83 00:09:42,112 --> 00:09:50,111 ‫او دچار مشکل ميشه اگه من به گوگوریو برگردم 84 00:09:51,288 --> 00:09:55,452 ‫اون تمام اینا رو میدونه, بازم اصرار به برگشت شما دارد 85 00:09:57,728 --> 00:09:59,355 ‫نه 86 00:10:00,397 --> 00:10:04,356 ‫من دختر یه خائنم 87 00:10:06,103 --> 00:10:12,293 ‫من نمي تونم بهشون نگاه کنم 88 00:10:13,577 --> 00:10:14,829 ‫بانوي من 89 00:10:16,046 --> 00:10:20,768 ‫آسمان مارو جدا کرد 90 00:10:22,953 --> 00:10:27,208 ‫بهش بگید منو فراموش کنه 91 00:10:28,258 --> 00:10:29,510 ‫اما... 92 00:10:30,394 --> 00:10:36,754 ‫ما نمي تونیم به عقب برگردیم 93 00:10:38,301 --> 00:10:42,625 ‫این درد بازماندگانه 94 00:10:44,241 --> 00:10:48,030 ‫اعلیحضرت و من 95 00:10:55,685 --> 00:11:03,685 ‫من مطمئنم شما مي دونید که من نميخوام ‫مانع جاه طلبي هاي اعلیحضرت بشم 96 00:11:05,328 --> 00:11:06,489 ‫بانوي من 97 00:11:07,764 --> 00:11:11,951 ‫متاسفم که این همه راه رو براي هيچي اومدي 98 00:11:13,837 --> 00:11:20,834 ‫من اینجا رو ترک ميکنم و به جايي ‫میرم که کسي نتونه پیدام کنه 99 00:11:21,912 --> 00:11:28,375 ‫من تمام وابستگي هام به گذشته رو قطع ميکنم 100 00:11:29,352 --> 00:11:30,604 ‫بانوي من 101 00:11:31,955 --> 00:11:39,955 ‫به اعلیحضرت بگید من واقعا امیدوارم که ‫به خواسته هاش براي گوگوریو برسه 102 00:11:48,638 --> 00:11:51,528 ‫مواظب خودتون باشید 103 00:12:25,542 --> 00:12:26,919 ‫آیا تصمیم به حمایت از من دارید؟ 104 00:12:26,943 --> 00:12:32,370 ‫آیا تصمیم به حمایت از من دارید؟ 105 00:12:32,883 --> 00:12:34,135 ‫بله سرورم 106 00:12:35,118 --> 00:12:40,800 ‫اعلبحضرت خيلي وقته که احساسات مردم رو از دست داده 107 00:12:40,824 --> 00:12:46,991 ‫ما گوان میسونگ رو به خاطر ‫تصمیم اشتباه ایشون از دست دادیم 108 00:12:47,464 --> 00:12:48,207 ‫وزرا به خوبي مي دونن که باکجه در خطر افتاده 109 00:12:48,231 --> 00:12:54,680 ‫ناسینگ جاپیونگ بیونگ گوان جاپیونگ ‫این نامها مربوط به رتبه هاي دربار باکجه بودند که از زمان ‫سیزدهمین پادشاه باکجه گیون چوگو, به دربار راه پیدا کردند 110 00:12:54,704 --> 00:12:54,727 ‫وزرا به خوبي مي دونن که باکجه در خطر افتاده 111 00:12:58,909 --> 00:13:04,769 ‫شما تنها فردي هستید که می تونید ‫آینده ي جديدي براي باکجه رقم بزنید 112 00:13:05,916 --> 00:13:13,916 ‫همه ي وزرا به شما سوگند وفاداري مي خورند 113 00:13:18,528 --> 00:13:22,749 ‫این به خاطر آینده ي باکجه هست 114 00:13:23,833 --> 00:13:29,533 ‫وزرا و مردم باکجه ي جديدي مي خوان 115 00:13:31,107 --> 00:13:35,688 ‫آرزوي وزرا و مردم... 116 00:13:35,712 --> 00:13:41,879 ‫براي باکجه هست 117 00:13:42,552 --> 00:13:50,552 ‫یک تصمیم براي باکجه بگیرید 118 00:13:57,167 --> 00:14:02,526 ‫بسیار خب من براي باکجه مي ایستم 119 00:14:06,876 --> 00:14:08,264 ‫بلند شید 120 00:14:12,349 --> 00:14:16,980 ‫ما به یک نقشه براي عملي کردن این تصمیم نیاز داریم 121 00:14:18,288 --> 00:14:22,850 ‫اعلیحضرت براي دو روز به شکار میرن 122 00:14:23,727 --> 00:14:25,445 ‫شکار؟ 123 00:14:27,497 --> 00:14:30,091 ‫او در چنین زماني شکار مي کنه؟ 124 00:14:30,604 --> 00:14:33,790 ‫اون قبر خودشو کند 125 00:14:34,838 --> 00:14:40,886 ‫این قبرش نیست ‫اون قبر باکجه رو کند 126 00:14:40,910 --> 00:14:42,833 ‫ما نمي تونیم صبر کنیم 127 00:14:43,546 --> 00:14:44,570 ‫پس؟ 128 00:14:45,482 --> 00:14:51,364 ‫این زمان تغییر در باکجه هست 129 00:14:51,388 --> 00:14:54,414 ‫ما باید یه حركتي انجام بدیم 130 00:15:26,723 --> 00:15:31,203 ‫چطوره شرط بندي کنیم؟ 131 00:15:31,227 --> 00:15:33,013 ‫شرط بندی؟ 132 00:15:34,030 --> 00:15:35,885 ‫فقط براي لذت بردن 133 00:15:36,900 --> 00:15:40,723 ‫شخصي که بیشتر به دست ‫آورد شراب با کیفیت آماده مي کنه 134 00:15:40,804 --> 00:15:42,124 ‫کاش عالي بشه 135 00:15:44,240 --> 00:15:47,130 ‫من از این راه میرم 136 00:15:47,177 --> 00:15:49,134 ‫شما از اون راه 137 00:15:49,946 --> 00:15:50,323 ‫بله اعلیحضرت 138 00:15:50,347 --> 00:15:52,024 ‫تیو سونگ ‫بله اعلیحضرت 139 00:15:52,048 --> 00:15:56,576 ‫تیوسونگ ‫همه به دو گروه تقسیم بشن 140 00:15:56,619 --> 00:16:02,001 ‫قرار ملاقات دو ساعت دیگه همینجا 141 00:16:02,025 --> 00:16:03,015 ‫بله اعلیحضرت 142 00:16:03,426 --> 00:16:08,250 ‫بریم 143 00:17:21,271 --> 00:17:24,059 ‫اوه من اشتباه کردم 144 00:17:28,578 --> 00:17:31,297 ‫اره ها و سربازا کجا هستن؟ 145 00:17:32,348 --> 00:17:36,376 ‫اونا ناپدید شدن 146 00:17:37,120 --> 00:17:38,212 ‫کجا رفتن؟ 147 00:17:38,424 --> 00:17:40,210 ‫من مطمئن نیستم فرمانده 148 00:17:42,025 --> 00:17:45,552 ‫اعلیحضرت از کدوم سمت رفت؟ 149 00:17:46,196 --> 00:17:49,257 ‫به سمت ساماگي رفت 150 00:17:56,005 --> 00:17:58,099 ‫نگاه کنید فرمانده 151 00:18:01,377 --> 00:18:03,038 ‫اعلیحضرت تو خطره ‫بهش برس 152 00:18:03,079 --> 00:18:03,966 ‫بله قربان! 153 00:18:18,161 --> 00:18:19,822 ‫اعلیحضرت! اعلیحضرت! 154 00:18:22,432 --> 00:18:26,153 ‫آدمکش ها, همه جا هستن 155 00:18:27,237 --> 00:18:30,730 ‫من فکر کنم اونا دنبال شما هستن 156 00:18:31,875 --> 00:18:33,627 ‫چي؟ 157 00:18:33,676 --> 00:18:39,125 ‫سربازا کجان؟ 158 00:18:39,149 --> 00:18:42,141 ‫من نمي دونم 159 00:18:43,987 --> 00:18:45,113 ‫چي؟ 160 00:18:52,061 --> 00:18:54,052 ‫تو... 161 00:19:04,407 --> 00:19:06,125 ‫اعلیحضرت! اعیحضرت! ‫اعلیحضرت! 162 00:19:06,809 --> 00:19:08,129 ‫بزرگترین شما! 163 00:19:21,391 --> 00:19:25,521 ‫تويي ‫چطور مي توني؟ 164 00:19:27,030 --> 00:19:31,024 ‫شما خودتون اینو خواستید 165 00:19:31,668 --> 00:19:33,012 ‫چي؟ 166 00:19:33,036 --> 00:19:41,036 ‫بعضی از این افراد شهروندان عادي هستن 167 00:19:47,384 --> 00:19:48,374 ‫چي گفتی؟ 168 00:20:05,668 --> 00:20:07,830 ‫آسین! 169 00:20:08,605 --> 00:20:13,395 ‫این نتیجه ي خشم مردم باکجه ست 170 00:20:13,443 --> 00:20:15,721 ‫آسین! 171 00:20:15,745 --> 00:20:17,634 ‫حالا بشین! 172 00:20:19,582 --> 00:20:27,114 ‫داري ميگي که مردم این کارو برنامه ريزي کردن؟ 173 00:20:27,156 --> 00:20:28,817 ‫درسته عمو 174 00:20:30,660 --> 00:20:32,219 ‫عمو؟ 175 00:20:32,996 --> 00:20:34,452 ‫بله 176 00:20:35,598 --> 00:20:43,598 ‫من به نمايندگي از مردم شما رو ‫به خاطر اشتباهاتتون مجازات مي کنم 177 00:20:43,906 --> 00:20:45,101 ‫چي گفتی؟ 178 00:20:47,477 --> 00:20:50,970 ‫ميخواي منو مجازات کني؟ 179 00:20:52,081 --> 00:20:53,359 ‫همینطوره 180 00:20:53,383 --> 00:20:56,978 ‫من باید چیکار کنم؟ 181 00:20:59,289 --> 00:21:07,151 ‫شما در دفاع از باکجه شکست خوردید و زمینها رو به گوگوریو دادید 182 00:21:08,064 --> 00:21:13,696 ‫شما توسط جاسوس گوگوریو فریب خوردید 183 00:21:15,238 --> 00:21:23,238 ‫اما در حال شکار در بیرون, برای لذتتان هستید 184 00:21:24,047 --> 00:21:25,691 ‫تو! 185 00:21:25,715 --> 00:21:26,910 ‫بیش از این هم هست! 186 00:21:27,984 --> 00:21:35,984 ‫شما گوان میسونگ رو به خاطر ‫موضع گيري برابر من از دست دادید 187 00:21:38,361 --> 00:21:44,009 ‫من شاه این کشورم 188 00:21:44,033 --> 00:21:47,822 ‫چطور جرأت مي کني؟ 189 00:21:48,471 --> 00:21:56,471 ‫من مي خوام این شاه رو عوض کنم 190 00:21:57,847 --> 00:21:59,091 ‫چي؟ 191 00:21:59,115 --> 00:22:03,211 ‫من یک آینده ي جدید براي باکجه رقم مي زنم 192 00:22:07,256 --> 00:22:12,615 ‫اگه شما مشكلي ایجاد نکنید زندگیتون بخشیده میشه 193 00:22:12,662 --> 00:22:15,085 ‫آسین! 194 00:22:16,632 --> 00:22:19,211 ‫همینا بود 195 00:22:19,235 --> 00:22:25,333 ‫شمشیرتو ببر کنار 196 00:22:25,408 --> 00:22:30,232 ‫تو اول باید سر منو بزني 197 00:22:32,982 --> 00:22:34,973 ‫این قرباني کردن غیر ضروریه 198 00:23:29,672 --> 00:23:36,738 ‫اگه شما اعلیحضرت رو مي خواید باید اول منو بکشید 199 00:23:41,584 --> 00:23:43,780 ‫شما به شدت آسیب ديدي 200 00:23:43,820 --> 00:23:44,946 ‫حرکت کن 201 00:23:46,322 --> 00:23:50,714 ‫نه 202 00:24:03,940 --> 00:24:06,295 ‫تو... 203 00:24:16,586 --> 00:24:18,008 ‫اعلیحضرت! 204 00:24:27,864 --> 00:24:29,457 ‫این آخرین فرصتته 205 00:24:32,235 --> 00:24:37,833 ‫سلطنت رو واگذار کنید تا از زندگیتون چشم پوشي بشه 206 00:24:41,544 --> 00:24:42,705 ‫آسین! 207 00:24:45,748 --> 00:24:53,144 ‫اگه آینده ي جديدي براي باکجه ‫مي خواي از هیچ كاري دریغ نکن 208 00:24:54,257 --> 00:24:58,922 ‫تو باید منو به خاطر اين آینده ي جدید بکشي 209 00:24:59,862 --> 00:25:01,216 ‫شمشیرتو ببر کنار 210 00:25:22,745 --> 00:25:23,769 ‫عمو 211 00:25:29,618 --> 00:25:35,648 ‫من اشتباهاتم رو مي دونم 212 00:25:37,860 --> 00:25:44,721 ‫اما نمي تونم هیچ کدوم رو حل کنم 213 00:25:46,301 --> 00:25:47,393 ‫عمو 214 00:25:48,137 --> 00:25:56,137 ‫به گوگوریو اجازه ي كاري رو نده ‫به شكلي که من انجام دادم 215 00:25:59,982 --> 00:26:07,982 ‫گوگوریو و دامدئوک رو نابود کن و باکجه رو بالا ببر 216 00:26:14,797 --> 00:26:22,797 ‫من از برادرم طلب بخشش مي کنم وقتي که دیدمش 217 00:26:31,180 --> 00:26:32,957 ‫ عمو! 218 00:26:32,981 --> 00:26:35,609 ‫عمو! عمو! 219 00:27:15,023 --> 00:27:21,349 ‫اعلیحضرت! 220 00:27:23,999 --> 00:27:31,999 ‫در نوامبر 392 ميلادي پادشاه جین سا درگذشت ‫و آسین هفدهمین پادشاه باکجه شد 221 00:27:33,375 --> 00:27:40,992 ‫در سامگوک ساگی آمده است که او در حین شکار به قتل رسید ‫سامگوک ساگي کتاب تاریخ سه امپراطوري کره: شیلا, گوگوریو, باکجه ‫که در قرن سیزدهم ميلادي جمع آوري شده است 222 00:27:41,016 --> 00:27:46,182 ‫در دیگر کتاب تاریخ آمده که او توسط آسین به قتل رسیده است منظور از کتاب دیگر ‫سامگوک پیوسا است که به مراتب اعتبار کمتري نسبت به سامگوک ساگي دارد 223 00:27:47,523 --> 00:27:51,209 ‫آسین براي تقویت نيروي نظامي به پا خواست 224 00:27:51,260 --> 00:27:53,649 ‫و نزاع بین گوگوریو و باکجه را افزایش داد 225 00:27:58,200 --> 00:28:01,556 ‫دربار ويري سونگ, باکجه 226 00:28:11,813 --> 00:28:19,607 ‫من عموی خودم رو در قلبم دفن مي کنم 227 00:28:22,424 --> 00:28:29,148 ‫مطمئنم، شما میدونید چرا من, سلطنت رو گرفتم 228 00:28:32,501 --> 00:28:38,497 ‫باکجه هیچ بنيادي براي رفاه گذشته نداره 229 00:28:39,641 --> 00:28:47,641 ‫این به معني یک امید براي باکجه هست 230 00:28:50,519 --> 00:28:58,519 ‫من گوان میسونگ رو پس مي گیرم و گوگوریو رو فتح مي کنم 231 00:29:03,865 --> 00:29:11,865 ‫من به دنیا نشون میدم که باکجه تنها نسل از آسمانه 232 00:29:17,145 --> 00:29:25,145 ‫این دلیل به سلطنت رسیدن منه 233 00:29:30,125 --> 00:29:32,878 ‫شما باید کاملا وفادار باشید 234 00:29:43,338 --> 00:29:46,194 ‫شاهزاده, شاهزاده 235 00:29:52,080 --> 00:29:54,333 ‫شما از راه درازي اومدید 236 00:29:55,384 --> 00:29:57,395 ‫این که بد نبود 237 00:29:57,419 --> 00:30:00,411 ‫مسائل در باکجه به چه شکل بود؟ 238 00:30:01,490 --> 00:30:06,678 ‫اون سونگ مو گاپ ‫یک شاه جدید 239 00:30:13,068 --> 00:30:14,729 ‫شاه جدید؟ 240 00:30:15,504 --> 00:30:19,117 ‫ما اینو تایید کردیم 241 00:30:19,141 --> 00:30:21,819 ‫پادشاه جین سا از اسب افتاد و فوت کرد 242 00:30:21,843 --> 00:30:25,564 ‫آسین شاه جدیده 243 00:30:28,817 --> 00:30:30,706 ‫شما هویان رو رها کردي؟ 244 00:30:31,453 --> 00:30:32,614 ‫بله 245 00:30:32,654 --> 00:30:36,875 ‫کبوتر نامه بر باید رسیده باشه 246 00:30:38,093 --> 00:30:45,523 ‫مورونگ ژي ‫فکر مي كني پادشاه جین سا واقعا از اسب افتاد؟ 247 00:30:46,702 --> 00:30:49,781 ‫کو اون ‫احتمالا ته 248 00:30:49,805 --> 00:30:52,297 ‫من باید توسط آسین اقدام کنم 249 00:30:53,241 --> 00:30:55,767 ‫پادشاه جین سا فرزند داشت 250 00:30:56,184 --> 00:31:01,475 ‫بنابراین من فکر مي کنم آسین جین سا ‫رو کشته و سلطنت رو غصب کرده 251 00:31:05,721 --> 00:31:08,008 ‫ما باید آسین رو ببینیم 252 00:31:09,024 --> 00:31:15,282 ‫اولین چيزي که او باید انجام بده ‫پس گرفتن مناطق از دست رفته هست 253 00:31:16,798 --> 00:31:20,154 ‫اولین اولویت گوان میسونگه 254 00:31:21,369 --> 00:31:25,158 ‫اگه هویان خبرو بشنوه اونا حركتي مي کنن 255 00:31:25,941 --> 00:31:28,933 ‫گوگوریو هم وحشت زده ميشه 256 00:31:30,245 --> 00:31:32,065 ‫موافقم 257 00:31:34,182 --> 00:31:38,437 ‫مطمئن بشید که ما در هر زمان به هویان برسیم 258 00:31:39,387 --> 00:31:42,709 ‫ما آماده میشیم 259 00:32:08,617 --> 00:32:11,040 ‫گونگنا سونگ پایتخت گوگوریو 260 00:32:13,522 --> 00:32:17,686 ‫اعلیحضرت سول دان اینجاست 261 00:32:18,927 --> 00:32:20,452 ‫سول دان؟ 262 00:32:22,798 --> 00:32:24,755 ‫بیارش تو ‫بله اعلیحضرت 263 00:32:38,747 --> 00:32:39,157 ‫سلام به خاطر پیروزیتون, تبریک میگم 264 00:32:39,181 --> 00:32:43,971 ‫سول دان ‫سلام به خاطر پیروزیتون, تبریک میگم 265 00:32:45,020 --> 00:32:46,715 ‫ممنونم 266 00:32:46,788 --> 00:32:49,348 ‫چي شما رو به اینجا کشونده؟ 267 00:32:50,025 --> 00:32:54,053 ‫به موهه کمک کنید 268 00:32:57,365 --> 00:33:02,826 ‫شایعه ي حمله ي مشترک ‫هویان و خیتان و موهه به گوگوریو 269 00:33:02,904 --> 00:33:04,622 ‫دروغ بود 270 00:33:08,043 --> 00:33:12,190 ‫این هدف هویان براي به ‫اشتباه انداختن دربار گوگوریو بود 271 00:33:12,214 --> 00:33:15,493 ‫من اين اطلاعات رو به گوگوریو دادم 272 00:33:15,517 --> 00:33:18,839 ‫بدون دونستن اینکه هویان به ما فشار میاره 273 00:33:20,388 --> 00:33:24,602 ‫اون میگن شما بهشون خیانت کردید 274 00:33:24,626 --> 00:33:26,344 ‫بله اعلیحضرت 275 00:33:33,335 --> 00:33:38,023 ‫این نامه متعلق به شخصي در هویانه 276 00:33:38,773 --> 00:33:42,368 ‫این موضع گيري اونا رو توضیح میده 277 00:33:44,880 --> 00:33:50,410 ‫این نامه به من میگه که دروغگو کیه 278 00:34:01,096 --> 00:34:08,890 ‫این درست نیست که هویان با خیتان و ‫موهه متحد شده تا به گوگوریو حمله کنه 279 00:34:10,739 --> 00:34:14,519 ‫اطلاعات غلط تهديدي براي گوگوریو بود 280 00:34:14,543 --> 00:34:15,738 ‫دامجو ‫اطلاعات غلط تهديدي براي گوگوریو بود 281 00:34:28,256 --> 00:34:33,649 ‫بیا در مورد جزئیات حرف بزنیم 282 00:34:34,462 --> 00:34:37,887 ‫گوگوریو چطور مي تونه به موهه کمک کنه 283 00:34:40,468 --> 00:34:47,829 ‫به کمک هویان رئیس جدید باتار تونست خیتان رو متحد کنه 284 00:34:47,909 --> 00:34:52,130 ‫اون بیریوگوک رو تأسیس کرد 285 00:34:53,548 --> 00:34:54,868 ‫چي؟ 286 00:34:54,950 --> 00:34:56,394 ‫اون بیریوگوک رو تأسیس کرد؟ 287 00:34:56,418 --> 00:34:58,079 ‫بله اعلیحضرت 288 00:34:58,119 --> 00:35:01,282 ‫اونا قدرتمند هستن نمیشه دست کمشون گرفت 289 00:35:01,323 --> 00:35:05,954 ‫اگه بیریو به نيروهاي هویان بپیونده, اون تهديدي براي ما نیست 290 00:35:06,027 --> 00:35:10,191 ‫اون هم گوگوریو رو تهدید مي کنه 291 00:35:11,299 --> 00:35:18,433 ‫اعلیحضرت خیتان, منظورم بیریو هست باید بررسي بشه 292 00:35:19,541 --> 00:35:20,793 ‫مي دونم 293 00:35:21,876 --> 00:35:26,791 ‫گوان میسونگ یک پایگاه براي ‫حکومت به سرزمین هاي جنوبي بود 294 00:35:26,815 --> 00:35:31,036 ‫بیریو مي تونه پایه ي این قاره, شبه جزیره یا مناطق ‫مربوط به سرزمین کره رو, به چنگ بیاره 295 00:35:32,721 --> 00:35:34,644 ‫درسته 296 00:35:35,690 --> 00:35:43,690 ‫اگه شما به ما کمک کنید ما هم ‫بهتون کمک مي کنیم که بیریو رو فتح کنید 297 00:35:51,106 --> 00:35:52,130 ‫بسیار خب 298 00:35:53,241 --> 00:35:54,993 ‫اعلیحضرت! اعیحضرت! 299 00:35:57,345 --> 00:35:58,403 ‫اعلیحضرت! 300 00:35:59,214 --> 00:36:00,841 ‫تو برگشتی؟ 301 00:36:00,882 --> 00:36:06,013 ‫بله اعلیحضرت, اما یه مشكلي در باکجه وجود داره 302 00:36:07,122 --> 00:36:08,532 ‫چه مشکلي؟ 303 00:36:08,556 --> 00:36:13,619 ‫پادشاه جين سا مرده و آسین سلطنت رو گرفته 304 00:36:18,333 --> 00:36:23,294 ‫اون داره تلاش مي کنه که گوان میسونگ رو پس بگیره 305 00:36:25,006 --> 00:36:31,730 ‫آسین, تو خواستار جنگي؟ 306 00:36:32,747 --> 00:36:37,002 ‫این خبر خوبي براي ما نیست 307 00:37:16,324 --> 00:37:17,280 ‫اعلیحضرت 308 00:37:22,464 --> 00:37:24,922 ‫در مورد ماموریتت چطور؟ 309 00:37:27,969 --> 00:37:30,028 ‫نتونستي دویونگ رو پیدا کني؟ 310 00:37:31,840 --> 00:37:35,367 ‫من پیداش کردم, اما... 311 00:37:36,177 --> 00:37:37,269 ‫اما؟ 312 00:37:39,981 --> 00:37:43,838 ‫اون به گوگوریو برنگشت 313 00:37:45,453 --> 00:37:46,807 ‫چي؟ 314 00:37:51,259 --> 00:37:52,852 ‫دلیلش چي بود؟ 315 00:37:54,295 --> 00:38:02,157 ‫اون گفت اگه برگرده یه بار سنگین براي شما ميشه 316 00:38:06,975 --> 00:38:14,975 ‫اون گفت که دعا مي کنه شما به اهدافتون برسید 317 00:38:21,723 --> 00:38:23,282 ‫متاسفم اعلیحضرت 318 00:38:27,695 --> 00:38:32,360 ‫حالش چطور بود؟ 319 00:38:32,400 --> 00:38:34,459 ‫سالم بود؟ 320 00:38:34,502 --> 00:38:37,597 ‫بله اعلیحضرت 321 00:38:39,974 --> 00:38:47,974 ‫اون گفت باکجه رو ترک مي کنه و دیگه دنبالش نگردید 322 00:39:06,000 --> 00:39:07,320 ‫متوجه ام 323 00:39:22,116 --> 00:39:23,504 ‫دویونگ 324 00:39:32,927 --> 00:39:35,749 ‫ژونگسان پایتخت هویان 325 00:39:37,532 --> 00:39:40,058 ‫خبر دیگه اي از باکجه نیست؟ 326 00:39:41,002 --> 00:39:43,232 ‫نه هنوز 327 00:39:44,639 --> 00:39:49,429 ‫اونا گوان میسونگ رو از دست دادن ‫باکجه نمي تونه بیکار بشینه 328 00:39:50,445 --> 00:39:52,539 ‫اعلیحضرت! اعلیحضرت! 329 00:39:55,383 --> 00:39:58,671 ‫یه کبوتر نامه بر از باکجه رسیده 330 00:40:01,422 --> 00:40:03,117 ‫پیام چیه؟ 331 00:40:03,157 --> 00:40:06,946 ‫آسین پادشاه جدید باکجه شد 332 00:40:11,933 --> 00:40:13,128 ‫آسین؟ 333 00:40:14,535 --> 00:40:20,133 ‫اون به عنوان نماینده چند سال پیش اینجا نیومد؟ ‫مورونگ چوي پنجمین پسر مورونگ هانگ موسس امپراطوري یان است ‫چهارمین فرمانرواي یان شد و نام کشور را به هویان تغییر داد 334 00:40:26,080 --> 00:40:32,042 ‫یک جنگ دیگه بین گوگوریو و باکجه رخ میده 335 00:40:32,854 --> 00:40:38,554 ‫اعلیحضرت ما باید به این زمان اهمیت بدیم 336 00:40:38,766 --> 00:40:44,159 ‫ما نمي تونیم مثل گذشته چنین فرصتي رو از دست بدیم 337 00:40:45,199 --> 00:40:47,144 ‫سول دان فهمیده؟ 338 00:40:47,168 --> 00:40:48,479 ‫بله اعلیحضرت 339 00:40:48,503 --> 00:40:52,683 ‫من اونو آماده مي کنم که از دستور شما اطاعت کنه 340 00:40:52,707 --> 00:40:59,204 ‫هویان قبل از حمله به گوگوریو به موهه حمله مي کنه 341 00:41:00,014 --> 00:41:01,243 ‫درباره ي خیتان چطور؟ 342 00:41:01,849 --> 00:41:04,094 ‫اونا هنوز با ما متحد هستن ‫اونا باید هر زماني براي حمله آماده باشن 343 00:41:04,118 --> 00:41:09,800 ‫اونا هنوز با ما متحد هستن, اونا باید هر زماني براي حمله آماده باشن ‫مورونگ بائو, فرزند ارشد مورونگ چوي و فرمانرواي پنجم هویان بود ‫از او به عنوان شخصي تندخو و بي کفایت یاد شده است 344 00:41:09,824 --> 00:41:15,888 ‫باتار منتظر روزي براي گرفتن انتقامه 345 00:41:15,930 --> 00:41:19,525 ‫خوبه 346 00:41:20,535 --> 00:41:25,894 ‫آسمان به ما یک فرصت داده 347 00:42:12,120 --> 00:42:15,432 ‫تهدید در شمال بزرگتر میشه 348 00:42:15,456 --> 00:42:22,453 ‫و در باکجه آسین به سلطنت رسیده 349 00:42:24,465 --> 00:42:29,960 ‫هر لحظه ممکنه در جنوب جنگي رخ بده 350 00:42:54,896 --> 00:42:56,318 ‫هویان 351 00:42:59,267 --> 00:43:00,484 ‫بیریو 352 00:43:03,004 --> 00:43:04,324 ‫موهه 353 00:43:08,009 --> 00:43:09,226 ‫باکجه 354 00:43:16,884 --> 00:43:22,015 ‫گوگوریو 355 00:43:38,005 --> 00:43:41,327 ‫قصر گونگنا سونگ 356 00:43:54,922 --> 00:43:56,515 ‫وزرا گوش بدید 357 00:43:57,158 --> 00:43:58,853 ‫بله اعلیحضرت 358 00:44:00,528 --> 00:44:08,185 ‫من مي خوام مسیرمون رو اعلام کنم 359 00:44:11,839 --> 00:44:15,127 ‫سه نوع سیاست وجود داره 360 00:44:16,410 --> 00:44:19,232 ‫اول, کشور گشايي 361 00:44:20,481 --> 00:44:23,109 ‫دوم, حکومت بر دلها 362 00:44:24,118 --> 00:44:27,406 ‫سوم, رفاه برای همه 363 00:44:30,291 --> 00:44:32,658 ‫اول کشور گشايي 364 00:44:33,365 --> 00:44:40,021 ‫من تمامي سرزمین ها رو ضمیمه ي گوگوریو مي کنم 365 00:44:40,068 --> 00:44:48,068 ‫جنگ هاي زيادي باید به وقوع بپیونده تا این امر محقق بشه 366 00:44:51,412 --> 00:44:53,403 ‫دوم, حکومت بر دلها 367 00:44:54,282 --> 00:45:02,282 ‫من فقط به گسترش قلمرو فکر نمي کنم ‫حکومت به سربازان و مردم هم هست 368 00:45:08,663 --> 00:45:11,917 ‫گوگوریو به مرکز جهان تبدیل ميشه 369 00:45:13,701 --> 00:45:16,898 ‫سوم, رفاه برای همه 370 00:45:19,006 --> 00:45:23,654 ‫تمام مردم گوگوریو در صلح و آرامش زندگي مي کنن 371 00:45:23,678 --> 00:45:31,642 ‫تمام کشورها تحت مرکزیت گوگوریو در صلح مي مونن 372 00:45:33,254 --> 00:45:38,476 ‫اعلیحضرت من یه سوال دارم 373 00:45:39,827 --> 00:45:40,919 ‫ادامه بده 374 00:45:41,696 --> 00:45:45,724 ‫به جاي حکومت بر دلها, چرا از رفاه برای همه ‫استفاده نمي کنید؟ 375 00:45:46,667 --> 00:45:52,367 ‫تونگ چی, به معناي فرمانروايي است ‫که در بالا و حاکم بر مردم است 376 00:45:53,341 --> 00:46:01,341 ‫اما نقشه ي من اینه که به مردم گوش کنم ‫تا همه یک آرزو و هدف رو دنبال کنیم 377 00:46:03,184 --> 00:46:06,973 ‫من رهبري هستم که آینده ي بهتري بهشون میده 378 00:46:08,990 --> 00:46:13,704 ‫این به معناي قدرت مطلق نیست 379 00:46:13,728 --> 00:46:18,586 ‫این به معناي صلح و موفقیته 380 00:46:19,467 --> 00:46:23,324 ‫این روياي من براي گوگوریوست 381 00:46:29,176 --> 00:46:32,956 ‫کو مو ‫این رويايي هست که منم دارم 382 00:46:32,980 --> 00:46:37,406 ‫من این رویا رو براي دهه ها داشتم 383 00:46:39,987 --> 00:46:44,618 ‫گوگوریو باید کشور جدیدی بشه 384 00:46:45,960 --> 00:46:51,126 ‫من مسیر درست رو به گوگوریو نشون میدم 385 00:46:52,266 --> 00:47:00,266 ‫شما باید اینو به خاطر بسپارید ‫و وظیفتون اینه که به دستش بیارید 386 00:47:04,345 --> 00:47:06,200 ‫بله اعلیحضرت 387 00:47:21,495 --> 00:47:24,248 ‫ویري سونگ پایتخت باکجه 388 00:47:31,105 --> 00:47:34,359 ‫تبریک میگیم اعلیحضرت 389 00:47:40,147 --> 00:47:42,570 ‫هویان خبرها رو سریع دریافت کرد 390 00:47:43,517 --> 00:47:46,976 ‫چه چیزي شما رو به باکجه کشونده؟ 391 00:47:47,788 --> 00:47:55,788 ‫من به شما وعده دادم بودم که به کمک شما میام ‫وقتي که بهش احتیاج داشته باشید 392 00:47:57,865 --> 00:47:58,855 ‫بله درسته 393 00:48:00,167 --> 00:48:06,283 ‫من باور دارم که الان زمان کمک هویان به باکجه هست 394 00:48:06,307 --> 00:48:12,474 ‫شاهزاده, شما چه کمکی پیشنهاد ميدید؟ 395 00:48:17,585 --> 00:48:22,250 ‫شما اول باید گوان میسونگ رو پس بگیرید 396 00:48:25,493 --> 00:48:28,952 ‫این قلعه تسخیر ناپذیره 397 00:48:29,029 --> 00:48:34,786 ‫هویان گوگوریو رو در شمال سرگرم مي کنه 398 00:48:37,037 --> 00:48:43,053 ‫هویان بدون هیچ چشم داشتي کمک نمي کنه 399 00:48:43,077 --> 00:48:44,397 ‫البته 400 00:48:44,445 --> 00:48:47,724 ‫هویان هم چيزي ميخواد 401 00:48:47,748 --> 00:48:52,310 ‫اما مي تونیم بعداً در موردش بحث کنیم 402 00:48:54,455 --> 00:48:59,052 ‫شما آخرین بار موفق نشدید استراتژیتون رو, عملي کنید 403 00:48:59,093 --> 00:49:03,052 ‫شما باید الان انجامش بدید 404 00:49:31,058 --> 00:49:31,535 ‫اعلیحضرت! 405 00:49:31,559 --> 00:49:34,037 ‫دفتر دامدئوک در گونگنا سونگ ‫اعلیحضرت 406 00:49:34,061 --> 00:49:35,256 ‫دفتر دامدئوک در گونگنا سونگ 407 00:49:37,364 --> 00:49:39,059 ‫چي شده؟ 408 00:49:39,170 --> 00:49:41,457 ‫اعلیحضرت به مشکل برخوردیم 409 00:49:42,503 --> 00:49:43,814 ‫چه مشکلي؟ 410 00:49:43,838 --> 00:49:50,403 ‫سوکچون سونگ و قلعه هاي اطرافش گرفته شدن 411 00:49:51,745 --> 00:49:52,803 ‫چي گفتی؟ 412 00:49:58,586 --> 00:50:03,400 ‫اون قلعه ها به بیونگ چامسونگ ‫از گوان میسونگ متصل نبودن؟ 413 00:50:03,424 --> 00:50:06,246 ‫بله اعلیحضرت 414 00:50:09,263 --> 00:50:15,521 ‫آسین تو مي خواي گوان میسونگ رو پس بگيري؟ 415 00:50:16,604 --> 00:50:20,734 ‫تو واقعا یه جنگ مي خواي؟ 416 00:50:21,775 --> 00:50:26,975 ‫آسین ‫چطور جرأت مي کني؟ 417 00:50:29,800 --> 00:50:39,800 ‫زیرنویس توسط مترجمین آریایی ترجمه شده ‫تنظیم, ویرایش, تبدیل: حمید سروری کیا ‫sorourikia@gmail.com مترجم: آرش 39659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.