Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,533 --> 00:00:15,868
Köszönöm.
2
00:00:19,163 --> 00:00:20,623
Ez szép és meleg, nem?
3
00:00:24,043 --> 00:00:26,003
Jó kijönni
egy ilyen sétára.
4
00:00:26,921 --> 00:00:28,130
Jól tudom?
5
00:00:30,633 --> 00:00:31,717
Biztosan fázol.
6
00:00:33,552 --> 00:00:35,429
Nem, rendben vagyok.
7
00:00:35,513 --> 00:00:38,224
Nem, a megfázásod mindig olyan sokáig tart.
8
00:00:38,307 --> 00:00:40,851
Nagyon jól vagyok.
Biztos, hogy nem fázol?
9
00:00:40,935 --> 00:00:44,021
- Kérem, ez csak egy...
-Rendben van. Tényleg nem vagyok olyan hideg.
10
00:00:45,356 --> 00:00:46,899
Talán túl sokáig voltunk kint.
11
00:00:48,943 --> 00:00:50,611
Kezdjük most visszafelé.
12
00:01:11,424 --> 00:01:12,591
Na-eun?
13
00:01:13,426 --> 00:01:14,760
Igen, menjünk.
14
00:01:24,895 --> 00:01:27,189
1. RÉSZ
ELSŐ DÖNTÉS
15
00:01:28,733 --> 00:01:31,736
Köszönök mindent, Jun-hyeong.
Bemegyek.
16
00:01:32,528 --> 00:01:33,612
Kitartás.
17
00:01:34,447 --> 00:01:36,824
Fejezzük be ezt a dalt
mielőtt elköszönünk.
18
00:01:38,367 --> 00:01:39,493
Rendben.
19
00:02:04,143 --> 00:02:05,519
Most bemegyek.
20
00:02:05,603 --> 00:02:07,313
Indulnod kellene. Hideg van.
21
00:02:10,357 --> 00:02:12,026
Bárcsak ne kellene mennem.
22
00:02:12,109 --> 00:02:14,278
tényleg mennem kell. Neked is kellene.
23
00:02:15,529 --> 00:02:18,157
Bírság. egyszer elmegyek
Látom, sikerült bejutnod.
24
00:02:18,240 --> 00:02:20,242
Nem. Te indulj el előbb.
25
00:02:20,826 --> 00:02:21,911
Ó igaz.
26
00:02:22,870 --> 00:02:24,914
Ezt vissza kéne tenni
mielőtt elmész.
27
00:02:30,669 --> 00:02:31,795
Jó éjszakát.
28
00:02:40,554 --> 00:02:41,680
Jó éjszakát.
29
00:02:42,389 --> 00:02:43,432
Viszlát.
30
00:02:46,685 --> 00:02:48,604
Ó Istenem. Túl hideg van kint, nem?
31
00:02:48,687 --> 00:02:50,189
Jesszus, hideg van. Siessünk.
32
00:02:50,814 --> 00:02:51,941
Úristen, de hideg van.
33
00:03:19,802 --> 00:03:21,554
Milyen érzés lenne
34
00:03:23,597 --> 00:03:25,099
házasodni?
35
00:03:34,650 --> 00:03:35,901
Szia Na-eun.
36
00:03:35,985 --> 00:03:37,695
Hui-seon, mi tartott ilyen sokáig?
37
00:03:37,778 --> 00:03:40,197
-Sajnálom. Hol van Su-yeon?
-A fürdőbe ment.
38
00:03:40,865 --> 00:03:42,241
-Siess.
-Halihó!
39
00:03:42,324 --> 00:03:43,659
A szertartás már elkezdődött.
40
00:03:44,243 --> 00:03:47,955
Ez a pár megfogadta
örökké szeretni egymást.
41
00:03:48,539 --> 00:03:51,750
Most cserélik a gyűrűket,
szerelmük szimbóluma.
42
00:03:51,834 --> 00:03:56,297
A vőlegény elhelyezi a gyűrűjét
először szeretett menyasszonya ujján.
43
00:03:56,380 --> 00:03:57,756
Biztosan nagyon boldogok.
44
00:03:58,591 --> 00:04:01,886
-Ideges és izgatott egyszerre.
-Kétlem.
45
00:04:01,969 --> 00:04:06,056
Akkor gondold, hogy érezni fogod
a felelősség, amikor összeházasodsz?
46
00:04:06,140 --> 00:04:07,474
Mintha.
47
00:04:07,558 --> 00:04:09,894
-Most a menyasszony bemutatja…
-Azután?
48
00:04:10,561 --> 00:04:14,315
Mint aki már járt ott
és vissza, ez az érzés.
49
00:04:14,899 --> 00:04:17,276
– Miért döntöttem úgy, hogy ezt teszem?
50
00:04:17,776 --> 00:04:18,736
Istenem, kérlek.
51
00:04:18,819 --> 00:04:22,072
Hogy mondhatsz ilyet valakinek
ki kezdett a házasságon gondolkodni?
52
00:04:22,156 --> 00:04:24,533
Házasság? Házasodni fogsz?
53
00:04:25,951 --> 00:04:27,745
Gratulálunk!
54
00:04:28,537 --> 00:04:30,831
Azt hiszem, ez az idő neked.
55
00:04:30,915 --> 00:04:34,835
2 éve élsz kapcsolatban,
és te 32 éves vagy, Jun-hyeong pedig 36, igaz?
56
00:04:34,919 --> 00:04:37,755
Úristen, miért kell?
kort hozni ebbe?
57
00:04:38,380 --> 00:04:39,715
Olyan vagy, mint a szüleink,
58
00:04:39,798 --> 00:04:42,259
arra gondolva, hogy szükségünk van rá
hogy egy bizonyos korig férjhez menjen.
59
00:04:43,802 --> 00:04:46,513
Én is ellenzem az elképzelést.
60
00:04:46,597 --> 00:04:48,766
-Házasság…
-Csak törd össze a számokat.
61
00:04:48,849 --> 00:04:51,060
Akkor hajrá
ha egyszer úgy tűnik, minden összeadódik.
62
00:04:51,810 --> 00:04:52,895
Mit?
63
00:04:54,188 --> 00:04:55,105
Így…
64
00:04:55,189 --> 00:04:57,816
A barátodnak mindene megvan
ha a kinézetről van szó.
65
00:04:57,900 --> 00:05:01,070
Ami a karrierjét illeti, van egy álommunkája
a közszférában dolgozik.
66
00:05:01,153 --> 00:05:03,155
Akkor azt hiszem, minden ezen múlik.
67
00:05:03,697 --> 00:05:06,992
Mennyire felkészült az anyja
és apa a nyugdíjukért?
68
00:05:07,076 --> 00:05:09,495
Hé, hogy beszélhetsz róla
valami annyira materialista
69
00:05:09,578 --> 00:05:11,121
egy ilyen szent helyen?
70
00:05:11,205 --> 00:05:13,582
Az esküvői termek nem feltétlenül szentek.
71
00:05:13,666 --> 00:05:16,752
Belépődíjat fizetünk a bejutáshoz.
72
00:05:17,628 --> 00:05:20,756
Mit értesz ez alatt?
A gratulációs pénzre gondolsz?
73
00:05:21,423 --> 00:05:23,133
Jesszusom, ti fiatalok manapság…
74
00:05:23,217 --> 00:05:26,303
Su-yeon, gratulálok
aligha belépődíj.
75
00:05:26,387 --> 00:05:29,306
Gondolnod kell rá
inkább a változó biztosítás egyik fajtájaként.
76
00:05:29,390 --> 00:05:30,683
Levonva a szolgáltatási díjakat,
77
00:05:30,766 --> 00:05:33,477
visszamehetsz
a kezdeti összeg 80 százaléka.
78
00:05:33,560 --> 00:05:36,522
Ez vonatkozik a gratulációs pénzre is.
79
00:05:37,773 --> 00:05:40,609
Nincs tiszteletetek srácok
a házasság intézményéhez.
80
00:05:43,028 --> 00:05:45,280
Hol volt az esküvőd?
81
00:05:45,364 --> 00:05:47,282
Fogadok, hogy nagyon drága helyen volt.
82
00:05:47,366 --> 00:05:50,494
Úristen, biztosan az voltál
teljesen gyönyörű akkoriban.
83
00:05:51,078 --> 00:05:52,162
Jézusom.
84
00:05:56,917 --> 00:05:57,835
Mit csinálsz?
85
00:05:58,544 --> 00:06:00,379
Nagyon szép ez az esküvői terem.
86
00:06:00,462 --> 00:06:02,923
Van nekik
ilyen jó hangulat is, igaz?
87
00:06:04,967 --> 00:06:06,510
Tényleg gondolkodsz
férjhez menni?
88
00:06:06,593 --> 00:06:07,845
Jun-hyeong megkért, hogy vegye feleségül?
89
00:06:09,638 --> 00:06:12,224
Nem, ez nem az.
90
00:06:12,891 --> 00:06:14,852
A minap a parkban voltam.
91
00:06:16,186 --> 00:06:19,314
És láttam egy idős házaspárt
együtt sétálni.
92
00:06:19,398 --> 00:06:21,859
Olyan békésnek tűntek
és boldogok együtt.
93
00:06:21,942 --> 00:06:24,194
Ezt kezdtem elképzelni
ha Jun-hyeong és én összeházasodnánk,
94
00:06:24,278 --> 00:06:25,946
egy nap így végeznénk.
95
00:06:26,029 --> 00:06:27,990
Elkezdtem várni a jövőnket.
96
00:06:29,074 --> 00:06:32,286
Hui-seon, férjhez kellene mennem
ha kezdem így érezni, igaz?
97
00:06:32,870 --> 00:06:35,748
Úgy van. Megházasodsz
amikor minden olyan érzés.
98
00:06:35,831 --> 00:06:38,292
És amikor elkezd gondolkodni
hogy börtönbe kerül, miután megölte
99
00:06:38,375 --> 00:06:40,252
jó ötlet lehet,
el kellene válnod.
100
00:06:40,335 --> 00:06:41,920
Istenem, megint ilyen extrémnek kell lenned?
101
00:06:42,004 --> 00:06:44,048
Így? Mész
hamarosan férjhez megy?
102
00:06:46,091 --> 00:06:48,260
-Először Jun-hyeonggal kellene beszélnem.
-Nem.
103
00:06:48,844 --> 00:06:49,762
Ne csináld.
104
00:06:49,845 --> 00:06:52,306
Soha nem szabad az elsőnek lenni
házasságot nevelni.
105
00:06:53,182 --> 00:06:54,099
Miért ne?
106
00:06:54,183 --> 00:06:56,769
Nem a nőnek kellene lennie
aki először hozza fel a házasságot.
107
00:06:56,852 --> 00:06:58,437
Oké, de miért?
108
00:06:59,396 --> 00:07:00,522
Házasságok…
109
00:07:01,315 --> 00:07:03,609
csak akkor történhet meg, ha a férfi
van akarata férjhez menni.
110
00:07:03,692 --> 00:07:04,610
Kérlek, Hui-seon.
111
00:07:04,693 --> 00:07:07,654
21. század van, oké?
Miért beszélsz ilyen öregen?
112
00:07:07,738 --> 00:07:10,783
Mintha csapdába esett volna
a 90-es években teljesen egyedül.
113
00:07:10,866 --> 00:07:12,785
Fogsz
lásd később Jun-hyeongot, igaz?
114
00:07:13,744 --> 00:07:16,163
Meg kellene vásárolnod magad
egy szép csokor virágot,
115
00:07:16,246 --> 00:07:17,790
és mondd meg neki, hogy az esküvőn kaptad el.
116
00:07:17,873 --> 00:07:20,334
Akkor természetesen kezdi
a házasságról beszélünk.
117
00:07:20,417 --> 00:07:23,003
Mindössze annyit kell tennie
irányítja a beszélgetést
118
00:07:23,087 --> 00:07:26,423
hogy ő legyen az
aki először hozza szóba a "házasságot".
119
00:07:26,507 --> 00:07:28,467
Na-eun, menj innen. Jézusom.
120
00:07:29,843 --> 00:07:30,969
Várj meg.
121
00:07:31,929 --> 00:07:33,055
Hé.
122
00:07:46,568 --> 00:07:48,987
Mi az?
Nem tetszik a hangminőség?
123
00:07:50,906 --> 00:07:54,326
Nem, csak elkezdtem gondolkodni
valamiről, amit Hui-seon mondott nekem korábban.
124
00:07:55,244 --> 00:07:56,453
Mit mondott?
125
00:07:58,247 --> 00:08:02,209
Azt mondta, hogy a házasságok csak úgy vannak
amikor a férfinak megvan az akarata a férjhez.
126
00:08:03,627 --> 00:08:04,795
Házasság?
127
00:08:04,878 --> 00:08:06,922
Igen, ez nem nevetséges?
128
00:08:07,005 --> 00:08:10,634
Néha olyan dolgokat mond, amik motiválnak
semmi értelme ilyen őszinte módon.
129
00:08:10,717 --> 00:08:12,553
Azt hiszem, a mai napok egyike volt.
130
00:08:12,636 --> 00:08:15,472
Mármint miért kellene házasságot kötni
csak a férfi véleményétől függ?
131
00:08:15,556 --> 00:08:18,559
Meg kell történnie
amikor a dolgok kattannak a két ember között.
132
00:08:19,226 --> 00:08:20,936
Mit? Igen.
133
00:08:21,019 --> 00:08:24,773
Szerinted lesz a házasság
elrontott, ha a lány hozza fel először?
134
00:08:24,857 --> 00:08:25,899
Nincs joga?
135
00:08:25,983 --> 00:08:28,819
Ha bármelyik kapcsolatban élő ember azt akarja
házasodni,
136
00:08:28,902 --> 00:08:32,698
akkor kibeszélhetik
és hagyja, hogy a dolgok menjenek a maguk természetes útján.
137
00:08:32,781 --> 00:08:35,826
Mondjuk fel kellett volna hoznom a témát
a házasságról először veled,
138
00:08:35,909 --> 00:08:38,245
-Nem mintha nem házasodnánk össze...
- Hé, hát…
139
00:08:38,328 --> 00:08:40,289
Szerintem jobb, ha választunk
melyiket vegye meg most.
140
00:08:42,457 --> 00:08:44,376
-Mit?
- Te…
141
00:08:45,878 --> 00:08:46,962
mint ez?
142
00:08:47,713 --> 00:08:49,298
Vagy ez tetszik?
143
00:08:50,966 --> 00:08:52,593
Nem tudom.
144
00:08:52,676 --> 00:08:54,553
Menjünk azzal, amelyikkel tetszik.
145
00:08:55,721 --> 00:08:57,181
Akit szeretek?
146
00:08:58,223 --> 00:09:00,851
Nos, amit szeretek, az te vagy.
147
00:09:05,063 --> 00:09:07,816
Rendben, azt hiszem
Akkor ezzel megyek.
148
00:09:14,114 --> 00:09:15,240
Házasságok…
149
00:09:15,824 --> 00:09:18,285
csak akkor történhet meg, ha a férfi
van akarata férjhez menni.
150
00:09:30,964 --> 00:09:33,592
Mármint miért kellene házasságot kötni
csak a férfi véleményétől függ?
151
00:09:33,675 --> 00:09:36,720
Meg kell történnie
amikor a dolgok kattannak a két ember között.
152
00:09:37,387 --> 00:09:39,139
Mit? Igen.
153
00:09:47,064 --> 00:09:49,900
Nem szereted a tésztát?
Vegyek valami mást neked?
154
00:09:49,983 --> 00:09:51,109
Nem.
155
00:09:51,693 --> 00:09:54,238
Azt hiszem, nem emésztettem meg teljesen az ebédemet.
156
00:09:54,321 --> 00:09:57,616
-Hozzak emésztőgyógyszert?
- Ez nem olyan komoly.
157
00:10:03,705 --> 00:10:08,085
csak van valamim
ez zavart, ennyi.
158
00:10:09,253 --> 00:10:10,712
Mi az?
159
00:10:10,796 --> 00:10:13,799
- Azelőtt, amikor a házasságról beszéltem...
-Mit?
160
00:10:14,383 --> 00:10:17,427
Szerintem vannak
itt valami promóció. Néz.
161
00:10:17,511 --> 00:10:20,347
Az első díj egy ingyenes vitorlás vitorlás.
162
00:10:23,725 --> 00:10:24,685
Fantasztikus!
163
00:10:27,312 --> 00:10:28,647
Komolyan?
164
00:10:28,730 --> 00:10:31,233
Tényleg elkerülheti?
házasságról beszélünk?
165
00:10:31,316 --> 00:10:32,985
Kérjük a jegyünket.
166
00:10:33,568 --> 00:10:34,945
Ez nem lehet.
167
00:10:35,028 --> 00:10:37,406
Nincs rá mód. Miért tenné?
168
00:10:44,287 --> 00:10:46,331
Fogadok, hogy az összes szerver
bár elég elfoglaltak.
169
00:10:46,415 --> 00:10:48,500
Talán várnunk kellene
ahelyett, hogy zavarná őket.
170
00:10:48,583 --> 00:10:49,459
Házasság.
171
00:10:51,086 --> 00:10:52,254
Mit?
172
00:10:56,883 --> 00:10:58,927
Házasság!
173
00:11:12,149 --> 00:11:14,109
Miről beszélsz
hirtelen?
174
00:11:14,818 --> 00:11:18,113
- Mi a helyzet a házassággal?
-Csak ki akartam mondani a szót.
175
00:11:20,323 --> 00:11:21,992
kimegyek a mosdóba.
176
00:11:22,617 --> 00:11:23,744
Na-eun…
177
00:11:35,005 --> 00:11:37,632
Tényleg próbálkozott
hogy ne beszéljünk a házasságról?
178
00:11:38,425 --> 00:11:40,052
Ennek semmi értelme.
179
00:11:41,178 --> 00:11:42,012
Jézusom.
180
00:11:42,095 --> 00:11:44,139
RENDBEN LENNE
HOGY HOGY FÉZESÜLJEK VELE?
181
00:11:44,222 --> 00:11:48,226
Mármint aki ezt írta
már tudnia kell a választ.
182
00:11:48,310 --> 00:11:51,313
Nyilvánvaló, hogy nem kellene kapniuk
hozzáment valakihez, mint ez.
183
00:11:51,396 --> 00:11:52,898
Jesszusom, légy igazi.
184
00:11:54,524 --> 00:11:55,609
"Kérem…
185
00:11:55,692 --> 00:11:59,696
ne menj férjhez senkihez
186
00:12:00,280 --> 00:12:03,075
aki készteti arra, hogy elérje
idegeneknek az interneten."
187
00:12:07,913 --> 00:12:09,915
-Mit akarsz?
-Hui-seon, ez őrültség.
188
00:12:09,998 --> 00:12:10,832
Mi a?
189
00:12:10,916 --> 00:12:12,876
Jun-hyeong továbbra is kerüli
a házasságról beszélünk.
190
00:12:14,252 --> 00:12:16,296
Végül te hoztad fel először,
nem igaz?
191
00:12:16,379 --> 00:12:18,882
Úgy értem, technikailag én hoztam fel először.
192
00:12:18,965 --> 00:12:21,468
Nem kérdeztem rá
hogy összeházasodjunk vagy bármi.re
193
00:12:21,551 --> 00:12:23,678
Mivel korábban ma esküvőre mentem,
194
00:12:23,762 --> 00:12:26,014
Természetes módon hoztam fel.
195
00:12:26,598 --> 00:12:29,309
Olyan durva
és csak nyíltan figyelmen kívül hagyva.
196
00:12:29,392 --> 00:12:34,022
Ugyanolyan durvább beszélni róla
házasság, amikor nem is érdekli.
197
00:12:34,106 --> 00:12:35,816
Kinek az oldalán állsz most?
198
00:12:35,899 --> 00:12:37,984
Ki kell választanom egy csapatot vagy ilyesmi?
199
00:12:38,068 --> 00:12:40,195
-Azzal megyek, aki nyerni fog.
-Gyerünk!
200
00:12:40,278 --> 00:12:42,989
-Jó alkalom viccelni?
- Nem vicceltem.
201
00:12:43,073 --> 00:12:45,408
Miért kezdené
kerülni a házasságról beszélni?
202
00:12:45,492 --> 00:12:46,743
Ő nem ilyen volt.
203
00:12:47,369 --> 00:12:50,580
Szerinted meggondolta magát?
De ez nem lehet.
204
00:12:50,664 --> 00:12:54,209
Ezt próbálja elmondani nekem
nem fog feleségül venni? De miért?
205
00:12:55,710 --> 00:12:58,171
Lassíts, Na-eun.
206
00:12:58,255 --> 00:13:02,467
Pontosan ezért mondtam el
hogy először ne beszéljünk a házasságról.
207
00:13:02,551 --> 00:13:04,678
Olyan lányok, mint te
akik mindig túlgondolják a dolgokat,
208
00:13:04,761 --> 00:13:06,596
végül őrült forgatókönyvek járnak a fejükben
209
00:13:06,680 --> 00:13:09,224
ha a férfi furcsán kezd viselkedni.
210
00:13:09,307 --> 00:13:11,017
Nézze meg, hol áll.
211
00:13:11,101 --> 00:13:13,395
Fogadok, hogy már megásta a saját sírját.
212
00:13:14,187 --> 00:13:17,983
-Most mit csináljak?
- Mit értesz azon, hogy mit csinálsz most?
213
00:13:18,066 --> 00:13:20,026
A házasságról már szó esett
214
00:13:20,110 --> 00:13:22,737
és Jun-hyeong nem
érdekel egyáltalán. Ez az.
215
00:13:23,446 --> 00:13:25,490
De ez nem ilyen egyszerű.
216
00:13:26,199 --> 00:13:28,535
Valami nagyon rossz érzés.
217
00:13:28,618 --> 00:13:31,913
Nos, pontosan így érzi magát.
218
00:13:31,997 --> 00:13:35,083
Ne idegesítse fel magát
és adj kemény időt magadnak.
219
00:13:35,667 --> 00:13:37,085
Csak nyugi, Na-eun.
220
00:13:37,169 --> 00:13:38,879
Mindegy, tedd le. Elfoglalt vagyok.
221
00:13:57,898 --> 00:13:59,858
Amint megláttam Jun-hyeongot
222
00:13:59,941 --> 00:14:02,903
a telefonjára összpontosított
rövid távollétem ellenére,
223
00:14:04,613 --> 00:14:05,989
Rájöttem…
224
00:14:07,616 --> 00:14:09,409
miért éreztem magam olyan furcsán
225
00:14:10,035 --> 00:14:12,120
amikor még nem történt semmi.
226
00:14:16,791 --> 00:14:19,294
Elnézést, van rajtad ragasztó?
227
00:14:20,212 --> 00:14:21,213
Ragasztó?
228
00:14:22,255 --> 00:14:25,717
Reméltem, hogy sikerül rávenni a "kiragadásra"
körül, hogy kérdezhessek valamit.
229
00:14:27,719 --> 00:14:29,429
Viszont van egy kis szalagom.
230
00:14:30,305 --> 00:14:31,223
Sajnálom?
231
00:14:31,306 --> 00:14:33,600
Hogy befogja a száját
ha megpróbál beszélni velem.
232
00:14:46,363 --> 00:14:48,782
Ezúttal a saját ragasztómat hoztam
hogy "kiragadhassak".
233
00:14:48,865 --> 00:14:51,493
Jobb lesz, ha keresek magamnak egy kazettát.
234
00:14:51,576 --> 00:14:52,869
Néhány nagy teherbírású cucc.
235
00:14:53,453 --> 00:14:55,330
Úristen, nem könnyíted meg a dolgod, igaz?
236
00:14:56,039 --> 00:14:57,040
Mit?
237
00:14:57,791 --> 00:15:00,210
összeszedtem a bátorságomat
hogy így közeledjek hozzád.
238
00:15:00,293 --> 00:15:02,420
Tudom, milyen bénák a tréfáim.
239
00:15:03,046 --> 00:15:06,341
Van fogalmad arról, milyen érzés
hogy továbbra is csak azért használja őket, hogy beszéljen veled?
240
00:15:06,424 --> 00:15:08,218
Akkor miért csinálod tovább?
241
00:15:09,344 --> 00:15:11,263
Mert érdeklődöm irántad.
242
00:15:23,567 --> 00:15:25,026
Egész idő alatt…
243
00:15:27,028 --> 00:15:28,738
Mindig is így gondoltam
244
00:15:28,822 --> 00:15:31,199
Ebben a kapcsolatban én voltam az első helyen,
245
00:15:32,284 --> 00:15:34,119
arra gondolva, mennyire haldoklik
246
00:15:35,036 --> 00:15:36,955
hogy velem legyek
amikor először kezdtünk randevúzni.
247
00:15:37,455 --> 00:15:38,748
Akkor indulok.
248
00:15:42,460 --> 00:15:44,754
Mi az?
Van valami, amit el akarsz mondani?
249
00:15:46,840 --> 00:15:48,967
Igen. Menjen haza biztonságban.
250
00:15:50,427 --> 00:15:51,886
Az, hogy?
251
00:15:52,721 --> 00:15:53,805
Mit?
252
00:15:55,181 --> 00:15:56,224
Igen.
253
00:15:57,892 --> 00:16:00,061
Van valami, amire még nem tértünk ki.
254
00:16:01,980 --> 00:16:03,148
Mi az?
255
00:16:14,534 --> 00:16:18,038
És ezért
akár a randevúzásra, akár a házasságra, ara
256
00:16:19,831 --> 00:16:23,168
Biztos voltam benne, hogy a dolgok menni fognak
pontosan úgy megy, ahogy szerettem volna.
257
00:16:26,171 --> 00:16:27,422
Azonban…
258
00:16:29,883 --> 00:16:32,135
ma rendkívül világossá vált
259
00:16:33,136 --> 00:16:35,847
hogy a dolgok teljes 180-at tettek ki.
260
00:16:41,603 --> 00:16:43,480
Hé, jobban vagy?
261
00:16:45,315 --> 00:16:48,193
Sajnálom, de azt hiszem
éjszakának kellene neveznünk.
262
00:16:49,527 --> 00:16:52,614
-Mit?
-Sajnálom, nincs jól a gyomrom.
263
00:16:53,573 --> 00:16:56,534
Nos, éhes vagyok, mert
Ebéd óta nem ittam semmit.
264
00:16:56,618 --> 00:16:58,244
Ezt legalább befejezhetnénk?
265
00:16:58,328 --> 00:16:59,788
-Jun-hyeong--
-Gyors leszek.
266
00:17:00,372 --> 00:17:01,498
Csak adj egy percet.
267
00:17:10,340 --> 00:17:11,841
Sajnálom, hogy zavarlak.
268
00:17:11,925 --> 00:17:14,969
Jelenleg egy rendezvényt tartunk
ötödik évfordulónk ünneplésére,
269
00:17:15,053 --> 00:17:18,515
kaparós sorsjegyek kiosztása
vendégeinknek az akció részeként.
270
00:17:18,598 --> 00:17:20,558
Választhat a kaparós sorsjegyek közül.
271
00:17:20,642 --> 00:17:22,519
Köszönjük, hamarosan indulunk.
272
00:17:23,144 --> 00:17:23,978
Kiválasztom őket.
273
00:17:25,772 --> 00:17:27,440
Most?
274
00:17:27,524 --> 00:17:29,943
Tudod mit
A Midas érintésem van, igaz?
275
00:17:30,694 --> 00:17:32,696
Mindig szerencsém van
ha tombolasorsolásról van szó.
276
00:17:41,705 --> 00:17:43,123
Le akarod kaparni?
277
00:17:44,999 --> 00:17:47,502
Nem. Csináld.
278
00:17:47,585 --> 00:17:51,923
Oké. Akkor megyek
próbára tettem minden képességemet.
279
00:17:59,222 --> 00:18:00,974
INGYENES ÉTKEZÉS ÉS INGYENES JACHTOZÁS
280
00:18:01,641 --> 00:18:02,684
Ez vad.
281
00:18:03,309 --> 00:18:05,228
Azt hiszem, tényleg lehet ajándékom.
282
00:18:06,563 --> 00:18:09,065
- Gratulálok, uram.
-Gratulálunk!
283
00:18:22,704 --> 00:18:24,080
Óvatos.
284
00:18:26,750 --> 00:18:27,792
Helló.
285
00:18:36,760 --> 00:18:37,635
Várjon.
286
00:18:38,261 --> 00:18:41,181
Ide nem jöhetsz be.
Ez tilos.
287
00:18:41,765 --> 00:18:43,892
-De felmehetsz a fedélzetre.
-Sajnálom?
288
00:18:43,975 --> 00:18:47,312
A dolog,
ez a hely most egy rendetlenség.
289
00:18:47,395 --> 00:18:51,149
Ráadásul foglalnia kell
legalább egy hónappal korábban,
290
00:18:51,232 --> 00:18:52,776
de nem tetted. Szóval túl rendetlen.
291
00:18:52,859 --> 00:18:54,611
Nem kell rendbe tenni.
292
00:18:54,694 --> 00:18:57,447
Maradhatok bent egy pillanatra?
Nagyon fázom most.
293
00:18:57,530 --> 00:18:58,364
Gyerünk, a fenébe.
294
00:18:58,448 --> 00:18:59,783
Ó istenem, sajnálom.
295
00:19:00,408 --> 00:19:03,036
Akárhogy is, nem mehet be.
Tényleg nem mehetsz be.
296
00:19:03,119 --> 00:19:04,871
Csak menj fel az emeletre.
297
00:19:04,954 --> 00:19:07,874
Hányszor kell elmondanom
csak felmenni a fedélzetre?
298
00:19:08,583 --> 00:19:09,834
Csak menj fel, kérlek.
299
00:19:10,460 --> 00:19:12,086
Menjünk csak fel a fedélzetre.
300
00:19:46,663 --> 00:19:49,123
Hihetetlen itt fent!
301
00:19:50,250 --> 00:19:52,293
A kilátás helyett egyszerűen túl hideg van.
302
00:19:52,919 --> 00:19:54,587
Az éjszakai szél nem tréfa.
303
00:19:58,758 --> 00:20:00,552
Igazad van. Elég hideg van.
304
00:20:03,763 --> 00:20:05,974
Én nem tenném ezt
még ha valaki kényszerített is rá.
305
00:20:06,683 --> 00:20:07,809
Mit?
306
00:20:08,643 --> 00:20:09,811
Hogy érted?
307
00:20:12,605 --> 00:20:14,899
Hát nem olyan szép itt?
308
00:20:15,525 --> 00:20:17,944
nem tudtam
egy ilyen szép hely létezett Szöulban.
309
00:20:18,027 --> 00:20:20,113
Jobb. Talán
ez azért van, mert egy jachton vagyunk.
310
00:20:20,196 --> 00:20:22,240
Mindig is szerettünk volna jachtra pattanni.
311
00:20:23,157 --> 00:20:26,035
Egy jacht tetején ülve
és érezni a szél üdítő.
312
00:20:26,119 --> 00:20:26,995
Néz.
313
00:20:27,078 --> 00:20:28,913
Mit mondjak?
ilyen helyzetben?
314
00:20:28,997 --> 00:20:31,249
Kérjem meg őt
miért kerüli a házassági beszélgetéseket?
315
00:20:31,332 --> 00:20:32,375
Vagy…
316
00:20:32,458 --> 00:20:33,710
Egy ilyen hely Szöulban?
317
00:20:33,793 --> 00:20:36,004
… meg kell kérdeznem tőle
ha nem akar feleségül venni?t
318
00:20:36,087 --> 00:20:37,547
-Kell?
- De hol vagyunk?
319
00:20:38,131 --> 00:20:41,092
-Néz.
-De mi van, ha azt mondja, hogy nem?
320
00:20:41,175 --> 00:20:42,343
Szeretem.
321
00:20:43,177 --> 00:20:46,306
-Mi történne akkor?
- Olyan jó együtt lenni egy jachton.
322
00:20:50,018 --> 00:20:51,227
Ez nem fog menni.
323
00:20:52,645 --> 00:20:55,607
Túl fázom, ezért megkérdezem tőle
egy takaróért vagy valamiért.
324
00:20:55,690 --> 00:20:57,317
Hé! Megyek megkérdezem tőle.
325
00:20:58,026 --> 00:21:00,904
Megkérdezem a kapitányt
és hozz vissza neked egy takarót.
326
00:21:00,987 --> 00:21:02,071
Nem, csak megyek.
327
00:21:02,989 --> 00:21:03,990
De miért?
328
00:21:04,073 --> 00:21:06,200
Mert már majdnem kész vagyok
most egy harcra.
329
00:21:06,284 --> 00:21:07,702
Ha nem ad egyet,
330
00:21:07,785 --> 00:21:10,371
Készen állok rá, hogy túlzásba vigyem
és vitorlázni ezen a jachton.
331
00:21:14,417 --> 00:21:15,376
Na-eun.
332
00:21:16,628 --> 00:21:19,172
A kapitány azt mondta
nem engedték be oda.
333
00:21:19,255 --> 00:21:22,842
Csak megnézem, hogy ott van-e
és kérje el a takarót, ha bent van.
334
00:21:22,926 --> 00:21:25,303
Lehet, hogy most egy kicsit kimerültél.
335
00:21:25,386 --> 00:21:27,597
Jobb lenne, ha megnyugodna, mert...
336
00:21:27,680 --> 00:21:29,057
Kérem…
337
00:21:46,032 --> 00:21:48,284
Ezért mondtad el nekünk?
hogy ne jöjjön be ide?
338
00:21:49,202 --> 00:21:51,245
-Nem olyan mint--
-Elmondhattad volna nekünk.
339
00:21:51,329 --> 00:21:53,748
Hogy készülődtél
következő vendégeinek.
340
00:21:54,957 --> 00:21:55,875
azt gondoltam
341
00:21:56,709 --> 00:21:59,379
durva voltál velünk
mert ingyen jöttünk.
342
00:22:02,507 --> 00:22:04,258
NA-EUN, Hozzám jössz feleségül?
343
00:22:07,845 --> 00:22:13,518
NA-EUN, Hozzám jössz feleségül?
344
00:22:22,151 --> 00:22:23,027
Te voltál…
345
00:22:29,075 --> 00:22:31,327
ma próbálsz ajánlani nekem?
346
00:22:35,373 --> 00:22:37,041
Fogalmam sem volt.
347
00:22:39,210 --> 00:22:40,795
Mit tegyek?
348
00:22:42,797 --> 00:22:44,006
Rendben van.
349
00:22:44,090 --> 00:22:45,299
Rendben van.
350
00:23:02,358 --> 00:23:03,943
Én egy olyan duma vagyok. Komolyan.
351
00:23:04,736 --> 00:23:07,697
-Rendben van.
-Jó emlék lesz.
352
00:23:07,780 --> 00:23:10,074
Hát, jobb, mint
minden a tervek szerint halad.
353
00:23:10,158 --> 00:23:13,536
Biztosan olyan keményen dolgoztál
megtervezni mindezt.
354
00:23:13,619 --> 00:23:17,790
Ezekkel mind elkapkodtam
furcsa gondolatok és mindent elrontottak.
355
00:23:19,125 --> 00:23:20,877
Mondtam, jól van.
356
00:23:21,502 --> 00:23:23,796
Ez nem az a fajta volt
meglepetésemre azt terveztem,
357
00:23:23,880 --> 00:23:26,048
de ennek ellenére meglepődtél.
358
00:23:27,842 --> 00:23:29,010
Sajnálom.
359
00:23:30,303 --> 00:23:31,429
Jól vagyok.
360
00:23:32,013 --> 00:23:33,347
Vessen egy pillantást oda.
361
00:23:34,182 --> 00:23:36,100
Egy igazán jóképű srác készül kipattanni.
362
00:23:39,353 --> 00:23:42,356
Szia, Na-eun. Biztosan megdöbbentél.
363
00:23:43,024 --> 00:23:45,526
Szerettem volna megköszönni, hogy igent mondtál
364
00:23:45,610 --> 00:23:48,321
amikor kihívtalak
azon a verőfényes téli napon még 2019ben
365
00:23:48,404 --> 00:23:52,825
Azóta minden nap boldogabb
mint bármi, amit kívánhattam volna.
366
00:23:53,951 --> 00:23:55,578
Nagyon köszönünk mindent.
367
00:23:55,661 --> 00:23:57,622
Vágott! Úristen, ez a legrosszabb.
368
00:23:58,372 --> 00:23:59,624
De miért Na-eun?
369
00:23:59,707 --> 00:24:00,833
Egyáltalán mire gondolsz?
370
00:24:00,917 --> 00:24:03,002
szerelmes vagyok-e valaki másba
más, mint ő?
371
00:24:04,003 --> 00:24:06,255
Nem érted egyszerre?
372
00:24:06,339 --> 00:24:08,966
Nem ezt kérdezem tőled.
373
00:24:09,050 --> 00:24:11,427
-Azután?
- Ugyan már, randiztál már.
374
00:24:11,511 --> 00:24:15,973
Kinézetük és egyéb tényezők alapján
sok közülük jobb volt Na-eunnál.
375
00:24:16,057 --> 00:24:17,266
Jesszusom, mit akarsz?
376
00:24:17,350 --> 00:24:20,186
Mármint amikor bármelyikük
említett házasság,
377
00:24:20,269 --> 00:24:22,188
nyomás alatt érezted magad, és kikerülted a témát.
378
00:24:22,271 --> 00:24:25,149
De most azt hiszed, hogy ez annyira nyilvánvaló
feleségül venni Na-eunt.
379
00:24:25,233 --> 00:24:28,820
-Éppen ezért voltam kíváncsi.
-Gondolom azért
380
00:24:29,779 --> 00:24:30,863
Szeretem őt?
381
00:24:30,947 --> 00:24:34,200
Jesszusom, akkor nem szerettél
az összes volt barátnőd?
382
00:24:34,283 --> 00:24:36,828
Te valami randevúzó robot vagy, vagy mi?
383
00:24:36,911 --> 00:24:39,455
Hello, Giga Jun-hyeong vagyok.
384
00:24:39,539 --> 00:24:41,958
Hozzám jössz?
385
00:24:42,041 --> 00:24:43,209
Komolyan, a fenébe.
386
00:24:43,292 --> 00:24:45,753
Azért, mert te vagy
most készen áll a házasságra
387
00:24:45,837 --> 00:24:48,548
és ez csak úgy történik
hogy jelenleg Na-eunnal vagy?
388
00:24:48,631 --> 00:24:52,176
Vagy azért, mert elég jó
és nem hiányzik vagy van túl sok
389
00:24:52,260 --> 00:24:54,595
hogy hajlandó vagy
letelepedni vele?
390
00:24:57,515 --> 00:24:58,891
Nos, ez…
391
00:25:04,480 --> 00:25:06,440
Miért akarok feleségül venni?
392
00:25:08,317 --> 00:25:10,903
Ez azért van, mert szerintem elég jó?
393
00:25:12,363 --> 00:25:13,406
Vagy…
394
00:25:14,198 --> 00:25:17,660
Ez azért van, mert készen állok a letelepedésre
és véletlenül velem van?
395
00:25:19,453 --> 00:25:20,580
Nem.
396
00:25:21,998 --> 00:25:23,708
Azért csinálom, mert Kim Na-eun az.
397
00:25:25,001 --> 00:25:27,962
Mert ő az
Mindenkinél jobban szeretem.
398
00:25:30,423 --> 00:25:32,341
Ezért szeretném feleségül venni.
399
00:25:36,012 --> 00:25:39,098
Szeretni és ápolni akarom őt
jobban, mint bárki más az életemben.t
400
00:25:39,640 --> 00:25:40,808
Szeretlek, Na-eun.
401
00:25:42,685 --> 00:25:44,020
Házasodjunk meg.
402
00:26:05,791 --> 00:26:06,959
Kim Na-eun.
403
00:26:08,794 --> 00:26:10,338
Hozzám jössz?
404
00:26:44,914 --> 00:26:46,165
Köszönöm.
405
00:26:52,380 --> 00:26:53,756
Köszönöm szépen.
406
00:27:39,927 --> 00:27:41,095
Boldog vagy, Na-eun?
407
00:27:44,765 --> 00:27:47,226
Istenem, nem volt könnyű napom a mai nap.
408
00:27:47,935 --> 00:27:50,730
Fogalmad sincs
mennyi energiát pazaroltam ma is.
409
00:27:50,813 --> 00:27:51,981
Komolyan.
410
00:27:52,064 --> 00:27:54,150
Aligha hozod fel a házasságot.
411
00:27:54,233 --> 00:27:57,945
"Nem akar hozzám házasodni?
Vagy most nem akar férjhez menni?
412
00:27:58,029 --> 00:28:00,156
Feltetted ezeket az őrült kérdéseket
a fejemben.
413
00:28:00,239 --> 00:28:02,158
Házasság!
414
00:28:05,870 --> 00:28:08,039
De ha befejeztem
a javaslatra való felkészülés
415
00:28:08,122 --> 00:28:09,874
kezdted a házasságot.
416
00:28:09,957 --> 00:28:12,835
Sajnálom, de azt hiszem
éjszakának kellene neveznünk.
417
00:28:12,918 --> 00:28:15,713
Nos, éhes vagyok, mert
Ebéd óta nem ittam semmit.
418
00:28:15,796 --> 00:28:16,881
Ezt legalább befejezhetnénk?
419
00:28:16,964 --> 00:28:19,633
-Jun-hyeong--
-Gyors leszek.
420
00:28:21,552 --> 00:28:24,388
Mindent elterveztem,
akár a kis kaparós sorsjegyeket
421
00:28:24,472 --> 00:28:26,599
De te haza akartál menni
mert felfordult a gyomrod.
422
00:28:29,477 --> 00:28:32,188
RÖVIDEN ODA UTAZUNK
423
00:28:32,271 --> 00:28:34,482
Nem jöhetsz be. Tényleg nem.
424
00:28:34,565 --> 00:28:37,401
Hányszor kell elmondanom
csak felmenni a fedélzetre?
425
00:28:37,485 --> 00:28:38,694
Menjünk csak fel a fedélzetre.
426
00:28:38,778 --> 00:28:41,864
Úgy ütemeztem, hogy ott legyünk
20 perccel a dokk elhagyása után,
427
00:28:42,448 --> 00:28:44,367
de folyton ragaszkodtál hozzá, hogy menj be oda.
428
00:28:44,950 --> 00:28:46,327
Jesszusom, ember.
429
00:28:46,410 --> 00:28:50,915
A kilátás helyett egyszerűen túl hideg van.
Az éjszakai szél nem tréfa.
430
00:28:54,543 --> 00:28:56,879
Istenem, igazad van. Elég hideg van.
431
00:28:57,463 --> 00:28:59,840
Elrejtettem az eljegyzési gyűrűt
a kabátomban,ben
432
00:28:59,924 --> 00:29:02,843
de aztán folyton célozgattál, hogy akarsz engem
hogy odaadom a kabátom.t
433
00:29:08,891 --> 00:29:11,852
És abban a pillanatban
végre bejutottunk a kabinba…
434
00:29:13,979 --> 00:29:16,315
Ezért mondtad el nekünk?
hogy ne jöjjön be ide?
435
00:29:22,780 --> 00:29:25,825
Azt hiszem, soha nem fogom elfelejteni ezt az estét.
436
00:29:29,036 --> 00:29:31,914
Azt hiszem, én sem fogom elfelejteni soha.
437
00:29:34,750 --> 00:29:36,001
Köszönöm, Jun-hyeong.
438
00:29:42,716 --> 00:29:43,801
Szeretlek.
439
00:29:56,147 --> 00:29:59,233
Istenem, gratulálok!
440
00:29:59,316 --> 00:30:01,944
Be fogod tölteni azt az üres helyet
hogy kiürítettem.
441
00:30:02,027 --> 00:30:06,282
Ez hasonló
az idióták természetvédelmi törvényéhez?
442
00:30:06,365 --> 00:30:10,077
Természetesen. A réseknek ki kell nyílniuk
hogy a következő nő férjhez menjen.
443
00:30:10,828 --> 00:30:14,832
Valóban meg tudod változtatni a tragédiákat
vígjátékokba.
444
00:30:14,915 --> 00:30:16,667
Azt hiszem, ez azzal jár, hogy koreai vagyok.
445
00:30:17,251 --> 00:30:20,254
Gratulálunk.
Tervezed, hogy idén ősszel összeházasodsz?
446
00:30:20,337 --> 00:30:23,424
Valószínűleg?
Várjon. Szeretnéd elkapni a csokrot?
447
00:30:23,507 --> 00:30:26,552
Még csak pasija sincs.
Miért dobod neki a csokrodat?
448
00:30:26,635 --> 00:30:29,180
Lehet, hogy tervezi
összerakott egy vakrandira.
449
00:30:29,263 --> 00:30:30,222
Nekem?
450
00:30:30,890 --> 00:30:32,975
-Rendben, majd megkérdezem Jun-hyeongot erről.
-Nagy!
451
00:30:33,058 --> 00:30:36,228
Szóval én leszek az
aki akkor elkapja a csokrodat.
452
00:30:36,854 --> 00:30:39,607
Ha most vakrandira mész,
elkapni a csokrot...
453
00:30:39,690 --> 00:30:42,151
Ne aggódj ezek miatt.
454
00:30:42,234 --> 00:30:44,612
Egy szempillantás alatt beleszeretek.
Ne aggódj emiatt.
455
00:30:44,695 --> 00:30:47,615
Aggódom, hogy lehet
végül zavarba hoz.
456
00:30:48,824 --> 00:30:51,660
Sok edzésre számítok majd
tőled is.
457
00:30:51,744 --> 00:30:54,955
Mi értelme ennek?
Mindketten egyáltalán nem hallgattok rám.
458
00:30:55,039 --> 00:30:57,374
Mennyi a happy end
lett volna
459
00:30:57,458 --> 00:30:59,335
ha nem hozott fel semmit
a házasságról?
460
00:30:59,919 --> 00:31:01,587
Még mindig happy end.
461
00:31:01,670 --> 00:31:05,049
Őszintén szólva, ezekkel a fordulatokkal ez sikerül
inkább mesének tűnik.
462
00:31:05,674 --> 00:31:07,968
Kicsit sziklás volt,
de most simán fogok vitorlázni.
463
00:31:08,052 --> 00:31:09,303
Mint Hamupipőke.
464
00:31:09,386 --> 00:31:11,639
Ki mondta neked, hogy a dolgok simán mennek majd?
465
00:31:11,722 --> 00:31:13,891
Ez olyan boldog, ahogy van.
466
00:31:13,974 --> 00:31:16,060
Csak várja meg, amíg elkezdi
a dolgok előkészítése.
467
00:31:16,143 --> 00:31:17,978
A boldogság véget ér, és elkezdődnek a nehézségek.
468
00:31:18,979 --> 00:31:21,565
Árnyékot vetsz rám?
vagy megpróbál megátkozni?
469
00:31:21,649 --> 00:31:24,985
-Tudnom kell, hogy viszonozhassam a szívességet.
-Csak a tényeket közlöm.
470
00:31:25,569 --> 00:31:27,530
Fogalmad sincs, milyen nehéz út...
471
00:31:27,613 --> 00:31:29,823
Nem, valójában ez a szenvedés útja.
472
00:31:31,158 --> 00:31:32,284
Rendben van.
473
00:31:32,910 --> 00:31:35,246
Nem számít, mi vár rám,
474
00:31:35,329 --> 00:31:37,581
Addig boldog leszek
A Jun-hyeongommal vagyok.
475
00:31:48,092 --> 00:31:49,969
Kipróbálhatom egyszer?
476
00:32:00,437 --> 00:32:03,482
Mutasd meg magad!
Ki mer megérinteni a távirányítót?
477
00:32:05,401 --> 00:32:07,194
A játék még el sem kezdődött.
478
00:32:10,197 --> 00:32:11,532
A játék elkezdődött.
479
00:32:12,199 --> 00:32:13,826
Kezdődik a baseball
az első dobás pillanatában.
480
00:32:13,909 --> 00:32:15,369
Mi ütött beléd, uram?
481
00:32:15,452 --> 00:32:17,663
De ez csak néhány híresség
a labda dobása.
482
00:32:18,372 --> 00:32:19,623
Nem, egyáltalán nem.
483
00:32:19,707 --> 00:32:22,042
Inkább a fesztivál előestéje.
484
00:32:22,126 --> 00:32:24,253
És olyan, mint a javaslat
a házasság előtt.
485
00:32:24,336 --> 00:32:25,838
Olyan ez, mint egy menetelő felvonulás a csata előtt
486
00:32:25,921 --> 00:32:28,674
és egy rituálé, amely során
imádkozunk a győzelemért.
487
00:32:28,757 --> 00:32:31,844
Szóval képzeld el, milyen béna lesz a játék
ha erről lemaradnánk.
488
00:32:31,927 --> 00:32:32,803
Pontosan.
489
00:32:33,470 --> 00:32:34,638
Oké.
490
00:32:43,647 --> 00:32:47,901
Kim Hae-ri, a pompomlány,
eldobja a labdát a játék megkezdéséhez.
491
00:32:56,201 --> 00:32:59,663
Az első pálya véget ért.
Itt az ideje, hogy kezdődjön a fő játék.
492
00:32:59,747 --> 00:33:01,790
Barátom, vigyázzunk.
493
00:33:01,874 --> 00:33:03,542
Az ünnepségnek vége,
494
00:33:04,585 --> 00:33:06,420
és háború van rajtunk.
495
00:33:27,441 --> 00:33:29,777
-Mi az első lépés a házasságkötéshez?
-A szülői értekezlet?
496
00:33:29,860 --> 00:33:31,403
Ez az első dolog
meg kell tennie a házasságkötés előtt.
497
00:33:31,487 --> 00:33:33,906
Gondold csak úgy
valamiféle csúcstalálkozóra készül.
498
00:33:33,989 --> 00:33:36,617
Ezért kérlek, ne beszélj róla
bármilyen esküvői ajándék és mosoly.
499
00:33:36,700 --> 00:33:38,869
Mi, egy gólya ejtett ki?
Felvettem egy híd alatt?
500
00:33:38,952 --> 00:33:41,705
Hogy lehet, hogy még mindig nem
megbeszélte vele ezeket a dolgokat?
501
00:33:41,789 --> 00:33:44,041
-Időzített bombák?
-Anyukám mindent túlreagál
502
00:33:44,124 --> 00:33:45,209
és apám túl sokat viccelődik.
503
00:33:45,292 --> 00:33:47,294
És biztosan nem fog
könnyítse meg.
504
00:33:47,378 --> 00:33:49,254
Te sem vagy tréfa, anya.
505
00:33:49,338 --> 00:33:50,881
Teljesen ledöbbentem
amikor először találkoztam veled.
506
00:33:50,964 --> 00:33:54,051
Ha van benned annyi eszed,
akkor jobb, ha ma megnézed.
507
00:33:54,134 --> 00:33:56,470
Mintha most egy aknamezőn lennék.
508
00:33:57,513 --> 00:34:02,518
Feliratfordítás: David Kwon
40331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.