All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 27
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,800 --> 00:00:07,110
♫
Une rue déserte, sans personne à l'horizon ♫
2
00:00:07,110 --> 00:00:10,590
♫
Devant une boutique de mariage vide ♫
3
00:00:10,590 --> 00:00:15,860
♫
Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫
4
00:00:17,340 --> 00:00:20,870
♫
Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫
5
00:00:20,870 --> 00:00:24,090
♫
Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫
6
00:00:24,090 --> 00:00:29,670
♫
Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫
7
00:00:31,050 --> 00:00:34,610
♫
Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫
8
00:00:34,610 --> 00:00:38,060
♫
Assis seul sur des marches brisées ♫
9
00:00:38,060 --> 00:00:43,360
♫
Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫
10
00:00:44,810 --> 00:00:48,270
♫
Entre le ciel et moi ♫
11
00:00:48,270 --> 00:00:51,560
♫
Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫
12
00:00:51,560 --> 00:00:58,150
♫
Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫
13
00:00:58,150 --> 00:01:01,920
♫
Là où je t'ai perdu ♫
14
00:01:01,920 --> 00:01:05,360
♫
D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫
15
00:01:05,360 --> 00:01:11,880
♫
Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫
16
00:01:11,880 --> 00:01:15,580
♫
Quand je pense à toi ♫
17
00:01:15,580 --> 00:01:19,040
♫
Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫
18
00:01:19,040 --> 00:01:24,490
♫
Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫
19
00:01:25,550 --> 00:01:29,320
♫
Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫
20
00:01:29,320 --> 00:01:32,730
♫
Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫
21
00:01:32,730 --> 00:01:40,970
♫
Franchissant ensemble les plus belles étapes ♫
Bu Bu Jing Qing
Épisode 27
22
00:01:43,010 --> 00:01:50,030
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
23
00:02:00,900 --> 00:02:03,620
Pourquoi m'as-tu amené dehors en plein jour ?
24
00:02:04,410 --> 00:02:08,110
Tu n'as pas peur que nous soyons vus par ces deux bandits ?
25
00:02:09,720 --> 00:02:11,980
Ils sont sortis tôt dans la matinée.
26
00:02:13,630 --> 00:02:19,970
Tu as été trempé par la pluie hier. Alors tu devrais prendre un peu le soleil aujourd'hui. Ce sera bon pour ton corps.
27
00:02:23,050 --> 00:02:24,640
Bien.
28
00:02:25,350 --> 00:02:29,850
Rentrons vite maintenant. Ils vont surement revenir bientĂ´t.
29
00:02:32,430 --> 00:02:34,050
Viens.
30
00:02:54,110 --> 00:02:57,350
Ne prends plus ce genre de médicament. C'est trop toxique.
31
00:03:04,060 --> 00:03:05,430
Yi Nuo. Essaye de le supporter.
32
00:03:05,430 --> 00:03:08,060
Lorsque nous serons sorti d'ici, je trouverai un moyen de te soigner.
33
00:03:08,060 --> 00:03:10,040
Crois-moi... Crois-moi.
34
00:03:10,040 --> 00:03:11,930
Crois-moi.
35
00:03:13,970 --> 00:03:15,640
Écoute-moi.
36
00:03:50,460 --> 00:03:54,090
Hé, espèce de garce, sors de là , où est-il ?
37
00:03:55,130 --> 00:03:58,500
Ce doit ĂŞtre eux, va te cacher. Je vais m'occuper d'eux.
38
00:04:08,150 --> 00:04:11,660
Qu'y a-t-il ? Pourquoi faites-vous un tel tapage dès le matin ?
39
00:04:11,660 --> 00:04:13,820
Qu'y a-t-il ?
40
00:04:13,820 --> 00:04:16,000
Espèce de garce.
41
00:04:16,000 --> 00:04:21,390
Depuis la nuit dernière, mes paupières n'arrêtent pas de tressaillir.
42
00:04:21,390 --> 00:04:25,420
La nuit dernière, le patron a appelé, il a peur que quelque chose se passe mal.
43
00:04:25,420 --> 00:04:29,220
Alors il veut que nous brûlions son corps ce matin.
44
00:04:29,220 --> 00:04:31,620
Mais subitement, nous sommes aller voir.
45
00:04:31,620 --> 00:04:33,630
Son corps a disparu.
46
00:04:33,630 --> 00:04:35,700
Tu l'as sauvé ?
47
00:04:36,840 --> 00:04:40,300
Peut-être... peut-être que les loups l'ont emporté au loin.
48
00:04:40,300 --> 00:04:43,240
Les loups l'auraient entrainé au loin.
49
00:04:43,240 --> 00:04:45,750
Pourquoi n'y a-t-il aucune trace ?
50
00:04:46,890 --> 00:04:48,330
Ce...
51
00:04:53,280 --> 00:04:54,630
Ce...
52
00:04:56,600 --> 00:04:58,770
Que se passe-t-il ?
53
00:05:00,490 --> 00:05:03,790
J'ai mal au visage, je l'utilise
pour réparer mon visage. C'est bon ?
54
00:05:03,790 --> 00:05:05,430
Tu l'appliques sur ton visage ?
55
00:05:05,430 --> 00:05:09,720
Et aussi, j'ai fini d'utiliser ces herbes. Venez avec moi pour aller les chercher.
56
00:05:11,820 --> 00:05:13,470
Vous venez ?
57
00:05:15,430 --> 00:05:17,860
D'accord, va ,va !
58
00:05:17,860 --> 00:05:19,530
Allons-y.
59
00:05:19,530 --> 00:05:22,030
Allons-y.
60
00:06:01,150 --> 00:06:05,050
Ge Ling a un réel talent. Il est comme un vieil ami.
61
00:06:05,050 --> 00:06:06,590
Allez, buvons.
62
00:06:06,590 --> 00:06:08,310
Lorsque nous étions à Lan Cheng,
63
00:06:08,310 --> 00:06:12,240
nous parlions et buvions tout au long de la nuit.
64
00:06:12,240 --> 00:06:18,560
Ling Ge a étudié à l'étranger. Il a vu et découvert beaucoup de choses. Évidemment, j'en ai appris beaucoup.
65
00:06:18,560 --> 00:06:22,670
Petit frère est en effet très savant.
66
00:06:22,670 --> 00:06:24,100
Allez, santé.
67
00:06:24,100 --> 00:06:27,530
Santé.
68
00:06:27,530 --> 00:06:29,780
Si Yu peut beaucoup boire.
69
00:06:31,320 --> 00:06:35,090
Il tient un bar. Évidemment qu'il est un bon buveur.
70
00:06:35,090 --> 00:06:40,020
Je l'amenais toujours à acheter ces matières premières.
71
00:06:40,020 --> 00:06:42,330
J'ai beaucoup appris de lui.
72
00:06:42,330 --> 00:06:47,170
Pour ĂŞtre honnĂŞte, je ne pourrais pas supporter de le voir partir.
73
00:06:48,580 --> 00:06:52,600
Mais il avait une chose à faire à Pékin, alors il ne pouvait pas libérer plus de temps.
74
00:06:54,260 --> 00:06:59,690
Après que je l'ai accompagné, il a été kidnappé.
75
00:06:59,690 --> 00:07:02,220
Directeur...
76
00:07:02,220 --> 00:07:04,650
Je suis lĂ , mais je ne suis pas familier avec l'endroit.
77
00:07:04,650 --> 00:07:08,460
Si vous voulez sauver mon frère, j'ai encore besoin de votre aide.
78
00:07:08,460 --> 00:07:11,450
Allez, santé ! Je vous porte un toast.
79
00:07:18,500 --> 00:07:20,350
Allez, Si Yu.
80
00:07:24,790 --> 00:07:27,450
Allez, rempli-le.
81
00:07:27,450 --> 00:07:30,040
Je... je...
82
00:07:32,710 --> 00:07:36,050
Si Yu... Si Yu ?
83
00:07:40,920 --> 00:07:44,320
Si Yu, les kidnappeurs appellent.
84
00:07:47,820 --> 00:07:50,370
À l'instant, il était dur et sur la défensive.
85
00:07:50,370 --> 00:07:54,230
Chaque personne qui vient boire avec moi se révèle réellement.
86
00:08:02,640 --> 00:08:04,090
Viens !
87
00:08:21,970 --> 00:08:24,250
Ne bougez pas ! Assis !
88
00:08:24,250 --> 00:08:25,680
Assis ! Assis !
89
00:08:25,680 --> 00:08:28,690
Que faites-vous ?
90
00:08:28,690 --> 00:08:31,760
Laissez-moi vous présenter. Mon bon frère Wang Hao.
91
00:08:31,760 --> 00:08:33,370
Il faisait marcher un ranch de chevaux.
92
00:08:33,370 --> 00:08:36,350
Un bon nombre de mes chevaux
à Pékin étaient des cadeaux de lui.
93
00:08:36,350 --> 00:08:39,110
Mais maintenant, il vend de la viande de cheval Ă la place.
94
00:08:39,110 --> 00:08:43,940
La plupart des gens à ses côtés sont ses bouchers. Ils portent toujours des couteaux.
95
00:08:43,940 --> 00:08:47,980
Je viens sur leur territoire alors je les ai informés au préalable.
96
00:08:47,980 --> 00:08:50,420
Si qui que ce soit tente de rendre les choses difficiles pour Si Yu,
97
00:08:50,420 --> 00:08:52,380
c'est comme s'il rendait les choses difficiles pour moi.
98
00:08:52,380 --> 00:08:53,910
Nos frères ne seront pas d'accord.
99
00:08:53,910 --> 00:08:57,560
- Non...
- Je savais que vous conspiriez.
100
00:08:57,560 --> 00:08:59,860
Pourquoi l'entreprise Zhen Tian laisserait une si petite usine
101
00:08:59,860 --> 00:09:02,730
s'occuper des matières premières.
102
00:09:02,730 --> 00:09:07,500
Et toi. Dès l'instant où je t'ai vu,
tu as discrètement regardé ma mallette.
103
00:09:07,500 --> 00:09:10,120
J'ai intentionnellement prétendu être saoul,
104
00:09:10,120 --> 00:09:12,360
pour attendre que vous montriez vos vrais visages.
105
00:09:12,360 --> 00:09:14,690
Non... Tu... tu...
106
00:09:14,690 --> 00:09:16,760
Tu en fais de trop !
107
00:09:16,760 --> 00:09:18,990
Je... je pensais vraiment que tu étais saoul !
108
00:09:18,990 --> 00:09:22,040
Penses-y. La rançon est une si grosse somme. Ce n'aurait pas été sûr pour toi.
109
00:09:22,040 --> 00:09:25,090
Je voulais la laisser ici, alors j'aurais pu garder un œil dessus.
110
00:09:25,090 --> 00:09:27,970
Je n'aurais jamais pensé que tu ne me ferais pas confiance !
111
00:09:27,970 --> 00:09:30,610
Ferme-la ! J'en finirai avec toi plus tard !
112
00:09:30,610 --> 00:09:32,450
Parle ! Est-ce parce que vous ne pouviez pas mettre la main sur les affaires de mon frère ?
113
00:09:32,450 --> 00:09:34,020
Alors vous avez conspiré avec les kidnappeurs pour l'enlever ?
114
00:09:34,020 --> 00:09:36,230
Je suis innocent ! Je... je...
115
00:09:36,230 --> 00:09:40,470
Le jour où il est venu à l'usine, je l'ai très bien traité.
116
00:09:40,470 --> 00:09:43,870
Je l'ai emmené au restaurant des Huit Immortels pour manger des fruits de mer.
117
00:09:43,870 --> 00:09:45,720
Après cela, j'ai commandé beaucoup de crabes
118
00:09:45,720 --> 00:09:48,450
et de langoustes. Ensuite nous sommes allés au karaoké.
119
00:09:48,450 --> 00:09:50,100
Après le karaoké, on est allés au sauna.
120
00:09:50,100 --> 00:09:52,210
Pour finir, je l'ai emmené dans un hôtel 5 étoiles
121
00:09:52,210 --> 00:09:55,460
et nous avons signé le contrat là -bas. Je l'ai bien traité.
122
00:09:56,480 --> 00:10:00,920
Je... C'est l'emploi du temps complet de ce jour-lĂ .
123
00:10:00,920 --> 00:10:05,290
Je le jure... Ensuite, il est parti et je ne l'ai jamais revu.
124
00:10:05,290 --> 00:10:10,440
Bien. Je vais te croire pour l'instant. J'espère aussi que tu n'es pas le genre à faire cela.
125
00:10:15,540 --> 00:10:19,020
- AllĂ´ ?
- Comment cela se passe ? As-tu amené l'argent ?
126
00:10:19,020 --> 00:10:21,830
Je l'ai apporté, mais je veux d'abord voir mon frère.
127
00:10:22,780 --> 00:10:25,230
C'est simple.
128
00:10:25,230 --> 00:10:29,500
Lorsque je verrai l'argent, tu verras ton frère.
129
00:10:29,500 --> 00:10:31,740
Alors où faisons-nous l'échange ?
130
00:10:31,740 --> 00:10:35,270
Attrape un taxi et viens Ă la rue Hong Qi.
131
00:10:35,270 --> 00:10:40,260
Souviens-toi, tu dois venir seul. Si je vois qui que ce soit d'autre...
132
00:10:40,260 --> 00:10:44,090
Ou si tu as averti la police...
133
00:10:44,090 --> 00:10:48,580
Alors sois préparé à voir le corps de ton frère. Tu m'as entendu ?
134
00:10:51,280 --> 00:10:53,470
Mes frères, nous allons être riches.
135
00:11:02,440 --> 00:11:04,420
C'est une bonne chose que j'ai laissé l'argent avec toi.
136
00:11:04,420 --> 00:11:07,770
S'il avait été sur moi, je ne sais pas ce qu'il lui serait arrivé.
137
00:11:07,770 --> 00:11:10,210
On n'est jamais trop prudent.
138
00:11:15,510 --> 00:11:19,820
Maintenant, je vais rencontrer les ravisseurs. Vous feriez mieux de ne me jouer aucun tour.
139
00:11:19,820 --> 00:11:22,100
Sinon, je ne serai pas poli avec vous, les gars.
140
00:11:22,100 --> 00:11:24,550
- Allons-y.
- Allons-y !
141
00:11:24,550 --> 00:11:26,960
Ne bougez pas...
142
00:11:26,960 --> 00:11:28,910
Pour être honnête, les gens qui ont enlevé ton frère,
143
00:11:28,910 --> 00:11:31,150
sont très probablement ces criminels recherchés dans cette ville.
144
00:11:31,150 --> 00:11:32,910
Ils ont déjà commis un meurtre.
145
00:11:32,910 --> 00:11:35,470
Ce sera dangereux pour toi de payer la rançon seul.
146
00:11:35,470 --> 00:11:37,530
C'est pour cela que je ne prévois pas d'y aller tout seul.
147
00:11:37,530 --> 00:11:41,300
Mais, si nous venons avec toi,
les ravisseurs ne le découvriront-ils pas ?
148
00:11:44,950 --> 00:11:47,080
Peux-tu voir ce taxi.
149
00:11:47,080 --> 00:11:51,290
Dans un moment, tu prétendras être un chauffeur de taxi. Ils ne soupçonneront pas si tu es le taxi.
150
00:11:51,290 --> 00:11:54,370
Et fais nous suivre par tes hommes.
151
00:11:54,370 --> 00:11:56,950
Bonne idée. Allons-y.
152
00:11:59,150 --> 00:12:01,590
Alors, maintenant, une autre personne connait nos affaires.
153
00:12:01,590 --> 00:12:04,380
Dites-moi, que faisons-nous ? Que faisons-nous ?
154
00:12:08,850 --> 00:12:12,930
Nous pourrions aussi poursuivre nos plans. Appelons la police.
155
00:12:12,930 --> 00:12:17,360
Forçons les ravisseurs à tuer le ravisseur. Du moment que Si Han meurt,
156
00:12:17,360 --> 00:12:20,170
il n'y aura plus de témoin.
157
00:12:20,170 --> 00:12:24,020
Kang Si Yu n'a aucune preuve. Que peut-il faire avec nous ?
158
00:12:24,020 --> 00:12:28,130
Mais, mĂŞme si nous appelons la police, les agents ne sont pas stupides.
159
00:12:28,130 --> 00:12:32,190
ils seront très prudents et les ravisseurs pourraient ne pas être averti.
160
00:12:32,190 --> 00:12:36,580
J'ai dit d'appeler la police. Ai-je dit de les appeler pour un enlèvement ?
161
00:12:36,580 --> 00:12:38,770
Nous leur donnerons un avertissement délibéré.
162
00:12:38,770 --> 00:12:41,650
Viens... Je vais t'apprendre quelque chose.
163
00:12:43,500 --> 00:12:50,040
Tu appelles le 110 maintenant et tu dis qu'il y a un vol dans la rue Hong Qi.
164
00:12:50,040 --> 00:12:55,690
Le voleur a pris une énorme somme d'argent. Il tient une mallette dans sa main.
165
00:12:55,690 --> 00:12:59,430
L'argent est dans cette mallette.
166
00:13:10,550 --> 00:13:11,690
AllĂ´, Papa ?
167
00:13:11,690 --> 00:13:13,130
Quelle est la situation actuelle ?
168
00:13:13,130 --> 00:13:17,310
Pas bonne. Les ravisseurs essayent de nous piéger, pour que nous perdions des hommes et l'argent.
169
00:13:17,310 --> 00:13:20,450
Si Yu, tu négocies avec des ravisseurs.
170
00:13:20,450 --> 00:13:24,110
Rien ne doit arriver. Tu dois faire attention.
171
00:13:24,110 --> 00:13:26,290
La rue Hong Qi est juste devant.
172
00:13:26,290 --> 00:13:28,080
D'accord, papa. Je ne peux pas te parler maintenant.
173
00:13:28,080 --> 00:13:29,390
S'il y a des nouvelles, je te préviendrais.
174
00:13:29,390 --> 00:13:31,390
Vous devez faire attention !
175
00:13:46,510 --> 00:13:49,400
Demande aux hommes de rester en attente. Sinon, ce sera trop visible.
176
00:13:49,400 --> 00:13:51,230
Allons être l'appât.
177
00:13:51,230 --> 00:13:54,670
Si quoi que ce soit arrive, alors, demande aux hommes de venir.
178
00:13:54,670 --> 00:13:56,650
Les gars, en attente.
179
00:13:56,650 --> 00:13:59,230
Zhen Tian, prends ton médicament.
180
00:14:13,530 --> 00:14:16,050
C'est devenu plus urgent.
181
00:14:16,050 --> 00:14:20,500
Si Yu semble vraiment confiant et Ă l'aise.
182
00:14:20,500 --> 00:14:22,820
C'est un enfant qui n'a pas grandi.
183
00:14:22,820 --> 00:14:24,880
Ne t'inquiète pas trop.
184
00:14:24,880 --> 00:14:29,530
Si Yu, cet enfant, est peut-être différent à l'intérieur de ce qu'il semble être en surface.
185
00:14:29,530 --> 00:14:31,970
Mais, il est très intelligent.
186
00:14:31,970 --> 00:14:36,540
Il prendra soin de la situation et ramènera Si Han sain et sauf.
187
00:14:36,540 --> 00:14:38,650
Il n'est pas utile de s'inquiéter.
188
00:14:38,650 --> 00:14:42,940
Ils sont à des milliers de kilomètres,
il n'y a rien que je puisse faire.
189
00:14:42,940 --> 00:14:47,820
Ce n'est pas la seule chose qui m'inquiète. Jette un œil aux rapports financiers de la société.
190
00:14:47,820 --> 00:14:53,830
Tu sauras que notre société est actuellement dans une situation très difficile.
191
00:14:53,830 --> 00:14:59,150
Tout est à cause de ce qu'il s'est passé au mariage, ce qui a affecté l'image de la société.
192
00:15:03,290 --> 00:15:05,620
Pour récupérer notre image,
193
00:15:07,350 --> 00:15:10,830
j'ai l'intention de donner quelques conférences dans quelques jours.
194
00:15:10,830 --> 00:15:13,250
Pour regagner la confiance de nos investisseurs.
195
00:15:13,250 --> 00:15:15,590
Aya, ta santé est ainsi,
196
00:15:15,590 --> 00:15:17,310
quelle conférence veux-tu faire ?
197
00:15:17,310 --> 00:15:19,100
Ça ira.
198
00:15:20,550 --> 00:15:23,820
On ne sait pas quand Cheng Gui sera relâché.
199
00:15:23,820 --> 00:15:25,490
C'est vrai.
200
00:15:26,380 --> 00:15:32,600
Si Cheng Gui est relâché. Il aura l'autorité sur la société, se sera alors un gros problème.
201
00:15:32,600 --> 00:15:39,270
Pour le moment, notre société est dans un état désastreux. Elle ne peut supporter plus de coups.
202
00:15:41,760 --> 00:15:46,330
Pourquoi tu ne demandes pas Ă Zheng d'appeler Cheng Gui pour le persuader ?
203
00:15:46,330 --> 00:15:48,480
Zheng ?
204
00:15:48,480 --> 00:15:53,200
Je connais bien Zheng, même s'il ne nous écoutait pas quand il était petit et rebelle.
205
00:15:53,200 --> 00:15:56,440
Mais dans les périodes critiques, il sait donner la priorité à l'essentiel.
206
00:15:56,440 --> 00:16:00,990
Laisse-le appeler Cheng Gui. Peut-être qu'il l'écoutera.
207
00:16:04,590 --> 00:16:07,050
Je vais donner un coup de fil Ă Zheng.
208
00:16:25,790 --> 00:16:31,860
♫
Dans cette ville familière, à la recherche ♫
209
00:16:32,720 --> 00:16:37,270
♫
De l'équilibre, inconsciemment ♫
210
00:16:39,510 --> 00:16:46,310
♫
Je pensais bien me connaître ♫
211
00:16:46,310 --> 00:16:51,530
♫
Jusqu'à notre rencontre ♫
212
00:16:51,530 --> 00:16:55,760
♫
Peux-être es-tu le passé oublié de ma mémoire ♫
213
00:16:55,760 --> 00:16:58,790
♫
Peux-être es-tu le passé oublié de ma mémoire ♫
214
00:16:58,790 --> 00:17:02,450
♫
Je ne peux respirer que dans les lieux ♫
215
00:17:02,450 --> 00:17:05,960
♫
Où tu te trouves ♫
216
00:17:09,530 --> 00:17:11,000
Maman.
217
00:17:15,830 --> 00:17:17,840
Tenez-vous prĂŞts, les gars.
218
00:17:21,600 --> 00:17:23,130
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
219
00:17:23,130 --> 00:17:25,450
Route Hong Qi
220
00:17:38,350 --> 00:17:40,790
On est sur la route Hong Qi. On roule d'est en ouest.
221
00:17:40,790 --> 00:17:42,350
Continuez d'avancer.
222
00:17:42,350 --> 00:17:44,660
- Avancez.
- D'accord.
223
00:17:46,080 --> 00:17:48,720
- Faites demi-tour.
- Faites demi-tour, chauffeur.
224
00:17:59,700 --> 00:18:01,240
Faites encore demi-tour.
225
00:18:08,070 --> 00:18:09,730
Faites encore demi-tour.
226
00:18:20,200 --> 00:18:21,690
ArrĂŞtez la voiture.
227
00:18:26,020 --> 00:18:29,200
Descendez ici. Apportez l'argent avec vous.
228
00:18:30,510 --> 00:18:34,410
Mettez-le près du réchaud. Attendez-moi.
229
00:18:36,650 --> 00:18:39,400
Ils risquent d'amener une voiture pour me conduire ailleurs afin de faire l'échange.
230
00:18:39,400 --> 00:18:43,060
Note la plaque d'immatriculation. Laisse tes hommes nous suivre Ă distance.
231
00:18:43,060 --> 00:18:45,520
D'accord, entendu. Soyez prudent.
232
00:18:45,520 --> 00:18:46,860
D'accord.
233
00:19:03,870 --> 00:19:05,270
Ne bougez pas. Ne bougez pas !
234
00:19:05,270 --> 00:19:08,180
On nous a informés que quelqu'un avait volé une mallette pleine d'argent.
235
00:19:08,180 --> 00:19:11,410
Veuillez coopérer et donnez-moi la mallette.
236
00:19:13,200 --> 00:19:15,630
Ne bougez pas. Allez.
237
00:19:18,520 --> 00:19:20,660
Wang Tie Cheng, espère d'enfoiré.
238
00:19:20,660 --> 00:19:22,260
Mettez-lui les menottes.
239
00:19:24,280 --> 00:19:25,850
Allez.
240
00:19:28,210 --> 00:19:29,780
Montez.
241
00:19:37,480 --> 00:19:40,120
Ce salaud a appelé la police.
242
00:19:40,120 --> 00:19:44,140
Un homme qui ne tient pas parole finira mal.
243
00:19:44,140 --> 00:19:46,900
Commissariat de Police
244
00:19:58,320 --> 00:20:01,270
Yin Cheng Gui a été détenu pour crime économique.
245
00:20:01,270 --> 00:20:04,120
Nous le suspectons aussi d'être lié à la disparition et à la mort de Mlle Lan.
246
00:20:04,120 --> 00:20:07,290
La police enquĂŞte Ă ce sujet.
247
00:20:07,290 --> 00:20:10,680
Ce Yin Gheng Gui le mérite vraiment.
248
00:20:10,680 --> 00:20:13,710
Il est temps de récupérer l'organisation Zhen Tian.
249
00:20:19,590 --> 00:20:21,540
Pourquoi tu me regardes comme ça ?
250
00:20:23,720 --> 00:20:28,130
Ce Ă quoi tu ressemblais devant eux, aujourd'hui,
251
00:20:28,130 --> 00:20:30,780
c'est ce Ă quoi tu ressembles habituellement ?
252
00:20:33,960 --> 00:20:36,580
Tu sais que je n'avais pas le choix.
253
00:20:41,490 --> 00:20:43,690
C'est moi qui t'ai entraînée là -dedans.
254
00:20:45,120 --> 00:20:47,350
Tu as toujours mal au visage ?
255
00:20:49,790 --> 00:20:54,450
Ça peut sembler étrange, mais après que je me suis apaisée,
256
00:20:55,700 --> 00:20:57,350
ça a arrêté de me faire mal.
257
00:21:02,090 --> 00:21:05,510
Ouvre la porte. Ouvre la porte !
258
00:21:05,510 --> 00:21:09,620
Dépêche-toi d'ouvrir la porte. Il y a quelqu'un là -dedans ? Ouvre la porte.
259
00:21:10,570 --> 00:21:12,090
Attends-moi. Je vais aller ouvrir la porte.
260
00:21:12,090 --> 00:21:14,070
Vite, ouvre la porte !
261
00:21:14,070 --> 00:21:16,980
Ou bien je vais rentrer.
262
00:21:20,210 --> 00:21:21,940
Ouvre vite la porte !
263
00:21:21,940 --> 00:21:25,320
- Ça va marcher ?
- On n'a pas le choix, on ne peux qu'essayer.
264
00:21:25,320 --> 00:21:27,910
Ouvre la porte. Ouvrez !
265
00:21:27,910 --> 00:21:30,420
Salope, ouvre la porte.
266
00:21:30,420 --> 00:21:33,480
Ouvre la porte ou je vais entrer.
267
00:21:33,480 --> 00:21:37,640
Ouvre la porte. Ouvre vite la porte !
268
00:21:37,640 --> 00:21:40,080
Bon sang.
269
00:21:42,490 --> 00:21:44,450
Vous savez que vous interrompez mon sommeil ?
270
00:21:44,450 --> 00:21:48,150
Je suis venu spécialement pour te servir.
271
00:21:54,340 --> 00:21:57,480
Je n'aime pas précipiter ça.
272
00:21:57,480 --> 00:22:01,650
J'aime bien prendre mon temps. Comme ça, c'est plus sensuel.
273
00:22:03,720 --> 00:22:07,090
Qui veut goûter ma pêche ?
274
00:22:07,090 --> 00:22:09,250
Elle croit qu'on est stupides.
275
00:22:09,250 --> 00:22:12,160
- Cette pêche est empoisonnée.
- C'est exact...
276
00:22:12,160 --> 00:22:14,770
Vous craignez que je vous empoisonne, les gars.
277
00:22:14,770 --> 00:22:17,000
Vous n'avez vraiment pas de tripes.
278
00:22:30,810 --> 00:22:32,670
Ce n'est pas empoisonné.
279
00:22:37,150 --> 00:22:39,620
Vous feriez mieux de partir.
280
00:22:39,620 --> 00:22:41,530
Vous n'avez aucun cran.
281
00:22:41,530 --> 00:22:44,760
Tu oses dire que nous n'avons aucun cran.
282
00:22:47,000 --> 00:22:48,640
Donne-ça !
283
00:22:56,270 --> 00:22:58,970
- Donne-ça !
- Comment c'est ?
284
00:22:58,970 --> 00:23:00,430
C'est bon !
285
00:23:00,430 --> 00:23:03,390
- C'est bon ou pas ?
- C'est bon !
286
00:23:04,780 --> 00:23:08,600
- Est-ce que c'est bon ?
- C'est bon...
287
00:23:16,440 --> 00:23:18,580
Ta méthode semble plutôt efficace.
288
00:23:18,580 --> 00:23:22,670
Heureusement qu'ils sont ivres.
Le médicament n'est pas trop toxique.
289
00:23:22,670 --> 00:23:25,450
Viens. Attachons-les.
290
00:23:26,390 --> 00:23:30,050
Wang Hao. Si tu ne m'avais pas fait sortir, je n'aurais pas été libéré aussi rapidement.
291
00:23:30,050 --> 00:23:33,710
Ils ne peuvent rien trouver de suspect de toute façon donc ils t'auraient relâché tôt ou tard.
292
00:23:33,710 --> 00:23:36,850
J'ai amené ces deux vieux pour toi.
293
00:23:36,850 --> 00:23:38,420
Dépêchez-vous !
294
00:23:39,260 --> 00:23:40,640
Allez !
295
00:23:42,160 --> 00:23:45,210
Kang Si Yu, j'ai été envoyé ici par ton père pour t'aider !
296
00:23:45,210 --> 00:23:49,260
Non seulement tu ne me fais pas confiance mais tu amènes de si nombreuses personnes pour aider !
297
00:23:49,260 --> 00:23:53,550
Plus il y a de gens, plus il y a de bouches. Si ces nouvelles sortent et que les kidnappeurs l'apprennent...
298
00:23:53,550 --> 00:23:57,460
Ils tueront Si Han ! Comment expliquerons-nous cela Ă
ton père ?
299
00:23:57,460 --> 00:23:59,990
C'est l'hôpital qui se moque de la charité.
300
00:23:59,990 --> 00:24:02,220
Ce n'est pas vous qui avez appelé la police ?
301
00:24:02,220 --> 00:24:06,380
Qu'essaies-tu de dire, hein ? En as-tu la preuve ?
302
00:24:07,300 --> 00:24:10,080
- Si Yu !
- Vous allez bien ?
- Si Yu !
303
00:24:10,080 --> 00:24:12,050
Kang Si Yu ! Tu oses me frapper ?
304
00:24:12,050 --> 00:24:13,600
J'aurais dĂ» te battre Ă mort il y a longtemps !
305
00:24:13,600 --> 00:24:18,540
Laisse-moi te dire, si quoi que ce soit arrive à mon frère... Je n'en aurai pas fini avec toi !
306
00:24:18,540 --> 00:24:20,100
Si Yu, oublie-ça.
307
00:24:20,100 --> 00:24:21,720
Frapper quelqu'un comme lui, ça n'en vaut pas la peine.
308
00:24:21,720 --> 00:24:24,110
Allons-y. Allons-y !
309
00:24:24,110 --> 00:24:26,190
Allez. Vite. Allons-y.
310
00:24:26,990 --> 00:24:29,400
- Vous allez bien ?
- Ça va.
311
00:24:32,570 --> 00:24:35,000
Tant que Kang Si Han est tué,
312
00:24:35,000 --> 00:24:37,490
nous ne serons pas emprisonnés.
313
00:24:37,490 --> 00:24:40,060
Ce n'est rien.
314
00:24:40,060 --> 00:24:42,470
Pas vrai ? Allons-y.
315
00:24:47,600 --> 00:24:52,700
Si Yu, la motivation des kidnappeurs est l'argent, ce n'est pas de tuer.
316
00:24:52,700 --> 00:24:56,000
Ne sois pas si inquiet. Nous allons réfléchir à un moyen de le sauver.
317
00:24:59,620 --> 00:25:00,770
AllĂ´, Papa.
318
00:25:00,770 --> 00:25:03,070
Quelle est la situation actuelle ?
319
00:25:03,070 --> 00:25:06,500
Les kidnappeurs sont très prudents. Ils ont changé de lieu à la dernière minute.
320
00:25:06,500 --> 00:25:08,350
Papa, ne t'inquiète pas.
321
00:25:08,350 --> 00:25:09,920
Quand nous aurons des nouvelles, je te le ferai savoir.
322
00:25:09,920 --> 00:25:11,860
Prends soin de toi.
323
00:25:21,380 --> 00:25:23,870
Yi Nuo, as-tu vu ça ?
324
00:25:23,870 --> 00:25:28,250
Ce médicament est trop toxique. Tu devrais arrêter de le prendre à l'avenir.
325
00:25:33,780 --> 00:25:37,420
Alors que devrions-nous faire maintenant ?
326
00:25:44,150 --> 00:25:45,940
Yi Nuo.
327
00:25:47,930 --> 00:25:54,670
Avant qu'ils ne se réveillent, nous devrions régler le problème entre nous.
328
00:25:58,830 --> 00:26:01,970
J'ai plus ou moins deviné qui tu es.
329
00:26:09,090 --> 00:26:13,670
Tout est du passé maintenant. Il est inutile d'en parler.
330
00:26:15,340 --> 00:26:17,460
Ă€ ce stade, tu n'as plus besoin de le cacher.
331
00:26:17,460 --> 00:26:19,970
Dans le petit cottage,
332
00:26:19,970 --> 00:26:23,910
quand tu as vu aux nouvelles que Zhang Xiao et Yin Zheng étaient ensemble,
333
00:26:23,910 --> 00:26:25,630
tu as beaucoup pleuré.
334
00:26:25,630 --> 00:26:30,690
Je pense... que tu es une personne proche de Yin Zheng, pas vrai ?
335
00:26:34,960 --> 00:26:40,530
Yi Nuo. Tu es une personne qui a vu le monde.
336
00:26:40,530 --> 00:26:43,630
J'ai enquêté sur le passé de Lan Lan avant.
337
00:26:44,850 --> 00:26:47,600
Son épaule droite avait une
338
00:26:47,600 --> 00:26:50,730
- fleur de magnolia...
- Tu n'as pas Ă en dire plus !
339
00:26:53,090 --> 00:27:01,640
C'est exact. Sur mon épaule droite, il y a un tatouage d'une fleur de magnolia.
340
00:27:15,290 --> 00:27:17,520
Je suis Lan Lan.
341
00:27:19,080 --> 00:27:21,500
Et je suis aussi l'ex-petite amie de Yin Zheng.
342
00:27:26,060 --> 00:27:32,850
Zheng Xiao, sommes-nous vraiment destinés l'un à l'autre depuis nos vies antérieures ?
343
00:27:32,850 --> 00:27:38,240
Que sais-tu exactement ? Pourquoi ne veux-tu pas me le dire ?
344
00:27:38,240 --> 00:27:41,880
Que penses-tu vraiment ?
345
00:27:43,220 --> 00:27:50,360
Attends-moi. J'irai dans ton monde pour te chercher et trouverai les réponses à toutes ces questions.
346
00:27:55,660 --> 00:28:02,280
Je n'ai pas pensé que tu découvrirais mon passé.
347
00:28:03,600 --> 00:28:09,100
Tu as raison. À l'époque,
348
00:28:09,100 --> 00:28:14,130
j'ai été défigurée parce que quelqu'un m'a piégée.
349
00:28:15,960 --> 00:28:20,840
Je n'ai pas pu accepter la vérité.
350
00:28:22,150 --> 00:28:30,190
Donc je me suis échappé de l'hôpital.
Je voulais seulement mourir.
351
00:28:33,220 --> 00:28:35,530
Mais Ă ce moment-lĂ ,
352
00:28:37,580 --> 00:28:41,460
j'ai vu un rayon de lumière
353
00:28:41,460 --> 00:28:43,650
et il m'a tiré en arrière.
354
00:28:44,870 --> 00:28:47,010
Après cet incident,
355
00:28:49,650 --> 00:28:51,920
j'ai mis ma foi dans la religion.
356
00:28:53,110 --> 00:28:58,490
J'ai décidé de laisser le passé derrière moi
357
00:28:59,620 --> 00:29:02,610
et de commencer une nouvelle vie.
358
00:29:02,620 --> 00:29:05,480
Par la suite, tu es venue ici
359
00:29:06,870 --> 00:29:09,970
et tu as subi une chirurgie plastique.
360
00:29:09,970 --> 00:29:11,750
Oui.
361
00:29:14,570 --> 00:29:19,460
Mais je n'ai jamais pensé qu'ils poseraient leurs yeux sur moi.
362
00:29:19,460 --> 00:29:21,730
Pourquoi ne t'es-tu pas échappée ?
363
00:29:23,630 --> 00:29:28,140
Ils me surveillent étroitement,
je n'avais aucun moyen de m'échapper.
364
00:29:29,190 --> 00:29:36,220
En outre, je ne suis qu'une fille. S'ils m'attrapaient
365
00:29:37,170 --> 00:29:39,740
alors ce serait un destin pire que la mort.
366
00:29:41,420 --> 00:29:43,820
Donc j'ai décidé de rester
367
00:29:45,250 --> 00:29:47,320
et d'enquĂŞter sur eux.
368
00:29:48,500 --> 00:29:53,090
Alors j'appellerai la police pour tous les éliminer en une seule fois.
369
00:29:54,760 --> 00:30:00,120
Je ne pensais pas que tu aurais traversé autant de souffrances.
370
00:30:00,120 --> 00:30:02,690
La souffrance que je vis maintenant,
371
00:30:04,150 --> 00:30:07,220
est une punition pour tout le mal que j'ai fait par le passé.
372
00:30:07,220 --> 00:30:13,500
De plus, j'ai récupéré par hasard ma vie de toute façon.
373
00:30:17,920 --> 00:30:19,620
Yi Nuo.
374
00:30:21,470 --> 00:30:27,050
Puisque tu es si honnĂŞte avec moi
en me disant que tu es Lan Lan.
375
00:30:30,040 --> 00:30:38,270
Alors je te dirai que Zheng Xiao est en fait ta sœur jumelle.
376
00:30:40,690 --> 00:30:46,330
Ta sœur jumelle a volé ton amant.
377
00:30:48,650 --> 00:30:50,630
La détesteras-tu ?
378
00:30:56,050 --> 00:30:57,960
Je ne sais pas.
379
00:31:00,290 --> 00:31:02,020
Je sais seulement
380
00:31:03,290 --> 00:31:05,530
que je suis Ma Yi Nuo maintenant.
381
00:31:07,580 --> 00:31:12,590
Zheng Xiao est quelqu'un qui est liée à Lan Lan.
382
00:31:12,590 --> 00:31:15,390
Peux-tu vraiment faire la différence aussi clairement ?
383
00:31:16,320 --> 00:31:22,050
Dans la vie, il y a beaucoup de choses que nous pouvons choisir.
384
00:31:27,030 --> 00:31:29,530
Je choisis de laisser partir ma haine.
385
00:31:40,590 --> 00:31:46,170
Et toi ? Cela te dérange-t-il que je sois Lan Lan ?
386
00:31:50,670 --> 00:31:55,660
Pour être honnête, je détestais Lan Lan avant.
387
00:31:59,160 --> 00:32:04,730
Mais Yi Nuo, tu m'as sauvé la vie.
388
00:32:04,730 --> 00:32:08,760
La personne assise qui me parle est maintenant Ma Yi Nuo.
389
00:32:08,760 --> 00:32:11,450
Elle n'est pas la Lan Lan du passé.
390
00:32:15,550 --> 00:32:19,050
Tu m'as parlé de tes anciennes rencontres.
391
00:32:20,800 --> 00:32:22,440
Yi Nuo.
392
00:32:25,240 --> 00:32:28,100
Laisse le passé être le passé.
393
00:32:32,620 --> 00:32:37,440
Alors veux-tu toujours que je parte avec toi ?
394
00:32:39,310 --> 00:32:46,290
Nous pouvons nous échapper ensemble. Yin Zheng t'a abandonnée. Allons nous venger.
395
00:32:52,250 --> 00:32:57,100
Si Han, je comprends ce que tu ressens.
396
00:32:58,210 --> 00:33:05,170
Mais je ne le déteste pas. Quand j'ai choisi de commencer ma nouvelle vie.
397
00:33:05,170 --> 00:33:07,300
Je l'avais déjà laisser partir.
398
00:33:07,300 --> 00:33:10,140
Puisque vous deux avez le destin d'être frères,
399
00:33:11,000 --> 00:33:16,980
pourquoi n'essaies-tu pas de résoudre les mésententes et de vous réconcilier ?
400
00:33:33,430 --> 00:33:36,660
Scélérat. Es-tu un homme ou un fantôme ?
401
00:33:36,660 --> 00:33:38,910
Ce n'est pas important que je sois un humain ou un fantĂ´me.
402
00:33:38,910 --> 00:33:42,080
Écoutez, vos vies sont entre mes mains.
403
00:33:42,080 --> 00:33:44,840
Si vous voulez vivre alors coopérez. Répondez à mes questions.
404
00:33:44,840 --> 00:33:48,900
Je laisserai partir celui qui répondra à mes questions.
405
00:33:48,900 --> 00:33:52,820
Comment allons-nous Ă la Montagne Cang Lang ?
406
00:33:54,270 --> 00:33:56,790
- Je ne sais pas !
- Parle !
407
00:33:56,790 --> 00:33:59,490
- Je ne sais pas !
- Je ne sais vraiment pas.
408
00:33:59,490 --> 00:34:03,170
- Je ne sais pas...
- Très bien.
409
00:34:03,170 --> 00:34:05,550
Alors vous devez y être allé avant ?
410
00:34:05,550 --> 00:34:07,560
Y avez-vous déjà été ?
411
00:34:07,560 --> 00:34:09,010
Oui...
412
00:34:09,010 --> 00:34:12,820
Si quelqu'un essaie de faire quelque chose de louche en chemin,
413
00:34:12,820 --> 00:34:15,590
cette personne ferait mieux de faire attention.
414
00:34:32,820 --> 00:34:34,730
- Qui ĂŞtes-vous ? Que faites-vous ?
- Zhang Xiao !
415
00:34:34,730 --> 00:34:36,260
- Qui cherchez-vous ?
- Zhang Xiao !
416
00:34:36,260 --> 00:34:38,530
N'allez pas lĂ -bas. Qui cherchez-vous ?
417
00:34:38,530 --> 00:34:40,320
Je cherche Zhang Xiao. Est-ce la famille Zhang ?
418
00:34:40,320 --> 00:34:42,620
Ils ont déjà déménagé ce matin.
419
00:34:42,620 --> 00:34:45,150
- Déménagé ?
- Oui.
420
00:34:45,150 --> 00:34:46,870
Ce n'est pas possible.
421
00:34:47,770 --> 00:34:49,480
Ont-ils dit où ils déménageaient ?
422
00:34:49,480 --> 00:34:50,720
Ils ne l'ont pas dit.
423
00:34:50,720 --> 00:34:52,690
Ont-ils laissé un message ?
424
00:34:52,690 --> 00:34:56,020
S'ils déménagent, ils déménagent.
Quel message pourraient-ils laissé ?
425
00:34:57,970 --> 00:35:00,570
Puis-je entrer jeter un œil ?
426
00:35:00,570 --> 00:35:03,720
D'accord, d'accord. Allez voir. Je fermerai la porte plus tard.
427
00:35:03,720 --> 00:35:05,310
Merci.
428
00:35:18,290 --> 00:35:20,930
Vous ĂŞtes enfin lĂ .
429
00:35:25,630 --> 00:35:26,790
Pourquoi ĂŞtes-vous venu ici ?
430
00:35:26,790 --> 00:35:30,100
J'étais inquiète à votre sujet donc je vous ai suivi jusqu'ici.
431
00:35:30,100 --> 00:35:34,390
Rentrons. Nous sommes à la dernière étape avant la victoire.
432
00:35:34,390 --> 00:35:37,410
Il n'y a aucune issue pour vous maintenant.
433
00:35:37,410 --> 00:35:42,670
Kang Zheng Tian donne un discours, si vous n'utilisez pas cette opportunité,
434
00:35:42,670 --> 00:35:47,100
toutes ces années de dur labeur seront gâchées.
435
00:35:52,550 --> 00:35:54,550
Avez-vous réservé les billets d'avions ?
436
00:35:54,550 --> 00:35:58,160
J'ai déjà réservé les billets. Allons à l'aéroport directement.
437
00:35:59,390 --> 00:36:01,060
Allons-y alors.
438
00:36:07,630 --> 00:36:10,380
Si nous sommes vraiment destinés l'un à l'autre depuis nos vies antérieures,
439
00:36:10,380 --> 00:36:15,220
alors je crois qu'un jour viendra oĂą nous nous reverrons.
440
00:36:16,210 --> 00:36:20,510
Zheng Xiao, puisque je ne peux pas te trouver dans ton monde.
441
00:36:20,510 --> 00:36:27,530
J'attendrai que tu reviennes. Mais je n'attendrai pas trop longtemps. Seulement cette vie-lĂ .
442
00:36:27,530 --> 00:36:29,630
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
443
00:36:32,620 --> 00:36:34,360
Après un tel raffut,
444
00:36:34,360 --> 00:36:38,700
je pense qu'il y a 99% de chances que Kang Si Han ait été tué.
445
00:36:42,070 --> 00:36:47,340
Nous devons ĂŞtre prudents pour garder le bateau Ă flot. Nous devons nous assurer qu'il est mort.
446
00:36:47,340 --> 00:36:50,810
La dernière fois que nous sommes venus, nous nous sommes assis à cette place.
447
00:36:50,810 --> 00:36:53,950
Peut-être que lorsque vous mangiez la dernière fois,
448
00:36:53,950 --> 00:36:56,400
Si Han est devenu la cible.
449
00:36:57,690 --> 00:37:00,060
Tenez, prenez un verre.
450
00:37:05,490 --> 00:37:10,450
Cette voiture... quand nous sommes venus ici la dernière fois, ils nous ont suivi tout du long.
451
00:37:10,450 --> 00:37:12,950
Quand nous sommes partis, ils sont partis aussi.
452
00:37:17,590 --> 00:37:20,560
Peut-être que je réfléchis trop. Allez, mangeons.
453
00:37:24,530 --> 00:37:27,170
Patron, tous les plats ont déjà été servis.
454
00:37:29,600 --> 00:37:34,040
Viens. Nous ne devons laisser échapper aucun indice. Je vais aller voir.
455
00:37:34,040 --> 00:37:35,660
D'accord.
456
00:37:38,910 --> 00:37:41,850
La police doit l'avoir découvert.
457
00:37:41,850 --> 00:37:44,810
Autrement il n'y aurait pas autant de policiers qui seraient venus.
458
00:37:45,750 --> 00:37:49,320
Ge, nous ne pouvons rester ici pendant longtemps.
459
00:37:49,320 --> 00:37:52,800
Ge, mais il s'agit de 50 millions de yuans.
460
00:38:02,060 --> 00:38:05,140
Vos cerveaux ont-ils été mangés par les chiens ?
461
00:38:06,460 --> 00:38:08,740
Tu veux de l'argent ou ta vie ?
462
00:38:08,740 --> 00:38:12,470
Quelle est la situation actuelle ? Nous avons tué quelqu'un.
463
00:38:12,470 --> 00:38:15,760
Kang Si Han est vraiment mort.
464
00:38:15,760 --> 00:38:19,780
S'ils le découvrent, il ne sera pas possible de se cacher.
465
00:38:21,420 --> 00:38:25,000
Les choses ont été dures dernièrement pour nous.
466
00:38:25,890 --> 00:38:31,670
Prenons un bon repas, buvons du vin. Nous partirons après cela.
467
00:38:50,170 --> 00:38:51,940
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
468
00:38:51,940 --> 00:38:54,400
Hier, ces kidnappeurs nous ont fait monter et descendre cette rue
469
00:38:54,400 --> 00:38:58,360
à plusieurs reprises. Ce qui signifie qu'ils sont très familiers avec la route de cette zone.
470
00:38:58,360 --> 00:39:01,530
Je pense que le lieu le plus pratique pour examiner toute cette zone
471
00:39:01,530 --> 00:39:03,600
est ce restaurant Xi Shi.
472
00:39:03,600 --> 00:39:07,410
Tu as dit qu'hier les kidnappeurs se cachaient dans le restaurant.
473
00:39:07,410 --> 00:39:11,070
Le directeur a aussi dit qu'il avait amené mon frère ici pour un repas.
474
00:39:11,070 --> 00:39:13,070
Je pense que c'est leur cachette.
475
00:39:13,070 --> 00:39:15,710
- Nous allons jeter un œil.
- Allons-y.
476
00:39:18,120 --> 00:39:20,720
Asseyez-vous s'il vous plaît, asseyez-vous s'il vous plaît.
477
00:39:21,700 --> 00:39:23,340
- Asseyez-vous s'il vous plaît.
- Excusez-moi, j'aimerais vous demander
478
00:39:23,340 --> 00:39:25,570
si vous avez vu
479
00:39:25,570 --> 00:39:27,550
cette personne ?
480
00:39:30,530 --> 00:39:34,210
Je l'ai déjà vu. Cette personne est venue ici pour manger il y a quelques jours.
481
00:39:34,210 --> 00:39:38,870
Nous disions justement à quel point c'était rare de voir un si bel homme par ici.
482
00:39:38,870 --> 00:39:41,660
- Tiens, regarde !
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est ce bel homme.
483
00:39:41,660 --> 00:39:44,670
Oh, oui, oui. C'est le bel homme qui est venu chez nous il y a quelques jours.
484
00:39:44,670 --> 00:39:47,250
C'est notre patronne qui l'a personnellement servi.
485
00:39:47,250 --> 00:39:50,630
C'était sans précédent.
486
00:39:50,630 --> 00:39:52,240
Votre patronne est-elle ici ?
487
00:39:52,240 --> 00:39:54,770
Elle n'est pas ici. Ces quelques jours, elle n'est pas revenue.
488
00:39:54,770 --> 00:39:56,930
Nous lui avons donné tous les comptes.
489
00:39:56,930 --> 00:39:59,020
Quand est-elle partie ?
490
00:39:59,020 --> 00:40:02,020
Quelle coĂŻncidence, elle est partie le lendemain du jour oĂą ce bel homme est venu.
491
00:40:02,020 --> 00:40:04,400
Est-ce que votre patronne était déjà partie pour quelques jours et n'était pas revenue ?
492
00:40:04,400 --> 00:40:08,080
Parfois. Mais elle va toujours dans la Montagne Cang Lang.
493
00:40:08,080 --> 00:40:11,480
La Montagne Cang Lang. Pouvez-vous m'y emmener ?
494
00:40:11,480 --> 00:40:13,060
Vous voulez aller Ă la Montagne Cang Lang ?
495
00:40:13,060 --> 00:40:15,150
La Montagne Cang Lang dont ils parlent n'est pas une montagne.
496
00:40:15,150 --> 00:40:20,300
C'est un haut plateau désertique. Les gens normaux qui y vont ne pourront pas en revenir.
497
00:40:20,300 --> 00:40:22,180
Vous êtes de la région ? Comment pouvez-vous ne pas connaitre le chemin ?
498
00:40:22,180 --> 00:40:26,320
Non, si vous voulez aller Ă la montagne Cang Lang, vous avez seulement besoin de trouver une personne, Chameau Zhang.
499
00:40:26,320 --> 00:40:30,300
Seul lui ose emmener des gens Ă la Montagne Cang Lang. Personne n'ose le faire sans lui.
500
00:40:30,300 --> 00:40:33,810
Chameau Zhang. Savez-vous oĂą il vit ?
501
00:40:33,810 --> 00:40:35,610
Il a quitté cette ville, il y a un moment maintenant.
502
00:40:35,610 --> 00:40:38,270
Je ne sais vraiment pas oĂą il est.
503
00:40:38,270 --> 00:40:40,380
Vous qui ĂŞtes de beaux hommes, ĂŞtes vraiment chanceux aujourd'hui.
504
00:40:40,380 --> 00:40:43,660
J'ai entendu dire que Chameau Zhang était revenu aujourd'hui.
505
00:40:43,660 --> 00:40:46,820
Ils vivent dans une maison avec un jardin.
506
00:40:46,820 --> 00:40:49,040
Juste à l'extérieur du village au sud.
507
00:40:50,060 --> 00:40:52,850
Je connais cet endroit. Allez, je vais t'y emmener.
508
00:41:01,360 --> 00:41:03,690
Doucement.
509
00:41:15,410 --> 00:41:19,120
Papa, donc nous sommes revenus ici.
510
00:41:19,120 --> 00:41:21,230
Pourquoi n'as-tu rien dit ?
511
00:41:21,230 --> 00:41:27,870
Xiao Xiao, le jour où Yin Zheng est parti, tu étais bouleversée. Cela m'a rendu triste.
512
00:41:31,130 --> 00:41:34,170
Xiao Xiao, jette un œil à cette photo.
513
00:41:35,110 --> 00:41:37,920
Cette photo a été prise avec Kang Ge,
514
00:41:37,920 --> 00:41:41,920
le père de Yin Zheng, Yin Cheng Yi et aussi ton père biologique Xiao Hua.
515
00:41:41,920 --> 00:41:46,460
Il y a 25 ans après avoir trouvé ce trésor, nous avons pris cette photo ensemble.
516
00:41:46,460 --> 00:41:49,000
Ce jour-lĂ , 2 personnes sont mortes au total.
517
00:41:49,000 --> 00:41:55,480
L'une était le père de Yin Zheng, Yin Cheng Yi l'autre était ton père biologique, Xiao Hua.
518
00:41:55,480 --> 00:42:02,570
L'oncle de Yin Zheng a tiré sur ton père.
519
00:42:02,570 --> 00:42:06,690
Oui, Yi Cheng Yi a été enterré par les sables mouvants à cause de la cupidité.
520
00:42:06,690 --> 00:42:09,220
Ce jour-là fut très chaotique.
521
00:42:09,220 --> 00:42:13,550
Je ne peux toujours pas l'oublier.
522
00:42:13,550 --> 00:42:17,850
Qu'est-ce que cela a à voir avec le fait que nous déménagions ?
523
00:42:27,550 --> 00:42:34,290
Mon enfant, je veux que Yi Zheng reste loin de toi.
524
00:42:34,290 --> 00:42:35,990
Pourquoi ?
525
00:42:36,880 --> 00:42:41,290
Ma fille, la haine de la dernière génération ne devrait rien avoir à faire avec toi.
526
00:42:41,290 --> 00:42:46,990
Mais il est dommage que cela ne puisse pas être le cas. Je ne veux pas que tu sois impliquée.
527
00:42:46,990 --> 00:42:50,450
Je veux que tu vives des jours paisibles ici.
528
00:42:50,450 --> 00:42:55,000
Papa, je comprends tes intentions.
529
00:42:55,000 --> 00:42:59,340
Ma fille, vis paisiblement ici.
530
00:42:59,340 --> 00:43:03,290
Le problème avec l'amour est qu'il dépend de la façon dont tu le regardes.
531
00:43:03,290 --> 00:43:07,580
S'il te bouleverse encore plus alors tu devrais l'abandonner.
532
00:43:07,580 --> 00:43:11,140
Ton père n'est pas riche.
533
00:43:11,140 --> 00:43:15,540
Cependant, je ne mourrai pas de faim.
534
00:43:15,540 --> 00:43:21,250
Quoi que tu décides à la fin, je te soutiendrai.
535
00:43:21,250 --> 00:43:25,880
Papa. Merci.
536
00:43:30,950 --> 00:43:37,290
♫
Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫
537
00:43:37,290 --> 00:43:44,610
♫
Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫
538
00:43:45,320 --> 00:43:51,480
♫
J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫
539
00:43:51,480 --> 00:43:58,080
♫
Que tu sois fatigué et reviennes ♫
540
00:43:58,080 --> 00:44:01,580
♫
Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫
541
00:44:01,580 --> 00:44:05,140
♫
Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫
542
00:44:05,140 --> 00:44:11,480
♫
Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫
543
00:44:12,280 --> 00:44:15,690
♫
Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫
544
00:44:15,690 --> 00:44:19,060
♫
Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫
545
00:44:19,060 --> 00:44:26,360
♫
Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫
546
00:44:26,360 --> 00:44:33,390
♫
Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫
547
00:44:33,390 --> 00:44:40,480
♫
Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
548
00:44:40,480 --> 00:44:47,420
♫
Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
549
00:44:47,420 --> 00:44:58,120
♫
Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
550
00:44:59,010 --> 00:45:05,970
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
48401