All language subtitles for Braunberger,

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,634 Il romanzo di cui vorrei servirmi... 2 00:00:03,769 --> 00:00:06,338 per questa prova che facciamo adesso... 3 00:00:06,573 --> 00:00:09,573 � un romanzo ammirevole di un autore ammirevole... 4 00:00:09,717 --> 00:00:13,061 che si chiama... il romanzo... l'autore si chiama Rumer Godden... 5 00:00:13,092 --> 00:00:17,039 � una donna, � cresciuta in India, dove � stata ragazzina... 6 00:00:17,113 --> 00:00:19,260 esattamente nei luoghi che descrive, 7 00:00:19,295 --> 00:00:21,614 che descrive in questo libro specialmente. 8 00:00:21,714 --> 00:00:26,463 E il romanzo si intitola "Breakfast with the Nikolides", 9 00:00:26,998 --> 00:00:30,964 che vuol dire: "Colazione dalla famiglia dei vicini". 10 00:00:31,331 --> 00:00:35,811 - Hai delle domande da fare? - S�, sul personaggio di Emilie. 11 00:00:35,984 --> 00:00:40,149 Come... cosa fa, com'�, in cosa crede, insomma. 12 00:00:40,184 --> 00:00:44,587 Ecco qua. Emilie � una bambina inglese trapiantata in India... 13 00:00:44,922 --> 00:00:48,993 e sospetta che ci sia qualcosa nella civilt� indiana, 14 00:00:49,028 --> 00:00:51,090 nell'anima indiana, che l'attira. 15 00:00:51,570 --> 00:00:53,570 La madre detesta l'India. 16 00:00:54,505 --> 00:00:57,259 Emilie ama l'India. Ecco qua il conflitto. 17 00:00:59,588 --> 00:01:01,139 Ecco il testo. 18 00:01:01,239 --> 00:01:03,239 Ma non leggerlo subito. 19 00:01:03,507 --> 00:01:06,604 S�, s�... mettiti... se non sei a tuo agio, mettiti il pollice in bocca. 20 00:01:06,639 --> 00:01:08,639 Va benissimo, non mi disturba. 21 00:01:08,700 --> 00:01:10,100 Dai! Cos�! 22 00:01:10,200 --> 00:01:12,700 Dopo non dovrai metterlo in bocca quando leggerai il testo. 23 00:01:12,724 --> 00:01:15,218 Dovrai leggere il testo, senza alcuna idea preconcetta, 24 00:01:15,318 --> 00:01:18,563 n� pollice in bocca, n� sentimenti, n� niente. 25 00:01:18,698 --> 00:01:21,117 Ma non ci siamo ancora arrivati. 26 00:01:22,029 --> 00:01:25,443 Prima voglio precisarti la situazione stessa, la scena. 27 00:01:26,395 --> 00:01:29,285 Ecco. Tutta questa scena riguarda un cane. 28 00:01:29,520 --> 00:01:31,520 Emilie aveva un cane. 29 00:01:31,860 --> 00:01:34,884 Al mattino, la madre di Emilie, che si chiama Louise, 30 00:01:35,406 --> 00:01:38,420 si accorge che il cane ha uno strano comportamento: 31 00:01:39,104 --> 00:01:43,550 morde i mobili, sbava, soffre, ulula... 32 00:01:43,885 --> 00:01:46,528 cerca di scappare in giardino, gira in tondo... 33 00:01:46,563 --> 00:01:49,049 e conclude che il cane ha la rabbia. 34 00:01:49,784 --> 00:01:52,608 Non lo dice a Emilie, n� alla sorellina, 35 00:01:52,843 --> 00:01:57,802 e le manda a fare colazione dai vicini, i Nikolides. 36 00:01:58,194 --> 00:02:02,089 E mentre Emilie e la sua sorellina sono dai Nikolides, 37 00:02:02,495 --> 00:02:04,495 lei va a cercare un veterinario. 38 00:02:04,750 --> 00:02:06,750 D'altronde per questo veterinario... 39 00:02:06,847 --> 00:02:09,347 il romanzo � ugualmente un caso... 40 00:02:09,582 --> 00:02:12,642 estremamente importante, perch� questo veterinario � un ind�. 41 00:02:12,660 --> 00:02:16,229 Tu sai che nell'induismo, una delle basi dell'induismo, 42 00:02:16,264 --> 00:02:22,012 c'� la credenza della sopravvivenza nella metempsicosi. 43 00:02:22,445 --> 00:02:26,391 Gli ind� sono convinti che dopo la nostra morte la nostra anima viva ancora, 44 00:02:26,491 --> 00:02:28,852 e va a mettersi in un altro corpo. 45 00:02:29,031 --> 00:02:33,553 Se siamo stati buoni, abbiamo la possibilit� che il nostro nuovo corpo sia nobile. 46 00:02:33,639 --> 00:02:35,354 Se siamo stati cattivi, 47 00:02:35,454 --> 00:02:39,555 ci sono molte probabilit� che saremo ridotti a diventare un rospo, 48 00:02:39,590 --> 00:02:41,590 oppure una mosca. 49 00:02:41,648 --> 00:02:45,184 E allora, per questo ind�, 50 00:02:45,419 --> 00:02:47,619 uccidere un cane � una cosa orribile. 51 00:02:47,623 --> 00:02:50,323 Tuttavia lo fa, perch� � un veterinario, 52 00:02:50,558 --> 00:02:53,515 vuole adottare i costumi inglesi 53 00:02:53,550 --> 00:02:55,732 i costumi nuovi, il suo dovere di veterinario... 54 00:02:55,767 --> 00:02:59,715 � uccidere un cane che forse, non ne siamo certi, che forse ha la rabbia. 55 00:02:59,780 --> 00:03:02,572 E' talmente influenzato... Il padre di Emilie... 56 00:03:02,707 --> 00:03:06,209 � a cavallo e sta sorvegliando i suoi campi, le sue piantagioni agricole. 57 00:03:06,309 --> 00:03:09,524 Ci sono dunque la madre, Emilie e la sorellina, 58 00:03:09,659 --> 00:03:11,254 e il veterinario. 59 00:03:11,354 --> 00:03:13,584 Il veterinario � cos� impressionato... 60 00:03:13,819 --> 00:03:17,795 dalla responsabilit� che ha se quel cane rabbioso morde qualcuno, 61 00:03:18,088 --> 00:03:20,471 che, senza esaminarlo, preso dal panico, 62 00:03:20,490 --> 00:03:22,490 e senza esaminare a fondo il cane, 63 00:03:22,498 --> 00:03:24,831 sulla parola della madre di Emilie... 64 00:03:24,889 --> 00:03:27,489 fa una puntura al cane e il cane muore. 65 00:03:27,924 --> 00:03:30,708 Prima che Emilie torni dalla casa dei Nikolides, 66 00:03:30,943 --> 00:03:33,183 seppelliscono il cane, lo fanno sparire, 67 00:03:33,330 --> 00:03:36,399 e, quando Emilie torna, non trova pi� il cane. 68 00:03:36,632 --> 00:03:39,632 La scena, che proveremo a... 69 00:03:39,850 --> 00:03:41,850 a recitare adesso... 70 00:03:42,150 --> 00:03:45,425 Se vuoi, mettiti il pollice in bocca. Mettilo! No? 71 00:03:45,660 --> 00:03:48,015 Bisogna essere soprattutto rilassati e fare... 72 00:03:48,115 --> 00:03:50,015 Non recitare, sii te stessa nella vita. 73 00:03:50,115 --> 00:03:52,590 Se vuoi metterti il pollice in bocca. Fallo. 74 00:03:52,625 --> 00:03:55,457 Ecco strofina le mani cos�. Molto bene. 75 00:03:56,164 --> 00:03:58,839 Dunque, vedi... questa scena... 76 00:03:59,047 --> 00:04:02,742 � una scena che esprime... 77 00:04:02,877 --> 00:04:04,877 il fatto che Emilie ha capito. 78 00:04:05,149 --> 00:04:08,020 E ha capito che il suo cane � stato ucciso ed � stata sua madre. 79 00:04:08,059 --> 00:04:11,461 E lo dice. Dice quello che pensa. 80 00:04:11,796 --> 00:04:13,796 Capisci che � una scena molto importante. 81 00:04:13,804 --> 00:04:16,104 Adesso iniziamo a leggerla. 82 00:04:16,139 --> 00:04:18,139 Ma la leggiamo... 83 00:04:18,433 --> 00:04:21,833 assolutamente proibendoci qualsiasi espressione. 84 00:04:22,268 --> 00:04:24,268 Forse ti ho gi� detto perch�. 85 00:04:24,455 --> 00:04:26,455 No. Te lo dico. 86 00:04:27,240 --> 00:04:32,130 Se, alla prima lettura di un testo, un attore cerca di dare un'espressione, 87 00:04:32,565 --> 00:04:36,001 con ogni probabilit� questa espressione sar� un clich�, 88 00:04:36,430 --> 00:04:39,310 una routine, qualcosa che ha visto... 89 00:04:39,345 --> 00:04:41,802 sullo schermo, oppure che ha gi� fatto, 90 00:04:41,837 --> 00:04:44,043 qualcosa di gi� utilizzato. 91 00:04:44,178 --> 00:04:46,934 Quello che dobbiamo trovare adesso, 92 00:04:46,969 --> 00:04:49,304 cara Emilie, cara Gis�le, 93 00:04:49,339 --> 00:04:52,735 ci� che dobbiamo trovare � il misterioso matrimonio... 94 00:04:52,770 --> 00:04:55,274 tra te e la Emilie che � in quelle battute. 95 00:04:55,600 --> 00:04:59,890 E questo matrimonio lo avremo soltanto se tu arrivi senza idee preconcette. 96 00:05:00,030 --> 00:05:04,517 Se arrivi con una Emilie gi� esistente, noi non troveremo la vera Emilie. 97 00:05:04,610 --> 00:05:08,610 Il nostro compito adesso � trovare la vera Emilie. E' questo il lavoro in un film. 98 00:05:08,657 --> 00:05:11,878 Se in un film ci sono tutti i ruoli... 99 00:05:12,413 --> 00:05:16,144 l'attore e il regista insieme, o l'attore da solo trova il ruolo, 100 00:05:16,308 --> 00:05:18,670 ebbene, avremo un gran film... 101 00:05:18,805 --> 00:05:21,505 perch� i personaggi non corrispondono... 102 00:05:21,545 --> 00:05:24,555 a nessun altro personaggio conosciuto. Sono dei personaggi originali. 103 00:05:24,655 --> 00:05:26,665 Sono davvero delle creazioni. 104 00:05:26,895 --> 00:05:31,710 Allora, se... voglio dirti come ho conosciuto questo metodo. 105 00:05:32,360 --> 00:05:34,432 Questo metodo lo devo a Michel Simon. 106 00:05:35,010 --> 00:05:37,010 Quando lavoravo con Michel Simon, 107 00:05:37,105 --> 00:05:40,105 mi parlava sempre del metodo all'italiana. 108 00:05:40,356 --> 00:05:42,356 E questo metodo all'italiana, del resto, 109 00:05:42,391 --> 00:05:44,739 ho notato che anche Jouvet faceva cos�. 110 00:05:44,974 --> 00:05:49,204 Mi sono informato e ho scoperto che personaggi illustri... 111 00:05:49,239 --> 00:05:52,639 come Shakespeare o Moli�re avevano lavorato cos�. 112 00:05:52,839 --> 00:05:56,890 Consiste nel leggere un testo esattamente come si legge l'elenco telefonico. 113 00:05:56,925 --> 00:05:59,882 Sono proibite assolutamente tutte le espressioni. 114 00:06:00,108 --> 00:06:02,308 Si legge, si legge, si legge. Le parole, le parole. 115 00:06:02,343 --> 00:06:05,101 E poi allora tutto questo penetra, penetra dolcemente. 116 00:06:05,140 --> 00:06:09,462 Lo spirito si apre, lo spirito si apre, il cuore si apre, i sensi si aprono... 117 00:06:09,502 --> 00:06:12,536 E a un certo momento, se l'attore o l'attrice... 118 00:06:12,671 --> 00:06:14,671 ha delle qualit�... 119 00:06:15,015 --> 00:06:20,218 hai come una piccola scintilla. Pam! Parte, parte e hai il personaggio. 120 00:06:20,253 --> 00:06:23,120 Bene, adesso cerchiamo assieme questo personaggio. 121 00:06:23,420 --> 00:06:27,860 Allora, iniziamo a leggere e lo facciamo senza alcuna espressione. 122 00:06:29,820 --> 00:06:33,162 Mamma, vuoi che io ti baci. 123 00:06:33,600 --> 00:06:35,600 Prima devo dirti qualcosa. 124 00:06:35,681 --> 00:06:37,704 Forse c'� ancora troppa espressione. 125 00:06:37,739 --> 00:06:39,550 Vorrei una voce assolutamente neutra. 126 00:06:39,650 --> 00:06:42,750 Come un bambino che legge l'elenco del telefono. Senti: 127 00:06:42,850 --> 00:06:46,173 Vuoi che io ti baci. Prima devo dirti qualcosa. 128 00:06:47,227 --> 00:06:49,227 Ecco. Cos�. 129 00:06:49,952 --> 00:06:52,910 Vuoi che io ti baci. Prima devo dirti qualcosa. 130 00:06:52,945 --> 00:06:55,319 So cosa hai fatto a Don, � morto. 131 00:06:55,354 --> 00:06:58,201 So perch� � morto, so come � morto. 132 00:06:58,336 --> 00:07:01,182 Certo, per la gente avevi ragione a fare la puntura a Don. 133 00:07:01,217 --> 00:07:02,925 Forse aveva la rabbia. 134 00:07:03,025 --> 00:07:05,497 Avrebbe potuto mordere un bambino. Mordere me. 135 00:07:05,597 --> 00:07:07,952 Senti... ti fermo. 136 00:07:08,093 --> 00:07:11,397 Troppa espressione su "avrebbe potuto mordere un bambino". 137 00:07:11,764 --> 00:07:14,465 Quando pensi al bambino morso... 138 00:07:14,500 --> 00:07:18,003 hai immediatamente delle immagini che fluiscono nel tuo cervello... 139 00:07:18,008 --> 00:07:21,000 e ti immagini la tragica morsicatura di un bambino. 140 00:07:21,035 --> 00:07:23,591 Non devi. Perch� non � forse questo che immaginerai... 141 00:07:23,600 --> 00:07:25,489 quando avrai trovato il tuo personaggio. 142 00:07:25,589 --> 00:07:28,342 Forse, quando avrai trovato il tuo personaggio, scoprirai... 143 00:07:28,442 --> 00:07:32,728 che Emilie � una... ha cos� tanto risentimento... 144 00:07:32,863 --> 00:07:37,986 che non s'impietosisce affatto per il bambino morso... 145 00:07:37,994 --> 00:07:40,194 - Ma soltanto per Don. - Ok. 146 00:07:40,394 --> 00:07:42,007 No? 147 00:07:42,107 --> 00:07:47,789 In realt�, magari Emilie... forse abbiamo trovato un modo assolutamente inatteso... 148 00:07:48,024 --> 00:07:51,630 di esprimere il dolore di Emilie. Forse Emilie ride... 149 00:07:51,665 --> 00:07:54,259 quando prova un gran dolore. 150 00:07:54,500 --> 00:07:57,005 Forse insulta, forse sputa. 151 00:07:57,080 --> 00:08:00,020 O forse rimane immobile e non fa nulla. 152 00:08:00,055 --> 00:08:01,529 Non lo sappiamo ancora. 153 00:08:01,629 --> 00:08:03,745 Allora, non precludiamoci il futuro... 154 00:08:03,799 --> 00:08:06,986 decidendo ci� che far� Emilie, noi non lo sappiamo. 155 00:08:07,021 --> 00:08:11,613 Noi leggiamo le battute semplicemente per penetrare Emilie, per conoscere Emilie. 156 00:08:12,462 --> 00:08:14,870 Un'altra parentesi. Quando ho... 157 00:08:15,305 --> 00:08:18,390 ho fatto Boudu con Michel Simon. 158 00:08:18,825 --> 00:08:23,750 Ebbene, non solo le battute aiutano a trovare un personaggio, ma anche l'andatura. 159 00:08:24,410 --> 00:08:27,970 Il giorno in cui Michel Simon mi ha parlato con la voce di Boudu, 160 00:08:28,057 --> 00:08:30,357 camminava anche con l'andatura di Boudu. 161 00:08:30,460 --> 00:08:32,905 E tu, quando mi parlerai con la voce di Emilie, 162 00:08:32,940 --> 00:08:35,350 camminerai come cammina Emilie. 163 00:08:35,485 --> 00:08:37,079 Iniziamo. 164 00:08:37,179 --> 00:08:40,233 - So com'� morto. - So com'� morto. 165 00:08:40,568 --> 00:08:43,139 So perch� � morto. 166 00:08:43,774 --> 00:08:47,574 Certo, per la gente avevi ragione a fare la puntura a Don, forse aveva la rabbia. 167 00:08:47,652 --> 00:08:50,187 Avrebbe potuto mordere un bambino. Mordere me. 168 00:08:50,287 --> 00:08:53,199 Sarebbe morto con le convulsioni e soffrendo molto. 169 00:08:54,107 --> 00:08:57,107 Per la gente avevi ragione, ma per me avevi torto. 170 00:08:57,542 --> 00:09:00,131 Non si uccide un corpo che ha un'anima. 171 00:09:00,162 --> 00:09:02,862 Non dirmi, come gli occidentali, che il cane non ha l'anima. 172 00:09:02,897 --> 00:09:04,897 Don, in ogni caso, aveva un'anima. 173 00:09:04,997 --> 00:09:06,997 Quest'anima � immortale. 174 00:09:07,188 --> 00:09:12,162 E se Don � morto nel peccato, potrebbe ora essere reincarnato nel corpo di una pulce. 175 00:09:12,997 --> 00:09:15,477 Ti fa piacere pensare che Don sia una pulce? 176 00:09:15,512 --> 00:09:17,661 Bene. Vedi, io ti fermo... 177 00:09:17,709 --> 00:09:20,690 Non riesci a impedirti di dare delle espressioni. 178 00:09:20,825 --> 00:09:26,825 E hai detto: "Ti fa piacere pensare che Don sia reincarnato in una pulce?" 179 00:09:27,086 --> 00:09:29,286 L'hai detto con un rimprovero. 180 00:09:29,625 --> 00:09:31,625 E' perch� la situazione richiama il rimprovero. 181 00:09:31,669 --> 00:09:34,310 Forse hai ragione, forse ti senti gi� Emilie. 182 00:09:34,366 --> 00:09:38,342 Non lo so. Ma per esserne sicuri ricominciamo. Leggi ancora una volta. 183 00:09:40,079 --> 00:09:43,229 Mamma, vuoi che io ti baci. 184 00:09:43,264 --> 00:09:45,842 Prima devo dirti qualcosa. 185 00:09:45,977 --> 00:09:47,977 Allora, aspetta. Prova a dirmi... 186 00:09:48,034 --> 00:09:49,375 con un tono ancor pi� neutro. 187 00:09:49,475 --> 00:09:53,890 Mamma, vuoi che io ti baci. Ma prima devo dirti qualcosa. 188 00:09:54,025 --> 00:09:56,879 Qual � il testo? So cosa hai fatto a Don. 189 00:09:56,914 --> 00:10:00,338 E' morto. So perch� � morto. So come � morto. 190 00:10:00,361 --> 00:10:02,961 Certo, per la gente avevi ragione a fare la puntura a Don. 191 00:10:02,966 --> 00:10:06,214 Forse aveva la rabbia. Avrebbe potuto mordere un bambino. 192 00:10:07,430 --> 00:10:08,992 Neutro cos�. 193 00:10:09,092 --> 00:10:12,561 Mamma, vuoi che io ti baci. Prima devo dirti qualcosa. 194 00:10:12,596 --> 00:10:14,896 - So cosa hai fatto a Don. - Attenzione! 195 00:10:14,913 --> 00:10:18,540 La tua cosa, la parola cosa ha avuto una sfumatura sentimentale. 196 00:10:18,640 --> 00:10:21,636 Non devi essere sentimentale. Noi non siamo sentimentali. 197 00:10:21,736 --> 00:10:25,170 Noi siamo autentici. O almeno proviamo ad esserlo. 198 00:10:26,019 --> 00:10:28,019 Tu hai, tu hai una piccola... 199 00:10:28,553 --> 00:10:31,223 una piccola intonazione, dolce. 200 00:10:31,258 --> 00:10:34,106 Non dobbiamo essere dolci, noi siamo forti. 201 00:10:34,602 --> 00:10:37,419 Vuoi che io ti baci. Prima devo dirti qualcosa. 202 00:10:37,654 --> 00:10:40,396 - Bene! - So cosa hai fatto a Don. 203 00:10:41,554 --> 00:10:43,554 E' morto. 204 00:10:43,654 --> 00:10:45,654 - E' morto. - E' morto. 205 00:10:45,880 --> 00:10:47,980 - Non pentirti! E' morto! - E' morto! 206 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Andiamo! 207 00:10:50,019 --> 00:10:51,799 Vuoi che io ti baci. 208 00:10:51,899 --> 00:10:56,162 Va bene, ti bacer�. Ma baciandoti non smetter� di ripetere a me stessa: 209 00:10:56,397 --> 00:10:58,397 Sono libera! Sono libera! 210 00:10:59,091 --> 00:11:01,448 Ho l'impressione che Emilie si stia manifestando. 211 00:11:01,483 --> 00:11:05,013 Senti, per essere del tutto sicuro, vorresti dirmi le... 212 00:11:05,122 --> 00:11:07,716 Ridirmi le prime battute. 213 00:11:09,899 --> 00:11:12,399 Nessuna espressione! Neutra! 214 00:11:13,615 --> 00:11:18,240 - Mamma, vuoi che io ti baci... - No. "Mamma" � molto sentimentale. 215 00:11:18,275 --> 00:11:19,774 Mamma! Brusca! 216 00:11:19,874 --> 00:11:22,074 Mamma, vuoi che io ti baci. 217 00:11:23,102 --> 00:11:24,506 Prima devo dirti qualcosa. 218 00:11:24,606 --> 00:11:27,606 Dimmelo ancora una volta. Inizia a venir fuori. 219 00:11:28,144 --> 00:11:30,144 La tua violenza inizia ad apparire. 220 00:11:30,459 --> 00:11:33,895 Bisogna che ci sia una violenza enorme all'interno di questa bambina. 221 00:11:33,930 --> 00:11:35,930 Allora... avanti! Mamma... 222 00:11:36,984 --> 00:11:39,384 Mamma, vuoi che io ti baci. 223 00:11:39,531 --> 00:11:41,531 Prima devo dirti qualcosa. 224 00:11:42,949 --> 00:11:44,549 Bene! Benissimo! 225 00:11:44,649 --> 00:11:48,343 Allora, per il seguito di queste battute che adesso conosci... 226 00:11:48,473 --> 00:11:50,473 iniziamo a dare delle espressioni. 227 00:11:50,539 --> 00:11:53,559 - Ho l'impressione che necessiti di alzarti. - S�, ne ho voglia. 228 00:11:53,610 --> 00:11:57,252 - Bene, dai! - Molto bene. Allora "Mamma" e poi ti alzi. 229 00:11:57,552 --> 00:11:59,552 - Dall'inizio? - S�. 230 00:12:02,084 --> 00:12:04,684 Mamma, vuoi che io ti baci. 231 00:12:06,040 --> 00:12:08,240 Prima devo dirti qualcosa. 232 00:12:08,445 --> 00:12:10,445 Io sono la madre. Guarda me. 233 00:12:11,082 --> 00:12:13,082 Prima devo dirti qualcosa. 234 00:12:14,921 --> 00:12:16,921 So cosa hai fatto a Don. 235 00:12:18,121 --> 00:12:20,121 E' morto. 236 00:12:21,013 --> 00:12:23,781 Aspetta, aspetta. Questo sa troppo di bambina... 237 00:12:24,116 --> 00:12:27,186 che si scusa per aver rotto la propria bambola. 238 00:12:27,321 --> 00:12:30,407 So cosa hai fatto a Don. E' stato ucciso. E' una cosa orribile! 239 00:12:30,507 --> 00:12:32,507 Occorre buttarglielo in faccia. 240 00:12:32,779 --> 00:12:34,600 Con odio. 241 00:12:34,700 --> 00:12:38,900 Prima l'hai avuto, quando eri seduta, forse ci siamo alzati troppo presto. 242 00:12:39,022 --> 00:12:42,436 Ma comunque non fa niente. Siamo in piedi, rimaniamoci. 243 00:12:43,171 --> 00:12:45,171 Ridimmi la prima frase. 244 00:12:45,803 --> 00:12:49,803 Lavoriamo sulla prima frase: "Mamma, vuoi che io ti baci". 245 00:12:52,770 --> 00:12:56,256 Mamma, vuoi che io ti baci. Prima devo dirti qualcosa. 246 00:12:56,604 --> 00:12:59,626 Bene. Il tuo "prima devo dirti qualcosa" va bene. 247 00:13:00,461 --> 00:13:02,461 Mi dirai questo: 248 00:13:02,568 --> 00:13:06,155 "Mamma, vuoi che io ti baci" con pi� odio e pi� furore. 249 00:13:06,390 --> 00:13:10,611 Prima devo dirti qualcosa devi dirlo come se tu volessi morderla. 250 00:13:10,946 --> 00:13:12,418 Avanti! 251 00:13:12,518 --> 00:13:16,058 Mamma, vuoi che io ti baci. Prima devo dirti qualcosa. 252 00:13:17,510 --> 00:13:19,510 So cosa hai fatto a Don. 253 00:13:19,860 --> 00:13:23,367 Bene. Allora, "Prima devo dirti qualcosa" � troppo debole. 254 00:13:24,002 --> 00:13:26,002 Dobbiamo spingerci oltre.. 255 00:13:27,395 --> 00:13:32,795 Forse questo gesto... la sigaretta ti d� fastidio. Metti la sigaretta nel... Ecco. 256 00:13:32,895 --> 00:13:34,895 Torna a sederti. 257 00:13:36,093 --> 00:13:38,093 E avanza verso di me. 258 00:13:38,951 --> 00:13:40,430 Da capo. Mamma... 259 00:13:40,530 --> 00:13:42,130 Mamma, vuoi che io ti baci. 260 00:13:42,230 --> 00:13:44,230 No, nemmeno questo va bene. 261 00:13:44,704 --> 00:13:47,704 Vieni verso di me senza parlare. Siediti. 262 00:13:48,504 --> 00:13:50,504 Vieni. 263 00:13:53,020 --> 00:13:55,820 - Mamma, vuoi che io ti baci. - Ecco! 264 00:13:56,205 --> 00:13:57,905 Cos�! 265 00:13:58,005 --> 00:13:59,005 Avanti! 266 00:13:59,105 --> 00:14:00,880 Prima devo dirti qualcosa. 267 00:14:00,980 --> 00:14:03,980 - Avanti! - So cosa hai fatto a Don. 268 00:14:04,600 --> 00:14:06,600 E' morto. 269 00:14:06,785 --> 00:14:09,085 So perch� � morto. So come � morto. 270 00:14:09,155 --> 00:14:12,065 Bene. Va molto bene fino a "� morto". 271 00:14:12,500 --> 00:14:16,500 Con "So perch� � morto" riparti con il sentimentalismo. 272 00:14:17,115 --> 00:14:20,515 So perch� � morto. Bisogna... Soprattutto non fare come me. 273 00:14:20,710 --> 00:14:24,510 Voglio che sia tu a recitare e non Jean Renoir. E' Gis�le che recita. 274 00:14:24,597 --> 00:14:27,197 Con la tua personalit�, non con la mia. 275 00:14:27,363 --> 00:14:33,025 Ma questa frase: "So perch� � morto. So come � morto"... 276 00:14:34,045 --> 00:14:37,643 deve essere come un grido di disperazione. 277 00:14:37,778 --> 00:14:40,838 Quel cane era tutto l'amore della sua vita. 278 00:14:41,717 --> 00:14:44,585 Allora ridimmelo dall'inizio: "Mamma, mamma". 279 00:14:44,685 --> 00:14:46,785 Siediti. 280 00:14:49,820 --> 00:14:53,690 Mamma, vuoi che io ti baci. Prima devo dirti qualcosa. 281 00:14:53,925 --> 00:14:56,725 No, non � abbastanza aggressivo. 282 00:14:56,830 --> 00:15:00,391 Abbaia! Tu vuoi morderla dicendo questo. 283 00:15:00,820 --> 00:15:03,539 Vuoi che io ti baci. Vuoi che io ti morda. 284 00:15:04,395 --> 00:15:07,295 Mamma, vuoi che io ti baci. Prima devo dirti qualcosa. 285 00:15:07,390 --> 00:15:11,290 Bene. Puoi mantenere la mano che gratta i capelli, molto bene. 286 00:15:11,311 --> 00:15:14,311 Ricomincia con la mano che gratta i capelli. 287 00:15:15,816 --> 00:15:17,816 Avanti! 288 00:15:18,422 --> 00:15:21,578 Mamma, vuoi che io ti baci. Prima devo dirti qualcosa. 289 00:15:23,013 --> 00:15:25,783 So cosa hai fatto a Don. E' morto. 290 00:15:25,860 --> 00:15:27,860 E' morto! Brusca! 291 00:15:28,460 --> 00:15:30,460 - E' morto! - Bene! 292 00:15:30,555 --> 00:15:34,208 Credo che possiamo iniziare a passare al livello successivo. 293 00:15:34,443 --> 00:15:38,621 Sarebbe a dire, a ricercare la tua espressione personale. 294 00:15:38,965 --> 00:15:43,783 Ma soprattutto a cercare di dimenticare tutto ci� che hai visto in scene di questo tipo. 295 00:15:43,841 --> 00:15:46,199 Devi essere tu e nessun altro. Va bene? 296 00:15:46,234 --> 00:15:48,234 Senti... vediamo... 297 00:15:48,592 --> 00:15:51,592 Forse... ricominciamo dall'inizio. 298 00:15:51,985 --> 00:15:55,210 - Posso muovermi un po'? - Vai. Muoviti. 299 00:15:59,980 --> 00:16:03,455 Mamma, vuoi che io ti baci. 300 00:16:04,790 --> 00:16:06,590 Va bene. 301 00:16:06,690 --> 00:16:09,190 Ma prima devo dirti qualcosa. 302 00:16:09,928 --> 00:16:11,928 Avvicinati a me. 303 00:16:12,467 --> 00:16:14,467 Cos� non va molto bene. 304 00:16:14,583 --> 00:16:17,121 Hai ritrovato la debolezza dell'inizio. 305 00:16:17,356 --> 00:16:20,856 Voglio una ragazza forte, arrabbiata, astiosa, cattiva. 306 00:16:20,993 --> 00:16:23,367 Vieni, mettiti qui, sar� meglio. Cos�. 307 00:16:23,602 --> 00:16:26,726 E guardami bene negli occhi. E poi vai. 308 00:16:28,561 --> 00:16:32,226 - Vuoi che io ti baci. - Mamma, vuoi che io ti baci. 309 00:16:33,500 --> 00:16:35,500 Prima devo dirti qualcosa. 310 00:16:35,750 --> 00:16:37,750 Bene. Adesso proviamo una cosa. 311 00:16:38,484 --> 00:16:40,484 La collera adesso ce l'hai. 312 00:16:40,519 --> 00:16:46,381 Allora, proviamo una collera che si nasconde sotto un volto assolutamente calmo. 313 00:16:47,240 --> 00:16:49,975 Provaci. E dritto negli occhi. 314 00:16:50,010 --> 00:16:54,311 E mentre dici le parole, guardi i miei occhi come se tu li volessi strappare. 315 00:16:54,411 --> 00:16:57,438 Ma le parole escono con una voce molto calma. 316 00:16:57,773 --> 00:16:59,773 Provaci. 317 00:17:03,520 --> 00:17:06,520 Mamma, vuoi che io ti baci. 318 00:17:08,310 --> 00:17:11,249 Prima devo dirti qualcosa. 319 00:17:11,484 --> 00:17:13,484 So cosa hai fatto a Don. 320 00:17:13,874 --> 00:17:15,230 Molto meglio. 321 00:17:15,330 --> 00:17:16,608 Molto meglio. 322 00:17:16,708 --> 00:17:21,908 Dillo ancora una volta e ti fermer� l� dove una sillaba mi sembrer� falsa. 323 00:17:22,608 --> 00:17:24,608 Avanti. 324 00:17:26,542 --> 00:17:29,844 Mamma, vuoi che io ti baci. 325 00:17:30,679 --> 00:17:32,954 Prima devo dirti qualcosa. 326 00:17:33,894 --> 00:17:35,894 So cosa hai fatto a Don. 327 00:17:36,000 --> 00:17:41,600 E' morto. So com'� morto, so perch� � morto. 328 00:17:43,070 --> 00:17:45,070 Credo che vada bene. 329 00:17:45,165 --> 00:17:49,002 Credo che ora possiamo passare allo studio. 330 00:17:50,037 --> 00:17:52,237 Allora riprendiamo, Gis�le? 331 00:17:53,075 --> 00:17:54,830 - S�? - S�. 332 00:17:54,930 --> 00:17:57,730 Credo che non bisogni preoccuparsi del posto. 333 00:17:57,745 --> 00:17:59,387 Non ha alcuna importanza il suo posto. 334 00:17:59,487 --> 00:18:01,487 E ci� che importa, adesso... 335 00:18:01,528 --> 00:18:04,728 � che tu non sei pi� Gis�le Braunberger, sei Emilie. 336 00:18:04,970 --> 00:18:07,291 Allora. Emilie, attenzione! Adesso giriamo! 337 00:18:07,391 --> 00:18:09,126 Il ciak, per favore. 338 00:18:09,226 --> 00:18:11,226 Jean Renoir, 6 prima. 339 00:18:12,426 --> 00:18:14,426 Avanti, Gis�le. 340 00:18:15,030 --> 00:18:17,230 Mamma, vuoi che io ti baci. 341 00:18:18,071 --> 00:18:20,071 Prima devo dirti qualcosa. 342 00:18:22,020 --> 00:18:24,020 So cosa hai fatto a Don. 343 00:18:24,105 --> 00:18:26,105 Bene. Molto bene. 344 00:18:26,200 --> 00:18:29,600 Non interrompiamo. Continua dall'inizio. Ricomincia. 345 00:18:29,700 --> 00:18:32,659 Va estremamente bene. Forse... 346 00:18:32,894 --> 00:18:35,387 Senza essere sentimentale puoi essere pi� commossa. 347 00:18:35,487 --> 00:18:40,287 Puoi essere pi� sconvolta. Poco fa hai detto qualche parola... 348 00:18:40,559 --> 00:18:43,764 nella quale eri... avevi assolutamente perso la testa. 349 00:18:43,799 --> 00:18:46,199 Devi ritrovarle, Gis�le. Avanti. 350 00:18:50,600 --> 00:18:52,600 Mamma! 351 00:18:53,400 --> 00:18:55,400 Vuoi che io ti baci. 352 00:18:56,520 --> 00:18:58,520 Prima devo dirti qualcosa. 353 00:19:00,850 --> 00:19:03,250 So cosa hai fatto a Don. 354 00:19:03,480 --> 00:19:05,280 E' morto. 355 00:19:05,380 --> 00:19:08,980 So come � morto, so perch� � morto. 356 00:19:10,390 --> 00:19:13,016 Certo, per la gente avevi ragione a fare la puntura a Don. 357 00:19:13,035 --> 00:19:17,633 Forse aveva la rabbia. Poteva mordere un bambino. Mordere me. 358 00:19:18,168 --> 00:19:21,168 Sarebbe morto con le convulsioni e soffrendo molto. 359 00:19:25,203 --> 00:19:28,203 Per la gente avevi ragione, ma per me avevi torto! 360 00:19:30,469 --> 00:19:33,354 Non si uccide un corpo che ha un'anima! 361 00:19:34,390 --> 00:19:37,392 Non dirmi, come gli occidentali, che il cane non ha l'anima. 362 00:19:37,492 --> 00:19:39,805 Don, in ogni caso, aveva un'anima. 363 00:19:40,790 --> 00:19:42,790 Quest'anima � immortale. 364 00:19:43,849 --> 00:19:47,695 E se Don � morto nel peccato, potrebbe ora essere reincarnato... 365 00:19:47,830 --> 00:19:49,830 nel corpo di una pulce. 366 00:19:50,120 --> 00:19:52,754 Ti fa piacere pensare che Don sia una pulce? 367 00:19:53,889 --> 00:19:55,889 Perch� no? 368 00:19:56,730 --> 00:19:58,746 A me questo pensiero disturba molto. 369 00:20:04,580 --> 00:20:06,580 Vuoi che io ti baci? 370 00:20:07,580 --> 00:20:09,580 Va bene. 371 00:20:10,285 --> 00:20:12,285 Perch� no? 372 00:20:13,860 --> 00:20:16,060 Adesso io sono Emilie tutta sola. 373 00:20:16,660 --> 00:20:19,660 Emilie che se ne va da sola. Senza nessuno. 374 00:20:20,794 --> 00:20:22,794 Senza di te. 375 00:20:23,832 --> 00:20:25,832 Sono libera. 376 00:20:26,300 --> 00:20:30,029 Libera come se io potessi distendermi quando voglio. 377 00:20:30,878 --> 00:20:33,778 Distendere il mio spirito, cos� come il mio corpo. 378 00:20:34,814 --> 00:20:37,954 Voglio distendermi fino a toccare con la punta delle dita... 379 00:20:38,054 --> 00:20:40,054 i limiti di un mondo nuovo, 380 00:20:40,628 --> 00:20:42,628 un mondo ancora sconosciuto. 381 00:20:43,714 --> 00:20:46,317 Questo potere inaspettato non ha limiti. 382 00:20:47,152 --> 00:20:49,718 E' forse questo ci� che chiamiamo libert�. 383 00:20:50,553 --> 00:20:52,785 Un sacco di possibilit�, di forze. 384 00:20:52,820 --> 00:20:54,820 Di soddisfazioni. 385 00:20:55,085 --> 00:20:57,496 Anche di possibilit� di solitudine. 386 00:20:59,449 --> 00:21:01,449 Accetto la solitudine. 387 00:21:06,360 --> 00:21:08,760 Vuoi comunque che io ti baci? 388 00:21:08,932 --> 00:21:10,932 Va bene. 389 00:21:11,632 --> 00:21:13,632 Ti bacer�. 390 00:21:15,247 --> 00:21:18,438 Ma abbracciandoti non cesser� di ripetere a me stessa: 391 00:21:18,913 --> 00:21:20,913 Sono libera! 392 00:21:22,455 --> 00:21:24,455 Sono libera! 393 00:21:28,639 --> 00:21:32,539 Bene. Eccellente! No, � superba! 394 00:21:34,210 --> 00:21:37,810 Traduzione: Jago71, Tati48, Mimi7 younditalia.wordpress.com 31745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.