Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,600 --> 00:00:36,600
www.titlovi.com
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,200
JA KLAUDIJE - epizoda 10
SRE�A ZA BUDALU
3
00:00:57,100 --> 00:01:01,200
Pozivam plemenitog
Apiusa Juniusa Silanusa da govori.
4
00:01:01,300 --> 00:01:06,500
Senatori, pozvan sam ovde iz �panije,
po pozivu na�eg imperatora.
5
00:01:07,400 --> 00:01:09,400
Po pozivu na�eg
pokojnog imperatora.
6
00:01:11,100 --> 00:01:15,200
Nema potrebe da vam obja�njavam pod
kakvim sam ose�ajima bio u putu.
7
00:01:15,400 --> 00:01:19,700
Pre par meseci, �uo sam da mi je dobar
prijatelj bolestan, oti�oh da ga vidim.
8
00:01:19,900 --> 00:01:22,600
"Zbog �ega si bolan?"
Pitao sam ga.
9
00:01:22,800 --> 00:01:26,100
Nasmejao se.
"Apiuse Silanuse," re�e...
10
00:01:26,200 --> 00:01:29,000
"...pozvan sam u Rim."
11
00:01:30,000 --> 00:01:33,400
Naravno, mislio je
na to da umire.
12
00:01:35,400 --> 00:01:37,400
Do�oh ovde ju�e.
13
00:01:37,600 --> 00:01:40,300
Danas, imperator je
mrtav umesto mene.
14
00:01:40,400 --> 00:01:45,600
Neke ta fraza "Pozvan u Rim"
nestane zauvek, zajedno sa njim...
15
00:01:45,800 --> 00:01:47,900
...iz na�eg jezika, zauvek.
16
00:01:48,600 --> 00:01:54,000
I vratimo se jo� jednom
u razumnost republike!
17
00:02:11,600 --> 00:02:14,600
Senatori! Senatori! Senatori.
18
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Praetorijanska Garda je dovukla
Kaligulinog ujaka Klaudija...
19
00:02:19,200 --> 00:02:21,600
...i proglasili su
ga za cara.
20
00:02:23,500 --> 00:02:25,000
Zar me niste �uli?
21
00:02:25,200 --> 00:02:29,600
Garda je proglasila
Tiberiusa Klaudijusa za cara!
22
00:02:37,400 --> 00:02:39,400
Ma hajde, gospodine. Pijte.
23
00:02:39,800 --> 00:02:42,700
Ne �elim vino.
24
00:02:46,200 --> 00:02:49,700
Pa ako je tako, da li...?
Da li bi vam smetalo da ja..?
25
00:02:50,800 --> 00:02:52,800
Uradi kako ho�e�.
26
00:02:53,700 --> 00:02:56,500
Ja sam tvoj zarobljenik,
ne ti moj.
27
00:02:56,600 --> 00:03:01,300
Ne, ne, niste zarobljenik.
Vi ste na� car.
28
00:03:02,400 --> 00:03:06,700
Rekao sam ve� toliko puta,
ne �elim da budem car.
29
00:03:08,500 --> 00:03:10,400
Zabavan ste vi momak.
30
00:03:11,800 --> 00:03:15,700
Kladim se da ste jedini �ovek u ovoj
zemlji koji ne �eli da bude car...
31
00:03:15,900 --> 00:03:18,300
...a eto vas sad tu,
izabran da budete.
32
00:03:20,300 --> 00:03:22,500
�ivot je pun ironije, zar ne?
33
00:03:25,100 --> 00:03:26,700
Pozdrav Cezare!
34
00:03:26,900 --> 00:03:30,500
Nemam pravo na tu titulu,
a ti nema� pravo da je koristi�!
35
00:03:30,700 --> 00:03:34,700
Ba� je �udan. Ne �eli da
sara�uje od kako je ovde.
36
00:03:34,800 --> 00:03:36,300
Ostavi nas.
37
00:03:39,900 --> 00:03:45,000
Gospodine, poznavao sam va�eg brata,
plemenitog Germanikusa...
38
00:03:45,200 --> 00:03:47,200
...na Rajni, pre mnogo godina.
39
00:03:47,800 --> 00:03:51,900
Poku�ali smo da ga proglasimo za cara
kad je Avgust umro ali nismo imali snage
40
00:03:52,000 --> 00:03:54,900
Moj brat je verovao
u republiku.
41
00:03:55,000 --> 00:03:58,200
To je sasvim u redu
za takve kao vi gospodine.
42
00:03:58,300 --> 00:04:00,700
Kao �lan carske porodice...
43
00:04:00,900 --> 00:04:04,900
...mo�ete da priu�tite luksuz,
sentimentalnosti za republikom,ja ne mogu
44
00:04:05,100 --> 00:04:07,100
Ja sam napredovao u slu�bi.
45
00:04:07,300 --> 00:04:10,900
Pored toga, imam 4000 ljudi
kojima je potreban car...
46
00:04:11,000 --> 00:04:12,900
...ako �ele da
imaju ponovo posao.
47
00:04:13,100 --> 00:04:15,300
Ne moram da vas podse�am
�ta �e se dogoditi...
48
00:04:15,500 --> 00:04:17,900
...ako po�nu da divljaju po ulicama,
kad ve� nemaju �ta da rade.
49
00:04:20,700 --> 00:04:25,700
Izvinite gospodine. Ovde ispred je neki
momak koji tvrdi da je kralj Ba�ana.
50
00:04:25,800 --> 00:04:27,800
Tvrdi da je,ili zaista jeste?
51
00:04:28,000 --> 00:04:32,500
Pa, ne znam. Nisam znao da postoji
mesto koje se zove Ba�an.
52
00:04:32,600 --> 00:04:35,500
- Poznajete li ga gospodine?.
- Ako je Irod, naravno.
53
00:04:35,700 --> 00:04:37,500
Pusti ga unutra.
54
00:04:42,800 --> 00:04:46,300
�estitam Cezare,
na va�em izboru!
55
00:04:46,400 --> 00:04:51,600
Dugo u�ivajte u po�astima koji
su ovi vojnici stavili na vas.
56
00:04:51,800 --> 00:04:55,300
Evo gospodine!
Kralj Ba�ana.
57
00:04:55,500 --> 00:04:57,500
Do�li ste u pravi �as.
58
00:04:57,700 --> 00:05:01,900
Iako smo ga izabrali za cara,
Tiberius Klaudius �eli republiku.
59
00:05:02,100 --> 00:05:05,600
Mo�da mo�ete da ga ubedite
da sagleda posledice toga.
60
00:05:07,100 --> 00:05:11,100
Molim vas da ga ne skidate gospodine.
Stvarno vam pristaje.
61
00:05:14,700 --> 00:05:16,800
�ta je to sa tobom Irode?
62
00:05:17,000 --> 00:05:19,600
�eli� da se pridru�i� ovoj farsi?
63
00:05:19,800 --> 00:05:23,200
Poslu�aj me stari prijatelju,
i budi zahvalan �to sam u Rimu.
64
00:05:24,800 --> 00:05:28,400
Znam tvoje poglede,
i ta�no znam �ta misli�.
65
00:05:28,600 --> 00:05:32,900
�eli� da preda� vlast senatu,
�im bude� mogao.
66
00:05:33,000 --> 00:05:34,900
- Naravno.
- Ne sme�!
67
00:05:35,400 --> 00:05:39,200
Kao prvo, bio bi to
signal za gra�anski rat.
68
00:05:39,300 --> 00:05:42,800
Senat je stado ovaca,
ali me�u njima ima i vukova...
69
00:05:43,000 --> 00:05:45,400
...koji su ube�eni da bi oni
trebalo da budu carevi.
70
00:05:45,500 --> 00:05:50,400
Kao drugo, onog momenta
kad abdicira�, ti si mrtav �ovek.
71
00:05:50,600 --> 00:05:53,400
Za�to? Ja verujem u republiku.
72
00:05:53,500 --> 00:05:55,700
Ti si pretnja atentatorima.
73
00:05:56,500 --> 00:05:59,400
Ve� su ubili
Sesoniju i dete.
74
00:06:00,100 --> 00:06:02,100
- �ta.
- Da li sada vidi�?
75
00:06:02,300 --> 00:06:05,900
Republici je potrebno da cela
carska porodica bude mrtva...
76
00:06:06,100 --> 00:06:08,600
- ...ne samo Kaligula.
- A Mesalina?
77
00:06:08,700 --> 00:06:10,500
Ona je bezbedna.
78
00:06:10,600 --> 00:06:14,300
Mora� da skloni� u stranu sve
stare predrasude, moj prijatelju...
79
00:06:14,500 --> 00:06:16,600
...i da prihvati� realnost
onakvu kakva je.
80
00:06:16,700 --> 00:06:20,000
Ako ne prihvati�, ne mogu da
budem odgovoran za posledice.
81
00:06:20,200 --> 00:06:23,500
Ova dvojica su poslata
da vas odvedu u senat.
82
00:06:23,700 --> 00:06:26,500
- �ta im se desilo?
- Imali su sre�e.
83
00:06:26,600 --> 00:06:28,400
Stra�ari su ih umalo ubili.
84
00:06:28,600 --> 00:06:31,400
Zar nemate pojma da ove osobe
ne smeju biti povre�ene?!
85
00:06:31,600 --> 00:06:34,200
Oprosti Cezare. Da sam znao
da dolaze, dao bih im za�titu.
86
00:06:34,300 --> 00:06:36,900
Ovo je u�asno.
Dakle, �ta to senat ho�e?
87
00:06:37,000 --> 00:06:40,800
- Oprosti nam Cezare...
- Prestani tako da me zove�!
88
00:06:41,000 --> 00:06:44,300
Senat bi bio zahvalan
ako biste odmah do�li.
89
00:06:44,500 --> 00:06:46,900
�eljni su da saznaju
�ta nameravate.
90
00:06:47,100 --> 00:06:51,200
�ta, da nam odvedete cara? Nema �anse.
Bacite ih u Tibar!
91
00:06:51,400 --> 00:06:53,300
Odbijte, svi vi!
92
00:06:55,800 --> 00:06:59,100
Recite senatu da
na� car ostaje ovde
93
00:07:00,200 --> 00:07:04,000
A kada krene, kre�e sa 4,000
gardista kraj sebe.
94
00:07:04,700 --> 00:07:07,300
Prenesite moje
pozdrave senatu.
95
00:07:07,500 --> 00:07:12,400
Recite im da trenutno nisam u mogu�nosti
da im udovoljim svojim prisustvom.
96
00:07:13,100 --> 00:07:15,500
I dajte im bezbedan
prolaz do grada.
97
00:07:16,000 --> 00:07:17,400
Cezare.
98
00:07:18,300 --> 00:07:19,800
Napolje.
99
00:07:21,400 --> 00:07:23,200
Kre�i se.
100
00:07:26,900 --> 00:07:29,000
Ne �ini ni�ta dok
ti se ne javim.
101
00:07:29,600 --> 00:07:33,700
Poku�a�u da dogovorim sastanak,
predstavnika senata sa tobom...
102
00:07:33,800 --> 00:07:35,800
...ali u palati.
103
00:07:36,000 --> 00:07:38,300
Ali promeni mi�ljenje Klaudije.
104
00:07:38,500 --> 00:07:41,000
Za dobro ili zlo.
Proglasili su te za cara.
105
00:07:41,100 --> 00:07:45,100
Ako ne prihvati�, ne�e� pre�iveti,
ni ti ni cela tvoja porodica.
106
00:07:45,800 --> 00:07:53,400
Ako nema� ni�ta bolje u ruci. Prihvati.
Bar za prvo vreme.
107
00:08:29,200 --> 00:08:36,300
Senatori, razumeo sam da
ne �elite jo� jednog cara.
108
00:08:36,500 --> 00:08:40,200
Ali izgleda da ste
jednog ipak dobili.
109
00:08:41,100 --> 00:08:43,100
Saose�am sa vama.
110
00:08:43,300 --> 00:08:47,700
Ni ja ne �elim da budem car...
111
00:08:47,800 --> 00:08:50,700
...ali izgleda da sam izabran.
112
00:08:51,900 --> 00:08:56,300
Mo�da bi bilo zgodno da na
trenutak saose�ate samnom.
113
00:08:57,900 --> 00:09:00,800
Va�e imenovanje
je neustavno...
114
00:09:00,900 --> 00:09:06,000
Sla�em se, ali 4,000 vojnika
Pretorianske Garde se ne sla�e.
115
00:09:06,200 --> 00:09:09,000
A ko je stvorio tu
Pretoriansku Gardu?
116
00:09:09,900 --> 00:09:12,300
Vi ste, za vreme
Avgustove vladavine.
117
00:09:12,500 --> 00:09:16,900
Bilo kako bilo, neustavno je.
Samo senat mo�e da proglasi cara.
118
00:09:17,100 --> 00:09:21,100
Tako�e je protivustavno
da se jedan car ubije!
119
00:09:21,800 --> 00:09:23,500
Ali da nisi to uradio,
Markuse...
120
00:09:23,700 --> 00:09:27,300
...ne bismo bili sada u ovako
apsurdnoj situaciji!
121
00:09:27,900 --> 00:09:30,000
Niste podobni da budete car.
122
00:09:31,900 --> 00:09:35,900
Sla�em se.
Ali nije bio ni moj ne�ak.
123
00:09:36,300 --> 00:09:38,500
A koja je razlika
to izme�u vas?
124
00:09:38,600 --> 00:09:40,700
On se ne bi slo�io...
125
00:09:40,800 --> 00:09:46,600
...i tvoja glava bi ve� bila
na podu, zbog toga �to si rekao!
126
00:09:48,100 --> 00:09:51,200
Ovde ima nekih koji ka�u da
ne mo�ete dobro da �ujete...
127
00:09:51,400 --> 00:09:55,600
...da ne mo�ete dobro da govorite,
i da nemate iskustva u vlasti.
128
00:09:55,800 --> 00:09:59,100
Da i da pored
toga nisam mudar.
129
00:10:08,100 --> 00:10:12,900
Senatori, ta�no je
da slabije �ujem...
130
00:10:13,900 --> 00:10:17,100
...ali �ete primetiti
da umem da slu�am.
131
00:10:18,100 --> 00:10:23,100
�to se ti�e govora,
ta�no je da imam problema.
132
00:10:24,100 --> 00:10:28,400
Ali zar nije va�nije �ta
�ovek govori, a ne koliko...
133
00:10:31,400 --> 00:10:33,900
...mu vremena treba da to ka�e?
134
00:10:36,400 --> 00:10:40,100
Ta�no je da nemam
iskustva u vladanju.
135
00:10:42,000 --> 00:10:44,300
Ali imate li vi vi�e?
136
00:10:44,900 --> 00:10:48,800
Ja sam bar �iveo sa porodicom
koja je vladala ovom imperijom...
137
00:10:49,000 --> 00:10:53,800
...od kada ste nam je vi
tako velikodu�no uvalili!
138
00:10:54,500 --> 00:10:58,600
Posmatrao sam je pa�ljivije u radu,
vi�e nego bilo ko od vas.
139
00:10:59,500 --> 00:11:02,400
Da li je va�e iskustvo
ve�e od toga?
140
00:11:04,000 --> 00:11:06,900
A to da nisam mudar.
141
00:11:08,200 --> 00:11:13,600
�ta re�i na to, sem da sam
po�iveo do srednjeg doba...
142
00:11:13,800 --> 00:11:19,000
...sa pola moje mudrosti, dok su drugi
mrtvi sa svim svojim instinktima!
143
00:11:19,200 --> 00:11:23,900
O�igledno, kvalitet mudrosti
je va�niji nego kvantitet.
144
00:11:26,200 --> 00:11:28,400
Senatori, ja ne�u
u�initi ni�ta neustavno.
145
00:11:28,500 --> 00:11:30,300
Pojavi�u se na slede�em
zasedanju senata...
146
00:11:30,500 --> 00:11:34,700
...gde me mo�ete proglasiti
ili ne, kako vam je volja.
147
00:11:35,400 --> 00:11:37,400
Ali ako to ne u�inite...
148
00:11:37,600 --> 00:11:41,800
...objasnite va�e stavove
zbog toga njima, ne meni!
149
00:11:42,400 --> 00:11:46,400
Sada, svi idite iz moje ku�e sem
Markusa Viniciusa i Asprenasa.
150
00:11:47,100 --> 00:11:50,200
I dovedite Kasiusa Karerea
i Gaja Sabinusa.
151
00:11:58,600 --> 00:12:00,400
Ose�am se kao prevarant.
152
00:12:00,500 --> 00:12:02,800
Ne�e� se vi�e tako ose�ati
kad po�ne� da radi�.
153
00:12:02,900 --> 00:12:05,900
Ima toliko toga da se radi.
Radi posao �to bolje mo�e�.
154
00:12:15,300 --> 00:12:19,400
Cezare, Gaj Sabina je mrtav.
Odezeo je sebi �ivot.
155
00:12:19,600 --> 00:12:22,300
Svi oficiri uklju�eni
u zaveru su uhap�eni...
156
00:12:22,500 --> 00:12:24,900
...i �ekaju su�enje i smaknu�e.
157
00:12:31,800 --> 00:12:36,100
U sebi ne mogu da na�em osudu za tebe
zbog toga �to si mi ubio ne�aka.
158
00:12:36,800 --> 00:12:40,300
Ali si ti tako�e ubio
gospu Sesoniju i dete...
159
00:12:40,400 --> 00:12:43,200
...i nameravao si da ubije�
mene i moju �enu.
160
00:12:43,400 --> 00:12:45,800
Niko od nas ti nije
u�inio ni�ta na�ao.
161
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
U�inio sam to za republiku,
i u�inio bih to opet.
162
00:12:49,400 --> 00:12:55,200
Ne. U�inio si samo vi�e �tete sebi
nego �to si dobra u�inio republici.
163
00:12:55,400 --> 00:12:57,400
Ali me �ak ni to ne ljuti.
164
00:12:57,600 --> 00:13:00,200
Ono �to me ljuti je
ono �to sam �uo...
165
00:13:00,400 --> 00:13:03,800
...da je dogovor me�u vama bio
da �e samo Kaligula umreti.
166
00:13:04,600 --> 00:13:09,300
A da si ti uzeo na sebe
da nas ubije� sve? Je li to ta�no?
167
00:13:09,500 --> 00:13:11,000
Za�to poricati?
168
00:13:11,200 --> 00:13:15,500
Samo va�a smrt �e
osigurati republiku.
169
00:13:16,300 --> 00:13:19,000
Onda mi ne ostavlja�
izbora...
170
00:13:19,900 --> 00:13:24,300
...sem da te osudim
za ubistvo Sesonije i deteta.
171
00:13:26,000 --> 00:13:29,200
- Vodite ga.
- �estitam cezare.
172
00:13:29,300 --> 00:13:31,300
Upravo ste potpisali svoju
prvu smrtnu presudu.
173
00:13:31,500 --> 00:13:34,700
Koliko �ete ih potpisati dok na kraju
jedna ne zapadne i vama?
174
00:13:34,900 --> 00:13:40,500
Zar to nije put koji ide i ka nama?
Razmisli o tome Cezare! Razmisli!
175
00:13:44,400 --> 00:13:49,500
Istraga o ovom
slu�aju je zavr�ena.
176
00:14:10,200 --> 00:14:16,800
�iveo Cezar! �iveo Cezar!
�iveo Cezar!
177
00:14:21,700 --> 00:14:23,500
Vidi ga samo. Balavi.
178
00:14:26,800 --> 00:14:32,100
Ne mora� da ga pokazuje� na balkonu
svaki put kad do�e� da ga vidi�.
179
00:14:32,300 --> 00:14:35,700
Volim da ga pokazujem,
a i ljudi vole da ga vide.
180
00:14:35,800 --> 00:14:39,800
Pored tebe, on mi je
najva�niji u �ivotu.
181
00:14:40,000 --> 00:14:42,600
Ne mogu ti dovoljno
zahvaliti na njemu.
182
00:14:43,700 --> 00:14:46,100
Potpuno sam zaljubljen.
183
00:14:47,500 --> 00:14:49,300
I ja sam.
184
00:14:53,000 --> 00:14:55,600
Dala sam ga
dadiljama da ga doje.
185
00:14:55,700 --> 00:14:58,200
Ne�e� da ga doji�?
186
00:14:58,300 --> 00:15:02,000
Ne, moj dragi. �ekaj, puno
sam razmi�ljala o tome.
187
00:15:03,100 --> 00:15:07,500
Budi iskren, jesam li ti imalo
pomogla od kada si postao car?
188
00:15:07,700 --> 00:15:11,100
Naravno.
�ta bih je bez tebe?
189
00:15:11,300 --> 00:15:13,200
Je li, �ta bih je bez nje?
190
00:15:13,400 --> 00:15:16,300
Slu�aj ne�u to
mu�ko podila�enje.
191
00:15:16,400 --> 00:15:19,900
Zamolila sam te da mi dopusti� da
preispitam senatorske funkcije...
192
00:15:20,000 --> 00:15:23,500
...ko �e i dalje ostati, a ko �e morati
da ode? Zar nisam bila efikasna
193
00:15:23,700 --> 00:15:27,900
Bio sam zapanjen, koliko toga
si znala o svakome od njih.
194
00:15:28,100 --> 00:15:32,700
I koliko toga sam doprinela
kao direktor za "javni moral"?
195
00:15:32,800 --> 00:15:36,600
Da, to je bilo otkrovenje.
Puno si mi pomogla.
196
00:15:36,800 --> 00:15:39,000
Kao Livia za Avgusta?
197
00:15:40,700 --> 00:15:42,300
Da.
198
00:15:42,400 --> 00:15:46,600
Dragi, �elim da budem
Livija za mog Avgusta.
199
00:15:46,800 --> 00:15:49,100
Zna� da imam pamet
kao �to je imala i ona.
200
00:15:49,300 --> 00:15:52,500
Nikada ne bih podnela da budem
samo majka na�oj deci.
201
00:15:52,700 --> 00:15:54,900
Naravno, da �u ih voleti.
202
00:15:55,100 --> 00:15:57,400
Oni su tvoji, kako ih
ne bi mogla voleti?
203
00:15:57,500 --> 00:16:00,100
Ali moram da
radim pored tebe...
204
00:16:00,300 --> 00:16:04,900
...i da te odmenim od nekih malih
i dosadnih obaveza koje su ti dodeljene
205
00:16:05,100 --> 00:16:10,000
A kako to dojenje mog malog sina
ometa sav taj dr�avni�ki posao?
206
00:16:10,200 --> 00:16:13,500
Kako bi se ti ose�ao da mora�
da prekine� sednicu senata...
207
00:16:13,700 --> 00:16:18,200
...da bi podojio dete, i to ne jednom,
ve� �etiri ili pet puta dnevno?
208
00:16:18,400 --> 00:16:21,600
Da, ja jedva nalazim vremena
da nahranim sebe.
209
00:16:23,000 --> 00:16:24,300
U redu.
210
00:16:25,100 --> 00:16:28,000
U redu. Ostavi�u te
sada da se odmara�.
211
00:16:28,500 --> 00:16:32,700
I ti bi trebao da se odmori�.
Nisi predahnuo �itavu godinu dana.
212
00:16:32,900 --> 00:16:34,900
Kada ja to imam
vremena da predahnem?
213
00:16:35,000 --> 00:16:39,200
Pa, ako ne�e� da mi doji� sina,
na�i �u ti neki posao.
214
00:16:41,600 --> 00:16:43,400
Rekla sam ti
da se ne�e ljutiti.
215
00:16:43,600 --> 00:16:47,100
Veoma si sre�na, �to ima�
tako uvi�ajnog mu�a.
216
00:16:47,200 --> 00:16:49,400
Naro�ito ako se uzme
u obzir i da je car.
217
00:16:49,500 --> 00:16:52,500
On me voli,
a ja mu poma�em.
218
00:16:52,700 --> 00:16:57,200
Ne razumem za�to te toliko
privla�e ti dr�avni�ki poslovi.
219
00:16:57,400 --> 00:16:59,400
Nema tu mesta za �enu.
220
00:17:00,200 --> 00:17:03,200
Mo�da nije bilo mesta za tebe,
majko, ali ima za mene.
221
00:17:05,400 --> 00:17:08,100
Ti ne namerava�
da ima� jo� dece?
222
00:17:08,500 --> 00:17:09,900
Ne.
223
00:17:10,100 --> 00:17:13,100
- Da li tvoj mu� shvata to?
- Jo� ne.
224
00:17:13,800 --> 00:17:15,700
Kako �e� to spre�iti?
225
00:17:15,800 --> 00:17:18,400
O majko, tako si naivna.
226
00:17:19,200 --> 00:17:23,200
Ti misli� da se �ena uvek mora
podati mu�u kad on to �eli?
227
00:17:23,400 --> 00:17:25,400
Nekome njegovih godina?
228
00:17:25,600 --> 00:17:29,800
Ima puno na�ina da bude� fina prema
mu�u bez rizika za trudno�u.
229
00:17:31,100 --> 00:17:33,500
Jesi li razmi�ljala o tome
da se ponovo uda�?
230
00:17:33,600 --> 00:17:36,100
Jo� uvek si privla�na �ena.
231
00:17:37,200 --> 00:17:38,900
Razmi�ljala sam o tome.
232
00:17:39,700 --> 00:17:42,200
Za�to? �eli� da me se otarasi�?
233
00:17:45,000 --> 00:17:46,700
Naravno da ne �elim.
234
00:17:46,800 --> 00:17:50,600
Naprotiv, nadam se da
�e� ti i tvoj novi mu�...
235
00:17:50,800 --> 00:17:53,200
...nastaviti da �ivite
u novoj palati.
236
00:17:53,400 --> 00:17:55,900
Pa, nema tog
koji bi me �eleo
237
00:17:56,600 --> 00:17:58,600
Zar ni Apius Silanus?
238
00:18:00,900 --> 00:18:02,900
Za�to si to rekla?
239
00:18:04,600 --> 00:18:06,800
Zar ti se nije nekada svi�ao?
240
00:18:06,900 --> 00:18:12,100
Pa... Kakvo samo pam�enje ima�,
pa bila si sasvim mala.
241
00:18:13,000 --> 00:18:15,600
Sasvim ga se dobro se�am.
242
00:18:16,400 --> 00:18:19,000
Dolazio nam je
u ku�u veoma �esto.
243
00:18:20,000 --> 00:18:22,100
To je bilo jako davno.
244
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
Osim toga bio je u Rimu u trenutku
Kaligulinog smaknu�a.
245
00:18:27,100 --> 00:18:28,800
Ali nikada mi se nije pribli�io.
246
00:18:29,900 --> 00:18:31,900
Mo�da ga nisi
dovoljno bodrila.
247
00:18:32,900 --> 00:18:36,900
Bilo kako bilo, vratio se u �paniju,
a ja ne nameravam tamo da �ivim...
248
00:18:37,100 --> 00:18:40,600
...zato prestani da u toj
tvojoj glavici pravi� planove.
249
00:18:43,200 --> 00:18:45,800
Dakle Livija je
boginja napokon?
250
00:18:46,000 --> 00:18:50,600
To �e je zadovoljiti.
To je �elela vi�e od svega.
251
00:18:50,800 --> 00:18:55,600
Da, odr�ao sam obe�anje, iako se nisam
nadao da �u uspeti da ga ispunim.
252
00:18:55,700 --> 00:18:59,600
Senat je napokon odobrio
moj zahtev jutros.
253
00:18:59,700 --> 00:19:02,300
Livia je zauzela
mesto me�u bogovima.
254
00:19:04,000 --> 00:19:07,400
Volela bih da sam na nebesima,
kada bude dolazila...
255
00:19:07,500 --> 00:19:12,100
...kada je bo�anski Avgust uzme za ruku
i predstavi je svim bogovima.
256
00:19:13,000 --> 00:19:15,500
Kako �e samo biti ponosan.
257
00:19:16,000 --> 00:19:18,900
Gospa Mesalina
je nepopravljiv romantik.
258
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
Da, ja sam sre�an �ovek, zar ne?
259
00:19:26,200 --> 00:19:28,100
Da li da mu ka�emo?
260
00:19:28,300 --> 00:19:31,400
Pa po�to odlazi,
neka bude prvi koji �e saznati.
261
00:19:31,500 --> 00:19:34,500
- Ponovo je trudna.
- Tako brzo?
262
00:19:34,700 --> 00:19:37,700
Eto vidi�, �ak i Irod
misli da je prebrzo.
263
00:19:37,900 --> 00:19:40,000
Pa, ljubavi nije moja krivica.
264
00:19:40,200 --> 00:19:42,600
Pa �ija �e biti?
265
00:19:42,700 --> 00:19:46,900
Ma mislio sam... dala je na�eg
malog sina na dojenje.
266
00:19:47,000 --> 00:19:51,200
Ja to razumem. Toliko radi za mene.
Nije ba� zgodno da radi i da doji.
267
00:19:51,300 --> 00:19:56,500
Ali op�te je poznato da dojenje
spre�ava ponovnu trudno�u.
268
00:19:56,700 --> 00:19:59,800
- Kad treba da se rodi?
- U julu.
269
00:20:00,000 --> 00:20:03,300
Tada �u vam poslati
ne�to zaista posebno.
270
00:20:03,400 --> 00:20:07,900
�ta �u da radim sa tobom?
Ho�e� li se predomisliti i ostati?
271
00:20:08,000 --> 00:20:10,300
Ne, Cezare, ja vam
ne trebam vi�e.
272
00:20:10,400 --> 00:20:12,900
Ko �e da me u�i kako
da pozajmljujem novac...
273
00:20:13,100 --> 00:20:15,500
...ili koja je prava
cena �ita?
274
00:20:15,600 --> 00:20:19,300
Sada ima� dobre ljude oko tebe,
mogu ti mnogo vi�e re�i nego ja.
275
00:20:19,500 --> 00:20:21,600
Mesalina, nateraj ga
da se predomisli
276
00:20:21,700 --> 00:20:24,100
On ima svoje sopstveno
kraljevstvo koje mora da vodi.
277
00:20:24,300 --> 00:20:27,400
A i ti si mu dao jo� vi�e zemlje
nego �to je imao ranije.
278
00:20:27,500 --> 00:20:30,700
Da. Ba� sam sebi�an.
279
00:20:31,500 --> 00:20:35,100
Ali istina je, svi tvoji glavni
savetnici su slobodnjaci.
280
00:20:35,300 --> 00:20:39,400
Bilo bi dobro da na�e� nekog plemi�a,
da zameni kralja Iroda.
281
00:20:39,600 --> 00:20:43,700
-...neko kome mo�e� beskrajno verovati.
- Ima� nekoga na umu?
282
00:20:43,900 --> 00:20:48,300
- Da, ljubavi moja.
- Vidi� kako ona radi za mene!
283
00:20:48,400 --> 00:20:51,700
Njen um nikada ne miruje.
Koga si imala u planu?
284
00:20:52,000 --> 00:20:53,700
Apius Silanus.
285
00:20:54,700 --> 00:20:56,600
Ali on je guverner �panije.
286
00:20:56,800 --> 00:20:59,000
Da, ali on je i �ovek
ogromnog iskustva.
287
00:20:59,200 --> 00:21:01,300
On nam je bezvredan u �paniji.
288
00:21:01,400 --> 00:21:05,100
Valjalo bi da ga dovede� u palatu,
da bude kraj tebe.
289
00:21:05,200 --> 00:21:08,400
-Sentimentalan je kad je re� o republici
- Pa, i ja sam?
290
00:21:08,500 --> 00:21:12,300
Govorio je vrlo lo�e o tebi u senatu
nakon atentata.
291
00:21:12,500 --> 00:21:16,400
Avgust nikada nije zalazio u politi�ka
ube�enja njegovih ljudi.
292
00:21:16,500 --> 00:21:19,300
Uvek je govorio da
to nije njegova briga.
293
00:21:19,500 --> 00:21:21,500
I ja �u isto govoriti.
294
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
Mada nisam siguran da bi Silanus
voleo da ostane u palati.
295
00:21:26,200 --> 00:21:28,900
Nova palata, koju si
pretvorio u kancelarije.
296
00:21:29,100 --> 00:21:33,100
Imam ose�aj da je gospa Mesalina
korak ispred nas.
297
00:21:33,200 --> 00:21:34,700
Na �ta misli�?
298
00:21:34,800 --> 00:21:38,500
Ovo je samo predlog,
mojoj majci se nekada svi�ao.
299
00:21:38,700 --> 00:21:43,000
Volela bi da se ponovo uda, a
Silanusu to ne bi bilo nimalo odbojno...
300
00:21:43,100 --> 00:21:45,800
...da ima veze sa
carskom porodicom.
301
00:21:46,000 --> 00:21:49,400
Zar si dodala i provodad�isanje
u svoju listu poslova?
302
00:21:49,600 --> 00:21:54,000
- Naravno, ako ne odobrava�...
- Ma samo se �alim.
303
00:21:54,100 --> 00:21:58,700
Mislim da je sjajna ideja.
�ta ti misli�?
304
00:21:59,400 --> 00:22:03,200
Od danas, prestajem da dajem
savete na bilo koju temu!
305
00:22:05,000 --> 00:22:08,100
Umorna sam.Ostavljam
vas dvojicu da razgovarate.
306
00:22:08,900 --> 00:22:11,200
- Laku no� dragi.
- Umorili smo te?
307
00:22:11,400 --> 00:22:14,700
Naravno da ne.
Dovi�enja kralju Irode.
308
00:22:16,100 --> 00:22:18,700
Ako te tvoj narod voli
kao �to te volimo mi...
309
00:22:18,900 --> 00:22:21,300
...ti si stvarno sre�an kralj.
310
00:22:21,500 --> 00:22:25,500
Misli�u na tebe u julu.
311
00:22:26,700 --> 00:22:28,600
- Laku no�.
- Laku no�.
312
00:22:33,200 --> 00:22:36,200
Zar ja nisam najsre�niji
�ovek na svetu, Irode?
313
00:22:36,300 --> 00:22:39,000
�ime li sam samo
zaslu�io ovoliku sre�u?
314
00:22:39,200 --> 00:22:42,200
To je sre�a jedne budale.
315
00:22:42,300 --> 00:22:44,900
Mi je imamo povremeno,
ali ti �e� je imati stalno.
316
00:22:45,000 --> 00:22:48,600
Jednog dana, siguran sam,
bi�e� Bog na Olimpu...
317
00:22:48,700 --> 00:22:50,700
...kad ja budem
samo mrtav kralj.
318
00:22:52,200 --> 00:22:57,000
Zna�, kada sam prvi put do�ao u Rim,
svi su mi izgledali kao bogovi.
319
00:22:57,200 --> 00:22:59,500
Siguran sam da ti ja
nisam izgledao tako.
320
00:22:59,600 --> 00:23:01,200
Da, �ak i ti.
321
00:23:02,000 --> 00:23:05,300
Da li ponekad razmi�lja�
o tim danima?
322
00:23:05,400 --> 00:23:08,600
U poslednje vreme
razmi�ljam o njima poprili�no.
323
00:23:08,800 --> 00:23:10,800
I to sa dobrim razlogom.
324
00:23:12,000 --> 00:23:15,100
Razmi�ljam da napi�em
knjigu o mojoj porodici.
325
00:23:16,400 --> 00:23:18,200
Kakvu knjigu?
326
00:23:22,400 --> 00:23:24,300
Istinitu.
327
00:23:24,500 --> 00:23:26,600
Ho�e� li u njoj re�i sve?
328
00:23:26,800 --> 00:23:29,200
Sve. Kao istori�ar,
moram da ka�em sve.
329
00:23:29,400 --> 00:23:33,500
Ne velike pri�e o heroizmu kao
�to je pisao Titus Livi, ne tako.
330
00:23:33,600 --> 00:23:37,100
Ali gole �injenice, detalje
iz kuhinje, �ak i glasine.
331
00:23:37,300 --> 00:23:40,200
Za�to? Za�to �eli� da
napi�e� takvu knjigu?
332
00:23:40,400 --> 00:23:42,600
Za�to sakupljati sve to?
333
00:23:44,200 --> 00:23:48,600
Dugujem to drugima.
Da ka�em istinu.
334
00:23:48,700 --> 00:23:51,500
Dugujem to Postumu
i Germanikusu.
335
00:23:52,400 --> 00:23:53,800
Za�to?
336
00:23:53,900 --> 00:23:56,000
Zato jer su mrtvi...
337
00:23:56,200 --> 00:24:00,100
...a ljudi treba da imaju vere u svoje
prijatelje �ak i kad su mrtvi.
338
00:24:00,300 --> 00:24:04,300
Vidi�, ja sam imao
puno sre�e u �ivotu
339
00:24:04,500 --> 00:24:08,300
...kada je oni, koji su je
vi�e zaslu�ivali, nisu imali.
340
00:24:08,500 --> 00:24:12,200
Ja sam u �ivotu imao
samo tri prava prijatelja.
341
00:24:13,000 --> 00:24:15,500
Postum i Germanikus
su dvojica.
342
00:24:16,600 --> 00:24:18,200
Tre�i si ti.
343
00:24:21,500 --> 00:24:24,200
Slu�aj Klaudije.
344
00:24:26,300 --> 00:24:28,200
Da�u ti jedan savet.
345
00:24:28,400 --> 00:24:31,100
Mislio sam da si zavr�io
sa davanjem saveta.
346
00:24:31,200 --> 00:24:33,600
Jo� ovaj i onda
sam zavr�io sa tim.
347
00:24:35,400 --> 00:24:38,400
Nikom nemoj verovati,
prijatelju, nikome.
348
00:24:40,000 --> 00:24:44,700
Ni tvom najodanijem slobodnjaku,
ni najintimnijem prijatelju...
349
00:24:44,900 --> 00:24:48,100
...ni najdra�em detetu,
ni �eni na tvojim grudima.
350
00:24:48,800 --> 00:24:50,600
Nikome nemoj verovati.
351
00:24:53,400 --> 00:24:54,900
Nikome?
352
00:24:56,000 --> 00:24:57,600
Ni tebi?
353
00:25:06,200 --> 00:25:10,000
- Je li sve u redu?
- Divno, divno.
354
00:25:13,300 --> 00:25:15,700
Je li de�ak ili devoj�ica?
355
00:25:16,200 --> 00:25:19,700
Hajde da bar in�injeri
to pogledaju.
356
00:25:19,900 --> 00:25:22,500
Uvek smo �eleli,
sigurnu zimsku luku.
357
00:25:22,600 --> 00:25:27,100
Svi su uvek govorili da suvi�e ko�ta.
Hajde da to proverimo.
358
00:25:27,300 --> 00:25:30,100
Cezare! Rodilo se dete!
359
00:25:30,600 --> 00:25:33,300
- �ta?
- Cezare dete se rodilo.
360
00:25:33,500 --> 00:25:34,900
Ali...?
361
00:25:35,900 --> 00:25:38,100
Rodilo se. Devoj�ica je.
362
00:25:38,300 --> 00:25:43,100
Lucina, budi blagoslovena!
Usli�ila je moje molitve. Dolazim.
363
00:25:43,200 --> 00:25:45,100
Dosta je razgovora.
364
00:25:45,300 --> 00:25:48,900
Dovedi in�injere da to pogledaju.
Potom �emo odlu�iti.
365
00:25:50,200 --> 00:25:53,100
To �e ko�tati deset miliona.
�ak i vi�e.
366
00:25:53,300 --> 00:25:57,300
�to je skuplje, manje su �anse
da �e je ikada izgraditi.
367
00:25:58,300 --> 00:26:01,800
�ta to predla�e�?
To da naduvamo cifre?
368
00:26:01,900 --> 00:26:05,800
Pa, dragi moj Narcisuse, ima� novac
u �itu. Ja imam novac u �itu.
369
00:26:05,900 --> 00:26:08,100
Mnogi imaju novac u �itu.
370
00:26:09,100 --> 00:26:13,100
�to se vi�e �ita istovari
zimi, cena �e biti ni�a.
371
00:26:13,300 --> 00:26:14,900
To me brine.
372
00:26:16,200 --> 00:26:19,700
To se mo�e okarakterisati kao vrlo
sebi�no gledanje na stvar.
373
00:26:19,800 --> 00:26:24,700
Manje je sebi�no �eleti
da cena �ita bude ni�a?
374
00:26:24,800 --> 00:26:27,400
Mnogo ljudi �eli da bude ni�a.
375
00:26:27,600 --> 00:26:31,100
Zar to ne dodaje na
sebi�luk umesto da oduzima?
376
00:26:33,900 --> 00:26:36,700
To je tako filosofski.
Niko ne mo�e da se prepire sa tobom.
377
00:26:36,800 --> 00:26:38,500
Hajde da pribavimo
izve�taj in�enjera.
378
00:26:38,700 --> 00:26:42,700
Siguran sam da �e se cena
pobrinuti za filosofske aspekte.
379
00:27:13,200 --> 00:27:15,900
Mora da sam se uspavao.
380
00:27:16,800 --> 00:27:20,200
Umoran si.
Ne izgleda� dobro.
381
00:27:20,800 --> 00:27:22,700
Suvi�e radi�.
382
00:27:22,900 --> 00:27:25,500
Da, ali i ti tako�e.
383
00:27:26,100 --> 00:27:29,600
Ti nisi tako mlad kao ja.
�ta ka�e tvoj doktor?
384
00:27:29,800 --> 00:27:31,900
�ta ka�u.
385
00:27:32,100 --> 00:27:35,100
Suvi�e radim.
Trebalo bi da malo smanjim.
386
00:27:35,300 --> 00:27:40,200
Oni su u pravu. Trebalo bi da
prepusti� neke stvari drugima.
387
00:27:40,400 --> 00:27:45,200
Poseti�e me jo� jedan doktor uskoro.
Grk, Irod mi ga je preporu�io.
388
00:27:45,400 --> 00:27:49,000
Da li je to mudro?
Na�i doktori su jako pametni.
389
00:27:49,100 --> 00:27:51,800
Pa, ipak �u ga primiti,
�ta mogu da izgubim?
390
00:27:52,800 --> 00:27:54,900
Kako je moja mala �erka?
391
00:27:55,700 --> 00:27:59,300
Izbija joj prvi zubi�.
Dojilja mi je pokazala danas.
392
00:27:59,500 --> 00:28:03,600
To je bolno.
Jadno malo stvorenje.
393
00:28:04,600 --> 00:28:08,200
Mislim da imam najdivnijeg
mu�a na celom svetu.
394
00:28:08,700 --> 00:28:11,100
Sve tako
duboko pre�ivljava.
395
00:28:11,200 --> 00:28:13,300
A ti si prosto neodoljiva.
396
00:28:15,200 --> 00:28:19,800
�ta si mi ono rekao, koji su to
osnovni stubovi hrama ljubavi?
397
00:28:20,000 --> 00:28:25,100
Iskrenost, dobrota
i razumevanje. Za�to?
398
00:28:26,200 --> 00:28:30,400
- �elela bih da ih stavim na probu.
- �ta si to uradila?
399
00:28:30,600 --> 00:28:32,000
Ni�ta.
400
00:28:33,000 --> 00:28:37,700
Ali ima ne�to �to �elim da uradim
i moram da budem iskrena.
401
00:28:38,800 --> 00:28:42,200
Zbog �ega ja moram da
budem dobar i razuman?
402
00:28:42,800 --> 00:28:44,200
Pa, hajde ka�i mi.
403
00:28:46,200 --> 00:28:50,900
Mogu li da spavam u drugoj sobi,
sama, bar neko vreme?
404
00:28:52,000 --> 00:28:56,200
Molim te nemoj me tako gledati,
ili �u mrzeti sebe zauvek!
405
00:28:56,600 --> 00:28:58,900
Znala sam da nisam
trebala to da predlo�im.
406
00:28:59,900 --> 00:29:03,100
Zar me ne voli� vi�e?
407
00:29:03,900 --> 00:29:07,100
To mogu da razumem.
Mnogo sam stariji od tebe.
408
00:29:07,200 --> 00:29:11,900
Moj dragi! Volim te
vi�e nego ikada.
409
00:29:12,100 --> 00:29:14,100
Zar nisi to znao?
410
00:29:14,200 --> 00:29:19,000
Samo ne �elim da rizikujem tre�u
trudo�u u tako kratkom vremenu.
411
00:29:19,100 --> 00:29:22,000
Zar ne vidi� �ta to mo�e
da uradi na�em braku?
412
00:29:22,200 --> 00:29:24,200
Na�oj ljubavi jedno
prema drugome?
413
00:29:24,300 --> 00:29:28,000
Draga moja, ja te nikada ne bih
primoravao da spava� samnom.
414
00:29:28,800 --> 00:29:31,300
Zar moramo da spavamo odvojeno?
415
00:29:31,500 --> 00:29:34,300
Zar ne bismo mogli
da delimo istu postelju?
416
00:29:34,400 --> 00:29:37,800
Zar ne vidi� koliko
bi to ugrozilo na� brak...
417
00:29:38,000 --> 00:29:41,600
...ako se tebi prohte
a ja te moram odbiti?
418
00:29:41,800 --> 00:29:45,600
A ako te ne odbijem koliko
�e� se ti nakon toga kajati?
419
00:29:47,100 --> 00:29:48,900
Povredila sam te.
420
00:29:50,800 --> 00:29:53,800
- Znala sam da nesmem to da predlo�im.
- Ne, ne, ne.
421
00:29:57,500 --> 00:30:02,800
Koliko dugo �e� biti
odvojena od mene?
422
00:30:02,900 --> 00:30:06,200
Ma ne dugo.
Da vidimo kako to ide.
423
00:30:06,400 --> 00:30:09,200
Zna� da ne mogu da
se krijem od tebe ve�no.
424
00:30:10,400 --> 00:30:14,900
Uvu�i �u ti se u sobu onda
kad to ponajmanje o�ekuje�.
425
00:30:16,000 --> 00:30:18,800
Mislim da bi to bilo
jo� uzbudljivije, zar ne?
426
00:30:21,000 --> 00:30:22,400
Oprostite cezare...
427
00:30:22,500 --> 00:30:26,400
ali rekli ste mi da vas obavestim kad
plemeniti Apius Junius Silanus stigne.
428
00:30:26,600 --> 00:30:28,800
- On je ovde.
- Ubrzo �u se videti sa njim.
429
00:30:29,000 --> 00:30:31,800
Ne, �ekaj odlazim.
Uvedi ga unutra.
430
00:30:34,300 --> 00:30:36,900
Veoma je dugo putovao.
431
00:30:41,600 --> 00:30:43,400
U redu ljubavi.
432
00:30:43,500 --> 00:30:47,700
Ako misli� da �e to biti dobro za na�
brak, da budemo malo odvojeni...
433
00:30:47,800 --> 00:30:50,000
...za kratko.
434
00:30:50,700 --> 00:30:53,600
�ene bolje poznaju te
stvari od mu�karaca.
435
00:30:53,700 --> 00:30:56,500
Naredi�u da sluge
nameste jo� jednu sobu.
436
00:30:56,600 --> 00:30:58,300
Nema potrebe za tim.
437
00:30:58,500 --> 00:31:01,500
Kada si se ve� slo�io
da je to razborita odluka...
438
00:31:01,700 --> 00:31:04,300
...uradimo to kako treba
i odstranimo sve izazove.
439
00:31:04,500 --> 00:31:08,000
Useli�u se u prostorije u novoj palati,
odmah do sobe moje majke.
440
00:31:08,100 --> 00:31:12,000
Tu mi je i kancelarija.
Bi�e mi mnogo zgodnije.
441
00:31:12,800 --> 00:31:15,700
Plemeniti Apius
Junius Silanus, cezare.
442
00:31:16,700 --> 00:31:19,200
- �iveo cezar.
- Da li si dobro putovao?
443
00:31:19,400 --> 00:31:21,400
Sjajno. Putevi
su jako dobri.
444
00:31:21,600 --> 00:31:24,100
Poznaje� li moju �enu,
gospu Mesalinu?
445
00:31:24,300 --> 00:31:27,600
Samo kao devoj�icu.
Sada ste jo� lep�i.
446
00:31:27,700 --> 00:31:32,200
Tako mi je drago da ste ovde.
Bi�ete velika pomo� mom mu�u.
447
00:31:33,300 --> 00:31:35,300
Re�i �u majci da ste stigli.
448
00:31:37,700 --> 00:31:42,600
- Mo�da mo�emo da ve�eramo zajedno?
- Voleo bih da je ponovo vidim.
449
00:31:46,000 --> 00:31:50,800
O�i su vam upaljene,ali mogu to da sredim
Da�u vam sredstvo za ispiranje o�iju.
450
00:31:51,000 --> 00:31:53,900
Blaga upala o�nih jabu�ica.
451
00:31:54,500 --> 00:31:56,900
- Imate paralizu od malena?
- Da.
452
00:31:57,100 --> 00:31:59,300
Ne mogu ni�ta
da u�inim oko toga.
453
00:31:59,900 --> 00:32:02,100
Ostatak va�eg tela
je u pristojnom stanju.
454
00:32:02,300 --> 00:32:05,900
Razvili ste jake ruke, kao
kompenzaciju za va�e noge.
455
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
- Ro�eni ste pre vremena?
- Da.
456
00:32:08,200 --> 00:32:12,800
Tako sam i mislio. Imali ste
i boginje, kolitis, erisipilis.
457
00:32:12,900 --> 00:32:16,700
I �krofule. I sve to mo�ete da
otkrijete samo �to me gledate?
458
00:32:16,800 --> 00:32:18,500
I �to koristim mozak.
459
00:32:19,500 --> 00:32:22,100
Niste pravilno svarili
hranu od ju�era�njih obroka.
460
00:32:22,300 --> 00:32:26,800
Ju�e je bila svadba. Apius
Silanus se o�enio mojom ta�tom.
461
00:32:27,800 --> 00:32:30,100
Verovatno sam previ�e jeo.
462
00:32:30,300 --> 00:32:34,300
Morate to prekinuti. Nemojte
ustajati od stola a da ste se prejeli.
463
00:32:34,500 --> 00:32:36,500
- Verovatno imate i gasove?
- Pa...
464
00:32:36,700 --> 00:32:40,200
Ako ih imate, pu�tajte ih.
To jako �teti stomaku.
465
00:32:40,300 --> 00:32:42,800
Nije bitno na koji kraj ih
pu�tate, samo ih pu�tajte.
466
00:32:43,000 --> 00:32:46,100
Onaj ko stavlja manire
ispred zdravlja je budala.
467
00:32:46,300 --> 00:32:48,800
Ima li smisla da vam
prepi�em i malo ve�banja?
468
00:32:49,000 --> 00:32:51,200
Ne. Kad ja imam
vremena za ve�banje?
469
00:32:51,300 --> 00:32:53,400
Masa�a �e morati
da odradi posao.
470
00:32:54,000 --> 00:32:55,800
Mo�ete sad ustati.
471
00:32:56,900 --> 00:32:59,900
Cezare, slu�ajte me.
Previ�e radite.
472
00:33:00,100 --> 00:33:04,600
Znam da mislite, da ste kao
i drugi veliki ljudi, nezamenljivi...
473
00:33:04,700 --> 00:33:08,800
...ali �itajte �to manje.
Neka vam sekretarica pro�ita.
474
00:33:08,900 --> 00:33:11,500
Odmarajte se sat
vremena posle ru�ka.
475
00:33:11,600 --> 00:33:14,800
Nemojte da jurite u sud
�im zavr�ite sa desertom.
476
00:33:15,000 --> 00:33:17,700
I morate imati masa�e po 20 minuta,
dva puta dnevno.
477
00:33:17,900 --> 00:33:20,200
- Imam dobrog masera.
- Oterajte ga.
478
00:33:20,400 --> 00:33:24,000
Jedini dobri maseri u Rimu su moji
robovi. Posla�u vam jednoga.
479
00:33:24,200 --> 00:33:26,200
A �ta �emo za ove
gr�eve u stomaku?
480
00:33:26,400 --> 00:33:31,200
Ako jedete puno i na brzinu,
i dok ste nervozni...
481
00:33:31,400 --> 00:33:33,200
...morate
o�ekivati gr�eve.
482
00:33:33,400 --> 00:33:35,400
Da�u vam neke
lekove za to.
483
00:33:35,500 --> 00:33:38,800
Lekovi. Neki tajni
preparati pretpostavljam?
484
00:33:38,900 --> 00:33:41,400
Da li mogu to na�i ovde ili da
po�aljem ljude da to potra�e?
485
00:33:41,600 --> 00:33:44,900
Mo�ete to prona�i na obi�noj
ledini. To je jedan korov.
486
00:33:45,000 --> 00:33:46,800
Obi�an korov?
487
00:33:47,000 --> 00:33:49,900
Da tako je. Ostavi�u
uputstva kako se priprema.
488
00:33:50,000 --> 00:33:52,800
- �ta je sa molitvama?
- Kakvim molitvama?
489
00:33:53,600 --> 00:33:58,300
Zar ne propisujete posebne
molitve uz uzimanje lekova?
490
00:33:58,400 --> 00:34:01,900
Cezare, kao visoki Pontif
i autor knjige religija...
491
00:34:01,900 --> 00:34:05,000
mnogo ste kvalifikovaniji da prepi�ete
nekome molitvu nego �to sam to ja.
492
00:34:05,100 --> 00:34:07,100
Vi Grci ne verujete u ni�ta?
493
00:34:07,300 --> 00:34:09,800
Znate u �ta ja
verujem? U korov.
494
00:34:10,400 --> 00:34:11,900
Pozdrav cezare.
495
00:34:36,300 --> 00:34:39,100
- Tra�ili ste da me vidite?
- Da.
496
00:34:40,300 --> 00:34:44,500
I ja sam �eleo da vidim vas. Nisam
progovorio sa vama jo� od ven�anja.
497
00:34:44,700 --> 00:34:47,900
Za koje moram da zahvalim
vama i va�em zalaganju.
498
00:34:48,900 --> 00:34:50,200
Da.
499
00:34:50,400 --> 00:34:54,400
Udelili ste mi dobrotu,
i nadam se va�oj majci.
500
00:34:55,200 --> 00:34:57,400
Da vam ka�em ne�to za trenutak.
501
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Do�ite sedite pored mene.
502
00:35:07,700 --> 00:35:11,900
Ja vas volim. Oduvek vas volim,
jo� dok sam bila devoj�ica.
503
00:35:12,100 --> 00:35:15,600
Ne. Ne...ne govorite ni�ta.
504
00:35:17,300 --> 00:35:20,500
Svih ovih godina, kad ste prestali
da dolazite u na�u ku�u...
505
00:35:20,700 --> 00:35:24,800
Nikada nisam oti�la na spavanje,
a da nisam pomislila na vas.
506
00:35:25,600 --> 00:35:27,100
Nikada.
507
00:35:28,000 --> 00:35:29,800
Mo�ete li razumeti to?
508
00:35:31,100 --> 00:35:37,200
Nijednu no� nisam provela, a da nisam
mislila na va�e ruke kako me grle.
509
00:35:38,100 --> 00:35:40,700
Gorim iznutra, misle�i na vas.
510
00:35:41,400 --> 00:35:43,500
A sada ste ovde.
511
00:35:43,700 --> 00:35:45,200
Ovde.
512
00:35:52,200 --> 00:35:54,300
Ne razumem.
513
00:35:54,500 --> 00:35:58,800
Moj dragi. Sve sam ovo sredila,
da bih vas imala kraj mene.
514
00:35:59,000 --> 00:36:01,300
Samo o ovome sanjam.
515
00:36:03,800 --> 00:36:09,700
Onda vam moram re�i da su to
samo fantazije jedne devoj�ice.
516
00:36:10,700 --> 00:36:14,600
Nekih snova se
okanemo kada odrastemo.
517
00:36:18,700 --> 00:36:21,900
Ali ja ih se nisam
okanila, niti �u.
518
00:36:26,300 --> 00:36:30,300
Da li dobro shvatam,
moj brak sa va�om majkom...
519
00:36:30,500 --> 00:36:32,800
...zbog koga ste
me i doveli ovde.
520
00:36:33,100 --> 00:36:35,000
Sve je to bila farsa?
521
00:36:35,100 --> 00:36:38,700
To je sve zbog name�taljke
da bi vi i ja spavali zajedno?
522
00:36:38,900 --> 00:36:42,200
- Moja majka nije va�na.
- A va� mu�?
523
00:36:42,300 --> 00:36:43,700
Klaudije?
524
00:36:43,900 --> 00:36:47,900
Vi mislite da sam sve ovo
organizovala, bez njegovog pristanka?
525
00:36:48,100 --> 00:36:50,300
Pa �ta mislite za�to
spavamo odvojeno?
526
00:36:50,900 --> 00:36:53,300
To su njegovi planovi, ne moji.
527
00:36:53,400 --> 00:36:58,200
Nije da mi to smeta.
Seks sa njim mi se gadi.
528
00:36:58,400 --> 00:37:01,100
Za�to se slo�io
da spavate odvojeno?
529
00:37:01,300 --> 00:37:05,300
Jer je re�io da upra�njava seks
sa �enama nekoliko senatora.
530
00:37:05,500 --> 00:37:10,200
�eli da me neko zabavlja, dok on to
radi, i o�ekuje da to budete vi.
531
00:37:10,400 --> 00:37:12,600
Zato ste ovde.
532
00:37:14,300 --> 00:37:16,400
Neka mi onda to on sam ka�e!
533
00:37:16,600 --> 00:37:18,700
Budalo!
534
00:37:18,800 --> 00:37:21,200
Zar misli� da �e ti on
to sam re�i?
535
00:37:21,400 --> 00:37:24,300
Porica�e to, naravno da ho�e.
536
00:37:26,500 --> 00:37:28,600
Razo�arali ste me.
537
00:37:29,400 --> 00:37:31,400
Mislila sam sa ste pametniji...
538
00:37:31,600 --> 00:37:34,700
...nego da se suprotstavljate
�oveku koji je sve ovo priredio...
539
00:37:34,900 --> 00:37:36,900
...ali koji ne bi
o tome razgovarao.
540
00:37:37,100 --> 00:37:40,200
Jeste li svi u �paniji
tako o�igledni?
541
00:37:42,300 --> 00:37:45,900
Dragi moj sve
je pripremljeno.
542
00:37:46,700 --> 00:37:49,500
U pravu ste,
ja jesam budala!
543
00:37:50,100 --> 00:37:53,100
�iveo sam kroz
vladavinu tri Cezara...
544
00:37:53,200 --> 00:37:56,900
...i video sam dubine,
u koje je zbog njih Rim propao.
545
00:37:57,000 --> 00:38:01,100
Trebalo je da znam da
ni �etvrti ne�e biti ni�ta bolji.
546
00:38:02,500 --> 00:38:05,700
Imam unuku, koja je
skoro va�ih godina.
547
00:38:09,500 --> 00:38:13,500
Ne�u poricati, dosta
sam �vrljao naokolo.
548
00:38:13,700 --> 00:38:15,500
I takav sam ceo svoj �ivot.
549
00:38:16,000 --> 00:38:19,200
Ali vas ne bi ni takao gospo,
ni za svu va�u lepotu...
550
00:38:19,300 --> 00:38:22,100
...ni sa kopljem od tri metra!
551
00:38:27,500 --> 00:38:29,600
Vi zaboravljate ko sam ja!
552
00:38:29,800 --> 00:38:35,100
Nisam ja ona devoj�ica koju ste
zadirkivali. Ja sam careva �ena!
553
00:38:38,700 --> 00:38:42,100
Mogu samo da pocepam
ode�u i da vrisnem...
554
00:38:42,300 --> 00:38:44,900
...i pogubi�e vas
na licu mesta!
555
00:38:47,100 --> 00:38:52,400
Dajem vam nedelju dana, da mi do�ete,
kad ho�ete i to na kolenima!
556
00:38:52,800 --> 00:38:58,200
Ako to ne uradite, re�i �u
mu�u da ste me odbili...
557
00:38:59,000 --> 00:39:04,000
...a odbijanje njegove �ene,
zna�i uvredu za njega.
558
00:39:04,900 --> 00:39:07,400
Postao je u poslednje
vreme veoma sujetan.
559
00:39:07,600 --> 00:39:09,800
Gubite vreme gospo.
560
00:39:10,500 --> 00:39:15,500
�iveo sam predugo,da bih postao igra�ka
u krevetu jedne devojke od 17 godina.
561
00:39:15,600 --> 00:39:17,600
D�abe mi preti�.
562
00:39:18,600 --> 00:39:21,400
- Vide�emo.
- Da, vide�emo.
563
00:39:21,600 --> 00:39:25,300
A i Rim �e videti kako je
lako da se neko uspravi...
564
00:39:25,500 --> 00:39:28,700
...i da ide visoko podignute
glave kada je volja jaka.
565
00:39:36,400 --> 00:39:38,300
Dakle, �ta je bilo?
566
00:39:40,400 --> 00:39:42,800
To je plan da se
dogradi luka u Ostiji.
567
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Naravno da je to!
�ije je to?
568
00:39:52,800 --> 00:39:55,400
To je jo� iz vremena
Veli�anstvenog Julija.
569
00:39:55,600 --> 00:39:58,700
- Gde ste je na�li cezare?
- U arhivi.
570
00:39:58,800 --> 00:40:03,500
Identi�na je onoj koju mi je Tortius
upravo predstavio. Pogledaj, Silanuse.
571
00:40:06,500 --> 00:40:09,000
�ta je to sa vama?
Jeste li bolesni?
572
00:40:09,200 --> 00:40:12,800
- Ne, cezare.
- Koliko su valjani ti planovi?
573
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
Pa, in�injeri koji su radili
pod Veli�ansvenim Julijem...
574
00:40:17,200 --> 00:40:20,000
...procenili su da �e izgradnja
trajati �etiri godine...
575
00:40:20,100 --> 00:40:22,200
...i ko�tati �etiri
miliona zlatnika.
576
00:40:22,400 --> 00:40:26,100
A va�e pretpostavke koje ste
izlo�ili su na deset godina...
577
00:40:26,300 --> 00:40:28,800
...i 15 miliona zlatnika.
578
00:40:31,400 --> 00:40:34,100
Ali te prepostavke
su stare 90 godina.
579
00:40:34,200 --> 00:40:37,900
Ima li to godina manje dana
sada nego �to je imala tada?
580
00:40:38,100 --> 00:40:40,200
Da ali tro�kovi
materijala su sada ve�i.
581
00:40:40,300 --> 00:40:43,100
Cene su porasle
ne vi�e od �etvrtine.
582
00:40:43,200 --> 00:40:46,800
Kako sada obja�njavate pretpostavke
mog glavnog in�enjera?
583
00:40:49,500 --> 00:40:51,600
- Dakle.
- Ja �u objasniti.
584
00:40:51,800 --> 00:40:55,000
Svuda ste podcenili,
koli�inu zemlje...
585
00:40:55,100 --> 00:40:57,400
...koju stotinu ljudi mogu
prebaciti za jedan dan.
586
00:40:57,500 --> 00:41:00,500
Jesu li sada ljudi slabiji
nego �to su bili nekada?
587
00:41:00,600 --> 00:41:02,600
Topografija je
ostala nepromenjena...
588
00:41:02,800 --> 00:41:06,800
...i dok kod planova Veli�anstvenog
Julija oni kopaju kroz zemlju.
589
00:41:07,400 --> 00:41:12,000
U va�im vi tvrdite
da kopaju kroz kamen.
590
00:41:14,600 --> 00:41:17,700
- Ne razumem.
- Dozvoli da ti objasnim.
591
00:41:17,800 --> 00:41:21,600
Tvoji saradnici su dobili
mito od uvoznika �ita.
592
00:41:21,800 --> 00:41:25,300
- Cezare!
- �okantno zar ne?
593
00:41:25,400 --> 00:41:28,400
Ne mogu da zamislim za�to
bi tako ne�to uradili.
594
00:41:28,500 --> 00:41:31,800
Ja mogu. Da bi cena
�ita ostala visoka.
595
00:41:32,500 --> 00:41:34,400
Da li se sla�e�, Silanuse?
596
00:41:35,100 --> 00:41:36,600
Da, cezare.
597
00:41:37,500 --> 00:41:41,500
Dakle. Tortiuse.Po�e�e� rad baziraju�i
se na ovim pretpostavkama...
598
00:41:41,700 --> 00:41:44,300
...koje �e� malo korigovati
zbog razlike u cenama.
599
00:41:44,400 --> 00:41:47,300
�ak i sada cezare,
odakle novac?
600
00:41:47,500 --> 00:41:51,100
Prvi milion �emo dobiti
kao zajam od uvoznika �ita.
601
00:41:51,200 --> 00:41:53,600
Milion? Oni ne mogu
toliko da skupe.
602
00:41:53,700 --> 00:41:56,500
Bi�e� zapanjen, Palase,
�ta sve oni mogu da sakupe...
603
00:41:56,700 --> 00:41:59,500
...u zamenu za moje
ne pokretanje istrage...
604
00:41:59,700 --> 00:42:03,200
...oko podmi�ivanja
mojih slu�benika.
605
00:42:03,900 --> 00:42:06,200
Da, vrlo je kasno.
Mo�ete sada da idete.
606
00:42:08,100 --> 00:42:10,700
Poseti�emo luku sutra.
607
00:42:20,900 --> 00:42:23,600
Molio bih da popri�amo
nasamo cezare.
608
00:42:23,700 --> 00:42:26,900
O u redu. Do�i da pogleda�
ove planove, Silanuse.
609
00:42:27,100 --> 00:42:29,100
Nisi se ne�to
mnogo udubio u njih.
610
00:42:29,300 --> 00:42:32,000
Veli�anstveni Julije
je znao svoj posao.
611
00:42:32,200 --> 00:42:34,200
Da. On je bio neverovatan.
612
00:42:34,300 --> 00:42:37,900
U mnogim stvarima mnogo bolji nego
�to je to Tortius predstavio.
613
00:42:38,000 --> 00:42:39,900
Jedina stvar
koju su izostavili je...
614
00:42:40,100 --> 00:42:43,900
...je gra�evina na ostrvu
izme�u dva mola.
615
00:42:44,100 --> 00:42:45,600
Do�i i pogledaj...
616
00:42:47,000 --> 00:42:49,200
Upomo�! Skidaj se sa mene!
617
00:42:49,400 --> 00:42:50,900
Upomo�!
618
00:42:51,100 --> 00:42:53,700
Upomo�! Upomo�! Upomo�!
619
00:42:59,100 --> 00:43:01,500
�ekaj! �ekaj!
620
00:43:02,900 --> 00:43:05,800
Ustaj! Ustaj!
621
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
�ta se desilo cezare? Cezare!
Povre�eni ste!
622
00:43:09,100 --> 00:43:13,100
- Dove��u doktora.
- Silanus je poku�ao da me ubije.
623
00:43:13,200 --> 00:43:15,700
Za�to? Za�to?
624
00:43:15,800 --> 00:43:18,100
Pustite ga meni, cezare.
Progovori�e.
625
00:43:18,200 --> 00:43:20,400
Za�to, Silanuse, za�to?
626
00:43:20,600 --> 00:43:22,100
Tiranine!
627
00:43:22,900 --> 00:43:27,600
Tiranin? Ne razumem.
�ta sam ti ja u�inio na�ao?
628
00:43:28,600 --> 00:43:32,500
Vratio sam te iz �panije
postao si ministar.
629
00:43:32,700 --> 00:43:35,300
Povezao sam te sa
mojom porodicom brakom.
630
00:43:35,500 --> 00:43:40,000
Da! Da bi me stavio u krevet tvoje
�ene da joj slu�im kao priplodni bik!
631
00:43:47,100 --> 00:43:49,300
�ta to govori�?
632
00:43:52,900 --> 00:43:57,200
- �ta to govori�?
- Svi ste vi isti.
633
00:43:57,400 --> 00:44:00,400
Nemoj se igrati samnom Cezare.
Uradi to �to mora�.
634
00:44:00,500 --> 00:44:04,400
Pita�u te ponovo,
�ta to govori�?
635
00:44:04,600 --> 00:44:06,600
Znate vi vrlo dobro!
636
00:44:07,500 --> 00:44:10,000
Koliko ste
vi carevi predvidljivi.
637
00:44:10,200 --> 00:44:12,700
Sve va�e vladavine po�inju
i zavr�avaju se isto.
638
00:44:12,800 --> 00:44:17,000
Od poroka, prikrivenih,
do poroka potpuno razotkrivenih.
639
00:44:17,100 --> 00:44:20,700
Sve ide po redu, kao �to
raspadanje ide nakon smrti.
640
00:44:20,900 --> 00:44:23,500
Dovedi gospu
Mesalinu i njenu majku!
641
00:44:23,600 --> 00:44:28,200
Ve� smo videli ovu predstavu i ranije,
nemojte da je opet gledamo.
642
00:44:28,400 --> 00:44:32,100
Objasni�e� mi to �to si rekao
o mojoj �eni i njenoj majci.
643
00:44:32,200 --> 00:44:35,300
A ako mi to ne udovolji�...
644
00:44:35,500 --> 00:44:39,200
...sigurno �e� biti mrtav,
za poku�aj atentata na mene!
645
00:44:39,400 --> 00:44:41,400
�ta je bilo? �ta se desilo?
646
00:44:41,500 --> 00:44:44,700
Apius Silanus je poku�ao
da ubije cara.
647
00:44:45,200 --> 00:44:49,300
Silanus? Za�to?
Za�to bi tako ne�to uradio?
648
00:44:49,500 --> 00:44:53,000
Neznam. Mislila sam da
bi mi ti to mogla re�i.
649
00:45:00,200 --> 00:45:03,700
�ta si to uradila?
�ta zna� o ovome?
650
00:45:09,100 --> 00:45:13,200
Neznam ni�ta. Ni�ta! �ta misli�,
da poku�avam da ubijem mu�a?
651
00:45:13,400 --> 00:45:15,600
Nema vremena da
sada raspravljamo.
652
00:45:15,800 --> 00:45:19,200
Mora� da podr�i� sve �to budem
rekla, da li me razume�?
653
00:45:19,400 --> 00:45:20,700
Majko!
654
00:45:20,900 --> 00:45:24,400
Ne�u u�initi ni�ta da optu�im
Silanusa. On mi je mu�.
655
00:45:24,600 --> 00:45:28,400
Budalo! Zar misli� da sam ga
dovukla iz �panije zbog tebe?!
656
00:45:28,600 --> 00:45:31,000
Volim ga. Uvek sam ga volela.
657
00:45:31,500 --> 00:45:33,400
Ti si �udovi�te!
658
00:45:40,000 --> 00:45:43,800
Kaza�e� mom mu�u
isto �to i ja? Razume�?
659
00:45:44,700 --> 00:45:48,200
Ako ne ka�e�, re�i �u
mu da si ti sve to znala.
660
00:45:48,800 --> 00:45:51,200
Re�i �u mu da si
se slo�ila sa tim.
661
00:46:01,200 --> 00:46:04,600
Moj dragi, �ta se desilo?
Jesi li u redu?
662
00:46:04,700 --> 00:46:07,100
Da, da u redu sam.
663
00:46:07,300 --> 00:46:10,600
Silanus je poku�ao da me
ubije, ali sam u redu.
664
00:46:11,100 --> 00:46:13,500
Ho�u da ga pogleda�.
665
00:46:17,000 --> 00:46:19,500
Pogledaj ga u lice.
666
00:46:20,400 --> 00:46:24,200
Ponovi njoj ono
�to si rekao meni.
667
00:46:24,300 --> 00:46:26,700
Hajde da zavr�imo sa ovim.
Zavr�i ve� jednom.
668
00:46:26,900 --> 00:46:29,000
- Ponovi.
- Za koga?
669
00:46:29,200 --> 00:46:31,400
Za nju, koja mi je i rekla
ono �to sam vam rekao?
670
00:46:31,600 --> 00:46:34,500
- Ili vama, koji ste sve znali?
- Ponovi!
671
00:46:35,900 --> 00:46:38,300
Rekao sam tvom mu�u
ono �to si ti rekla meni.
672
00:46:38,400 --> 00:46:42,500
Da je on organizovao moj brak sa tvojom
majkom, da bih ti postao ljubavnik.
673
00:46:42,700 --> 00:46:45,500
Da je to uradio da
bi tebe malo zabavio...
674
00:46:45,700 --> 00:46:49,000
...dok on zadovoljava svoju perverziju
na nekom drugom mestu.
675
00:46:49,100 --> 00:46:51,800
Tamo i tada sam
odlu�io da ga ubijem.
676
00:46:51,900 --> 00:46:55,600
Da zadam poslednji udarac za Rim
i zavr�im ovu po�ast od careva!
677
00:46:58,200 --> 00:46:59,600
Dakle?
678
00:47:04,400 --> 00:47:06,400
Silanuse...
679
00:47:07,400 --> 00:47:09,100
Kako si samo mogao?
680
00:47:10,800 --> 00:47:12,400
Kako si samo mogao?
681
00:47:19,200 --> 00:47:22,200
Bolestan je od ljubavi
prema meni dragi.
682
00:47:22,500 --> 00:47:25,200
Trebalo je da ti to ka�em.
683
00:47:25,400 --> 00:47:29,500
Trebalo je odmah da ti do�em,
ali mislila sam da �e ga to pro�i.
684
00:47:32,300 --> 00:47:36,300
Izgleda da me je voleo,
jo� dok sam bila devoj�ica.
685
00:47:36,400 --> 00:47:39,000
Nisam imala pojma.
Kako bih i znala?
686
00:47:40,500 --> 00:47:45,200
Proganja me od kada
se vratio i danju i no�u.
687
00:47:46,300 --> 00:47:50,600
Nekada je molio,
a nekada je bio i nasilan.
688
00:47:52,300 --> 00:47:56,100
Mislim, mo�da,
u njegovom umu...
689
00:47:56,300 --> 00:47:59,400
...on i veruje
u to �to ti je rekao.
690
00:48:00,500 --> 00:48:03,900
Da sam uredila taj brak
za na�e zadovoljstvo.
691
00:48:14,000 --> 00:48:17,900
Ti jadni zaludeli �ove�e.
692
00:48:19,300 --> 00:48:23,100
Kako samo mo�e� da pomisli�,
da mi je neko dra�i od mog mu�a?
693
00:48:25,900 --> 00:48:29,500
Kada mi je danas
do�ao, bio je tako nasilan...
694
00:48:29,700 --> 00:48:33,200
...da sam mu rekla da �u
ti do�i i da �e� ga oterati.
695
00:48:33,300 --> 00:48:35,900
Tada je zapretio da �e te ubiti!
696
00:48:36,000 --> 00:48:40,500
Ali ni u najlu�im snovima nisam
pomislila da bi tako ne�to i ostvario!
697
00:48:40,700 --> 00:48:43,100
Bravo! Sjajno odigrano!
698
00:48:43,200 --> 00:48:46,900
Ovo izvo�enje treba da ide
na pozornicu nekog teatra.
699
00:48:51,100 --> 00:48:53,100
Da li je to istina?
700
00:48:57,400 --> 00:49:02,200
Da. Strast prema mojoj
�erci mu je pomutila razum.
701
00:49:07,700 --> 00:49:10,000
Ima� li �ta da ka�e�?
702
00:49:11,500 --> 00:49:14,500
Samo da kad bih mogao,
uradio bi to ponovo.
703
00:49:14,700 --> 00:49:17,100
Onda mi ne
ostavlja� izbora!
704
00:49:17,300 --> 00:49:19,500
Ne! O, ne!
705
00:49:19,600 --> 00:49:22,800
Molim te najdra�i,
preklinjem te!
706
00:49:23,000 --> 00:49:26,900
Ne bih mogla da podnesem da umre
zbog ljubavi prema meni.
707
00:49:27,000 --> 00:49:31,800
Ne, ne. Proteraj ga. Proteraj ga.
Ali ga ostavi u �ivotu.
708
00:49:31,900 --> 00:49:34,400
On mora da umre, Cezare.
709
00:49:34,500 --> 00:49:37,200
Ne! Ne!!
710
00:49:38,900 --> 00:49:42,900
Poku�aj ubistva se ne mo�e
kazniti proterivanjem.
711
00:49:43,100 --> 00:49:46,500
Takav presedan bi samo
ohrabrio druge.
712
00:49:46,700 --> 00:49:49,000
Kako samo meko srce ima�.
713
00:49:50,200 --> 00:49:53,500
�ak i posle svih
tih la�i o tebi.
714
00:49:54,400 --> 00:49:56,400
Ali Palas je u pravu.
715
00:49:56,600 --> 00:50:00,200
Srce ne mo�e da prevlada
razum u ovakvim stvarima.
716
00:50:00,700 --> 00:50:04,600
Ne mogu to uraditi,
�ak ni za tebe.
717
00:50:13,500 --> 00:50:17,800
Osu�ujem te na smrt,
kao �to si ti osudio mene.
718
00:50:19,000 --> 00:50:21,900
- Vodite ga.
- Dabogda trunuo u paklu!
719
00:50:22,400 --> 00:50:24,800
A i ona ku�ka
zajedno sa tobom!
720
00:50:25,500 --> 00:50:28,200
Ostavite me sada. Svi.
721
00:50:30,300 --> 00:50:31,900
Umoran sam.
722
00:50:34,900 --> 00:50:38,900
Preuzeto sa www.titlovi.com
60587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.