Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,040 --> 00:00:15,760
Hier... wohnst du?
2
00:00:16,320 --> 00:00:19,313
Ja, hier wohne ich.
Komm rein und trink noch einen Kaffee.
3
00:00:19,400 --> 00:00:21,198
Ich möchte, dass du meine Tante
und meinen Onkel kennen lernst.
4
00:00:21,280 --> 00:00:24,796
Ich weiß nicht, Marilyn,
es ist schon recht spät.
5
00:00:24,880 --> 00:00:28,840
Ich hatte so viel Spaß.
Ich fände es schade, wenn es vorbei wäre.
6
00:00:28,920 --> 00:00:32,914
Naja, ich schätze,
ich könnte dich zur Haustür begleiten.
7
00:01:00,560 --> 00:01:03,553
Was ist?
Hast du deine Schlüssel verloren?
8
00:01:03,640 --> 00:01:07,554
Nein, ich glaube, ich habe sie einfach
in einer anderen Handtasche.
9
00:01:07,640 --> 00:01:09,154
Warum flüsterst du?
10
00:01:09,240 --> 00:01:12,756
- Ich will deine Familie nicht wecken.
- Keine Sorge.
11
00:01:12,840 --> 00:01:15,435
Die sind immer
die ganze Nacht auf.
12
00:01:23,440 --> 00:01:25,238
Da kommt schon jemand.
13
00:01:27,960 --> 00:01:29,553
Hallo Onkel Herman.
14
00:01:33,080 --> 00:01:34,639
Hallo Marilyn.
15
00:01:34,720 --> 00:01:36,677
Ich hab meine
Schlüssel vergessen.
16
00:01:36,760 --> 00:01:39,719
Ich möchte dir jemanden vorstellen.
Das ist Jack...
17
00:01:46,640 --> 00:01:48,552
Oh, Onkel Herman...
18
00:01:50,280 --> 00:01:52,920
Was ist nur
mit mir los?
19
00:03:29,760 --> 00:03:32,275
DER LIEBESTRANK
20
00:04:22,000 --> 00:04:25,232
Du bist heute aber früh daheim.
Hattest du denn einen schönen Abend?
21
00:04:25,320 --> 00:04:29,155
- Ja. Ich denke schon.
- Möchtest du noch was essen?
22
00:04:29,240 --> 00:04:33,234
- Nein, danke.
- Ich habe ein paar Frauenfinger im Ofen.
23
00:04:33,320 --> 00:04:37,712
Nein, ich denke,
ich gehe gleich ins Bett.
24
00:04:37,800 --> 00:04:39,439
Gute Nacht zusammen.
25
00:04:39,840 --> 00:04:42,912
- Gute Nacht, Onkel Herman.
- Gute Nacht, Marilyn.
26
00:04:43,000 --> 00:04:44,593
Gute Nacht.
27
00:05:06,960 --> 00:05:12,274
Eddie, würdest du mal runter kommen?
Ich möchte diese Jacke an dir ausprobieren.
28
00:05:15,840 --> 00:05:18,480
Ich will nicht!
Du kannst mich nicht zwingen!
29
00:05:18,560 --> 00:05:22,520
Rede nicht so mit deiner Mutter!
Und hör auf, mit dieser Schlinge zu spielen!
30
00:05:27,840 --> 00:05:29,797
Lass mich in Ruhe!
Fass mich nicht an!
31
00:05:29,880 --> 00:05:31,599
Lass mich in Ruhe!
32
00:05:32,240 --> 00:05:35,631
Fass mich nicht an!
Lass... lass mich in Ruhe!
33
00:05:35,720 --> 00:05:37,518
Fass mich nicht an!
34
00:05:39,400 --> 00:05:41,471
Nie darf ich Spaß haben!
35
00:05:41,560 --> 00:05:45,679
Ich werde die Luft anhalten
und mich in eine Kröte zurückverwandeln!
36
00:05:45,760 --> 00:05:49,117
Ihr meckert immer nur an mir rum!
So redet ihr mit Marilyn nie!
37
00:05:49,200 --> 00:05:51,271
Lass Marilyn
aus dem Spiel.
38
00:05:51,360 --> 00:05:54,797
Denke daran, dass sie
es nicht so gut hat wie wir.
39
00:05:54,880 --> 00:05:57,679
- Probier die Jacke an.
- Nein, ich hasse sie! Die ist doof!
40
00:05:57,760 --> 00:06:00,036
Gut, dann gehst du
direkt nach oben ins Bett.
41
00:06:00,120 --> 00:06:03,113
Und vergiss nicht,
den Sargdeckel zu schließen.
42
00:06:05,200 --> 00:06:07,157
Ein wilder Junge!
43
00:06:07,240 --> 00:06:10,916
Ich wünschte, Marilyn hätte etwas
von diesem Feuer.
44
00:06:11,000 --> 00:06:12,673
Marilyn...
45
00:06:13,880 --> 00:06:17,078
Ich hoffe, du fängst nicht
schon wieder damit an, Herman.
46
00:06:17,160 --> 00:06:21,154
Nun ja, sie ist deine Nichte.
Sie ist die Tochter deiner Schwester.
47
00:06:21,240 --> 00:06:24,677
Niemand aus meinem Familienzweig
hat je so ausgesehen.
48
00:06:24,760 --> 00:06:27,719
Es gibt Unglücke,
die passieren eben.
49
00:06:27,800 --> 00:06:32,397
Umso wichtiger, dass wir ihr so viel Liebe
und Zuneigung geben, wie wir nur können.
50
00:06:32,480 --> 00:06:34,756
- Armes Mädchen.
- Wenn sie wenigstens heiraten würde.
51
00:06:34,840 --> 00:06:38,959
Wir könnten frisches Blut
in dieser Familie gut gebrauchen.
52
00:06:40,080 --> 00:06:43,994
Wenn du mich fragst, ist es
zumindest teilweise ihre eigene Schuld.
53
00:06:44,080 --> 00:06:47,790
Es gibt keinen Grund warum ein Mädchen
so aussehen muss wie sie.
54
00:06:47,880 --> 00:06:51,669
Ich bin sicher, du könntest etwas tun,
um sie etwas präsentierbarer zu machen.
55
00:06:51,760 --> 00:06:54,275
Du könntest ihr zeigen,
wie man läuft, wie man redet...
56
00:06:54,360 --> 00:06:57,239
... wie man etwas mehr
aus sich machen kann. Pass auf:
57
00:06:57,320 --> 00:06:59,551
Warum schickst du sie nicht
zu dem Mann, der dir die Haare macht?
58
00:06:59,640 --> 00:07:03,953
Ich denke nicht, dass das helfen würde.
Er ist nur Kosmetiker und kein Zauberer.
59
00:07:04,040 --> 00:07:06,760
Wenn du nicht bald was unternimmst,
müssen wir sie für immer hierbehalten.
60
00:07:06,840 --> 00:07:11,517
Ich muss etwas unternehmen?
Warum immer ich? Immer ich, immer ich.
61
00:07:11,600 --> 00:07:14,877
Ich muss jeden Tag raus,
um uns die Miete aufzutreiben.
62
00:07:14,960 --> 00:07:18,271
Denkst du denn, du bist der Einzige,
der hart arbeitet?
63
00:07:18,360 --> 00:07:21,990
Was hältst du davon, jeden Tag
9 Zimmer und einen Kerker sauberzumachen?
64
00:07:22,080 --> 00:07:25,232
Du kannst nicht von mir erwarten,
etwas bezüglich Marilyn zu unternehmen.
65
00:07:25,320 --> 00:07:27,312
Was weiß ich schon
von jungen Mädchen?
66
00:07:27,400 --> 00:07:29,710
Seh ich so aus, als wäre ich
auf die Benimm-Schule gegangen?
67
00:07:29,800 --> 00:07:34,113
Hört mit den Streitereien auf!
Es ist laut genug, um die Lebenden zu wecken!
68
00:07:34,200 --> 00:07:35,600
Du bist dran.
69
00:07:41,960 --> 00:07:47,035
Grandpa, wir wollen doch nur verhindern,
dass Marilyn als alte Jungfer endet.
70
00:07:47,120 --> 00:07:49,919
Na gut.
Entschuldige mich.
71
00:07:52,320 --> 00:07:55,950
- Ich kümmere mich darum.
- Was willst du denn tun?
72
00:07:56,040 --> 00:07:58,509
Geht dich nichts an.
Überlasse es einfach mir!
73
00:07:58,600 --> 00:08:02,560
- Ich hoffe nur, dass du nichts Falsches machst.
- Würde ich das?
74
00:08:22,440 --> 00:08:26,150
Ich dachte, er wollte sich
einen Lüfter für da unten besorgen.
75
00:08:26,720 --> 00:08:28,120
Igor.
76
00:08:29,760 --> 00:08:32,229
Igor! Igor!
77
00:08:33,440 --> 00:08:37,229
Ich dachte, ich hätte dir gesagt,
du sollst im Kerker warten.
78
00:08:37,720 --> 00:08:39,279
Igor!
79
00:08:42,640 --> 00:08:45,474
Für das Böse
gibt es keine Pause.
80
00:08:52,360 --> 00:08:55,080
Nicht jetzt, Igor.
81
00:09:15,760 --> 00:09:17,717
Das wird
nie funktionieren.
82
00:09:17,800 --> 00:09:19,917
Kriegsüberreste.
83
00:09:30,400 --> 00:09:32,676
Mal sehen...
84
00:09:34,600 --> 00:09:36,159
Ah, da!
85
00:09:36,240 --> 00:09:39,278
Vergiftete Äpfel,
vergiftete Bananen...
86
00:09:39,360 --> 00:09:42,956
... vergiftete Ananas,
vergifteter Fruchtsalat...
87
00:09:43,560 --> 00:09:47,110
Gifte! Gifte?
Warum zeigst du mir Gifte?
88
00:09:47,200 --> 00:09:49,032
Tränke hab ich gesagt!
Tränke!
89
00:09:49,120 --> 00:09:51,874
Verstehst du denn
kein Englisch?
90
00:09:56,840 --> 00:10:00,197
Aha! Schon besser!
Tränke!
91
00:10:00,280 --> 00:10:05,230
Ameisen, Kahlheit,
Kommunisten, Gras.
92
00:10:05,760 --> 00:10:10,516
Ein Gras-Trank.
Daraus entsteht ein wunderbarer Rasen.
93
00:10:11,280 --> 00:10:16,878
Wiesel, Moskitos,
Warzen, die Pest.
94
00:10:16,960 --> 00:10:20,920
Ach, es gibt einfach keine Nachfrage
für dieses Zeug mehr!
95
00:10:21,000 --> 00:10:23,754
Mal sehen,
wo ist dieser Liebestrank?
96
00:10:23,840 --> 00:10:27,038
Hier ist er!
97
00:10:27,120 --> 00:10:29,396
Der liebenswerte Trank.
98
00:10:29,880 --> 00:10:36,434
Willst du Hingabe in jemand erwecken,
musst von diesem Trank du schlecken.
99
00:10:36,520 --> 00:10:42,960
Willst du Liebe wecken ohne Rütteln,
sollst du gut die Flasche schütteln.
100
00:10:43,520 --> 00:10:45,751
Die Flasche
gut schütteln?
101
00:10:46,280 --> 00:10:51,116
Oh, was würde nur passieren,
wenn das in falsche Hände geraten würde?
102
00:10:51,200 --> 00:10:52,998
Mal sehen...
103
00:10:53,080 --> 00:10:57,916
Zuerst suche dir
eine Tasse gepudertes Walherz.
104
00:10:58,440 --> 00:11:01,080
Wo ist nur der Wal?
Aha!
105
00:11:01,160 --> 00:11:04,198
Hier ist ja
dieses Walherz.
106
00:11:10,480 --> 00:11:15,430
Nun ein Teelöffel
Nachtigallenzunge.
107
00:11:15,520 --> 00:11:19,434
Nachtigallenzungen...
Nachtigallenzungen...
108
00:11:23,560 --> 00:11:28,760
Bevor man es weiß...
Nachtigallenzungen... ja!
109
00:11:29,320 --> 00:11:33,917
Nun...
Ein wenig Hexachlorophin.
110
00:11:36,840 --> 00:11:41,596
Und nun noch
eine geheime Zutat:
111
00:11:42,760 --> 00:11:44,831
Frauentränen.
112
00:11:44,920 --> 00:11:48,311
Mit dem Zeug
muss ich gut aufpassen.
113
00:11:48,400 --> 00:11:51,359
Das ist sehr schlagkräftig.
114
00:11:54,160 --> 00:11:55,674
Nicht übertreiben.
115
00:11:55,760 --> 00:11:59,151
Und nun ein wenig davon.
116
00:12:00,760 --> 00:12:03,639
Nun sind wir fertig.
117
00:12:20,200 --> 00:12:21,600
Ja...
118
00:12:31,120 --> 00:12:37,560
Wenn dieses Zeug nur halb so gut ist, wie das,
was ich für Elizabeth Taylor gemacht habe...
119
00:12:38,520 --> 00:12:41,592
... dann wird Marilyn
unwiderstehlich sein!
9887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.