Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,100 --> 00:00:18,100
زیرنویس توسط مترجمین آریایی ترجمه شده
تنظیم, ویرایش, تبدیل: حمید سروری کیا
sorourikia@gmail.com مترجم: arsarm
2
00:00:32,150 --> 00:00:33,150
مادر
3
00:00:46,880 --> 00:00:49,133
این خيلي زیباست
4
00:00:49,850 --> 00:00:51,238
بله
5
00:00:51,284 --> 00:00:55,175
دامدئوک اینو به عنوان هدیه ي عروسي براي من ساخته
6
00:01:01,228 --> 00:01:05,358
تو هدیه اي بهتر هم دریافت كردي
7
00:01:05,999 --> 00:01:07,251
البته
8
00:01:07,300 --> 00:01:11,430
این ارزشمند ترین هدیه در جهان است
9
00:01:23,483 --> 00:01:24,735
ولیعهد
10
00:01:28,989 --> 00:01:32,550
فرمانده کومو به همراه دیگر فرماندهان برگشتن
11
00:01:36,229 --> 00:01:37,424
بریم
12
00:01:46,806 --> 00:01:48,194
فرمانده
13
00:01:50,343 --> 00:01:52,163
شما كارهاي زيادي تا به حال انجام دادید
14
00:01:52,213 --> 00:01:54,295
من شنیدم شما كارهاي بيشتري انجام دادید
15
00:01:57,685 --> 00:02:00,939
چه اتفاقي براي شاهزاده خانم دامجو افتاد
16
00:02:08,862 --> 00:02:09,579
ما تازه فهمیدیم که خط دفاعي در جنوب امن نیست
17
00:02:12,801 --> 00:02:15,827
ارتش هویان هم قدرتمند بود
18
00:02:15,869 --> 00:02:19,328
رفتن به جنگ در آن موقعیت باعث آسیب زيادي مي شد
19
00:02:19,906 --> 00:02:22,295
منظورت چیه که خط دفاعي امن نیست؟
20
00:02:28,081 --> 00:02:30,539
من هرگز چنین پيامي نفرستادم
21
00:02:31,184 --> 00:02:33,141
پيام دیگه چطور؟
22
00:02:33,887 --> 00:02:35,912
ما هیچ پيامي نفرستادیم
23
00:03:11,993 --> 00:03:17,853
اونا گرسنه بودن
24
00:03:19,165 --> 00:03:24,262
ما با باکجه بازي کردیم
25
00:03:32,045 --> 00:03:37,302
تمام این اتفاقات به این خاطر بود که, من
نتونستم یک پیام رسان رو مدیریت کنم
26
00:03:37,817 --> 00:03:39,535
اینو نگید
27
00:03:40,754 --> 00:03:43,849
این اشتباه شما نبود
28
00:03:43,892 --> 00:03:47,817
من عجول بودم
29
00:03:48,762 --> 00:03:50,150
ولیعهد
30
00:03:51,197 --> 00:03:59,059
من قصد دارم از این درد براي بالا بردن دوباره ي گوگوریو استفاده کنم
31
00:04:00,407 --> 00:04:02,432
صبر کنید و ببینید
32
00:04:31,504 --> 00:04:36,260
ساگال هیون من خوشحالم که برگشتي
33
00:04:37,043 --> 00:04:38,499
من مفتخرم
34
00:04:54,327 --> 00:04:55,954
آیا چيزي ميخواي بگي؟
35
00:04:56,963 --> 00:05:03,255
به نظر میرسه که در موقعیت سختي قرار گرفتین
36
00:05:06,706 --> 00:05:11,371
لطفاً اجازه بدید, باري از دوش شما بردارم
37
00:05:14,547 --> 00:05:14,866
شما فقط باید از او درخواست کنید تا قبول کنه
38
00:06:01,995 --> 00:06:04,680
دامجو
39
00:06:16,142 --> 00:06:18,531
دویونگ
40
00:06:37,764 --> 00:06:40,756
گوان ميسونگ
41
00:06:42,602 --> 00:06:46,891
سرورم
42
00:06:48,341 --> 00:06:52,039
بویوهونگ یه پیام فوري به هویان ارسال کرده
43
00:07:02,222 --> 00:07:04,645
آسین
44
00:07:09,262 --> 00:07:11,287
این چي میگه؟
45
00:07:12,765 --> 00:07:18,659
میگه همه ي اینا یک اقدام از طرف دامدئوک بود
46
00:07:19,439 --> 00:07:20,895
یک اقدام؟
47
00:07:24,978 --> 00:07:29,643
اون بهشون دروغ گفت که یک پیمان با پادشاه باکجه بسته
48
00:07:29,684 --> 00:07:35,339
که چرا هویان روابط دوستانه رو قبول کرده
49
00:07:43,897 --> 00:07:47,458
آیا شما اجازه میدید که بره؟
50
00:07:49,202 --> 00:07:50,863
نه
51
00:07:51,871 --> 00:07:56,160
من باید همه چیز رو روشن کنم
52
00:07:56,209 --> 00:07:58,496
این از مشکلات بیشتر جلوگيري مي کنه
53
00:08:00,380 --> 00:08:05,307
در حال حاضر یوهونگ باید با مورونگ چوي ملاقات کنه
54
00:08:13,760 --> 00:08:16,752
کاخ سلطنتي هویان
55
00:08:20,166 --> 00:08:25,491
شما با گوگوریو متحد شدید و به ما خیانت کردید
56
00:08:25,538 --> 00:08:28,462
تو به چه جرأتي به هویان اومدي؟
57
00:08:29,108 --> 00:08:30,928
ما به هیچ کس خیانت نکردیم
58
00:08:30,977 --> 00:08:35,221
شما به ما خیانت کردید
59
00:08:35,266 --> 00:08:38,736
ما هرگز با گوگوریو تباني نکردیم
60
00:08:38,778 --> 00:08:42,180
هیچ ارتباطي بین دو طرف نبوده
61
00:08:42,221 --> 00:08:50,221
ولیعهد گوگوریو گفت که یک پیمان با پادشاه باکجه بسته
62
00:08:50,398 --> 00:08:52,787
چنین چیزي وجود نداره
63
00:08:53,866 --> 00:08:58,804
اگه شما مشکوک بودید باید یک پیام رسان مي فرستادید
64
00:08:59,912 --> 00:09:04,702
چرا شما بدون چک کردن حقیقت اجازه دادید
که دامدئوک از این ترفند استفاده کنه؟
65
00:09:09,082 --> 00:09:11,608
چگونه شما اینقدر از خود راضي هستید؟
66
00:09:23,463 --> 00:09:24,521
کافیه
67
00:09:29,369 --> 00:09:35,593
حالا که ما فهمیدیم مي تونیم مواظب این وضع باشیم
68
00:09:35,641 --> 00:09:37,461
چطور مي خواید این کارو بکنید؟
69
00:09:37,510 --> 00:09:41,936
من در این مورد با وزراء صحبت مي کنم
70
00:09:47,420 --> 00:09:54,520
اگه ما راضي نشدیم هویان باید به ما غرامت بپردازه
71
00:09:55,128 --> 00:09:56,414
!تو
72
00:10:12,779 --> 00:10:17,171
ما باید با دامدئوک بازي کنیم
73
00:10:19,218 --> 00:10:22,745
او در راه اینجاست
74
00:10:27,011 --> 00:10:31,153
ما هنوز مي تونیم با باکجه متحد بشیم
75
00:10:37,236 --> 00:10:45,236
ژي با نمایندگان باکجه ملاقات و مذاکره کن
76
00:10:52,218 --> 00:10:53,970
بله پدر
77
00:10:59,192 --> 00:11:01,752
چقدر مونده که دامدئوک برسه؟
78
00:11:05,098 --> 00:11:07,089
باید به زودي برسن
79
00:11:28,621 --> 00:11:31,249
روستايي در نزديکي مرز گوگوریو
80
00:11:55,314 --> 00:11:56,668
یون سالتا
81
00:11:57,283 --> 00:11:58,375
بله ولیعهد
82
00:11:58,417 --> 00:12:01,341
بله ولیعهد
83
00:12:01,389 --> 00:12:02,538
صبر کن
84
00:12:03,523 --> 00:12:05,946
ما راه درازي در پیش داریم
85
00:12:06,659 --> 00:12:10,550
این روستا توسط مردم شما زیر پا گذاشته شد
86
00:12:11,364 --> 00:12:16,256
ما نمي تونیم اجازه بدیم که اونا توسط سگ ها و پرندگان خورده بشن
87
00:12:20,206 --> 00:12:23,597
روستا رو بررسي کنید
88
00:13:22,868 --> 00:13:24,063
ولیعهد
89
00:13:49,462 --> 00:13:50,987
ولیعهد
90
00:13:53,899 --> 00:13:58,063
به کالسکه برگردید
91
00:13:58,704 --> 00:14:00,331
نه برادر
92
00:14:09,515 --> 00:14:13,679
این دردي است که قبلاً نمي دونستم
93
00:14:15,521 --> 00:14:17,615
اون درست میگه
94
00:14:18,991 --> 00:14:26,991
ما نمي تونیم درد و رنج اونا رو نادیده بگیریم, چون زن هستیم
95
00:14:41,881 --> 00:14:45,374
همه خوب نگاه کنن
96
00:14:46,752 --> 00:14:52,850
این اتفاق زماني میافته که کشور قدرتي نداره
97
00:14:54,360 --> 00:15:01,221
مردم ما کشته شدن و کودکانمان از گرسنگي مي میرن
98
00:15:02,568 --> 00:15:07,392
به یاد داشته باشید که چقدر دردناکه
99
00:15:08,407 --> 00:15:16,407
ما هرگز نباید اجازه بدیم که چنین اتفاقي براي مردم بیافته
100
00:15:17,516 --> 00:15:20,690
اینو فراموش نکنید
101
00:15:20,737 --> 00:15:23,877
!بله ولیعهد
102
00:15:33,666 --> 00:15:35,862
ژونگسان پایتخت هویان
103
00:15:46,712 --> 00:15:49,704
!این بي ربطه
104
00:16:12,438 --> 00:16:15,430
فکر مي کنید چیکار دارید مي کنید؟
105
00:16:26,719 --> 00:16:31,782
یانگیو وي یوان
او آداب معاشرت نمي دونه
106
00:16:32,258 --> 00:16:37,424
ما براي اتحاد اینجا اومدیم نه تسلیم شدن
107
00:16:39,165 --> 00:16:44,126
شما باید نسبت به پادشاه کشور احترام نشون بدید
108
00:16:44,703 --> 00:16:46,865
تعظیم کردن به معنای تسلیم شدن نیست
109
00:16:47,807 --> 00:16:54,099
گفتي اداي احترام؟
110
00:16:54,146 --> 00:16:55,272
گوگوریو خراج گذار کشوري نیست
111
00:17:05,993 --> 00:17:09,384
ما براي طلب بخشش نیامدیم
112
00:17:10,396 --> 00:17:13,184
ما براي یک اتحاد برابر آمدیم
113
00:17:22,441 --> 00:17:24,034
!کافیه
114
00:17:27,179 --> 00:17:32,310
این اشتباه نمي کنه
115
00:17:36,222 --> 00:17:38,725
ولیعهد دامدئوک
116
00:17:38,776 --> 00:17:41,211
بله اعلیحضرت
117
00:17:41,260 --> 00:17:46,221
وزراي من کمي دلخور شدن
118
00:17:50,838 --> 00:17:52,590
!اعلیحضرت
119
00:17:53,839 --> 00:18:01,371
ما براي وحدت اینجا هستیم, نه دشمني
120
00:18:02,581 --> 00:18:10,181
این درست نیست که مهمان رو به زور تسلیم کنیم
121
00:18:10,723 --> 00:18:12,248
اعلیحضرت
122
00:18:14,126 --> 00:18:19,223
توهین نمیشه
123
00:18:21,167 --> 00:18:23,818
شما از راه درازي آمدید
124
00:18:23,869 --> 00:18:26,622
قبل از برگشتن کمي استراحت کنید
125
00:18:27,239 --> 00:18:30,834
بله اعلیحضرت
126
00:18:59,805 --> 00:19:04,527
چطور جرأت کرد که از تعظیم کردن امتناع کنه؟
127
00:19:04,577 --> 00:19:10,266
پدر این جمله از طرف یک روح بد به نظر نمي رسه
128
00:19:16,957 --> 00:19:19,244
او بسیار متکبره
129
00:19:19,293 --> 00:19:21,182
!تو درست میگي
130
00:19:21,227 --> 00:19:23,286
اون خبلي متکبره
131
00:19:23,329 --> 00:19:29,826
دامدئوک دوباره در یک جنگ به هویان نمي بازه
132
00:19:44,516 --> 00:19:51,616
من قصد در هم شکستن روح اونو دارم
133
00:19:53,125 --> 00:19:58,154
من مطمئن میشم که اون نتونه دوباره سرشو بالا بگیره
134
00:19:58,964 --> 00:20:00,557
مي خواي چیکار کني؟
135
00:21:01,860 --> 00:21:07,856
امروز روز شادیه
136
00:21:08,967 --> 00:21:15,134
امروز روزیه که هویان و گوگوریو به اتحاد رسیدن
137
00:21:16,141 --> 00:21:22,433
تنها چيزي که باقي مونده حفظ این روابط دوستانه هست
138
00:21:23,248 --> 00:21:30,348
فرستادگان گوگوریو و وزراي هویان امروز رو جشن مي گیرن
139
00:21:31,657 --> 00:21:33,580
لیوانتان را بالا بگیرید و بنوشید
140
00:22:11,597 --> 00:22:15,090
ولیعهد دامدئوک بنوشید
141
00:22:16,201 --> 00:22:21,230
شما باید
142
00:23:02,714 --> 00:23:08,915
اعلیحضرت من فکر مي کنم ما باید جو را متشنج کنیم
143
00:23:09,621 --> 00:23:11,316
واقعاً اینطور فکر مي کني؟
144
00:23:11,990 --> 00:23:18,157
من یک تمرین شمشیر بازي رو پیشنهاد مي کنم
145
00:23:24,436 --> 00:23:25,824
رقص شمشیر؟
146
00:23:30,075 --> 00:23:37,243
ما در تدارک مراسم ازدواج هستیم
147
00:23:37,850 --> 00:23:39,136
بله اعلیحضرت
148
00:24:30,200 --> 00:24:32,350
شما نمي تونید وارد بشید
149
00:24:36,572 --> 00:24:37,994
عقب بایستید
150
00:26:04,760 --> 00:26:09,982
اعلیحضرت من با اون مي رقصم
151
00:26:10,599 --> 00:26:12,351
تو؟
152
00:28:22,864 --> 00:28:25,754
"ساختمان هاي چسبیده به کاخ سلطنتي"
153
00:28:34,110 --> 00:28:37,364
این اغتشاش به خاطر چیه؟
154
00:28:42,217 --> 00:28:43,810
سربازان؟
155
00:29:32,401 --> 00:29:35,120
اون یک رقص شمشیر بزرگ بود
156
00:29:35,937 --> 00:29:41,933
این یک لذت براي دیدن مهارت شمشیر زني و نیزه زني گوگوريويي هست
157
00:30:06,201 --> 00:30:07,453
فرمانده
158
00:30:09,638 --> 00:30:12,130
سربازان بي سر و صدا عقب نشيني کردن
159
00:30:12,808 --> 00:30:15,664
در این باره فراموش کردید؟
160
00:30:17,646 --> 00:30:24,507
من نمي دوم که این کار خوبه یا نه, اما امروز نباید اتفاق بیافته
161
00:30:53,548 --> 00:30:55,038
ولیعهد
162
00:30:59,321 --> 00:31:00,982
این معامله ي بزرگي نیست
163
00:31:05,660 --> 00:31:08,550
هر دو خوبن
164
00:31:08,597 --> 00:31:13,854
بیش از حد آرومه اگه اتفاقي نیافتاده باشه
165
00:31:16,238 --> 00:31:18,696
مورونگ بائو
166
00:31:18,911 --> 00:31:21,005
!اون ترسو
167
00:31:23,044 --> 00:31:27,072
من نمي تونم در این وضعیت بکشمش
168
00:31:28,589 --> 00:31:33,379
این فقط یک بحران نیست
169
00:31:37,459 --> 00:31:41,418
پادشاه چنین دستوري داده؟
170
00:31:42,497 --> 00:31:46,661
نه, شاید هم آره
171
00:31:48,003 --> 00:31:52,565
مورونگ بائو این کارو به تنهايي انجام داده
172
00:31:53,341 --> 00:31:59,189
او نسبت به من کینه داره
173
00:31:59,232 --> 00:32:05,046
ما باید به پادشاه بگیم
174
00:32:05,587 --> 00:32:06,372
چي؟
175
00:32:06,421 --> 00:32:09,618
نه این فقط باعث مشکلات بیشتر میشه
176
00:32:29,277 --> 00:32:30,631
کجا بودین؟
177
00:32:30,679 --> 00:32:32,773
چرا اینقدر دیر کردید؟
178
00:32:34,349 --> 00:32:36,238
متأسفم
179
00:32:39,788 --> 00:32:44,680
سئول دان, اینجاست
180
00:32:46,261 --> 00:32:49,322
چی... سئول دان؟
181
00:32:49,931 --> 00:32:53,788
بله, اون میخواد شما رو ببینه
182
00:32:58,840 --> 00:33:00,228
راهو بهش نشون بدید
183
00:33:02,244 --> 00:33:03,598
بیاریدش داخل
184
00:33:15,423 --> 00:33:17,414
بله
185
00:33:17,459 --> 00:33:20,679
چی با خودت به ارمغان آوردي؟
186
00:33:21,162 --> 00:33:25,520
من اومد به آرزوي شما تحقق بدم
187
00:33:26,368 --> 00:33:27,858
آرزوي من؟
188
00:33:28,503 --> 00:33:32,827
من دامدئوک رو نابود مي کنم
189
00:33:34,376 --> 00:33:37,198
چي... دامدئوک؟
190
00:33:41,288 --> 00:33:43,074
بله ولیعهد
191
00:33:43,289 --> 00:33:45,974
اما من رایگان این کارو براتون انجام نمیدم
192
00:33:46,888 --> 00:33:48,606
منظورت چیه؟
193
00:33:55,797 --> 00:34:01,463
ما باید مطمئن باشیم که وقتي, شما از ما به خوبي استفاده کردید
194
00:34:04,172 --> 00:34:07,767
چي میخواي؟
195
00:34:07,809 --> 00:34:10,767
پشتيباني از موه براي ایجاد یک کشور
196
00:34:13,917 --> 00:34:16,602
ما بخش شمالي گوگوریو رو مي خواهیم
197
00:34:17,719 --> 00:34:21,474
این چیز زیادیه
198
00:34:27,729 --> 00:34:32,291
این در برابر مزايايي که هویان از مرگ دامدئوک به دست میاره, بسیار ناچیزه
199
00:34:33,101 --> 00:34:39,029
اگه موفق نشدي چي؟
200
00:34:41,643 --> 00:34:46,365
من هم کینه اي مثل کینه ي شما دارم
201
00:34:58,493 --> 00:35:00,052
باشه
202
00:35:01,329 --> 00:35:06,495
بیا يه راهی برای کشتن دامدئوک پیدا کنیم
203
00:35:34,696 --> 00:35:38,951
اونا باید گرسنه باشن بعد از گذشت چند روز از مرگ پدر و مادرشون
204
00:35:44,506 --> 00:35:46,201
منم همینطور
205
00:35:48,610 --> 00:35:53,832
امیدوارم که هیچ کودک گوگوریويي چنین وضع تأسف باري نداشته باشه
206
00:35:54,683 --> 00:35:55,900
منم همینطور
207
00:35:57,519 --> 00:36:02,150
دامدئوک همه چیزو تغییر میده
208
00:36:03,324 --> 00:36:06,612
من سعي مي کنم بهش کمک کنم
209
00:36:23,678 --> 00:36:24,998
ولیعهد
210
00:36:26,047 --> 00:36:27,037
!ولیعهد
211
00:36:28,483 --> 00:36:31,236
حالت خوبه؟
212
00:36:42,530 --> 00:36:43,850
با من بیا
213
00:36:43,900 --> 00:36:45,186
بله قربان
214
00:36:48,970 --> 00:36:50,165
بریم
215
00:36:54,008 --> 00:36:55,134
ولیعهد
216
00:36:57,545 --> 00:37:00,242
!از سر راه برید کنار
217
00:37:11,426 --> 00:37:14,020
کي جرأت پرتاب اینو داشت؟
218
00:37:15,563 --> 00:37:17,691
همین حالا برید بیرون
219
00:37:19,134 --> 00:37:21,694
چي شما رو به اینجا کشونده؟
220
00:37:22,337 --> 00:37:29,164
ولیعهد مجروح شد چون يکي این چوب رو پرت کرده سمتش
221
00:37:36,818 --> 00:37:44,818
من نفهمیدم کي این کارو کرد اما ولیعهد مجروح شده
222
00:37:54,269 --> 00:37:56,408
بهم بگو
223
00:37:56,456 --> 00:37:58,561
کي بود؟
224
00:38:00,041 --> 00:38:02,362
...خب
225
00:38:05,079 --> 00:38:07,639
فقط بچه ها داشتن بازي مي کردن
226
00:38:09,818 --> 00:38:13,777
گداها در قصر چیکار مي کنن؟
227
00:38:14,923 --> 00:38:16,948
ما متأسفیم
228
00:38:18,660 --> 00:38:21,254
اونا رو همین الان بیرون ببرید
229
00:38:21,763 --> 00:38:23,049
بله ولیعهد
230
00:38:36,144 --> 00:38:38,135
گفتم دست نگه دارید
231
00:38:52,060 --> 00:38:58,488
آیا شما شاهزاده خانم گوگوریو هستي؟
232
00:39:12,747 --> 00:39:15,978
براي پذیرفتن گداها زحمت نکش
233
00:39:29,530 --> 00:39:37,530
آیا شاهزاده هاي هویان با همسران
آینده ي خود چنین رفتاري مي کنند؟
234
00:39:42,777 --> 00:39:44,973
اونا فقط بچه ان
235
00:39:45,747 --> 00:39:49,536
اونا در حال بازي بودن و اين فقط یک اشتباه بود
236
00:39:53,221 --> 00:39:58,648
چگونه یک کشورو با چنین ذهن آشفته اي, اداره مي کنید؟
237
00:40:05,800 --> 00:40:10,158
از من مي ترسي؟
238
00:40:11,806 --> 00:40:16,437
کدوم زني تو دنیا از شوهر آینده ي خودش مي ترسه؟
239
00:40:18,246 --> 00:40:24,174
من یاد گرفتم که یک زن باید به مردي
که قراره باهاش ازدواج کنه احترام بذاره
240
00:41:07,829 --> 00:41:08,887
اجازه بدید که برن
241
00:41:09,364 --> 00:41:10,286
بله ولیعهد
242
00:42:11,426 --> 00:42:12,621
برید
243
00:42:17,765 --> 00:42:20,860
گونگناسونگ پایتخت گوگوریو
244
00:42:32,447 --> 00:42:34,142
بله اعلیحضرت
245
00:42:35,083 --> 00:42:39,509
اون احتمالاً زمان سختي رو داره سپري مي کنه
246
00:42:49,098 --> 00:42:51,021
اون خوب میشه
247
00:42:51,065 --> 00:42:55,195
من بیشتر نگران هر دوتاشون هستم
248
00:42:55,803 --> 00:43:00,400
...اگه مریض نمي شدم
249
00:43:01,409 --> 00:43:06,097
اینو نگید
250
00:43:06,147 --> 00:43:12,280
شما باید زود خوب بشید و به امور ملي رسيدگي کنید
251
00:43:12,321 --> 00:43:14,676
بله اعلیحضرت
252
00:43:14,722 --> 00:43:22,516
زود خوب بشید و نشون بدید که گوگوریو قدرتمنده
253
00:43:23,297 --> 00:43:31,297
قدرت گوگوریو تنها راه براي, محافظت از شاهزاده دامجو هست
254
00:43:32,640 --> 00:43:35,632
من مي فهمم چه احساسي دارید
255
00:43:35,676 --> 00:43:43,676
اما من فکر مي کنم امور ملي رو باید به شخص مناسب تري بسپارم
256
00:43:51,826 --> 00:43:56,684
منظورتون چیه؟
257
00:43:57,965 --> 00:44:03,927
تمام اين اتفاقات به خاطر ناكارآمدي و ناتواني منه
258
00:45:09,570 --> 00:45:10,799
پدر
259
00:45:19,880 --> 00:45:24,875
شما باید به هویان برید و دویونگ رو ببینید
260
00:45:25,686 --> 00:45:28,007
این مي تونه باعث بشه که اون با خیال راحت برگرده
261
00:45:28,990 --> 00:45:33,848
چنین اتفافي امروز در دادگاه رخ داد؟
262
00:45:38,299 --> 00:45:42,020
چرا مي پرسي؟
263
00:45:42,069 --> 00:45:50,069
آیا قصد داري منو دور كني از اونجايي که من هميشه با کارهات مخالفم؟
264
00:45:53,247 --> 00:45:59,880
اگر هم چنین احساسي داري فقط باید از خواسته هاي من پيروي کني
265
00:46:00,688 --> 00:46:04,613
آیا داري مي پرسي؟
266
00:46:05,760 --> 00:46:08,013
من باید بفهمم
267
00:46:08,062 --> 00:46:15,822
که مي خواد با خواهرم و دوستم ولیعهد چیکار کنه
268
00:46:15,871 --> 00:46:20,934
و همچنین با گوگوریو
269
00:46:21,977 --> 00:46:26,926
من باید به عنوان یک کارمند گوگوریو بفهمم
270
00:46:39,560 --> 00:46:42,348
ژونگسان پایتخت هویان
271
00:46:49,970 --> 00:46:51,199
ولیعهد
272
00:46:53,808 --> 00:46:58,837
ما یک راه براي کشتن دامدئوک پیدا کردیم
273
00:47:03,217 --> 00:47:08,383
مکان هاي زيادي وجود داره که براي کمین کردن مناسبه
274
00:47:13,494 --> 00:47:16,646
اگه ما در چند نقطه کمین کنیم
275
00:47:16,697 --> 00:47:18,449
...ما قطعاً
276
00:47:35,049 --> 00:47:41,011
چرا تو هميشه از نقشه ي کمین کردن استفاده ميکني؟
277
00:47:43,324 --> 00:47:45,247
ولیعهد
278
00:47:48,329 --> 00:47:54,496
اگه اون در راه برگشت مورد حمله قرار بگیره
چه کسي هویان رو سرزنش مي کنه؟
279
00:47:55,302 --> 00:47:58,397
در مورد ما چطور؟
280
00:47:58,439 --> 00:48:04,526
ما با کشتن او از توافق ازدواج چه چیزی به دست میاریم؟
281
00:48:10,519 --> 00:48:12,977
شما هرگز چنین فرصتي رو دوباره به دست نمیارید
282
00:48:13,020 --> 00:48:19,346
ولیعهد, شما خيلي وقته که قصد کشتن اونو دارید
283
00:48:20,261 --> 00:48:22,719
چرا شما مردد هستین؟
284
00:48:23,731 --> 00:48:25,551
مردّد نیستم
285
00:48:26,367 --> 00:48:31,123
بهانه ي مشخصي براي کشتن او وجود داره
286
00:48:31,939 --> 00:48:34,431
شما گفتید بهانه؟
287
00:48:36,010 --> 00:48:36,397
بله
288
00:48:38,879 --> 00:48:44,010
چطوره اونو متهم به جرم و جنایت در هویان کنیم
289
00:48:45,653 --> 00:48:47,678
بد نیست
290
00:48:57,731 --> 00:49:02,191
اون کمي دیگه در هویان خواهد ماند
291
00:49:03,404 --> 00:49:10,162
راه بهتري براي کشتنش پیدا کنید
292
00:49:10,212 --> 00:49:12,738
بله ولیعهد
293
00:49:13,681 --> 00:49:18,209
ما یک راهي پیدا مي کنیم
294
00:49:36,000 --> 00:49:46,000
زیرنویس توسط مترجمین آریایی ترجمه شده
تنظیم, ویرایش, تبدیل: حمید سروری کیا
sorourikia@gmail.com مترجم: arsarm
25888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.