All language subtitles for Fantastic Beasts The Secrets of Dumbledore AR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,007 --> 00:00:51,301 ‫"قطار الأنفاق"‬ 2 00:01:05,022 --> 00:01:07,276 ‫- شكرًا. ‫- هل ترغب في شيء آخر؟‬ 3 00:01:07,442 --> 00:01:10,320 ‫لا، ليس بعد، أنا أنتظر.‬ 4 00:01:11,363 --> 00:01:12,698 ‫أنا أنتظر أحدهم.‬ 5 00:01:58,535 --> 00:02:01,413 ‫أهذا أحد الأماكن التي تتردد عليها؟‬ 6 00:02:01,580 --> 00:02:04,082 ‫ليس لديّ مكان أتردد عليه.‬ 7 00:02:15,052 --> 00:02:16,887 ‫دعني أراها.‬ 8 00:02:25,938 --> 00:02:28,899 ‫أتخيل أحيانًا أنها لا تزال حول عنقي.‬ 9 00:02:29,650 --> 00:02:31,652 ‫حملتها لسنين طويلة.‬ 10 00:02:32,569 --> 00:02:34,154 ‫كيف تشعر بها حول عنقك؟‬ 11 00:02:35,656 --> 00:02:38,116 ‫نستطيع أن نتحرر منها.‬ 12 00:02:42,788 --> 00:02:45,791 ‫يحب أصدقاؤنا الـ"ماغل" الدردشة، أليس كذلك؟‬ 13 00:02:46,542 --> 00:02:49,294 ‫لكنني أعترف بأنهم يجيدون تحضير كوب شاي.‬ 14 00:02:50,879 --> 00:02:53,173 ‫ما تقوم به ضرب من الجنون.‬ 15 00:02:54,132 --> 00:02:56,635 ‫هذا ما اتفقنا على فعله.‬ 16 00:02:57,469 --> 00:02:59,888 ‫- أنا كنت شابًا، كنت... ‫- ملتزمًا.‬ 17 00:03:00,055 --> 00:03:01,390 ‫نحوي.‬ 18 00:03:02,516 --> 00:03:04,017 ‫نحو شراكتنا.‬ 19 00:03:05,811 --> 00:03:06,812 ‫لا.‬ 20 00:03:08,021 --> 00:03:10,190 ‫سايرتك لأنني...‬ 21 00:03:11,817 --> 00:03:12,943 ‫لأنك ماذا؟‬ 22 00:03:13,110 --> 00:03:15,279 ‫لأنني كنت أعزك.‬ 23 00:03:16,989 --> 00:03:18,156 ‫نعم.‬ 24 00:03:20,367 --> 00:03:22,494 ‫لكنك لم توافق على خطتي لهذا السبب.‬ 25 00:03:23,453 --> 00:03:25,998 ‫أنت من قال إننا نستطيع تغيير العالم.‬ 26 00:03:26,707 --> 00:03:28,834 ‫وإن ذلك كان حقنا بالولادة.‬ 27 00:03:48,896 --> 00:03:51,899 ‫هل تشم تلك الرائحة؟ تلك النتانة.‬ 28 00:03:55,444 --> 00:03:58,155 ‫هل تنوي حقًا أن تدير ظهرك لبني جنسك؟‬ 29 00:03:58,322 --> 00:04:00,073 ‫من أجل هذه الحيوانات؟‬ 30 00:04:02,743 --> 00:04:06,205 ‫معك أو من دونك، سأحرق عالمهم يا "ألباس".‬ 31 00:04:07,080 --> 00:04:10,125 ‫ولا يمكنك فعل شيء لردعي.‬ 32 00:04:14,379 --> 00:04:16,089 ‫استمتع بكوب الشاي.‬ 33 00:05:31,039 --> 00:05:32,374 ‫إنها جاهزة.‬ 34 00:06:45,697 --> 00:06:46,865 ‫جميل.‬ 35 00:06:48,700 --> 00:06:50,619 ‫حسنًا أنتما الاثنان.‬ 36 00:06:51,745 --> 00:06:53,664 ‫والآن الجزء الصعب.‬ 37 00:06:55,749 --> 00:06:59,336 ‫"(نيويورك) - (باريس)"‬ 38 00:07:29,324 --> 00:07:30,367 ‫تعويذة الاستدعاء.‬ 39 00:09:16,849 --> 00:09:18,350 ‫أنا آسف جدًا.‬ 40 00:09:53,677 --> 00:09:55,304 ‫توأم.‬ 41 00:09:57,723 --> 00:09:59,391 ‫رُزقت بتوأم.‬ 42 00:11:44,288 --> 00:11:51,295 ‫"الوحوش المذهلة: أسرار (دامبلدور)"‬ 43 00:12:25,329 --> 00:12:26,747 ‫اتركونا.‬ 44 00:12:29,333 --> 00:12:30,584 ‫أرني.‬ 45 00:12:40,802 --> 00:12:43,138 ‫قال الآخرون إنها مميزة.‬ 46 00:12:44,014 --> 00:12:45,682 ‫إنها أكثر من مميزة.‬ 47 00:12:46,808 --> 00:12:47,976 ‫أترى؟‬ 48 00:12:48,852 --> 00:12:50,354 ‫هل ترى عينيها؟‬ 49 00:12:51,104 --> 00:12:53,232 ‫هاتان العينان تريان كل شيء.‬ 50 00:12:55,859 --> 00:13:00,572 ‫حين يُولد مخلوق "كيلين"، ‫سيبرز قائد صالح يغيّر عالمنا إلى الأبد.‬ 51 00:13:02,950 --> 00:13:08,121 ‫ولادتها تغيّر كل شيء يا "كريدنس".‬ 52 00:13:10,332 --> 00:13:11,542 ‫أحسنت صنعًا.‬ 53 00:13:15,254 --> 00:13:16,338 ‫اذهب.‬ 54 00:13:16,505 --> 00:13:17,589 ‫نل قسطا من الراحة.‬ 55 00:14:03,468 --> 00:14:04,553 ‫على رسلك.‬ 56 00:14:06,430 --> 00:14:07,514 ‫على رسلك.‬ 57 00:14:39,004 --> 00:14:43,509 ‫"مكافأة! مطلوب: (غريندلوالد)"‬ 58 00:14:43,675 --> 00:14:46,595 ‫أفترض أنك لن تخبرني ‫عن الغاية من هذا، صحيح؟‬ 59 00:14:46,762 --> 00:14:49,765 ‫طلب فقط أن نلتقي، وأن أحرص على إحضارك.‬ 60 00:14:51,016 --> 00:14:52,100 ‫صحيح.‬ 61 00:15:06,490 --> 00:15:09,451 ‫أتوقع أنك جئت للقاء بأخي.‬ 62 00:15:09,618 --> 00:15:12,454 ‫لا يا سيدي، ‫نحن هنا لرؤية "ألباس دامبلدور".‬ 63 00:15:16,458 --> 00:15:18,252 ‫إنه أخي.‬ 64 00:15:20,045 --> 00:15:21,755 ‫آسف، هذا رائع.‬ 65 00:15:21,922 --> 00:15:23,715 ‫أنا "نيوت سكاماندر" وهذا "ثيسيوس"...‬ 66 00:15:23,882 --> 00:15:26,260 ‫في الأعلى، أول باب على اليسار.‬ 67 00:15:38,814 --> 00:15:40,482 ‫هل أخبرك "نيوت" عن سبب مجيئك؟‬ 68 00:15:41,567 --> 00:15:42,568 ‫أكان يُفترض به ذلك؟‬ 69 00:15:42,776 --> 00:15:45,737 ‫في الواقع، لا.‬ 70 00:15:48,323 --> 00:15:53,161 ‫هناك أمر نريد... ‫يريد "دامبلدور" الكلام معك بشأنه.‬ 71 00:15:53,662 --> 00:15:55,163 ‫إنه عرض.‬ 72 00:15:58,959 --> 00:16:00,127 ‫حسنًا.‬ 73 00:16:03,547 --> 00:16:04,715 ‫تعرف ما هذه بالطبع.‬ 74 00:16:04,882 --> 00:16:06,258 ‫كانت مع "نيوت" في "باريس".‬ 75 00:16:07,176 --> 00:16:09,970 ‫ليست لديّ خبرة كبيرة في هذه الأشياء،‬ 76 00:16:10,137 --> 00:16:11,889 ‫لكن يبدو أنها قارورة عهد بالدم.‬ 77 00:16:12,848 --> 00:16:14,600 ‫هذا صحيح.‬ 78 00:16:15,225 --> 00:16:17,394 ‫ودم من تحتوي؟‬ 79 00:16:18,270 --> 00:16:19,438 ‫دمي.‬ 80 00:16:19,938 --> 00:16:21,565 ‫ودم "غريندلوالد".‬ 81 00:16:25,485 --> 00:16:27,237 ‫ألهذا لا تستطيع التحرك ضده؟‬ 82 00:16:27,404 --> 00:16:28,238 ‫نعم.‬ 83 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 ‫ولا هو يستطيع التحرك ضدي.‬ 84 00:16:33,118 --> 00:16:35,412 ‫ما الذي اعتراك لتقطع عهدًا كهذا؟‬ 85 00:16:36,580 --> 00:16:37,915 ‫تعهد.‬ 86 00:16:39,374 --> 00:16:42,294 ‫العجرفة، السذاجة، اختر سببًا.‬ 87 00:16:43,754 --> 00:16:47,174 ‫كنا شابين وكنا نريد تغيير العالم.‬ 88 00:16:48,050 --> 00:16:52,012 ‫كانت هذه ستحرص على أن نفعل ذلك، ‫حتى لو غيّر أحدنا رأيه.‬ 89 00:16:52,179 --> 00:16:55,766 ‫وماذا سيحدث إن اُضطررت إلى قتاله؟‬ 90 00:17:04,858 --> 00:17:08,862 ‫يجب أن أعترف أنها جميلة حقًا.‬ 91 00:17:11,406 --> 00:17:15,953 ‫لو فكرت حتى في تحديها...‬ 92 00:17:27,422 --> 00:17:29,550 ‫إنها تعرف كما ترى.‬ 93 00:17:34,888 --> 00:17:35,722 ‫"ألباس".‬ 94 00:17:35,848 --> 00:17:38,058 ‫إنها تشعر بالخيانة في قلبي.‬ 95 00:17:38,225 --> 00:17:39,518 ‫"ألباس".‬ 96 00:17:44,106 --> 00:17:45,065 ‫"ألباس".‬ 97 00:17:57,327 --> 00:17:59,413 ‫هذا أقل ما قد يحدث.‬ 98 00:18:06,628 --> 00:18:08,839 ‫إنه سحر وضعه شاب صغير، لكنه كما ترى...‬ 99 00:18:10,007 --> 00:18:11,550 ‫سحر قوي.‬ 100 00:18:15,012 --> 00:18:16,972 ‫لا يمكن إبطاله.‬ 101 00:18:23,061 --> 00:18:26,440 ‫عرضك هذا، هل لـ"كيلين" علاقة به؟‬ 102 00:18:26,607 --> 00:18:28,192 ‫أقسم ألّا يخبر أحدًا.‬ 103 00:18:31,737 --> 00:18:33,405 ‫إن أردنا أن نهزمه،‬ 104 00:18:33,572 --> 00:18:35,741 ‫فإن الـ"كيلين" جزء من الخطة.‬ 105 00:18:37,201 --> 00:18:39,912 ‫سينتهي العالم كما نعرفه.‬ 106 00:18:41,538 --> 00:18:45,876 ‫"غيلرت" يمزقه بالكراهية والتعصب.‬ 107 00:18:48,712 --> 00:18:53,800 ‫ما يبدو متطرفًا اليوم ‫سيبدو أن لا مفر منه غدًا...‬ 108 00:18:54,384 --> 00:18:55,969 ‫إن لم نردعه.‬ 109 00:18:57,804 --> 00:19:00,307 ‫إن وافقت على القيام بما أطلبه،‬ 110 00:19:01,141 --> 00:19:03,101 ‫فعليك أن تثق بي.‬ 111 00:19:04,228 --> 00:19:06,563 ‫حتى ولو حثتك غريزتك ألّا تفعل.‬ 112 00:19:16,490 --> 00:19:17,824 ‫لنسمع ما لديك.‬ 113 00:19:43,308 --> 00:19:47,563 ‫هل يرسلك للتجسس عليّ؟‬ 114 00:19:48,605 --> 00:19:49,982 ‫لا.‬ 115 00:19:50,524 --> 00:19:52,276 ‫لكنه يسألني.‬ 116 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 ‫عما تفكر فيه وما تشعر به.‬ 117 00:19:54,778 --> 00:19:56,947 ‫ماذا عن الآخرين؟‬ 118 00:19:57,114 --> 00:19:58,949 ‫هل يسأل عما يفكرون فيه ويشعرون به؟‬ 119 00:19:59,116 --> 00:20:02,661 ‫نعم، لكنه يسأل عنك في الغالب.‬ 120 00:20:03,537 --> 00:20:05,038 ‫وهل تخبرينه؟‬ 121 00:20:07,499 --> 00:20:08,709 ‫أنت تخبرينه.‬ 122 00:20:10,961 --> 00:20:13,297 ‫من يقرأ أفكار الآخر الآن؟‬ 123 00:20:20,554 --> 00:20:22,347 ‫أخبريني ماذا ترين.‬ 124 00:20:25,309 --> 00:20:26,894 ‫أنت من آل "دامبلدور".‬ 125 00:20:28,645 --> 00:20:30,731 ‫إنها عائلة مهمة.‬ 126 00:20:30,898 --> 00:20:33,609 ‫تعرف هذا لأنه أخبرك.‬ 127 00:20:35,819 --> 00:20:38,697 ‫كما أخبرك بأنهم تخلوا عنك.‬ 128 00:20:39,615 --> 00:20:42,993 ‫وأنك سر مشين.‬ 129 00:20:45,704 --> 00:20:50,209 ‫يقول إن آل "دامبلدور" تخلوا عنه أيضًا، ‫وإنه يعرف شعورك.‬ 130 00:20:51,001 --> 00:20:53,337 ‫ولهذا السبب...‬ 131 00:20:53,504 --> 00:20:56,089 ‫طلب منك أن تقتله.‬ 132 00:20:59,301 --> 00:21:01,803 ‫أريدك أن ترحلي الآن يا "كويني".‬ 133 00:21:05,807 --> 00:21:07,392 ‫أنا لا أخبره.‬ 134 00:21:09,520 --> 00:21:11,063 ‫ليس دائمًا.‬ 135 00:21:13,398 --> 00:21:14,942 ‫ولا أخبره بكل شيء.‬ 136 00:21:35,462 --> 00:21:38,799 ‫"سامحني"‬ 137 00:22:24,303 --> 00:22:25,971 ‫المكان...‬ 138 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 ‫"كويني".‬ 139 00:22:30,601 --> 00:22:32,019 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 140 00:22:39,526 --> 00:22:40,944 ‫عزيزي...‬ 141 00:22:41,862 --> 00:22:43,530 ‫انظر إلى مخبزك.‬ 142 00:22:44,281 --> 00:22:45,657 ‫إنه أشبه بمدينة أشباح.‬ 143 00:22:46,867 --> 00:22:48,493 ‫نعم، أنا أفتقدك في الواقع.‬ 144 00:22:48,660 --> 00:22:50,412 ‫حبيبي.‬ 145 00:22:51,371 --> 00:22:53,081 ‫لم لا تأتي إلى هنا؟‬ 146 00:22:54,082 --> 00:22:55,459 ‫تعال إلى هنا.‬ 147 00:23:01,840 --> 00:23:03,050 ‫مهلًا.‬ 148 00:23:06,178 --> 00:23:09,389 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 149 00:23:10,224 --> 00:23:13,685 ‫سيكون كل شيء بأحسن حال.‬ 150 00:23:14,811 --> 00:23:19,358 ‫"(كاوالسكي)"‬ 151 00:23:24,905 --> 00:23:27,908 ‫"شارع (ريفينغتون)"‬ 152 00:23:40,462 --> 00:23:43,841 ‫مرحبًا أيتها الحلوة، ‫ما الذي جاء بك إلى وسط المدينة؟‬ 153 00:23:44,550 --> 00:23:48,512 ‫أرجو أنك لم تمض اليوم كله ‫وأنت تبتكر هذه العبارة.‬ 154 00:23:50,514 --> 00:23:53,392 ‫تريدين أن أكون مخيفًا، أهذا ما تريدينه؟‬ 155 00:23:53,934 --> 00:23:58,772 ‫أتعرف ما مشكلتك؟ أنك لست مخيفًا كفاية.‬ 156 00:23:59,356 --> 00:24:02,234 ‫أظن أنني مخيف بما يكفي.‬ 157 00:24:03,193 --> 00:24:05,112 ‫ألست مخيفًا؟‬ 158 00:24:05,279 --> 00:24:09,116 ‫ربما إن لوحت بذراعيك كرجل مجنون‬ 159 00:24:09,283 --> 00:24:11,743 ‫فقد تبدو مخيفًا أكثر.‬ 160 00:24:16,957 --> 00:24:19,626 ‫هذا جيد، أكثر بعد.‬ 161 00:24:22,379 --> 00:24:24,256 ‫أكثر بعد.‬ 162 00:24:24,423 --> 00:24:26,133 ‫تابع، ممتاز.‬ 163 00:24:26,300 --> 00:24:29,761 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 164 00:24:29,928 --> 00:24:30,846 ‫أنتم!‬ 165 00:24:34,224 --> 00:24:36,685 ‫هذا يكفي، ارحلوا من هنا.‬ 166 00:24:37,144 --> 00:24:38,604 ‫ما الأمر أيها الخبّاز الصغير؟‬ 167 00:24:38,770 --> 00:24:39,855 ‫يا للهول.‬ 168 00:24:40,022 --> 00:24:41,607 ‫يجدر بكم أن تخجلوا من أنفسكم.‬ 169 00:24:41,773 --> 00:24:42,774 ‫لا نشعر بالخجل.‬ 170 00:24:42,941 --> 00:24:44,359 ‫إنها سيدة.‬ 171 00:24:46,069 --> 00:24:47,821 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 172 00:24:47,988 --> 00:24:49,406 ‫سأدعك تسدد أول لكمة، هيا.‬ 173 00:24:49,573 --> 00:24:50,574 ‫هل أنت متأكد؟‬ 174 00:24:51,742 --> 00:24:53,035 ‫عجبًا.‬ 175 00:25:01,335 --> 00:25:03,337 ‫هذه آخر مرة أساعد فيها هذه المرأة.‬ 176 00:25:03,504 --> 00:25:04,463 ‫"لالي"!‬ 177 00:25:04,630 --> 00:25:07,341 ‫آسفة يا "فرانك"، أحيانًا أنسى مدى قوتي.‬ 178 00:25:07,508 --> 00:25:09,760 ‫سأتابع الأمر بنفسي، شكرًا.‬ 179 00:25:09,927 --> 00:25:10,844 ‫العفو.‬ 180 00:25:11,011 --> 00:25:13,096 ‫- أراك لاحقًا يا "لالي". ‫- وداعًا يا "ستانلي".‬ 181 00:25:13,263 --> 00:25:15,015 ‫سأمر قريبًا للعبة "بيفودلر دادلي".‬ 182 00:25:15,182 --> 00:25:16,183 ‫حسنًا.‬ 183 00:25:16,975 --> 00:25:19,394 ‫هذا نسيبي "ستانلي"، إنه ساحر.‬ 184 00:25:19,603 --> 00:25:20,604 ‫لا.‬ 185 00:25:20,771 --> 00:25:23,065 ‫أرجوك! الوقت باكر، لا تتعبني بالإقناع.‬ 186 00:25:23,232 --> 00:25:24,441 ‫قلت إنني سأنسحب وفعلت ذلك.‬ 187 00:25:24,608 --> 00:25:25,609 ‫بحقك يا سيد "كاوالسكي".‬ 188 00:25:25,776 --> 00:25:28,237 ‫وقال طبيبي النفسي إنه لا وجود للسحرة.‬ 189 00:25:29,071 --> 00:25:30,572 ‫يا لها من مضيعة للنقود!‬ 190 00:25:30,739 --> 00:25:33,033 ‫أنت تعرف أنني ساحرة، صحيح؟‬ 191 00:25:33,909 --> 00:25:34,743 ‫نعم.‬ 192 00:25:34,910 --> 00:25:38,121 ‫اسمعي، تبدين ساحرة لطيفة.‬ 193 00:25:38,288 --> 00:25:40,040 ‫لا تعرفين ما مررت به مع أمثالكم.‬ 194 00:25:40,207 --> 00:25:43,669 ‫لذا أيمكنك الخروج من حياتي رجاءً؟‬ 195 00:25:45,671 --> 00:25:47,798 ‫- قبل أكثر من سنة... ‫- ويلاه.‬ 196 00:25:47,965 --> 00:25:49,466 ‫...على أمل تأمين قرض تجاري صغير‬ 197 00:25:49,633 --> 00:25:51,468 ‫دخلت مصرف "ستين" الوطني‬ 198 00:25:51,635 --> 00:25:54,012 ‫الذي يبعد ستة مربعات سكنية من هنا.‬ 199 00:25:54,179 --> 00:25:55,681 ‫ثم تعرّفت على "نيوت سكاماندر"،‬ 200 00:25:55,848 --> 00:25:59,476 ‫عالم الكائنات السحرية الأبرز والوحيد.‬ 201 00:25:59,643 --> 00:26:02,479 ‫ثم اكتشفت وجود عالم كنت تجهل وجوده تمامًا.‬ 202 00:26:02,646 --> 00:26:05,065 ‫تعرّفت على ساحرة ‫تُدعى "كويني غولدستين" وأحببتها.‬ 203 00:26:05,232 --> 00:26:08,735 ‫ثم جرى محو ذاكرتك بتعويذة الذاكرة، ‫لكن تأثيرها لم يدم طويلًا.‬ 204 00:26:08,902 --> 00:26:11,446 ‫ونتيجةً لذلك، ‫اجتمعت ثانيةً بالآنسة "غولدستين"‬ 205 00:26:11,613 --> 00:26:14,157 ‫التي بعد أن رفضت الزواج بها،‬ 206 00:26:14,783 --> 00:26:17,911 ‫قررت الانضمام إلى "غيلرت غريندلوالد" ‫وجيش أتباعه الأشرار‬ 207 00:26:18,078 --> 00:26:22,165 ‫الذين يمثّلون أعظم تهديد ‫لعالمك وعالمنا منذ أربعة قرون.‬ 208 00:26:22,332 --> 00:26:23,876 ‫كيف كان أدائي؟‬ 209 00:26:24,334 --> 00:26:25,377 ‫كان جيدًا.‬ 210 00:26:26,003 --> 00:26:28,714 ‫باستثناء ما يتعلق بانتقال "كويني" ‫إلى الجانب المظلم.‬ 211 00:26:30,465 --> 00:26:33,427 ‫صحيح أنها مخبولة‬ 212 00:26:33,594 --> 00:26:36,013 ‫لكن قلبها كبير جدًا‬ 213 00:26:36,180 --> 00:26:38,056 ‫وهي ذكية جدًا.‬ 214 00:26:38,223 --> 00:26:39,808 ‫تستطيع قراءة أفكارك فعليًا.‬ 215 00:26:39,975 --> 00:26:41,018 ‫وهي من فصيلة...‬ 216 00:26:41,185 --> 00:26:43,145 ‫- المستخرجين. ‫- نعم.‬ 217 00:26:46,857 --> 00:26:48,066 ‫اسمعي.‬ 218 00:26:52,362 --> 00:26:53,739 ‫هل ترين هذه؟‬ 219 00:26:53,906 --> 00:26:57,284 ‫هل ترين المقلاة؟ أنا أشبهها.‬ 220 00:26:57,743 --> 00:27:00,621 ‫أنا أبله ومصاب بكدمات كثيرة.‬ 221 00:27:00,787 --> 00:27:03,290 ‫لا أعرف ما الأفكار الجنونية التي تملأ رأسك‬ 222 00:27:03,457 --> 00:27:05,751 ‫لكنني متأكد من أنكم ستبلون أفضل مني بكثير.‬ 223 00:27:05,918 --> 00:27:07,085 ‫وداعًا.‬ 224 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 ‫لا أظن ذلك يا سيد "كاوالسكي".‬ 225 00:27:11,548 --> 00:27:14,301 ‫كان بإمكانك الاختباء تحت النضد، ‫لكنك لم تفعل.‬ 226 00:27:14,468 --> 00:27:17,554 ‫كان بإمكانك غض النظر، لكنك لم تفعل.‬ 227 00:27:17,721 --> 00:27:22,726 ‫في الواقع، كنت مستعدًا لتعريض نفسك للخطر ‫لإنقاذ امرأة غريبة تمامًا.‬ 228 00:27:23,352 --> 00:27:27,022 ‫يبدو لي أنك الشخص العادي ‫الذي يحتاج العالم إليه حاليًا.‬ 229 00:27:27,606 --> 00:27:29,358 ‫لكنك لا تعرف ذلك بعد.‬ 230 00:27:29,525 --> 00:27:31,735 ‫لهذا السبب كان يجب أن أريك.‬ 231 00:27:34,196 --> 00:27:37,407 ‫نحن بحاجة إليك يا سيد "كاوالسكي".‬ 232 00:27:43,288 --> 00:27:44,623 ‫حسنًا.‬ 233 00:27:45,374 --> 00:27:46,625 ‫ناديني "جايكوب".‬ 234 00:27:46,792 --> 00:27:49,044 ‫- نادني "لالي". ‫- "لالي".‬ 235 00:27:49,211 --> 00:27:50,379 ‫يجب أن أقفل المكان.‬ 236 00:27:50,546 --> 00:27:51,880 ‫"نعتذر، المحل مغلق"‬ 237 00:27:56,009 --> 00:27:56,885 ‫شكرًا.‬ 238 00:27:57,052 --> 00:27:58,637 ‫هذا أفضل بكثير يا "جايكوب".‬ 239 00:28:08,814 --> 00:28:11,191 ‫أعتقد أنك تعرف كيف يجري هذا يا "جايكوب".‬ 240 00:28:42,639 --> 00:28:44,266 ‫"(غريندلوالد) - مطلوب"‬ 241 00:28:44,433 --> 00:28:45,934 ‫"من سيفوز؟ (ليو) أم (سانتوس)"‬ 242 00:28:46,351 --> 00:28:48,312 ‫ماذا قالوا في الوزارة؟‬ 243 00:28:48,478 --> 00:28:49,855 ‫"ليو" أم "سانتوس"؟‬ 244 00:28:50,355 --> 00:28:52,649 ‫ليس هناك موقف رسمي للوزارة.‬ 245 00:28:53,400 --> 00:28:57,154 ‫لكنهم يراهنون سرًا على "سانتوس".‬ 246 00:28:57,321 --> 00:28:59,448 ‫رغم أن أي شخص سيكون أفضل من "فوغل".‬ 247 00:28:59,615 --> 00:29:00,782 ‫أي شخص؟‬ 248 00:29:04,244 --> 00:29:06,663 ‫لا أعتقد أنه مرشح يا "كاما".‬ 249 00:29:06,830 --> 00:29:08,916 ‫كما أنه فار من وجه العدالة.‬ 250 00:29:09,082 --> 00:29:10,501 ‫هل هناك فرق؟‬ 251 00:29:13,045 --> 00:29:15,339 ‫دوران! الدوران لا يتوقف.‬ 252 00:29:15,506 --> 00:29:16,381 ‫"جايكوب".‬ 253 00:29:17,508 --> 00:29:19,092 ‫أهلًا بك، أيها الرجل الرائع.‬ 254 00:29:19,259 --> 00:29:20,469 ‫آسف.‬ 255 00:29:20,636 --> 00:29:23,263 ‫كنت متأكدًا من أن البروفسور "هيكس" ستقنعك.‬ 256 00:29:23,764 --> 00:29:24,681 ‫نعم.‬ 257 00:29:24,848 --> 00:29:28,268 ‫أنت تعرفني يا صديقي، ‫لا أفوت لمس مفتاح الانتقال.‬ 258 00:29:29,520 --> 00:29:31,313 ‫سيد "سكاماندر".‬ 259 00:29:31,897 --> 00:29:32,773 ‫بروفسور "هيكس".‬ 260 00:29:32,940 --> 00:29:34,066 ‫- التقينا أخيرًا. ‫- أخيرًا.‬ 261 00:29:35,275 --> 00:29:38,487 ‫تواصلنا أنا والبروفسور "هيكس" بالمراسلة ‫لسنوات طويلة.‬ 262 00:29:38,654 --> 00:29:39,905 ‫لكننا لم نلتق شخصيًا قط.‬ 263 00:29:40,072 --> 00:29:42,324 ‫لا تفوتوا قراءة كتابها ‫عن التعويذات المتقدمة.‬ 264 00:29:42,491 --> 00:29:43,742 ‫"نيوت" لطيف جدًا.‬ 265 00:29:43,909 --> 00:29:46,912 ‫تطلبت قراءة "الوحوش المذهلة" ‫سنتي الخامسة كلها‬.‬ 266 00:29:47,621 --> 00:29:49,373 ‫دعوني أعرّفكم على بعضكم.‬ 267 00:29:49,540 --> 00:29:51,875 ‫هذه "بانتي بروديكر"‬ 268 00:29:52,042 --> 00:29:53,919 ‫مساعدتي التي لا غنى عنها منذ سبع سنوات.‬ 269 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 ‫ثماني سنوات.‬ 270 00:29:56,713 --> 00:29:59,049 ‫و164 يومًا.‬ 271 00:29:59,800 --> 00:30:01,677 ‫كما ترون، لا أستغني عنها.‬ 272 00:30:01,844 --> 00:30:02,970 ‫وهذا...‬ 273 00:30:03,136 --> 00:30:05,013 ‫"يوسف كاما".‬ 274 00:30:05,180 --> 00:30:06,390 ‫تشرّفت بمعرفتكم.‬ 275 00:30:06,849 --> 00:30:10,060 ‫وأنت بالطبع، تعرفون بالفعل "جايكوب".‬ 276 00:30:12,646 --> 00:30:13,647 ‫"نيوت".‬ 277 00:30:15,607 --> 00:30:17,442 ‫وهذا أخي، "ثيسيوس".‬ 278 00:30:17,609 --> 00:30:19,987 ‫وهو يعمل في الوزارة.‬ 279 00:30:20,153 --> 00:30:22,197 ‫الواقع أنني رئيس مكتب "أورور" البريطاني.‬ 280 00:30:22,364 --> 00:30:25,826 ‫عليّ أن أحرص على تحديث سجل عصاي السحرية.‬ 281 00:30:26,410 --> 00:30:27,411 ‫نعم.‬ 282 00:30:28,120 --> 00:30:30,539 ‫رغم أن هذا ليس من اختصاصي تمامًا.‬ 283 00:30:50,309 --> 00:30:51,351 ‫حسنًا إذن،‬ 284 00:30:51,518 --> 00:30:54,938 ‫أعتقد أنكم تتساءلون جميعًا ‫عن سبب وجودكم هنا.‬ 285 00:30:55,814 --> 00:31:00,277 ‫واستباقًا لذلك، ‫طلب مني "دامبلدور" أن أنقل رسالة.‬ 286 00:31:01,069 --> 00:31:05,574 ‫يمتلك "غريندلوالد" القدرة ‫على رؤية مقتطفات من المستقبل.‬ 287 00:31:05,741 --> 00:31:10,871 ‫لذلك يجب أن نفترض أنه قادر ‫على أن يرى ما سنفعله قبل أن نفعله.‬ 288 00:31:11,038 --> 00:31:15,083 ‫لذا، إن كان لدينا أمل في هزيمته ‫وإنقاذ عالمنا،‬ 289 00:31:15,250 --> 00:31:17,878 ‫وعالمك يا "جايكوب"،‬ 290 00:31:18,045 --> 00:31:21,632 ‫فإنه علينا أن نصيبه بالارتباك.‬ 291 00:31:24,510 --> 00:31:25,385 ‫المعذرة.‬ 292 00:31:25,552 --> 00:31:28,972 ‫أنا آسف، كيف نربك شخصًا يرى المستقبل؟‬ 293 00:31:29,139 --> 00:31:30,766 ‫بالرؤيا المضادة.‬ 294 00:31:31,308 --> 00:31:32,476 ‫تمامًا.‬ 295 00:31:33,185 --> 00:31:35,312 ‫أفضل خطة هي ألّا نضع أية خطة‬ 296 00:31:35,479 --> 00:31:37,064 ‫أو بوضع عدة خطط متقاطعة‬ 297 00:31:37,231 --> 00:31:38,649 ‫وهذا ما يسبب الإرباك.‬ 298 00:31:38,815 --> 00:31:40,108 ‫نجح الأمر عليّ.‬ 299 00:31:42,027 --> 00:31:44,780 ‫طلب مني "دامبلدور" ‫أن أعطيك شيئًا يا "جايكوب".‬ 300 00:31:53,705 --> 00:31:55,082 ‫إنه خشب الأفعى.‬ 301 00:31:55,249 --> 00:31:56,834 ‫إنها نادرة إلى حد ما.‬ 302 00:31:57,000 --> 00:31:58,919 ‫هل تمزح معي؟‬ 303 00:31:59,086 --> 00:32:00,170 ‫هل هذه حقيقية؟‬ 304 00:32:00,546 --> 00:32:01,547 ‫نعم.‬ 305 00:32:02,089 --> 00:32:04,758 ‫لا يوجد فيها لب، لذلك هي حقيقية إلى حد ما.‬ 306 00:32:05,300 --> 00:32:06,718 ‫حقيقية إلى حد ما؟‬ 307 00:32:09,847 --> 00:32:12,766 ‫الأهم من ذلك، ستحتاج إليها حيث سنذهب.‬ 308 00:32:13,851 --> 00:32:16,603 ‫هناك شيء لك أيضًا يا "ثيسيوس" كما أظن.‬ 309 00:32:18,272 --> 00:32:19,857 ‫"تيدي"، أفلتها رجاءً.‬ 310 00:32:20,566 --> 00:32:22,234 ‫"تيدي"، أفلتها من فضلك.‬ 311 00:32:23,402 --> 00:32:25,654 ‫لا، "تيدي"، هلا تحسن التصرف؟‬ 312 00:32:25,821 --> 00:32:27,364 ‫هذه لـ"ثيسيوس"...‬ 313 00:32:33,328 --> 00:32:34,621 ‫هذه...‬ 314 00:32:34,788 --> 00:32:36,290 ‫بالطبع.‬ 315 00:32:37,708 --> 00:32:39,376 ‫الآن أصبح كل شيء منطقيًا.‬ 316 00:32:39,543 --> 00:32:42,129 ‫"لالي"، أعتقد أنك حصلت على مواد للقراءة؟‬ 317 00:32:42,296 --> 00:32:43,380 ‫تعرفون ما يُقال.‬ 318 00:32:43,547 --> 00:32:45,090 ‫بوسع الكتاب أن يأخذك حول العالم‬ 319 00:32:45,257 --> 00:32:47,050 ‫ما عليك سوى فتحه.‬ 320 00:32:47,217 --> 00:32:48,218 ‫إنها لا تمزح.‬ 321 00:32:48,385 --> 00:32:50,262 ‫نعم، "بانتي"،‬ 322 00:32:51,763 --> 00:32:52,931 ‫هذه لك.‬ 323 00:32:53,098 --> 00:32:55,017 ‫قيل لي ألّا أطلع أحدًا آخر عليها.‬ 324 00:33:08,864 --> 00:33:09,907 ‫و"كاما"...‬ 325 00:33:10,073 --> 00:33:12,034 ‫لديّ ما أحتاج إليه.‬ 326 00:33:13,660 --> 00:33:16,872 ‫ماذا عن "تينا"؟ ألن تأتي؟‬ 327 00:33:17,039 --> 00:33:18,624 ‫"تينا" منشغلة‬ 328 00:33:19,958 --> 00:33:23,337 ‫حصلت على ترقية، وهي منهمكة جدًا بحسب...‬ 329 00:33:24,087 --> 00:33:25,422 ‫بحسب ما فهمت.‬ 330 00:33:25,589 --> 00:33:29,259 ‫حصلت "تينا" على منصب ‫رئيسة مكتب "أورور" الأمريكي.‬ 331 00:33:29,718 --> 00:33:33,597 ‫نعرف بعضنا جيدًا، إنها امرأة مميزة جدًا.‬ 332 00:33:34,223 --> 00:33:35,265 ‫بالفعل.‬ 333 00:33:35,807 --> 00:33:37,142 ‫هذا هو الفريق الذي سيهزم‬ 334 00:33:37,309 --> 00:33:39,895 ‫أخطر ساحر واجهناه منذ أكثر من قرن.‬ 335 00:33:40,687 --> 00:33:44,191 ‫عالم كائنات سحرية ‫ومساعدته التي لا يستغني عنها، ومعلمة مدرسة‬ 336 00:33:44,358 --> 00:33:47,402 ‫وساحر ينحدر من عائلة فرنسية ‫قديمة جدًا و...‬ 337 00:33:48,904 --> 00:33:52,157 ‫خبّاز من الـ"ماغل" مع عصا سحرية مزيفة.‬ 338 00:33:52,324 --> 00:33:55,035 ‫مهلًا، أنت معنا أيضًا يا صاح.‬ 339 00:33:55,202 --> 00:33:56,703 ‫وعصاه السحرية تعمل.‬ 340 00:33:59,665 --> 00:34:01,542 ‫أليست هذه أفضل حظوظ على الإطلاق؟‬ 341 00:34:28,610 --> 00:34:30,195 ‫هل أنت بخير أيها الصغير؟‬ 342 00:34:36,994 --> 00:34:38,203 ‫"برلين".‬ 343 00:34:39,580 --> 00:34:40,831 ‫رائع.‬ 344 00:34:47,004 --> 00:34:48,255 ‫"كاما".‬ 345 00:34:48,839 --> 00:34:50,507 ‫انتبه لنفسك.‬ 346 00:35:02,728 --> 00:35:05,022 ‫يجب أن أذهب أيضًا يا "نيوت".‬ 347 00:35:05,772 --> 00:35:08,025 ‫يجب ألّا يعرف أحد كل شيء‬ 348 00:35:09,484 --> 00:35:11,028 ‫ولا حتى أنت.‬ 349 00:35:44,686 --> 00:35:45,687 ‫حسنًا.‬ 350 00:35:46,355 --> 00:35:48,607 ‫ها هو.‬ 351 00:36:09,670 --> 00:36:11,296 ‫"(أنتون فوغل)"‬ 352 00:36:12,589 --> 00:36:14,341 ‫وزارة السحرة الألمانية؟‬ 353 00:36:14,508 --> 00:36:15,676 ‫نعم.‬ 354 00:36:19,513 --> 00:36:21,557 ‫أعتقد أننا هنا لسبب ما.‬ 355 00:36:22,099 --> 00:36:25,060 ‫نعم، علينا حضور حفلة شاي.‬ 356 00:36:25,227 --> 00:36:28,522 ‫وإن لم نسرع، فسنتأخر.‬ 357 00:36:30,524 --> 00:36:32,651 ‫"جايكوب"، ابق مع المجموعة.‬ 358 00:36:37,489 --> 00:36:43,328 ‫"(غريندلوالد) - مطلوب - المكافأة 5000"‬ 359 00:36:43,495 --> 00:36:46,582 ‫"سانتوس"!‬ 360 00:36:48,083 --> 00:36:49,918 ‫"سانتوس"!‬ 361 00:37:00,137 --> 00:37:01,305 ‫مساء الخير.‬ 362 00:37:02,639 --> 00:37:03,807 ‫"هلموت".‬ 363 00:37:03,974 --> 00:37:05,184 ‫"ثيسيوس".‬ 364 00:37:06,685 --> 00:37:07,811 ‫مهلًا.‬ 365 00:37:08,729 --> 00:37:10,564 ‫إنهما معي.‬ 366 00:37:24,453 --> 00:37:27,956 ‫"سانتوس"!‬ 367 00:37:35,797 --> 00:37:37,049 ‫{\an8}تعويذة النار.‬ 368 00:37:38,091 --> 00:37:39,635 ‫"صوّتوا لـ(فيسينسيا سانتوس)"‬ 369 00:37:59,738 --> 00:38:02,491 ‫يبدو أننا لسنا هنا لتناول الشطائر الصغيرة.‬ 370 00:38:02,658 --> 00:38:05,744 ‫لا، لديّ رسالة أوصلها.‬ 371 00:38:05,911 --> 00:38:07,204 ‫رسالة؟‬ 372 00:38:08,038 --> 00:38:09,498 ‫لمن؟‬ 373 00:38:11,792 --> 00:38:13,877 ‫سيد "فوغل"، يسعدني التواجد هنا.‬ 374 00:38:14,044 --> 00:38:15,379 ‫يشرّفني أن أقابلك.‬ 375 00:38:15,546 --> 00:38:17,172 ‫أنت تمزح.‬ 376 00:38:18,423 --> 00:38:19,424 ‫لا.‬ 377 00:38:20,551 --> 00:38:22,970 ‫ما الذي أفعله هنا؟ دعينا نخرج.‬ 378 00:38:23,136 --> 00:38:24,805 ‫لست بارعًا في مثل هذه المواقف.‬ 379 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 ‫هذه المواقف؟‬ 380 00:38:26,223 --> 00:38:28,475 ‫وسط المجتمع المخملي.‬ 381 00:38:31,019 --> 00:38:32,020 ‫مرحبًا.‬ 382 00:38:32,729 --> 00:38:34,731 ‫رأيتك تدخل الغرفة.‬ 383 00:38:34,898 --> 00:38:36,441 ‫وقلت لنفسي،‬ 384 00:38:36,608 --> 00:38:39,862 ‫"(إيديث)، هذا رجل مثير للاهتمام."‬ 385 00:38:40,696 --> 00:38:41,864 ‫"جايكوب كاوالسكي".‬ 386 00:38:42,030 --> 00:38:44,116 ‫كيف حالك؟ سُررت للقائك.‬ 387 00:38:44,283 --> 00:38:47,160 ‫ومن أين أنت يا سيد "كاوالسكي"؟‬ 388 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 ‫حي "كوينز".‬ 389 00:38:51,915 --> 00:38:55,961 ‫آسف يا سيد "فوغل"، آسف، هل لي بكلمة معك؟‬ 390 00:38:58,422 --> 00:39:01,383 ‫بحق لحية "مرلين"، ‫أنت السيد "سكاماندر"، أليس كذلك؟‬ 391 00:39:01,967 --> 00:39:03,218 ‫سيد "فوغل".‬ 392 00:39:06,138 --> 00:39:11,226 ‫لديّ رسالة من صديق ولا يمكن تأجيلها.‬ 393 00:39:15,314 --> 00:39:17,107 ‫افعل ما هو صائب...‬ 394 00:39:17,900 --> 00:39:19,484 ‫وليس ما هو سهل.‬ 395 00:39:22,070 --> 00:39:24,072 ‫قال إنه من المهم أن أتواصل معك الليلة‬ 396 00:39:24,239 --> 00:39:27,534 ‫وأن تسمع تلك الكلمات الليلة.‬ 397 00:39:28,702 --> 00:39:30,537 ‫آن الأوان يا سيدي.‬ 398 00:39:36,084 --> 00:39:37,544 ‫هل هو هنا؟‬ 399 00:39:37,961 --> 00:39:39,421 ‫في "برلين"؟‬ 400 00:39:41,173 --> 00:39:43,217 ‫لا، بالطبع لا.‬ 401 00:39:43,383 --> 00:39:46,803 ‫لماذا يغادر "هوغوارتس" ‫والعالم في الخارج يحترق؟‬ 402 00:39:52,059 --> 00:39:54,978 ‫أشكرك يا سيد "سكاماندر".‬ 403 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 ‫شكرًا لكم.‬ 404 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 ‫شكرًا لكم.‬ 405 00:40:36,854 --> 00:40:40,274 ‫أرى الكثير من الوجوه المألوفة هنا الليلة.‬ 406 00:40:40,440 --> 00:40:43,151 ‫زملاء عمل وأصدقاء...‬ 407 00:40:44,403 --> 00:40:45,529 ‫وأعداء.‬ 408 00:40:47,865 --> 00:40:49,908 ‫في الساعات الـ48 القادمة‬ 409 00:40:50,075 --> 00:40:53,620 ‫ستقومون أنتم، وبقية عالم السحر‬ 410 00:40:53,787 --> 00:40:56,123 ‫باختيار قائدنا العظيم التالي.‬ 411 00:40:56,290 --> 00:41:01,211 ‫إنه خيار سيؤثر على حياتنا لأجيال قادمة.‬ 412 00:41:01,753 --> 00:41:06,592 ‫أنا على يقين، أنه أي كان الفائز،‬ 413 00:41:07,718 --> 00:41:10,137 ‫فإن الاتحاد سيكون بين أيد أمينة.‬ 414 00:41:10,304 --> 00:41:11,930 ‫"ليو تاو".‬ 415 00:41:19,229 --> 00:41:20,689 ‫"فيسينسيا سانتوس".‬ 416 00:41:22,649 --> 00:41:25,569 ‫شكرًا لكم.‬ 417 00:41:28,530 --> 00:41:31,200 ‫في لحظات كهذه نستذكر‬ 418 00:41:31,366 --> 00:41:36,622 ‫أن انتقال السلطة السلمي هذا يبرز إنسانيتنا‬ 419 00:41:36,788 --> 00:41:40,751 ‫ويظهر للعالم أنه ورغم اختلافاتنا‬ 420 00:41:41,585 --> 00:41:44,046 ‫إلا أن كل الأصوات تستحق أن تُسمع‬ 421 00:41:46,173 --> 00:41:50,093 ‫حتى الأصوات التي يراها الكثيرون مزعجة.‬ 422 00:41:51,553 --> 00:41:52,888 ‫"نيوت".‬ 423 00:41:53,055 --> 00:41:55,265 ‫هل يبدو لك أي من هؤلاء مألوفًا؟‬ 424 00:41:59,102 --> 00:42:02,064 ‫"باريس"، الليلة تعرّضت "ليتا"...‬ 425 00:42:03,023 --> 00:42:05,359 ‫كانوا مع "غريندلوالد".‬ 426 00:42:18,121 --> 00:42:22,501 ‫وهكذا، بعد تحقيق شامل‬ 427 00:42:22,668 --> 00:42:28,715 ‫توصل الاتحاد إلى عدم وجود أدلة كافية‬ 428 00:42:30,259 --> 00:42:32,594 ‫لمحاكمة "غيلرت غريندلوالد"‬ 429 00:42:33,011 --> 00:42:37,140 ‫بالجرائم ضد مجتمع الـ"ماغل" التي اتُهم بها‬ 430 00:42:38,725 --> 00:42:45,065 ‫وبالتالي فإننا نبرئه ‫من كل جرائمه المزعومة.‬ 431 00:42:47,818 --> 00:42:49,194 ‫هل تمزح معي؟‬ 432 00:42:49,361 --> 00:42:51,154 ‫هل سيدعونه يفلت بلا عقاب؟‬ 433 00:42:51,321 --> 00:42:52,948 ‫كنت موجودًا، كان يقتل الناس.‬ 434 00:42:53,949 --> 00:42:55,242 ‫أنتم رهن الاعتقال.‬ 435 00:42:56,118 --> 00:42:57,828 ‫جميعكم.‬ 436 00:42:58,245 --> 00:42:59,246 ‫أنزلوا عصيكم السحرية!‬ 437 00:43:07,754 --> 00:43:08,839 ‫"ثيسيوس".‬ 438 00:43:10,257 --> 00:43:11,425 ‫"ثيسيوس"!‬ 439 00:43:12,134 --> 00:43:14,803 ‫"نيوت"، ليس هنا.‬ 440 00:43:15,304 --> 00:43:17,472 ‫"نيوت"، لا فرصة لدينا.‬ 441 00:43:17,890 --> 00:43:19,892 ‫هيا بنا يا "نيوت".‬ 442 00:43:20,058 --> 00:43:22,853 ‫الوزارة الألمانية تدعمهم، يجب أن نذهب.‬ 443 00:43:23,729 --> 00:43:26,064 ‫هذا ليس صائبًا، هذه ليست عدالة.‬ 444 00:43:26,231 --> 00:43:28,025 ‫"تحقيق شامل"، أنا كنت موجودًا.‬ 445 00:43:28,525 --> 00:43:30,903 ‫هل كنتم هناك؟ أنا كنت هناك.‬ 446 00:43:31,069 --> 00:43:32,654 ‫- تركتم قاتلًا يفلت. ‫- "جايكوب".‬ 447 00:43:34,239 --> 00:43:35,866 ‫يجب أن نذهب.‬ 448 00:43:36,033 --> 00:43:37,910 ‫"جايكوب"، هيا بنا.‬ 449 00:44:10,400 --> 00:44:11,944 ‫هذا لذيذ جدًا.‬ 450 00:44:14,821 --> 00:44:16,698 ‫طبقها المفضل.‬ 451 00:44:19,368 --> 00:44:21,828 ‫هل تتذكر كيف توسلت لأمي كي تعده؟‬ 452 00:44:24,706 --> 00:44:26,333 ‫"أريانا".‬ 453 00:44:28,961 --> 00:44:31,839 ‫ادعت أمي بأنه يهدئها، ‫لكن أظن أنها كانت تتمنى ذلك.‬ 454 00:44:32,005 --> 00:44:33,090 ‫"ألباس".‬ 455 00:44:34,550 --> 00:44:36,051 ‫كنت موجودًا.‬ 456 00:44:36,468 --> 00:44:38,053 ‫ترعرعت في المنزل نفسه.‬ 457 00:44:38,220 --> 00:44:41,557 ‫رأيت كل ما رأيته أنت.‬ 458 00:44:46,144 --> 00:44:48,230 ‫كل شيء.‬ 459 00:45:00,284 --> 00:45:02,953 ‫اقرأ اللافتة أيها الأحمق الغبي.‬ 460 00:45:11,211 --> 00:45:12,963 ‫آسفة لإزعاجك يا "ألباس".‬ 461 00:45:13,130 --> 00:45:14,548 ‫أخبريني، ما الأمر؟‬ 462 00:45:14,715 --> 00:45:16,216 ‫إنها "برلين".‬ 463 00:45:17,009 --> 00:45:18,468 ‫ماذا حدث؟‬ 464 00:45:18,635 --> 00:45:22,681 ‫قام "فوغل" بتبرئة "غيلرت" من كل جرائمه.‬ 465 00:45:22,848 --> 00:45:25,601 ‫إنه حر طليق، يقول إنه ليس هناك دليل.‬ 466 00:45:26,852 --> 00:45:30,939 ‫حاول اعتقال "أورور" ‫كانوا حاضرين ليلة مقتل "ليتا لوسترانج".‬ 467 00:45:34,985 --> 00:45:36,653 ‫هل تعرف كيف هي حال...‬ 468 00:45:42,826 --> 00:45:44,536 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 469 00:45:46,121 --> 00:45:48,123 ‫سأحتاج إلى من يحل مكاني في صفوف الصباح.‬ 470 00:45:48,290 --> 00:45:49,917 ‫أيمكنني إثقال كاهلك بذلك؟‬ 471 00:45:50,083 --> 00:45:52,669 ‫بالطبع، و"ألباس"، أرجوك أن تكون...‬ 472 00:45:52,836 --> 00:45:54,713 ‫سأبذل جهدي.‬ 473 00:45:57,007 --> 00:45:58,759 ‫طاب مساؤك يا "أبرفورث".‬ 474 00:45:58,926 --> 00:46:00,177 ‫طاب مساؤك يا "مينرفا".‬ 475 00:46:00,552 --> 00:46:02,554 ‫أعتذر لنعتك بالحمقاء الغبية.‬ 476 00:46:02,721 --> 00:46:05,390 ‫قبلت اعتذارك.‬ 477 00:46:09,353 --> 00:46:11,772 ‫أخشى أنه عليّ اختصار أمسيتنا.‬ 478 00:46:11,939 --> 00:46:13,815 ‫هل ستذهب لإنقاذ العالم؟‬ 479 00:46:13,982 --> 00:46:16,068 ‫إنقاذه يحتاج إلى شخص أفضل مني.‬ 480 00:46:17,986 --> 00:46:20,739 ‫هل تعرف كيف هي حال من يشعر بالوحدة.‬ 481 00:46:20,906 --> 00:46:22,533 ‫لا تسأل.‬ 482 00:46:59,820 --> 00:47:03,282 ‫الآلاف في الشوارع يهتفون باسمك.‬ 483 00:47:03,448 --> 00:47:05,284 ‫أنت رجل حر.‬ 484 00:47:10,622 --> 00:47:12,916 ‫اطلبي من الآخرين الاستعداد للرحيل.‬ 485 00:47:13,959 --> 00:47:15,460 ‫- الليلة؟ ‫- غدًا.‬ 486 00:47:16,336 --> 00:47:18,422 ‫سيأتينا زائر في الصباح.‬ 487 00:47:23,594 --> 00:47:25,512 ‫لماذا تبقى معه؟‬ 488 00:47:26,638 --> 00:47:28,807 ‫لا بد أنها تشعر بما سيفعله.‬ 489 00:47:30,642 --> 00:47:32,144 ‫وهل أنت متأكد‬ 490 00:47:33,437 --> 00:47:35,856 ‫من أنه يستطيع قتل "دامبلدور"؟‬ 491 00:47:37,649 --> 00:47:39,651 ‫قوته في ألمه.‬ 492 00:47:46,783 --> 00:47:49,620 ‫الرجل الذي أسأل عنه ‫هو رئيس مكتب "أورور" البريطاني.‬ 493 00:47:49,786 --> 00:47:53,040 ‫كيف أضعتم رئيس مكتب "أورور" البريطاني؟‬ 494 00:47:55,959 --> 00:47:59,630 ‫كما ورد في بياننا، ‫بما أنه لم يكن تحت وصايتنا‬ 495 00:47:59,796 --> 00:48:01,006 ‫فنحن لم نفقده قط.‬ 496 00:48:01,173 --> 00:48:04,092 ‫سيدي، كان هناك عشرات الأشخاص، ‫وأي منهم بوسعه تأكيد...‬ 497 00:48:04,259 --> 00:48:06,136 ‫- وما هو اسمك؟ ‫- لنذهب من هنا.‬ 498 00:48:07,054 --> 00:48:08,931 ‫مهلًا لحظة، ذلك هو الرجل.‬ 499 00:48:09,515 --> 00:48:11,016 ‫تعال إلى هنا.‬ 500 00:48:11,183 --> 00:48:12,267 ‫المعذرة!‬ 501 00:48:12,434 --> 00:48:13,435 ‫مهلًا!‬ 502 00:48:16,146 --> 00:48:17,731 ‫ذلك هو، إنه يعرف مكان "ثيسيوس".‬ 503 00:48:17,898 --> 00:48:18,815 ‫مرحبًا!‬ 504 00:48:20,234 --> 00:48:21,818 ‫أين "ثيسيوس"؟‬ 505 00:48:22,236 --> 00:48:24,863 ‫ذلك هو، إنه يعرف بأمر "ثيسيوس".‬ 506 00:48:46,426 --> 00:48:47,302 ‫"نيوت".‬ 507 00:49:01,191 --> 00:49:02,192 ‫"ألباس".‬ 508 00:49:07,114 --> 00:49:09,908 ‫جرى وضع "ثيسيوس" في سجن "إركستاغ".‬ 509 00:49:10,075 --> 00:49:12,452 ‫مهلًا، لا، لكنه أُقفل قبل سنين.‬ 510 00:49:12,619 --> 00:49:17,291 ‫نعم، أصبح معتقلًا سريًا للوزارة.‬ 511 00:49:17,916 --> 00:49:19,960 ‫ستحتاج إلى هذه لرؤيته.‬ 512 00:49:21,295 --> 00:49:22,504 ‫وواحدة من هذه.‬ 513 00:49:25,048 --> 00:49:26,466 ‫وهذه.‬ 514 00:49:30,304 --> 00:49:31,763 ‫مهلًا.‬ 515 00:49:33,348 --> 00:49:36,476 ‫هل تستمتع بعصاك السحرية يا سيد "كاوالسكي"؟‬ 516 00:49:36,643 --> 00:49:39,646 ‫أنا؟ نعم، شكرًا يا سيد "دامبلدور".‬ 517 00:49:39,813 --> 00:49:41,106 ‫إنها رائعة.‬ 518 00:49:41,273 --> 00:49:42,524 ‫أنصحك بأن تبقيها قريبة.‬ 519 00:49:42,691 --> 00:49:44,276 ‫- بروفسور "هيكس". ‫- "دامبلدور".‬ 520 00:49:44,443 --> 00:49:47,779 ‫على فرض أنك لست منشغلة، ‫وبصراحة، حتى لو كنت منشغلة.‬ 521 00:49:47,946 --> 00:49:50,532 ‫فإنني أشجعك ‫على حضور حفل عشاء المرشحين الليلة.‬ 522 00:49:50,699 --> 00:49:52,242 ‫خذي السيد "كاوالسكي".‬ 523 00:49:52,409 --> 00:49:54,453 ‫ستقع محاولة اغتيال بالتأكيد.‬ 524 00:49:54,620 --> 00:49:57,748 ‫أقدّر أيًا كان ما تستطيعين فعله ‫لمنع وقوعها.‬ 525 00:49:57,915 --> 00:49:58,916 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 526 00:49:59,082 --> 00:50:00,292 ‫أرحب بالتحدي.‬ 527 00:50:00,459 --> 00:50:02,920 ‫كما أن "جايكوب" سيكون معي.‬ 528 00:50:03,629 --> 00:50:04,671 ‫لا تقلق.‬ 529 00:50:04,838 --> 00:50:08,050 ‫سحر البروفسور "هيكس" الدفاعي ممتاز.‬ 530 00:50:08,884 --> 00:50:10,177 ‫إلى اللقاء.‬ 531 00:50:10,802 --> 00:50:11,803 ‫كم يحب الإطراء.‬ 532 00:50:11,970 --> 00:50:14,681 ‫لكنها الحقيقة، إنه ممتاز.‬ 533 00:50:15,474 --> 00:50:16,642 ‫"ألباس"!‬ 534 00:50:16,808 --> 00:50:18,644 ‫كنت أتساءل فقط...‬ 535 00:50:21,188 --> 00:50:22,189 ‫نعم.‬ 536 00:50:23,857 --> 00:50:25,192 ‫- الحقيبة؟ ‫- نعم.‬ 537 00:50:25,359 --> 00:50:28,195 ‫اطمئن، إنها بين أيد أمينة.‬ 538 00:50:41,917 --> 00:50:43,168 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 539 00:50:44,169 --> 00:50:45,254 ‫نعم.‬ 540 00:50:45,420 --> 00:50:48,298 ‫أود صنع نسخ عن هذه الحقيبة رجاءً.‬ 541 00:50:48,757 --> 00:50:49,925 ‫بالتأكيد.‬ 542 00:50:52,177 --> 00:50:54,721 ‫لا، يجب ألّا تفتحها.‬ 543 00:50:55,889 --> 00:50:58,851 ‫أعني، هذا ليس ضروريًا.‬ 544 00:50:59,560 --> 00:51:01,562 ‫داخلها غير مهم.‬ 545 00:51:02,688 --> 00:51:05,983 ‫لا أرى سببًا يمنعني من صنع واحدة لك‬ 546 00:51:19,079 --> 00:51:20,330 ‫إن تركتها هنا.‬ 547 00:51:20,831 --> 00:51:21,790 ‫لا.‬ 548 00:51:22,124 --> 00:51:24,376 ‫لا أستطيع تركها.‬ 549 00:51:25,169 --> 00:51:27,921 ‫وسأحتاج إلى أكثر من واحدة.‬ 550 00:51:28,755 --> 00:51:30,424 ‫كما ترى.‬ 551 00:51:31,508 --> 00:51:34,928 ‫فإن زوجي شارد الذهن قليلًا.‬ 552 00:51:35,095 --> 00:51:36,930 ‫إنه ينسى الأمور دائمًا.‬ 553 00:51:37,097 --> 00:51:39,099 ‫قبل أيام نسي أنه متزوج مني.‬ 554 00:51:41,602 --> 00:51:42,811 ‫هل تتخيل؟‬ 555 00:51:48,025 --> 00:51:49,776 ‫لكنني أحبه.‬ 556 00:51:50,944 --> 00:51:53,363 ‫كم نسخة تريدين تحديدًا؟‬ 557 00:51:54,948 --> 00:51:56,283 ‫ست نسخ.‬ 558 00:51:56,450 --> 00:51:59,119 ‫وأحتاج إليها في غضون يومين.‬ 559 00:52:07,294 --> 00:52:09,421 ‫ارفع يديك.‬ 560 00:52:14,801 --> 00:52:16,011 ‫من أنت؟‬ 561 00:52:16,887 --> 00:52:18,680 ‫اسمي "يوسف كاما".‬ 562 00:52:20,349 --> 00:52:21,767 ‫من هو زائرنا؟‬ 563 00:52:21,934 --> 00:52:23,268 ‫أنا أحد المعجبين.‬ 564 00:52:23,977 --> 00:52:26,063 ‫قتلت أخته.‬ 565 00:52:26,939 --> 00:52:28,815 ‫كان اسمها "ليتا".‬ 566 00:52:30,567 --> 00:52:32,194 ‫"ليتا لوسترانج".‬ 567 00:52:32,736 --> 00:52:34,363 ‫نعم.‬ 568 00:52:34,530 --> 00:52:36,615 ‫أنت وأختك تتشاركان برابط دم قديم.‬ 569 00:52:36,782 --> 00:52:38,116 ‫كنا نتشارك.‬ 570 00:52:38,283 --> 00:52:40,160 ‫إنه الشيء الوحيد الذي كنا نتشارك به.‬ 571 00:52:41,411 --> 00:52:44,665 ‫أرسلك "دامبلدور"، أليس كذلك؟‬ 572 00:52:45,457 --> 00:52:47,793 ‫إنه يخشى من أنك تملك مخلوقًا.‬ 573 00:52:48,585 --> 00:52:50,754 ‫يخشى من طريقة استخدامك له.‬ 574 00:52:51,713 --> 00:52:53,924 ‫أرسلني كي أتجسس عليك.‬ 575 00:52:55,968 --> 00:52:58,053 ‫ماذا تريدني أن أخبره؟‬ 576 00:53:00,806 --> 00:53:01,974 ‫"كويني".‬ 577 00:53:03,350 --> 00:53:05,435 ‫هل يقول الحقيقة؟‬ 578 00:53:18,240 --> 00:53:19,449 ‫ماذا أيضًا؟‬ 579 00:53:19,616 --> 00:53:21,368 ‫رغم أنه يؤمن بك‬ 580 00:53:21,535 --> 00:53:24,329 ‫إلا أنه يحملك مسؤولية موت أخته.‬ 581 00:53:26,039 --> 00:53:28,333 ‫إنه يحمل ذكراها معه طوال اليوم.‬ 582 00:53:30,127 --> 00:53:33,338 ‫كل نفس يتنفسه يذكره بأنها لم تعد تتنفس.‬ 583 00:53:35,132 --> 00:53:38,635 ‫إذن أفترض أنك لن تمانع ‫إن خلصتك من ذكرى أختك.‬ 584 00:53:44,099 --> 00:53:45,267 ‫صحيح؟‬ 585 00:53:46,393 --> 00:53:47,603 ‫صحيح.‬ 586 00:54:09,499 --> 00:54:10,626 ‫هكذا.‬ 587 00:54:12,169 --> 00:54:13,754 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 588 00:54:15,005 --> 00:54:16,507 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 589 00:54:16,673 --> 00:54:21,011 ‫حين نسمح للغضب بأن يستنزفنا، ‫نكون الضحية الوحيدة.‬ 590 00:54:23,514 --> 00:54:26,141 ‫والآن، كنا على وشك الرحيل.‬ 591 00:54:26,308 --> 00:54:28,101 ‫ربما ترغب في الانضمام إلينا؟‬ 592 00:54:28,769 --> 00:54:33,106 ‫تعال، سنتكلم أكثر ‫عن صديقنا المشترك، "دامبلدور".‬ 593 00:54:41,865 --> 00:54:43,242 ‫من بعدك.‬ 594 00:56:11,038 --> 00:56:12,706 ‫مرحبًا يا "كريدنس".‬ 595 00:56:20,047 --> 00:56:23,884 ‫هل تعرف كيف هي حال من ليس لديه أحد؟‬ 596 00:56:24,051 --> 00:56:26,220 ‫من يشعر بالوحدة دائمًا؟‬ 597 00:56:27,513 --> 00:56:28,764 ‫إنه أنت.‬ 598 00:56:31,725 --> 00:56:34,686 ‫أنت من كان يترك الرسائل على المرآة.‬ 599 00:56:35,938 --> 00:56:37,648 ‫أنا من آل "دامبلدور".‬ 600 00:56:38,315 --> 00:56:40,275 ‫أنت هجرتني.‬ 601 00:56:41,735 --> 00:56:45,781 ‫الدماء نفسها تجري في عروقنا نحن الاثنين.‬ 602 00:56:55,457 --> 00:56:57,543 ‫لم يأت من أجلك.‬ 603 00:56:57,709 --> 00:56:59,253 ‫إنه هنا من أجلي.‬ 604 00:57:45,424 --> 00:57:48,886 ‫الأمور ليست كما تبدو يا "كريدنس".‬ 605 00:57:49,636 --> 00:57:52,014 ‫مهما كان ما أخبرك به.‬ 606 00:57:54,266 --> 00:57:55,684 ‫اسمي "أوريليوس".‬ 607 00:57:56,101 --> 00:57:57,477 ‫لقد كذب عليك.‬ 608 00:57:57,644 --> 00:57:59,021 ‫أشعل الكراهية فيك.‬ 609 00:58:59,706 --> 00:59:02,292 ‫ما أخبرك به ليس الحقيقة.‬ 610 00:59:04,127 --> 00:59:06,672 ‫لكننا نتشارك الدماء نفسها.‬ 611 00:59:07,965 --> 00:59:10,634 ‫أنت من آل "دامبلدور".‬ 612 00:59:23,939 --> 00:59:26,024 ‫يؤسفني ألمك.‬ 613 00:59:26,733 --> 00:59:29,361 ‫لم نكن نعلم، أقسم لك.‬ 614 01:00:15,240 --> 01:00:18,869 ‫"(إركستاغ)"‬ 615 01:00:23,832 --> 01:00:25,501 ‫جئت لرؤية أخي.‬ 616 01:00:25,667 --> 01:00:27,586 ‫اسمه "ثيسيوس سكاماندر".‬ 617 01:00:36,386 --> 01:00:37,846 ‫آسف، هذه...‬ 618 01:00:39,890 --> 01:00:41,308 ‫العصا السحرية.‬ 619 01:00:56,448 --> 01:00:57,616 ‫هذا...‬ 620 01:00:57,783 --> 01:00:59,993 ‫أنا عالم كائنات سحرية.‬ 621 01:01:00,994 --> 01:01:02,204 ‫إنه لا يؤذي إطلاقًا.‬ 622 01:01:02,955 --> 01:01:04,706 ‫إنه مجرد حيوان أليف حقًا.‬ 623 01:01:07,042 --> 01:01:08,335 ‫آسف.‬ 624 01:01:11,255 --> 01:01:12,381 ‫هذا "تيدي".‬ 625 01:01:12,548 --> 01:01:14,258 ‫الحقيقة أنه مزعج للغاية.‬ 626 01:01:14,424 --> 01:01:15,926 ‫سيبقيان هنا.‬ 627 01:01:37,698 --> 01:01:39,908 ‫كيف أعرف أين أجد أخي؟‬ 628 01:01:40,576 --> 01:01:41,910 ‫هل هو أخوك؟‬ 629 01:01:42,995 --> 01:01:44,121 ‫نعم.‬ 630 01:01:44,288 --> 01:01:46,915 ‫سيكون الرجل الذي يشبه أخاك.‬ 631 01:01:51,336 --> 01:01:53,005 ‫سأعود يا "بيك".‬ 632 01:01:53,422 --> 01:01:54,715 ‫أقسم بذلك.‬ 633 01:02:01,096 --> 01:02:02,764 ‫"سأعود يا (بيك)‬ 634 01:02:03,056 --> 01:02:04,391 ‫أقسم بذلك."‬ 635 01:02:05,601 --> 01:02:08,270 ‫وأنا سأكون وزير السحر ذات يوم.‬ 636 01:02:49,144 --> 01:02:50,187 ‫اذهب من الجهة الخلفية.‬ 637 01:02:50,395 --> 01:02:51,480 ‫المكان ليس آمنا هنا.‬ 638 01:02:51,647 --> 01:02:52,648 ‫لا.‬ 639 01:02:53,357 --> 01:02:54,274 ‫أنزليها.‬ 640 01:02:54,650 --> 01:02:55,901 ‫ماذا؟‬ 641 01:02:56,652 --> 01:02:58,111 ‫النافذة.‬ 642 01:02:58,278 --> 01:02:59,613 ‫أنزليها.‬ 643 01:03:11,875 --> 01:03:13,961 ‫"غريندلوالد"!‬ 644 01:03:18,090 --> 01:03:19,800 ‫لا!‬ 645 01:03:28,684 --> 01:03:29,685 ‫هؤلاء الناس.‬ 646 01:03:30,227 --> 01:03:32,271 ‫لا يقترحون أن نصغي إليهم.‬ 647 01:03:32,437 --> 01:03:34,439 ‫إنهم لا يطلبون منا أن نصغي إليهم.‬ 648 01:03:34,982 --> 01:03:36,441 ‫إنهم يأمروننا بذلك.‬ 649 01:03:37,442 --> 01:03:40,946 ‫هل تقترح أن نسمح لذلك الرجل بأن يترشح؟‬ 650 01:03:41,113 --> 01:03:42,447 ‫نعم.‬ 651 01:03:43,156 --> 01:03:44,533 ‫نعم، دعوه يترشح.‬ 652 01:03:48,579 --> 01:03:50,581 ‫إنه يريد حربًا بين السحرة والـ"ماغل".‬ 653 01:03:50,747 --> 01:03:53,709 ‫وإن نال رغبته، فلن يدمر عالمهم فحسب.‬ 654 01:03:53,876 --> 01:03:55,127 ‫بل سيدمر عالمنا أيضًا.‬ 655 01:03:55,294 --> 01:03:57,171 ‫ولهذا يجب ألّا يفوز.‬ 656 01:03:58,714 --> 01:04:00,299 ‫دعوه يشارك كمرشح.‬ 657 01:04:00,465 --> 01:04:02,134 ‫دعوا الناس يصوتون‬ 658 01:04:02,301 --> 01:04:04,428 ‫وحين يخسر، سيكون الناس قد قالوا كلمتهم.‬ 659 01:04:05,179 --> 01:04:07,764 ‫لكن إن حرمتموهم حق التصويت‬ 660 01:04:07,931 --> 01:04:10,601 ‫فستندلع أعمال شغب في الشوارع.‬ 661 01:04:33,790 --> 01:04:34,833 ‫"ثيسيوس".‬ 662 01:04:40,088 --> 01:04:41,089 ‫"ثيسيوس".‬ 663 01:06:17,686 --> 01:06:18,812 ‫"لالي".‬ 664 01:06:19,354 --> 01:06:21,023 ‫الرجل ذو الشعر الغريب‬ 665 01:06:21,899 --> 01:06:23,817 ‫الجالس بجوار "إيديث"‬ 666 01:06:24,401 --> 01:06:26,403 ‫يبدو أن بوسعه قتل أحدهم‬ 667 01:06:27,863 --> 01:06:30,032 ‫كما أنه يشبه عمي "دومينيك".‬ 668 01:06:30,199 --> 01:06:33,744 ‫هل عمك "دومينيك" ‫رئيس وزراء السحرة النرويجي؟‬ 669 01:06:33,911 --> 01:06:34,995 ‫لا.‬ 670 01:06:35,162 --> 01:06:36,663 ‫لم أعتقد ذلك.‬ 671 01:07:06,026 --> 01:07:07,027 ‫"كويني".‬ 672 01:07:08,320 --> 01:07:09,321 ‫"كويني".‬ 673 01:07:19,748 --> 01:07:22,543 ‫سيدة "سانتوس"، إنه لشرف لي.‬ 674 01:07:23,669 --> 01:07:25,712 ‫يعبّر أنصارك عن دعمهم لك.‬ 675 01:07:25,879 --> 01:07:29,299 ‫وكذلك أنصارك يا سيد "غريندلوالد".‬ 676 01:07:49,027 --> 01:07:50,445 ‫هل جئت لتنقذني؟‬ 677 01:07:50,612 --> 01:07:52,114 ‫هذه هي الفكرة.‬ 678 01:07:53,073 --> 01:07:54,992 ‫وأفترض أن هذا...‬ 679 01:07:55,158 --> 01:07:58,036 ‫أيًا كان ما تفعله، فإنه استراتيجي.‬ 680 01:07:58,203 --> 01:08:00,205 ‫نعم، إنها تقنية تدعى التمويه الحوفي.‬ 681 01:08:00,372 --> 01:08:03,709 ‫إنها تثني عن التفاعل بالعنف، نظريًا.‬ 682 01:08:03,876 --> 01:08:06,461 ‫جربتها مرة واحدة من قبل.‬ 683 01:08:06,920 --> 01:08:08,297 ‫وكيف كانت النتائج؟‬ 684 01:08:09,965 --> 01:08:11,258 ‫لم تكن حاسمة.‬ 685 01:08:11,800 --> 01:08:13,010 ‫بالطبع جرت في المخبر‬ 686 01:08:13,177 --> 01:08:15,596 ‫وفي ظروف مضبوطة بحزم و...‬ 687 01:08:15,762 --> 01:08:17,389 ‫الظروف الحالية أكثر تقلبًا‬ 688 01:08:17,555 --> 01:08:19,474 ‫لذلك لا يمكن توقّع النتيجة النهائية.‬ 689 01:08:19,640 --> 01:08:21,935 ‫أفترض أن النتيجة النهائية‬ 690 01:08:23,020 --> 01:08:27,107 ‫هي نجاتنا.‬ 691 01:09:20,993 --> 01:09:22,578 ‫أحسنت، هيا بنا.‬ 692 01:09:27,960 --> 01:09:29,670 ‫وما هي الخطة؟‬ 693 01:09:29,837 --> 01:09:31,004 ‫أمسك بهذا.‬ 694 01:09:47,020 --> 01:09:48,814 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 695 01:09:50,566 --> 01:09:52,192 ‫سنحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 696 01:10:01,994 --> 01:10:03,328 ‫اتبعني.‬ 697 01:10:08,208 --> 01:10:09,376 ‫هيا.‬ 698 01:10:18,927 --> 01:10:20,721 ‫أنت لا تدور كما ينبغي.‬ 699 01:10:21,221 --> 01:10:22,222 ‫در.‬ 700 01:10:22,389 --> 01:10:24,474 ‫در، لكن برهافة.‬ 701 01:10:25,225 --> 01:10:27,227 ‫أنا أدور مثلك تمامًا يا "نيوت".‬ 702 01:10:27,728 --> 01:10:29,354 ‫لا أظن ذلك.‬ 703 01:10:48,665 --> 01:10:49,750 ‫در.‬ 704 01:11:03,138 --> 01:11:04,348 ‫اذهبي إليه.‬ 705 01:11:12,689 --> 01:11:13,524 ‫"كويني".‬ 706 01:11:18,237 --> 01:11:19,738 ‫أخبريه أنه لا بأس عليه.‬ 707 01:11:20,572 --> 01:11:22,157 ‫أرى أنه فشل.‬ 708 01:11:23,075 --> 01:11:24,660 ‫سيحظى بفرصة أخرى.‬ 709 01:11:26,245 --> 01:11:28,789 ‫أكثر ما أقدّره هو ولاؤه.‬ 710 01:12:03,323 --> 01:12:04,616 ‫ابق هنا.‬ 711 01:12:27,222 --> 01:12:28,223 ‫أعتذر.‬ 712 01:12:35,856 --> 01:12:37,191 ‫يا للهول.‬ 713 01:12:54,541 --> 01:12:56,251 ‫دعها تذهب.‬ 714 01:12:56,793 --> 01:12:58,045 ‫المعذرة؟‬ 715 01:13:06,929 --> 01:13:08,639 ‫قاتل مأجور!‬ 716 01:17:19,806 --> 01:17:20,724 ‫لا، انتظر.‬ 717 01:17:35,822 --> 01:17:36,657 ‫"نيوت"!‬ 718 01:17:40,536 --> 01:17:41,620 ‫تعويذة الاستدعاء!‬ 719 01:17:42,621 --> 01:17:43,789 ‫أمسك بربطة العنق.‬ 720 01:18:32,754 --> 01:18:34,256 ‫كانت مفتاح انتقال.‬ 721 01:18:34,923 --> 01:18:35,924 ‫نعم.‬ 722 01:18:39,136 --> 01:18:40,846 ‫أحسنتما أنتما الاثنان.‬ 723 01:19:05,037 --> 01:19:08,832 ‫رغم أنكما لم تسألا، ‫لكنني أنصحكما بتعلم التعاويذ.‬ 724 01:19:08,999 --> 01:19:09,917 ‫"لالي".‬ 725 01:19:10,083 --> 01:19:11,418 ‫لماذا تأخرتما؟‬ 726 01:19:12,169 --> 01:19:14,421 ‫واجهنا بعض التعقيدات، وأنتما؟‬ 727 01:19:14,838 --> 01:19:17,466 ‫واجهنا بعض التعقيدات.‬ 728 01:19:18,717 --> 01:19:21,512 ‫"(ذا دايلي بروفيت) - (ماغل) قاتل!"‬ 729 01:19:21,678 --> 01:19:23,388 ‫"جايكوب" حاول قتل "غريندلوالد"؟‬ 730 01:19:23,555 --> 01:19:25,349 ‫إنها قصة طويلة.‬ 731 01:19:25,516 --> 01:19:27,184 ‫هل هي حقًا من خشب الأفعى؟‬ 732 01:19:27,351 --> 01:19:29,061 ‫نعم، إنها من خشب الأفعى.‬ 733 01:19:29,561 --> 01:19:30,479 ‫هل يمكنني...‬ 734 01:19:32,356 --> 01:19:33,857 ‫إنها خطرة جدًا.‬ 735 01:19:34,525 --> 01:19:35,526 ‫إنها قوية للغاية.‬ 736 01:19:36,109 --> 01:19:38,487 ‫إنها نادرة، إن وقعت بين الأيدي الخطأ.‬ 737 01:19:38,654 --> 01:19:39,613 ‫فإنها تفسد المرء.‬ 738 01:19:39,780 --> 01:19:41,406 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 739 01:19:42,449 --> 01:19:44,034 ‫حصلت عليها في عيد الميلاد.‬ 740 01:19:44,201 --> 01:19:45,285 ‫"جايكوب".‬ 741 01:19:45,452 --> 01:19:46,662 ‫انظر من وجدت.‬ 742 01:19:46,828 --> 01:19:47,829 ‫مرحبًا.‬ 743 01:19:47,996 --> 01:19:50,290 ‫إنهما صديقاي الساحران، "نيوت" و"ثيسيوس".‬ 744 01:19:50,457 --> 01:19:52,668 ‫علاقتنا قوية جدًا، وهذا أنا.‬ 745 01:19:52,835 --> 01:19:55,170 ‫يجب أن أذهب، استمتعا بوقتكما.‬ 746 01:19:55,879 --> 01:19:57,464 ‫أحسن التصرف.‬ 747 01:19:58,215 --> 01:19:59,341 ‫هل تصدقون هذا المكان؟‬ 748 01:19:59,508 --> 01:20:01,760 ‫إنه مليء بساحرات وسحرة يجرون في كل مكان.‬ 749 01:20:01,927 --> 01:20:03,178 ‫يا للعجب.‬ 750 01:20:03,887 --> 01:20:05,180 ‫كنت القاتل المأجور.‬ 751 01:20:05,848 --> 01:20:07,683 ‫"نيوت" و"ثيسيوس" ارتادا "هوغوارتس".‬ 752 01:20:07,850 --> 01:20:09,810 ‫كنت متأكدًا، إنهم يعاملونني بلطف.‬ 753 01:20:09,977 --> 01:20:11,728 ‫فتيان "سليذيرين" هناك أعطوني هذه.‬ 754 01:20:11,895 --> 01:20:13,730 ‫إنها لذيذة، من يريد واحدة؟‬ 755 01:20:14,356 --> 01:20:16,567 ‫لم أحب قط قطع الصراصير‬ 756 01:20:16,733 --> 01:20:19,278 ‫رغم أن متجر "هونيديوكس" يصنع أفضلها.‬ 757 01:20:24,992 --> 01:20:26,159 ‫اذهب.‬ 758 01:20:26,910 --> 01:20:27,953 ‫"ماك غوناغل".‬ 759 01:20:28,662 --> 01:20:29,705 ‫"ألباس".‬ 760 01:20:29,872 --> 01:20:30,873 ‫أحسنتم.‬ 761 01:20:31,039 --> 01:20:32,583 ‫جميعكم، أحسنتم.‬ 762 01:20:32,749 --> 01:20:33,584 ‫تهانينا.‬ 763 01:20:33,750 --> 01:20:35,294 ‫- تهانينا؟ ‫- بالفعل.‬ 764 01:20:35,460 --> 01:20:38,714 ‫تمكنت البروفسور "هيكس" ‫من إحباط عملية اغتيال.‬ 765 01:20:39,381 --> 01:20:41,925 ‫وأنت حي وبصحة جيدة.‬ 766 01:20:42,092 --> 01:20:46,180 ‫حقيقة أنه لم يجر شيء كما هو مخطط له ‫كان الخطة بالتحديد.‬ 767 01:20:46,346 --> 01:20:47,764 ‫أساسيات الرؤيا المضادة.‬ 768 01:20:47,931 --> 01:20:50,309 ‫سامحني يا "ألباس"، ‫لكن ألم نعد من حيث بدأنا؟‬ 769 01:20:50,475 --> 01:20:53,103 ‫في الواقع، برأيي أن الأوضاع.‬ 770 01:20:53,270 --> 01:20:55,439 ‫أصبحت أسوأ بكثير.‬ 771 01:20:57,566 --> 01:20:58,942 ‫لم تخبريهم، أليس كذلك؟‬ 772 01:21:00,360 --> 01:21:03,238 ‫سمحوا لـ"غريندلوالد" بالترشح للانتخابات.‬ 773 01:21:04,239 --> 01:21:05,574 ‫- ماذا؟ ‫- لكن كيف؟‬ 774 01:21:06,158 --> 01:21:09,786 ‫لأن "فوغل" اختار الخيار السهل بدل الصحيح.‬ 775 01:21:34,686 --> 01:21:35,521 ‫لا بأس.‬ 776 01:21:36,021 --> 01:21:37,147 ‫"بوتان".‬ 777 01:21:37,314 --> 01:21:39,316 ‫صحيح، ثلاث نقاط لـ"هافلباف".‬ 778 01:21:39,816 --> 01:21:43,695 ‫تقع مملكة "بوتان" ‫في الجانب الشرقي من "هيمالايا".‬ 779 01:21:43,862 --> 01:21:47,574 ‫إنها مكان ذو جمال خلاب.‬ 780 01:21:47,741 --> 01:21:51,161 ‫بعض أهم أنواع السحر ظهرت هناك.‬ 781 01:21:51,328 --> 01:21:56,291 ‫يقولون إنكم إن أصغيتم جيدًا، ‫فإن الماضي يهمس لكم.‬ 782 01:21:57,584 --> 01:22:00,045 ‫كما أنها المكان الذي ستجري فيه الانتخابات.‬ 783 01:22:00,212 --> 01:22:01,463 ‫لا يمكنه الفوز، صحيح؟‬ 784 01:22:01,630 --> 01:22:03,924 ‫قبل أيام معدودة كان فارًا من وجه العدالة.‬ 785 01:22:04,091 --> 01:22:09,555 ‫والآن هو مرشح رسمي ‫في الاتحاد العالمي للسحرة.‬ 786 01:22:11,431 --> 01:22:14,434 ‫الأوقات الخطرة ‫تعطي الأفضلية للرجال الخطرين.‬ 787 01:22:16,603 --> 01:22:20,107 ‫بالمناسبة، سنتناول العشاء ‫مع أخي في القرية.‬ 788 01:22:20,274 --> 01:22:23,068 ‫إن احتجتم إلى أي شيء قبل ذلك الحين، ‫فإن "مينرفا" هنا.‬ 789 01:22:23,902 --> 01:22:25,904 ‫هل لدى "دامبلدور" أخ؟‬ 790 01:22:44,214 --> 01:22:45,299 ‫ها نحن أولاء.‬ 791 01:22:49,761 --> 01:22:51,388 ‫"بانتي"، أنت هنا.‬ 792 01:22:51,555 --> 01:22:52,556 ‫نعم.‬ 793 01:22:54,308 --> 01:22:55,350 ‫كيف حالها؟‬ 794 01:22:55,517 --> 01:22:56,560 ‫إنها بخير.‬ 795 01:22:58,729 --> 01:23:00,355 ‫ماذا يفعل "ألفي" الآن؟‬ 796 01:23:00,522 --> 01:23:02,608 ‫مهلًا، هل كنت تعض مؤخرة "تيموثي" مجددًا؟‬ 797 01:23:02,774 --> 01:23:07,279 ‫آنسة "بروديكر"، هل كان أخي مضيفًا لبقًا؟‬ 798 01:23:07,863 --> 01:23:09,990 ‫نعم، كان لبقًا للغاية.‬ 799 01:23:10,324 --> 01:23:11,783 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 800 01:23:12,201 --> 01:23:15,204 ‫حجزنا لكم غرفًا في القرية.‬ 801 01:23:15,370 --> 01:23:18,790 ‫وسيحضر لكم "أبرفورث" عشاء لذيذًا.‬ 802 01:23:18,957 --> 01:23:20,542 ‫وصفته الخاصة.‬ 803 01:23:26,715 --> 01:23:29,218 ‫هناك المزيد إن أردتم.‬ 804 01:23:33,639 --> 01:23:34,932 ‫شكرًا لك.‬ 805 01:23:35,682 --> 01:23:36,767 ‫شكرًا.‬ 806 01:23:40,103 --> 01:23:41,396 ‫مدهش.‬ 807 01:23:41,563 --> 01:23:44,775 ‫لم آكل طعامًا لذيذًا كهذا ‫ومظهره مقرف لهذه الدرجة.‬ 808 01:23:45,859 --> 01:23:46,860 ‫من هذه الصغيرة؟‬ 809 01:23:47,027 --> 01:23:48,028 ‫هل تمانعين؟‬ 810 01:23:48,820 --> 01:23:50,656 ‫إنها "كيلين" يا "جايكوب".‬ 811 01:23:50,822 --> 01:23:52,574 ‫إنها نادرة للغاية.‬ 812 01:23:52,741 --> 01:23:55,160 ‫أحد أكثر المخلوقات المحبوبة في عالم السحر.‬ 813 01:23:55,619 --> 01:23:56,662 ‫لماذا؟‬ 814 01:23:57,162 --> 01:23:59,331 ‫لأنها تستطيع رؤية روح المرء.‬ 815 01:24:02,626 --> 01:24:04,211 ‫أنت تمزح.‬ 816 01:24:04,378 --> 01:24:10,217 ‫لا، إن كنت طيبًا ومستحقًا، فسترى ذلك.‬ 817 01:24:10,384 --> 01:24:13,971 ‫لكن من جهة أخرى، إن كنت قاسيًا ومخادعًا،‬ 818 01:24:14,137 --> 01:24:16,014 ‫فإنها سترى ذلك أيضًا.‬ 819 01:24:16,765 --> 01:24:18,183 ‫حقًا؟‬ 820 01:24:18,350 --> 01:24:20,936 ‫هل تقول لك ذلك أم...‬ 821 01:24:21,895 --> 01:24:23,146 ‫إنها لا تقوله تمامًا.‬ 822 01:24:23,313 --> 01:24:28,068 ‫إنها تنحني، لكن فقط ‫في حضور شخص ذي قلب نقي فعلًا.‬ 823 01:24:30,195 --> 01:24:31,738 ‫جميعنا لسنا كذلك تقريبًا.‬ 824 01:24:31,905 --> 01:24:34,408 ‫مهما حاولنا أن نكون طيبين.‬ 825 01:24:35,576 --> 01:24:38,537 ‫في الواقع، كان هناك زمن، قبل سنين طويلة،‬ 826 01:24:38,704 --> 01:24:41,123 ‫حيث كانت الـ"كيلين" تختار من يقودنا.‬ 827 01:24:43,083 --> 01:24:44,334 ‫لا.‬ 828 01:24:49,590 --> 01:24:51,383 ‫حسنًا.‬ 829 01:24:54,344 --> 01:24:55,179 ‫ها نحن أولاء.‬ 830 01:24:56,430 --> 01:24:57,347 ‫أنت نشيطة.‬ 831 01:24:57,514 --> 01:24:59,057 ‫إنه جائع ليس إلا، انظر إليه.‬ 832 01:24:59,224 --> 01:25:00,934 ‫- إنها تحبك حقًا يا "جايكوب". ‫- حسنًا.‬ 833 01:25:04,438 --> 01:25:05,439 ‫لا بأس.‬ 834 01:25:06,440 --> 01:25:12,029 ‫أريد العودة إلى الديار.‬ 835 01:25:14,990 --> 01:25:16,366 ‫تعال معي.‬ 836 01:25:18,035 --> 01:25:19,494 ‫سأساعدك.‬ 837 01:25:21,330 --> 01:25:23,373 ‫إنه ابنك يا "أبرفورث".‬ 838 01:25:26,210 --> 01:25:27,753 ‫إنه بحاجة إليك.‬ 839 01:25:40,974 --> 01:25:42,100 ‫"نيوت".‬ 840 01:25:54,821 --> 01:25:55,948 ‫ادخل.‬ 841 01:25:56,615 --> 01:26:00,285 ‫"ألباس"، المرآة في الأسفل، ‫هناك رسالة عليها.‬ 842 01:26:00,452 --> 01:26:01,453 ‫أغلق الباب.‬ 843 01:26:09,294 --> 01:26:11,296 ‫إنها من "كريدنس" يا "نيوت".‬ 844 01:26:14,508 --> 01:26:17,344 ‫في الصيف الذي التقيت فيه بـ"غيلرت"‬ 845 01:26:18,136 --> 01:26:20,013 ‫أحب أخي أيضًا‬ 846 01:26:20,180 --> 01:26:22,391 ‫فتاة من "الأجوف".‬ 847 01:26:23,600 --> 01:26:25,185 ‫جرى نفيها.‬ 848 01:26:26,979 --> 01:26:29,356 ‫كانت هناك شائعات عن وجود طفل.‬ 849 01:26:31,275 --> 01:26:32,150 ‫"كريدنس".‬ 850 01:26:32,317 --> 01:26:33,735 ‫إنه من آل "دامبلدور".‬ 851 01:26:36,989 --> 01:26:39,157 ‫لو أنني كنت صديقًا أفضل‬ 852 01:26:40,200 --> 01:26:42,327 ‫لـ"أبرفورث"، لو كنت أخًا أفضل له‬ 853 01:26:43,871 --> 01:26:45,873 ‫لربما ائتمنني على سره.‬ 854 01:26:47,457 --> 01:26:50,752 ‫ربما كانت الأمور لتختلف، ‫وربما لاستطاع هذا الصبي‬ 855 01:26:51,461 --> 01:26:54,339 ‫أن يكون جزءًا من حياتنا ومن عائلتنا.‬ 856 01:27:00,012 --> 01:27:03,307 ‫ليس بالإمكان إنقاذ "كريدنس"، ‫أعلم أنك تعرف ذلك.‬ 857 01:27:04,474 --> 01:27:07,978 ‫لكنه ربما يتمكن من إنقاذنا.‬ 858 01:27:14,401 --> 01:27:15,694 ‫رماد عنقاء.‬ 859 01:27:16,737 --> 01:27:20,115 ‫يأتي الطائر إليه لأنه يحتضر يا "نيوت".‬ 860 01:27:21,200 --> 01:27:22,868 ‫أعرف العلامات.‬ 861 01:27:23,744 --> 01:27:25,078 ‫كما ترى،‬ 862 01:27:26,914 --> 01:27:30,209 ‫كانت أختي من الـ"أوبسكوريال"‬ 863 01:27:31,126 --> 01:27:34,254 ‫وشأنها شأن "كريدنس"، ‫لم تتعلم التعبير عن سحرها قط‬ 864 01:27:35,672 --> 01:27:38,550 ‫مع مرور الزمن ازداد سوداوية وبدأ بتسميمها‬ 865 01:27:40,093 --> 01:27:43,472 ‫والأسوأ من ذلك ‫أنه لم يستطع أي منا تخفيف ألمها.‬ 866 01:27:47,142 --> 01:27:49,394 ‫أيمكنك أن تخبرني كيف جرى...‬ 867 01:27:50,103 --> 01:27:52,022 ‫أو كيف ماتت؟‬ 868 01:27:55,275 --> 01:27:58,695 ‫كنت و"غيلرت" قد خططنا للرحيل معًا.‬ 869 01:28:00,280 --> 01:28:03,408 ‫لم يوافق أخي على ذلك‬ 870 01:28:03,575 --> 01:28:05,786 ‫وذات ليلة واجهنا بذلك‬ 871 01:28:06,328 --> 01:28:08,705 ‫ارتفعت الأصوات وأطلقنا التهديدات‬ 872 01:28:08,872 --> 01:28:12,334 ‫رفع "أبرفورث" عصاه السحرية، ‫وكان ذلك تصرفًا أحمق‬ 873 01:28:15,087 --> 01:28:18,340 ‫ورفعت عصاي السحرية، ‫وكان ذلك تصرفًا أكثر حمقًا.‬ 874 01:28:20,843 --> 01:28:22,803 ‫اكتفى "غيلرت" بالضحك.‬ 875 01:28:23,971 --> 01:28:26,598 ‫لم يسمع أحد "أريانا" وهي تنزل السلالم.‬ 876 01:28:29,726 --> 01:28:32,062 ‫لست متأكدا تمامًا من أنها كانت...‬ 877 01:28:33,647 --> 01:28:34,648 ‫تعويذتي.‬ 878 01:28:39,820 --> 01:28:41,530 ‫هذا لا يهم حقًا.‬ 879 01:28:42,698 --> 01:28:46,118 ‫كانت هناك للحظة، ‫ثم ماتت في اللحظة التالية.‬ 880 01:28:47,202 --> 01:28:48,954 ‫أنا آسف يا "ألباس".‬ 881 01:28:51,248 --> 01:28:54,710 ‫لكن إن كان في ذلك عزاء لك، ‫ربما وفرت عليها بعض الألم...‬ 882 01:28:54,877 --> 01:28:56,336 ‫لا.‬ 883 01:28:56,503 --> 01:28:58,463 ‫لا تخيّب أملي يا "نيوت".‬ 884 01:28:59,631 --> 01:29:01,341 ‫أنت من بين جميع الناس‬ 885 01:29:02,718 --> 01:29:05,012 ‫صدقك هبة‬ 886 01:29:07,181 --> 01:29:09,725 ‫حتى لو كان مؤلمًا أحيانًا.‬ 887 01:29:14,730 --> 01:29:17,941 ‫لا بد أن أصدقاءنا في الأسفل متعبون ‫ويريدون العودة إلى المنزل.‬ 888 01:29:18,108 --> 01:29:20,235 ‫يجدر بك الذهاب.‬ 889 01:29:34,416 --> 01:29:37,586 ‫"ألباس"، قالت "لالي" في وقت سابق‬ 890 01:29:37,753 --> 01:29:40,631 ‫شيئًا عن أننا غير كاملين في النهاية‬ 891 01:29:42,132 --> 01:29:46,053 ‫لكن حتى لو اقترفنا الأخطاء ‫وقمنا بأعمال فظيعة‬ 892 01:29:47,679 --> 01:29:50,182 ‫إلا أنه لا يزال بوسعنا محاولة تصحيحها‬ 893 01:29:52,768 --> 01:29:54,394 ‫وهذا ما يهم.‬ 894 01:29:58,106 --> 01:29:59,608 ‫المحاولة.‬ 895 01:30:15,582 --> 01:30:16,792 ‫نحن معك.‬ 896 01:30:17,501 --> 01:30:18,585 ‫شكرًا لكم.‬ 897 01:30:27,177 --> 01:30:29,888 ‫اقتربت ساعتنا يا إخوتي وأخواتي.‬ 898 01:30:30,931 --> 01:30:32,808 ‫انتهت أيام الاختباء.‬ 899 01:30:35,435 --> 01:30:37,771 ‫سيسمع العالم صوتنا.‬ 900 01:30:41,108 --> 01:30:42,609 ‫وسيكون صوتًا مدويًا.‬ 901 01:30:50,826 --> 01:30:53,662 ‫لم تأت إلى هنا لخيانة "دامبلدور".‬ 902 01:30:54,913 --> 01:30:57,583 ‫تعرف في صميم قلبك ذي الدم النقي‬ 903 01:30:59,251 --> 01:31:01,170 ‫أن مكانك هنا.‬ 904 01:31:03,380 --> 01:31:06,133 ‫أن تؤمن بي يعني أن تؤمن بنفسك.‬ 905 01:31:18,562 --> 01:31:20,856 ‫أثبت ولاءك يا سيد "كاما".‬ 906 01:31:43,629 --> 01:31:45,506 ‫فلتشفي.‬ 907 01:31:46,131 --> 01:31:50,385 ‫فلتستيقظي وتشفي.‬ 908 01:32:08,987 --> 01:32:09,905 ‫هكذا.‬ 909 01:32:11,573 --> 01:32:12,950 ‫على رسلك.‬ 910 01:32:14,993 --> 01:32:16,245 ‫على رسلك.‬ 911 01:32:18,497 --> 01:32:19,831 ‫تعالوا وانظروا.‬ 912 01:32:25,712 --> 01:32:27,798 ‫لهذا السبب نحن مميزون.‬ 913 01:32:30,884 --> 01:32:34,680 ‫إخفاء قوانا ليس إهانة فقط تجاه أنفسنا‬ 914 01:32:36,306 --> 01:32:37,641 ‫بل خطيئة نرتكبها.‬ 915 01:32:52,281 --> 01:32:53,866 ‫هل كانت هناك واحدة أخرى؟‬ 916 01:32:55,117 --> 01:32:56,326 ‫واحدة أخرى؟‬ 917 01:32:57,619 --> 01:33:00,622 ‫تلك الليلة، هل كانت هناك "كيلين" أخرى؟‬ 918 01:33:04,334 --> 01:33:05,419 ‫لا أظن ذلك.‬ 919 01:33:07,337 --> 01:33:08,839 ‫لقد خذلتني مرتين.‬ 920 01:33:09,006 --> 01:33:12,801 ‫ألا تفهم الخطر الذي عرّضتني له؟‬ 921 01:33:16,638 --> 01:33:18,348 ‫لديك فرصة أخيرة.‬ 922 01:33:19,016 --> 01:33:20,184 ‫مفهوم؟‬ 923 01:33:23,395 --> 01:33:24,479 ‫اعثر عليها.‬ 924 01:34:19,159 --> 01:34:20,577 ‫"نيوت".‬ 925 01:34:21,453 --> 01:34:23,038 ‫ما هذا المكان؟‬ 926 01:34:24,039 --> 01:34:26,041 ‫إنها الغرفة التي نحتاج إليها.‬ 927 01:34:30,462 --> 01:34:34,007 ‫هل لديكم جميعًا البطاقات ‫التي أعطتها لكم "بانتي"؟‬ 928 01:34:34,174 --> 01:34:36,510 ‫ستحتاجون إليها للدخول إلى الحفل.‬ 929 01:34:36,677 --> 01:34:37,678 ‫ما رأيك يا "نيوت"؟‬ 930 01:34:37,845 --> 01:34:39,513 ‫هل تعرف أية حقيبة هي حقيبتك؟‬ 931 01:34:39,680 --> 01:34:40,514 ‫لا.‬ 932 01:34:41,348 --> 01:34:43,141 ‫جيد، كنت لأقلق لو عرفت.‬ 933 01:34:43,308 --> 01:34:45,477 ‫أفترض أن الـ"كيلين" في إحدى هذه الحقائب.‬ 934 01:34:45,644 --> 01:34:46,645 ‫نعم.‬ 935 01:34:46,812 --> 01:34:48,689 ‫- في أية حقيبة؟ ‫- أية حقيبة بالفعل.‬ 936 01:34:49,147 --> 01:34:51,316 ‫إنها كلعبة الأوراق الثلاثة.‬ 937 01:34:51,483 --> 01:34:53,235 ‫لعبة تنطوي على خفة يد‬ 938 01:34:53,402 --> 01:34:54,528 ‫كلعبة قمار بسيطة.‬ 939 01:34:56,572 --> 01:34:58,407 ‫لا عليكم، إنها خاصة بالـ"ماغل".‬ 940 01:34:58,574 --> 01:35:00,868 ‫سيفعل "غريندلوالد" كل ما في وسعه‬ 941 01:35:01,034 --> 01:35:03,287 ‫ليضع يديه على صديقتنا النادرة.‬ 942 01:35:03,453 --> 01:35:05,664 ‫وبالتالي، من الحيوي أن نبقي‬ 943 01:35:05,831 --> 01:35:08,917 ‫أيًا كان من سيرسله نيابةً عنه مرتبكًا‬ 944 01:35:09,501 --> 01:35:12,087 ‫كي تصل الـ"كيلين" إلى الحفل بأمان.‬ 945 01:35:12,754 --> 01:35:18,010 ‫بحلول بعد الظهر، ‫إن بقيت الـ"كيلين"، ناهيكم عنا نحن،‬ 946 01:35:18,927 --> 01:35:20,679 ‫على قيد الحياة‬ 947 01:35:20,846 --> 01:35:23,640 ‫فسنعتبر أن جهودنا تكللت بالنجاح.‬ 948 01:35:23,807 --> 01:35:27,144 ‫لمعلوماتك، لم يمت أحد قط ‫بلعبة الأوراق الثلاثة.‬ 949 01:35:28,896 --> 01:35:30,564 ‫إنه فرق مهم.‬ 950 01:35:31,773 --> 01:35:34,443 ‫حسنًا، ليختر الجميع حقيبة ولننطلق.‬ 951 01:35:34,610 --> 01:35:38,280 ‫سيد "كاوالسكي"، سنختار نحن الاثنان أولًا.‬ 952 01:35:39,156 --> 01:35:40,157 ‫أنا؟‬ 953 01:35:44,745 --> 01:35:45,871 ‫حسنًا.‬ 954 01:36:10,812 --> 01:36:12,731 ‫أتطلع لأن تخبرني أكثر.‬ 955 01:36:12,898 --> 01:36:15,609 ‫عن تفاصيل لعبة الأوراق الثلاثة.‬ 956 01:36:21,448 --> 01:36:22,491 ‫بكل سرور.‬ 957 01:36:27,955 --> 01:36:29,957 ‫حظًا طيبًا جميعًا.‬ 958 01:36:32,793 --> 01:36:33,669 ‫حظًا طيبًا.‬ 959 01:36:34,920 --> 01:36:37,631 ‫وأنت أيضًا يا عزيزتي "بانتي".‬ 960 01:36:40,509 --> 01:36:41,927 ‫إلى اللقاء يا "بانتي".‬ 961 01:36:56,483 --> 01:37:02,281 ‫لا يخفى علينا نحن الذين في القيادة ‫بأننا حاليًا عالم منقسم.‬ 962 01:37:02,948 --> 01:37:05,993 ‫كل يوم يجلب معه حديثًا عن مؤامرة جديدة.‬ 963 01:37:06,702 --> 01:37:08,787 ‫كل ساعة تجلب معها همسات شريرة.‬ 964 01:37:09,329 --> 01:37:12,749 ‫تلك الهمسات ازدادت في الأيام الأخيرة.‬ 965 01:37:13,292 --> 01:37:15,669 ‫مع إضافة مرشح ثالث.‬ 966 01:37:16,837 --> 01:37:20,883 ‫هناك طريقة وحيدة لئلا يبقى هناك أي شك.‬ 967 01:37:21,925 --> 01:37:27,181 ‫بأن المرشح المستحق ‫موجود بين الثلاثة الذين قدمتموهم.‬ 968 01:37:45,699 --> 01:37:49,703 ‫كما يعرف كل طلاب المدارس.‬ 969 01:37:49,870 --> 01:37:56,335 ‫فإن الـ"كيلين" هو أنقى المخلوقات ‫في عالمنا السحري الرائع.‬ 970 01:37:57,085 --> 01:37:58,921 ‫لا يمكن خداعه.‬ 971 01:38:00,506 --> 01:38:03,091 ‫دعوا الـ"كيلين" يوحدنا.‬ 972 01:38:23,487 --> 01:38:25,364 ‫"سانتوس"!‬ 973 01:38:26,657 --> 01:38:29,326 ‫{\an8}"صوتوا لـ(فيسينسيا سانتوس)"‬ 974 01:38:51,515 --> 01:38:52,516 ‫تعال.‬ 975 01:38:56,770 --> 01:38:57,980 ‫إلى أين سنذهب تاليًا؟‬ 976 01:38:58,522 --> 01:39:00,274 ‫هنا سأتركك.‬ 977 01:39:00,816 --> 01:39:03,068 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 978 01:39:03,235 --> 01:39:04,570 ‫ستتركني؟‬ 979 01:39:04,736 --> 01:39:07,364 ‫عليّ اللقاء بشخص آخر يا سيد "كاوالسكي".‬ 980 01:39:07,948 --> 01:39:09,199 ‫لا تقلق.‬ 981 01:39:10,117 --> 01:39:11,618 ‫ستكون بأمان تمامًا.‬ 982 01:39:15,622 --> 01:39:17,082 ‫أنت لا تحمل الـ"كيلين".‬ 983 01:39:18,125 --> 01:39:21,044 ‫يمكنك التخلص من الحقيبة ‫ما أن تواجهك المتاعب.‬ 984 01:39:21,712 --> 01:39:24,798 ‫هناك شيء أخير، إن لم يكن لديك مانع.‬ 985 01:39:24,965 --> 01:39:27,384 ‫يجب أن تكفّ عن الشك في نفسك.‬ 986 01:39:27,551 --> 01:39:30,345 ‫لديك شيء يمضي معظم الرجال حياتهم من دونه.‬ 987 01:39:30,512 --> 01:39:31,930 ‫هل تعرف ما هو؟‬ 988 01:39:33,557 --> 01:39:35,767 ‫لديك قلب ممتلئ.‬ 989 01:39:36,643 --> 01:39:38,562 ‫وحده رجل شجاع بحق‬ 990 01:39:38,729 --> 01:39:43,692 ‫يستطيع أن يفتح نفسه ‫بصدق وبالكامل كما تفعل أنت.‬ 991 01:40:12,304 --> 01:40:14,014 ‫"سانتوس"!‬ 992 01:41:27,171 --> 01:41:30,090 ‫الحقيبتان رجاءً.‬ 993 01:41:48,901 --> 01:41:49,735 ‫مرحبًا أيها الشابان.‬ 994 01:41:58,827 --> 01:41:59,953 ‫إنه غاضب.‬ 995 01:42:15,969 --> 01:42:16,803 ‫انتظروا.‬ 996 01:42:16,970 --> 01:42:18,972 ‫افتحاهما وتأكدا من أنها بداخلهما.‬ 997 01:42:19,139 --> 01:42:20,140 ‫غبيان.‬ 998 01:43:16,154 --> 01:43:17,906 ‫"مهرجان في زجاجة!"‬ 999 01:44:05,913 --> 01:44:07,372 ‫كم من الوقت لديه؟‬ 1000 01:44:48,664 --> 01:44:50,666 ‫إلى هنا، مرحبًا.‬ 1001 01:44:50,832 --> 01:44:52,042 ‫أنت في خطر، مفهوم؟‬ 1002 01:44:52,209 --> 01:44:53,710 ‫- يجب أن تغادر. ‫- في الواقع...‬ 1003 01:44:54,878 --> 01:44:57,297 ‫لا أستطيع الذهاب، مفهوم؟‬ 1004 01:44:57,464 --> 01:44:58,841 ‫لا أستطيع العودة إلى الديار.‬ 1005 01:44:59,007 --> 01:45:00,217 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬ 1006 01:45:00,384 --> 01:45:02,719 ‫بعض الأخطاء أكبر من أن نتراجع عنها.‬ 1007 01:45:03,178 --> 01:45:04,680 ‫هلا تصغين إليّ؟‬ 1008 01:45:04,847 --> 01:45:07,057 ‫لا وقت لذلك، كانوا يلاحقونني.‬ 1009 01:45:07,724 --> 01:45:10,769 ‫هربت منهم، ‫لكن لن يطول الأمر قبل أن يجدوني.‬ 1010 01:45:10,936 --> 01:45:12,396 ‫- سيعثرون علينا. ‫- لا أبالي.‬ 1011 01:45:13,605 --> 01:45:15,107 ‫كل ما أملك هو علاقتنا.‬ 1012 01:45:15,274 --> 01:45:16,650 ‫لا أهمية لي بدون علاقتنا.‬ 1013 01:45:16,817 --> 01:45:18,485 ‫"جايكوب"، ماذا؟ بحقك...‬ 1014 01:45:19,736 --> 01:45:21,613 ‫لم أعد أحبك، اذهب من هنا فحسب.‬ 1015 01:45:21,780 --> 01:45:24,116 ‫أنت أسوأ كاذبة في العالم ‫يا "كويني غولدستين".‬ 1016 01:45:25,784 --> 01:45:26,785 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 1017 01:45:26,952 --> 01:45:28,370 ‫ماذا؟ لا.‬ 1018 01:45:28,537 --> 01:45:29,997 ‫إنها إشارة.‬ 1019 01:45:30,163 --> 01:45:31,290 ‫ويلاه.‬ 1020 01:45:31,456 --> 01:45:33,375 ‫- بحقك. ‫- تعالي إلى هنا.‬ 1021 01:45:33,792 --> 01:45:35,127 ‫أغمضي عينيك.‬ 1022 01:45:36,086 --> 01:45:37,921 ‫أرجوك أن تغمضي عينيك.‬ 1023 01:45:39,631 --> 01:45:41,466 ‫أتعلمين ما قاله لي "دامبلدور"؟‬ 1024 01:45:42,092 --> 01:45:43,093 ‫لا.‬ 1025 01:45:43,719 --> 01:45:46,054 ‫قال إن لديّ قلبًا ممتلئًا.‬ 1026 01:45:50,184 --> 01:45:51,518 ‫إنه مخطئ.‬ 1027 01:45:52,269 --> 01:45:54,813 ‫سيكون لديّ دائمًا متسع لك فيه.‬ 1028 01:45:56,190 --> 01:45:57,316 ‫- حقًا؟ ‫- نعم.‬ 1029 01:45:57,482 --> 01:45:58,734 ‫تأكدي من ذلك.‬ 1030 01:45:59,902 --> 01:46:01,153 ‫انظري إليّ.‬ 1031 01:46:04,072 --> 01:46:05,657 ‫"كويني غولدستين".‬ 1032 01:47:11,807 --> 01:47:13,183 ‫سيد "سكاماندر".‬ 1033 01:47:13,350 --> 01:47:15,102 ‫لم نتعارف بشكل صحيح.‬ 1034 01:47:15,269 --> 01:47:18,105 ‫أنا "هنرييتا فيشر".‬ 1035 01:47:18,272 --> 01:47:19,815 ‫الملحقة بالسيد "فوغل".‬ 1036 01:47:20,607 --> 01:47:21,942 ‫نعم.‬ 1037 01:47:22,109 --> 01:47:22,985 ‫مرحبًا.‬ 1038 01:47:23,151 --> 01:47:25,112 ‫أستطيع اصطحابك إلى الأعلى.‬ 1039 01:47:25,946 --> 01:47:28,907 ‫هناك مدخل خاص لأعضاء المجلس الأعلى.‬ 1040 01:47:29,992 --> 01:47:31,702 ‫اتبعني فحسب.‬ 1041 01:47:31,869 --> 01:47:33,495 ‫أنا آسف، لم عساك تفعلين ذلك؟‬ 1042 01:47:34,204 --> 01:47:35,372 ‫تأخذينني إلى الأعلى؟‬ 1043 01:47:36,874 --> 01:47:38,333 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 1044 01:47:38,500 --> 01:47:41,086 ‫لا، بصراحة ليس واضحًا.‬ 1045 01:47:45,674 --> 01:47:47,551 ‫أرسلني "دامبلدور".‬ 1046 01:47:49,678 --> 01:47:53,390 ‫أعرف ما لديك في تلك الحقيبة ‫يا سيد "سكاماندر".‬ 1047 01:48:15,037 --> 01:48:16,788 ‫يجب أن يصل في أية لحظة.‬ 1048 01:49:20,602 --> 01:49:22,020 ‫لماذا تأخرت؟‬ 1049 01:49:36,618 --> 01:49:39,162 ‫أشكر المرشحين على كلماتهم.‬ 1050 01:49:39,454 --> 01:49:45,502 ‫كل منهم لديه رؤيا، ليس فقط لصياغة عالمنا‬ 1051 01:49:45,669 --> 01:49:48,172 ‫بل أيضًا لصياغة العالم غير السحري‬ 1052 01:49:49,548 --> 01:49:54,678 ‫وهو ما يقودنا إلى أهم جزء من حفلنا...‬ 1053 01:49:54,845 --> 01:49:56,972 ‫مشية "كيلين".‬ 1054 01:51:26,520 --> 01:51:28,772 ‫لقد رأت الـ"كيلين"‬ 1055 01:51:29,857 --> 01:51:31,191 ‫رأت الطيبة‬ 1056 01:51:31,692 --> 01:51:33,652 ‫والقوة‬ 1057 01:51:33,819 --> 01:51:38,490 ‫والخصال الأساسية لقيادتنا وإرشادنا.‬ 1058 01:51:40,701 --> 01:51:42,327 ‫من الذي ترونه؟‬ 1059 01:51:58,969 --> 01:52:02,890 ‫"غيلرت غريندلوالد" ‫هو القائد الجديد للعالم السحري‬ 1060 01:52:03,056 --> 01:52:04,725 ‫بتصفيق الجمهور.‬ 1061 01:52:44,181 --> 01:52:46,892 ‫هذا هو الرجل الذي حاول قتلي.‬ 1062 01:52:48,060 --> 01:52:52,189 ‫هذا الرجل، الذي لا يملك سحرًا‬ 1063 01:52:53,065 --> 01:52:56,151 ‫ويريد الزواج من ساحرة وتلطيخ دمائنا‬ 1064 01:52:56,318 --> 01:52:59,530 ‫ليخلق اتحادًا محرمًا يحط من قدرنا‬ 1065 01:53:00,322 --> 01:53:02,366 ‫ويجعلنا ضعفاء كأبناء جنسه.‬ 1066 01:53:04,409 --> 01:53:06,119 ‫إنه ليس وحيدًا يا أصدقائي.‬ 1067 01:53:07,663 --> 01:53:10,707 ‫هناك الآلاف الذين يسعون إلى الشيء ذاته.‬ 1068 01:53:12,459 --> 01:53:15,838 ‫لا يمكن أن يكون هناك سوى رد واحد ‫على دودة مثله.‬ 1069 01:53:25,389 --> 01:53:26,223 ‫لا.‬ 1070 01:53:30,102 --> 01:53:30,936 ‫"كروشيو".‬ 1071 01:53:31,687 --> 01:53:32,521 ‫لا!‬ 1072 01:53:35,315 --> 01:53:36,984 ‫أوقفوه!‬ 1073 01:53:37,609 --> 01:53:42,614 ‫حربنا مع الـ"ماغل" تبدأ اليوم.‬ 1074 01:54:00,757 --> 01:54:01,758 ‫"جايكوب".‬ 1075 01:54:42,007 --> 01:54:43,842 ‫إنه يكذب عليكم.‬ 1076 01:54:46,512 --> 01:54:48,722 ‫ذلك المخلوق ميت.‬ 1077 01:54:56,563 --> 01:54:58,273 ‫ليس الآن، انتظر.‬ 1078 01:55:03,028 --> 01:55:04,154 ‫فعل ذلك لخداعكم.‬ 1079 01:55:04,655 --> 01:55:07,366 ‫قتله ثم سحره‬ 1080 01:55:07,533 --> 01:55:10,244 ‫كي تعتقدوا أنه يستحق القيادة‬ 1081 01:55:12,663 --> 01:55:14,790 ‫لكنه لا يريد قيادتكم‬ 1082 01:55:17,376 --> 01:55:19,378 ‫يريدكم فقط أن تتبعوه.‬ 1083 01:55:20,128 --> 01:55:21,296 ‫كلمات.‬ 1084 01:55:22,756 --> 01:55:25,092 ‫كلمات الهدف منها التضليل.‬ 1085 01:55:25,801 --> 01:55:27,928 ‫لجعلكم تشكون فيما رأيتموه بأم أعينكم.‬ 1086 01:55:28,095 --> 01:55:29,638 ‫وُلد تلك الليلة مخلوقا "كيلين"‬ 1087 01:55:29,805 --> 01:55:31,974 ‫توأم، وأعرف ذلك...‬ 1088 01:55:33,392 --> 01:55:34,434 ‫أعرف ذلك...‬ 1089 01:55:34,601 --> 01:55:35,727 ‫لماذا؟‬ 1090 01:55:40,065 --> 01:55:42,317 ‫لأنه ليس لديك أي دليل.‬ 1091 01:55:43,193 --> 01:55:45,279 ‫لأنه لم يكن هناك مخلوق "كيلين" ثان.‬ 1092 01:55:46,613 --> 01:55:47,948 ‫ألست محقًا؟‬ 1093 01:55:48,115 --> 01:55:49,157 ‫قتلت الأم، إنها...‬ 1094 01:55:49,324 --> 01:55:51,869 ‫أين هي إذن يا سيد "سكاماندر"؟‬ 1095 01:56:17,728 --> 01:56:19,813 ‫يجب ألّا يعرف أحد كل شيء يا "نيوت".‬ 1096 01:56:19,980 --> 01:56:21,190 ‫هل تتذكر؟‬ 1097 01:56:51,595 --> 01:56:52,930 ‫لا أفهم.‬ 1098 01:57:05,150 --> 01:57:07,486 ‫لا يمكنها سماعك أيتها الصغيرة.‬ 1099 01:57:08,987 --> 01:57:10,405 ‫ليس هنا.‬ 1100 01:57:12,199 --> 01:57:14,618 ‫لكنها ربما تصغي في مكان ما.‬ 1101 01:57:18,330 --> 01:57:20,499 ‫هذه هي الـ"كيلين" الحقيقية.‬ 1102 01:57:21,792 --> 01:57:23,001 ‫انظروا إليها.‬ 1103 01:57:23,544 --> 01:57:25,587 ‫يمكنكم أن تروا بأم أعينكم‬ 1104 01:57:25,754 --> 01:57:27,631 ‫هذه هي الحقيقية...‬ 1105 01:57:32,469 --> 01:57:34,847 ‫لا يمكن السماح بقبول هذا.‬ 1106 01:57:35,013 --> 01:57:36,598 ‫يجب إعادة التصويت.‬ 1107 01:57:37,516 --> 01:57:40,185 ‫هيا يا "أنتون"، افعل شيئًا.‬ 1108 01:58:08,547 --> 01:58:09,715 ‫أنت...‬ 1109 01:58:10,299 --> 01:58:12,050 ‫لا، أرجوك.‬ 1110 01:58:37,451 --> 01:58:39,286 ‫هذا فخر لي.‬ 1111 01:58:40,454 --> 01:58:43,498 ‫لكن كما كنتما اثنتين حين ولدتما تلك الليلة‬ 1112 01:58:43,665 --> 01:58:46,960 ‫هناك شخص آخر هنا جدير مثلي تمامًا.‬ 1113 01:58:48,420 --> 01:58:50,255 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 1114 01:59:05,771 --> 01:59:07,105 ‫أشكرك.‬ 1115 02:01:59,736 --> 02:02:01,655 ‫من سيقدّرك الآن يا "دامبلدور"؟‬ 1116 02:02:04,700 --> 02:02:06,159 ‫أنت بمفردك.‬ 1117 02:02:56,752 --> 02:02:58,670 ‫لم أكن عدوكم قط.‬ 1118 02:03:05,928 --> 02:03:08,722 ‫لا في الماضي ولا الآن.‬ 1119 02:03:49,596 --> 02:03:51,598 ‫هل فكرت فيّ يومًا؟‬ 1120 02:03:54,268 --> 02:03:55,519 ‫دائمًا.‬ 1121 02:04:02,901 --> 02:04:04,278 ‫تعال إلى الديار.‬ 1122 02:04:52,784 --> 02:04:54,119 ‫ها هي.‬ 1123 02:04:56,205 --> 02:04:57,873 ‫أحسنت يا "بانتي".‬ 1124 02:05:01,835 --> 02:05:03,086 ‫تعالي أيتها الصغيرة.‬ 1125 02:05:04,421 --> 02:05:07,007 ‫أنا آسفة، لا بد أنني تسببت لك بخوف شديد.‬ 1126 02:05:07,174 --> 02:05:08,383 ‫لا، أعتقد...‬ 1127 02:05:08,550 --> 02:05:12,554 ‫أنه على المرء خسارة الشيء ليدرك كم يعني له‬ 1128 02:05:15,516 --> 02:05:17,601 ‫وأحيانًا...‬ 1129 02:05:21,146 --> 02:05:23,148 ‫أحيانًا تدرك ذلك فحسب.‬ 1130 02:05:34,368 --> 02:05:35,494 ‫حسنًا، ادخلي.‬ 1131 02:05:37,746 --> 02:05:39,790 ‫سيد "كاوالسكي".‬ 1132 02:05:41,250 --> 02:05:43,126 ‫أدين لك باعتذار.‬ 1133 02:05:43,919 --> 02:05:47,756 ‫لم تكن نيتي أن تعاني من تعويذة التعذيب.‬ 1134 02:05:48,799 --> 02:05:50,008 ‫نعم.‬ 1135 02:05:50,175 --> 02:05:52,469 ‫استعدنا "كويني"، لذلك فنحن متصافيان.‬ 1136 02:05:52,636 --> 02:05:54,596 ‫هل أستطيع طرح سؤال عليك؟‬ 1137 02:05:55,556 --> 02:05:57,015 ‫هل أستطيع الاحتفاظ بهذه؟‬ 1138 02:05:57,182 --> 02:05:58,851 ‫إكرامًا للأيام الخوالي؟‬ 1139 02:06:01,395 --> 02:06:05,023 ‫لا أرى أي شخص يستحقها أكثر منك.‬ 1140 02:06:07,359 --> 02:06:08,986 ‫شكرًا يا بروفسور.‬ 1141 02:06:29,715 --> 02:06:30,716 ‫مدهش.‬ 1142 02:06:30,883 --> 02:06:31,717 ‫لكن كيف؟‬ 1143 02:06:31,884 --> 02:06:33,260 ‫خلتكما لا تستطيعان التواجه.‬ 1144 02:06:33,427 --> 02:06:34,595 ‫لم نتواجه.‬ 1145 02:06:35,304 --> 02:06:38,056 ‫هو كان يسعى إلى القتل، وأنا إلى الحماية.‬ 1146 02:06:38,223 --> 02:06:40,058 ‫التقت تعويذتانا.‬ 1147 02:06:41,602 --> 02:06:43,478 ‫لنقل إنه القدر.‬ 1148 02:06:44,855 --> 02:06:48,233 ‫في نهاية المطاف، ‫كيف سنحقق مصائرنا من دونه؟‬ 1149 02:06:50,110 --> 02:06:51,361 ‫"ألباس".‬ 1150 02:06:53,155 --> 02:06:54,740 ‫عدني‬ 1151 02:06:57,034 --> 02:06:59,077 ‫بأن تجده وتردعه.‬ 1152 02:07:26,855 --> 02:07:29,733 ‫"ألبرت"، لا تنس الـ"بيروغي".‬ 1153 02:07:29,900 --> 02:07:31,151 ‫نعم يا سيد "كاي".‬ 1154 02:07:31,318 --> 02:07:32,861 ‫"ألبرت".‬ 1155 02:07:33,028 --> 02:07:35,113 ‫لا تطه الـ"كولاشكي" أكثر من ثماني دقائق.‬ 1156 02:07:35,697 --> 02:07:36,907 ‫نعم يا سيد "كاي".‬ 1157 02:07:37,324 --> 02:07:38,408 ‫إنه فتى طيب.‬ 1158 02:07:38,575 --> 02:07:40,869 ‫لا يميز بين الـ"باستيشيكي" والـ"غولابكي".‬ 1159 02:07:41,036 --> 02:07:42,162 ‫- مرحبًا يا حبيبي. ‫- ماذا؟‬ 1160 02:07:42,329 --> 02:07:43,747 ‫يجهل "نيوت" ما تتكلم عنه.‬ 1161 02:07:43,914 --> 02:07:45,249 ‫أنا أجهل ما تتكلم عنه.‬ 1162 02:07:45,415 --> 02:07:48,418 ‫وأنت لن تعمل اليوم، هل نسيت؟‬ 1163 02:07:49,878 --> 02:07:51,713 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 1164 02:07:51,880 --> 02:07:53,674 ‫أنت متوتر بشأن الخطاب، لا تتوتر.‬ 1165 02:07:53,841 --> 02:07:54,800 ‫قل له يا عزيزي.‬ 1166 02:07:54,967 --> 02:07:55,968 ‫لا تتوتر بشأن الخطاب.‬ 1167 02:07:56,134 --> 02:07:57,010 ‫أنا لست متوترًا.‬ 1168 02:07:57,177 --> 02:08:00,347 ‫ما تلك الرائحة؟ ‫لماذا هناك شيء يحترق؟ "ألبرت"؟‬ 1169 02:08:03,475 --> 02:08:05,853 ‫لعلك متوتر بشأن شيء آخر، صحيح؟‬ 1170 02:08:06,562 --> 02:08:08,772 ‫لا أفهم ما تقصدينه.‬ 1171 02:08:23,287 --> 02:08:25,205 ‫في أول يوم قابلت به "جايكوب"...‬ 1172 02:08:26,540 --> 02:08:30,169 ‫في أول يوم قابلت به "جايكوب"، ‫كنا نجلس في مصرف "ستين" الوطني.‬ 1173 02:08:31,962 --> 02:08:33,213 ‫لم يخطر...‬ 1174 02:08:47,811 --> 02:08:49,730 ‫أفترض أنك وصيفة العروس؟‬ 1175 02:08:51,773 --> 02:08:54,067 ‫وأنت الإشبين كما أرى؟‬ 1176 02:08:55,944 --> 02:08:58,238 ‫- غيّرت تسريحة شعرك. ‫- لا.‬ 1177 02:09:01,533 --> 02:09:03,493 ‫في الواقع، بلى، لكن...‬ 1178 02:09:03,869 --> 02:09:04,828 ‫فقط لهذه الليلة.‬ 1179 02:09:04,995 --> 02:09:06,622 ‫- إنه يناسبك. ‫- شكرًا يا "نيوت".‬ 1180 02:09:12,336 --> 02:09:13,545 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا.‬ 1181 02:09:13,712 --> 02:09:14,755 ‫انظرا من...‬ 1182 02:09:15,214 --> 02:09:16,215 ‫مرحبًا.‬ 1183 02:09:17,382 --> 02:09:19,176 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 1184 02:09:19,343 --> 02:09:20,719 ‫- مرحبًا. ‫- كيف حالك؟‬ 1185 02:09:20,886 --> 02:09:21,929 ‫تبدين رائعة يا "لالي".‬ 1186 02:09:22,095 --> 02:09:24,264 ‫شكرًا يا "نيوت"، أقدّر ذلك.‬ 1187 02:09:24,431 --> 02:09:25,390 ‫حظًا طيبًا.‬ 1188 02:09:25,557 --> 02:09:26,517 ‫"تينا"، تعالي.‬ 1189 02:09:26,683 --> 02:09:28,685 ‫- أخبريني كيف كان المؤتمر. ‫- أراك في الداخل.‬ 1190 02:09:34,816 --> 02:09:36,109 ‫ماذا عني؟ كيف أبدو؟‬ 1191 02:09:37,027 --> 02:09:38,445 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- تبدو بخير.‬ 1192 02:09:38,612 --> 02:09:39,488 ‫هل أنت بخير؟‬ 1193 02:09:39,655 --> 02:09:40,572 ‫نعم، أنا بخير.‬ 1194 02:09:40,739 --> 02:09:42,074 ‫هل أنت متوتر؟‬ 1195 02:09:43,450 --> 02:09:46,161 ‫لا يمكن أن تتوتر بسبب خطاب ‫بعد أن أنقذت العالم.‬ 1196 02:10:03,595 --> 02:10:05,138 ‫إنه يوم تاريخي.‬ 1197 02:10:06,515 --> 02:10:11,061 ‫هناك ما هو قبل هذا اليوم وما بعده.‬ 1198 02:10:13,981 --> 02:10:17,818 ‫من الغريب كيف أن الأيام التاريخية ‫تبدو عادية حين تعيش خلالها.‬ 1199 02:10:18,902 --> 02:10:21,446 ‫ربما هذا ما يحدث حين يكون العالم متناغمًا.‬ 1200 02:10:21,864 --> 02:10:24,658 ‫من اللطيف أن نعرف أن ذلك يحدث أحيانًا.‬ 1201 02:10:28,620 --> 02:10:30,581 ‫لم أكن أعلم إن كنت سأراك هنا.‬ 1202 02:10:31,498 --> 02:10:33,000 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 1203 02:10:33,166 --> 02:10:34,334 ‫"نيوت".‬ 1204 02:10:34,501 --> 02:10:35,377 ‫نعم.‬ 1205 02:10:35,544 --> 02:10:37,504 ‫يعتقد "جايكوب" أنه أضاع الخاتم.‬ 1206 02:10:37,671 --> 02:10:38,672 ‫أخبرني رجاء أنه معك.‬ 1207 02:10:38,839 --> 02:10:40,757 ‫إنه معي، لا مشكلة.‬ 1208 02:10:42,176 --> 02:10:43,760 ‫لقد أخافني هذا يا "جايكوب"!‬ 1209 02:10:46,597 --> 02:10:47,681 ‫أحسنت يا "بيك".‬ 1210 02:10:52,978 --> 02:10:54,438 ‫الأرجح أن عليّ...‬ 1211 02:10:56,106 --> 02:10:57,357 ‫شكرًا يا "نيوت".‬ 1212 02:10:58,942 --> 02:11:00,027 ‫على ماذا؟‬ 1213 02:11:00,194 --> 02:11:01,695 ‫اختر سببًا.‬ 1214 02:11:03,947 --> 02:11:06,491 ‫ما كنت لأنجح لولاك.‬ 1215 02:11:13,665 --> 02:11:15,792 ‫بالمناسبة، كنت لأفعل ذلك ثانيةً.‬ 1216 02:11:17,586 --> 02:11:19,129 ‫إن طلبت.‬ 1217 02:11:34,478 --> 02:11:35,479 ‫حسنًا.‬ 1218 02:11:37,773 --> 02:11:38,774 ‫مرحبًا.‬ 1219 02:11:49,660 --> 02:11:50,536 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا!‬ 1220 02:11:51,036 --> 02:11:52,496 ‫"بانتي"!‬ 1221 02:11:53,330 --> 02:11:54,873 ‫"بانتي"!‬ 1222 02:12:14,726 --> 02:12:17,688 ‫عجبًا، أنت جميلة جدًا.‬ 1223 02:12:25,320 --> 02:12:27,364 ‫لا أصدّق هذا.‬ 1224 02:12:48,093 --> 02:12:49,636 ‫هذا "ألبرت".‬ 1225 02:12:49,803 --> 02:12:51,221 ‫ألم تقابلوا "ألبرت" بعد؟‬ 1226 02:12:51,388 --> 02:12:52,764 ‫هل قابلتم "لالي"؟‬ 1227 02:22:24,837 --> 02:22:27,840 ‫"الوحوش المذهلة: ‫أسرار دامبلدور"‬ 1228 02:22:30,717 --> 02:22:32,719 ‫ترجمة باسل بشور ‫‬ ‫ ‫ 105944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.