All language subtitles for Inside.No.9.S01E06.HDTV.x264-TLA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,703 --> 00:00:22,337 Synchro par MemoryOnSmells, UKsubtitles.ru Traduit par Benaddicted www.addic7ed.com 2 00:00:36,011 --> 00:00:39,391 Je ne peux pas pendant que je te parle. C'est pas compatible. 3 00:00:39,454 --> 00:00:42,213 J'y serai toute la nuit. 11 £ de l'heure. (13 €) 4 00:00:42,214 --> 00:00:44,934 Je te le jure. Jusqu'à 2 h. 5 00:00:45,059 --> 00:00:47,298 88 £ pour la nuit. (105 €) 6 00:00:47,299 --> 00:00:50,499 Je t'envoie l'adresse, OK ? Shell ? 7 00:01:12,659 --> 00:01:14,298 Mlle Hepworth ? 8 00:01:14,299 --> 00:01:16,898 Oui. Katy. Mme Molloch ? 9 00:01:16,899 --> 00:01:22,219 Mlle. Entrez, s'il vous plait. Nous sommes ravis que vous soyez là. 10 00:01:32,019 --> 00:01:34,418 Vous avez amené un manteau, comme recommandé ? 11 00:01:34,419 --> 00:01:35,698 Il est là-dedans. 12 00:01:35,699 --> 00:01:37,459 Vous devriez le mettre maintenant. 13 00:01:51,739 --> 00:01:53,618 Vous ne plaisantiez pas. 14 00:01:53,619 --> 00:01:57,738 La maison est maintenue à - 3°C en permanence. 15 00:01:57,739 --> 00:02:02,298 Mon frère aîné a... une maladie. 16 00:02:02,299 --> 00:02:04,178 L'humidité de l'air est primordiale. 17 00:02:04,179 --> 00:02:07,538 Ils sont anciens ! 18 00:02:07,539 --> 00:02:11,698 Vous étudiez bien l'art ? 19 00:02:11,699 --> 00:02:15,498 Ce sont des originaux ? 20 00:02:15,499 --> 00:02:18,138 Évidemment. 21 00:02:18,139 --> 00:02:21,338 Je n'ai jamais compris les reproductions. 22 00:02:21,339 --> 00:02:23,778 Ça rappelle les fruits en cire. 23 00:02:23,779 --> 00:02:26,418 Tout le monde ne peut pas se permettre les originaux. 24 00:02:26,419 --> 00:02:29,579 Les bananes sont bon marché si on les prend brunies. 25 00:02:31,019 --> 00:02:32,339 Je plaisante, bien sûr. 26 00:02:35,259 --> 00:02:37,498 Le thème est toujours religieux ? 27 00:02:37,499 --> 00:02:40,338 La plupart montrent la descente aux enfers. 28 00:02:40,339 --> 00:02:43,378 Qui n’apparaît pas dans la Bible. 29 00:02:43,379 --> 00:02:45,218 La descente aux enfers ? 30 00:02:45,219 --> 00:02:48,618 On dit que Jésus y est descendu libérer ses prisonniers. 31 00:02:48,619 --> 00:02:53,098 Libérer Adam et Ève. Tous les saints de l'Ancien Testament. 32 00:02:53,099 --> 00:02:55,859 L’Évangile de Nicodème en parle. 33 00:02:58,139 --> 00:03:02,219 C'est un Andrea da Firenze peu connu du XIVe siècle. 34 00:03:04,859 --> 00:03:06,298 Vous le reconnaissez ? 35 00:03:06,299 --> 00:03:09,498 Pas vraiment. On fait plutôt dans les collages. 36 00:03:09,499 --> 00:03:11,538 Vous travaillez sur quoi en ce moment ? 37 00:03:11,539 --> 00:03:14,818 Une nature morte d'une paire de baskets et un diable à ressort. 38 00:03:14,819 --> 00:03:16,338 Charmant. 39 00:03:16,339 --> 00:03:19,618 Notre prof dit que la Renaissance a été la plus grande impasse de l'art. 40 00:03:19,619 --> 00:03:21,219 Vous ne les aimez pas ? 41 00:03:25,739 --> 00:03:27,898 Ce n'est pas ce que j'aurais choisi. 42 00:03:27,899 --> 00:03:31,379 Vous auriez choisi quoi ? Un homme torse-nu portant un bébé ? 43 00:03:32,619 --> 00:03:35,778 Un chaton dans une flûte à champagne ? 44 00:03:35,779 --> 00:03:37,858 Un poster à message ? 45 00:03:37,859 --> 00:03:39,579 Je vous fais marcher. 46 00:03:42,019 --> 00:03:43,619 Ils vous effraient. 47 00:03:45,179 --> 00:03:47,459 Je comprends. 48 00:03:49,019 --> 00:03:52,458 Encore trop pleine de vie pour y trouver du réconfort. 49 00:03:52,459 --> 00:03:54,179 Je ne suis pas d'accord avec mon prof. 50 00:03:55,619 --> 00:03:56,739 Bien. 51 00:04:01,539 --> 00:04:03,019 C'est à votre frère ? 52 00:04:04,379 --> 00:04:08,258 Mon autre frère. Hector. 53 00:04:08,259 --> 00:04:09,858 Il est... ? 54 00:04:09,859 --> 00:04:12,938 Handicapé ? Non, juste paresseux. 55 00:04:12,939 --> 00:04:16,218 Un jour en 1998 il s'est plaint que monter lui faisait mal aux genoux 56 00:04:16,219 --> 00:04:19,018 et trois jours plus tard il a installé ça. 57 00:04:21,339 --> 00:04:23,459 Il est impulsif mais dans le mauvais sens. 58 00:04:24,579 --> 00:04:28,498 Nos toits sont en zinc car il ne supportait plus l'acier galvanisé. 59 00:04:28,499 --> 00:04:30,658 J'ai un broyeur à ordures dans l'évier 60 00:04:30,659 --> 00:04:33,738 - mais il ne m'emmène pas à Florence. - Un jour il vous surprendra peut-être. 61 00:04:33,739 --> 00:04:35,539 Il ne connait pas le sens de ce mot. 62 00:04:38,379 --> 00:04:40,499 Continuons. 63 00:04:53,259 --> 00:04:54,899 Vous avez une belle maison. 64 00:04:55,939 --> 00:04:58,898 Nous sommes enterrés vivants dans ce tombeau. 65 00:04:58,899 --> 00:05:02,498 Madeline Usher et moi avons beaucoup en commun. 66 00:05:02,499 --> 00:05:04,218 Vous connaissez Poe ? 67 00:05:04,219 --> 00:05:05,698 Des Teletubbies ? 68 00:05:05,699 --> 00:05:06,818 Qui ça ? 69 00:05:06,819 --> 00:05:09,258 C'est une émission pour enfants. Ils sont quatre. 70 00:05:09,259 --> 00:05:10,898 Le plus petit s'appelle Po. 71 00:05:10,899 --> 00:05:12,219 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 72 00:05:15,739 --> 00:05:18,618 Gracie Proud vous a chaudement recommandée. 73 00:05:18,619 --> 00:05:20,458 Une de mes amies de la paroisse. 74 00:05:20,459 --> 00:05:23,698 Elle a dit qu'elle vous avait parlé de moi. 75 00:05:23,699 --> 00:05:27,098 Je suis contente d'avoir trouvé quelqu'un comme vous. 76 00:05:27,099 --> 00:05:29,378 Quelqu'un comme moi ? 77 00:05:29,379 --> 00:05:31,459 Quelqu'un en qui je puisse avoir confiance. 78 00:05:33,299 --> 00:05:34,659 Un soutien. 79 00:05:38,579 --> 00:05:40,178 Qu'est-ce que c'est ? 80 00:05:40,179 --> 00:05:43,539 C'est Hector. Il descend. 81 00:05:44,939 --> 00:05:46,898 On entend l'ascenseur d'escalier. 82 00:05:46,899 --> 00:05:50,618 Il est au bout du rouleau, mais... revenons-en à nos moutons. 83 00:05:50,619 --> 00:05:54,018 D'habitude, Hector et moi ne quittons jamais la maison. 84 00:05:54,019 --> 00:05:55,858 Nous avons un événement ce soir. 85 00:05:55,859 --> 00:06:00,019 C'est si rare que ce serait impoli de ne pas y assister. 86 00:06:01,979 --> 00:06:04,739 - Mme Proud a dit que votre frère aîné... - Andras. 87 00:06:06,699 --> 00:06:11,059 Contrairement à Hector, lui est handicapé. Horriblement. 88 00:06:12,499 --> 00:06:15,498 Il est né à l'envers, comme disait ma mère. 89 00:06:15,499 --> 00:06:17,539 Mais ne vous en faites pas. 90 00:06:19,099 --> 00:06:21,938 Il restera dans sa chambre tout en haut de la maison. 91 00:06:21,939 --> 00:06:24,858 Vous êtes plus ici ce soir pour veiller sur la maison 92 00:06:24,859 --> 00:06:26,858 que pour babysitter Andras. 93 00:06:26,859 --> 00:06:31,659 Il est plus âgé que nous, Tabs. Ce n'est plus un bébé. 94 00:06:32,939 --> 00:06:37,979 Voici mon frère, Hector. 95 00:06:39,899 --> 00:06:41,179 Comment allez-vous ? 96 00:06:44,579 --> 00:06:47,378 Je joue de la guitare. 97 00:06:47,379 --> 00:06:51,218 Je ne suis pas un vampire, si c'est ce à quoi vous pensez. 98 00:06:51,219 --> 00:06:55,738 Ce n'est pas ça... Je m'appelle Katy. Bonsoir. 99 00:06:55,739 --> 00:06:58,139 Vous savez nouer un noeud-papillon ? 100 00:06:59,219 --> 00:07:01,778 Non, désolée. 101 00:07:01,779 --> 00:07:04,179 Alors à toi de jouer, Tabs. 102 00:07:07,859 --> 00:07:10,658 Tabitha vous a donné les numéros de téléphone ? 103 00:07:10,659 --> 00:07:14,858 Pas vraiment, elle me parlait de... Adrian, c'est ça ? 104 00:07:16,299 --> 00:07:20,418 Il n'ira nulle part. Il peut attendre. 105 00:07:20,419 --> 00:07:25,058 Les portables sont inutiles dans cette rue. Elle n'est pas couverte. 106 00:07:25,059 --> 00:07:27,098 Oui, mon signal a disparu. 107 00:07:27,099 --> 00:07:30,578 C'est à cause du feuillage, je crois, depuis que vous avez 108 00:07:30,579 --> 00:07:35,098 tourné au coin de la rue, votre téléphone doit être hors-service. 109 00:07:35,099 --> 00:07:38,338 On nous a proposé l'ADSL, non ? 110 00:07:38,339 --> 00:07:42,658 Mais l'homme était noir de suie, alors j'ai refermé la porte. 111 00:07:42,659 --> 00:07:47,419 Du coup la ligne fixe est d'une importance capitale ici. 112 00:07:48,779 --> 00:07:52,498 Ce soir, si besoin, 113 00:07:52,499 --> 00:07:56,659 c'est de ce téléphone que vous nous appellerez. 114 00:07:57,779 --> 00:08:02,218 Vous n'en aurez pas besoin. Il ne se passera rien. 115 00:08:02,219 --> 00:08:08,378 Il ne se passe jamais rien, et nous rentrerons à 2 h, mais... 116 00:08:08,379 --> 00:08:14,819 s'il y avait une urgence, voici le numéro à appeler. 117 00:08:16,139 --> 00:08:21,338 Nous partageons la ligne, alors ne soyez pas indiscrète 118 00:08:21,339 --> 00:08:23,698 si elle est déjà occupée. 119 00:08:23,699 --> 00:08:26,538 Il faut que j'aille voir Andras ? 120 00:08:26,539 --> 00:08:30,259 - C'est prévu ? - Pas besoin d'aller là-haut. 121 00:08:31,459 --> 00:08:35,458 Il est bien dans sa chambre. Il a tout ce qu'il lui faut. 122 00:08:35,459 --> 00:08:37,659 Il sait que vous êtes là ce soir. 123 00:08:38,939 --> 00:08:41,778 Nous lui avons expliqué pour vous. 124 00:08:41,779 --> 00:08:44,459 Il ne vous dérangera pas. 125 00:08:46,019 --> 00:08:47,339 Il y a à manger ici. 126 00:08:49,019 --> 00:08:51,498 Évidemment nous n'avons pas besoin de frigo. 127 00:08:51,499 --> 00:08:54,579 Évidemment. Il y a plein de lait. 128 00:08:55,779 --> 00:08:58,698 Pour Andras. Du lait et des biscottes. 129 00:08:58,699 --> 00:09:00,179 C'est tout ce qu'il supporte. 130 00:09:01,259 --> 00:09:02,818 Le handicap. 131 00:09:02,819 --> 00:09:05,339 Oui, et le fait qu'il n'a pas de bouche. 132 00:09:07,379 --> 00:09:11,258 La voiture est là. On ferait bien d'y aller. 133 00:09:11,259 --> 00:09:12,858 Tu as tout ? 134 00:09:12,859 --> 00:09:14,379 Je prends juste mon sac. 135 00:09:18,099 --> 00:09:20,018 Une dernière chose. 136 00:09:20,019 --> 00:09:24,218 Sachez qu'Andras a une clochette près de son lit. 137 00:09:24,219 --> 00:09:25,618 Il ne l'utilisera pas. 138 00:09:25,619 --> 00:09:30,139 Il ne l'a jamais utilisée, mais je vous le dis au cas où. 139 00:09:32,499 --> 00:09:34,339 Bon, allons-y. 140 00:09:36,579 --> 00:09:37,858 Bonne nuit, Katy. 141 00:09:37,859 --> 00:09:39,698 Bonne nuit. 142 00:09:39,699 --> 00:09:41,139 Soyez sage. 143 00:10:30,499 --> 00:10:31,979 Salut, toi. 144 00:10:53,499 --> 00:10:55,379 Il n'a pas l'air handicapé. 145 00:11:00,139 --> 00:11:03,458 Qui habite ici ? La famille Addams ? 146 00:11:03,459 --> 00:11:05,099 Tu as réussi à trouver. 147 00:11:09,539 --> 00:11:12,058 Mon dieu, ça caille. Quel est le problème ? 148 00:11:12,059 --> 00:11:13,738 Pas de chauffage ? 149 00:11:13,739 --> 00:11:16,418 Il y a quelqu'un là-haut qui a besoin de fraîcheur. 150 00:11:16,419 --> 00:11:18,298 C'est quoi ? Un bonhomme de neige ? 151 00:11:18,299 --> 00:11:20,779 Je ne peux pas rester. C'est insupportable. 152 00:11:22,339 --> 00:11:26,298 Ils sont ignobles. 153 00:11:26,299 --> 00:11:27,898 J'adore. 154 00:11:27,899 --> 00:11:30,659 Je savais que ça te plairait. Il n'y a que des démons. 155 00:11:32,139 --> 00:11:34,218 Ceux-là, on dirait One Direction. 156 00:11:34,219 --> 00:11:37,258 Tu crois qu'ils existent vraiment ? 157 00:11:37,259 --> 00:11:40,698 One Direction ? Malheureusement, oui. 158 00:11:40,699 --> 00:11:42,138 Je voulais dire les démons. 159 00:11:42,139 --> 00:11:44,538 Je sais bien. C'était ironique. 160 00:11:44,539 --> 00:11:46,898 C'est juste prévu pour faire peur aux gens. 161 00:11:46,899 --> 00:11:48,538 Quel est la problème ? 162 00:11:48,539 --> 00:11:50,418 J'aime... faire peur aux gens ! 163 00:11:50,419 --> 00:11:52,818 C'est une seconde nature chez toi, non ? 164 00:11:52,819 --> 00:11:56,058 On m'aurait brûlée comme sorcière si j'avais vécu à cette époque. 165 00:11:56,059 --> 00:11:57,978 Sûrement, habillée comme ça. 166 00:11:57,979 --> 00:12:02,618 En parlant de sorcières, viens voir le chat. Il est si mignon. 167 00:12:02,619 --> 00:12:04,818 T'as trouvé où ils rangent l'alcool ? 168 00:12:04,819 --> 00:12:07,938 Ils n'en ont pas. Il n'y a que du lait et des biscottes. 169 00:12:07,939 --> 00:12:12,219 J'adore les biscottes. Cette maison est géniale. Je m'y verrais bien. 170 00:12:13,779 --> 00:12:15,418 Mate ça. 171 00:12:15,419 --> 00:12:17,019 Non, Shell. Tu vas le casser. 172 00:12:19,499 --> 00:12:22,898 On dirait un Disneyland pour vieux. 173 00:12:22,899 --> 00:12:24,058 Arrête. 174 00:12:24,059 --> 00:12:25,378 Je veux l'essayer. 175 00:12:25,379 --> 00:12:27,058 Tu ne peux pas. Tu es trop lourde. 176 00:12:27,059 --> 00:12:30,738 Merci, grognasse. Je viens d'arriver et tu m'insultes. 177 00:12:30,739 --> 00:12:33,619 C'est pas ça. Elle a dit qu'il allait se casser. 178 00:12:41,339 --> 00:12:43,299 Ne touche à rien d'autre. 179 00:12:46,779 --> 00:12:48,378 Où est ce chat ? 180 00:12:48,379 --> 00:12:49,419 Là, sur le canapé. 181 00:12:50,979 --> 00:12:53,459 - Très drôle. T'en as fait quoi ? - Comment ça ? 182 00:12:56,259 --> 00:12:58,098 - Quoi ?! - T'as dit qu'ils avaient un chat. 183 00:12:58,099 --> 00:13:00,618 - Mais il était empaillé. - C'est ça, oui. 184 00:13:00,619 --> 00:13:03,098 Si. Je l'ai touché. Dur comme de la pierre. 185 00:13:03,099 --> 00:13:06,578 Il devait juste avoir froid. Hein, mon petit ? 186 00:13:06,579 --> 00:13:08,619 Il est sur les photos avec eux. Regarde. 187 00:13:12,059 --> 00:13:13,418 Qu'est-ce que tu fais ? 188 00:13:13,419 --> 00:13:15,578 J'appelle mon père. Je veux rentrer. 189 00:13:15,579 --> 00:13:17,099 Pas avec ce téléphone. 190 00:13:23,339 --> 00:13:26,338 - Super. - Un problème ? 191 00:13:26,339 --> 00:13:28,338 - C'est une ligne partagée. - Quoi ? 192 00:13:28,339 --> 00:13:33,459 Excusez-moi. J'ai besoin d'utiliser le téléphone. 193 00:13:34,939 --> 00:13:36,699 Vous pensez que je pourrais... 194 00:13:38,539 --> 00:13:40,139 C'est une urgence. 195 00:13:43,699 --> 00:13:45,138 Bon. Je me casse. 196 00:13:45,139 --> 00:13:49,298 Tu ne peux pas partir. Et Frosty le bonhomme de neige là-haut ? 197 00:13:49,299 --> 00:13:50,778 Il pourrait fondre. 198 00:13:50,779 --> 00:13:52,579 Il n'ira nulle part. Il est invalide. 199 00:14:19,539 --> 00:14:21,739 Tu as dit qu'il était défectueux. 200 00:14:22,819 --> 00:14:24,538 Viens, allons-y. 201 00:14:24,539 --> 00:14:26,418 Tu vas vraiment partir ? 202 00:14:26,419 --> 00:14:28,219 Oui. 203 00:14:37,179 --> 00:14:39,099 Qu'est-ce que c'est ? 204 00:14:41,619 --> 00:14:43,299 - C'est lui. - Qui ? 205 00:14:45,339 --> 00:14:48,619 Le bonhomme de neige. Le frère. 206 00:14:50,259 --> 00:14:52,458 Qu'est-ce qu'on doit faire ? 207 00:14:52,459 --> 00:14:54,819 Je ne sais pas. Mon dieu. 208 00:14:56,419 --> 00:14:58,178 Ils ont dit que ça n'arriverait pas. 209 00:14:58,179 --> 00:15:00,379 Que rien n'arrivait jamais. 210 00:15:01,659 --> 00:15:03,658 Nous devons monter. 211 00:15:03,659 --> 00:15:05,698 Je ne peux pas. 212 00:15:05,699 --> 00:15:09,538 On doit le faire. Il est peut-être malade. 213 00:15:09,539 --> 00:15:10,898 Il est malade. 214 00:15:10,899 --> 00:15:14,299 Allons-y alors. On ne peut pas le laisser seul. 215 00:15:17,259 --> 00:15:20,778 Ça s'est arrêté. Peut-être qu'il va bien. 216 00:15:20,779 --> 00:15:24,018 Oui, ou alors il est mort. 217 00:15:24,019 --> 00:15:25,339 Ne dis pas ça. 218 00:15:27,459 --> 00:15:28,819 Allons-y alors. 219 00:15:31,779 --> 00:15:33,379 Reste avec moi. 220 00:15:39,979 --> 00:15:42,978 Regarde ça. 221 00:15:42,979 --> 00:15:45,779 Si elle portait un uniforme, elle te ressemblerait. 222 00:15:47,659 --> 00:15:49,058 Non, Shell. 223 00:15:49,059 --> 00:15:52,778 Quoi ? C'est peut-être une réincarnation. 224 00:15:52,779 --> 00:15:56,018 Cal Crawford et moi avons joué avec une planche de ouija une fois 225 00:15:56,019 --> 00:15:58,659 et un fantôme du futur est venu. 226 00:15:59,819 --> 00:16:02,058 Pourquoi du futur ? 227 00:16:02,059 --> 00:16:04,739 Il nous a dit qu'il n'était pas encore mort. 228 00:16:31,379 --> 00:16:33,738 - Y a quelqu'un ? - Tais-toi ! 229 00:16:33,739 --> 00:16:35,538 Nous devons le faire. 230 00:16:35,539 --> 00:16:38,298 Vous allez bien ? 231 00:16:38,299 --> 00:16:40,378 - Il ne peut pas répondre. - Pourquoi pas ? 232 00:16:40,379 --> 00:16:42,698 - Il ne peut pas, c'est tout. - Pourquoi pas ? 233 00:16:42,699 --> 00:16:45,738 Il n'a pas de bouche. D'accord ? 234 00:16:45,739 --> 00:16:50,339 C'est ce qu'ils m'ont dit. Apparemment, il n'a pas de bouche. 235 00:17:37,699 --> 00:17:39,178 Il n'est pas là. 236 00:17:39,179 --> 00:17:40,979 Ne fais pas ça ! 237 00:17:43,139 --> 00:17:46,298 - Merde. Viens. - Cool ! 238 00:17:46,299 --> 00:17:48,778 Regarde ça ! 239 00:17:48,779 --> 00:17:50,778 Pose-la. C'est celle d'Hector. 240 00:17:50,779 --> 00:17:52,259 J'ai toujours voulu une guitare. 241 00:17:53,699 --> 00:17:56,618 Foutu violoncelle. Personne ne joue de ça. 242 00:17:56,619 --> 00:17:58,219 Laisse-la, s'il te plaît. 243 00:18:00,259 --> 00:18:03,379 Regarde ça. 244 00:18:04,659 --> 00:18:06,698 C'est quoi ? 245 00:18:06,699 --> 00:18:08,059 Du sel. 246 00:18:09,419 --> 00:18:11,339 Pourquoi il a du sel autour de son lit ? 247 00:18:13,099 --> 00:18:15,219 Ils ont peut-être des limaces. 248 00:18:38,859 --> 00:18:41,098 Ça ne vaut pas 88 £. 249 00:18:41,099 --> 00:18:44,939 Je t'ai dit que c'était Disneyland. Pas besoin de faire la queue, au moins. 250 00:19:03,419 --> 00:19:05,378 Ça pue. 251 00:19:05,379 --> 00:19:07,498 M. Molloch ? 252 00:19:07,499 --> 00:19:10,658 Molloch la vieille loque ? 253 00:19:10,659 --> 00:19:13,098 Quel lit effrayant. 254 00:19:13,099 --> 00:19:14,778 Je savais qu'il le serait. 255 00:19:14,779 --> 00:19:16,658 C'est délibéré. 256 00:19:16,659 --> 00:19:20,139 On vérifie juste que vous allez bien. 257 00:19:37,579 --> 00:19:39,019 Oh mon dieu ! 258 00:19:43,139 --> 00:19:45,778 Merde. 259 00:19:45,779 --> 00:19:47,258 J'y crois pas. 260 00:19:47,259 --> 00:19:50,938 Quels menteurs. Il a une bouche. 261 00:19:50,939 --> 00:19:53,098 Il est juste bâillonné. 262 00:19:53,099 --> 00:19:56,139 Shell, aide-moi ! 263 00:20:00,899 --> 00:20:03,059 Regarde. 264 00:20:10,299 --> 00:20:13,139 Que vous ont-ils fait ? 265 00:20:15,219 --> 00:20:20,099 Ça va aller. 266 00:20:22,619 --> 00:20:24,499 Il essaie de parler. 267 00:20:26,379 --> 00:20:28,379 Doucement, doucement. 268 00:20:30,459 --> 00:20:32,178 Libre. 269 00:20:33,499 --> 00:20:36,338 On va vous libérer. 270 00:20:36,339 --> 00:20:38,098 Malice. 271 00:20:38,099 --> 00:20:39,418 Qu'est-ce qu'il a dit ? 272 00:20:39,419 --> 00:20:41,099 Je ne sais pas. Allez. 273 00:20:43,899 --> 00:20:45,658 Attends un peu. 274 00:20:45,659 --> 00:20:49,419 Si ses mains étaient attachées, comment il a pu sonner la clochette ? 275 00:20:58,059 --> 00:21:01,218 ♪ Ils ont dansé vendredi quand le ciel s'est noirci ♪ 276 00:21:01,219 --> 00:21:04,098 ♪ C'est dur de danser quand on a le Diable sur le dos... ♪ 277 00:21:04,099 --> 00:21:05,898 Bon, ça suffit. 278 00:21:05,899 --> 00:21:08,138 Je ne supporte pas cette musique moderne. 279 00:21:08,139 --> 00:21:11,418 Je ne sais pas ce que vous faisiez, mais j'appelle la police. 280 00:21:11,419 --> 00:21:14,738 Avec quoi ? Votre portable est hors-service. 281 00:21:14,739 --> 00:21:17,058 Tu l'as encore oublié. 282 00:21:17,059 --> 00:21:20,458 S'il fut aussi beau qu'il est épouvantable 283 00:21:20,459 --> 00:21:23,258 Et contre son Auteur leva son front coupable, 284 00:21:23,259 --> 00:21:27,578 Il a gagné sa place au centre des remords. 285 00:21:27,579 --> 00:21:29,218 L'Enfer de Dante. 286 00:21:29,219 --> 00:21:33,778 Il était fait de glace, et comme Lucifer était gardé dans la glace, 287 00:21:33,779 --> 00:21:39,058 notre frère, le démon, est aussi gardé dans la glace. 288 00:21:39,059 --> 00:21:41,698 De quoi parlez-vous ? Votre frère n'est pas un démon. 289 00:21:41,699 --> 00:21:43,858 Techniquement, vous avez raison. 290 00:21:43,859 --> 00:21:47,858 Andras a été possédé quand il avait à peine 10 ans. 291 00:21:47,859 --> 00:21:49,658 Possédé ? 292 00:21:49,659 --> 00:21:54,098 Il s'appelle Castiel. Le démon de la malice. 293 00:21:54,099 --> 00:21:56,258 Malice. 294 00:21:56,259 --> 00:21:59,858 De la graine de celui qui avance à reculons. 295 00:21:59,859 --> 00:22:01,299 Michael Jackson ? 296 00:22:03,299 --> 00:22:09,218 Non, pas Michael Jackson. Le Bouc de Mendès. 297 00:22:09,219 --> 00:22:10,658 Le Diable en personne. 298 00:22:10,659 --> 00:22:12,178 Demande-leur comment ils ont fait pour le chat. 299 00:22:12,179 --> 00:22:14,938 Tais-toi. Vous étiez là tout le temps ? 300 00:22:14,939 --> 00:22:18,298 Malgré ce qu'en dit ma soeur, 301 00:22:18,299 --> 00:22:21,458 je suis capable de surprendre. 302 00:22:21,459 --> 00:22:23,378 Vous disiez avoir une réception. 303 00:22:23,379 --> 00:22:26,978 Un événement, j'ai dit. Et le voilà. 304 00:22:26,979 --> 00:22:30,538 C'est vous. 305 00:22:30,539 --> 00:22:32,258 Demande-leur comment ils ont fait pour le chat. 306 00:22:32,259 --> 00:22:35,218 Depuis presqu'un demi-siècle nous empêchons le démon de dévaster 307 00:22:35,219 --> 00:22:37,699 la Terre en confinant Andras dans cette chambre. 308 00:22:39,059 --> 00:22:43,378 Hélas, l'enveloppe charnelle n'est pas immortelle, 309 00:22:43,379 --> 00:22:48,018 et quand notre frère trépassera, Castiel sera libre. 310 00:22:48,019 --> 00:22:50,418 Voilà où vous intervenez. 311 00:22:50,419 --> 00:22:54,858 Vous avez la force de caractère pour affronter la Bête. 312 00:22:54,859 --> 00:22:58,699 Vous lui servirez d'hôte pour encore 50 ans. 313 00:23:00,259 --> 00:23:01,459 Allez-vous faire foutre ! 314 00:23:03,299 --> 00:23:04,778 Demande-leur comment ils ont fait pour le chat. 315 00:23:04,779 --> 00:23:07,178 Fais-toi plaisir, Michelle. 316 00:23:07,179 --> 00:23:08,498 Attendez, comment vous.. ? 317 00:23:08,499 --> 00:23:10,619 Michelle fait partie de notre paroisse. 318 00:23:12,259 --> 00:23:13,539 Elle est des nôtres. 319 00:23:14,979 --> 00:23:17,058 On maintient juste l'ordre. 320 00:23:17,059 --> 00:23:20,098 Sans nous, ce serait vraiment l'enfer sur Terre. 321 00:23:20,099 --> 00:23:23,978 - C'était moi pour le chat, si tu veux savoir. - Quoi ? 322 00:23:23,979 --> 00:23:26,659 J'ai planqué l'empaillé quand tu regardais ailleurs. 323 00:23:28,219 --> 00:23:31,858 Vous êtes tous fous. C'est de la maltraitance. 324 00:23:31,859 --> 00:23:33,618 Votre frère n'est pas possédé. 325 00:23:33,619 --> 00:23:36,818 C'est un vieillard apeuré attaché à ce lit depuis 50 ans. 326 00:23:36,819 --> 00:23:38,298 Vous êtes pires que les Fritzl. 327 00:23:38,299 --> 00:23:40,059 Arrêtez, s'il vous plaît. 328 00:23:42,379 --> 00:23:44,058 C'est quoi, ça ? 329 00:23:44,059 --> 00:23:45,858 Un Taser. 330 00:23:45,859 --> 00:23:49,458 Vous ne connaissez pas l'ADSL mais vous avez un Taser ?! 331 00:23:49,459 --> 00:23:52,699 Restez calme. Michelle, prépare la péridurale. 332 00:23:53,979 --> 00:23:55,419 Attends ! 333 00:24:00,139 --> 00:24:03,578 Si votre frère est un démon, où sont les preuves ? 334 00:24:03,579 --> 00:24:07,138 Ses pieds ressemblent à des sabots fourchus. 335 00:24:07,139 --> 00:24:09,698 Ceux de ma mère aussi. C'est juste des callosités. 336 00:24:09,699 --> 00:24:11,179 C'est prêt. 337 00:24:13,019 --> 00:24:17,938 Tournez-vous, s'il vous plaît, et enlevez le haut. 338 00:24:17,939 --> 00:24:21,459 On va essayer de rendre ça le moins douloureux possible. 339 00:24:29,819 --> 00:24:31,778 Qu'est-ce que vous allez me faire ? 340 00:24:31,779 --> 00:24:35,579 Le processus est proche d'un accouchement. 341 00:24:36,659 --> 00:24:39,779 Sauf que... c'est l'inverse. 342 00:25:05,379 --> 00:25:08,738 Ça ne sert à rien de courir. C'est sans issue. 343 00:25:08,739 --> 00:25:10,938 Malice ! 344 00:25:10,939 --> 00:25:14,738 Silence, Andras. Désolée pour ça, Tabs. 345 00:25:14,739 --> 00:25:17,498 Tu as toujours dit qu'ils ressemblaient à deux oeufs au plat. 346 00:25:17,499 --> 00:25:20,618 Ce n'est pas drôle. Où est la fille ? 347 00:25:20,619 --> 00:25:22,419 Merde ! 348 00:25:32,819 --> 00:25:36,059 Allons. C'est un honneur. 349 00:25:37,139 --> 00:25:40,738 Ton sacrifice préservera le monde entier de l'anarchie. 350 00:25:40,739 --> 00:25:43,698 Tu en seras récompensée au Paradis. 351 00:25:43,699 --> 00:25:46,218 Plus ta paie de baby-sitting, 352 00:25:46,219 --> 00:25:48,219 donc ça n'aura pas été en vain. 353 00:25:49,939 --> 00:25:52,538 Je te croyais mon amie. 354 00:25:52,539 --> 00:25:56,298 Je suis ton amie. Je ne le ferais pas, sinon. 355 00:25:56,299 --> 00:25:59,458 Pourquoi le démon ne te possède pas toi, alors ? 356 00:25:59,459 --> 00:26:03,259 Je le voulais, mais ils ont dit que je n'avais pas assez de volonté. 357 00:26:05,099 --> 00:26:07,099 Je crois que c'est à cause de mon poids. 358 00:26:08,259 --> 00:26:09,779 Tu as été choisie. 359 00:26:10,779 --> 00:26:12,858 Pourquoi ? 360 00:26:12,859 --> 00:26:16,539 Je ne m'en souviens plus, là. 361 00:26:38,939 --> 00:26:42,259 C'est le dernier repas d'Andras. 362 00:26:44,099 --> 00:26:47,778 Voilà. Ce sera bientôt fini. 363 00:26:47,779 --> 00:26:50,698 Castiel va bientôt quitter cette enveloppe flétrie 364 00:26:50,699 --> 00:26:55,298 et s'installer en vous. 365 00:26:55,299 --> 00:26:58,299 Nous vous laissons faire connaissance. 366 00:26:59,539 --> 00:27:02,419 Vous allez passer beaucoup de temps ensemble. 367 00:27:04,539 --> 00:27:06,419 Je suis si jalouse. 368 00:27:28,819 --> 00:27:30,699 Malice. 369 00:27:55,619 --> 00:27:58,699 Malice. 370 00:28:17,259 --> 00:28:20,299 Malice. 371 00:28:21,899 --> 00:28:51,370 Synchro par MemoryOnSmells, UKsubtitles.ru Traduit par Benaddicted www.addic7ed.com 27930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.