All language subtitles for Welcome.to.Wedding.Hell.E01.1080p.WEB-DL.x264.AAC-bejak-hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,533 --> 00:00:15,868 Köszönöm. 2 00:00:19,163 --> 00:00:20,623 Ez szép és meleg, nem? 3 00:00:24,043 --> 00:00:26,003 Jó kijönni egy ilyen sétára. 4 00:00:26,921 --> 00:00:28,130 Jól tudom? 5 00:00:30,633 --> 00:00:31,717 Biztosan fázol. 6 00:00:33,552 --> 00:00:35,429 Nem, rendben vagyok. 7 00:00:35,513 --> 00:00:38,224 Nem, a megfázásod mindig olyan sokáig tart. 8 00:00:38,307 --> 00:00:40,851 Nagyon jól vagyok. Biztos, hogy nem fázol? 9 00:00:40,935 --> 00:00:44,021 - Kérem, ez csak egy... -Rendben van. Tényleg nem vagyok olyan hideg. 10 00:00:45,356 --> 00:00:46,899 Talán túl sokáig voltunk kint. 11 00:00:48,943 --> 00:00:50,611 Kezdjük most visszafelé. 12 00:01:11,424 --> 00:01:12,591 Na-eun? 13 00:01:13,426 --> 00:01:14,760 Igen, menjünk. 14 00:01:24,895 --> 00:01:27,189 1. RÉSZ ELSŐ DÖNTÉS 15 00:01:28,733 --> 00:01:31,736 Köszönök mindent, Jun-hyeong. Bemegyek. 16 00:01:32,528 --> 00:01:33,612 Kitartás. 17 00:01:34,447 --> 00:01:36,824 Fejezzük be ezt a dalt mielőtt elköszönünk. 18 00:01:38,367 --> 00:01:39,493 Rendben. 19 00:02:04,143 --> 00:02:05,519 Most bemegyek. 20 00:02:05,603 --> 00:02:07,313 Indulnod kellene. Hideg van. 21 00:02:10,357 --> 00:02:12,026 Bárcsak ne kellene mennem. 22 00:02:12,109 --> 00:02:14,278 tényleg mennem kell. Neked is kellene. 23 00:02:15,529 --> 00:02:18,157 Bírság. egyszer elmegyek Látom, sikerült bejutnod. 24 00:02:18,240 --> 00:02:20,242 Nem. Te indulj el előbb. 25 00:02:20,826 --> 00:02:21,911 Ó igaz. 26 00:02:22,870 --> 00:02:24,914 Ezt vissza kéne tenni mielőtt elmész. 27 00:02:30,669 --> 00:02:31,795 Jó éjszakát. 28 00:02:40,554 --> 00:02:41,680 Jó éjszakát. 29 00:02:42,389 --> 00:02:43,432 Viszlát. 30 00:02:46,685 --> 00:02:48,604 Ó Istenem. Túl hideg van kint, nem? 31 00:02:48,687 --> 00:02:50,189 Jesszus, hideg van. Siessünk. 32 00:02:50,814 --> 00:02:51,941 Úristen, de hideg van. 33 00:03:19,802 --> 00:03:21,554 Milyen érzés lenne 34 00:03:23,597 --> 00:03:25,099 házasodni? 35 00:03:34,650 --> 00:03:35,901 Szia Na-eun. 36 00:03:35,985 --> 00:03:37,695 Hui-seon, mi tartott ilyen sokáig? 37 00:03:37,778 --> 00:03:40,197 -Sajnálom. Hol van Su-yeon? -A fürdőbe ment. 38 00:03:40,865 --> 00:03:42,241 -Siess. -Halihó! 39 00:03:42,324 --> 00:03:43,659 A szertartás már elkezdődött. 40 00:03:44,243 --> 00:03:47,955 Ez a pár megfogadta örökké szeretni egymást. 41 00:03:48,539 --> 00:03:51,750 Most cserélik a gyűrűket, szerelmük szimbóluma. 42 00:03:51,834 --> 00:03:56,297 A vőlegény elhelyezi a gyűrűjét először szeretett menyasszonya ujján. 43 00:03:56,380 --> 00:03:57,756 Biztosan nagyon boldogok. 44 00:03:58,591 --> 00:04:01,886 -Ideges és izgatott egyszerre. -Kétlem. 45 00:04:01,969 --> 00:04:06,056 Akkor gondold, hogy érezni fogod a felelősség, amikor összeházasodsz? 46 00:04:06,140 --> 00:04:07,474 Mintha. 47 00:04:07,558 --> 00:04:09,894 -Most a menyasszony bemutatja… -Azután? 48 00:04:10,561 --> 00:04:14,315 Mint aki már járt ott és vissza, ez az érzés. 49 00:04:14,899 --> 00:04:17,276 – Miért döntöttem úgy, hogy ezt teszem? 50 00:04:17,776 --> 00:04:18,736 Istenem, kérlek. 51 00:04:18,819 --> 00:04:22,072 Hogy mondhatsz ilyet valakinek ki kezdett a házasságon gondolkodni? 52 00:04:22,156 --> 00:04:24,533 Házasság? Házasodni fogsz? 53 00:04:25,951 --> 00:04:27,745 Gratulálunk! 54 00:04:28,537 --> 00:04:30,831 Azt hiszem, ez az idő neked. 55 00:04:30,915 --> 00:04:34,835 2 éve élsz kapcsolatban, és te 32 éves vagy, Jun-hyeong pedig 36, igaz? 56 00:04:34,919 --> 00:04:37,755 Úristen, miért kell? kort hozni ebbe? 57 00:04:38,380 --> 00:04:39,715 Olyan vagy, mint a szüleink, 58 00:04:39,798 --> 00:04:42,259 arra gondolva, hogy szükségünk van rá hogy egy bizonyos korig férjhez menjen. 59 00:04:43,802 --> 00:04:46,513 Én is ellenzem az elképzelést. 60 00:04:46,597 --> 00:04:48,766 -Házasság… -Csak törd össze a számokat. 61 00:04:48,849 --> 00:04:51,060 Akkor hajrá ha egyszer úgy tűnik, minden összeadódik. 62 00:04:51,810 --> 00:04:52,895 Mit? 63 00:04:54,188 --> 00:04:55,105 Így… 64 00:04:55,189 --> 00:04:57,816 A barátodnak mindene megvan ha a kinézetről van szó. 65 00:04:57,900 --> 00:05:01,070 Ami a karrierjét illeti, van egy álommunkája a közszférában dolgozik. 66 00:05:01,153 --> 00:05:03,155 Akkor azt hiszem, minden ezen múlik. 67 00:05:03,697 --> 00:05:06,992 Mennyire felkészült az anyja és apa a nyugdíjukért? 68 00:05:07,076 --> 00:05:09,495 Hé, hogy beszélhetsz róla valami annyira materialista 69 00:05:09,578 --> 00:05:11,121 egy ilyen szent helyen? 70 00:05:11,205 --> 00:05:13,582 Az esküvői termek nem feltétlenül szentek. 71 00:05:13,666 --> 00:05:16,752 Belépődíjat fizetünk a bejutáshoz. 72 00:05:17,628 --> 00:05:20,756 Mit értesz ez alatt? A gratulációs pénzre gondolsz? 73 00:05:21,423 --> 00:05:23,133 Jesszusom, ti fiatalok manapság… 74 00:05:23,217 --> 00:05:26,303 Su-yeon, gratulálok aligha belépődíj. 75 00:05:26,387 --> 00:05:29,306 Gondolnod kell rá inkább a változó biztosítás egyik fajtájaként. 76 00:05:29,390 --> 00:05:30,683 Levonva a szolgáltatási díjakat, 77 00:05:30,766 --> 00:05:33,477 visszamehetsz a kezdeti összeg 80 százaléka. 78 00:05:33,560 --> 00:05:36,522 Ez vonatkozik a gratulációs pénzre is. 79 00:05:37,773 --> 00:05:40,609 Nincs tiszteletetek srácok a házasság intézményéhez. 80 00:05:43,028 --> 00:05:45,280 Hol volt az esküvőd? 81 00:05:45,364 --> 00:05:47,282 Fogadok, hogy nagyon drága helyen volt. 82 00:05:47,366 --> 00:05:50,494 Úristen, biztosan az voltál teljesen gyönyörű akkoriban. 83 00:05:51,078 --> 00:05:52,162 Jézusom. 84 00:05:56,917 --> 00:05:57,835 Mit csinálsz? 85 00:05:58,544 --> 00:06:00,379 Nagyon szép ez az esküvői terem. 86 00:06:00,462 --> 00:06:02,923 Van nekik ilyen jó hangulat is, igaz? 87 00:06:04,967 --> 00:06:06,510 Tényleg gondolkodsz férjhez menni? 88 00:06:06,593 --> 00:06:07,845 Jun-hyeong megkért, hogy vegye feleségül? 89 00:06:09,638 --> 00:06:12,224 Nem, ez nem az. 90 00:06:12,891 --> 00:06:14,852 A minap a parkban voltam. 91 00:06:16,186 --> 00:06:19,314 És láttam egy idős házaspárt együtt sétálni. 92 00:06:19,398 --> 00:06:21,859 Olyan békésnek tűntek és boldogok együtt. 93 00:06:21,942 --> 00:06:24,194 Ezt kezdtem elképzelni ha Jun-hyeong és én összeházasodnánk, 94 00:06:24,278 --> 00:06:25,946 egy nap így végeznénk. 95 00:06:26,029 --> 00:06:27,990 Elkezdtem várni a jövőnket. 96 00:06:29,074 --> 00:06:32,286 Hui-seon, férjhez kellene mennem ha kezdem így érezni, igaz? 97 00:06:32,870 --> 00:06:35,748 Úgy van. Megházasodsz amikor minden olyan érzés. 98 00:06:35,831 --> 00:06:38,292 És amikor elkezd gondolkodni hogy börtönbe kerül, miután megölte 99 00:06:38,375 --> 00:06:40,252 jó ötlet lehet, el kellene válnod. 100 00:06:40,335 --> 00:06:41,920 Istenem, megint ilyen extrémnek kell lenned? 101 00:06:42,004 --> 00:06:44,048 Így? Mész hamarosan férjhez megy? 102 00:06:46,091 --> 00:06:48,260 -Először Jun-hyeonggal kellene beszélnem. -Nem. 103 00:06:48,844 --> 00:06:49,762 Ne csináld. 104 00:06:49,845 --> 00:06:52,306 Soha nem szabad az elsőnek lenni házasságot nevelni. 105 00:06:53,182 --> 00:06:54,099 Miért ne? 106 00:06:54,183 --> 00:06:56,769 Nem a nőnek kellene lennie aki először hozza fel a házasságot. 107 00:06:56,852 --> 00:06:58,437 Oké, de miért? 108 00:06:59,396 --> 00:07:00,522 Házasságok… 109 00:07:01,315 --> 00:07:03,609 csak akkor történhet meg, ha a férfi van akarata férjhez menni. 110 00:07:03,692 --> 00:07:04,610 Kérlek, Hui-seon. 111 00:07:04,693 --> 00:07:07,654 21. század van, oké? Miért beszélsz ilyen öregen? 112 00:07:07,738 --> 00:07:10,783 Mintha csapdába esett volna a 90-es években teljesen egyedül. 113 00:07:10,866 --> 00:07:12,785 Fogsz lásd később Jun-hyeongot, igaz? 114 00:07:13,744 --> 00:07:16,163 Meg kellene vásárolnod magad egy szép csokor virágot, 115 00:07:16,246 --> 00:07:17,790 és mondd meg neki, hogy az esküvőn kaptad el. 116 00:07:17,873 --> 00:07:20,334 Akkor természetesen kezdi a házasságról beszélünk. 117 00:07:20,417 --> 00:07:23,003 Mindössze annyit kell tennie irányítja a beszélgetést 118 00:07:23,087 --> 00:07:26,423 hogy ő legyen az aki először hozza szóba a "házasságot". 119 00:07:26,507 --> 00:07:28,467 Na-eun, menj innen. Jézusom. 120 00:07:29,843 --> 00:07:30,969 Várj meg. 121 00:07:31,929 --> 00:07:33,055 Hé. 122 00:07:46,568 --> 00:07:48,987 Mi az? Nem tetszik a hangminőség? 123 00:07:50,906 --> 00:07:54,326 Nem, csak elkezdtem gondolkodni valamiről, amit Hui-seon mondott nekem korábban. 124 00:07:55,244 --> 00:07:56,453 Mit mondott? 125 00:07:58,247 --> 00:08:02,209 Azt mondta, hogy a házasságok csak úgy vannak amikor a férfinak megvan az akarata a férjhez. 126 00:08:03,627 --> 00:08:04,795 Házasság? 127 00:08:04,878 --> 00:08:06,922 Igen, ez nem nevetséges? 128 00:08:07,005 --> 00:08:10,634 Néha olyan dolgokat mond, amik motiválnak semmi értelme ilyen őszinte módon. 129 00:08:10,717 --> 00:08:12,553 Azt hiszem, a mai napok egyike volt. 130 00:08:12,636 --> 00:08:15,472 Mármint miért kellene házasságot kötni csak a férfi véleményétől függ? 131 00:08:15,556 --> 00:08:18,559 Meg kell történnie amikor a dolgok kattannak a két ember között. 132 00:08:19,226 --> 00:08:20,936 Mit? Igen. 133 00:08:21,019 --> 00:08:24,773 Szerinted lesz a házasság elrontott, ha a lány hozza fel először? 134 00:08:24,857 --> 00:08:25,899 Nincs joga? 135 00:08:25,983 --> 00:08:28,819 Ha bármelyik kapcsolatban élő ember azt akarja házasodni, 136 00:08:28,902 --> 00:08:32,698 akkor kibeszélhetik és hagyja, hogy a dolgok menjenek a maguk természetes útján. 137 00:08:32,781 --> 00:08:35,826 Mondjuk fel kellett volna hoznom a témát a házasságról először veled, 138 00:08:35,909 --> 00:08:38,245 -Nem mintha nem házasodnánk össze... - Hé, hát… 139 00:08:38,328 --> 00:08:40,289 Szerintem jobb, ha választunk melyiket vegye meg most. 140 00:08:42,457 --> 00:08:44,376 -Mit? - Te… 141 00:08:45,878 --> 00:08:46,962 mint ez? 142 00:08:47,713 --> 00:08:49,298 Vagy ez tetszik? 143 00:08:50,966 --> 00:08:52,593 Nem tudom. 144 00:08:52,676 --> 00:08:54,553 Menjünk azzal, amelyikkel tetszik. 145 00:08:55,721 --> 00:08:57,181 Akit szeretek? 146 00:08:58,223 --> 00:09:00,851 Nos, amit szeretek, az te vagy. 147 00:09:05,063 --> 00:09:07,816 Rendben, azt hiszem Akkor ezzel megyek. 148 00:09:14,114 --> 00:09:15,240 Házasságok… 149 00:09:15,824 --> 00:09:18,285 csak akkor történhet meg, ha a férfi van akarata férjhez menni. 150 00:09:30,964 --> 00:09:33,592 Mármint miért kellene házasságot kötni csak a férfi véleményétől függ? 151 00:09:33,675 --> 00:09:36,720 Meg kell történnie amikor a dolgok kattannak a két ember között. 152 00:09:37,387 --> 00:09:39,139 Mit? Igen. 153 00:09:47,064 --> 00:09:49,900 Nem szereted a tésztát? Vegyek valami mást neked? 154 00:09:49,983 --> 00:09:51,109 Nem. 155 00:09:51,693 --> 00:09:54,238 Azt hiszem, nem emésztettem meg teljesen az ebédemet. 156 00:09:54,321 --> 00:09:57,616 -Hozzak emésztőgyógyszert? - Ez nem olyan komoly. 157 00:10:03,705 --> 00:10:08,085 csak van valamim ez zavart, ennyi. 158 00:10:09,253 --> 00:10:10,712 Mi az? 159 00:10:10,796 --> 00:10:13,799 - Azelőtt, amikor a házasságról beszéltem... -Mit? 160 00:10:14,383 --> 00:10:17,427 Szerintem vannak itt valami promóció. Néz. 161 00:10:17,511 --> 00:10:20,347 Az első díj egy ingyenes vitorlás vitorlás. 162 00:10:23,725 --> 00:10:24,685 Fantasztikus! 163 00:10:27,312 --> 00:10:28,647 Komolyan? 164 00:10:28,730 --> 00:10:31,233 Tényleg elkerülheti? házasságról beszélünk? 165 00:10:31,316 --> 00:10:32,985 Kérjük a jegyünket. 166 00:10:33,568 --> 00:10:34,945 Ez nem lehet. 167 00:10:35,028 --> 00:10:37,406 Nincs rá mód. Miért tenné? 168 00:10:44,287 --> 00:10:46,331 Fogadok, hogy az összes szerver bár elég elfoglaltak. 169 00:10:46,415 --> 00:10:48,500 Talán várnunk kellene ahelyett, hogy zavarná őket. 170 00:10:48,583 --> 00:10:49,459 Házasság. 171 00:10:51,086 --> 00:10:52,254 Mit? 172 00:10:56,883 --> 00:10:58,927 Házasság! 173 00:11:12,149 --> 00:11:14,109 Miről beszélsz hirtelen? 174 00:11:14,818 --> 00:11:18,113 - Mi a helyzet a házassággal? -Csak ki akartam mondani a szót. 175 00:11:20,323 --> 00:11:21,992 kimegyek a mosdóba. 176 00:11:22,617 --> 00:11:23,744 Na-eun… 177 00:11:35,005 --> 00:11:37,632 Tényleg próbálkozott hogy ne beszéljünk a házasságról? 178 00:11:38,425 --> 00:11:40,052 Ennek semmi értelme. 179 00:11:41,178 --> 00:11:42,012 Jézusom. 180 00:11:42,095 --> 00:11:44,139 RENDBEN LENNE HOGY HOGY FÉZESÜLJEK VELE? 181 00:11:44,222 --> 00:11:48,226 Mármint aki ezt írta már tudnia kell a választ. 182 00:11:48,310 --> 00:11:51,313 Nyilvánvaló, hogy nem kellene kapniuk hozzáment valakihez, mint ez. 183 00:11:51,396 --> 00:11:52,898 Jesszusom, légy igazi. 184 00:11:54,524 --> 00:11:55,609 "Kérem… 185 00:11:55,692 --> 00:11:59,696 ne menj férjhez senkihez 186 00:12:00,280 --> 00:12:03,075 aki készteti arra, hogy elérje idegeneknek az interneten." 187 00:12:07,913 --> 00:12:09,915 -Mit akarsz? -Hui-seon, ez őrültség. 188 00:12:09,998 --> 00:12:10,832 Mi a? 189 00:12:10,916 --> 00:12:12,876 Jun-hyeong továbbra is kerüli a házasságról beszélünk. 190 00:12:14,252 --> 00:12:16,296 Végül te hoztad fel először, nem igaz? 191 00:12:16,379 --> 00:12:18,882 Úgy értem, technikailag én hoztam fel először. 192 00:12:18,965 --> 00:12:21,468 Nem kérdeztem rá hogy összeházasodjunk vagy bármi.re 193 00:12:21,551 --> 00:12:23,678 Mivel korábban ma esküvőre mentem, 194 00:12:23,762 --> 00:12:26,014 Természetes módon hoztam fel. 195 00:12:26,598 --> 00:12:29,309 Olyan durva és csak nyíltan figyelmen kívül hagyva. 196 00:12:29,392 --> 00:12:34,022 Ugyanolyan durvább beszélni róla házasság, amikor nem is érdekli. 197 00:12:34,106 --> 00:12:35,816 Kinek az oldalán állsz most? 198 00:12:35,899 --> 00:12:37,984 Ki kell választanom egy csapatot vagy ilyesmi? 199 00:12:38,068 --> 00:12:40,195 -Azzal megyek, aki nyerni fog. -Gyerünk! 200 00:12:40,278 --> 00:12:42,989 -Jó alkalom viccelni? - Nem vicceltem. 201 00:12:43,073 --> 00:12:45,408 Miért kezdené kerülni a házasságról beszélni? 202 00:12:45,492 --> 00:12:46,743 Ő nem ilyen volt. 203 00:12:47,369 --> 00:12:50,580 Szerinted meggondolta magát? De ez nem lehet. 204 00:12:50,664 --> 00:12:54,209 Ezt próbálja elmondani nekem nem fog feleségül venni? De miért? 205 00:12:55,710 --> 00:12:58,171 Lassíts, Na-eun. 206 00:12:58,255 --> 00:13:02,467 Pontosan ezért mondtam el hogy először ne beszéljünk a házasságról. 207 00:13:02,551 --> 00:13:04,678 Olyan lányok, mint te akik mindig túlgondolják a dolgokat, 208 00:13:04,761 --> 00:13:06,596 végül őrült forgatókönyvek járnak a fejükben 209 00:13:06,680 --> 00:13:09,224 ha a férfi furcsán kezd viselkedni. 210 00:13:09,307 --> 00:13:11,017 Nézze meg, hol áll. 211 00:13:11,101 --> 00:13:13,395 Fogadok, hogy már megásta a saját sírját. 212 00:13:14,187 --> 00:13:17,983 -Most mit csináljak? - Mit értesz azon, hogy mit csinálsz most? 213 00:13:18,066 --> 00:13:20,026 A házasságról már szó esett 214 00:13:20,110 --> 00:13:22,737 és Jun-hyeong nem érdekel egyáltalán. Ez az. 215 00:13:23,446 --> 00:13:25,490 De ez nem ilyen egyszerű. 216 00:13:26,199 --> 00:13:28,535 Valami nagyon rossz érzés. 217 00:13:28,618 --> 00:13:31,913 Nos, pontosan így érzi magát. 218 00:13:31,997 --> 00:13:35,083 Ne idegesítse fel magát és adj kemény időt magadnak. 219 00:13:35,667 --> 00:13:37,085 Csak nyugi, Na-eun. 220 00:13:37,169 --> 00:13:38,879 Mindegy, tedd le. Elfoglalt vagyok. 221 00:13:57,898 --> 00:13:59,858 Amint megláttam Jun-hyeongot 222 00:13:59,941 --> 00:14:02,903 a telefonjára összpontosított rövid távollétem ellenére, 223 00:14:04,613 --> 00:14:05,989 Rájöttem… 224 00:14:07,616 --> 00:14:09,409 miért éreztem magam olyan furcsán 225 00:14:10,035 --> 00:14:12,120 amikor még nem történt semmi. 226 00:14:16,791 --> 00:14:19,294 Elnézést, van rajtad ragasztó? 227 00:14:20,212 --> 00:14:21,213 Ragasztó? 228 00:14:22,255 --> 00:14:25,717 Reméltem, hogy sikerül rávenni a "kiragadásra" körül, hogy kérdezhessek valamit. 229 00:14:27,719 --> 00:14:29,429 Viszont van egy kis szalagom. 230 00:14:30,305 --> 00:14:31,223 Sajnálom? 231 00:14:31,306 --> 00:14:33,600 Hogy befogja a száját ha megpróbál beszélni velem. 232 00:14:46,363 --> 00:14:48,782 Ezúttal a saját ragasztómat hoztam hogy "kiragadhassak". 233 00:14:48,865 --> 00:14:51,493 Jobb lesz, ha keresek magamnak egy kazettát. 234 00:14:51,576 --> 00:14:52,869 Néhány nagy teherbírású cucc. 235 00:14:53,453 --> 00:14:55,330 Úristen, nem könnyíted meg a dolgod, igaz? 236 00:14:56,039 --> 00:14:57,040 Mit? 237 00:14:57,791 --> 00:15:00,210 összeszedtem a bátorságomat hogy így közeledjek hozzád. 238 00:15:00,293 --> 00:15:02,420 Tudom, milyen bénák a tréfáim. 239 00:15:03,046 --> 00:15:06,341 Van fogalmad arról, milyen érzés hogy továbbra is csak azért használja őket, hogy beszéljen veled? 240 00:15:06,424 --> 00:15:08,218 Akkor miért csinálod tovább? 241 00:15:09,344 --> 00:15:11,263 Mert érdeklődöm irántad. 242 00:15:23,567 --> 00:15:25,026 Egész idő alatt… 243 00:15:27,028 --> 00:15:28,738 Mindig is így gondoltam 244 00:15:28,822 --> 00:15:31,199 Ebben a kapcsolatban én voltam az első helyen, 245 00:15:32,284 --> 00:15:34,119 arra gondolva, mennyire haldoklik 246 00:15:35,036 --> 00:15:36,955 hogy velem legyek amikor először kezdtünk randevúzni. 247 00:15:37,455 --> 00:15:38,748 Akkor indulok. 248 00:15:42,460 --> 00:15:44,754 Mi az? Van valami, amit el akarsz mondani? 249 00:15:46,840 --> 00:15:48,967 Igen. Menjen haza biztonságban. 250 00:15:50,427 --> 00:15:51,886 Az, hogy? 251 00:15:52,721 --> 00:15:53,805 Mit? 252 00:15:55,181 --> 00:15:56,224 Igen. 253 00:15:57,892 --> 00:16:00,061 Van valami, amire még nem tértünk ki. 254 00:16:01,980 --> 00:16:03,148 Mi az? 255 00:16:14,534 --> 00:16:18,038 És ezért akár a randevúzásra, akár a házasságra, ara 256 00:16:19,831 --> 00:16:23,168 Biztos voltam benne, hogy a dolgok menni fognak pontosan úgy megy, ahogy szerettem volna. 257 00:16:26,171 --> 00:16:27,422 Azonban… 258 00:16:29,883 --> 00:16:32,135 ma rendkívül világossá vált 259 00:16:33,136 --> 00:16:35,847 hogy a dolgok teljes 180-at tettek ki. 260 00:16:41,603 --> 00:16:43,480 Hé, jobban vagy? 261 00:16:45,315 --> 00:16:48,193 Sajnálom, de azt hiszem éjszakának kellene neveznünk. 262 00:16:49,527 --> 00:16:52,614 -Mit? -Sajnálom, nincs jól a gyomrom. 263 00:16:53,573 --> 00:16:56,534 Nos, éhes vagyok, mert Ebéd óta nem ittam semmit. 264 00:16:56,618 --> 00:16:58,244 Ezt legalább befejezhetnénk? 265 00:16:58,328 --> 00:16:59,788 -Jun-hyeong-- -Gyors leszek. 266 00:17:00,372 --> 00:17:01,498 Csak adj egy percet. 267 00:17:10,340 --> 00:17:11,841 Sajnálom, hogy zavarlak. 268 00:17:11,925 --> 00:17:14,969 Jelenleg egy rendezvényt tartunk ötödik évfordulónk ünneplésére, 269 00:17:15,053 --> 00:17:18,515 kaparós sorsjegyek kiosztása vendégeinknek az akció részeként. 270 00:17:18,598 --> 00:17:20,558 Választhat a kaparós sorsjegyek közül. 271 00:17:20,642 --> 00:17:22,519 Köszönjük, hamarosan indulunk. 272 00:17:23,144 --> 00:17:23,978 Kiválasztom őket. 273 00:17:25,772 --> 00:17:27,440 Most? 274 00:17:27,524 --> 00:17:29,943 Tudod mit A Midas érintésem van, igaz? 275 00:17:30,694 --> 00:17:32,696 Mindig szerencsém van ha tombolasorsolásról van szó. 276 00:17:41,705 --> 00:17:43,123 Le akarod kaparni? 277 00:17:44,999 --> 00:17:47,502 Nem. Csináld. 278 00:17:47,585 --> 00:17:51,923 Oké. Akkor megyek próbára tettem minden képességemet. 279 00:17:59,222 --> 00:18:00,974 INGYENES ÉTKEZÉS ÉS INGYENES JACHTOZÁS 280 00:18:01,641 --> 00:18:02,684 Ez vad. 281 00:18:03,309 --> 00:18:05,228 Azt hiszem, tényleg lehet ajándékom. 282 00:18:06,563 --> 00:18:09,065 - Gratulálok, uram. -Gratulálunk! 283 00:18:22,704 --> 00:18:24,080 Óvatos. 284 00:18:26,750 --> 00:18:27,792 Helló. 285 00:18:36,760 --> 00:18:37,635 Várjon. 286 00:18:38,261 --> 00:18:41,181 Ide nem jöhetsz be. Ez tilos. 287 00:18:41,765 --> 00:18:43,892 -De felmehetsz a fedélzetre. -Sajnálom? 288 00:18:43,975 --> 00:18:47,312 A dolog, ez a hely most egy rendetlenség. 289 00:18:47,395 --> 00:18:51,149 Ráadásul foglalnia kell legalább egy hónappal korábban, 290 00:18:51,232 --> 00:18:52,776 de nem tetted. Szóval túl rendetlen. 291 00:18:52,859 --> 00:18:54,611 Nem kell rendbe tenni. 292 00:18:54,694 --> 00:18:57,447 Maradhatok bent egy pillanatra? Nagyon fázom most. 293 00:18:57,530 --> 00:18:58,364 Gyerünk, a fenébe. 294 00:18:58,448 --> 00:18:59,783 Ó istenem, sajnálom. 295 00:19:00,408 --> 00:19:03,036 Akárhogy is, nem mehet be. Tényleg nem mehetsz be. 296 00:19:03,119 --> 00:19:04,871 Csak menj fel az emeletre. 297 00:19:04,954 --> 00:19:07,874 Hányszor kell elmondanom csak felmenni a fedélzetre? 298 00:19:08,583 --> 00:19:09,834 Csak menj fel, kérlek. 299 00:19:10,460 --> 00:19:12,086 Menjünk csak fel a fedélzetre. 300 00:19:46,663 --> 00:19:49,123 Hihetetlen itt fent! 301 00:19:50,250 --> 00:19:52,293 A kilátás helyett egyszerűen túl hideg van. 302 00:19:52,919 --> 00:19:54,587 Az éjszakai szél nem tréfa. 303 00:19:58,758 --> 00:20:00,552 Igazad van. Elég hideg van. 304 00:20:03,763 --> 00:20:05,974 Én nem tenném ezt még ha valaki kényszerített is rá. 305 00:20:06,683 --> 00:20:07,809 Mit? 306 00:20:08,643 --> 00:20:09,811 Hogy érted? 307 00:20:12,605 --> 00:20:14,899 Hát nem olyan szép itt? 308 00:20:15,525 --> 00:20:17,944 nem tudtam egy ilyen szép hely létezett Szöulban. 309 00:20:18,027 --> 00:20:20,113 Jobb. Talán ez azért van, mert egy jachton vagyunk. 310 00:20:20,196 --> 00:20:22,240 Mindig is szerettünk volna jachtra pattanni. 311 00:20:23,157 --> 00:20:26,035 Egy jacht tetején ülve és érezni a szél üdítő. 312 00:20:26,119 --> 00:20:26,995 Néz. 313 00:20:27,078 --> 00:20:28,913 Mit mondjak? ilyen helyzetben? 314 00:20:28,997 --> 00:20:31,249 Kérjem meg őt miért kerüli a házassági beszélgetéseket? 315 00:20:31,332 --> 00:20:32,375 Vagy… 316 00:20:32,458 --> 00:20:33,710 Egy ilyen hely Szöulban? 317 00:20:33,793 --> 00:20:36,004 … meg kell kérdeznem tőle ha nem akar feleségül venni?t 318 00:20:36,087 --> 00:20:37,547 -Kell? - De hol vagyunk? 319 00:20:38,131 --> 00:20:41,092 -Néz. -De mi van, ha azt mondja, hogy nem? 320 00:20:41,175 --> 00:20:42,343 Szeretem. 321 00:20:43,177 --> 00:20:46,306 -Mi történne akkor? - Olyan jó együtt lenni egy jachton. 322 00:20:50,018 --> 00:20:51,227 Ez nem fog menni. 323 00:20:52,645 --> 00:20:55,607 Túl fázom, ezért megkérdezem tőle egy takaróért vagy valamiért. 324 00:20:55,690 --> 00:20:57,317 Hé! Megyek megkérdezem tőle. 325 00:20:58,026 --> 00:21:00,904 Megkérdezem a kapitányt és hozz vissza neked egy takarót. 326 00:21:00,987 --> 00:21:02,071 Nem, csak megyek. 327 00:21:02,989 --> 00:21:03,990 De miért? 328 00:21:04,073 --> 00:21:06,200 Mert már majdnem kész vagyok most egy harcra. 329 00:21:06,284 --> 00:21:07,702 Ha nem ad egyet, 330 00:21:07,785 --> 00:21:10,371 Készen állok rá, hogy túlzásba vigyem és vitorlázni ezen a jachton. 331 00:21:14,417 --> 00:21:15,376 Na-eun. 332 00:21:16,628 --> 00:21:19,172 A kapitány azt mondta nem engedték be oda. 333 00:21:19,255 --> 00:21:22,842 Csak megnézem, hogy ott van-e és kérje el a takarót, ha bent van. 334 00:21:22,926 --> 00:21:25,303 Lehet, hogy most egy kicsit kimerültél. 335 00:21:25,386 --> 00:21:27,597 Jobb lenne, ha megnyugodna, mert... 336 00:21:27,680 --> 00:21:29,057 Kérem… 337 00:21:46,032 --> 00:21:48,284 Ezért mondtad el nekünk? hogy ne jöjjön be ide? 338 00:21:49,202 --> 00:21:51,245 -Nem olyan mint-- -Elmondhattad volna nekünk. 339 00:21:51,329 --> 00:21:53,748 Hogy készülődtél következő vendégeinek. 340 00:21:54,957 --> 00:21:55,875 azt gondoltam 341 00:21:56,709 --> 00:21:59,379 durva voltál velünk mert ingyen jöttünk. 342 00:22:02,507 --> 00:22:04,258 NA-EUN, Hozzám jössz feleségül? 343 00:22:07,845 --> 00:22:13,518 NA-EUN, Hozzám jössz feleségül? 344 00:22:22,151 --> 00:22:23,027 Te voltál… 345 00:22:29,075 --> 00:22:31,327 ma próbálsz ajánlani nekem? 346 00:22:35,373 --> 00:22:37,041 Fogalmam sem volt. 347 00:22:39,210 --> 00:22:40,795 Mit tegyek? 348 00:22:42,797 --> 00:22:44,006 Rendben van. 349 00:22:44,090 --> 00:22:45,299 Rendben van. 350 00:23:02,358 --> 00:23:03,943 Én egy olyan duma vagyok. Komolyan. 351 00:23:04,736 --> 00:23:07,697 -Rendben van. -Jó emlék lesz. 352 00:23:07,780 --> 00:23:10,074 Hát, jobb, mint minden a tervek szerint halad. 353 00:23:10,158 --> 00:23:13,536 Biztosan olyan keményen dolgoztál megtervezni mindezt. 354 00:23:13,619 --> 00:23:17,790 Ezekkel mind elkapkodtam furcsa gondolatok és mindent elrontottak. 355 00:23:19,125 --> 00:23:20,877 Mondtam, jól van. 356 00:23:21,502 --> 00:23:23,796 Ez nem az a fajta volt meglepetésemre azt terveztem, 357 00:23:23,880 --> 00:23:26,048 de ennek ellenére meglepődtél. 358 00:23:27,842 --> 00:23:29,010 Sajnálom. 359 00:23:30,303 --> 00:23:31,429 Jól vagyok. 360 00:23:32,013 --> 00:23:33,347 Vessen egy pillantást oda. 361 00:23:34,182 --> 00:23:36,100 Egy igazán jóképű srác készül kipattanni. 362 00:23:39,353 --> 00:23:42,356 Szia, Na-eun. Biztosan megdöbbentél. 363 00:23:43,024 --> 00:23:45,526 Szerettem volna megköszönni, hogy igent mondtál 364 00:23:45,610 --> 00:23:48,321 amikor kihívtalak azon a verőfényes téli napon még 2019ben 365 00:23:48,404 --> 00:23:52,825 Azóta minden nap boldogabb mint bármi, amit kívánhattam volna. 366 00:23:53,951 --> 00:23:55,578 Nagyon köszönünk mindent. 367 00:23:55,661 --> 00:23:57,622 Vágott! Úristen, ez a legrosszabb. 368 00:23:58,372 --> 00:23:59,624 De miért Na-eun? 369 00:23:59,707 --> 00:24:00,833 Egyáltalán mire gondolsz? 370 00:24:00,917 --> 00:24:03,002 szerelmes vagyok-e valaki másba más, mint ő? 371 00:24:04,003 --> 00:24:06,255 Nem érted egyszerre? 372 00:24:06,339 --> 00:24:08,966 Nem ezt kérdezem tőled. 373 00:24:09,050 --> 00:24:11,427 -Azután? - Ugyan már, randiztál már. 374 00:24:11,511 --> 00:24:15,973 Kinézetük és egyéb tényezők alapján sok közülük jobb volt Na-eunnál. 375 00:24:16,057 --> 00:24:17,266 Jesszusom, mit akarsz? 376 00:24:17,350 --> 00:24:20,186 Mármint amikor bármelyikük említett házasság, 377 00:24:20,269 --> 00:24:22,188 nyomás alatt érezted magad, és kikerülted a témát. 378 00:24:22,271 --> 00:24:25,149 De most azt hiszed, hogy ez annyira nyilvánvaló feleségül venni Na-eunt. 379 00:24:25,233 --> 00:24:28,820 -Éppen ezért voltam kíváncsi. -Gondolom azért 380 00:24:29,779 --> 00:24:30,863 Szeretem őt? 381 00:24:30,947 --> 00:24:34,200 Jesszusom, akkor nem szerettél az összes volt barátnőd? 382 00:24:34,283 --> 00:24:36,828 Te valami randevúzó robot vagy, vagy mi? 383 00:24:36,911 --> 00:24:39,455 Hello, Giga Jun-hyeong vagyok. 384 00:24:39,539 --> 00:24:41,958 Hozzám jössz? 385 00:24:42,041 --> 00:24:43,209 Komolyan, a fenébe. 386 00:24:43,292 --> 00:24:45,753 Azért, mert te vagy most készen áll a házasságra 387 00:24:45,837 --> 00:24:48,548 és ez csak úgy történik hogy jelenleg Na-eunnal vagy? 388 00:24:48,631 --> 00:24:52,176 Vagy azért, mert elég jó és nem hiányzik vagy van túl sok 389 00:24:52,260 --> 00:24:54,595 hogy hajlandó vagy letelepedni vele? 390 00:24:57,515 --> 00:24:58,891 Nos, ez… 391 00:25:04,480 --> 00:25:06,440 Miért akarok feleségül venni? 392 00:25:08,317 --> 00:25:10,903 Ez azért van, mert szerintem elég jó? 393 00:25:12,363 --> 00:25:13,406 Vagy… 394 00:25:14,198 --> 00:25:17,660 Ez azért van, mert készen állok a letelepedésre és véletlenül velem van? 395 00:25:19,453 --> 00:25:20,580 Nem. 396 00:25:21,998 --> 00:25:23,708 Azért csinálom, mert Kim Na-eun az. 397 00:25:25,001 --> 00:25:27,962 Mert ő az Mindenkinél jobban szeretem. 398 00:25:30,423 --> 00:25:32,341 Ezért szeretném feleségül venni. 399 00:25:36,012 --> 00:25:39,098 Szeretni és ápolni akarom őt jobban, mint bárki más az életemben.t 400 00:25:39,640 --> 00:25:40,808 Szeretlek, Na-eun. 401 00:25:42,685 --> 00:25:44,020 Házasodjunk meg. 402 00:26:05,791 --> 00:26:06,959 Kim Na-eun. 403 00:26:08,794 --> 00:26:10,338 Hozzám jössz? 404 00:26:44,914 --> 00:26:46,165 Köszönöm. 405 00:26:52,380 --> 00:26:53,756 Köszönöm szépen. 406 00:27:39,927 --> 00:27:41,095 Boldog vagy, Na-eun? 407 00:27:44,765 --> 00:27:47,226 Istenem, nem volt könnyű napom a mai nap. 408 00:27:47,935 --> 00:27:50,730 Fogalmad sincs mennyi energiát pazaroltam ma is. 409 00:27:50,813 --> 00:27:51,981 Komolyan. 410 00:27:52,064 --> 00:27:54,150 Aligha hozod fel a házasságot. 411 00:27:54,233 --> 00:27:57,945 "Nem akar hozzám házasodni? Vagy most nem akar férjhez menni? 412 00:27:58,029 --> 00:28:00,156 Feltetted ezeket az őrült kérdéseket a fejemben. 413 00:28:00,239 --> 00:28:02,158 Házasság! 414 00:28:05,870 --> 00:28:08,039 De ha befejeztem a javaslatra való felkészülés 415 00:28:08,122 --> 00:28:09,874 kezdted a házasságot. 416 00:28:09,957 --> 00:28:12,835 Sajnálom, de azt hiszem éjszakának kellene neveznünk. 417 00:28:12,918 --> 00:28:15,713 Nos, éhes vagyok, mert Ebéd óta nem ittam semmit. 418 00:28:15,796 --> 00:28:16,881 Ezt legalább befejezhetnénk? 419 00:28:16,964 --> 00:28:19,633 -Jun-hyeong-- -Gyors leszek. 420 00:28:21,552 --> 00:28:24,388 Mindent elterveztem, akár a kis kaparós sorsjegyeket 421 00:28:24,472 --> 00:28:26,599 De te haza akartál menni mert felfordult a gyomrod. 422 00:28:29,477 --> 00:28:32,188 RÖVIDEN ODA UTAZUNK 423 00:28:32,271 --> 00:28:34,482 Nem jöhetsz be. Tényleg nem. 424 00:28:34,565 --> 00:28:37,401 Hányszor kell elmondanom csak felmenni a fedélzetre? 425 00:28:37,485 --> 00:28:38,694 Menjünk csak fel a fedélzetre. 426 00:28:38,778 --> 00:28:41,864 Úgy ütemeztem, hogy ott legyünk 20 perccel a dokk elhagyása után, 427 00:28:42,448 --> 00:28:44,367 de folyton ragaszkodtál hozzá, hogy menj be oda. 428 00:28:44,950 --> 00:28:46,327 Jesszusom, ember. 429 00:28:46,410 --> 00:28:50,915 A kilátás helyett egyszerűen túl hideg van. Az éjszakai szél nem tréfa. 430 00:28:54,543 --> 00:28:56,879 Istenem, igazad van. Elég hideg van. 431 00:28:57,463 --> 00:28:59,840 Elrejtettem az eljegyzési gyűrűt a kabátomban,ben 432 00:28:59,924 --> 00:29:02,843 de aztán folyton célozgattál, hogy akarsz engem hogy odaadom a kabátom.t 433 00:29:08,891 --> 00:29:11,852 És abban a pillanatban végre bejutottunk a kabinba… 434 00:29:13,979 --> 00:29:16,315 Ezért mondtad el nekünk? hogy ne jöjjön be ide? 435 00:29:22,780 --> 00:29:25,825 Azt hiszem, soha nem fogom elfelejteni ezt az estét. 436 00:29:29,036 --> 00:29:31,914 Azt hiszem, én sem fogom elfelejteni soha. 437 00:29:34,750 --> 00:29:36,001 Köszönöm, Jun-hyeong. 438 00:29:42,716 --> 00:29:43,801 Szeretlek. 439 00:29:56,147 --> 00:29:59,233 Istenem, gratulálok! 440 00:29:59,316 --> 00:30:01,944 Be fogod tölteni azt az üres helyet hogy kiürítettem. 441 00:30:02,027 --> 00:30:06,282 Ez hasonló az idióták természetvédelmi törvényéhez? 442 00:30:06,365 --> 00:30:10,077 Természetesen. A réseknek ki kell nyílniuk hogy a következő nő férjhez menjen. 443 00:30:10,828 --> 00:30:14,832 Valóban meg tudod változtatni a tragédiákat vígjátékokba. 444 00:30:14,915 --> 00:30:16,667 Azt hiszem, ez azzal jár, hogy koreai vagyok. 445 00:30:17,251 --> 00:30:20,254 Gratulálunk. Tervezed, hogy idén ősszel összeházasodsz? 446 00:30:20,337 --> 00:30:23,424 Valószínűleg? Várjon. Szeretnéd elkapni a csokrot? 447 00:30:23,507 --> 00:30:26,552 Még csak pasija sincs. Miért dobod neki a csokrodat? 448 00:30:26,635 --> 00:30:29,180 Lehet, hogy tervezi összerakott egy vakrandira. 449 00:30:29,263 --> 00:30:30,222 Nekem? 450 00:30:30,890 --> 00:30:32,975 -Rendben, majd megkérdezem Jun-hyeongot erről. -Nagy! 451 00:30:33,058 --> 00:30:36,228 Szóval én leszek az aki akkor elkapja a csokrodat. 452 00:30:36,854 --> 00:30:39,607 Ha most vakrandira mész, elkapni a csokrot... 453 00:30:39,690 --> 00:30:42,151 Ne aggódj ezek miatt. 454 00:30:42,234 --> 00:30:44,612 Egy szempillantás alatt beleszeretek. Ne aggódj emiatt. 455 00:30:44,695 --> 00:30:47,615 Aggódom, hogy lehet végül zavarba hoz. 456 00:30:48,824 --> 00:30:51,660 Sok edzésre számítok majd tőled is. 457 00:30:51,744 --> 00:30:54,955 Mi értelme ennek? Mindketten egyáltalán nem hallgattok rám. 458 00:30:55,039 --> 00:30:57,374 Mennyi a happy end lett volna 459 00:30:57,458 --> 00:30:59,335 ha nem hozott fel semmit a házasságról? 460 00:30:59,919 --> 00:31:01,587 Még mindig happy end. 461 00:31:01,670 --> 00:31:05,049 Őszintén szólva, ezekkel a fordulatokkal ez sikerül inkább mesének tűnik. 462 00:31:05,674 --> 00:31:07,968 Kicsit sziklás volt, de most simán fogok vitorlázni. 463 00:31:08,052 --> 00:31:09,303 Mint Hamupipőke. 464 00:31:09,386 --> 00:31:11,639 Ki mondta neked, hogy a dolgok simán mennek majd? 465 00:31:11,722 --> 00:31:13,891 Ez olyan boldog, ahogy van. 466 00:31:13,974 --> 00:31:16,060 Csak várja meg, amíg elkezdi a dolgok előkészítése. 467 00:31:16,143 --> 00:31:17,978 A boldogság véget ér, és elkezdődnek a nehézségek. 468 00:31:18,979 --> 00:31:21,565 Árnyékot vetsz rám? vagy megpróbál megátkozni? 469 00:31:21,649 --> 00:31:24,985 -Tudnom kell, hogy viszonozhassam a szívességet. -Csak a tényeket közlöm. 470 00:31:25,569 --> 00:31:27,530 Fogalmad sincs, milyen nehéz út... 471 00:31:27,613 --> 00:31:29,823 Nem, valójában ez a szenvedés útja. 472 00:31:31,158 --> 00:31:32,284 Rendben van. 473 00:31:32,910 --> 00:31:35,246 Nem számít, mi vár rám, 474 00:31:35,329 --> 00:31:37,581 Addig boldog leszek A Jun-hyeongommal vagyok. 475 00:31:48,092 --> 00:31:49,969 Kipróbálhatom egyszer? 476 00:32:00,437 --> 00:32:03,482 Mutasd meg magad! Ki mer megérinteni a távirányítót? 477 00:32:05,401 --> 00:32:07,194 A játék még el sem kezdődött. 478 00:32:10,197 --> 00:32:11,532 A játék elkezdődött. 479 00:32:12,199 --> 00:32:13,826 Kezdődik a baseball az első dobás pillanatában. 480 00:32:13,909 --> 00:32:15,369 Mi ütött beléd, uram? 481 00:32:15,452 --> 00:32:17,663 De ez csak néhány híresség a labda dobása. 482 00:32:18,372 --> 00:32:19,623 Nem, egyáltalán nem. 483 00:32:19,707 --> 00:32:22,042 Inkább a fesztivál előestéje. 484 00:32:22,126 --> 00:32:24,253 És olyan, mint a javaslat a házasság előtt. 485 00:32:24,336 --> 00:32:25,838 Olyan ez, mint egy menetelő felvonulás a csata előtt 486 00:32:25,921 --> 00:32:28,674 és egy rituálé, amely során imádkozunk a győzelemért. 487 00:32:28,757 --> 00:32:31,844 Szóval képzeld el, milyen béna lesz a játék ha erről lemaradnánk. 488 00:32:31,927 --> 00:32:32,803 Pontosan. 489 00:32:33,470 --> 00:32:34,638 Oké. 490 00:32:43,647 --> 00:32:47,901 Kim Hae-ri, a pompomlány, eldobja a labdát a játék megkezdéséhez. 491 00:32:56,201 --> 00:32:59,663 Az első pálya véget ért. Itt az ideje, hogy kezdődjön a fő játék. 492 00:32:59,747 --> 00:33:01,790 Barátom, vigyázzunk. 493 00:33:01,874 --> 00:33:03,542 Az ünnepségnek vége, 494 00:33:04,585 --> 00:33:06,420 és háború van rajtunk. 495 00:33:27,441 --> 00:33:29,777 -Mi az első lépés a házasságkötéshez? -A szülői értekezlet? 496 00:33:29,860 --> 00:33:31,403 Ez az első dolog meg kell tennie a házasságkötés előtt. 497 00:33:31,487 --> 00:33:33,906 Gondold csak úgy valamiféle csúcstalálkozóra készül. 498 00:33:33,989 --> 00:33:36,617 Ezért kérlek, ne beszélj róla bármilyen esküvői ajándék és mosoly. 499 00:33:36,700 --> 00:33:38,869 Mi, egy gólya ejtett ki? Felvettem egy híd alatt? 500 00:33:38,952 --> 00:33:41,705 Hogy lehet, hogy még mindig nem megbeszélte vele ezeket a dolgokat? 501 00:33:41,789 --> 00:33:44,041 -Időzített bombák? -Anyukám mindent túlreagál 502 00:33:44,124 --> 00:33:45,209 és apám túl sokat viccelődik. 503 00:33:45,292 --> 00:33:47,294 És biztosan nem fog könnyítse meg. 504 00:33:47,378 --> 00:33:49,254 Te sem vagy tréfa, anya. 505 00:33:49,338 --> 00:33:50,881 Teljesen ledöbbentem amikor először találkoztam veled. 506 00:33:50,964 --> 00:33:54,051 Ha van benned annyi eszed, akkor jobb, ha ma megnézed. 507 00:33:54,134 --> 00:33:56,470 Mintha most egy aknamezőn lennék. 508 00:33:57,513 --> 00:34:02,518 Feliratfordítás: David Kwon 40331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.