Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,703 --> 00:00:22,337
Synchro par MemoryOnSmells, UKsubtitles.ru
Traduit par Benaddicted
www.addic7ed.com
2
00:00:36,011 --> 00:00:39,391
Je ne peux pas pendant que je te parle.
C'est pas compatible.
3
00:00:39,454 --> 00:00:42,213
J'y serai toute la nuit.
11 £ de l'heure. (13 €)
4
00:00:42,214 --> 00:00:44,934
Je te le jure.
Jusqu'à 2 h.
5
00:00:45,059 --> 00:00:47,298
88 £ pour la nuit. (105 €)
6
00:00:47,299 --> 00:00:50,499
Je t'envoie l'adresse, OK ?
Shell ?
7
00:01:12,659 --> 00:01:14,298
Mlle Hepworth ?
8
00:01:14,299 --> 00:01:16,898
Oui. Katy.
Mme Molloch ?
9
00:01:16,899 --> 00:01:22,219
Mlle. Entrez, s'il vous plait.
Nous sommes ravis que vous soyez là.
10
00:01:32,019 --> 00:01:34,418
Vous avez amené un manteau,
comme recommandé ?
11
00:01:34,419 --> 00:01:35,698
Il est là-dedans.
12
00:01:35,699 --> 00:01:37,459
Vous devriez le mettre maintenant.
13
00:01:51,739 --> 00:01:53,618
Vous ne plaisantiez pas.
14
00:01:53,619 --> 00:01:57,738
La maison est maintenue
à - 3°C en permanence.
15
00:01:57,739 --> 00:02:02,298
Mon frère aîné a... une maladie.
16
00:02:02,299 --> 00:02:04,178
L'humidité de l'air est primordiale.
17
00:02:04,179 --> 00:02:07,538
Ils sont anciens !
18
00:02:07,539 --> 00:02:11,698
Vous étudiez bien l'art ?
19
00:02:11,699 --> 00:02:15,498
Ce sont des originaux ?
20
00:02:15,499 --> 00:02:18,138
Évidemment.
21
00:02:18,139 --> 00:02:21,338
Je n'ai jamais compris
les reproductions.
22
00:02:21,339 --> 00:02:23,778
Ça rappelle les fruits en cire.
23
00:02:23,779 --> 00:02:26,418
Tout le monde ne peut pas
se permettre les originaux.
24
00:02:26,419 --> 00:02:29,579
Les bananes sont bon marché
si on les prend brunies.
25
00:02:31,019 --> 00:02:32,339
Je plaisante, bien sûr.
26
00:02:35,259 --> 00:02:37,498
Le thème est toujours religieux ?
27
00:02:37,499 --> 00:02:40,338
La plupart montrent
la descente aux enfers.
28
00:02:40,339 --> 00:02:43,378
Qui n’apparaît pas dans la Bible.
29
00:02:43,379 --> 00:02:45,218
La descente aux enfers ?
30
00:02:45,219 --> 00:02:48,618
On dit que Jésus y est descendu
libérer ses prisonniers.
31
00:02:48,619 --> 00:02:53,098
Libérer Adam et Ève.
Tous les saints de l'Ancien Testament.
32
00:02:53,099 --> 00:02:55,859
L’Évangile de Nicodème en parle.
33
00:02:58,139 --> 00:03:02,219
C'est un Andrea da Firenze
peu connu du XIVe siècle.
34
00:03:04,859 --> 00:03:06,298
Vous le reconnaissez ?
35
00:03:06,299 --> 00:03:09,498
Pas vraiment.
On fait plutôt dans les collages.
36
00:03:09,499 --> 00:03:11,538
Vous travaillez sur quoi en ce moment ?
37
00:03:11,539 --> 00:03:14,818
Une nature morte d'une paire de baskets
et un diable à ressort.
38
00:03:14,819 --> 00:03:16,338
Charmant.
39
00:03:16,339 --> 00:03:19,618
Notre prof dit que la Renaissance a été
la plus grande impasse de l'art.
40
00:03:19,619 --> 00:03:21,219
Vous ne les aimez pas ?
41
00:03:25,739 --> 00:03:27,898
Ce n'est pas ce que j'aurais choisi.
42
00:03:27,899 --> 00:03:31,379
Vous auriez choisi quoi ?
Un homme torse-nu portant un bébé ?
43
00:03:32,619 --> 00:03:35,778
Un chaton dans une flûte à champagne ?
44
00:03:35,779 --> 00:03:37,858
Un poster à message ?
45
00:03:37,859 --> 00:03:39,579
Je vous fais marcher.
46
00:03:42,019 --> 00:03:43,619
Ils vous effraient.
47
00:03:45,179 --> 00:03:47,459
Je comprends.
48
00:03:49,019 --> 00:03:52,458
Encore trop pleine de vie
pour y trouver du réconfort.
49
00:03:52,459 --> 00:03:54,179
Je ne suis pas d'accord avec mon prof.
50
00:03:55,619 --> 00:03:56,739
Bien.
51
00:04:01,539 --> 00:04:03,019
C'est à votre frère ?
52
00:04:04,379 --> 00:04:08,258
Mon autre frère. Hector.
53
00:04:08,259 --> 00:04:09,858
Il est... ?
54
00:04:09,859 --> 00:04:12,938
Handicapé ? Non, juste paresseux.
55
00:04:12,939 --> 00:04:16,218
Un jour en 1998 il s'est plaint
que monter lui faisait mal aux genoux
56
00:04:16,219 --> 00:04:19,018
et trois jours plus tard
il a installé ça.
57
00:04:21,339 --> 00:04:23,459
Il est impulsif
mais dans le mauvais sens.
58
00:04:24,579 --> 00:04:28,498
Nos toits sont en zinc car il
ne supportait plus l'acier galvanisé.
59
00:04:28,499 --> 00:04:30,658
J'ai un broyeur à ordures
dans l'évier
60
00:04:30,659 --> 00:04:33,738
- mais il ne m'emmène pas à Florence.
- Un jour il vous surprendra peut-être.
61
00:04:33,739 --> 00:04:35,539
Il ne connait pas le sens de ce mot.
62
00:04:38,379 --> 00:04:40,499
Continuons.
63
00:04:53,259 --> 00:04:54,899
Vous avez une belle maison.
64
00:04:55,939 --> 00:04:58,898
Nous sommes enterrés vivants
dans ce tombeau.
65
00:04:58,899 --> 00:05:02,498
Madeline Usher et moi
avons beaucoup en commun.
66
00:05:02,499 --> 00:05:04,218
Vous connaissez Poe ?
67
00:05:04,219 --> 00:05:05,698
Des Teletubbies ?
68
00:05:05,699 --> 00:05:06,818
Qui ça ?
69
00:05:06,819 --> 00:05:09,258
C'est une émission pour enfants.
Ils sont quatre.
70
00:05:09,259 --> 00:05:10,898
Le plus petit s'appelle Po.
71
00:05:10,899 --> 00:05:12,219
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
72
00:05:15,739 --> 00:05:18,618
Gracie Proud vous a
chaudement recommandée.
73
00:05:18,619 --> 00:05:20,458
Une de mes amies de la paroisse.
74
00:05:20,459 --> 00:05:23,698
Elle a dit qu'elle
vous avait parlé de moi.
75
00:05:23,699 --> 00:05:27,098
Je suis contente d'avoir trouvé
quelqu'un comme vous.
76
00:05:27,099 --> 00:05:29,378
Quelqu'un comme moi ?
77
00:05:29,379 --> 00:05:31,459
Quelqu'un en qui
je puisse avoir confiance.
78
00:05:33,299 --> 00:05:34,659
Un soutien.
79
00:05:38,579 --> 00:05:40,178
Qu'est-ce que c'est ?
80
00:05:40,179 --> 00:05:43,539
C'est Hector. Il descend.
81
00:05:44,939 --> 00:05:46,898
On entend l'ascenseur d'escalier.
82
00:05:46,899 --> 00:05:50,618
Il est au bout du rouleau, mais...
revenons-en à nos moutons.
83
00:05:50,619 --> 00:05:54,018
D'habitude, Hector et moi
ne quittons jamais la maison.
84
00:05:54,019 --> 00:05:55,858
Nous avons un événement ce soir.
85
00:05:55,859 --> 00:06:00,019
C'est si rare que ce serait impoli
de ne pas y assister.
86
00:06:01,979 --> 00:06:04,739
- Mme Proud a dit que
votre frère aîné... - Andras.
87
00:06:06,699 --> 00:06:11,059
Contrairement à Hector,
lui est handicapé. Horriblement.
88
00:06:12,499 --> 00:06:15,498
Il est né à l'envers,
comme disait ma mère.
89
00:06:15,499 --> 00:06:17,539
Mais ne vous en faites pas.
90
00:06:19,099 --> 00:06:21,938
Il restera dans sa chambre
tout en haut de la maison.
91
00:06:21,939 --> 00:06:24,858
Vous êtes plus ici ce soir
pour veiller sur la maison
92
00:06:24,859 --> 00:06:26,858
que pour babysitter Andras.
93
00:06:26,859 --> 00:06:31,659
Il est plus âgé que nous, Tabs.
Ce n'est plus un bébé.
94
00:06:32,939 --> 00:06:37,979
Voici mon frère, Hector.
95
00:06:39,899 --> 00:06:41,179
Comment allez-vous ?
96
00:06:44,579 --> 00:06:47,378
Je joue de la guitare.
97
00:06:47,379 --> 00:06:51,218
Je ne suis pas un vampire,
si c'est ce à quoi vous pensez.
98
00:06:51,219 --> 00:06:55,738
Ce n'est pas ça...
Je m'appelle Katy. Bonsoir.
99
00:06:55,739 --> 00:06:58,139
Vous savez nouer un noeud-papillon ?
100
00:06:59,219 --> 00:07:01,778
Non, désolée.
101
00:07:01,779 --> 00:07:04,179
Alors à toi de jouer, Tabs.
102
00:07:07,859 --> 00:07:10,658
Tabitha vous a donné
les numéros de téléphone ?
103
00:07:10,659 --> 00:07:14,858
Pas vraiment, elle me parlait de...
Adrian, c'est ça ?
104
00:07:16,299 --> 00:07:20,418
Il n'ira nulle part.
Il peut attendre.
105
00:07:20,419 --> 00:07:25,058
Les portables sont inutiles
dans cette rue. Elle n'est pas couverte.
106
00:07:25,059 --> 00:07:27,098
Oui, mon signal a disparu.
107
00:07:27,099 --> 00:07:30,578
C'est à cause du feuillage,
je crois, depuis que vous avez
108
00:07:30,579 --> 00:07:35,098
tourné au coin de la rue,
votre téléphone doit être hors-service.
109
00:07:35,099 --> 00:07:38,338
On nous a proposé l'ADSL, non ?
110
00:07:38,339 --> 00:07:42,658
Mais l'homme était noir de suie,
alors j'ai refermé la porte.
111
00:07:42,659 --> 00:07:47,419
Du coup la ligne fixe
est d'une importance capitale ici.
112
00:07:48,779 --> 00:07:52,498
Ce soir, si besoin,
113
00:07:52,499 --> 00:07:56,659
c'est de ce téléphone
que vous nous appellerez.
114
00:07:57,779 --> 00:08:02,218
Vous n'en aurez pas besoin.
Il ne se passera rien.
115
00:08:02,219 --> 00:08:08,378
Il ne se passe jamais rien,
et nous rentrerons à 2 h, mais...
116
00:08:08,379 --> 00:08:14,819
s'il y avait une urgence,
voici le numéro à appeler.
117
00:08:16,139 --> 00:08:21,338
Nous partageons la ligne,
alors ne soyez pas indiscrète
118
00:08:21,339 --> 00:08:23,698
si elle est déjà occupée.
119
00:08:23,699 --> 00:08:26,538
Il faut que j'aille voir Andras ?
120
00:08:26,539 --> 00:08:30,259
- C'est prévu ?
- Pas besoin d'aller là-haut.
121
00:08:31,459 --> 00:08:35,458
Il est bien dans sa chambre.
Il a tout ce qu'il lui faut.
122
00:08:35,459 --> 00:08:37,659
Il sait que vous êtes là ce soir.
123
00:08:38,939 --> 00:08:41,778
Nous lui avons expliqué pour vous.
124
00:08:41,779 --> 00:08:44,459
Il ne vous dérangera pas.
125
00:08:46,019 --> 00:08:47,339
Il y a à manger ici.
126
00:08:49,019 --> 00:08:51,498
Évidemment nous n'avons pas
besoin de frigo.
127
00:08:51,499 --> 00:08:54,579
Évidemment. Il y a plein de lait.
128
00:08:55,779 --> 00:08:58,698
Pour Andras. Du lait et des biscottes.
129
00:08:58,699 --> 00:09:00,179
C'est tout ce qu'il supporte.
130
00:09:01,259 --> 00:09:02,818
Le handicap.
131
00:09:02,819 --> 00:09:05,339
Oui, et le fait qu'il n'a pas de bouche.
132
00:09:07,379 --> 00:09:11,258
La voiture est là.
On ferait bien d'y aller.
133
00:09:11,259 --> 00:09:12,858
Tu as tout ?
134
00:09:12,859 --> 00:09:14,379
Je prends juste mon sac.
135
00:09:18,099 --> 00:09:20,018
Une dernière chose.
136
00:09:20,019 --> 00:09:24,218
Sachez qu'Andras a une clochette
près de son lit.
137
00:09:24,219 --> 00:09:25,618
Il ne l'utilisera pas.
138
00:09:25,619 --> 00:09:30,139
Il ne l'a jamais utilisée,
mais je vous le dis au cas où.
139
00:09:32,499 --> 00:09:34,339
Bon, allons-y.
140
00:09:36,579 --> 00:09:37,858
Bonne nuit, Katy.
141
00:09:37,859 --> 00:09:39,698
Bonne nuit.
142
00:09:39,699 --> 00:09:41,139
Soyez sage.
143
00:10:30,499 --> 00:10:31,979
Salut, toi.
144
00:10:53,499 --> 00:10:55,379
Il n'a pas l'air handicapé.
145
00:11:00,139 --> 00:11:03,458
Qui habite ici ? La famille Addams ?
146
00:11:03,459 --> 00:11:05,099
Tu as réussi à trouver.
147
00:11:09,539 --> 00:11:12,058
Mon dieu, ça caille.
Quel est le problème ?
148
00:11:12,059 --> 00:11:13,738
Pas de chauffage ?
149
00:11:13,739 --> 00:11:16,418
Il y a quelqu'un là-haut
qui a besoin de fraîcheur.
150
00:11:16,419 --> 00:11:18,298
C'est quoi ? Un bonhomme de neige ?
151
00:11:18,299 --> 00:11:20,779
Je ne peux pas rester.
C'est insupportable.
152
00:11:22,339 --> 00:11:26,298
Ils sont ignobles.
153
00:11:26,299 --> 00:11:27,898
J'adore.
154
00:11:27,899 --> 00:11:30,659
Je savais que ça te plairait.
Il n'y a que des démons.
155
00:11:32,139 --> 00:11:34,218
Ceux-là, on dirait One Direction.
156
00:11:34,219 --> 00:11:37,258
Tu crois qu'ils existent vraiment ?
157
00:11:37,259 --> 00:11:40,698
One Direction ? Malheureusement, oui.
158
00:11:40,699 --> 00:11:42,138
Je voulais dire les démons.
159
00:11:42,139 --> 00:11:44,538
Je sais bien.
C'était ironique.
160
00:11:44,539 --> 00:11:46,898
C'est juste prévu
pour faire peur aux gens.
161
00:11:46,899 --> 00:11:48,538
Quel est la problème ?
162
00:11:48,539 --> 00:11:50,418
J'aime... faire peur aux gens !
163
00:11:50,419 --> 00:11:52,818
C'est une seconde nature chez toi, non ?
164
00:11:52,819 --> 00:11:56,058
On m'aurait brûlée comme sorcière
si j'avais vécu à cette époque.
165
00:11:56,059 --> 00:11:57,978
Sûrement, habillée comme ça.
166
00:11:57,979 --> 00:12:02,618
En parlant de sorcières,
viens voir le chat. Il est si mignon.
167
00:12:02,619 --> 00:12:04,818
T'as trouvé où ils rangent l'alcool ?
168
00:12:04,819 --> 00:12:07,938
Ils n'en ont pas.
Il n'y a que du lait et des biscottes.
169
00:12:07,939 --> 00:12:12,219
J'adore les biscottes. Cette maison
est géniale. Je m'y verrais bien.
170
00:12:13,779 --> 00:12:15,418
Mate ça.
171
00:12:15,419 --> 00:12:17,019
Non, Shell. Tu vas le casser.
172
00:12:19,499 --> 00:12:22,898
On dirait un Disneyland pour vieux.
173
00:12:22,899 --> 00:12:24,058
Arrête.
174
00:12:24,059 --> 00:12:25,378
Je veux l'essayer.
175
00:12:25,379 --> 00:12:27,058
Tu ne peux pas. Tu es trop lourde.
176
00:12:27,059 --> 00:12:30,738
Merci, grognasse.
Je viens d'arriver et tu m'insultes.
177
00:12:30,739 --> 00:12:33,619
C'est pas ça. Elle a dit
qu'il allait se casser.
178
00:12:41,339 --> 00:12:43,299
Ne touche à rien d'autre.
179
00:12:46,779 --> 00:12:48,378
Où est ce chat ?
180
00:12:48,379 --> 00:12:49,419
Là, sur le canapé.
181
00:12:50,979 --> 00:12:53,459
- Très drôle. T'en as fait quoi ?
- Comment ça ?
182
00:12:56,259 --> 00:12:58,098
- Quoi ?!
- T'as dit qu'ils avaient un chat.
183
00:12:58,099 --> 00:13:00,618
- Mais il était empaillé.
- C'est ça, oui.
184
00:13:00,619 --> 00:13:03,098
Si. Je l'ai touché.
Dur comme de la pierre.
185
00:13:03,099 --> 00:13:06,578
Il devait juste avoir froid.
Hein, mon petit ?
186
00:13:06,579 --> 00:13:08,619
Il est sur les photos avec eux.
Regarde.
187
00:13:12,059 --> 00:13:13,418
Qu'est-ce que tu fais ?
188
00:13:13,419 --> 00:13:15,578
J'appelle mon père.
Je veux rentrer.
189
00:13:15,579 --> 00:13:17,099
Pas avec ce téléphone.
190
00:13:23,339 --> 00:13:26,338
- Super.
- Un problème ?
191
00:13:26,339 --> 00:13:28,338
- C'est une ligne partagée.
- Quoi ?
192
00:13:28,339 --> 00:13:33,459
Excusez-moi.
J'ai besoin d'utiliser le téléphone.
193
00:13:34,939 --> 00:13:36,699
Vous pensez que je pourrais...
194
00:13:38,539 --> 00:13:40,139
C'est une urgence.
195
00:13:43,699 --> 00:13:45,138
Bon. Je me casse.
196
00:13:45,139 --> 00:13:49,298
Tu ne peux pas partir.
Et Frosty le bonhomme de neige là-haut ?
197
00:13:49,299 --> 00:13:50,778
Il pourrait fondre.
198
00:13:50,779 --> 00:13:52,579
Il n'ira nulle part.
Il est invalide.
199
00:14:19,539 --> 00:14:21,739
Tu as dit qu'il était défectueux.
200
00:14:22,819 --> 00:14:24,538
Viens, allons-y.
201
00:14:24,539 --> 00:14:26,418
Tu vas vraiment partir ?
202
00:14:26,419 --> 00:14:28,219
Oui.
203
00:14:37,179 --> 00:14:39,099
Qu'est-ce que c'est ?
204
00:14:41,619 --> 00:14:43,299
- C'est lui.
- Qui ?
205
00:14:45,339 --> 00:14:48,619
Le bonhomme de neige. Le frère.
206
00:14:50,259 --> 00:14:52,458
Qu'est-ce qu'on doit faire ?
207
00:14:52,459 --> 00:14:54,819
Je ne sais pas. Mon dieu.
208
00:14:56,419 --> 00:14:58,178
Ils ont dit que ça n'arriverait pas.
209
00:14:58,179 --> 00:15:00,379
Que rien n'arrivait jamais.
210
00:15:01,659 --> 00:15:03,658
Nous devons monter.
211
00:15:03,659 --> 00:15:05,698
Je ne peux pas.
212
00:15:05,699 --> 00:15:09,538
On doit le faire.
Il est peut-être malade.
213
00:15:09,539 --> 00:15:10,898
Il est malade.
214
00:15:10,899 --> 00:15:14,299
Allons-y alors.
On ne peut pas le laisser seul.
215
00:15:17,259 --> 00:15:20,778
Ça s'est arrêté.
Peut-être qu'il va bien.
216
00:15:20,779 --> 00:15:24,018
Oui, ou alors il est mort.
217
00:15:24,019 --> 00:15:25,339
Ne dis pas ça.
218
00:15:27,459 --> 00:15:28,819
Allons-y alors.
219
00:15:31,779 --> 00:15:33,379
Reste avec moi.
220
00:15:39,979 --> 00:15:42,978
Regarde ça.
221
00:15:42,979 --> 00:15:45,779
Si elle portait un uniforme,
elle te ressemblerait.
222
00:15:47,659 --> 00:15:49,058
Non, Shell.
223
00:15:49,059 --> 00:15:52,778
Quoi ?
C'est peut-être une réincarnation.
224
00:15:52,779 --> 00:15:56,018
Cal Crawford et moi avons joué
avec une planche de ouija une fois
225
00:15:56,019 --> 00:15:58,659
et un fantôme du futur est venu.
226
00:15:59,819 --> 00:16:02,058
Pourquoi du futur ?
227
00:16:02,059 --> 00:16:04,739
Il nous a dit
qu'il n'était pas encore mort.
228
00:16:31,379 --> 00:16:33,738
- Y a quelqu'un ?
- Tais-toi !
229
00:16:33,739 --> 00:16:35,538
Nous devons le faire.
230
00:16:35,539 --> 00:16:38,298
Vous allez bien ?
231
00:16:38,299 --> 00:16:40,378
- Il ne peut pas répondre.
- Pourquoi pas ?
232
00:16:40,379 --> 00:16:42,698
- Il ne peut pas, c'est tout.
- Pourquoi pas ?
233
00:16:42,699 --> 00:16:45,738
Il n'a pas de bouche. D'accord ?
234
00:16:45,739 --> 00:16:50,339
C'est ce qu'ils m'ont dit.
Apparemment, il n'a pas de bouche.
235
00:17:37,699 --> 00:17:39,178
Il n'est pas là.
236
00:17:39,179 --> 00:17:40,979
Ne fais pas ça !
237
00:17:43,139 --> 00:17:46,298
- Merde. Viens.
- Cool !
238
00:17:46,299 --> 00:17:48,778
Regarde ça !
239
00:17:48,779 --> 00:17:50,778
Pose-la. C'est celle d'Hector.
240
00:17:50,779 --> 00:17:52,259
J'ai toujours voulu une guitare.
241
00:17:53,699 --> 00:17:56,618
Foutu violoncelle.
Personne ne joue de ça.
242
00:17:56,619 --> 00:17:58,219
Laisse-la, s'il te plaît.
243
00:18:00,259 --> 00:18:03,379
Regarde ça.
244
00:18:04,659 --> 00:18:06,698
C'est quoi ?
245
00:18:06,699 --> 00:18:08,059
Du sel.
246
00:18:09,419 --> 00:18:11,339
Pourquoi il a du sel autour de son lit ?
247
00:18:13,099 --> 00:18:15,219
Ils ont peut-être des limaces.
248
00:18:38,859 --> 00:18:41,098
Ça ne vaut pas 88 £.
249
00:18:41,099 --> 00:18:44,939
Je t'ai dit que c'était Disneyland.
Pas besoin de faire la queue, au moins.
250
00:19:03,419 --> 00:19:05,378
Ça pue.
251
00:19:05,379 --> 00:19:07,498
M. Molloch ?
252
00:19:07,499 --> 00:19:10,658
Molloch la vieille loque ?
253
00:19:10,659 --> 00:19:13,098
Quel lit effrayant.
254
00:19:13,099 --> 00:19:14,778
Je savais qu'il le serait.
255
00:19:14,779 --> 00:19:16,658
C'est délibéré.
256
00:19:16,659 --> 00:19:20,139
On vérifie juste que vous allez bien.
257
00:19:37,579 --> 00:19:39,019
Oh mon dieu !
258
00:19:43,139 --> 00:19:45,778
Merde.
259
00:19:45,779 --> 00:19:47,258
J'y crois pas.
260
00:19:47,259 --> 00:19:50,938
Quels menteurs. Il a une bouche.
261
00:19:50,939 --> 00:19:53,098
Il est juste bâillonné.
262
00:19:53,099 --> 00:19:56,139
Shell, aide-moi !
263
00:20:00,899 --> 00:20:03,059
Regarde.
264
00:20:10,299 --> 00:20:13,139
Que vous ont-ils fait ?
265
00:20:15,219 --> 00:20:20,099
Ça va aller.
266
00:20:22,619 --> 00:20:24,499
Il essaie de parler.
267
00:20:26,379 --> 00:20:28,379
Doucement, doucement.
268
00:20:30,459 --> 00:20:32,178
Libre.
269
00:20:33,499 --> 00:20:36,338
On va vous libérer.
270
00:20:36,339 --> 00:20:38,098
Malice.
271
00:20:38,099 --> 00:20:39,418
Qu'est-ce qu'il a dit ?
272
00:20:39,419 --> 00:20:41,099
Je ne sais pas. Allez.
273
00:20:43,899 --> 00:20:45,658
Attends un peu.
274
00:20:45,659 --> 00:20:49,419
Si ses mains étaient attachées,
comment il a pu sonner la clochette ?
275
00:20:58,059 --> 00:21:01,218
♪ Ils ont dansé vendredi
quand le ciel s'est noirci ♪
276
00:21:01,219 --> 00:21:04,098
♪ C'est dur de danser
quand on a le Diable sur le dos... ♪
277
00:21:04,099 --> 00:21:05,898
Bon, ça suffit.
278
00:21:05,899 --> 00:21:08,138
Je ne supporte pas
cette musique moderne.
279
00:21:08,139 --> 00:21:11,418
Je ne sais pas ce que vous faisiez,
mais j'appelle la police.
280
00:21:11,419 --> 00:21:14,738
Avec quoi ? Votre portable
est hors-service.
281
00:21:14,739 --> 00:21:17,058
Tu l'as encore oublié.
282
00:21:17,059 --> 00:21:20,458
S'il fut aussi beau
qu'il est épouvantable
283
00:21:20,459 --> 00:21:23,258
Et contre son Auteur
leva son front coupable,
284
00:21:23,259 --> 00:21:27,578
Il a gagné sa place
au centre des remords.
285
00:21:27,579 --> 00:21:29,218
L'Enfer de Dante.
286
00:21:29,219 --> 00:21:33,778
Il était fait de glace, et comme
Lucifer était gardé dans la glace,
287
00:21:33,779 --> 00:21:39,058
notre frère, le démon,
est aussi gardé dans la glace.
288
00:21:39,059 --> 00:21:41,698
De quoi parlez-vous ?
Votre frère n'est pas un démon.
289
00:21:41,699 --> 00:21:43,858
Techniquement, vous avez raison.
290
00:21:43,859 --> 00:21:47,858
Andras a été possédé
quand il avait à peine 10 ans.
291
00:21:47,859 --> 00:21:49,658
Possédé ?
292
00:21:49,659 --> 00:21:54,098
Il s'appelle Castiel.
Le démon de la malice.
293
00:21:54,099 --> 00:21:56,258
Malice.
294
00:21:56,259 --> 00:21:59,858
De la graine de celui
qui avance à reculons.
295
00:21:59,859 --> 00:22:01,299
Michael Jackson ?
296
00:22:03,299 --> 00:22:09,218
Non, pas Michael Jackson.
Le Bouc de Mendès.
297
00:22:09,219 --> 00:22:10,658
Le Diable en personne.
298
00:22:10,659 --> 00:22:12,178
Demande-leur comment
ils ont fait pour le chat.
299
00:22:12,179 --> 00:22:14,938
Tais-toi.
Vous étiez là tout le temps ?
300
00:22:14,939 --> 00:22:18,298
Malgré ce qu'en dit ma soeur,
301
00:22:18,299 --> 00:22:21,458
je suis capable de surprendre.
302
00:22:21,459 --> 00:22:23,378
Vous disiez avoir une réception.
303
00:22:23,379 --> 00:22:26,978
Un événement, j'ai dit.
Et le voilà.
304
00:22:26,979 --> 00:22:30,538
C'est vous.
305
00:22:30,539 --> 00:22:32,258
Demande-leur comment
ils ont fait pour le chat.
306
00:22:32,259 --> 00:22:35,218
Depuis presqu'un demi-siècle
nous empêchons le démon de dévaster
307
00:22:35,219 --> 00:22:37,699
la Terre en confinant Andras
dans cette chambre.
308
00:22:39,059 --> 00:22:43,378
Hélas, l'enveloppe charnelle
n'est pas immortelle,
309
00:22:43,379 --> 00:22:48,018
et quand notre frère trépassera,
Castiel sera libre.
310
00:22:48,019 --> 00:22:50,418
Voilà où vous intervenez.
311
00:22:50,419 --> 00:22:54,858
Vous avez la force de caractère
pour affronter la Bête.
312
00:22:54,859 --> 00:22:58,699
Vous lui servirez d'hôte
pour encore 50 ans.
313
00:23:00,259 --> 00:23:01,459
Allez-vous faire foutre !
314
00:23:03,299 --> 00:23:04,778
Demande-leur comment
ils ont fait pour le chat.
315
00:23:04,779 --> 00:23:07,178
Fais-toi plaisir, Michelle.
316
00:23:07,179 --> 00:23:08,498
Attendez, comment vous.. ?
317
00:23:08,499 --> 00:23:10,619
Michelle fait partie de notre paroisse.
318
00:23:12,259 --> 00:23:13,539
Elle est des nôtres.
319
00:23:14,979 --> 00:23:17,058
On maintient juste l'ordre.
320
00:23:17,059 --> 00:23:20,098
Sans nous, ce serait vraiment
l'enfer sur Terre.
321
00:23:20,099 --> 00:23:23,978
- C'était moi pour le chat,
si tu veux savoir. - Quoi ?
322
00:23:23,979 --> 00:23:26,659
J'ai planqué l'empaillé
quand tu regardais ailleurs.
323
00:23:28,219 --> 00:23:31,858
Vous êtes tous fous.
C'est de la maltraitance.
324
00:23:31,859 --> 00:23:33,618
Votre frère n'est pas possédé.
325
00:23:33,619 --> 00:23:36,818
C'est un vieillard apeuré
attaché à ce lit depuis 50 ans.
326
00:23:36,819 --> 00:23:38,298
Vous êtes pires que les Fritzl.
327
00:23:38,299 --> 00:23:40,059
Arrêtez, s'il vous plaît.
328
00:23:42,379 --> 00:23:44,058
C'est quoi, ça ?
329
00:23:44,059 --> 00:23:45,858
Un Taser.
330
00:23:45,859 --> 00:23:49,458
Vous ne connaissez pas l'ADSL
mais vous avez un Taser ?!
331
00:23:49,459 --> 00:23:52,699
Restez calme.
Michelle, prépare la péridurale.
332
00:23:53,979 --> 00:23:55,419
Attends !
333
00:24:00,139 --> 00:24:03,578
Si votre frère est un démon,
où sont les preuves ?
334
00:24:03,579 --> 00:24:07,138
Ses pieds ressemblent
à des sabots fourchus.
335
00:24:07,139 --> 00:24:09,698
Ceux de ma mère aussi.
C'est juste des callosités.
336
00:24:09,699 --> 00:24:11,179
C'est prêt.
337
00:24:13,019 --> 00:24:17,938
Tournez-vous, s'il vous plaît,
et enlevez le haut.
338
00:24:17,939 --> 00:24:21,459
On va essayer de rendre ça
le moins douloureux possible.
339
00:24:29,819 --> 00:24:31,778
Qu'est-ce que vous allez me faire ?
340
00:24:31,779 --> 00:24:35,579
Le processus est proche
d'un accouchement.
341
00:24:36,659 --> 00:24:39,779
Sauf que... c'est l'inverse.
342
00:25:05,379 --> 00:25:08,738
Ça ne sert à rien de courir.
C'est sans issue.
343
00:25:08,739 --> 00:25:10,938
Malice !
344
00:25:10,939 --> 00:25:14,738
Silence, Andras.
Désolée pour ça, Tabs.
345
00:25:14,739 --> 00:25:17,498
Tu as toujours dit qu'ils
ressemblaient à deux oeufs au plat.
346
00:25:17,499 --> 00:25:20,618
Ce n'est pas drôle.
Où est la fille ?
347
00:25:20,619 --> 00:25:22,419
Merde !
348
00:25:32,819 --> 00:25:36,059
Allons. C'est un honneur.
349
00:25:37,139 --> 00:25:40,738
Ton sacrifice préservera
le monde entier de l'anarchie.
350
00:25:40,739 --> 00:25:43,698
Tu en seras récompensée au Paradis.
351
00:25:43,699 --> 00:25:46,218
Plus ta paie de baby-sitting,
352
00:25:46,219 --> 00:25:48,219
donc ça n'aura pas été en vain.
353
00:25:49,939 --> 00:25:52,538
Je te croyais mon amie.
354
00:25:52,539 --> 00:25:56,298
Je suis ton amie.
Je ne le ferais pas, sinon.
355
00:25:56,299 --> 00:25:59,458
Pourquoi le démon
ne te possède pas toi, alors ?
356
00:25:59,459 --> 00:26:03,259
Je le voulais, mais ils ont dit
que je n'avais pas assez de volonté.
357
00:26:05,099 --> 00:26:07,099
Je crois que c'est à cause de mon poids.
358
00:26:08,259 --> 00:26:09,779
Tu as été choisie.
359
00:26:10,779 --> 00:26:12,858
Pourquoi ?
360
00:26:12,859 --> 00:26:16,539
Je ne m'en souviens plus, là.
361
00:26:38,939 --> 00:26:42,259
C'est le dernier repas d'Andras.
362
00:26:44,099 --> 00:26:47,778
Voilà. Ce sera bientôt fini.
363
00:26:47,779 --> 00:26:50,698
Castiel va bientôt quitter
cette enveloppe flétrie
364
00:26:50,699 --> 00:26:55,298
et s'installer en vous.
365
00:26:55,299 --> 00:26:58,299
Nous vous laissons faire connaissance.
366
00:26:59,539 --> 00:27:02,419
Vous allez passer
beaucoup de temps ensemble.
367
00:27:04,539 --> 00:27:06,419
Je suis si jalouse.
368
00:27:28,819 --> 00:27:30,699
Malice.
369
00:27:55,619 --> 00:27:58,699
Malice.
370
00:28:17,259 --> 00:28:20,299
Malice.
371
00:28:21,899 --> 00:28:51,370
Synchro par MemoryOnSmells, UKsubtitles.ru
Traduit par Benaddicted
www.addic7ed.com
27930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.