Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,634
Il romanzo di cui vorrei servirmi...
2
00:00:03,769 --> 00:00:06,338
per questa prova che facciamo adesso...
3
00:00:06,573 --> 00:00:09,573
� un romanzo ammirevole
di un autore ammirevole...
4
00:00:09,717 --> 00:00:13,061
che si chiama... il romanzo...
l'autore si chiama Rumer Godden...
5
00:00:13,092 --> 00:00:17,039
� una donna, � cresciuta in India,
dove � stata ragazzina...
6
00:00:17,113 --> 00:00:19,260
esattamente nei luoghi che descrive,
7
00:00:19,295 --> 00:00:21,614
che descrive in questo
libro specialmente.
8
00:00:21,714 --> 00:00:26,463
E il romanzo si intitola
"Breakfast with the Nikolides",
9
00:00:26,998 --> 00:00:30,964
che vuol dire: "Colazione
dalla famiglia dei vicini".
10
00:00:31,331 --> 00:00:35,811
- Hai delle domande da fare?
- S�, sul personaggio di Emilie.
11
00:00:35,984 --> 00:00:40,149
Come... cosa fa, com'�,
in cosa crede, insomma.
12
00:00:40,184 --> 00:00:44,587
Ecco qua. Emilie � una bambina
inglese trapiantata in India...
13
00:00:44,922 --> 00:00:48,993
e sospetta che ci sia
qualcosa nella civilt� indiana,
14
00:00:49,028 --> 00:00:51,090
nell'anima indiana, che l'attira.
15
00:00:51,570 --> 00:00:53,570
La madre detesta l'India.
16
00:00:54,505 --> 00:00:57,259
Emilie ama l'India.
Ecco qua il conflitto.
17
00:00:59,588 --> 00:01:01,139
Ecco il testo.
18
00:01:01,239 --> 00:01:03,239
Ma non leggerlo subito.
19
00:01:03,507 --> 00:01:06,604
S�, s�... mettiti... se non sei
a tuo agio, mettiti il pollice in bocca.
20
00:01:06,639 --> 00:01:08,639
Va benissimo, non mi disturba.
21
00:01:08,700 --> 00:01:10,100
Dai! Cos�!
22
00:01:10,200 --> 00:01:12,700
Dopo non dovrai metterlo in bocca
quando leggerai il testo.
23
00:01:12,724 --> 00:01:15,218
Dovrai leggere il testo,
senza alcuna idea preconcetta,
24
00:01:15,318 --> 00:01:18,563
n� pollice in bocca,
n� sentimenti, n� niente.
25
00:01:18,698 --> 00:01:21,117
Ma non ci siamo ancora arrivati.
26
00:01:22,029 --> 00:01:25,443
Prima voglio precisarti la
situazione stessa, la scena.
27
00:01:26,395 --> 00:01:29,285
Ecco. Tutta questa
scena riguarda un cane.
28
00:01:29,520 --> 00:01:31,520
Emilie aveva un cane.
29
00:01:31,860 --> 00:01:34,884
Al mattino, la madre di
Emilie, che si chiama Louise,
30
00:01:35,406 --> 00:01:38,420
si accorge che il cane ha
uno strano comportamento:
31
00:01:39,104 --> 00:01:43,550
morde i mobili, sbava, soffre, ulula...
32
00:01:43,885 --> 00:01:46,528
cerca di scappare in giardino,
gira in tondo...
33
00:01:46,563 --> 00:01:49,049
e conclude che il cane ha la rabbia.
34
00:01:49,784 --> 00:01:52,608
Non lo dice a Emilie, n� alla sorellina,
35
00:01:52,843 --> 00:01:57,802
e le manda a fare colazione
dai vicini, i Nikolides.
36
00:01:58,194 --> 00:02:02,089
E mentre Emilie e la sua
sorellina sono dai Nikolides,
37
00:02:02,495 --> 00:02:04,495
lei va a cercare un veterinario.
38
00:02:04,750 --> 00:02:06,750
D'altronde per questo veterinario...
39
00:02:06,847 --> 00:02:09,347
il romanzo � ugualmente un caso...
40
00:02:09,582 --> 00:02:12,642
estremamente importante, perch�
questo veterinario � un ind�.
41
00:02:12,660 --> 00:02:16,229
Tu sai che nell'induismo,
una delle basi dell'induismo,
42
00:02:16,264 --> 00:02:22,012
c'� la credenza della
sopravvivenza nella metempsicosi.
43
00:02:22,445 --> 00:02:26,391
Gli ind� sono convinti che dopo la
nostra morte la nostra anima viva ancora,
44
00:02:26,491 --> 00:02:28,852
e va a mettersi in un altro corpo.
45
00:02:29,031 --> 00:02:33,553
Se siamo stati buoni, abbiamo la possibilit�
che il nostro nuovo corpo sia nobile.
46
00:02:33,639 --> 00:02:35,354
Se siamo stati cattivi,
47
00:02:35,454 --> 00:02:39,555
ci sono molte probabilit� che
saremo ridotti a diventare un rospo,
48
00:02:39,590 --> 00:02:41,590
oppure una mosca.
49
00:02:41,648 --> 00:02:45,184
E allora, per questo ind�,
50
00:02:45,419 --> 00:02:47,619
uccidere un cane � una cosa orribile.
51
00:02:47,623 --> 00:02:50,323
Tuttavia lo fa, perch� � un veterinario,
52
00:02:50,558 --> 00:02:53,515
vuole adottare i costumi inglesi
53
00:02:53,550 --> 00:02:55,732
i costumi nuovi, il suo dovere
di veterinario...
54
00:02:55,767 --> 00:02:59,715
� uccidere un cane che forse, non ne
siamo certi, che forse ha la rabbia.
55
00:02:59,780 --> 00:03:02,572
E' talmente influenzato...
Il padre di Emilie...
56
00:03:02,707 --> 00:03:06,209
� a cavallo e sta sorvegliando i suoi
campi, le sue piantagioni agricole.
57
00:03:06,309 --> 00:03:09,524
Ci sono dunque la madre,
Emilie e la sorellina,
58
00:03:09,659 --> 00:03:11,254
e il veterinario.
59
00:03:11,354 --> 00:03:13,584
Il veterinario � cos� impressionato...
60
00:03:13,819 --> 00:03:17,795
dalla responsabilit� che ha se
quel cane rabbioso morde qualcuno,
61
00:03:18,088 --> 00:03:20,471
che, senza esaminarlo, preso dal panico,
62
00:03:20,490 --> 00:03:22,490
e senza esaminare a fondo il cane,
63
00:03:22,498 --> 00:03:24,831
sulla parola della madre di Emilie...
64
00:03:24,889 --> 00:03:27,489
fa una puntura al cane e il cane muore.
65
00:03:27,924 --> 00:03:30,708
Prima che Emilie torni
dalla casa dei Nikolides,
66
00:03:30,943 --> 00:03:33,183
seppelliscono il cane, lo fanno sparire,
67
00:03:33,330 --> 00:03:36,399
e, quando Emilie torna,
non trova pi� il cane.
68
00:03:36,632 --> 00:03:39,632
La scena, che proveremo a...
69
00:03:39,850 --> 00:03:41,850
a recitare adesso...
70
00:03:42,150 --> 00:03:45,425
Se vuoi, mettiti il pollice
in bocca. Mettilo! No?
71
00:03:45,660 --> 00:03:48,015
Bisogna essere soprattutto
rilassati e fare...
72
00:03:48,115 --> 00:03:50,015
Non recitare, sii te stessa nella vita.
73
00:03:50,115 --> 00:03:52,590
Se vuoi metterti il
pollice in bocca. Fallo.
74
00:03:52,625 --> 00:03:55,457
Ecco strofina le mani cos�. Molto bene.
75
00:03:56,164 --> 00:03:58,839
Dunque, vedi... questa scena...
76
00:03:59,047 --> 00:04:02,742
� una scena che esprime...
77
00:04:02,877 --> 00:04:04,877
il fatto che Emilie ha capito.
78
00:04:05,149 --> 00:04:08,020
E ha capito che il suo cane �
stato ucciso ed � stata sua madre.
79
00:04:08,059 --> 00:04:11,461
E lo dice. Dice quello che pensa.
80
00:04:11,796 --> 00:04:13,796
Capisci che � una
scena molto importante.
81
00:04:13,804 --> 00:04:16,104
Adesso iniziamo a leggerla.
82
00:04:16,139 --> 00:04:18,139
Ma la leggiamo...
83
00:04:18,433 --> 00:04:21,833
assolutamente proibendoci
qualsiasi espressione.
84
00:04:22,268 --> 00:04:24,268
Forse ti ho gi� detto perch�.
85
00:04:24,455 --> 00:04:26,455
No. Te lo dico.
86
00:04:27,240 --> 00:04:32,130
Se, alla prima lettura di un testo,
un attore cerca di dare un'espressione,
87
00:04:32,565 --> 00:04:36,001
con ogni probabilit� questa
espressione sar� un clich�,
88
00:04:36,430 --> 00:04:39,310
una routine, qualcosa che ha visto...
89
00:04:39,345 --> 00:04:41,802
sullo schermo, oppure che ha gi� fatto,
90
00:04:41,837 --> 00:04:44,043
qualcosa di gi� utilizzato.
91
00:04:44,178 --> 00:04:46,934
Quello che dobbiamo trovare adesso,
92
00:04:46,969 --> 00:04:49,304
cara Emilie, cara Gis�le,
93
00:04:49,339 --> 00:04:52,735
ci� che dobbiamo trovare
� il misterioso matrimonio...
94
00:04:52,770 --> 00:04:55,274
tra te e la Emilie che
� in quelle battute.
95
00:04:55,600 --> 00:04:59,890
E questo matrimonio lo avremo soltanto
se tu arrivi senza idee preconcette.
96
00:05:00,030 --> 00:05:04,517
Se arrivi con una Emilie gi� esistente,
noi non troveremo la vera Emilie.
97
00:05:04,610 --> 00:05:08,610
Il nostro compito adesso � trovare la vera
Emilie. E' questo il lavoro in un film.
98
00:05:08,657 --> 00:05:11,878
Se in un film ci sono tutti i ruoli...
99
00:05:12,413 --> 00:05:16,144
l'attore e il regista insieme,
o l'attore da solo trova il ruolo,
100
00:05:16,308 --> 00:05:18,670
ebbene, avremo un gran film...
101
00:05:18,805 --> 00:05:21,505
perch� i personaggi non corrispondono...
102
00:05:21,545 --> 00:05:24,555
a nessun altro personaggio conosciuto.
Sono dei personaggi originali.
103
00:05:24,655 --> 00:05:26,665
Sono davvero delle creazioni.
104
00:05:26,895 --> 00:05:31,710
Allora, se... voglio dirti come
ho conosciuto questo metodo.
105
00:05:32,360 --> 00:05:34,432
Questo metodo lo devo a Michel Simon.
106
00:05:35,010 --> 00:05:37,010
Quando lavoravo con Michel Simon,
107
00:05:37,105 --> 00:05:40,105
mi parlava sempre del
metodo all'italiana.
108
00:05:40,356 --> 00:05:42,356
E questo metodo all'italiana, del resto,
109
00:05:42,391 --> 00:05:44,739
ho notato che anche Jouvet faceva cos�.
110
00:05:44,974 --> 00:05:49,204
Mi sono informato e ho scoperto
che personaggi illustri...
111
00:05:49,239 --> 00:05:52,639
come Shakespeare o Moli�re
avevano lavorato cos�.
112
00:05:52,839 --> 00:05:56,890
Consiste nel leggere un testo esattamente
come si legge l'elenco telefonico.
113
00:05:56,925 --> 00:05:59,882
Sono proibite assolutamente
tutte le espressioni.
114
00:06:00,108 --> 00:06:02,308
Si legge, si legge, si legge.
Le parole, le parole.
115
00:06:02,343 --> 00:06:05,101
E poi allora tutto questo penetra,
penetra dolcemente.
116
00:06:05,140 --> 00:06:09,462
Lo spirito si apre, lo spirito si apre,
il cuore si apre, i sensi si aprono...
117
00:06:09,502 --> 00:06:12,536
E a un certo momento,
se l'attore o l'attrice...
118
00:06:12,671 --> 00:06:14,671
ha delle qualit�...
119
00:06:15,015 --> 00:06:20,218
hai come una piccola scintilla. Pam!
Parte, parte e hai il personaggio.
120
00:06:20,253 --> 00:06:23,120
Bene, adesso cerchiamo
assieme questo personaggio.
121
00:06:23,420 --> 00:06:27,860
Allora, iniziamo a leggere e lo
facciamo senza alcuna espressione.
122
00:06:29,820 --> 00:06:33,162
Mamma, vuoi che io ti baci.
123
00:06:33,600 --> 00:06:35,600
Prima devo dirti qualcosa.
124
00:06:35,681 --> 00:06:37,704
Forse c'� ancora troppa espressione.
125
00:06:37,739 --> 00:06:39,550
Vorrei una voce assolutamente neutra.
126
00:06:39,650 --> 00:06:42,750
Come un bambino che legge
l'elenco del telefono. Senti:
127
00:06:42,850 --> 00:06:46,173
Vuoi che io ti baci.
Prima devo dirti qualcosa.
128
00:06:47,227 --> 00:06:49,227
Ecco. Cos�.
129
00:06:49,952 --> 00:06:52,910
Vuoi che io ti baci.
Prima devo dirti qualcosa.
130
00:06:52,945 --> 00:06:55,319
So cosa hai fatto a Don, � morto.
131
00:06:55,354 --> 00:06:58,201
So perch� � morto, so come � morto.
132
00:06:58,336 --> 00:07:01,182
Certo, per la gente avevi
ragione a fare la puntura a Don.
133
00:07:01,217 --> 00:07:02,925
Forse aveva la rabbia.
134
00:07:03,025 --> 00:07:05,497
Avrebbe potuto mordere
un bambino. Mordere me.
135
00:07:05,597 --> 00:07:07,952
Senti... ti fermo.
136
00:07:08,093 --> 00:07:11,397
Troppa espressione su
"avrebbe potuto mordere un bambino".
137
00:07:11,764 --> 00:07:14,465
Quando pensi al bambino morso...
138
00:07:14,500 --> 00:07:18,003
hai immediatamente delle immagini
che fluiscono nel tuo cervello...
139
00:07:18,008 --> 00:07:21,000
e ti immagini la tragica
morsicatura di un bambino.
140
00:07:21,035 --> 00:07:23,591
Non devi. Perch� non � forse
questo che immaginerai...
141
00:07:23,600 --> 00:07:25,489
quando avrai trovato il tuo personaggio.
142
00:07:25,589 --> 00:07:28,342
Forse, quando avrai trovato
il tuo personaggio, scoprirai...
143
00:07:28,442 --> 00:07:32,728
che Emilie � una... ha
cos� tanto risentimento...
144
00:07:32,863 --> 00:07:37,986
che non s'impietosisce affatto
per il bambino morso...
145
00:07:37,994 --> 00:07:40,194
- Ma soltanto per Don.
- Ok.
146
00:07:40,394 --> 00:07:42,007
No?
147
00:07:42,107 --> 00:07:47,789
In realt�, magari Emilie... forse abbiamo
trovato un modo assolutamente inatteso...
148
00:07:48,024 --> 00:07:51,630
di esprimere il dolore di Emilie.
Forse Emilie ride...
149
00:07:51,665 --> 00:07:54,259
quando prova un gran dolore.
150
00:07:54,500 --> 00:07:57,005
Forse insulta, forse sputa.
151
00:07:57,080 --> 00:08:00,020
O forse rimane immobile e non fa nulla.
152
00:08:00,055 --> 00:08:01,529
Non lo sappiamo ancora.
153
00:08:01,629 --> 00:08:03,745
Allora, non precludiamoci il futuro...
154
00:08:03,799 --> 00:08:06,986
decidendo ci� che far�
Emilie, noi non lo sappiamo.
155
00:08:07,021 --> 00:08:11,613
Noi leggiamo le battute semplicemente
per penetrare Emilie, per conoscere Emilie.
156
00:08:12,462 --> 00:08:14,870
Un'altra parentesi. Quando ho...
157
00:08:15,305 --> 00:08:18,390
ho fatto Boudu con Michel Simon.
158
00:08:18,825 --> 00:08:23,750
Ebbene, non solo le battute aiutano a
trovare un personaggio, ma anche l'andatura.
159
00:08:24,410 --> 00:08:27,970
Il giorno in cui Michel Simon mi
ha parlato con la voce di Boudu,
160
00:08:28,057 --> 00:08:30,357
camminava anche con l'andatura di Boudu.
161
00:08:30,460 --> 00:08:32,905
E tu, quando mi parlerai
con la voce di Emilie,
162
00:08:32,940 --> 00:08:35,350
camminerai come cammina Emilie.
163
00:08:35,485 --> 00:08:37,079
Iniziamo.
164
00:08:37,179 --> 00:08:40,233
- So com'� morto.
- So com'� morto.
165
00:08:40,568 --> 00:08:43,139
So perch� � morto.
166
00:08:43,774 --> 00:08:47,574
Certo, per la gente avevi ragione a fare
la puntura a Don, forse aveva la rabbia.
167
00:08:47,652 --> 00:08:50,187
Avrebbe potuto mordere
un bambino. Mordere me.
168
00:08:50,287 --> 00:08:53,199
Sarebbe morto con le
convulsioni e soffrendo molto.
169
00:08:54,107 --> 00:08:57,107
Per la gente avevi ragione,
ma per me avevi torto.
170
00:08:57,542 --> 00:09:00,131
Non si uccide un corpo che ha un'anima.
171
00:09:00,162 --> 00:09:02,862
Non dirmi, come gli occidentali,
che il cane non ha l'anima.
172
00:09:02,897 --> 00:09:04,897
Don, in ogni caso, aveva un'anima.
173
00:09:04,997 --> 00:09:06,997
Quest'anima � immortale.
174
00:09:07,188 --> 00:09:12,162
E se Don � morto nel peccato, potrebbe ora
essere reincarnato nel corpo di una pulce.
175
00:09:12,997 --> 00:09:15,477
Ti fa piacere pensare
che Don sia una pulce?
176
00:09:15,512 --> 00:09:17,661
Bene. Vedi, io ti fermo...
177
00:09:17,709 --> 00:09:20,690
Non riesci a impedirti
di dare delle espressioni.
178
00:09:20,825 --> 00:09:26,825
E hai detto: "Ti fa piacere pensare
che Don sia reincarnato in una pulce?"
179
00:09:27,086 --> 00:09:29,286
L'hai detto con un rimprovero.
180
00:09:29,625 --> 00:09:31,625
E' perch� la situazione
richiama il rimprovero.
181
00:09:31,669 --> 00:09:34,310
Forse hai ragione,
forse ti senti gi� Emilie.
182
00:09:34,366 --> 00:09:38,342
Non lo so. Ma per esserne sicuri
ricominciamo. Leggi ancora una volta.
183
00:09:40,079 --> 00:09:43,229
Mamma, vuoi che io ti baci.
184
00:09:43,264 --> 00:09:45,842
Prima devo dirti qualcosa.
185
00:09:45,977 --> 00:09:47,977
Allora, aspetta. Prova a dirmi...
186
00:09:48,034 --> 00:09:49,375
con un tono ancor pi� neutro.
187
00:09:49,475 --> 00:09:53,890
Mamma, vuoi che io ti baci.
Ma prima devo dirti qualcosa.
188
00:09:54,025 --> 00:09:56,879
Qual � il testo?
So cosa hai fatto a Don.
189
00:09:56,914 --> 00:10:00,338
E' morto. So perch� �
morto. So come � morto.
190
00:10:00,361 --> 00:10:02,961
Certo, per la gente avevi
ragione a fare la puntura a Don.
191
00:10:02,966 --> 00:10:06,214
Forse aveva la rabbia.
Avrebbe potuto mordere un bambino.
192
00:10:07,430 --> 00:10:08,992
Neutro cos�.
193
00:10:09,092 --> 00:10:12,561
Mamma, vuoi che io ti baci.
Prima devo dirti qualcosa.
194
00:10:12,596 --> 00:10:14,896
- So cosa hai fatto a Don.
- Attenzione!
195
00:10:14,913 --> 00:10:18,540
La tua cosa, la parola cosa ha
avuto una sfumatura sentimentale.
196
00:10:18,640 --> 00:10:21,636
Non devi essere sentimentale.
Noi non siamo sentimentali.
197
00:10:21,736 --> 00:10:25,170
Noi siamo autentici.
O almeno proviamo ad esserlo.
198
00:10:26,019 --> 00:10:28,019
Tu hai, tu hai una piccola...
199
00:10:28,553 --> 00:10:31,223
una piccola intonazione, dolce.
200
00:10:31,258 --> 00:10:34,106
Non dobbiamo essere dolci,
noi siamo forti.
201
00:10:34,602 --> 00:10:37,419
Vuoi che io ti baci.
Prima devo dirti qualcosa.
202
00:10:37,654 --> 00:10:40,396
- Bene!
- So cosa hai fatto a Don.
203
00:10:41,554 --> 00:10:43,554
E' morto.
204
00:10:43,654 --> 00:10:45,654
- E' morto.
- E' morto.
205
00:10:45,880 --> 00:10:47,980
- Non pentirti! E' morto!
- E' morto!
206
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Andiamo!
207
00:10:50,019 --> 00:10:51,799
Vuoi che io ti baci.
208
00:10:51,899 --> 00:10:56,162
Va bene, ti bacer�. Ma baciandoti
non smetter� di ripetere a me stessa:
209
00:10:56,397 --> 00:10:58,397
Sono libera! Sono libera!
210
00:10:59,091 --> 00:11:01,448
Ho l'impressione che Emilie
si stia manifestando.
211
00:11:01,483 --> 00:11:05,013
Senti, per essere del tutto sicuro,
vorresti dirmi le...
212
00:11:05,122 --> 00:11:07,716
Ridirmi le prime battute.
213
00:11:09,899 --> 00:11:12,399
Nessuna espressione! Neutra!
214
00:11:13,615 --> 00:11:18,240
- Mamma, vuoi che io ti baci...
- No. "Mamma" � molto sentimentale.
215
00:11:18,275 --> 00:11:19,774
Mamma!
Brusca!
216
00:11:19,874 --> 00:11:22,074
Mamma, vuoi che io ti baci.
217
00:11:23,102 --> 00:11:24,506
Prima devo dirti qualcosa.
218
00:11:24,606 --> 00:11:27,606
Dimmelo ancora una volta.
Inizia a venir fuori.
219
00:11:28,144 --> 00:11:30,144
La tua violenza inizia ad apparire.
220
00:11:30,459 --> 00:11:33,895
Bisogna che ci sia una violenza enorme
all'interno di questa bambina.
221
00:11:33,930 --> 00:11:35,930
Allora... avanti! Mamma...
222
00:11:36,984 --> 00:11:39,384
Mamma, vuoi che io ti baci.
223
00:11:39,531 --> 00:11:41,531
Prima devo dirti qualcosa.
224
00:11:42,949 --> 00:11:44,549
Bene! Benissimo!
225
00:11:44,649 --> 00:11:48,343
Allora, per il seguito di queste
battute che adesso conosci...
226
00:11:48,473 --> 00:11:50,473
iniziamo a dare delle espressioni.
227
00:11:50,539 --> 00:11:53,559
- Ho l'impressione che necessiti di alzarti.
- S�, ne ho voglia.
228
00:11:53,610 --> 00:11:57,252
- Bene, dai!
- Molto bene. Allora "Mamma" e poi ti alzi.
229
00:11:57,552 --> 00:11:59,552
- Dall'inizio?
- S�.
230
00:12:02,084 --> 00:12:04,684
Mamma, vuoi che io ti baci.
231
00:12:06,040 --> 00:12:08,240
Prima devo dirti qualcosa.
232
00:12:08,445 --> 00:12:10,445
Io sono la madre. Guarda me.
233
00:12:11,082 --> 00:12:13,082
Prima devo dirti qualcosa.
234
00:12:14,921 --> 00:12:16,921
So cosa hai fatto a Don.
235
00:12:18,121 --> 00:12:20,121
E' morto.
236
00:12:21,013 --> 00:12:23,781
Aspetta, aspetta. Questo
sa troppo di bambina...
237
00:12:24,116 --> 00:12:27,186
che si scusa per aver
rotto la propria bambola.
238
00:12:27,321 --> 00:12:30,407
So cosa hai fatto a Don. E' stato
ucciso. E' una cosa orribile!
239
00:12:30,507 --> 00:12:32,507
Occorre buttarglielo in faccia.
240
00:12:32,779 --> 00:12:34,600
Con odio.
241
00:12:34,700 --> 00:12:38,900
Prima l'hai avuto, quando eri seduta,
forse ci siamo alzati troppo presto.
242
00:12:39,022 --> 00:12:42,436
Ma comunque non fa niente.
Siamo in piedi, rimaniamoci.
243
00:12:43,171 --> 00:12:45,171
Ridimmi la prima frase.
244
00:12:45,803 --> 00:12:49,803
Lavoriamo sulla prima frase:
"Mamma, vuoi che io ti baci".
245
00:12:52,770 --> 00:12:56,256
Mamma, vuoi che io ti baci.
Prima devo dirti qualcosa.
246
00:12:56,604 --> 00:12:59,626
Bene. Il tuo "prima devo
dirti qualcosa" va bene.
247
00:13:00,461 --> 00:13:02,461
Mi dirai questo:
248
00:13:02,568 --> 00:13:06,155
"Mamma, vuoi che io ti baci"
con pi� odio e pi� furore.
249
00:13:06,390 --> 00:13:10,611
Prima devo dirti qualcosa devi
dirlo come se tu volessi morderla.
250
00:13:10,946 --> 00:13:12,418
Avanti!
251
00:13:12,518 --> 00:13:16,058
Mamma, vuoi che io ti baci.
Prima devo dirti qualcosa.
252
00:13:17,510 --> 00:13:19,510
So cosa hai fatto a Don.
253
00:13:19,860 --> 00:13:23,367
Bene. Allora, "Prima devo
dirti qualcosa" � troppo debole.
254
00:13:24,002 --> 00:13:26,002
Dobbiamo spingerci oltre..
255
00:13:27,395 --> 00:13:32,795
Forse questo gesto... la sigaretta ti d�
fastidio. Metti la sigaretta nel... Ecco.
256
00:13:32,895 --> 00:13:34,895
Torna a sederti.
257
00:13:36,093 --> 00:13:38,093
E avanza verso di me.
258
00:13:38,951 --> 00:13:40,430
Da capo. Mamma...
259
00:13:40,530 --> 00:13:42,130
Mamma, vuoi che io ti baci.
260
00:13:42,230 --> 00:13:44,230
No, nemmeno questo va bene.
261
00:13:44,704 --> 00:13:47,704
Vieni verso di me
senza parlare. Siediti.
262
00:13:48,504 --> 00:13:50,504
Vieni.
263
00:13:53,020 --> 00:13:55,820
- Mamma, vuoi che io ti baci.
- Ecco!
264
00:13:56,205 --> 00:13:57,905
Cos�!
265
00:13:58,005 --> 00:13:59,005
Avanti!
266
00:13:59,105 --> 00:14:00,880
Prima devo dirti qualcosa.
267
00:14:00,980 --> 00:14:03,980
- Avanti!
- So cosa hai fatto a Don.
268
00:14:04,600 --> 00:14:06,600
E' morto.
269
00:14:06,785 --> 00:14:09,085
So perch� � morto. So come � morto.
270
00:14:09,155 --> 00:14:12,065
Bene. Va molto bene fino a "� morto".
271
00:14:12,500 --> 00:14:16,500
Con "So perch� � morto"
riparti con il sentimentalismo.
272
00:14:17,115 --> 00:14:20,515
So perch� � morto. Bisogna...
Soprattutto non fare come me.
273
00:14:20,710 --> 00:14:24,510
Voglio che sia tu a recitare e non
Jean Renoir. E' Gis�le che recita.
274
00:14:24,597 --> 00:14:27,197
Con la tua personalit�, non con la mia.
275
00:14:27,363 --> 00:14:33,025
Ma questa frase: "So perch�
� morto. So come � morto"...
276
00:14:34,045 --> 00:14:37,643
deve essere come un
grido di disperazione.
277
00:14:37,778 --> 00:14:40,838
Quel cane era tutto
l'amore della sua vita.
278
00:14:41,717 --> 00:14:44,585
Allora ridimmelo dall'inizio:
"Mamma, mamma".
279
00:14:44,685 --> 00:14:46,785
Siediti.
280
00:14:49,820 --> 00:14:53,690
Mamma, vuoi che io ti baci.
Prima devo dirti qualcosa.
281
00:14:53,925 --> 00:14:56,725
No, non � abbastanza aggressivo.
282
00:14:56,830 --> 00:15:00,391
Abbaia! Tu vuoi morderla dicendo questo.
283
00:15:00,820 --> 00:15:03,539
Vuoi che io ti baci.
Vuoi che io ti morda.
284
00:15:04,395 --> 00:15:07,295
Mamma, vuoi che io ti baci.
Prima devo dirti qualcosa.
285
00:15:07,390 --> 00:15:11,290
Bene. Puoi mantenere la mano
che gratta i capelli, molto bene.
286
00:15:11,311 --> 00:15:14,311
Ricomincia con la mano
che gratta i capelli.
287
00:15:15,816 --> 00:15:17,816
Avanti!
288
00:15:18,422 --> 00:15:21,578
Mamma, vuoi che io ti baci.
Prima devo dirti qualcosa.
289
00:15:23,013 --> 00:15:25,783
So cosa hai fatto a Don. E' morto.
290
00:15:25,860 --> 00:15:27,860
E' morto!
Brusca!
291
00:15:28,460 --> 00:15:30,460
- E' morto!
- Bene!
292
00:15:30,555 --> 00:15:34,208
Credo che possiamo iniziare a
passare al livello successivo.
293
00:15:34,443 --> 00:15:38,621
Sarebbe a dire, a ricercare
la tua espressione personale.
294
00:15:38,965 --> 00:15:43,783
Ma soprattutto a cercare di dimenticare tutto
ci� che hai visto in scene di questo tipo.
295
00:15:43,841 --> 00:15:46,199
Devi essere tu e nessun altro. Va bene?
296
00:15:46,234 --> 00:15:48,234
Senti... vediamo...
297
00:15:48,592 --> 00:15:51,592
Forse... ricominciamo dall'inizio.
298
00:15:51,985 --> 00:15:55,210
- Posso muovermi un po'?
- Vai. Muoviti.
299
00:15:59,980 --> 00:16:03,455
Mamma, vuoi che io ti baci.
300
00:16:04,790 --> 00:16:06,590
Va bene.
301
00:16:06,690 --> 00:16:09,190
Ma prima devo dirti qualcosa.
302
00:16:09,928 --> 00:16:11,928
Avvicinati a me.
303
00:16:12,467 --> 00:16:14,467
Cos� non va molto bene.
304
00:16:14,583 --> 00:16:17,121
Hai ritrovato la debolezza dell'inizio.
305
00:16:17,356 --> 00:16:20,856
Voglio una ragazza forte,
arrabbiata, astiosa, cattiva.
306
00:16:20,993 --> 00:16:23,367
Vieni, mettiti qui, sar� meglio. Cos�.
307
00:16:23,602 --> 00:16:26,726
E guardami bene negli occhi. E poi vai.
308
00:16:28,561 --> 00:16:32,226
- Vuoi che io ti baci.
- Mamma, vuoi che io ti baci.
309
00:16:33,500 --> 00:16:35,500
Prima devo dirti qualcosa.
310
00:16:35,750 --> 00:16:37,750
Bene. Adesso proviamo una cosa.
311
00:16:38,484 --> 00:16:40,484
La collera adesso ce l'hai.
312
00:16:40,519 --> 00:16:46,381
Allora, proviamo una collera che si
nasconde sotto un volto assolutamente calmo.
313
00:16:47,240 --> 00:16:49,975
Provaci. E dritto negli occhi.
314
00:16:50,010 --> 00:16:54,311
E mentre dici le parole, guardi i miei
occhi come se tu li volessi strappare.
315
00:16:54,411 --> 00:16:57,438
Ma le parole escono con
una voce molto calma.
316
00:16:57,773 --> 00:16:59,773
Provaci.
317
00:17:03,520 --> 00:17:06,520
Mamma, vuoi che io ti baci.
318
00:17:08,310 --> 00:17:11,249
Prima devo dirti qualcosa.
319
00:17:11,484 --> 00:17:13,484
So cosa hai fatto a Don.
320
00:17:13,874 --> 00:17:15,230
Molto meglio.
321
00:17:15,330 --> 00:17:16,608
Molto meglio.
322
00:17:16,708 --> 00:17:21,908
Dillo ancora una volta e ti fermer�
l� dove una sillaba mi sembrer� falsa.
323
00:17:22,608 --> 00:17:24,608
Avanti.
324
00:17:26,542 --> 00:17:29,844
Mamma, vuoi che io ti baci.
325
00:17:30,679 --> 00:17:32,954
Prima devo dirti qualcosa.
326
00:17:33,894 --> 00:17:35,894
So cosa hai fatto a Don.
327
00:17:36,000 --> 00:17:41,600
E' morto. So com'� morto,
so perch� � morto.
328
00:17:43,070 --> 00:17:45,070
Credo che vada bene.
329
00:17:45,165 --> 00:17:49,002
Credo che ora possiamo
passare allo studio.
330
00:17:50,037 --> 00:17:52,237
Allora riprendiamo, Gis�le?
331
00:17:53,075 --> 00:17:54,830
- S�?
- S�.
332
00:17:54,930 --> 00:17:57,730
Credo che non bisogni
preoccuparsi del posto.
333
00:17:57,745 --> 00:17:59,387
Non ha alcuna importanza il suo posto.
334
00:17:59,487 --> 00:18:01,487
E ci� che importa, adesso...
335
00:18:01,528 --> 00:18:04,728
� che tu non sei pi� Gis�le
Braunberger, sei Emilie.
336
00:18:04,970 --> 00:18:07,291
Allora. Emilie, attenzione!
Adesso giriamo!
337
00:18:07,391 --> 00:18:09,126
Il ciak, per favore.
338
00:18:09,226 --> 00:18:11,226
Jean Renoir, 6 prima.
339
00:18:12,426 --> 00:18:14,426
Avanti, Gis�le.
340
00:18:15,030 --> 00:18:17,230
Mamma, vuoi che io ti baci.
341
00:18:18,071 --> 00:18:20,071
Prima devo dirti qualcosa.
342
00:18:22,020 --> 00:18:24,020
So cosa hai fatto a Don.
343
00:18:24,105 --> 00:18:26,105
Bene. Molto bene.
344
00:18:26,200 --> 00:18:29,600
Non interrompiamo. Continua
dall'inizio. Ricomincia.
345
00:18:29,700 --> 00:18:32,659
Va estremamente bene. Forse...
346
00:18:32,894 --> 00:18:35,387
Senza essere sentimentale
puoi essere pi� commossa.
347
00:18:35,487 --> 00:18:40,287
Puoi essere pi� sconvolta.
Poco fa hai detto qualche parola...
348
00:18:40,559 --> 00:18:43,764
nella quale eri... avevi
assolutamente perso la testa.
349
00:18:43,799 --> 00:18:46,199
Devi ritrovarle, Gis�le. Avanti.
350
00:18:50,600 --> 00:18:52,600
Mamma!
351
00:18:53,400 --> 00:18:55,400
Vuoi che io ti baci.
352
00:18:56,520 --> 00:18:58,520
Prima devo dirti qualcosa.
353
00:19:00,850 --> 00:19:03,250
So cosa hai fatto a Don.
354
00:19:03,480 --> 00:19:05,280
E' morto.
355
00:19:05,380 --> 00:19:08,980
So come � morto, so perch� � morto.
356
00:19:10,390 --> 00:19:13,016
Certo, per la gente avevi
ragione a fare la puntura a Don.
357
00:19:13,035 --> 00:19:17,633
Forse aveva la rabbia. Poteva
mordere un bambino. Mordere me.
358
00:19:18,168 --> 00:19:21,168
Sarebbe morto con le
convulsioni e soffrendo molto.
359
00:19:25,203 --> 00:19:28,203
Per la gente avevi ragione,
ma per me avevi torto!
360
00:19:30,469 --> 00:19:33,354
Non si uccide un corpo che ha un'anima!
361
00:19:34,390 --> 00:19:37,392
Non dirmi, come gli occidentali,
che il cane non ha l'anima.
362
00:19:37,492 --> 00:19:39,805
Don, in ogni caso, aveva un'anima.
363
00:19:40,790 --> 00:19:42,790
Quest'anima � immortale.
364
00:19:43,849 --> 00:19:47,695
E se Don � morto nel peccato,
potrebbe ora essere reincarnato...
365
00:19:47,830 --> 00:19:49,830
nel corpo di una pulce.
366
00:19:50,120 --> 00:19:52,754
Ti fa piacere pensare
che Don sia una pulce?
367
00:19:53,889 --> 00:19:55,889
Perch� no?
368
00:19:56,730 --> 00:19:58,746
A me questo pensiero disturba molto.
369
00:20:04,580 --> 00:20:06,580
Vuoi che io ti baci?
370
00:20:07,580 --> 00:20:09,580
Va bene.
371
00:20:10,285 --> 00:20:12,285
Perch� no?
372
00:20:13,860 --> 00:20:16,060
Adesso io sono Emilie tutta sola.
373
00:20:16,660 --> 00:20:19,660
Emilie che se ne va da sola.
Senza nessuno.
374
00:20:20,794 --> 00:20:22,794
Senza di te.
375
00:20:23,832 --> 00:20:25,832
Sono libera.
376
00:20:26,300 --> 00:20:30,029
Libera come se io potessi
distendermi quando voglio.
377
00:20:30,878 --> 00:20:33,778
Distendere il mio spirito,
cos� come il mio corpo.
378
00:20:34,814 --> 00:20:37,954
Voglio distendermi fino a toccare
con la punta delle dita...
379
00:20:38,054 --> 00:20:40,054
i limiti di un mondo nuovo,
380
00:20:40,628 --> 00:20:42,628
un mondo ancora sconosciuto.
381
00:20:43,714 --> 00:20:46,317
Questo potere
inaspettato non ha limiti.
382
00:20:47,152 --> 00:20:49,718
E' forse questo ci�
che chiamiamo libert�.
383
00:20:50,553 --> 00:20:52,785
Un sacco di possibilit�, di forze.
384
00:20:52,820 --> 00:20:54,820
Di soddisfazioni.
385
00:20:55,085 --> 00:20:57,496
Anche di possibilit� di solitudine.
386
00:20:59,449 --> 00:21:01,449
Accetto la solitudine.
387
00:21:06,360 --> 00:21:08,760
Vuoi comunque che io ti baci?
388
00:21:08,932 --> 00:21:10,932
Va bene.
389
00:21:11,632 --> 00:21:13,632
Ti bacer�.
390
00:21:15,247 --> 00:21:18,438
Ma abbracciandoti non cesser�
di ripetere a me stessa:
391
00:21:18,913 --> 00:21:20,913
Sono libera!
392
00:21:22,455 --> 00:21:24,455
Sono libera!
393
00:21:28,639 --> 00:21:32,539
Bene. Eccellente! No, � superba!
394
00:21:34,210 --> 00:21:37,810
Traduzione: Jago71, Tati48, Mimi7
younditalia.wordpress.com
31745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.