All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,800 --> 00:00:07,000 ♫ Une rue déserte, sans personne à l'horizon ♫ 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,600 ♫ Devant une boutique de mariage vide ♫ 3 00:00:10,600 --> 00:00:17,400 ♫ Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫ 4 00:00:17,400 --> 00:00:20,800 ♫ Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫ 5 00:00:20,800 --> 00:00:24,200 ♫ Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫ 6 00:00:24,200 --> 00:00:31,000 ♫ Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫ 7 00:00:31,000 --> 00:00:34,400 ♫ Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫ 8 00:00:34,400 --> 00:00:38,000 ♫ Assis seul sur des marches brisées ♫ 9 00:00:38,020 --> 00:00:44,800 ♫ Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫ 10 00:00:44,800 --> 00:00:48,400 ♫ Entre le ciel et moi ♫ 11 00:00:48,400 --> 00:00:51,600 ♫ Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫ 12 00:00:51,600 --> 00:00:58,400 ♫ Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? ♫ ♫ Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫ 13 00:00:58,400 --> 00:01:02,000 ♫ Là où je t'ai perdu ♫ 14 00:01:02,000 --> 00:01:05,400 ♫ D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫ 15 00:01:05,400 --> 00:01:11,800 ♫ Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫ 16 00:01:11,800 --> 00:01:15,800 ♫ Quand je pense à toi ♫ 17 00:01:15,800 --> 00:01:19,200 ♫ Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫ 18 00:01:19,200 --> 00:01:25,400 ♫ Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫ 19 00:01:25,400 --> 00:01:29,400 ♫ Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫ 20 00:01:29,400 --> 00:01:32,800 ♫ Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫ 21 00:01:32,800 --> 00:01:41,400 ♫ Franchissant ensemble les plus belles étapes ♫ Bu Bu Jing Qing Épisode 25 22 00:02:10,400 --> 00:02:16,600 ♫ Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫ 23 00:02:16,600 --> 00:02:22,000 ♫ Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫ 24 00:02:22,000 --> 00:02:24,800 Il ne m'a pas cherché... 25 00:02:24,800 --> 00:02:31,000 ♫ J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫ 26 00:02:31,000 --> 00:02:37,400 ♫ Que tu sois fatigué et reviennes ♫ 27 00:02:37,400 --> 00:02:41,000 ♫ Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫ 28 00:02:41,000 --> 00:02:44,600 ♫ Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫ 29 00:02:44,600 --> 00:02:51,600 ♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫ 30 00:02:51,600 --> 00:02:55,200 ♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫ 31 00:02:55,200 --> 00:02:58,600 ♫ Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫ 32 00:02:58,600 --> 00:03:05,900 ♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫ 33 00:03:05,900 --> 00:03:09,200 ♫ Mon amour est telle la poussière ♫ 34 00:03:09,200 --> 00:03:12,800 ♫ dispersé dans le monde ♫ 35 00:03:12,800 --> 00:03:19,800 ♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫ 36 00:03:19,800 --> 00:03:23,200 ♫ Les promesses, comme la poussière,♫ 37 00:03:23,200 --> 00:03:27,000 ♫ sont constamment enterrées par le temps ♫ 38 00:03:27,000 --> 00:03:34,800 ♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫ 39 00:03:39,600 --> 00:03:41,400 Après ce qui est arrivé à la galerie d'art hier, 40 00:03:41,400 --> 00:03:43,300 puis la révélation par les médias qui a suivi, 41 00:03:43,300 --> 00:03:47,900 la valeur des actions de notre société a immédiatement chuté de moitié. 42 00:03:47,900 --> 00:03:50,000 La chute de la société Zhen Tian est inévitable. 43 00:03:50,000 --> 00:03:51,800 Il est dur de revenir. 44 00:03:51,800 --> 00:03:55,600 Quand le président sera de retour, je pense que nous devrions déposer le bilan. 45 00:03:55,600 --> 00:03:57,200 Déposer le bilan ? 46 00:03:59,100 --> 00:04:00,600 Madame. 47 00:04:00,600 --> 00:04:02,000 Je m'excuse auprès de vous tous. 48 00:04:02,000 --> 00:04:06,600 Le président ne se sent pas bien aujourd'hui donc il n'est pas capable d'assister à l'habituelle réunion du lundi. 49 00:04:06,600 --> 00:04:08,800 Mais ce n'est pas un gros problème. 50 00:04:08,800 --> 00:04:13,200 Il a demandé que je le représente aujourd'hui pour discuter d'une chose très importante avec tout le monde. 51 00:04:13,200 --> 00:04:14,600 Mère, assieds-toi. 52 00:04:14,600 --> 00:04:16,500 Tout le monde, veuillez vous asseoir. 53 00:04:22,300 --> 00:04:24,800 Si Han a été kidnappé à Gan Lin. 54 00:04:26,200 --> 00:04:29,600 Les kidnappeurs demandent une rançon de 14 millions d'euros. 55 00:04:29,600 --> 00:04:32,400 Quoi qu'il arrive, nous devons sauver Si Han. 56 00:04:32,400 --> 00:04:35,800 Madame, êtes-vous sûre que ce n'était pas un canular ? 57 00:04:35,800 --> 00:04:39,000 J'ai personnellement entendu Si Han me parler. 58 00:04:39,000 --> 00:04:41,700 Après que les kidnappeurs ont fait leurs demandes, ils ont raccroché. 59 00:04:41,700 --> 00:04:44,600 Quand nous avons rappelé, nous n'avons pas pu établir de communication. 60 00:04:45,600 --> 00:04:47,800 Ces kidnappeurs sont bien trop ridicules. 61 00:04:47,800 --> 00:04:50,000 Non seulement ils ont kidnappé quelqu'un mais ils osent avoir des exigences ! 62 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Et ils demandent une si grosse somme d'argent. 63 00:04:52,000 --> 00:04:54,400 Notre société ne possède pas autant d'argent à l'heure actuelle. 64 00:04:54,400 --> 00:04:57,200 Mais même si nous l'avions, nous ne pouvons pas les laisser l'avoir aussi facilement. 65 00:04:57,200 --> 00:04:59,500 Ce que je dis, c'est que nous devrions appeler la police ! 66 00:04:59,500 --> 00:05:02,200 Nous ne pouvons pas ! Si nous appelions la police et mettions en colère les kidnappeurs, 67 00:05:02,200 --> 00:05:03,800 qui sera responsable de sa sécurité ? 68 00:05:03,800 --> 00:05:06,000 Nous ne pouvons pas laisser les kidnappeurs récupérer l'argent trop facilement. 69 00:05:06,000 --> 00:05:10,300 Si quelque chose lui arrivait, qui en assumera la responsabilité ? 70 00:05:13,410 --> 00:05:16,950 Yin Zheng, qu'en penses-tu ? 71 00:05:19,000 --> 00:05:21,600 Mon poste dans la société est trop bas. 72 00:05:21,600 --> 00:05:26,000 Au sujet d'une affaire si importante, il n'est pas convenable que je donne mon avis. 73 00:05:27,350 --> 00:05:30,080 C'est une affaire qui concerne la société mais plus important encore, c'est une affaire de famille. 74 00:05:30,080 --> 00:05:32,880 Comment peux-tu rester sur la touche ? 75 00:05:34,800 --> 00:05:40,300 D'accord, alors nous devons voir combien d'argent la société peut rassembler en interne. 76 00:05:42,580 --> 00:05:45,000 Puisqu'on en vient là, 77 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 je dois prononcer quelques paroles honnêtes. 78 00:05:49,000 --> 00:05:51,900 Le président n'a que trois fils. 79 00:05:51,900 --> 00:05:55,100 Si le vice-président Kang ne peut pas être sauvé, 80 00:05:55,100 --> 00:05:58,800 tout le monde doit y penser. La société Zhen Tian, 81 00:05:58,800 --> 00:06:01,800 dans quelle main tombera-t-elle ? 82 00:06:01,800 --> 00:06:04,800 Cette personne le sait parfaitement. 83 00:06:05,600 --> 00:06:10,700 Mais j'aimerais dire à cette personne... ne vous réjouissez pas trop vite. 84 00:06:10,700 --> 00:06:15,200 N'oubliez pas qu'hier devant les médias 85 00:06:15,200 --> 00:06:19,700 vous avez volé la petite amie du vice-président. 86 00:06:19,700 --> 00:06:21,800 Si le vice-président Kang mourrait, 87 00:06:21,800 --> 00:06:26,000 les médias ne penseront pas que la société Zhen Tian ne pouvait pas réunir cette somme d'argent. 88 00:06:26,000 --> 00:06:30,600 Ils penseront que quelqu'un essaie d'obtenir ce poste 89 00:06:30,600 --> 00:06:33,800 et n'a intentionnellement rien fait pour le sauver. 90 00:06:33,800 --> 00:06:36,800 On peut être piétiné à mort par les commérages. 91 00:06:36,800 --> 00:06:40,000 Le poste de président de Zhen Tian 92 00:06:40,000 --> 00:06:43,800 que quelqu'un puisse le garder ou pas, 93 00:06:43,800 --> 00:06:47,000 il ferait mieux de se jauger lui-même. 94 00:06:47,760 --> 00:06:51,210 Oncle Liu, d'après ce que vous venez de dire, 95 00:06:51,230 --> 00:06:54,600 nous devrions donner aux kidnappeurs tout ce qu'ils veulent ? 96 00:06:54,600 --> 00:06:58,600 La puissante société Zhen Tian est en train d'être menée par le bout du nez par quelques kidnappeurs ? 97 00:06:58,600 --> 00:07:03,000 Pensez-vous que tout le monde sera satisfait si l'opinion publique pense cela ? 98 00:07:04,000 --> 00:07:08,600 En outre, actuellement, je ne suis qu'un petit directeur de la société. 99 00:07:08,600 --> 00:07:12,400 Même si je vends tout le département logistique, il ne vaut pas 14 millions d'euros. 100 00:07:12,400 --> 00:07:16,800 Ce ne sera pas moi qui sera blâmé de n'avoir rien fait pour le sauver. 101 00:07:17,610 --> 00:07:20,690 Mais Si Han est mon petit frère. 102 00:07:20,700 --> 00:07:23,000 Je n'ai pas besoin que d'autres personnes me disent ce que je devrais faire. 103 00:07:23,000 --> 00:07:26,200 Je ferai de mon mieux pour le sauver. 104 00:07:26,220 --> 00:07:28,990 Alors comment avez-vous l'intention de le sauver ? 105 00:07:30,400 --> 00:07:32,080 Voyons combien d'argent chaque département 106 00:07:32,080 --> 00:07:35,100 peut réunir. 107 00:07:42,200 --> 00:07:44,800 Zheng... Zheng. 108 00:07:44,800 --> 00:07:47,600 Tu dois trouver un moyen de sauver Si Han. 109 00:07:47,600 --> 00:07:51,000 N'ai-je pas été clair là-bas ? 110 00:07:51,000 --> 00:07:54,400 Je suis ta mère. Est-ce que je ne te comprends pas ? 111 00:07:54,400 --> 00:07:58,400 Tu as dit cela tout à l'heure pour jouer la comédie devant eux. 112 00:07:59,200 --> 00:08:03,400 Ton père est à l'hôpital, la société Zhen Tian est en crise maintenant. 113 00:08:03,400 --> 00:08:08,400 Tous ces départements essayent de minimiser leurs pertes. Comment pourraient-ils débourser de l'argent ? 114 00:08:08,400 --> 00:08:12,700 Tu es le seul à pouvoir personnellement leur demander de débourser de l'argent. 115 00:08:13,600 --> 00:08:16,100 Je ne suis pas si compétent. 116 00:08:16,800 --> 00:08:20,200 Zheng, nous ne sommes pas au travail. 117 00:08:20,200 --> 00:08:23,800 Pourrais-tu arrêter de traiter ta mère avec condescendance ? 118 00:08:24,400 --> 00:08:27,000 Je veux juste entendre ce que tu penses vraiment. 119 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Sauveras-tu Si Han, s'il te plaît ? 120 00:08:29,800 --> 00:08:32,200 Peu importe quel ressentiment tu as eu envers lui par le passé. 121 00:08:32,200 --> 00:08:35,100 Nous sommes tout de même une famille. 122 00:08:36,200 --> 00:08:38,600 Tellement d'années ont passé... 123 00:08:38,600 --> 00:08:40,900 Tu devrais oublier, d'accord ? 124 00:08:42,000 --> 00:08:45,800 Si tu penses que ton poste dans la société est trop bas, qu'il n'est pas convenable de faire une telle demande. 125 00:08:45,800 --> 00:08:49,000 Alors dis au moins à ta mère quoi faire ? 126 00:08:50,390 --> 00:08:53,390 Maman, ne t'inquiète pas. 127 00:08:53,390 --> 00:08:56,280 Je ne plaisante pas avec des questions de vie et de mort. 128 00:08:57,400 --> 00:09:00,700 Mais ces gens de la société ne sont pas faciles à affronter. 129 00:09:00,700 --> 00:09:04,400 Leur demander de débourser de l'argent à un moment aussi difficile. 130 00:09:04,400 --> 00:09:06,600 J'utiliserai ma méthode. 131 00:09:06,600 --> 00:09:09,200 Attends et tu verras. 132 00:09:09,200 --> 00:09:14,000 D'accord, je suis disposée à te croire. 133 00:09:14,000 --> 00:09:17,700 J'espère que tu seras capable de faire ce que tu as dit. 134 00:09:18,600 --> 00:09:22,900 D'accord, ton père est encore à l'hôpital. Je dois me dépêcher d'y aller. 135 00:09:31,000 --> 00:09:35,500 Bonjour, le numéro que vous essayez d'appeler est indisponible. 136 00:09:40,100 --> 00:09:43,900 Bonjour, le numéro que vous essayez d'appeler est indisponible. 137 00:09:54,700 --> 00:09:56,400 Je ne bois plus. 138 00:09:56,400 --> 00:09:59,000 C'est moi qui invite. 139 00:09:59,000 --> 00:10:03,200 Ne t'inquiète pas. Dans le futur, j'aurai besoin que tu payes mes boissons. 140 00:10:03,200 --> 00:10:05,600 J'ai l'intention de vendre cet endroit et le ranch. 141 00:10:05,600 --> 00:10:08,200 Pour réunir l'argent qui sauvera mon frère. 142 00:10:08,200 --> 00:10:10,700 Vous voulez vendre cet endroit ? 143 00:10:12,800 --> 00:10:15,100 Oubliez ça, peu importe. 144 00:10:17,000 --> 00:10:20,600 - As-tu vu Xiao Xiao ? - Non. Qu'est-ce qui ne va pas ? 145 00:10:20,600 --> 00:10:22,000 Tu ne l'as pas vue ? 146 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Après que nous nous sommes séparés hier, je ne l'ai pas vu. 147 00:10:24,000 --> 00:10:26,200 Je l'ai attendue toute la journée à la maison mais elle ne s'est pas montrée. 148 00:10:26,200 --> 00:10:29,400 Par la suite, je suis sorti pour manger des nouilles et quand je suis revenu, tous ses vêtements et ses bagages avaient disparu. 149 00:10:29,400 --> 00:10:32,200 - A-t-elle disparu ? - Qu'as-tu dit ? 150 00:10:32,200 --> 00:10:34,600 Penses-tu que c'est à cause de ce qui est arrivé hier ? 151 00:10:34,600 --> 00:10:36,000 Penses-tu qu'elle a des problèmes ? 152 00:10:36,000 --> 00:10:37,600 Allons-y, je t'aiderai à la chercher. 153 00:10:37,600 --> 00:10:38,800 Attendez ! 154 00:10:38,800 --> 00:10:42,900 Si elle a pris autant de choses avec elle, c'est absolument différent de la dernière fois. 155 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 Connais-tu son numéro de carte d'identité ? 156 00:10:47,000 --> 00:10:49,800 - Ce n'est pas bien... - Qu'est-ce qui n'est pas bien ? Dis-le moi vite. 157 00:10:49,800 --> 00:10:52,000 C'est illégal de faire ça. 158 00:10:52,000 --> 00:10:55,100 C'est une urgence. Qu'est-ce qui est illégal à ce sujet ? Vite. 159 00:11:11,800 --> 00:11:15,500 Elle a réservé un billet de train pour Gan Lin... 160 00:11:17,600 --> 00:11:21,000 - Allô ? - Ge, sais-tu que Zhang Xiao a quitté la ville avec ses affaires ? 161 00:11:21,000 --> 00:11:22,400 Elle a quitté la ville ? 162 00:11:22,400 --> 00:11:24,200 Ge, quel genre de petit ami es-tu ? 163 00:11:24,200 --> 00:11:26,400 N'as-tu pas dit que tu prendrais soin d'elle ? 164 00:11:26,400 --> 00:11:29,900 Elle a souffert d'un gros coup dur hier, ne devrais-tu pas être à ses côtés ? 165 00:11:29,900 --> 00:11:32,900 Comment peux-tu ne pas savoir qu'elle est partie ? 166 00:11:42,400 --> 00:11:46,800 Zhang Xiao a un goût déplorable en matière de petit ami, aucun n'est fiable. 167 00:11:46,800 --> 00:11:49,600 Pourquoi suis-je impliqué dans cela ? 168 00:11:49,600 --> 00:11:53,400 Patron, vas-tu aller à Gan Lin sauver Xiao Xiao ? 169 00:11:53,400 --> 00:11:56,400 Mon second frère a des ennuis. Je vais le sauver en premier. 170 00:11:56,400 --> 00:11:58,100 Je m'en vais. 171 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Je me souviens soudainement de quelque chose. 172 00:12:02,000 --> 00:12:04,400 Parmi les ex-petits amis de Xiao Xiao, 173 00:12:04,400 --> 00:12:08,400 même si je ne suis pas le plus grand, le plus beau ou le plus riche, 174 00:12:08,400 --> 00:12:12,200 la seule chose de mal que j'ai faite à Zhang Xiao était de la tromper. 175 00:12:12,200 --> 00:12:15,000 Cela me console tellement. 176 00:12:15,000 --> 00:12:17,800 Tu sais vraiment comment te consoler. 177 00:12:17,800 --> 00:12:20,900 Si je ne savais pas comment me consoler, comment aurais-je pu vivre jusqu'à ce jour ? 178 00:12:22,200 --> 00:12:24,900 Dis-moi, pourquoi es-tu de mauvaise humeur ? 179 00:12:27,560 --> 00:12:29,670 Je ne suis pas de mauvaise humeur. 180 00:12:29,670 --> 00:12:31,450 Ne me mens pas. 181 00:12:31,450 --> 00:12:33,510 Je peux même le deviner. 182 00:12:33,510 --> 00:12:39,000 Laisse-moi te dire un secret. Quand tu te sens triste, ajoute simplement de l’absinthe dans ton cocktail. 183 00:12:39,810 --> 00:12:41,970 Tu sais vraiment beaucoup de choses. 184 00:12:41,970 --> 00:12:46,200 Tu dois observer quelqu'un avec ton cœur, tu dois utiliser ton cœur pour l'expérimenter. 185 00:12:46,200 --> 00:12:49,990 Dis-moi, suis-je le meilleur petit ami parmi tes amis ? 186 00:12:49,990 --> 00:12:52,550 Bien sûr que je ne suis pas ton petit ami. 187 00:12:52,550 --> 00:12:54,880 Mais je peux te laisser m'essayer gratuitement. 188 00:12:54,880 --> 00:12:58,440 Bien sûr, le but est de changer ton 189 00:12:58,440 --> 00:13:01,010 image de garçon manqué. 190 00:13:33,010 --> 00:13:37,050 ♫ La nuit ♫ 191 00:13:37,950 --> 00:13:43,390 ♫ Dans les rues bondées ♫ 192 00:13:44,100 --> 00:13:48,900 ♫ J'attends au commencement ♫ 193 00:13:48,900 --> 00:13:53,880 ♫ Ne sachant pas où aller ensuite ♫ 194 00:13:55,070 --> 00:13:56,960 ♫ Tes fortes étreintes et ♫ 195 00:13:56,960 --> 00:13:57,960 Zhang Xiao. 196 00:13:57,960 --> 00:14:00,990 ♫ Tes paroles d'amour profond ♫ 197 00:14:00,990 --> 00:14:03,830 ♫ Disparaissent comme des scènes à la fin d'un film ♫ 198 00:14:03,830 --> 00:14:06,160 ♫ Disparaissent comme des scènes à la fin d'un film ♫ 199 00:14:06,160 --> 00:14:09,230 ♫ Et coulent vigoureusement au fond du cœur ♫ 200 00:14:09,230 --> 00:14:14,230 ♫ Et coulent vigoureusement au fond du cœur ♫ 201 00:14:15,480 --> 00:14:21,170 ♫ Je me réveille effrayée chaque nuit par ces rêves vides ♫ 202 00:14:21,170 --> 00:14:26,290 [ 12 messages de Yin Zheng ] ♫ Lorsque je te perds, mon courage et ma détermination se dissipent également ♫ 203 00:14:26,290 --> 00:14:30,700 Zhang Xiao, peu importe de quoi il s'agit, tu devrais au moins me laisser une chance de m'expliquer. 204 00:14:31,770 --> 00:14:35,320 Tant que tu es disposée à revenir, je ferai tout ce que tu veux. 205 00:14:39,910 --> 00:14:41,840 Tu me manques vraiment. 206 00:14:43,070 --> 00:14:45,100 Reviens, s'il te plaît. 207 00:14:45,100 --> 00:14:48,160 ♫ Alors que je suis liée au passé ♫ 208 00:14:48,160 --> 00:14:52,030 ♫ Je me suis perdue involontairement ♫ 209 00:14:52,040 --> 00:14:58,690 ♫ Je me suis perdue involontairement ♫ 210 00:15:12,190 --> 00:15:14,170 Appelle Zheng Xiao 211 00:15:17,550 --> 00:15:19,300 Mon oncle. 212 00:15:21,520 --> 00:15:25,770 Zheng, nous avons enfin réussi. 213 00:15:25,770 --> 00:15:27,960 Il est impossible que la société Zhen Tian puisse s'en sortir. 214 00:15:27,960 --> 00:15:32,270 Quand j'ai reçu ces nouvelles, je suis immédiatement rentré pour les partager avec toi. 215 00:15:32,270 --> 00:15:36,620 Zheng, tu peux enfin te venger de ton père. 216 00:15:38,210 --> 00:15:42,580 Qu'y a-t-il ? Quelque chose est-il arrivé ? Tu n'as pas l'air dans ton assiette ? 217 00:15:42,580 --> 00:15:44,170 Oh, ce n'est rien. 218 00:15:44,170 --> 00:15:48,400 Est-ce à cause de cette femme à l'exposition d'art ? 219 00:15:51,880 --> 00:15:53,520 Comment est-ce possible ? 220 00:15:53,520 --> 00:15:58,560 Ce que j'ai dit ce jour-là, était pour que Meng Yi Nan déteste encore plus Kang Si Han. 221 00:15:58,560 --> 00:16:00,430 Tu me connais bien, n'est-ce pas ? 222 00:16:00,430 --> 00:16:03,130 Quand ai-je jamais considéré une femme sérieusement ? 223 00:16:03,970 --> 00:16:06,140 Je dois m'inquiéter pour rien. 224 00:16:06,970 --> 00:16:08,430 Que veux-tu boire ? 225 00:16:08,430 --> 00:16:10,190 N'importe quoi. 226 00:16:16,810 --> 00:16:20,710 - À la victoire. - Que nous battions complètement la société Zhen Tian. 227 00:16:20,710 --> 00:16:24,230 À notre future société Yin. 228 00:16:29,350 --> 00:16:30,830 Heureusement que je ne t'ai pas écouté avant. 229 00:16:30,830 --> 00:16:33,460 J'ai continué le plan concernant l'échange des photos au mariage. 230 00:16:33,460 --> 00:16:36,170 Autrement, nous n'aurions pas eu la victoire d'aujourd'hui. 231 00:16:36,170 --> 00:16:38,420 En effet. 232 00:16:38,420 --> 00:16:43,260 Nous n'avons pas seulement eu Kang Si Han cette fois mais nous avons même durement frappé la société Zhen Tian. 233 00:16:43,260 --> 00:16:46,780 Même la société Yin Feng qui aurait pu nous empêcher de frapper la société Zhen Tian 234 00:16:46,780 --> 00:16:48,540 est devenu l'ennemi de Zhen Tian. 235 00:16:48,540 --> 00:16:50,640 L'ennemi de notre ennemi est notre ami. 236 00:16:50,640 --> 00:16:53,650 Yin Feng est de notre côté maintenant. 237 00:16:53,650 --> 00:16:56,670 La mort de sa fille est un accident. 238 00:16:56,670 --> 00:16:59,650 Mais sa mort est arrivée à point nommé. 239 00:17:04,400 --> 00:17:06,150 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 240 00:17:09,570 --> 00:17:11,020 Raccroche. 241 00:17:11,990 --> 00:17:14,440 Extinction 242 00:17:20,920 --> 00:17:22,850 Qui est au téléphone ? 243 00:17:25,060 --> 00:17:26,910 C'est ma mère. 244 00:17:31,850 --> 00:17:34,470 Pourquoi n'y as-tu pas répondu ? 245 00:17:36,270 --> 00:17:38,510 Ma mère a appelé plusieurs fois, 246 00:17:38,510 --> 00:17:42,080 tout cela est en rapport avec le kidnapping de Kang Si Han. 247 00:17:42,080 --> 00:17:45,220 J'ai entendu dire que Kang Si Han avait été kidnappé. 248 00:17:46,190 --> 00:17:50,770 Mon oncle, j'espère que tu pourras m'aider avec quelque chose. 249 00:17:51,730 --> 00:17:54,650 Je ne veux pas que Kang Si Han meurt. 250 00:17:54,650 --> 00:17:57,020 Au contraire, je veux le sauver. 251 00:17:57,020 --> 00:18:01,730 Parce que c'est seulement ainsi que je pourrais être reconnu par la société Zhen Tian. 252 00:18:01,730 --> 00:18:05,840 J'espérais que tu pourrais m'aider avec l'argent de la rançon. 253 00:18:05,840 --> 00:18:09,390 On dirait que ta mère a affecté ta capacité à porter un jugement. 254 00:18:09,390 --> 00:18:11,820 Ta mère a un esprit confus. 255 00:18:11,820 --> 00:18:14,620 À l'époque, elle a épousé Kang Zhen Tian pour survivre. 256 00:18:14,620 --> 00:18:17,490 Cela je peux le comprendre donc je ne ferai pas de commentaires dessus. 257 00:18:17,490 --> 00:18:21,750 Mais maintenant, elle parle réellement en faveur de la famille Kang. 258 00:18:21,750 --> 00:18:23,850 Dis-moi, elle est... 259 00:18:23,850 --> 00:18:27,020 Ma mère a ses propres raisons de faire ce qu'elle fait. 260 00:18:27,020 --> 00:18:31,560 Par ailleurs, toutes ces années, Kang Zhen Tian l'a bien traité. 261 00:18:31,560 --> 00:18:35,710 Elle est une personne raisonnable, elle a sa propre place. 262 00:18:35,710 --> 00:18:37,590 Se pourrait-il que tu aies oublié ? 263 00:18:37,590 --> 00:18:40,930 Que Kang Zhen Tian est l'ennemi qui a tué ton père ? 264 00:18:40,930 --> 00:18:46,690 Se pourrait-il que tu aies oublié que Kang Si Han est le fils biologique de l'ennemi qui a tué ton père ? 265 00:18:47,610 --> 00:18:51,160 Comment ton cœur peut-il s'adoucir maintenant ? 266 00:18:51,160 --> 00:18:53,780 Pourquoi ? 267 00:18:53,780 --> 00:18:59,660 Tu réfléchis trop, mon oncle. Si je veux sauver Kang Si Han, c'est dans un but plus grand. 268 00:18:59,660 --> 00:19:04,410 Réfléchis-y. Même si la société Zhen Tian est maintenant en danger, 269 00:19:04,410 --> 00:19:09,650 il y a encore un groupe de vieux employés qui sont encore loyaux à Kang Zhen Tian. 270 00:19:09,650 --> 00:19:12,140 Si nous prenons juste le contrôle de la société comme ça, 271 00:19:12,140 --> 00:19:14,500 ce groupe d'employés, même s'ils ne s'opposent pas directement à nous, 272 00:19:14,500 --> 00:19:17,040 ils démissionneront et partiront. 273 00:19:17,040 --> 00:19:20,190 Alors nous contrôlerons seulement une société vide lourdement endettée. 274 00:19:20,190 --> 00:19:22,620 À quoi cela sert-il ? 275 00:19:22,620 --> 00:19:25,580 De plus, tout le monde sait que Kang Si Han et moi ne nous entendons pas. 276 00:19:25,580 --> 00:19:29,650 Si je peux gagner le mérite de l'avoir sauvé, 277 00:19:29,650 --> 00:19:33,400 je crois que cela changera la manière dont ce groupe de vieux employés me voient. 278 00:19:33,400 --> 00:19:38,130 Mon oncle, voilà une bonne opportunité pour que la famille Yin les rallie à sa cause. 279 00:19:42,090 --> 00:19:44,720 Mon oncle, aide-moi s'il te plaît. 280 00:20:06,830 --> 00:20:09,830 Bonjour, le téléphone que vous appelez est actuellement éteint. 281 00:20:30,770 --> 00:20:33,320 - Allô. - L'argent est-il prêt ? 282 00:20:33,320 --> 00:20:37,170 Je réunirai l'argent pour vous. Mais vous devez ne pas blesser mon frère, ne même pas lui toucher un cheveu, compris ? 283 00:20:37,170 --> 00:20:39,000 Laisse-moi te dire, 284 00:20:39,000 --> 00:20:43,660 si je ne vois pas l'argent, même s'il y a un centime de moins, 285 00:20:43,660 --> 00:20:47,360 ce ne sera pas un cheveu que je toucherai, je l'écorcherai vivant. 286 00:20:47,360 --> 00:20:50,370 Me crois-tu ? Je ferai exactement comme je l'ai promis. 287 00:20:50,370 --> 00:20:53,060 Écoutez-moi, donnez-nous un peu plus de temps. 288 00:20:53,060 --> 00:20:55,500 Notre situation financière... 289 00:20:55,510 --> 00:20:58,470 Je suis Yin Zheng, vice-président de la société Zhen Tian. 290 00:20:58,470 --> 00:21:02,490 Notre société n'a pas autant d'argent actuellement, si vous voulez le tuer, allez-y. 291 00:21:02,490 --> 00:21:04,870 Si vous le tuez alors je deviendrai le président. 292 00:21:04,870 --> 00:21:06,470 Merci. 293 00:21:08,510 --> 00:21:10,360 Compris. 294 00:21:14,090 --> 00:21:18,300 Tu es fou ? Sais-tu que ce que tu viens de faire a peut-être tué Si Han ? 295 00:21:18,300 --> 00:21:20,650 Rappelle-les. Dis-leur que tu leur donneras n'importe quelle somme d'argent qu'ils veulent. 296 00:21:20,650 --> 00:21:22,640 Maman, ne panique pas. 297 00:21:22,640 --> 00:21:25,730 Ge, tu ne vas vraiment pas le sauver ? 298 00:21:29,170 --> 00:21:31,910 Cet après-midi, j'ai déjà réuni 700 000 euros. 299 00:21:33,080 --> 00:21:36,090 Alors pourquoi as-tu quand même dit cela ? 300 00:21:36,090 --> 00:21:38,610 Je veux que notre attitude soit claire pour eux. 301 00:21:38,610 --> 00:21:41,360 Pour qu'ils fassent un compromis approprié. 302 00:21:41,360 --> 00:21:43,990 Maman, si ce que tu as dit arrive, 303 00:21:43,990 --> 00:21:45,860 nous leur paierons n'importe quelle somme d'argent qu'ils veulent. 304 00:21:45,860 --> 00:21:48,940 Comment est-ce que la société Zhen Tian va réunir 14 millions d'euros à l'heure actuelle ? 305 00:21:48,940 --> 00:21:51,760 Nous connaissons tous l'état actuel de la société. 306 00:21:51,760 --> 00:21:56,590 Nous ne pouvons pas arrêter toute la société juste pour sauver Si Han. 307 00:21:56,590 --> 00:22:00,460 Puisque Si Han a une si grande valeur pour les kidnappeurs, 308 00:22:00,460 --> 00:22:03,130 je suis sûr qu'ils ne le tueront pas si facilement. 309 00:22:03,130 --> 00:22:06,820 Donc ils nous rappelleront sans aucun doute pour négocier avec nous. 310 00:22:06,820 --> 00:22:10,850 Zheng, se pourrait-il que tu aies déjà un plan ? 311 00:22:10,850 --> 00:22:16,870 Si Yu, quand ils rappelleront plus tard, joue la comédie avec moi. 312 00:22:16,870 --> 00:22:20,650 Tu seras le gentil, je serai le méchant, avec un seul but à l'esprit, 313 00:22:20,650 --> 00:22:25,530 de baisser l'argent de la rançon aussi bas que possible. Seulement alors, nous aurons une chance de sauver Si Han. 314 00:22:30,560 --> 00:22:35,000 En fait, je te trouve très pitoyable. 315 00:22:35,000 --> 00:22:38,710 Vraiment, j'ai pitié de toi. 316 00:22:38,710 --> 00:22:44,720 Ce n'est que ton premier jour ici et tu as été insulté et battu par nous. 317 00:22:44,720 --> 00:22:48,650 Mais aujourd'hui, j'ai soudainement réalisé, 318 00:22:48,650 --> 00:22:50,990 tu es beaucoup plus pitoyable que ça. 319 00:22:50,990 --> 00:22:56,680 C'est parce que ta famille t'a abandonné. 320 00:22:57,990 --> 00:23:04,570 Sais-tu qu'ils ne veulent pas payer cette petite somme d'argent pour toi ? 321 00:23:07,760 --> 00:23:10,720 Quand tu deviendras un fantôme, 322 00:23:10,720 --> 00:23:15,010 ne me haïs pas, si tu veux haïr quelqu'un, 323 00:23:15,910 --> 00:23:20,470 haïs ton frère sans merci. 324 00:23:20,470 --> 00:23:25,430 Yin Zheng... ce doit être Yin Zheng ! 325 00:23:25,430 --> 00:23:28,220 Je te laisserai pas t'en tirer ! 326 00:23:52,960 --> 00:23:55,440 - Allô ? - Je vais vous donner une autre chance. 327 00:23:55,440 --> 00:23:57,590 Allez-vous payer ou non ? 328 00:23:58,520 --> 00:24:03,480 Je vais le répéter encore une fois, notre entreprise n'a pas d'argent. Si vous voulez le tuer, allez-y. 329 00:24:03,480 --> 00:24:06,760 Et aussi, il n'est pas le seul héritier de la famille Kang. 330 00:24:06,760 --> 00:24:10,140 Nous ne livrerons pas 14 millions pour Kang Si Han. 331 00:24:10,140 --> 00:24:14,510 Compris, donc vous dites que vous ne voulez pas payer. 332 00:24:14,510 --> 00:24:17,980 Et vous voulez que je le tue. 333 00:24:17,980 --> 00:24:19,710 Je le peux. 334 00:24:19,710 --> 00:24:21,270 Yin Zheng. 335 00:24:22,390 --> 00:24:29,220 Yin Zheng, je ne te laisserai pas t'en tirer même si je deviens un fantôme. 336 00:24:29,220 --> 00:24:31,910 Non, écoutez-moi. Je suis le petit frère de Si Han. 337 00:24:31,910 --> 00:24:33,800 Je vais faire mon possible pour rassembler la rançon et sauver mon frère. 338 00:24:33,800 --> 00:24:37,280 Mais je suis certain que vous avez entendu parler de la situation actuelle de l'entreprise Zhen Tian. 339 00:24:37,280 --> 00:24:41,830 14 millions est vraiment une grosse somme, pouvez-vous nous donner une somme plus raisonnable ? 340 00:24:42,750 --> 00:24:45,270 Il y a de l'espoir pour toi. 341 00:24:46,710 --> 00:24:49,650 Alors, dites-nous, combien pouvez-vous nous donner ? 342 00:24:50,760 --> 00:24:52,540 Combien ? 343 00:24:54,160 --> 00:24:56,480 1 300 000 d'euros. 344 00:24:58,080 --> 00:25:00,610 7 millions d'euros. Pas un centime de moins. 345 00:25:00,610 --> 00:25:05,620 Envoyez-le à Lan Cheng dans les 3 jours. Je vous recontacterai. 346 00:25:09,870 --> 00:25:11,590 7 millions. 347 00:25:11,590 --> 00:25:15,410 Alors réfléchissions, combien pouvons-nous rassembler ? 348 00:25:15,410 --> 00:25:17,230 J'ai près de 1 300 000 d'euros. 349 00:25:17,230 --> 00:25:21,030 Si je vends le ranch et le bar, j'en aurai probablement autant. 350 00:25:21,030 --> 00:25:23,550 Je pourrais rassembler 1 300 000. 351 00:25:23,550 --> 00:25:25,860 Alors actuellement nous avons un total de 3 900 000 millions. 352 00:25:25,860 --> 00:25:29,960 Ce qui veut dire que nous avons encore besoin de rassembler 2 700 000 de la société. 353 00:25:29,960 --> 00:25:31,920 Je ne pense pas que ce soit optimiste. 354 00:25:31,920 --> 00:25:34,650 Laissez-moi participer à la réunion de la direction demain. 355 00:25:34,650 --> 00:25:37,590 Je verrai s'ils peuvent me prêter 20 millions. 356 00:25:37,590 --> 00:25:39,220 - Zhen Tian... Tu... - Papa. 357 00:25:39,220 --> 00:25:42,930 - Tu as tout entendu. - Vous m'avez caché un tel problème. 358 00:25:42,930 --> 00:25:46,600 Zhen Tian, la situation actuelle de Si Han est importante mais ta santé également. 359 00:25:46,600 --> 00:25:48,930 Laisse les enfants s'occuper de cela. 360 00:25:48,930 --> 00:25:51,530 Concentre-toi juste sur ta santé, attends le retour de Si Han. 361 00:25:51,530 --> 00:25:53,740 À l'époque, je l'ai envoyé à l'étranger, 362 00:25:53,740 --> 00:25:57,320 je l'ai déjà abandonné une fois, je ne peux pas recommencer. 363 00:25:59,830 --> 00:26:03,750 Zheng Er, merci pour ça. 364 00:26:03,750 --> 00:26:08,270 En effet, Zheng Er a mis beaucoup d'efforts pour essayer de sauver Si Han. 365 00:26:08,270 --> 00:26:10,370 Je ferai de mon mieux. 366 00:26:13,550 --> 00:26:15,750 Ge, allons-nous encore le frapper ? 367 00:26:15,750 --> 00:26:18,780 - Tu ne peux pas le battre. - Pourquoi je ne peux pas le battre ? 368 00:26:18,780 --> 00:26:20,630 Battrais-tu ton Dieu de la chance ? 369 00:26:20,630 --> 00:26:23,450 Tu es vraiment une tête de mule. 370 00:26:28,180 --> 00:26:31,610 Je t'ai fait une remise de 50%. C'est assez, n'est-ce pas ? 371 00:26:35,820 --> 00:26:37,110 Dieu de la chance. 372 00:26:37,110 --> 00:26:39,570 Réveille-toi... Réveille-toi. 373 00:26:39,570 --> 00:26:43,200 Faire semblant d'être mort... Tu as encore de l'énergie pour ça ? Frappez-le ! 374 00:26:43,200 --> 00:26:46,010 - Frappez-le ! - Arrêtez de le battre. 375 00:26:46,010 --> 00:26:50,660 Il est évanoui... 376 00:26:51,680 --> 00:26:54,750 Il ne passera surement pas la nuit. 377 00:27:05,880 --> 00:27:09,040 Pourquoi dis-tu de telles absurdités ? 378 00:27:09,040 --> 00:27:11,320 Pourquoi ne passerait-il pas la nuit ? 379 00:27:11,320 --> 00:27:15,400 Je n'ai pas encore touché l'argent ! Pourquoi ne passerait-il pas la nuit ? 380 00:27:16,520 --> 00:27:18,720 Soigne ses blessures. 381 00:27:19,970 --> 00:27:23,200 Assure-toi de le garder en vie, jusqu'à ce que 382 00:27:26,110 --> 00:27:28,420 nous mettions la main sur l'argent. 383 00:27:29,930 --> 00:27:33,840 Sois gentille. Va jeter un œil. 384 00:27:35,090 --> 00:27:36,940 Va voir ! 385 00:27:54,730 --> 00:27:56,100 Le coup de couteau est trop profond. Je ne peux pas le sauver. 386 00:27:56,100 --> 00:27:59,250 Conneries ! N'étais-tu pas gravement blessée avant ? 387 00:27:59,250 --> 00:28:02,590 N'as-tu pas échappé à la mort ? Pourquoi ne pourrait-il pas être sauvé ? 388 00:28:02,590 --> 00:28:05,250 Je t'avertis, 389 00:28:05,250 --> 00:28:07,680 tu ferais mieux de le garder en vie pour les 3 prochains jours. 390 00:28:08,490 --> 00:28:10,360 Tu m'as entendu ? 391 00:28:10,360 --> 00:28:12,340 Tu as entendu ? 392 00:28:21,600 --> 00:28:25,480 Viens, détachons le Dieu de la chance. 393 00:28:25,480 --> 00:28:27,030 Bouge. 394 00:29:21,240 --> 00:29:26,730 Je suis mort ? Où suis-je ? 395 00:29:28,270 --> 00:29:30,650 Réveillez-vous... 396 00:29:30,650 --> 00:29:34,190 Réveillez-vous. Ne vous rendormez pas. 397 00:29:39,430 --> 00:29:44,450 Xiao Xiao, tu es là. 398 00:29:46,540 --> 00:29:49,030 Comment se fait-il que tu sois là ? 399 00:29:56,250 --> 00:30:00,320 Réveillez-vous. Réveillez-vous. 400 00:30:00,320 --> 00:30:02,370 Vous ne devez pas dormir. 401 00:30:02,370 --> 00:30:07,460 Vous ne pouvez pas dormir. Vous ne devez pas. 402 00:30:14,050 --> 00:30:16,510 C'est toi. 403 00:30:16,510 --> 00:30:18,920 Vous irez mieux. 404 00:30:27,590 --> 00:30:29,850 Merci. 405 00:30:32,900 --> 00:30:35,120 Merci. 406 00:30:42,020 --> 00:30:45,380 Réveillez-vous. Réveillez-vous. 407 00:30:45,380 --> 00:30:47,340 Vous ne devez pas dormir. 408 00:30:49,250 --> 00:30:52,920 Vous ne pouvez pas dormir. 409 00:30:52,920 --> 00:30:57,550 Réveillez-vous. Vous ne devez pas dormir. 410 00:31:40,620 --> 00:31:43,560 Ne t'endors pas. 411 00:32:25,470 --> 00:32:30,640 Ge, je n'ai pas vu un centime de ton argent. 412 00:32:30,640 --> 00:32:32,730 C'est moi qui te donne de l'argent maintenant. 413 00:32:32,730 --> 00:32:34,390 Qu'est-ce que ça veut dire ? 414 00:32:34,390 --> 00:32:39,300 Ça veut dire que je suis une bonne personne. 415 00:32:41,790 --> 00:32:43,590 Prends l'argent. 416 00:32:55,200 --> 00:32:58,370 Allons-y. 417 00:32:58,370 --> 00:33:01,230 Allons-y. 418 00:33:04,100 --> 00:33:06,030 Vite, viens. 419 00:33:22,400 --> 00:33:25,920 - Président, comment allez-vous ? - Bien. Bien. 420 00:33:25,920 --> 00:33:27,400 Asseyez-vous. 421 00:33:27,400 --> 00:33:30,040 Venez par ici. 422 00:33:30,040 --> 00:33:32,890 Madame, asseyez-vous. 423 00:33:37,760 --> 00:33:40,130 Est-ce que tu n'es pas le cuisinier de la cafétéria ? 424 00:33:40,130 --> 00:33:42,320 Ne peux-tu pas voir que nous tenons une réunion ? 425 00:33:42,320 --> 00:33:45,090 Sors rapidement. Vite ! 426 00:33:45,090 --> 00:33:47,450 Laissez-moi vous présenter, 427 00:33:47,450 --> 00:33:51,040 mon plus jeune fils, Kang Si Yu. 428 00:33:52,040 --> 00:33:55,350 Il n'a jamais participé aux questions de l'entreprise, 429 00:33:55,350 --> 00:33:58,060 donc c'est compréhensible que personne ne le reconnaisse. 430 00:33:58,060 --> 00:34:00,680 Mais puisque ce problème est si sérieux, 431 00:34:00,680 --> 00:34:03,680 je lui ai demandé de venir et de donner un coup de main. 432 00:34:05,190 --> 00:34:08,360 Donc tu es en réalité un de nous ! Désolé, désolé ! 433 00:34:08,360 --> 00:34:11,200 C'est bon. Je viens pour aider à régler ce problème. 434 00:34:11,200 --> 00:34:13,190 Très bien, très bien. 435 00:34:13,190 --> 00:34:15,600 Vite, assieds-toi, s'il te plaît. Assieds-toi. 436 00:34:19,150 --> 00:34:23,970 Tout le monde sait que Si Han est parti à Gan Lin pour affaire. 437 00:34:23,970 --> 00:34:26,330 Mais malheureusement, il a été enlevé. 438 00:34:26,330 --> 00:34:31,190 Parce que Yin Zheng a dû rester pour m'aider avec les affaires de l'entreprise. 439 00:34:31,190 --> 00:34:36,650 Donc, le problème pour l'envoi de la rançon et la négociation avec les kidnappeurs 440 00:34:36,650 --> 00:34:40,950 sera pris en charge par mon plus jeune fils, Si Yu. 441 00:34:40,950 --> 00:34:44,920 Président Kang, je suis la dernière personne qui a parlé avec le vice-président Kang. 442 00:34:44,920 --> 00:34:48,250 Pourquoi ne vais-je pas avec Si Yu à Gan Lin ? 443 00:34:48,250 --> 00:34:50,980 Si nous rencontrons les kidnappeurs, 444 00:34:50,980 --> 00:34:52,650 au moins nous pouvons nous occuper de l'un de l'autre. 445 00:34:52,650 --> 00:34:56,850 C'est aussi bien. La chose la plus importante est maintenant 446 00:34:56,850 --> 00:35:00,510 de discuter du problème quant à la rançon. 447 00:35:05,430 --> 00:35:08,180 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 448 00:35:12,720 --> 00:35:15,290 Allô, mon oncle ? 449 00:35:15,290 --> 00:35:18,510 Kang Zhen Tian s'est réveillé, le sais-tu ? 450 00:35:19,840 --> 00:35:22,780 - Je le sais. - Tu le sais, alors pourquoi tu ne m'as pas dit ? 451 00:35:22,780 --> 00:35:26,360 Si Kang Zhen Tian réunit l'argent pour sauver Kang Si Han. 452 00:35:26,360 --> 00:35:29,360 Alors comment vas-tu convaincre ces gens ? 453 00:35:29,360 --> 00:35:32,610 Je ne m'attendais pas à ce qu'il se réveille à ce moment. 454 00:35:32,610 --> 00:35:35,340 C'est déjà ainsi, que planifies-tu de faire ? 455 00:35:35,340 --> 00:35:39,160 Puisque c'est ainsi, qui se soucie de convaincre ces gens. 456 00:35:39,160 --> 00:35:44,730 Je vais immédiatement annoncer que Zhen Tian Organisation m'appartient maintenant. 457 00:35:44,730 --> 00:35:49,450 Voyons comment Kang Zhen Tian va utiliser un seul centime de l'entreprise. 458 00:35:59,890 --> 00:36:04,430 Président Kang, hier, j'ai fait une minutieuse enquête sur nos comptes. 459 00:36:04,430 --> 00:36:08,060 J'ai découvert que le service des ventes a un certain budget qui peut être sauvé. 460 00:36:08,060 --> 00:36:10,980 Pour contribuer dans la levée de fonds de la rançon pour le vice-président Kang. 461 00:36:10,980 --> 00:36:12,890 C'est super. 462 00:36:12,890 --> 00:36:15,360 Mes frères, merci. 463 00:36:15,360 --> 00:36:19,610 Président Kang, j'ai vu grandir Kang Si Han. 464 00:36:19,610 --> 00:36:23,860 Chaque fois que je pense comment il a été pendu et battu... 465 00:36:23,860 --> 00:36:28,550 Dans mon coeur... comment il ne peut pas souffrir ? 466 00:36:28,550 --> 00:36:30,920 Comment avez-vous su que les kidnappeurs ont pendu mon frère jusqu'à le battre ? 467 00:36:30,920 --> 00:36:32,460 Je... 468 00:36:36,850 --> 00:36:40,420 N'est pas ainsi dans les dramas à la TV ? 469 00:36:40,420 --> 00:36:46,320 Bien, bien, Si Yu. Pourquoi ne retournes-tu pas te préparer ? 470 00:36:47,210 --> 00:36:50,890 Laisse-moi m'occuper du problème de réunir la rançon. 471 00:36:50,890 --> 00:36:52,670 Je comprends. 472 00:37:05,430 --> 00:37:09,100 Allô. Écoute attentivement. 473 00:37:09,100 --> 00:37:11,280 Dénonce-le maintenant. 474 00:37:11,280 --> 00:37:16,270 Si nous incluons les 2 700 000 € du service des ventes, nous pourrions réunir assez d'argent pour la rançon. 475 00:37:18,950 --> 00:37:23,090 Sans ma permission, voyons qui osera toucher les fonds de l'entreprise ? 476 00:37:25,590 --> 00:37:27,440 Surprise. 477 00:37:28,950 --> 00:37:31,750 Tout le monde devrait avoir... avoir une petite réponse. 478 00:37:31,750 --> 00:37:35,340 Cheng Gui. Qu'est-ce que ça veut dire ? 479 00:37:35,340 --> 00:37:38,530 Yin Cheng Gui. J 'étais sur le point d'aller te chercher. 480 00:37:38,530 --> 00:37:42,360 Je n'ai pas pensé que tu serais venu de ton propre chef pour venir me provoquer. 481 00:37:42,360 --> 00:37:47,420 Mon grand frère Kang. Pourquoi n'es-tu pas du tout surpris ? 482 00:37:47,420 --> 00:37:53,390 Je voulais voir, ton visage de glace qui ne change jamais, exprimant un peu de surprise. 483 00:37:54,880 --> 00:37:58,990 Pourrait-ce être que Meng Yi Nan a divulgué le secret ? 484 00:37:58,990 --> 00:38:03,130 Cette femme ne peut pas vraiment tenir sa langue. 485 00:38:05,220 --> 00:38:09,820 J'ai particulièrement préparé cette surprise pour toi. 486 00:38:11,580 --> 00:38:15,610 Il semblerait que je n'ai pas la chance de le voir. 487 00:38:16,650 --> 00:38:20,930 Je pensais toujours que quand tu allais révéler ta main. 488 00:38:20,930 --> 00:38:24,540 Ces photos de mariage ont été échangées par toi, n'est-ce pas ? 489 00:38:24,540 --> 00:38:28,100 L'exposition de Xin Yi a été planifiée par toi, n'est-ce pas ? 490 00:38:28,100 --> 00:38:32,120 Le patron caché de l'entreprise Revenge c'est toi, n'est-ce pas ? 491 00:38:32,120 --> 00:38:38,760 Tu frappes intentionnellement Société Zhen Tian donc le cours de l'action touche le fond. Prenant ainsi alors l'occasion d'acheter des parts. 492 00:38:38,760 --> 00:38:42,890 Bien, maintenant tu dois afficher ici ton pouvoir, n'est-ce pas ? 493 00:38:44,340 --> 00:38:48,410 Grand frère Kang, tu es en effet vieux. 494 00:38:48,410 --> 00:38:53,480 Mais ta prise de conscience est un pas derrière mes actions. 495 00:38:53,480 --> 00:38:57,300 Les affaires sont comme la guerre. Chaque pas fait une énorme différence. 496 00:38:57,300 --> 00:38:59,740 Tout le monde écoutez attentivement ! 497 00:38:59,740 --> 00:39:01,580 Moi, Yin Cheng Gui 498 00:39:01,580 --> 00:39:08,310 Je suis la personne morale de Revenge, l'entreprise qui a acquis 80 % des parts de la société Zhen Tian. 499 00:39:09,180 --> 00:39:13,700 Autrement dit, je suis le plus grand actionnaire de cette entreprise. 500 00:39:13,700 --> 00:39:18,120 Sans ma signature, qui oserait utiliser les fonds pour sauver Kang Si Han. 501 00:39:18,120 --> 00:39:22,000 Yin Cheng Gui, tu es trop ! 502 00:39:22,000 --> 00:39:25,150 Zhen Tian et moi t'avons bien traité. Comment peux-tu être si ingrat ? 503 00:39:25,150 --> 00:39:28,340 Non seulement tu essaies de t'emparer de Zhen Tian Organisation. Tu essaies également de tuer Kang Si Han. 504 00:39:28,340 --> 00:39:32,720 Belle-soeur, sais-tu contre qui tu plaides maintenant ? 505 00:39:32,720 --> 00:39:35,760 Sais-tu contre qui tu es en colère ? 506 00:39:35,760 --> 00:39:37,070 Se pourrait-il que tu es oubliés ? 507 00:39:37,070 --> 00:39:42,840 La société Zhen Tian appartient légitimement à ton ex-mari. Mon frère, Yin Cheng Yi. 508 00:39:42,840 --> 00:39:44,780 Maintenant elle m'appartient. 509 00:39:44,780 --> 00:39:47,330 Ça retourne au propriétaire légitime. 510 00:39:47,330 --> 00:39:50,170 Tu... tu es éhonté. 511 00:39:50,170 --> 00:39:54,270 Zhao Lan. Pour le bien de mon frère, je t'appelle encore belle-soeur. 512 00:39:54,270 --> 00:39:58,430 Si tu oses être irrespectueuse envers moi, alors je vais te demander de partir tout de suite. 513 00:39:58,430 --> 00:40:04,360 Yi Cheng Gui. Moi, Kang Zhen Tian ne peux pas battre contre ta ruse. 514 00:40:04,360 --> 00:40:10,720 J'admets la défaite. Mais tu penses qu'une si grande entreprise comme la société Zhen Tian. 515 00:40:10,720 --> 00:40:14,650 Avec tout ses rouages et ses règles, 516 00:40:14,650 --> 00:40:17,560 peut être contrôlée par 517 00:40:17,560 --> 00:40:20,740 un étranger qui a comploté à sa manière pour le pouvoir ? 518 00:40:25,710 --> 00:40:28,680 Si tu es prêt à sauver Si Han, 519 00:40:28,680 --> 00:40:34,300 je suis prêt à devenir ton subalterne, à te laisser me commander sans plainte. 520 00:40:34,300 --> 00:40:36,800 Je suis prêt à être ton pion, 521 00:40:36,800 --> 00:40:40,310 te laisser prendre la relève avec dignité et légitimé, 522 00:40:40,310 --> 00:40:45,940 et prendre le trône de la société Zhen Tian, l'empire des affaires. 523 00:40:45,940 --> 00:40:49,940 Es-tu prêt à accepter cet échange ? 524 00:40:52,140 --> 00:40:53,900 N'oublie pas, 525 00:40:54,710 --> 00:40:57,100 si tu coupes juste la mauvaise herbe sans l'enlever les racines, 526 00:40:57,100 --> 00:41:02,720 il repoussera au printemps. Le Ciel m'aide à enlever les racines. 527 00:41:02,720 --> 00:41:07,270 Dis-moi, penses-tu que je vais sauver Kang Si Han ? 528 00:41:07,270 --> 00:41:10,530 Zhen Tian... 529 00:41:11,870 --> 00:41:15,460 Yin Cheng Gui, tu auras ton châtiment. 530 00:41:15,460 --> 00:41:19,190 Châtiment ? D'où ? 531 00:41:19,190 --> 00:41:21,450 Le châtiment est juste ici. 532 00:41:21,450 --> 00:41:25,000 Regardez ! Voyez ce que la colère a fait de lui ! 533 00:41:27,020 --> 00:41:30,940 Je suis maintenant le président de la société Zhen Tian. Vous devez tous vous m'adresser à moi en tant que président Yin. 534 00:41:30,940 --> 00:41:33,460 Adressez-vous à moi comme le président Yin ! 535 00:41:33,460 --> 00:41:38,500 Adressez-vous à moi. 536 00:41:40,250 --> 00:41:43,640 - Qui est Yin Cheng Gui ? - Appelez-moi président... 537 00:41:45,350 --> 00:41:48,150 Est-ce que vous êtes le propriétaire légal de la société Revenge, Yin Cheng Gui ? 538 00:41:48,150 --> 00:41:52,520 Qu'est-ce qu'il y a, je suis M. Yin Cheng Gui le représentant légal. 539 00:41:52,520 --> 00:41:54,830 Yin Cheng Gui est soupçonné d'être impliqué dans une affaire d'agression physique. 540 00:41:54,830 --> 00:41:58,220 Nous faisons une arrestation immédiatement 541 00:42:00,750 --> 00:42:03,720 Cet agression physique. Qu'est-ce que c'est exactement ? 542 00:42:03,720 --> 00:42:07,420 Arrêtez d'agir l'innocemment. Vous découvrirez une fois que vous arrivez au poste. Emmenez-le. 543 00:42:07,420 --> 00:42:11,630 Attendez... J'irai tout seul. 544 00:42:21,220 --> 00:42:25,120 Le Ciel peut pardonner pour cela, mais un pécheur ne vivra pas. 545 00:42:25,120 --> 00:42:28,180 - Il l'a mérité président. - C'est plus important de sauver votre fils. 546 00:42:28,180 --> 00:42:30,080 Oui. Le plus important est de sauver votre fils. 547 00:42:30,080 --> 00:42:32,590 Oui. Le plus important est de le sauver. 548 00:42:32,590 --> 00:42:36,700 Président Yin. Yin Cheng Gui a déjà été arrêté par la police. 549 00:42:39,450 --> 00:42:42,230 Ça se déroule comme vous l'avez attendu. 550 00:42:43,850 --> 00:42:48,330 J'ai suivi les ordres du Président Yin, après la réception du pouvoir des avocats de Revenge, 551 00:42:48,330 --> 00:42:52,460 j'ai immédiatement transféré l'argent à l'entreprise de mariage. 552 00:42:52,460 --> 00:42:56,730 Après qu'il ait reçu l'argent, j'ai fait en sorte que quelqu'un le passe à tabac, 553 00:42:56,730 --> 00:42:59,990 au point que ses blessures alerteraient la police. 554 00:43:03,180 --> 00:43:07,320 La police suit les indices et sous peu, ils deviendront soupçonneux de la grande somme d'argent. 555 00:43:07,320 --> 00:43:11,300 Qui les mènera à l'entreprise Revenge et à Yin Cheng Gui. 556 00:43:12,150 --> 00:43:17,650 Après vos ordres, j'ai inséré un faux reçu fiscal dans les comptes de Revenge. 557 00:43:17,650 --> 00:43:21,390 Si la police enquête dans l'entreprise à cause de l'agression. 558 00:43:21,390 --> 00:43:24,240 Ce sera facile de trouver le faux reçu fiscal. 559 00:43:24,240 --> 00:43:26,780 Si le crime économique était impliqué, 560 00:43:26,780 --> 00:43:30,900 alors Yin Cheng Gui ne serait pas libéré si facilement. 561 00:43:30,900 --> 00:43:34,730 Ce Yin Cheng Gui continuait de penser qu'il pouvait vous utiliser. 562 00:43:34,730 --> 00:43:37,500 Il ne devinera jamais qu'il est tombé dans votre piège. 563 00:43:37,500 --> 00:43:41,420 Même maintenant, il ne saura pas ce qu'il se passe. 564 00:43:41,420 --> 00:43:44,830 Chaque pas est dans vos calculs. 565 00:43:44,830 --> 00:43:47,580 Vous avez vraiment des prévoyances précises. 566 00:43:50,680 --> 00:43:57,140 Bien qu'il soit mon oncle, il n'a aucun respect pour la morale et il est impitoyable, c'est pourquoi je suis déçu. 567 00:43:57,980 --> 00:44:00,780 Si la société Zhen Tian finissait vraiment dans ses mains. 568 00:44:00,780 --> 00:44:03,470 La première personne qu'il chassera c'est le vieil homme. 569 00:44:03,470 --> 00:44:05,480 La personne suivante serait moi. 570 00:44:05,480 --> 00:44:10,320 Donc je dois riposter. Mais je ne m'étais jamais attendu à ce qu'il soit avide. 571 00:44:10,320 --> 00:44:12,590 Qu'il se révèle si tôt. 572 00:44:12,590 --> 00:44:18,520 Le vieil homme me soupçonnera bientôt. 573 00:44:18,520 --> 00:44:20,220 Mais il y a encore quelques trucs que je n'ai pas finis de faire. 574 00:44:20,220 --> 00:44:22,880 Donc que devrions-nous faire tout de suite ? 575 00:44:26,010 --> 00:44:28,260 Que penses-tu de mon dessin ? 576 00:44:30,640 --> 00:44:34,230 Quand deux tigres se battent, un se blessera sûrement. 577 00:44:34,230 --> 00:44:37,670 La mante traque la cigale, inconsciente du loriot de derrière. 578 00:44:37,670 --> 00:44:40,020 C'est l'affection pour un enfant. 579 00:44:40,020 --> 00:44:44,940 Le vieil homme est concentré à sauver son fils. Il ne peut pas dire quelles cartes je tiens. 580 00:44:44,940 --> 00:44:49,450 S'il va à mon encontre en ce moment, ça ne lui profitera pas du tout. 581 00:44:49,450 --> 00:44:54,380 Donc nous devons profiter, avant le retour de Kang Si Han, pour tout régler. 582 00:44:54,380 --> 00:44:57,490 Nous devons me transférer la propriété de Revenge. 583 00:44:57,490 --> 00:45:01,080 De cette façon, je deviendrai le plus grand actionnaire de la société Zhen Tian. 584 00:45:01,720 --> 00:45:06,630 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 585 00:45:06,630 --> 00:45:13,020 ♫ Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫ 586 00:45:13,020 --> 00:45:20,320 ♫ Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫ 587 00:45:21,100 --> 00:45:27,270 ♫ J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫ 588 00:45:27,270 --> 00:45:33,870 ♫ Que tu sois fatigué et reviennes ♫ 589 00:45:33,870 --> 00:45:37,370 ♫ Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫ 590 00:45:37,370 --> 00:45:40,940 ♫ Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫ 591 00:45:40,940 --> 00:45:47,980 ♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫ 592 00:45:47,980 --> 00:45:51,490 ♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫ 593 00:45:51,490 --> 00:45:54,840 ♫ Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫ 594 00:45:54,840 --> 00:46:02,070 ♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫ 595 00:46:02,070 --> 00:46:09,120 ♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫ 596 00:46:09,120 --> 00:46:16,150 ♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫ 597 00:46:16,150 --> 00:46:23,180 ♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫ 598 00:46:23,180 --> 00:46:33,360 ♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫ 55198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.