All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 25
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,800 --> 00:00:07,000
♫
Une rue déserte, sans personne à l'horizon ♫
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,600
♫
Devant une boutique de mariage vide ♫
3
00:00:10,600 --> 00:00:17,400
♫
Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫
4
00:00:17,400 --> 00:00:20,800
♫
Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫
5
00:00:20,800 --> 00:00:24,200
♫
Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫
6
00:00:24,200 --> 00:00:31,000
♫
Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫
7
00:00:31,000 --> 00:00:34,400
♫
Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫
8
00:00:34,400 --> 00:00:38,000
♫
Assis seul sur des marches brisées ♫
9
00:00:38,020 --> 00:00:44,800
♫
Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫
10
00:00:44,800 --> 00:00:48,400
♫
Entre le ciel et moi ♫
11
00:00:48,400 --> 00:00:51,600
♫
Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫
12
00:00:51,600 --> 00:00:58,400
♫
Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? ♫
♫
Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫
13
00:00:58,400 --> 00:01:02,000
♫
Là où je t'ai perdu ♫
14
00:01:02,000 --> 00:01:05,400
♫
D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫
15
00:01:05,400 --> 00:01:11,800
♫
Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫
16
00:01:11,800 --> 00:01:15,800
♫
Quand je pense à toi ♫
17
00:01:15,800 --> 00:01:19,200
♫
Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫
18
00:01:19,200 --> 00:01:25,400
♫
Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫
19
00:01:25,400 --> 00:01:29,400
♫
Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫
20
00:01:29,400 --> 00:01:32,800
♫
Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫
21
00:01:32,800 --> 00:01:41,400
♫
Franchissant ensemble les plus belles étapes ♫
Bu Bu Jing Qing
Épisode 25
22
00:02:10,400 --> 00:02:16,600
♫
Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫
23
00:02:16,600 --> 00:02:22,000
♫
Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫
24
00:02:22,000 --> 00:02:24,800
Il ne m'a pas cherché...
25
00:02:24,800 --> 00:02:31,000
♫
J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫
26
00:02:31,000 --> 00:02:37,400
♫
Que tu sois fatigué et reviennes ♫
27
00:02:37,400 --> 00:02:41,000
♫
Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫
28
00:02:41,000 --> 00:02:44,600
♫
Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫
29
00:02:44,600 --> 00:02:51,600
♫
Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫
30
00:02:51,600 --> 00:02:55,200
♫
Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫
31
00:02:55,200 --> 00:02:58,600
♫
Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫
32
00:02:58,600 --> 00:03:05,900
♫
Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫
33
00:03:05,900 --> 00:03:09,200
♫
Mon amour est telle la poussière ♫
34
00:03:09,200 --> 00:03:12,800
♫
dispersé dans le monde ♫
35
00:03:12,800 --> 00:03:19,800
♫
Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
36
00:03:19,800 --> 00:03:23,200
♫
Les promesses, comme la poussière,♫
37
00:03:23,200 --> 00:03:27,000
♫
sont constamment enterrées par le temps ♫
38
00:03:27,000 --> 00:03:34,800
♫
Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
39
00:03:39,600 --> 00:03:41,400
Après ce qui est arrivé à la galerie d'art hier,
40
00:03:41,400 --> 00:03:43,300
puis la révélation par les médias qui a suivi,
41
00:03:43,300 --> 00:03:47,900
la valeur des actions de notre société a
immédiatement chuté de moitié.
42
00:03:47,900 --> 00:03:50,000
La chute de la société Zhen Tian est inévitable.
43
00:03:50,000 --> 00:03:51,800
Il est dur de revenir.
44
00:03:51,800 --> 00:03:55,600
Quand le président sera de retour, je pense que nous devrions déposer le bilan.
45
00:03:55,600 --> 00:03:57,200
Déposer le bilan ?
46
00:03:59,100 --> 00:04:00,600
Madame.
47
00:04:00,600 --> 00:04:02,000
Je m'excuse auprès de vous tous.
48
00:04:02,000 --> 00:04:06,600
Le président ne se sent pas bien aujourd'hui donc il n'est pas capable d'assister à l'habituelle réunion du lundi.
49
00:04:06,600 --> 00:04:08,800
Mais ce n'est pas un gros problème.
50
00:04:08,800 --> 00:04:13,200
Il a demandé que je le représente aujourd'hui pour discuter d'une chose très importante avec tout le monde.
51
00:04:13,200 --> 00:04:14,600
Mère, assieds-toi.
52
00:04:14,600 --> 00:04:16,500
Tout le monde, veuillez vous asseoir.
53
00:04:22,300 --> 00:04:24,800
Si Han a été kidnappé à Gan Lin.
54
00:04:26,200 --> 00:04:29,600
Les kidnappeurs demandent une rançon de 14 millions d'euros.
55
00:04:29,600 --> 00:04:32,400
Quoi qu'il arrive, nous devons sauver Si Han.
56
00:04:32,400 --> 00:04:35,800
Madame, êtes-vous sûre que ce n'était pas un canular ?
57
00:04:35,800 --> 00:04:39,000
J'ai personnellement entendu Si Han me parler.
58
00:04:39,000 --> 00:04:41,700
Après que les kidnappeurs ont fait leurs demandes, ils ont raccroché.
59
00:04:41,700 --> 00:04:44,600
Quand nous avons rappelé, nous n'avons pas pu établir de communication.
60
00:04:45,600 --> 00:04:47,800
Ces kidnappeurs sont bien trop ridicules.
61
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
Non seulement ils ont kidnappé quelqu'un mais ils osent avoir des exigences !
62
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Et ils demandent une si grosse somme d'argent.
63
00:04:52,000 --> 00:04:54,400
Notre société ne possède pas autant d'argent à l'heure actuelle.
64
00:04:54,400 --> 00:04:57,200
Mais mĂŞme si nous l'avions, nous ne pouvons pas les laisser l'avoir aussi facilement.
65
00:04:57,200 --> 00:04:59,500
Ce que je dis, c'est que nous devrions appeler la police !
66
00:04:59,500 --> 00:05:02,200
Nous ne pouvons pas ! Si nous appelions la police et mettions en colère les kidnappeurs,
67
00:05:02,200 --> 00:05:03,800
qui sera responsable de sa sécurité ?
68
00:05:03,800 --> 00:05:06,000
Nous ne pouvons pas laisser les kidnappeurs récupérer l'argent trop facilement.
69
00:05:06,000 --> 00:05:10,300
Si quelque chose lui arrivait, qui en assumera la responsabilité ?
70
00:05:13,410 --> 00:05:16,950
Yin Zheng, qu'en penses-tu ?
71
00:05:19,000 --> 00:05:21,600
Mon poste dans la société est trop bas.
72
00:05:21,600 --> 00:05:26,000
Au sujet d'une affaire si importante, il n'est pas convenable que je donne mon avis.
73
00:05:27,350 --> 00:05:30,080
C'est une affaire qui concerne la société mais plus important encore, c'est une affaire de famille.
74
00:05:30,080 --> 00:05:32,880
Comment peux-tu rester sur la touche ?
75
00:05:34,800 --> 00:05:40,300
D'accord, alors nous devons voir combien d'argent la société peut rassembler en interne.
76
00:05:42,580 --> 00:05:45,000
Puisqu'on en vient lĂ ,
77
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
je dois prononcer quelques paroles honnĂŞtes.
78
00:05:49,000 --> 00:05:51,900
Le président n'a que trois fils.
79
00:05:51,900 --> 00:05:55,100
Si le vice-président Kang ne peut pas être sauvé,
80
00:05:55,100 --> 00:05:58,800
tout le monde doit y penser. La société Zhen Tian,
81
00:05:58,800 --> 00:06:01,800
dans quelle main tombera-t-elle ?
82
00:06:01,800 --> 00:06:04,800
Cette personne le sait parfaitement.
83
00:06:05,600 --> 00:06:10,700
Mais j'aimerais dire Ă cette personne...
ne vous réjouissez pas trop vite.
84
00:06:10,700 --> 00:06:15,200
N'oubliez pas qu'hier devant les médias
85
00:06:15,200 --> 00:06:19,700
vous avez volé la petite amie du vice-président.
86
00:06:19,700 --> 00:06:21,800
Si le vice-président Kang mourrait,
87
00:06:21,800 --> 00:06:26,000
les médias ne penseront pas que la société Zhen Tian ne pouvait pas réunir cette somme d'argent.
88
00:06:26,000 --> 00:06:30,600
Ils penseront que quelqu'un essaie d'obtenir ce poste
89
00:06:30,600 --> 00:06:33,800
et n'a intentionnellement rien fait pour le sauver.
90
00:06:33,800 --> 00:06:36,800
On peut être piétiné à mort par les commérages.
91
00:06:36,800 --> 00:06:40,000
Le poste de président de Zhen Tian
92
00:06:40,000 --> 00:06:43,800
que quelqu'un puisse le garder ou pas,
93
00:06:43,800 --> 00:06:47,000
il ferait mieux de se jauger lui-mĂŞme.
94
00:06:47,760 --> 00:06:51,210
Oncle Liu, d'après ce que vous venez de dire,
95
00:06:51,230 --> 00:06:54,600
nous devrions donner aux kidnappeurs tout ce qu'ils veulent ?
96
00:06:54,600 --> 00:06:58,600
La puissante société Zhen Tian est en train d'être menée par le bout du nez par quelques kidnappeurs ?
97
00:06:58,600 --> 00:07:03,000
Pensez-vous que tout le monde sera satisfait si l'opinion publique pense cela ?
98
00:07:04,000 --> 00:07:08,600
En outre, actuellement, je ne suis qu'un petit directeur de la société.
99
00:07:08,600 --> 00:07:12,400
Même si je vends tout le département logistique, il ne vaut pas 14 millions d'euros.
100
00:07:12,400 --> 00:07:16,800
Ce ne sera pas moi qui sera blâmé de n'avoir rien fait pour le sauver.
101
00:07:17,610 --> 00:07:20,690
Mais Si Han est mon petit frère.
102
00:07:20,700 --> 00:07:23,000
Je n'ai pas besoin que d'autres personnes me disent ce que je devrais faire.
103
00:07:23,000 --> 00:07:26,200
Je ferai de mon mieux pour le sauver.
104
00:07:26,220 --> 00:07:28,990
Alors comment avez-vous l'intention de le sauver ?
105
00:07:30,400 --> 00:07:32,080
Voyons combien d'argent chaque département
106
00:07:32,080 --> 00:07:35,100
peut réunir.
107
00:07:42,200 --> 00:07:44,800
Zheng... Zheng.
108
00:07:44,800 --> 00:07:47,600
Tu dois trouver un moyen de sauver Si Han.
109
00:07:47,600 --> 00:07:51,000
N'ai-je pas été clair là -bas ?
110
00:07:51,000 --> 00:07:54,400
Je suis ta mère. Est-ce que je ne te comprends pas ?
111
00:07:54,400 --> 00:07:58,400
Tu as dit cela tout à l'heure pour jouer la comédie devant eux.
112
00:07:59,200 --> 00:08:03,400
Ton père est à l'hôpital, la société Zhen Tian est en crise maintenant.
113
00:08:03,400 --> 00:08:08,400
Tous ces départements essayent de minimiser leurs pertes. Comment pourraient-ils débourser de l'argent ?
114
00:08:08,400 --> 00:08:12,700
Tu es le seul à pouvoir personnellement leur demander de débourser de l'argent.
115
00:08:13,600 --> 00:08:16,100
Je ne suis pas si compétent.
116
00:08:16,800 --> 00:08:20,200
Zheng, nous ne sommes pas au travail.
117
00:08:20,200 --> 00:08:23,800
Pourrais-tu arrêter de traiter ta mère avec condescendance ?
118
00:08:24,400 --> 00:08:27,000
Je veux juste entendre ce que tu penses vraiment.
119
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Sauveras-tu Si Han, s'il te plaît ?
120
00:08:29,800 --> 00:08:32,200
Peu importe quel ressentiment tu as eu envers lui par le passé.
121
00:08:32,200 --> 00:08:35,100
Nous sommes tout de mĂŞme une famille.
122
00:08:36,200 --> 00:08:38,600
Tellement d'années ont passé...
123
00:08:38,600 --> 00:08:40,900
Tu devrais oublier, d'accord ?
124
00:08:42,000 --> 00:08:45,800
Si tu penses que ton poste dans la société est trop bas, qu'il n'est pas convenable de faire une telle demande.
125
00:08:45,800 --> 00:08:49,000
Alors dis au moins à ta mère quoi faire ?
126
00:08:50,390 --> 00:08:53,390
Maman, ne t'inquiète pas.
127
00:08:53,390 --> 00:08:56,280
Je ne plaisante pas avec des questions de vie et de mort.
128
00:08:57,400 --> 00:09:00,700
Mais ces gens de la société ne sont pas faciles à affronter.
129
00:09:00,700 --> 00:09:04,400
Leur demander de débourser de l'argent à un moment aussi difficile.
130
00:09:04,400 --> 00:09:06,600
J'utiliserai ma méthode.
131
00:09:06,600 --> 00:09:09,200
Attends et tu verras.
132
00:09:09,200 --> 00:09:14,000
D'accord, je suis disposée à te croire.
133
00:09:14,000 --> 00:09:17,700
J'espère que tu seras capable de faire ce que tu as dit.
134
00:09:18,600 --> 00:09:22,900
D'accord, ton père est encore à l'hôpital.
Je dois me dépêcher d'y aller.
135
00:09:31,000 --> 00:09:35,500
Bonjour, le numéro que vous essayez d'appeler est indisponible.
136
00:09:40,100 --> 00:09:43,900
Bonjour, le numéro que vous essayez d'appeler est indisponible.
137
00:09:54,700 --> 00:09:56,400
Je ne bois plus.
138
00:09:56,400 --> 00:09:59,000
C'est moi qui invite.
139
00:09:59,000 --> 00:10:03,200
Ne t'inquiète pas. Dans le futur, j'aurai besoin que tu payes mes boissons.
140
00:10:03,200 --> 00:10:05,600
J'ai l'intention de vendre cet endroit et le ranch.
141
00:10:05,600 --> 00:10:08,200
Pour réunir l'argent qui sauvera mon frère.
142
00:10:08,200 --> 00:10:10,700
Vous voulez vendre cet endroit ?
143
00:10:12,800 --> 00:10:15,100
Oubliez ça, peu importe.
144
00:10:17,000 --> 00:10:20,600
- As-tu vu Xiao Xiao ?
- Non. Qu'est-ce qui ne va pas ?
145
00:10:20,600 --> 00:10:22,000
Tu ne l'as pas vue ?
146
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Après que nous nous sommes séparés hier, je ne l'ai pas vu.
147
00:10:24,000 --> 00:10:26,200
Je l'ai attendue toute la journée à la maison mais elle ne s'est pas montrée.
148
00:10:26,200 --> 00:10:29,400
Par la suite, je suis sorti pour manger des nouilles et quand je suis revenu, tous ses vĂŞtements et ses bagages avaient disparu.
149
00:10:29,400 --> 00:10:32,200
- A-t-elle disparu ?
- Qu'as-tu dit ?
150
00:10:32,200 --> 00:10:34,600
Penses-tu que c'est à cause de ce qui est arrivé hier ?
151
00:10:34,600 --> 00:10:36,000
Penses-tu qu'elle a des problèmes ?
152
00:10:36,000 --> 00:10:37,600
Allons-y, je t'aiderai Ă la chercher.
153
00:10:37,600 --> 00:10:38,800
Attendez !
154
00:10:38,800 --> 00:10:42,900
Si elle a pris autant de choses avec elle, c'est absolument différent de la dernière fois.
155
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Connais-tu son numéro de carte d'identité ?
156
00:10:47,000 --> 00:10:49,800
- Ce n'est pas bien...
- Qu'est-ce qui n'est pas bien ? Dis-le moi vite.
157
00:10:49,800 --> 00:10:52,000
C'est illégal de faire ça.
158
00:10:52,000 --> 00:10:55,100
C'est une urgence. Qu'est-ce qui est illégal à ce sujet ? Vite.
159
00:11:11,800 --> 00:11:15,500
Elle a réservé un billet de train pour Gan Lin...
160
00:11:17,600 --> 00:11:21,000
- AllĂ´ ?
- Ge, sais-tu que Zhang Xiao a quitté la ville avec ses affaires ?
161
00:11:21,000 --> 00:11:22,400
Elle a quitté la ville ?
162
00:11:22,400 --> 00:11:24,200
Ge, quel genre de petit ami es-tu ?
163
00:11:24,200 --> 00:11:26,400
N'as-tu pas dit que tu prendrais soin d'elle ?
164
00:11:26,400 --> 00:11:29,900
Elle a souffert d'un gros coup dur hier,
ne devrais-tu pas être à ses côtés ?
165
00:11:29,900 --> 00:11:32,900
Comment peux-tu ne pas savoir qu'elle est partie ?
166
00:11:42,400 --> 00:11:46,800
Zhang Xiao a un goût déplorable en matière de petit ami, aucun n'est fiable.
167
00:11:46,800 --> 00:11:49,600
Pourquoi suis-je impliqué dans cela ?
168
00:11:49,600 --> 00:11:53,400
Patron, vas-tu aller Ă Gan Lin sauver Xiao Xiao ?
169
00:11:53,400 --> 00:11:56,400
Mon second frère a des ennuis. Je vais le sauver en premier.
170
00:11:56,400 --> 00:11:58,100
Je m'en vais.
171
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Je me souviens soudainement de quelque chose.
172
00:12:02,000 --> 00:12:04,400
Parmi les ex-petits amis de Xiao Xiao,
173
00:12:04,400 --> 00:12:08,400
mĂŞme si je ne suis pas le plus grand, le plus beau ou le plus riche,
174
00:12:08,400 --> 00:12:12,200
la seule chose de mal que j'ai faite à Zhang Xiao était de la tromper.
175
00:12:12,200 --> 00:12:15,000
Cela me console tellement.
176
00:12:15,000 --> 00:12:17,800
Tu sais vraiment comment te consoler.
177
00:12:17,800 --> 00:12:20,900
Si je ne savais pas comment me consoler, comment aurais-je pu vivre jusqu'Ă ce jour ?
178
00:12:22,200 --> 00:12:24,900
Dis-moi, pourquoi es-tu de mauvaise humeur ?
179
00:12:27,560 --> 00:12:29,670
Je ne suis pas de mauvaise humeur.
180
00:12:29,670 --> 00:12:31,450
Ne me mens pas.
181
00:12:31,450 --> 00:12:33,510
Je peux mĂŞme le deviner.
182
00:12:33,510 --> 00:12:39,000
Laisse-moi te dire un secret. Quand tu te sens triste, ajoute simplement de l’absinthe dans ton cocktail.
183
00:12:39,810 --> 00:12:41,970
Tu sais vraiment beaucoup de choses.
184
00:12:41,970 --> 00:12:46,200
Tu dois observer quelqu'un avec ton cœur, tu dois utiliser ton cœur pour l'expérimenter.
185
00:12:46,200 --> 00:12:49,990
Dis-moi, suis-je le meilleur petit ami parmi tes amis ?
186
00:12:49,990 --> 00:12:52,550
Bien sûr que je ne suis pas ton petit ami.
187
00:12:52,550 --> 00:12:54,880
Mais je peux te laisser m'essayer gratuitement.
188
00:12:54,880 --> 00:12:58,440
Bien sûr, le but est de changer ton
189
00:12:58,440 --> 00:13:01,010
image de garçon manqué.
190
00:13:33,010 --> 00:13:37,050
♫
La nuit ♫
191
00:13:37,950 --> 00:13:43,390
♫
Dans les rues bondées ♫
192
00:13:44,100 --> 00:13:48,900
♫
J'attends au commencement ♫
193
00:13:48,900 --> 00:13:53,880
♫
Ne sachant pas où aller ensuite ♫
194
00:13:55,070 --> 00:13:56,960
♫
Tes fortes étreintes et ♫
195
00:13:56,960 --> 00:13:57,960
Zhang Xiao.
196
00:13:57,960 --> 00:14:00,990
♫
Tes paroles d'amour profond ♫
197
00:14:00,990 --> 00:14:03,830
♫
Disparaissent comme des scènes à la fin d'un film ♫
198
00:14:03,830 --> 00:14:06,160
♫
Disparaissent comme des scènes à la fin d'un film ♫
199
00:14:06,160 --> 00:14:09,230
♫
Et coulent vigoureusement au fond du cœur ♫
200
00:14:09,230 --> 00:14:14,230
♫
Et coulent vigoureusement au fond du cœur ♫
201
00:14:15,480 --> 00:14:21,170
♫
Je me réveille effrayée chaque nuit par ces rêves vides ♫
202
00:14:21,170 --> 00:14:26,290
[ 12 messages de Yin Zheng ]
♫
Lorsque je te perds, mon courage et ma détermination se dissipent également ♫
203
00:14:26,290 --> 00:14:30,700
Zhang Xiao, peu importe de quoi il s'agit, tu devrais au moins me laisser une chance de m'expliquer.
204
00:14:31,770 --> 00:14:35,320
Tant que tu es disposée à revenir, je ferai tout ce que tu veux.
205
00:14:39,910 --> 00:14:41,840
Tu me manques vraiment.
206
00:14:43,070 --> 00:14:45,100
Reviens, s'il te plaît.
207
00:14:45,100 --> 00:14:48,160
♫
Alors que je suis liée au passé ♫
208
00:14:48,160 --> 00:14:52,030
♫
Je me suis perdue involontairement ♫
209
00:14:52,040 --> 00:14:58,690
♫
Je me suis perdue involontairement ♫
210
00:15:12,190 --> 00:15:14,170
Appelle Zheng Xiao
211
00:15:17,550 --> 00:15:19,300
Mon oncle.
212
00:15:21,520 --> 00:15:25,770
Zheng, nous avons enfin réussi.
213
00:15:25,770 --> 00:15:27,960
Il est impossible que la société Zhen Tian puisse s'en sortir.
214
00:15:27,960 --> 00:15:32,270
Quand j'ai reçu ces nouvelles, je suis immédiatement rentré pour les partager avec toi.
215
00:15:32,270 --> 00:15:36,620
Zheng, tu peux enfin te venger de ton père.
216
00:15:38,210 --> 00:15:42,580
Qu'y a-t-il ? Quelque chose est-il arrivé ? Tu n'as pas l'air dans ton assiette ?
217
00:15:42,580 --> 00:15:44,170
Oh, ce n'est rien.
218
00:15:44,170 --> 00:15:48,400
Est-ce Ă cause de cette femme Ă l'exposition d'art ?
219
00:15:51,880 --> 00:15:53,520
Comment est-ce possible ?
220
00:15:53,520 --> 00:15:58,560
Ce que j'ai dit ce jour-là , était pour que Meng Yi Nan déteste encore plus Kang Si Han.
221
00:15:58,560 --> 00:16:00,430
Tu me connais bien, n'est-ce pas ?
222
00:16:00,430 --> 00:16:03,130
Quand ai-je jamais considéré une femme sérieusement ?
223
00:16:03,970 --> 00:16:06,140
Je dois m'inquiéter pour rien.
224
00:16:06,970 --> 00:16:08,430
Que veux-tu boire ?
225
00:16:08,430 --> 00:16:10,190
N'importe quoi.
226
00:16:16,810 --> 00:16:20,710
- À la victoire.
- Que nous battions complètement la société Zhen Tian.
227
00:16:20,710 --> 00:16:24,230
À notre future société Yin.
228
00:16:29,350 --> 00:16:30,830
Heureusement que je ne t'ai pas écouté avant.
229
00:16:30,830 --> 00:16:33,460
J'ai continué le plan concernant l'échange des photos au mariage.
230
00:16:33,460 --> 00:16:36,170
Autrement, nous n'aurions pas eu la victoire d'aujourd'hui.
231
00:16:36,170 --> 00:16:38,420
En effet.
232
00:16:38,420 --> 00:16:43,260
Nous n'avons pas seulement eu Kang Si Han cette fois mais nous avons même durement frappé la société Zhen Tian.
233
00:16:43,260 --> 00:16:46,780
Même la société Yin Feng qui aurait pu nous empêcher de frapper la société Zhen Tian
234
00:16:46,780 --> 00:16:48,540
est devenu l'ennemi de Zhen Tian.
235
00:16:48,540 --> 00:16:50,640
L'ennemi de notre ennemi est notre ami.
236
00:16:50,640 --> 00:16:53,650
Yin Feng est de notre côté maintenant.
237
00:16:53,650 --> 00:16:56,670
La mort de sa fille est un accident.
238
00:16:56,670 --> 00:16:59,650
Mais sa mort est arrivée à point nommé.
239
00:17:04,400 --> 00:17:06,150
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
240
00:17:09,570 --> 00:17:11,020
Raccroche.
241
00:17:11,990 --> 00:17:14,440
Extinction
242
00:17:20,920 --> 00:17:22,850
Qui est au téléphone ?
243
00:17:25,060 --> 00:17:26,910
C'est ma mère.
244
00:17:31,850 --> 00:17:34,470
Pourquoi n'y as-tu pas répondu ?
245
00:17:36,270 --> 00:17:38,510
Ma mère a appelé plusieurs fois,
246
00:17:38,510 --> 00:17:42,080
tout cela est en rapport avec le kidnapping de Kang Si Han.
247
00:17:42,080 --> 00:17:45,220
J'ai entendu dire que Kang Si Han avait été kidnappé.
248
00:17:46,190 --> 00:17:50,770
Mon oncle, j'espère que tu pourras m'aider avec quelque chose.
249
00:17:51,730 --> 00:17:54,650
Je ne veux pas que Kang Si Han meurt.
250
00:17:54,650 --> 00:17:57,020
Au contraire, je veux le sauver.
251
00:17:57,020 --> 00:18:01,730
Parce que c'est seulement ainsi que je pourrais être reconnu par la société Zhen Tian.
252
00:18:01,730 --> 00:18:05,840
J'espérais que tu pourrais m'aider avec l'argent de la rançon.
253
00:18:05,840 --> 00:18:09,390
On dirait que ta mère a affecté ta capacité à porter un jugement.
254
00:18:09,390 --> 00:18:11,820
Ta mère a un esprit confus.
255
00:18:11,820 --> 00:18:14,620
À l'époque, elle a épousé Kang Zhen Tian pour survivre.
256
00:18:14,620 --> 00:18:17,490
Cela je peux le comprendre donc je ne ferai pas de commentaires dessus.
257
00:18:17,490 --> 00:18:21,750
Mais maintenant, elle parle réellement en faveur de la famille Kang.
258
00:18:21,750 --> 00:18:23,850
Dis-moi, elle est...
259
00:18:23,850 --> 00:18:27,020
Ma mère a ses propres raisons de faire ce qu'elle fait.
260
00:18:27,020 --> 00:18:31,560
Par ailleurs, toutes ces années, Kang Zhen Tian l'a bien traité.
261
00:18:31,560 --> 00:18:35,710
Elle est une personne raisonnable, elle a sa propre place.
262
00:18:35,710 --> 00:18:37,590
Se pourrait-il que tu aies oublié ?
263
00:18:37,590 --> 00:18:40,930
Que Kang Zhen Tian est l'ennemi qui a tué ton père ?
264
00:18:40,930 --> 00:18:46,690
Se pourrait-il que tu aies oublié que Kang Si Han est le fils biologique de l'ennemi qui a tué ton père ?
265
00:18:47,610 --> 00:18:51,160
Comment ton cœur peut-il s'adoucir maintenant ?
266
00:18:51,160 --> 00:18:53,780
Pourquoi ?
267
00:18:53,780 --> 00:18:59,660
Tu réfléchis trop, mon oncle. Si je veux sauver Kang Si Han, c'est dans un but plus grand.
268
00:18:59,660 --> 00:19:04,410
Réfléchis-y. Même si la société Zhen Tian est maintenant en danger,
269
00:19:04,410 --> 00:19:09,650
il y a encore un groupe de vieux employés qui sont encore loyaux à Kang Zhen Tian.
270
00:19:09,650 --> 00:19:12,140
Si nous prenons juste le contrôle de la société comme ça,
271
00:19:12,140 --> 00:19:14,500
ce groupe d'employés, même s'ils ne s'opposent pas directement à nous,
272
00:19:14,500 --> 00:19:17,040
ils démissionneront et partiront.
273
00:19:17,040 --> 00:19:20,190
Alors nous contrôlerons seulement une société vide lourdement endettée.
274
00:19:20,190 --> 00:19:22,620
Ă€ quoi cela sert-il ?
275
00:19:22,620 --> 00:19:25,580
De plus, tout le monde sait que Kang Si Han et moi ne nous entendons pas.
276
00:19:25,580 --> 00:19:29,650
Si je peux gagner le mérite de l'avoir sauvé,
277
00:19:29,650 --> 00:19:33,400
je crois que cela changera la manière dont ce groupe de vieux employés me voient.
278
00:19:33,400 --> 00:19:38,130
Mon oncle, voilà une bonne opportunité pour que la famille Yin les rallie à sa cause.
279
00:19:42,090 --> 00:19:44,720
Mon oncle, aide-moi s'il te plaît.
280
00:20:06,830 --> 00:20:09,830
Bonjour, le téléphone que vous appelez est actuellement éteint.
281
00:20:30,770 --> 00:20:33,320
- AllĂ´.
- L'argent est-il prĂŞt ?
282
00:20:33,320 --> 00:20:37,170
Je réunirai l'argent pour vous. Mais vous devez ne pas blesser mon frère, ne même pas lui toucher un cheveu, compris ?
283
00:20:37,170 --> 00:20:39,000
Laisse-moi te dire,
284
00:20:39,000 --> 00:20:43,660
si je ne vois pas l'argent, mĂŞme s'il y a un centime de moins,
285
00:20:43,660 --> 00:20:47,360
ce ne sera pas un cheveu que je toucherai, je l'écorcherai vivant.
286
00:20:47,360 --> 00:20:50,370
Me crois-tu ? Je ferai exactement comme je l'ai promis.
287
00:20:50,370 --> 00:20:53,060
Écoutez-moi, donnez-nous un peu plus de temps.
288
00:20:53,060 --> 00:20:55,500
Notre situation financière...
289
00:20:55,510 --> 00:20:58,470
Je suis Yin Zheng, vice-président de la société Zhen Tian.
290
00:20:58,470 --> 00:21:02,490
Notre société n'a pas autant d'argent actuellement, si vous voulez le tuer, allez-y.
291
00:21:02,490 --> 00:21:04,870
Si vous le tuez alors je deviendrai le président.
292
00:21:04,870 --> 00:21:06,470
Merci.
293
00:21:08,510 --> 00:21:10,360
Compris.
294
00:21:14,090 --> 00:21:18,300
Tu es fou ? Sais-tu que ce que tu viens de faire a peut-être tué Si Han ?
295
00:21:18,300 --> 00:21:20,650
Rappelle-les. Dis-leur que tu leur donneras n'importe quelle somme d'argent qu'ils veulent.
296
00:21:20,650 --> 00:21:22,640
Maman, ne panique pas.
297
00:21:22,640 --> 00:21:25,730
Ge, tu ne vas vraiment pas le sauver ?
298
00:21:29,170 --> 00:21:31,910
Cet après-midi, j'ai déjà réuni 700 000 euros.
299
00:21:33,080 --> 00:21:36,090
Alors pourquoi as-tu quand mĂŞme dit cela ?
300
00:21:36,090 --> 00:21:38,610
Je veux que notre attitude soit claire pour eux.
301
00:21:38,610 --> 00:21:41,360
Pour qu'ils fassent un compromis approprié.
302
00:21:41,360 --> 00:21:43,990
Maman, si ce que tu as dit arrive,
303
00:21:43,990 --> 00:21:45,860
nous leur paierons n'importe quelle somme d'argent qu'ils veulent.
304
00:21:45,860 --> 00:21:48,940
Comment est-ce que la société Zhen Tian va réunir 14 millions d'euros à l'heure actuelle ?
305
00:21:48,940 --> 00:21:51,760
Nous connaissons tous l'état actuel de la société.
306
00:21:51,760 --> 00:21:56,590
Nous ne pouvons pas arrêter toute la société juste pour sauver Si Han.
307
00:21:56,590 --> 00:22:00,460
Puisque Si Han a une si grande valeur pour les kidnappeurs,
308
00:22:00,460 --> 00:22:03,130
je suis sûr qu'ils ne le tueront pas si facilement.
309
00:22:03,130 --> 00:22:06,820
Donc ils nous rappelleront sans aucun doute pour négocier avec nous.
310
00:22:06,820 --> 00:22:10,850
Zheng, se pourrait-il que tu aies déjà un plan ?
311
00:22:10,850 --> 00:22:16,870
Si Yu, quand ils rappelleront plus tard, joue la comédie avec moi.
312
00:22:16,870 --> 00:22:20,650
Tu seras le gentil, je serai le méchant, avec un seul but à l'esprit,
313
00:22:20,650 --> 00:22:25,530
de baisser l'argent de la rançon aussi bas que possible. Seulement alors, nous aurons une chance de sauver Si Han.
314
00:22:30,560 --> 00:22:35,000
En fait, je te trouve très pitoyable.
315
00:22:35,000 --> 00:22:38,710
Vraiment, j'ai pitié de toi.
316
00:22:38,710 --> 00:22:44,720
Ce n'est que ton premier jour ici et tu as été insulté et battu par nous.
317
00:22:44,720 --> 00:22:48,650
Mais aujourd'hui, j'ai soudainement réalisé,
318
00:22:48,650 --> 00:22:50,990
tu es beaucoup plus pitoyable que ça.
319
00:22:50,990 --> 00:22:56,680
C'est parce que ta famille t'a abandonné.
320
00:22:57,990 --> 00:23:04,570
Sais-tu qu'ils ne veulent pas payer cette petite somme d'argent pour toi ?
321
00:23:07,760 --> 00:23:10,720
Quand tu deviendras un fantĂ´me,
322
00:23:10,720 --> 00:23:15,010
ne me haĂŻs pas, si tu veux haĂŻr quelqu'un,
323
00:23:15,910 --> 00:23:20,470
haïs ton frère sans merci.
324
00:23:20,470 --> 00:23:25,430
Yin Zheng... ce doit ĂŞtre Yin Zheng !
325
00:23:25,430 --> 00:23:28,220
Je te laisserai pas t'en tirer !
326
00:23:52,960 --> 00:23:55,440
- AllĂ´ ?
- Je vais vous donner une autre chance.
327
00:23:55,440 --> 00:23:57,590
Allez-vous payer ou non ?
328
00:23:58,520 --> 00:24:03,480
Je vais le répéter encore une fois, notre entreprise n'a pas d'argent. Si vous voulez le tuer, allez-y.
329
00:24:03,480 --> 00:24:06,760
Et aussi, il n'est pas le seul héritier de la famille Kang.
330
00:24:06,760 --> 00:24:10,140
Nous ne livrerons pas 14 millions pour Kang Si Han.
331
00:24:10,140 --> 00:24:14,510
Compris, donc vous dites que vous ne voulez pas payer.
332
00:24:14,510 --> 00:24:17,980
Et vous voulez que je le tue.
333
00:24:17,980 --> 00:24:19,710
Je le peux.
334
00:24:19,710 --> 00:24:21,270
Yin Zheng.
335
00:24:22,390 --> 00:24:29,220
Yin Zheng, je ne te laisserai pas t'en tirer mĂŞme si je deviens un fantĂ´me.
336
00:24:29,220 --> 00:24:31,910
Non, écoutez-moi. Je suis le petit frère de Si Han.
337
00:24:31,910 --> 00:24:33,800
Je vais faire mon possible pour rassembler la rançon et sauver mon frère.
338
00:24:33,800 --> 00:24:37,280
Mais je suis certain que vous avez entendu parler de la situation actuelle de l'entreprise Zhen Tian.
339
00:24:37,280 --> 00:24:41,830
14 millions est vraiment une grosse somme, pouvez-vous nous donner une somme plus raisonnable ?
340
00:24:42,750 --> 00:24:45,270
Il y a de l'espoir pour toi.
341
00:24:46,710 --> 00:24:49,650
Alors, dites-nous, combien pouvez-vous nous donner ?
342
00:24:50,760 --> 00:24:52,540
Combien ?
343
00:24:54,160 --> 00:24:56,480
1 300 000 d'euros.
344
00:24:58,080 --> 00:25:00,610
7 millions d'euros. Pas un centime de moins.
345
00:25:00,610 --> 00:25:05,620
Envoyez-le Ă Lan Cheng dans les 3 jours. Je vous recontacterai.
346
00:25:09,870 --> 00:25:11,590
7 millions.
347
00:25:11,590 --> 00:25:15,410
Alors réfléchissions, combien pouvons-nous rassembler ?
348
00:25:15,410 --> 00:25:17,230
J'ai près de 1 300 000 d'euros.
349
00:25:17,230 --> 00:25:21,030
Si je vends le ranch et le bar, j'en aurai probablement autant.
350
00:25:21,030 --> 00:25:23,550
Je pourrais rassembler 1 300 000.
351
00:25:23,550 --> 00:25:25,860
Alors actuellement nous avons un total de 3 900 000 millions.
352
00:25:25,860 --> 00:25:29,960
Ce qui veut dire que nous avons encore
besoin de rassembler 2 700 000 de la société.
353
00:25:29,960 --> 00:25:31,920
Je ne pense pas que ce soit optimiste.
354
00:25:31,920 --> 00:25:34,650
Laissez-moi participer à la réunion de la direction demain.
355
00:25:34,650 --> 00:25:37,590
Je verrai s'ils peuvent me prĂŞter 20 millions.
356
00:25:37,590 --> 00:25:39,220
- Zhen Tian... Tu...
- Papa.
357
00:25:39,220 --> 00:25:42,930
- Tu as tout entendu.
- Vous m'avez caché un tel problème.
358
00:25:42,930 --> 00:25:46,600
Zhen Tian, la situation actuelle de Si Han est importante mais ta santé également.
359
00:25:46,600 --> 00:25:48,930
Laisse les enfants s'occuper de cela.
360
00:25:48,930 --> 00:25:51,530
Concentre-toi juste sur ta santé, attends le retour de Si Han.
361
00:25:51,530 --> 00:25:53,740
À l'époque, je l'ai envoyé à l'étranger,
362
00:25:53,740 --> 00:25:57,320
je l'ai déjà abandonné une fois, je ne peux pas recommencer.
363
00:25:59,830 --> 00:26:03,750
Zheng Er, merci pour ça.
364
00:26:03,750 --> 00:26:08,270
En effet, Zheng Er a mis beaucoup d'efforts pour essayer de sauver Si Han.
365
00:26:08,270 --> 00:26:10,370
Je ferai de mon mieux.
366
00:26:13,550 --> 00:26:15,750
Ge, allons-nous encore le frapper ?
367
00:26:15,750 --> 00:26:18,780
- Tu ne peux pas le battre.
- Pourquoi je ne peux pas le battre ?
368
00:26:18,780 --> 00:26:20,630
Battrais-tu ton Dieu de la chance ?
369
00:26:20,630 --> 00:26:23,450
Tu es vraiment une tĂŞte de mule.
370
00:26:28,180 --> 00:26:31,610
Je t'ai fait une remise de 50%. C'est assez, n'est-ce pas ?
371
00:26:35,820 --> 00:26:37,110
Dieu de la chance.
372
00:26:37,110 --> 00:26:39,570
Réveille-toi... Réveille-toi.
373
00:26:39,570 --> 00:26:43,200
Faire semblant d'être mort... Tu as encore de l'énergie pour ça ? Frappez-le !
374
00:26:43,200 --> 00:26:46,010
- Frappez-le !
- ArrĂŞtez de le battre.
375
00:26:46,010 --> 00:26:50,660
Il est évanoui...
376
00:26:51,680 --> 00:26:54,750
Il ne passera surement pas la nuit.
377
00:27:05,880 --> 00:27:09,040
Pourquoi dis-tu de telles absurdités ?
378
00:27:09,040 --> 00:27:11,320
Pourquoi ne passerait-il pas la nuit ?
379
00:27:11,320 --> 00:27:15,400
Je n'ai pas encore touché l'argent ! Pourquoi ne passerait-il pas la nuit ?
380
00:27:16,520 --> 00:27:18,720
Soigne ses blessures.
381
00:27:19,970 --> 00:27:23,200
Assure-toi de le garder en vie, jusqu'Ă ce que
382
00:27:26,110 --> 00:27:28,420
nous mettions la main sur l'argent.
383
00:27:29,930 --> 00:27:33,840
Sois gentille. Va jeter un œil.
384
00:27:35,090 --> 00:27:36,940
Va voir !
385
00:27:54,730 --> 00:27:56,100
Le coup de couteau est trop profond. Je ne peux pas le sauver.
386
00:27:56,100 --> 00:27:59,250
Conneries ! N'étais-tu pas gravement blessée avant ?
387
00:27:59,250 --> 00:28:02,590
N'as-tu pas échappé à la mort ? Pourquoi ne pourrait-il pas être sauvé ?
388
00:28:02,590 --> 00:28:05,250
Je t'avertis,
389
00:28:05,250 --> 00:28:07,680
tu ferais mieux de le garder en vie pour les 3 prochains jours.
390
00:28:08,490 --> 00:28:10,360
Tu m'as entendu ?
391
00:28:10,360 --> 00:28:12,340
Tu as entendu ?
392
00:28:21,600 --> 00:28:25,480
Viens, détachons le Dieu de la chance.
393
00:28:25,480 --> 00:28:27,030
Bouge.
394
00:29:21,240 --> 00:29:26,730
Je suis mort ? OĂą suis-je ?
395
00:29:28,270 --> 00:29:30,650
Réveillez-vous...
396
00:29:30,650 --> 00:29:34,190
Réveillez-vous. Ne vous rendormez pas.
397
00:29:39,430 --> 00:29:44,450
Xiao Xiao, tu es lĂ .
398
00:29:46,540 --> 00:29:49,030
Comment se fait-il que tu sois lĂ ?
399
00:29:56,250 --> 00:30:00,320
Réveillez-vous. Réveillez-vous.
400
00:30:00,320 --> 00:30:02,370
Vous ne devez pas dormir.
401
00:30:02,370 --> 00:30:07,460
Vous ne pouvez pas dormir. Vous ne devez pas.
402
00:30:14,050 --> 00:30:16,510
C'est toi.
403
00:30:16,510 --> 00:30:18,920
Vous irez mieux.
404
00:30:27,590 --> 00:30:29,850
Merci.
405
00:30:32,900 --> 00:30:35,120
Merci.
406
00:30:42,020 --> 00:30:45,380
Réveillez-vous. Réveillez-vous.
407
00:30:45,380 --> 00:30:47,340
Vous ne devez pas dormir.
408
00:30:49,250 --> 00:30:52,920
Vous ne pouvez pas dormir.
409
00:30:52,920 --> 00:30:57,550
Réveillez-vous. Vous ne devez pas dormir.
410
00:31:40,620 --> 00:31:43,560
Ne t'endors pas.
411
00:32:25,470 --> 00:32:30,640
Ge, je n'ai pas vu un centime de ton argent.
412
00:32:30,640 --> 00:32:32,730
C'est moi qui te donne de l'argent maintenant.
413
00:32:32,730 --> 00:32:34,390
Qu'est-ce que ça veut dire ?
414
00:32:34,390 --> 00:32:39,300
Ça veut dire que je suis une bonne personne.
415
00:32:41,790 --> 00:32:43,590
Prends l'argent.
416
00:32:55,200 --> 00:32:58,370
Allons-y.
417
00:32:58,370 --> 00:33:01,230
Allons-y.
418
00:33:04,100 --> 00:33:06,030
Vite, viens.
419
00:33:22,400 --> 00:33:25,920
- Président, comment allez-vous ?
- Bien. Bien.
420
00:33:25,920 --> 00:33:27,400
Asseyez-vous.
421
00:33:27,400 --> 00:33:30,040
Venez par ici.
422
00:33:30,040 --> 00:33:32,890
Madame, asseyez-vous.
423
00:33:37,760 --> 00:33:40,130
Est-ce que tu n'es pas le cuisinier de la cafétéria ?
424
00:33:40,130 --> 00:33:42,320
Ne peux-tu pas voir que nous tenons une réunion ?
425
00:33:42,320 --> 00:33:45,090
Sors rapidement. Vite !
426
00:33:45,090 --> 00:33:47,450
Laissez-moi vous présenter,
427
00:33:47,450 --> 00:33:51,040
mon plus jeune fils, Kang Si Yu.
428
00:33:52,040 --> 00:33:55,350
Il n'a jamais participé aux questions de l'entreprise,
429
00:33:55,350 --> 00:33:58,060
donc c'est compréhensible que personne ne le reconnaisse.
430
00:33:58,060 --> 00:34:00,680
Mais puisque ce problème est si sérieux,
431
00:34:00,680 --> 00:34:03,680
je lui ai demandé de venir et de donner un coup de main.
432
00:34:05,190 --> 00:34:08,360
Donc tu es en réalité un de nous ! Désolé, désolé !
433
00:34:08,360 --> 00:34:11,200
C'est bon. Je viens pour aider à régler ce problème.
434
00:34:11,200 --> 00:34:13,190
Très bien, très bien.
435
00:34:13,190 --> 00:34:15,600
Vite, assieds-toi, s'il te plaît. Assieds-toi.
436
00:34:19,150 --> 00:34:23,970
Tout le monde sait que Si Han est parti Ă Gan Lin pour affaire.
437
00:34:23,970 --> 00:34:26,330
Mais malheureusement, il a été enlevé.
438
00:34:26,330 --> 00:34:31,190
Parce que Yin Zheng a dĂ» rester pour m'aider avec les affaires de l'entreprise.
439
00:34:31,190 --> 00:34:36,650
Donc, le problème pour l'envoi de la rançon et la négociation avec les kidnappeurs
440
00:34:36,650 --> 00:34:40,950
sera pris en charge par mon plus jeune fils, Si Yu.
441
00:34:40,950 --> 00:34:44,920
Président Kang, je suis la dernière personne qui a parlé avec le vice-président Kang.
442
00:34:44,920 --> 00:34:48,250
Pourquoi ne vais-je pas avec Si Yu Ă Gan Lin ?
443
00:34:48,250 --> 00:34:50,980
Si nous rencontrons les kidnappeurs,
444
00:34:50,980 --> 00:34:52,650
au moins nous pouvons nous occuper de l'un de l'autre.
445
00:34:52,650 --> 00:34:56,850
C'est aussi bien. La chose la plus importante est maintenant
446
00:34:56,850 --> 00:35:00,510
de discuter du problème quant à la rançon.
447
00:35:05,430 --> 00:35:08,180
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
448
00:35:12,720 --> 00:35:15,290
AllĂ´, mon oncle ?
449
00:35:15,290 --> 00:35:18,510
Kang Zhen Tian s'est réveillé, le sais-tu ?
450
00:35:19,840 --> 00:35:22,780
- Je le sais.
- Tu le sais, alors pourquoi tu ne m'as pas dit ?
451
00:35:22,780 --> 00:35:26,360
Si Kang Zhen Tian réunit l'argent pour sauver Kang Si Han.
452
00:35:26,360 --> 00:35:29,360
Alors comment vas-tu convaincre ces gens ?
453
00:35:29,360 --> 00:35:32,610
Je ne m'attendais pas à ce qu'il se réveille à ce moment.
454
00:35:32,610 --> 00:35:35,340
C'est déjà ainsi, que planifies-tu de faire ?
455
00:35:35,340 --> 00:35:39,160
Puisque c'est ainsi, qui se soucie de convaincre ces gens.
456
00:35:39,160 --> 00:35:44,730
Je vais immédiatement annoncer que Zhen Tian Organisation m'appartient maintenant.
457
00:35:44,730 --> 00:35:49,450
Voyons comment Kang Zhen Tian va utiliser un seul centime de l'entreprise.
458
00:35:59,890 --> 00:36:04,430
Président Kang, hier, j'ai fait une minutieuse enquête sur nos comptes.
459
00:36:04,430 --> 00:36:08,060
J'ai découvert que le service des ventes a un certain budget qui peut être sauvé.
460
00:36:08,060 --> 00:36:10,980
Pour contribuer dans la levée de fonds de la rançon pour le vice-président Kang.
461
00:36:10,980 --> 00:36:12,890
C'est super.
462
00:36:12,890 --> 00:36:15,360
Mes frères, merci.
463
00:36:15,360 --> 00:36:19,610
Président Kang, j'ai vu grandir Kang Si Han.
464
00:36:19,610 --> 00:36:23,860
Chaque fois que je pense comment il a été pendu et battu...
465
00:36:23,860 --> 00:36:28,550
Dans mon coeur... comment il ne peut pas souffrir ?
466
00:36:28,550 --> 00:36:30,920
Comment avez-vous su que les kidnappeurs ont pendu mon frère jusqu'à le battre ?
467
00:36:30,920 --> 00:36:32,460
Je...
468
00:36:36,850 --> 00:36:40,420
N'est pas ainsi dans les dramas Ă la TV ?
469
00:36:40,420 --> 00:36:46,320
Bien, bien, Si Yu. Pourquoi ne retournes-tu pas te préparer ?
470
00:36:47,210 --> 00:36:50,890
Laisse-moi m'occuper du problème de réunir la rançon.
471
00:36:50,890 --> 00:36:52,670
Je comprends.
472
00:37:05,430 --> 00:37:09,100
Allô. Écoute attentivement.
473
00:37:09,100 --> 00:37:11,280
Dénonce-le maintenant.
474
00:37:11,280 --> 00:37:16,270
Si nous incluons les 2 700 000 € du service des ventes, nous pourrions réunir assez d'argent pour la rançon.
475
00:37:18,950 --> 00:37:23,090
Sans ma permission, voyons qui osera toucher les fonds de l'entreprise ?
476
00:37:25,590 --> 00:37:27,440
Surprise.
477
00:37:28,950 --> 00:37:31,750
Tout le monde devrait avoir... avoir une petite réponse.
478
00:37:31,750 --> 00:37:35,340
Cheng Gui. Qu'est-ce que ça veut dire ?
479
00:37:35,340 --> 00:37:38,530
Yin Cheng Gui. J 'étais sur le point d'aller te chercher.
480
00:37:38,530 --> 00:37:42,360
Je n'ai pas pensé que tu serais venu de ton propre chef pour venir me provoquer.
481
00:37:42,360 --> 00:37:47,420
Mon grand frère Kang. Pourquoi n'es-tu pas du tout surpris ?
482
00:37:47,420 --> 00:37:53,390
Je voulais voir, ton visage de glace qui ne change jamais, exprimant un peu de surprise.
483
00:37:54,880 --> 00:37:58,990
Pourrait-ce être que Meng Yi Nan a divulgué le secret ?
484
00:37:58,990 --> 00:38:03,130
Cette femme ne peut pas vraiment tenir sa langue.
485
00:38:05,220 --> 00:38:09,820
J'ai particulièrement préparé cette surprise pour toi.
486
00:38:11,580 --> 00:38:15,610
Il semblerait que je n'ai pas la chance de le voir.
487
00:38:16,650 --> 00:38:20,930
Je pensais toujours que quand tu allais révéler ta main.
488
00:38:20,930 --> 00:38:24,540
Ces photos de mariage ont été échangées par toi, n'est-ce pas ?
489
00:38:24,540 --> 00:38:28,100
L'exposition de Xin Yi a été planifiée par toi, n'est-ce pas ?
490
00:38:28,100 --> 00:38:32,120
Le patron caché de l'entreprise Revenge c'est toi, n'est-ce pas ?
491
00:38:32,120 --> 00:38:38,760
Tu frappes intentionnellement Société Zhen Tian donc le cours de l'action touche le fond. Prenant ainsi alors l'occasion d'acheter des parts.
492
00:38:38,760 --> 00:38:42,890
Bien, maintenant tu dois afficher ici ton pouvoir, n'est-ce pas ?
493
00:38:44,340 --> 00:38:48,410
Grand frère Kang, tu es en effet vieux.
494
00:38:48,410 --> 00:38:53,480
Mais ta prise de conscience est un pas derrière mes actions.
495
00:38:53,480 --> 00:38:57,300
Les affaires sont comme la guerre. Chaque pas fait une énorme différence.
496
00:38:57,300 --> 00:38:59,740
Tout le monde écoutez attentivement !
497
00:38:59,740 --> 00:39:01,580
Moi, Yin Cheng Gui
498
00:39:01,580 --> 00:39:08,310
Je suis la personne morale de Revenge, l'entreprise qui a acquis 80 % des parts de la société Zhen Tian.
499
00:39:09,180 --> 00:39:13,700
Autrement dit, je suis le plus grand actionnaire de cette entreprise.
500
00:39:13,700 --> 00:39:18,120
Sans ma signature, qui oserait utiliser les fonds pour sauver Kang Si Han.
501
00:39:18,120 --> 00:39:22,000
Yin Cheng Gui, tu es trop !
502
00:39:22,000 --> 00:39:25,150
Zhen Tian et moi t'avons bien traité. Comment peux-tu être si ingrat ?
503
00:39:25,150 --> 00:39:28,340
Non seulement tu essaies de t'emparer de Zhen Tian Organisation. Tu essaies également de tuer Kang Si Han.
504
00:39:28,340 --> 00:39:32,720
Belle-soeur, sais-tu contre qui tu plaides maintenant ?
505
00:39:32,720 --> 00:39:35,760
Sais-tu contre qui tu es en colère ?
506
00:39:35,760 --> 00:39:37,070
Se pourrait-il que tu es oubliés ?
507
00:39:37,070 --> 00:39:42,840
La société Zhen Tian appartient légitimement à ton ex-mari. Mon frère, Yin Cheng Yi.
508
00:39:42,840 --> 00:39:44,780
Maintenant elle m'appartient.
509
00:39:44,780 --> 00:39:47,330
Ça retourne au propriétaire légitime.
510
00:39:47,330 --> 00:39:50,170
Tu... tu es éhonté.
511
00:39:50,170 --> 00:39:54,270
Zhao Lan. Pour le bien de mon frère, je t'appelle encore belle-soeur.
512
00:39:54,270 --> 00:39:58,430
Si tu oses ĂŞtre irrespectueuse envers moi, alors je vais te demander de partir tout de suite.
513
00:39:58,430 --> 00:40:04,360
Yi Cheng Gui. Moi, Kang Zhen Tian ne peux pas battre contre ta ruse.
514
00:40:04,360 --> 00:40:10,720
J'admets la défaite. Mais tu penses qu'une si grande entreprise comme la société Zhen Tian.
515
00:40:10,720 --> 00:40:14,650
Avec tout ses rouages et ses règles,
516
00:40:14,650 --> 00:40:17,560
peut être contrôlée par
517
00:40:17,560 --> 00:40:20,740
un étranger qui a comploté à sa manière pour le pouvoir ?
518
00:40:25,710 --> 00:40:28,680
Si tu es prĂŞt Ă sauver Si Han,
519
00:40:28,680 --> 00:40:34,300
je suis prĂŞt Ă devenir ton subalterne, Ă te laisser me commander sans plainte.
520
00:40:34,300 --> 00:40:36,800
Je suis prĂŞt Ă ĂŞtre ton pion,
521
00:40:36,800 --> 00:40:40,310
te laisser prendre la relève avec dignité et légitimé,
522
00:40:40,310 --> 00:40:45,940
et prendre le trône de la société Zhen Tian, l'empire des affaires.
523
00:40:45,940 --> 00:40:49,940
Es-tu prêt à accepter cet échange ?
524
00:40:52,140 --> 00:40:53,900
N'oublie pas,
525
00:40:54,710 --> 00:40:57,100
si tu coupes juste la mauvaise herbe sans l'enlever les racines,
526
00:40:57,100 --> 00:41:02,720
il repoussera au printemps. Le Ciel m'aide Ă enlever les racines.
527
00:41:02,720 --> 00:41:07,270
Dis-moi, penses-tu que je vais sauver Kang Si Han ?
528
00:41:07,270 --> 00:41:10,530
Zhen Tian...
529
00:41:11,870 --> 00:41:15,460
Yin Cheng Gui, tu auras ton châtiment.
530
00:41:15,460 --> 00:41:19,190
Châtiment ? D'où ?
531
00:41:19,190 --> 00:41:21,450
Le châtiment est juste ici.
532
00:41:21,450 --> 00:41:25,000
Regardez ! Voyez ce que la colère a fait de lui !
533
00:41:27,020 --> 00:41:30,940
Je suis maintenant le président de la société Zhen Tian. Vous devez tous vous m'adresser à moi en tant que président Yin.
534
00:41:30,940 --> 00:41:33,460
Adressez-vous à moi comme le président Yin !
535
00:41:33,460 --> 00:41:38,500
Adressez-vous Ă moi.
536
00:41:40,250 --> 00:41:43,640
- Qui est Yin Cheng Gui ?
- Appelez-moi président...
537
00:41:45,350 --> 00:41:48,150
Est-ce que vous êtes le propriétaire légal de la société Revenge, Yin Cheng Gui ?
538
00:41:48,150 --> 00:41:52,520
Qu'est-ce qu'il y a, je suis M. Yin Cheng Gui le représentant légal.
539
00:41:52,520 --> 00:41:54,830
Yin Cheng Gui est soupçonné d'être impliqué dans une affaire d'agression physique.
540
00:41:54,830 --> 00:41:58,220
Nous faisons une arrestation immédiatement
541
00:42:00,750 --> 00:42:03,720
Cet agression physique. Qu'est-ce que c'est exactement ?
542
00:42:03,720 --> 00:42:07,420
Arrêtez d'agir l'innocemment. Vous découvrirez une fois que vous arrivez au poste. Emmenez-le.
543
00:42:07,420 --> 00:42:11,630
Attendez... J'irai tout seul.
544
00:42:21,220 --> 00:42:25,120
Le Ciel peut pardonner pour cela, mais un pécheur ne vivra pas.
545
00:42:25,120 --> 00:42:28,180
- Il l'a mérité président.
- C'est plus important de sauver votre fils.
546
00:42:28,180 --> 00:42:30,080
Oui. Le plus important est de sauver votre fils.
547
00:42:30,080 --> 00:42:32,590
Oui. Le plus important est de le sauver.
548
00:42:32,590 --> 00:42:36,700
Président Yin. Yin Cheng Gui a déjà été arrêté par la police.
549
00:42:39,450 --> 00:42:42,230
Ça se déroule comme vous l'avez attendu.
550
00:42:43,850 --> 00:42:48,330
J'ai suivi les ordres du Président Yin, après la réception du pouvoir des avocats de Revenge,
551
00:42:48,330 --> 00:42:52,460
j'ai immédiatement transféré l'argent à l'entreprise de mariage.
552
00:42:52,460 --> 00:42:56,730
Après qu'il ait reçu l'argent, j'ai fait en sorte que quelqu'un le passe à tabac,
553
00:42:56,730 --> 00:42:59,990
au point que ses blessures alerteraient la police.
554
00:43:03,180 --> 00:43:07,320
La police suit les indices et sous peu, ils deviendront soupçonneux de la grande somme d'argent.
555
00:43:07,320 --> 00:43:11,300
Qui les mènera à l'entreprise Revenge et à Yin Cheng Gui.
556
00:43:12,150 --> 00:43:17,650
Après vos ordres, j'ai inséré un faux reçu fiscal dans les comptes de Revenge.
557
00:43:17,650 --> 00:43:21,390
Si la police enquĂŞte dans l'entreprise Ă cause de l'agression.
558
00:43:21,390 --> 00:43:24,240
Ce sera facile de trouver le faux reçu fiscal.
559
00:43:24,240 --> 00:43:26,780
Si le crime économique était impliqué,
560
00:43:26,780 --> 00:43:30,900
alors Yin Cheng Gui ne serait pas libéré si facilement.
561
00:43:30,900 --> 00:43:34,730
Ce Yin Cheng Gui continuait de penser qu'il pouvait vous utiliser.
562
00:43:34,730 --> 00:43:37,500
Il ne devinera jamais qu'il est tombé dans votre piège.
563
00:43:37,500 --> 00:43:41,420
MĂŞme maintenant, il ne saura pas ce qu'il se passe.
564
00:43:41,420 --> 00:43:44,830
Chaque pas est dans vos calculs.
565
00:43:44,830 --> 00:43:47,580
Vous avez vraiment des prévoyances précises.
566
00:43:50,680 --> 00:43:57,140
Bien qu'il soit mon oncle, il n'a aucun respect pour la morale et il est impitoyable, c'est pourquoi je suis déçu.
567
00:43:57,980 --> 00:44:00,780
Si la société Zhen Tian finissait vraiment dans ses mains.
568
00:44:00,780 --> 00:44:03,470
La première personne qu'il chassera c'est le vieil homme.
569
00:44:03,470 --> 00:44:05,480
La personne suivante serait moi.
570
00:44:05,480 --> 00:44:10,320
Donc je dois riposter. Mais je ne m'étais jamais attendu à ce qu'il soit avide.
571
00:44:10,320 --> 00:44:12,590
Qu'il se révèle si tôt.
572
00:44:12,590 --> 00:44:18,520
Le vieil homme me soupçonnera bientôt.
573
00:44:18,520 --> 00:44:20,220
Mais il y a encore quelques trucs que je n'ai pas finis de faire.
574
00:44:20,220 --> 00:44:22,880
Donc que devrions-nous faire tout de suite ?
575
00:44:26,010 --> 00:44:28,260
Que penses-tu de mon dessin ?
576
00:44:30,640 --> 00:44:34,230
Quand deux tigres se battent, un se blessera sûrement.
577
00:44:34,230 --> 00:44:37,670
La mante traque la cigale, inconsciente du loriot de derrière.
578
00:44:37,670 --> 00:44:40,020
C'est l'affection pour un enfant.
579
00:44:40,020 --> 00:44:44,940
Le vieil homme est concentré à sauver son fils. Il ne peut pas dire quelles cartes je tiens.
580
00:44:44,940 --> 00:44:49,450
S'il va à mon encontre en ce moment, ça ne lui profitera pas du tout.
581
00:44:49,450 --> 00:44:54,380
Donc nous devons profiter, avant le retour de Kang Si Han, pour tout régler.
582
00:44:54,380 --> 00:44:57,490
Nous devons me transférer la propriété de Revenge.
583
00:44:57,490 --> 00:45:01,080
De cette façon, je deviendrai le plus grand actionnaire de la société Zhen Tian.
584
00:45:01,720 --> 00:45:06,630
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
585
00:45:06,630 --> 00:45:13,020
♫
Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫
586
00:45:13,020 --> 00:45:20,320
♫
Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫
587
00:45:21,100 --> 00:45:27,270
♫
J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫
588
00:45:27,270 --> 00:45:33,870
♫
Que tu sois fatigué et reviennes ♫
589
00:45:33,870 --> 00:45:37,370
♫
Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫
590
00:45:37,370 --> 00:45:40,940
♫
Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫
591
00:45:40,940 --> 00:45:47,980
♫
Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫
592
00:45:47,980 --> 00:45:51,490
♫
Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫
593
00:45:51,490 --> 00:45:54,840
♫
Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫
594
00:45:54,840 --> 00:46:02,070
♫
Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫
595
00:46:02,070 --> 00:46:09,120
♫
Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫
596
00:46:09,120 --> 00:46:16,150
♫
Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
597
00:46:16,150 --> 00:46:23,180
♫
Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
598
00:46:23,180 --> 00:46:33,360
♫
Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
55198