All language subtitles for EP03_ Heroes [WeTV]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,219 --> 00:00:11,615 ♪Regardless of the length of my journey♪ 2 00:00:11,717 --> 00:00:14,777 ♪Or how intertwined our fate is♪ 3 00:00:14,860 --> 00:00:17,097 ♪As I climb countless mountains♪ 4 00:00:17,180 --> 00:00:20,512 ♪Will I find my answer?♪ 5 00:00:20,596 --> 00:00:23,707 ♪I gaze upon the dark night♪ 6 00:00:23,779 --> 00:00:26,973 ♪My sword to the sky, the moon shines♪ 7 00:00:27,059 --> 00:00:29,551 ♪Blood has tarnished the sand dunes♪ 8 00:00:29,619 --> 00:00:32,872 ♪I try to brush it off♪ 9 00:00:32,956 --> 00:00:35,495 ♪Feud and vendetta, they go as quickly as they come♪ 10 00:00:35,579 --> 00:00:38,879 ♪Life or death is decided within seconds so why care about the outcome?♪ 11 00:00:38,963 --> 00:00:41,666 ♪Life is like a tide and we, the current♪ 12 00:00:41,739 --> 00:00:44,015 ♪Who can come out unscathed?♪ 13 00:00:44,099 --> 00:00:46,965 ♪Right or wrong♪ 14 00:00:47,049 --> 00:00:49,793 ♪There's no turning back♪ 15 00:00:49,877 --> 00:00:53,259 ♪To him I go♪ 16 00:00:53,339 --> 00:00:56,526 ♪I will not head back♪ 17 00:00:56,619 --> 00:00:59,512 ♪A thousand pots of wine♪ 18 00:00:59,596 --> 00:01:02,473 ♪A million aftertastes♪ 19 00:01:02,557 --> 00:01:05,975 ♪Let's chug it♪ 20 00:01:06,059 --> 00:01:09,539 ♪To what we have been through!♪ 21 00:01:09,619 --> 00:01:11,307 ♪Oh, this burning ambition♪ 22 00:01:11,379 --> 00:01:13,073 ♪But the end of my journey is still far away♪ 23 00:01:13,139 --> 00:01:14,401 ♪Yet it never dies away♪ 24 00:01:14,499 --> 00:01:15,932 ♪I will chase after my dream♪ 25 00:01:16,019 --> 00:01:17,495 ♪The towering waves♪ 26 00:01:17,579 --> 00:01:18,935 ♪Try to stop me♪ 27 00:01:19,019 --> 00:01:20,541 ♪But I have my faith♪ 28 00:01:20,619 --> 00:01:22,579 ♪Adamancy is my name♪ 29 00:01:34,604 --> 00:01:39,463 =Heroes= 30 00:01:39,539 --> 00:01:41,120 =Episode 3= 31 00:01:41,121 --> 00:01:44,560 (The dragon summons the rain, The Red-Sleeved wields his sword) 32 00:01:45,485 --> 00:01:49,024 (Pobanmen) 33 00:01:57,977 --> 00:02:01,032 (Di Feijing, Six Half Hall) 34 00:02:05,680 --> 00:02:07,000 Elder, the box... 35 00:02:07,000 --> 00:02:07,760 Say less. 36 00:02:08,840 --> 00:02:09,680 It is meaningless to say any more. 37 00:02:10,639 --> 00:02:11,879 The most important thing right now 38 00:02:12,439 --> 00:02:13,520 is to kill Su Mengzhen. 39 00:02:15,120 --> 00:02:16,199 Tell Lei Hen to take care of him. 40 00:02:16,960 --> 00:02:17,520 Yes. 41 00:02:32,800 --> 00:02:34,080 Wonderful. 42 00:02:34,439 --> 00:02:36,000 Great. 43 00:02:36,680 --> 00:02:39,560 The Red Sleeve Blade cuts at the speed of light. 44 00:02:40,439 --> 00:02:42,400 If I had known the target was Su Mengzhen, 45 00:02:42,680 --> 00:02:45,719 (Madam Dou, Six Half Hall) I would've taken this job for free. 46 00:02:46,201 --> 00:02:47,529 (Lei Hen, Six Half Hall) 47 00:02:47,560 --> 00:02:48,719 (Lei Hen, Six Half Hall) Amitabha. 48 00:02:49,360 --> 00:02:50,439 All beings are equal. 49 00:02:51,000 --> 00:02:52,479 I charge for the assassination of Su Mengzhen, 50 00:02:52,497 --> 00:02:53,542 (Monk Huayi, Six Half Hall) 51 00:02:53,560 --> 00:02:55,199 just as I would for any other lives. 52 00:02:56,479 --> 00:02:57,840 It is unbecoming of a monk 53 00:02:58,599 --> 00:02:59,560 to be greedy. 54 00:02:59,560 --> 00:03:00,800 It is unnatural for an old lady to kill 55 00:03:01,280 --> 00:03:02,280 as well. 56 00:03:07,319 --> 00:03:10,000 Charging money for doing work for the Hall? 57 00:03:12,680 --> 00:03:14,120 I can't believe both of you. 58 00:03:15,680 --> 00:03:16,840 Amitabha. 59 00:03:25,479 --> 00:03:26,240 Fighters. 60 00:03:26,639 --> 00:03:27,439 We must win 61 00:03:28,560 --> 00:03:29,520 this battle. 62 00:03:30,840 --> 00:03:31,800 Failure is not an option. 63 00:03:32,000 --> 00:03:33,680 See to it that Su Mengzhen meets his demise. 64 00:03:33,919 --> 00:03:34,759 Yes! 65 00:03:39,439 --> 00:03:42,360 Are you the messenger from Baixu Garden? 66 00:03:45,360 --> 00:03:46,080 I am. 67 00:03:47,000 --> 00:03:47,800 Please come up. 68 00:04:04,639 --> 00:04:06,360 If you seek the holder of the Red Sleeve Blade, 69 00:04:06,560 --> 00:04:07,560 you have found him. 70 00:04:08,199 --> 00:04:10,000 I am Su Mengzhen. 71 00:04:23,839 --> 00:04:26,920 He didn't look surprised by the mention of your name at all. 72 00:04:30,360 --> 00:04:32,399 My master, Recluse Tianyi, asked me to deliver this to you. 73 00:04:33,720 --> 00:04:34,399 Thank you for making the trip. 74 00:04:36,600 --> 00:04:39,439 You're an interesting young man. 75 00:04:39,800 --> 00:04:40,720 Many in the martial arts world 76 00:04:40,720 --> 00:04:42,360 would be flabbergasted 77 00:04:42,720 --> 00:04:44,360 at the mention of the name Su Mengzhen. 78 00:04:45,079 --> 00:04:46,120 But you didn't seem 79 00:04:47,480 --> 00:04:49,839 to be taken aback at all. 80 00:04:50,680 --> 00:04:51,600 My name is Wang Xiaoshi. 81 00:04:51,959 --> 00:04:52,800 Does that surprise you? 82 00:05:22,480 --> 00:05:24,839 The successor of Baixu Garden is interesting indeed. 83 00:05:25,720 --> 00:05:26,600 Indeed. 84 00:05:27,040 --> 00:05:27,800 Indeed. 85 00:05:28,399 --> 00:05:29,920 Thank you, young man. 86 00:05:30,800 --> 00:05:32,079 We shall bid farewell for now. 87 00:05:32,680 --> 00:05:33,680 If you ever find yourself in the Capital, 88 00:05:33,879 --> 00:05:34,800 you can tell them 89 00:05:35,240 --> 00:05:36,560 that you are a friend of Su Mengzhen. 90 00:05:38,959 --> 00:05:39,920 It is good to make friends 91 00:05:40,079 --> 00:05:41,199 in the martial arts world. 92 00:05:41,879 --> 00:05:42,680 From now on, 93 00:05:43,240 --> 00:05:44,680 you are my friends as well. 94 00:05:46,319 --> 00:05:46,879 All right. 95 00:05:48,519 --> 00:05:49,199 Farewell. 96 00:06:07,120 --> 00:06:07,800 Let's go. 97 00:06:11,325 --> 00:06:13,325 (Yang) 98 00:06:16,199 --> 00:06:18,480 W... Why are you making promises again? 99 00:06:18,480 --> 00:06:19,959 You just met each other. 100 00:06:20,279 --> 00:06:20,959 What... Why... 101 00:06:20,959 --> 00:06:23,079 How did he become your friend? 102 00:06:23,600 --> 00:06:24,759 Sometimes, there are people in this world 103 00:06:25,319 --> 00:06:27,759 that you just know you are meant to befriend. 104 00:06:42,759 --> 00:06:43,759 My lady, 105 00:06:44,519 --> 00:06:45,560 (Mo, Six Half Hall) we didn't manage to get the box. 106 00:06:45,561 --> 00:06:47,000 (Mo, Six Half Hall) What are we going to tell them? 107 00:06:49,160 --> 00:06:51,759 Father said as long as we got the box, 108 00:06:52,399 --> 00:06:53,920 the Six Half Hall and the House of Sunset Drizzle 109 00:06:53,920 --> 00:06:55,560 would be able to discuss things in a civil manner, 110 00:06:56,040 --> 00:06:57,560 without the need to draw swords. 111 00:07:00,079 --> 00:07:02,120 But since he went back on his words, 112 00:07:02,680 --> 00:07:04,360 there's no need for me to get the box. 113 00:07:06,120 --> 00:07:07,519 I'm afraid you'll be punished 114 00:07:07,519 --> 00:07:09,160 by the Hall for doing so, my lady. 115 00:07:09,639 --> 00:07:10,720 So what? 116 00:07:12,879 --> 00:07:13,920 I would endure anything 117 00:07:14,920 --> 00:07:17,480 for that person. 118 00:07:42,920 --> 00:07:44,200 (Yang) 119 00:07:45,879 --> 00:07:47,680 Do you reckon those are our enemies or friends? 120 00:07:48,480 --> 00:07:50,040 You're the advisor. You make a guess. 121 00:07:50,360 --> 00:07:51,519 Is your archer here? 122 00:07:52,480 --> 00:07:54,040 No. He went elsewhere. 123 00:07:55,800 --> 00:07:57,040 What a bad timing. 124 00:08:03,759 --> 00:08:04,639 It's Gu Dong. 125 00:08:19,840 --> 00:08:21,879 (Yang) 126 00:08:23,319 --> 00:08:25,319 Mr. Su. Mr. Yang. 127 00:08:28,240 --> 00:08:28,920 Gu Dong. 128 00:08:29,639 --> 00:08:30,399 Why are you here? 129 00:08:31,199 --> 00:08:32,279 As per House Master's orders, 130 00:08:32,639 --> 00:08:34,240 I have come to escort you to the Capital. 131 00:08:34,679 --> 00:08:35,480 On the House Master's orders? 132 00:08:37,720 --> 00:08:38,320 I shall trouble you then. 133 00:08:52,879 --> 00:08:54,320 Tension is high in the Capital. 134 00:08:54,919 --> 00:08:56,600 I'm sure you must've received the news 135 00:08:56,879 --> 00:08:58,120 on your way here. 136 00:08:58,240 --> 00:09:01,000 What do you plan to do next, Mr. Su? 137 00:09:01,879 --> 00:09:02,759 Pay a visit to the House Master 138 00:09:03,480 --> 00:09:04,519 and eliminate the disloyal. 139 00:09:04,919 --> 00:09:05,559 Very well. 140 00:09:06,240 --> 00:09:06,960 I have come 141 00:09:07,960 --> 00:09:10,360 to assist you in disposing 142 00:09:10,480 --> 00:09:12,240 of all disloyal members of the House, Mr. Su. 143 00:09:14,440 --> 00:09:16,480 You think there are traitors among us as well? 144 00:09:17,000 --> 00:09:17,600 Yes. 145 00:09:18,759 --> 00:09:21,399 I have already been investigating the matter in secret. 146 00:09:21,759 --> 00:09:24,879 I have the list of traitors right here. 147 00:10:24,600 --> 00:10:25,360 Should we help them? 148 00:10:25,720 --> 00:10:26,399 Not for now. 149 00:10:27,559 --> 00:10:28,480 He is Su Mengzhen, after all. 150 00:10:36,480 --> 00:10:37,320 Pity. 151 00:10:37,759 --> 00:10:39,240 I am one of them as well. 152 00:10:39,679 --> 00:10:41,320 I cannot betray my men. 153 00:10:41,559 --> 00:10:45,080 So I'm afraid your life will have to end here, Mr. Su. 154 00:10:49,080 --> 00:10:50,720 The Six Half Hall has twelve Elders. 155 00:10:51,799 --> 00:10:54,120 Wuxie, how many are here? 156 00:10:56,559 --> 00:10:58,960 The monk to the east is the Eighth Elder, Monk Huayi. 157 00:11:03,120 --> 00:11:05,360 The old lady to the west is the Seventh Elder, 158 00:11:05,639 --> 00:11:06,879 Madam Dou of Mount Qilian. 159 00:11:08,919 --> 00:11:09,759 This formation 160 00:11:10,320 --> 00:11:12,240 appears to be the doing of the Fourth Elder, Lei Hen. 161 00:11:12,759 --> 00:11:14,240 I wonder if he is here as well. 162 00:11:14,559 --> 00:11:15,600 The Four Elders. 163 00:11:17,600 --> 00:11:18,639 All of them are tough fighters. 164 00:11:21,360 --> 00:11:22,000 Gu Dong, 165 00:11:22,639 --> 00:11:23,759 what is your identity then? 166 00:11:23,759 --> 00:11:26,440 The Ninth Elder of the Six Half Hall, Gu Dong. 167 00:11:27,120 --> 00:11:30,039 I've been meaning to have a duel with you, Su Mengzhen, 168 00:11:30,559 --> 00:11:32,679 the greatest red-sleeved swordsman. 169 00:11:33,440 --> 00:11:35,799 All right. I'll grant you this opportunity. 170 00:11:38,360 --> 00:11:39,480 The House of Sunset Drizzle 171 00:11:40,480 --> 00:11:42,320 shall purge our sect of all traitorous. 172 00:11:43,559 --> 00:11:44,480 Let's not waste time. 173 00:11:45,639 --> 00:11:46,759 Come at me all at once. 174 00:11:47,360 --> 00:11:48,000 Get them! 175 00:13:21,240 --> 00:13:21,879 Watch out! 176 00:14:07,440 --> 00:14:07,879 Mother! 177 00:14:08,519 --> 00:14:09,000 Mother! 178 00:14:09,639 --> 00:14:10,679 Are you all right, Mother? 179 00:14:11,200 --> 00:14:11,639 Mother! 180 00:14:13,039 --> 00:14:13,759 The dart was poisoned! 181 00:14:17,600 --> 00:14:18,320 It's time for us to help. 182 00:14:18,320 --> 00:14:18,960 No. 183 00:14:19,799 --> 00:14:20,480 He can handle it. 184 00:14:36,799 --> 00:14:37,240 Mother... 185 00:14:38,159 --> 00:14:38,639 Mother! 186 00:14:48,840 --> 00:14:51,399 You'll pay for this, Su Mengzhen! 187 00:15:57,399 --> 00:15:58,159 There is no way out 188 00:15:59,320 --> 00:16:00,759 for both of you. 189 00:16:04,679 --> 00:16:05,919 I'll take care of the archers on the right. 190 00:16:06,720 --> 00:16:07,799 Can you hold off the left? 191 00:16:10,519 --> 00:16:11,200 Yes. 192 00:16:12,039 --> 00:16:12,759 But I'll die. 193 00:16:35,840 --> 00:16:37,120 It's time for us to curb the violent and protect the weak. 194 00:16:38,000 --> 00:16:38,759 Protect the weak? 195 00:16:39,320 --> 00:16:40,600 Don't let him hear that. 196 00:18:17,359 --> 00:18:18,599 Thank you for helping us. 197 00:18:18,920 --> 00:18:20,000 Thankfully, both of you came back. 198 00:18:20,440 --> 00:18:21,000 Not at all. 199 00:18:21,640 --> 00:18:22,279 Are you all right, 200 00:18:22,880 --> 00:18:23,680 Mengzhen? 201 00:18:24,000 --> 00:18:24,880 He suffered some minor injuries. 202 00:18:24,880 --> 00:18:26,079 Nothing he can't handle. 203 00:18:29,200 --> 00:18:29,839 Mr. Su! 204 00:18:31,839 --> 00:18:33,880 Your cough must be the effect of a long-term illness. 205 00:18:37,000 --> 00:18:39,400 I suffer from about four terminal illnesses 206 00:18:40,079 --> 00:18:41,920 and around six that don't even have names. 207 00:18:42,359 --> 00:18:43,559 When all of them act up at the same time, 208 00:18:44,480 --> 00:18:45,480 they help to keep me awake instead. 209 00:18:48,759 --> 00:18:49,759 As long as I'm still awake, 210 00:18:50,200 --> 00:18:51,079 I won't die. 211 00:18:55,480 --> 00:18:57,200 Lei Hen's setup was good. 212 00:18:57,400 --> 00:18:58,880 Ambush, assassins, 213 00:18:59,160 --> 00:18:59,720 and archers. 214 00:19:00,720 --> 00:19:01,480 Wuxie, 215 00:19:01,920 --> 00:19:02,759 you should thank them. 216 00:19:03,519 --> 00:19:04,440 If it weren't for them, 217 00:19:04,759 --> 00:19:05,839 you would've been dead by now. 218 00:19:07,000 --> 00:19:10,119 I believe you were their target. 219 00:19:10,279 --> 00:19:11,440 No one can kill me, 220 00:19:12,680 --> 00:19:15,279 but I can't say the same for you. 221 00:19:18,920 --> 00:19:20,279 Now you've really surprised me. 222 00:19:21,480 --> 00:19:22,519 The two of you have been kind to lend us a hand. 223 00:19:23,119 --> 00:19:24,720 But why did you help me? 224 00:19:26,160 --> 00:19:26,880 To protect the... 225 00:19:28,640 --> 00:19:30,240 One should help when seeing injustice in one's way. 226 00:19:31,000 --> 00:19:32,160 No need to mention it, Mengzhen. 227 00:19:34,599 --> 00:19:35,759 I've met Wang Xiaoshi. 228 00:19:36,920 --> 00:19:37,720 But who are you? 229 00:19:38,079 --> 00:19:38,960 I am Bai Choufei. 230 00:19:39,920 --> 00:19:40,720 Bai Choufei 231 00:19:41,839 --> 00:19:42,759 and Wang Xiaoshi. 232 00:19:44,359 --> 00:19:45,680 Since both of you decided to help me, 233 00:19:45,680 --> 00:19:47,640 you should come with me. 234 00:19:47,880 --> 00:19:48,759 I want both of you 235 00:19:49,000 --> 00:19:50,519 to come with me to Pobanmen. 236 00:19:51,000 --> 00:19:53,079 Are you still going to their branch? 237 00:19:54,000 --> 00:19:54,960 Gu Dong is dead. 238 00:19:55,119 --> 00:19:56,240 Hua Wucuo has yet to make a move. 239 00:19:56,759 --> 00:19:58,400 There is no better time than now. 240 00:19:59,519 --> 00:20:02,279 The Six Half Hall would go as far as killing me to help Hua Wucuo. 241 00:20:02,839 --> 00:20:05,680 I must have a proper talk with them. 242 00:20:06,839 --> 00:20:08,160 Otherwise, are we supposed to charge into the Capital 243 00:20:08,839 --> 00:20:10,920 with just the four of us? 244 00:20:12,160 --> 00:20:13,720 But we're not members of the House of Sunset Drizzle. 245 00:20:16,079 --> 00:20:17,119 You weren't, 246 00:20:19,839 --> 00:20:20,759 but you are now. 247 00:20:23,079 --> 00:20:23,680 You're right. 248 00:20:24,279 --> 00:20:25,079 We are now. 249 00:20:27,119 --> 00:20:27,839 What do you mean? 250 00:20:28,640 --> 00:20:29,640 Because our intervention 251 00:20:29,640 --> 00:20:30,880 ruined the Six Half Hall's plan. 252 00:20:31,839 --> 00:20:33,279 The only one who dares to challenge them 253 00:20:33,720 --> 00:20:35,279 is the House of Sunset Drizzle. 254 00:20:35,359 --> 00:20:36,079 Enough. 255 00:20:36,279 --> 00:20:36,960 Give me the word. 256 00:20:37,079 --> 00:20:37,799 Are you coming along or not? 257 00:20:38,279 --> 00:20:39,079 Of course, I will. 258 00:20:42,759 --> 00:20:43,720 I will too. 259 00:20:45,079 --> 00:20:46,880 But Mengzhen, your martial sister, Wen Rou... 260 00:21:01,752 --> 00:21:04,611 (Yiji Inn) 261 00:21:11,279 --> 00:21:12,519 You've come at last. 262 00:21:12,640 --> 00:21:13,759 This way, please, Miss. 263 00:21:15,160 --> 00:21:16,519 I've been waiting all day for you. 264 00:21:16,640 --> 00:21:19,440 The dishes are all ready. 265 00:21:19,559 --> 00:21:20,559 If you had come any later, 266 00:21:20,559 --> 00:21:21,559 they would've gone cold. 267 00:21:23,359 --> 00:21:24,440 Who told you to prepare these? 268 00:21:25,039 --> 00:21:26,720 A man with the surname Wang told us to prepare these. 269 00:21:27,200 --> 00:21:28,480 Please enjoy your meal. 270 00:21:28,720 --> 00:21:30,000 Call me if you need anything. 271 00:21:35,200 --> 00:21:36,359 I guess he still has a heart. 272 00:21:45,799 --> 00:21:47,079 The food looks delicious. 273 00:21:48,359 --> 00:21:50,160 Wang Xiaoshi knows his stuff. 274 00:21:52,559 --> 00:21:53,240 Who are you? 275 00:21:53,559 --> 00:21:54,640 How do you know Wang Xiaoshi? 276 00:21:55,279 --> 00:21:56,559 It's to be expected that you don't know me. 277 00:21:57,119 --> 00:21:58,440 I've heard your name countless times, 278 00:21:58,799 --> 00:22:00,160 Young Lady of the Wen Family. 279 00:22:00,680 --> 00:22:01,640 My name is Yang Wuxie. 280 00:22:02,039 --> 00:22:04,799 Your martial brother sent me here to protect you. 281 00:22:05,680 --> 00:22:06,759 Mengzhen is here too? 282 00:22:08,119 --> 00:22:09,359 He and your two friends 283 00:22:10,079 --> 00:22:11,680 went to hit the Six Half Hall's branch. 284 00:22:13,440 --> 00:22:14,359 My friends? 285 00:22:17,519 --> 00:22:18,640 Impossible. 286 00:22:18,640 --> 00:22:19,640 Who do you think my martial brother is? 287 00:22:19,839 --> 00:22:21,839 As if he would bring those incompetent men to do that. 288 00:22:23,640 --> 00:22:24,160 Tell me. 289 00:22:24,960 --> 00:22:25,880 Who are you? 290 00:22:26,000 --> 00:22:26,720 What are you after? 291 00:22:26,720 --> 00:22:27,559 "After"? 292 00:22:27,720 --> 00:22:29,400 I told you the truth. Your martial brother sent me here. 293 00:22:30,400 --> 00:22:31,079 In that case, 294 00:22:31,160 --> 00:22:32,839 tell me about the three of them. 295 00:22:34,839 --> 00:22:36,319 Your martial brother is Su Mengzhen. 296 00:22:36,440 --> 00:22:38,880 They call him the greatest red-sleeved swordsman. 297 00:22:39,160 --> 00:22:39,799 Isn't that right? 298 00:22:40,880 --> 00:22:42,079 Everyone in the Capital knows that. 299 00:22:42,079 --> 00:22:43,200 I was talking about the other two. 300 00:22:44,519 --> 00:22:46,960 One of them is Wang Xiaoshi. He wields the Retainment. 301 00:22:46,960 --> 00:22:48,640 He is handsome and earnest. 302 00:22:48,640 --> 00:22:49,519 He is forthright. 303 00:22:49,680 --> 00:22:51,480 He carries the air of a hero. 304 00:22:52,160 --> 00:22:53,319 The other guy's name is Bai Choufei. 305 00:22:53,519 --> 00:22:55,319 He is dressed in white and good with daggers. 306 00:22:56,079 --> 00:22:56,920 He is direct and blunt. 307 00:22:57,079 --> 00:22:59,359 I suppose you could call him good-looking as well. 308 00:23:00,480 --> 00:23:01,279 Who are you fooling? 309 00:23:01,839 --> 00:23:03,519 One is a wild monkey from the mountains, 310 00:23:03,880 --> 00:23:05,880 and the other is a cunning fox with a sharp tongue. 311 00:23:06,160 --> 00:23:08,279 They don't sound like anything you described. 312 00:23:09,640 --> 00:23:11,200 Do you think this is my first day roaming the martial arts world? 313 00:23:12,000 --> 00:23:13,400 You definitely don't look like a good guy. 314 00:23:15,000 --> 00:23:16,279 I don't look like a good guy? 315 00:23:16,759 --> 00:23:18,960 Do you know what they call me? 316 00:23:19,799 --> 00:23:21,079 "The Sincere and Honest." 317 00:23:22,519 --> 00:23:23,440 The Yang family 318 00:23:23,440 --> 00:23:25,119 only has one son in each generation. We only produce good people. 319 00:23:25,119 --> 00:23:26,599 The bad is not allowed to enter the ancestral shrine. 320 00:23:26,680 --> 00:23:28,400 Why won't you believe me? 321 00:23:29,319 --> 00:23:30,240 "Sincere and honest"? 322 00:23:34,400 --> 00:23:35,440 Mengzhen, why are you here? 323 00:23:36,599 --> 00:23:37,319 Liar! 324 00:23:51,000 --> 00:23:51,880 Greetings, Mr. Su. 325 00:23:53,720 --> 00:23:55,113 (Shi Wukui, House of Sunset Drizzle) 326 00:23:55,359 --> 00:23:57,680 Wukui, who are you to me? 327 00:23:58,079 --> 00:23:59,359 I am your most loyal servant. 328 00:24:00,319 --> 00:24:01,839 I would die for you if you command it. 329 00:24:05,720 --> 00:24:06,480 I trust you. 330 00:24:07,440 --> 00:24:09,680 But if a person truly cares for another, 331 00:24:10,160 --> 00:24:11,880 they won't wish to see them die for their sake. 332 00:24:12,240 --> 00:24:13,640 But I am willing to die for you. 333 00:24:13,759 --> 00:24:14,799 I would have no regrets. 334 00:24:16,440 --> 00:24:17,599 I want you to be my trusted aide, 335 00:24:18,160 --> 00:24:19,240 not a subject who will die for me. 336 00:24:19,920 --> 00:24:21,319 Remember that. 337 00:24:23,000 --> 00:24:23,599 Yes, sir. 338 00:24:35,580 --> 00:24:39,845 (Pobanmen) 339 00:24:43,039 --> 00:24:44,519 Sir, Lei Mei is here. 340 00:24:45,680 --> 00:24:46,400 I'll leave her to you. 341 00:24:49,240 --> 00:24:50,559 Three people from the Six Half Hall 342 00:24:50,759 --> 00:24:52,240 remain a mystery to everyone. 343 00:24:52,640 --> 00:24:53,519 First, you have Lei Sun. 344 00:24:54,000 --> 00:24:54,880 No one knows him. 345 00:24:55,559 --> 00:24:56,519 Then, you have Di Feijing. 346 00:24:56,880 --> 00:24:58,759 He knows everyone, but no one knows him. 347 00:24:59,400 --> 00:25:00,480 Lastly, Lei Mei. 348 00:25:01,634 --> 00:25:02,481 (Lei Mei, Six Half Hall) 349 00:25:02,519 --> 00:25:03,960 (Lei Mei, Six Half Hall) She appears as if she is easy to read. 350 00:25:04,400 --> 00:25:05,599 But you'll come to realize 351 00:25:05,759 --> 00:25:06,640 that you will only know 352 00:25:06,640 --> 00:25:08,519 the things she wants you to know. 353 00:25:08,960 --> 00:25:10,319 I would like to meet all of them today. 354 00:25:11,839 --> 00:25:13,880 It's not a good thing when all three of them gather together. 355 00:25:15,039 --> 00:25:16,039 It makes things more fun, at least. 356 00:25:18,240 --> 00:25:18,920 Don't worry. 357 00:25:19,839 --> 00:25:21,559 The game has just started. 358 00:25:22,559 --> 00:25:25,240 Di Feijing is waiting for us at the top of the city wall. 359 00:25:27,039 --> 00:25:28,160 If you have no friends, 360 00:25:28,440 --> 00:25:29,440 go to Di Feijing. 361 00:25:29,799 --> 00:25:30,960 He will be your friend. 362 00:25:31,799 --> 00:25:32,640 If you have no bosom friend, 363 00:25:32,920 --> 00:25:34,000 turn to Di Feijing. 364 00:25:34,559 --> 00:25:36,160 He will become your greatest friend for life. 365 00:25:36,920 --> 00:25:39,039 Sounds like a pretty righteous guy. 366 00:25:40,480 --> 00:25:41,279 Don't underestimate him. 367 00:25:42,559 --> 00:25:45,039 The characters of the martial arts world aren't always who they appear to be. 368 00:25:47,759 --> 00:25:49,119 I need someone to stay here to be the lookout. 369 00:25:49,480 --> 00:25:50,960 You guys decide who it will be. 370 00:25:55,319 --> 00:25:56,480 Of the two, 371 00:25:56,599 --> 00:25:57,920 it is more dangerous to stay. 372 00:25:58,279 --> 00:25:59,000 I'll stay then. 373 00:26:03,759 --> 00:26:04,559 Be careful. 374 00:26:05,039 --> 00:26:05,680 Don't worry. 375 00:26:16,640 --> 00:26:18,680 I have matters to discuss with First Elder Di. 376 00:26:19,440 --> 00:26:20,720 I would prefer not to be disturbed. 377 00:27:03,039 --> 00:27:03,960 First Elder Di. 378 00:27:04,640 --> 00:27:05,400 Mr. Su. 379 00:27:05,880 --> 00:27:06,599 Please come up. 380 00:27:16,680 --> 00:27:17,680 If I have you stay here, 381 00:27:17,839 --> 00:27:18,599 would you mind? 382 00:27:18,799 --> 00:27:19,599 Of course. 383 00:27:20,839 --> 00:27:22,839 If you do, that's all the more reason for you to stay. 384 00:27:23,240 --> 00:27:24,119 Do you know why? 385 00:27:25,880 --> 00:27:27,240 The Young Master of Sunset Drizzle is going to see someone 386 00:27:27,519 --> 00:27:28,599 from the Six Half Hall. 387 00:27:29,079 --> 00:27:30,759 If I went in with you, I would serve as your foil. 388 00:27:33,799 --> 00:27:35,319 From the first moment I saw you, 389 00:27:35,559 --> 00:27:37,680 I knew that you would rather die than allow yourself to act as so. 390 00:27:40,559 --> 00:27:42,519 So my advice for you to stay is for your sake. 391 00:27:44,480 --> 00:27:46,920 I'm not usually this considerate. 392 00:27:47,000 --> 00:27:49,480 I shall humbly heed your advice then. 393 00:28:30,720 --> 00:28:31,720 Men from the Ministry of Justice. 394 00:28:32,200 --> 00:28:33,480 They've been waiting to watch a show ensue from our meeting 395 00:28:33,920 --> 00:28:35,160 for a while now. 396 00:28:35,480 --> 00:28:37,039 All of us have eyes and mouths. 397 00:28:37,759 --> 00:28:39,480 Who says they are the only ones that can enjoy a show? 398 00:28:40,039 --> 00:28:41,319 Perhaps we are the spectators. 399 00:28:42,359 --> 00:28:43,839 Mr. Su. Please. 400 00:28:55,279 --> 00:28:57,119 You came with your sword. 401 00:28:57,559 --> 00:28:59,880 Have you come to kill or to talk? 402 00:29:01,079 --> 00:29:02,200 If I came with the intent to kill, 403 00:29:02,680 --> 00:29:04,200 you would not get a chance to speak. 404 00:29:04,319 --> 00:29:05,319 You are here to talk then. 405 00:29:05,680 --> 00:29:06,559 In that case, 406 00:29:07,160 --> 00:29:08,079 let us have some tea first. 407 00:29:17,640 --> 00:29:21,759 It looks like Lei Hen couldn't stop the Red Sleeve Blade, after all. 408 00:29:22,799 --> 00:29:25,160 The greatest red-sleeved swordsman, Su Mengzhen. 409 00:29:25,559 --> 00:29:27,079 (Fu Zongshu, Minister of Justice) To try to defeat him with numbers 410 00:29:27,480 --> 00:29:29,160 (Fu Zongshu, Minister of Justice) is a joke itself. 411 00:29:37,960 --> 00:29:40,079 Why haven't you raised your head? 412 00:29:43,200 --> 00:29:44,279 I injured my neck. 413 00:29:46,680 --> 00:29:48,720 Physician Su from our House used to be an imperial physician. 414 00:29:49,160 --> 00:29:50,279 Let him take a look at your injury. 415 00:29:50,839 --> 00:29:53,119 It's an old injury. It can't be treated. 416 00:29:54,039 --> 00:29:56,640 Your physician failed to cure your cough. 417 00:29:56,839 --> 00:29:59,359 It doesn't seem like he is that good either. 418 00:30:01,240 --> 00:30:02,960 It was my choice. 419 00:30:03,720 --> 00:30:05,279 Between death and cough, 420 00:30:05,640 --> 00:30:06,680 I chose the latter. 421 00:30:07,160 --> 00:30:09,119 It's my fate to hang my head as well. 422 00:30:09,359 --> 00:30:11,759 There is always a time when one must lower their head. 423 00:30:12,559 --> 00:30:15,440 If I have to choose between this and a cough, 424 00:30:15,799 --> 00:30:16,799 I would rather endure this. 425 00:30:19,920 --> 00:30:20,960 I was only away for half a year, 426 00:30:20,960 --> 00:30:22,119 and so many things have happened in the Capital. 427 00:30:22,599 --> 00:30:23,319 Di Feijing, 428 00:30:24,079 --> 00:30:27,000 how much was the Six Half Hall involved in all of this? 429 00:30:27,119 --> 00:30:29,640 I, Di Feijing, do not deal underhand. 430 00:30:29,640 --> 00:30:30,720 To be frank with you, 431 00:30:30,960 --> 00:30:32,680 to prevent you from returning to the Capital, 432 00:30:32,960 --> 00:30:34,960 we mobilized 11 branches. 433 00:30:35,240 --> 00:30:36,440 At the Kushuipu, 434 00:30:36,759 --> 00:30:38,119 our Four Elders combined forces to stop you, 435 00:30:38,519 --> 00:30:40,400 but alas, they were still no match for you. 436 00:30:40,839 --> 00:30:42,640 It is our disgrace. 437 00:30:43,240 --> 00:30:44,160 Then, given your forces, 438 00:30:44,240 --> 00:30:46,440 if the Six Half Hall truly wishes to defeat me, 439 00:30:46,519 --> 00:30:48,240 it will be up to you and Lei Sun to work together to stop me. 440 00:30:49,680 --> 00:30:51,880 Why not make that battle happen today? 441 00:31:00,160 --> 00:31:01,480 If you don't summon him here now, 442 00:31:01,960 --> 00:31:03,279 I will end your life right here and now. 443 00:31:04,079 --> 00:31:05,359 Your life is in my hands. 444 00:31:06,039 --> 00:31:07,960 Would you agree? 445 00:31:16,880 --> 00:31:18,720 You are upfront indeed, Mr. Su. 446 00:31:18,720 --> 00:31:19,720 I have the upper hand. 447 00:31:20,000 --> 00:31:21,319 I will state my conditions then. 448 00:31:23,039 --> 00:31:25,440 I'll decide after hearing them. 449 00:31:25,599 --> 00:31:26,920 Before I meet the House Master, 450 00:31:27,279 --> 00:31:30,440 the Six Half Hall will abstain from all internal affairs concerning the House. 451 00:31:30,759 --> 00:31:31,680 That can be arranged. 452 00:31:37,519 --> 00:31:38,279 Good. When I return to the Capital, 453 00:31:39,680 --> 00:31:40,400 I will have a plaque made 454 00:31:41,200 --> 00:31:42,599 with the words written by myself 455 00:31:43,039 --> 00:31:44,799 to praise your virtue and have it delivered to your Hall. 456 00:31:46,039 --> 00:31:47,000 But Mr. Su... 457 00:31:49,640 --> 00:31:51,359 Do you know in whose hands 458 00:31:54,559 --> 00:31:55,559 your life is? 459 00:32:12,630 --> 00:32:17,466 (Lei Sun, Six Half Hall) 460 00:33:13,599 --> 00:33:15,200 This area is close to the Capital. 461 00:33:15,400 --> 00:33:16,440 It is unwise to let them cause a ruckus. 462 00:33:16,480 --> 00:33:17,766 (Ren Lao and Ren Yuan, Ministry of Justice) 463 00:33:17,799 --> 00:33:19,160 They are fighting down there. 464 00:33:19,480 --> 00:33:20,480 Should we stop them? 465 00:33:20,759 --> 00:33:21,480 Don't. 466 00:33:22,000 --> 00:33:24,799 Look at how exciting this is. 467 00:33:25,119 --> 00:33:27,240 They're all dogs in the streets. 468 00:33:27,559 --> 00:33:28,720 Having these dogs fight one another 469 00:33:29,079 --> 00:33:31,720 saves us a lot of troubles. 470 00:33:31,880 --> 00:33:32,920 But at the building across ours 471 00:33:32,920 --> 00:33:35,200 stand some of the greatest heroes of the era. 472 00:33:36,359 --> 00:33:37,240 Heroes? 473 00:33:38,920 --> 00:33:40,000 Who are you calling heroes? 474 00:33:41,359 --> 00:33:43,720 No matter how powerful those martial artists are, 475 00:33:45,119 --> 00:33:46,200 they are nothing but ants 476 00:33:47,160 --> 00:33:48,640 in the face of the government. 477 00:34:17,200 --> 00:34:21,144 (Pobanmen) 478 00:37:08,000 --> 00:37:08,599 Good. 479 00:37:10,360 --> 00:37:11,519 I share the sentiment. 480 00:37:22,719 --> 00:37:25,480 Much cry and little wool. 481 00:37:27,480 --> 00:37:28,840 I woke up early for nothing. 482 00:37:30,440 --> 00:37:31,119 Let us return. 483 00:37:31,440 --> 00:37:31,960 Oh, right. 484 00:37:32,960 --> 00:37:33,960 When we get back, 485 00:37:34,519 --> 00:37:36,719 run a background check on the two men following Su Mengzhen. 486 00:37:38,119 --> 00:37:39,239 - Yes, sir. - Yes, sir. 487 00:38:01,440 --> 00:38:02,360 Strange. 488 00:38:03,400 --> 00:38:05,039 Wash your hands and eyes. 489 00:38:08,000 --> 00:38:09,599 You use your hands to kill 490 00:38:10,199 --> 00:38:11,519 and your eyes to read. 491 00:38:13,280 --> 00:38:15,280 You need to take good care of both. 492 00:38:28,440 --> 00:38:29,480 Third Elder, 493 00:38:30,400 --> 00:38:31,480 why did you stop? 494 00:38:32,039 --> 00:38:33,239 Our higher-ups refused to fight. 495 00:38:33,760 --> 00:38:35,119 It's pointless for us to continue. 496 00:38:37,079 --> 00:38:37,760 Goodbye. 497 00:38:46,280 --> 00:38:46,880 Sir. 498 00:38:47,679 --> 00:38:48,480 The deal is done. 499 00:38:49,039 --> 00:38:50,639 Hurry back to the Capital and hold down Hua Wucuo. 500 00:38:50,760 --> 00:38:51,480 Rest assured, sir. 501 00:39:06,599 --> 00:39:07,400 Strange. 502 00:39:08,239 --> 00:39:09,320 How is he still alive? 503 00:39:10,119 --> 00:39:11,960 Every fiber of his being is practically plagued by ailments. 504 00:39:12,519 --> 00:39:14,840 He is suffering from at least three or four illnesses. 505 00:39:15,920 --> 00:39:18,400 There are three possible reasons 506 00:39:19,360 --> 00:39:20,400 why he is still alive. 507 00:39:20,920 --> 00:39:23,079 Number one. He is simply too powerful. 508 00:39:23,440 --> 00:39:25,440 He is able to prevent the illnesses from clashing and devastating him. 509 00:39:27,079 --> 00:39:28,440 No matter how skilled he is, 510 00:39:28,440 --> 00:39:30,800 it's impossible to stop his condition from worsening altogether. 511 00:39:30,800 --> 00:39:32,519 So what's the second possibility? 512 00:39:32,719 --> 00:39:33,480 Number two. 513 00:39:33,960 --> 00:39:36,719 The diseases inside his body are restraining one another. 514 00:39:39,840 --> 00:39:40,760 And the last possibility? 515 00:39:41,360 --> 00:39:42,239 The final possibility... 516 00:39:44,559 --> 00:39:45,440 A miracle. 517 00:39:53,280 --> 00:39:56,239 He knew I was here, and he still came up here alone. 518 00:39:56,239 --> 00:39:57,599 The greatest red-sleeved swordsman is a phoenix 519 00:39:57,599 --> 00:40:00,199 among the younger generation, after all. 520 00:40:00,840 --> 00:40:02,519 A miracle is keeping him alive. 521 00:40:03,400 --> 00:40:04,559 To kill him 522 00:40:05,360 --> 00:40:06,920 would require a miracle as well. 523 00:40:07,880 --> 00:40:09,480 It's a pity that the sword wasn't here. 524 00:40:10,960 --> 00:40:12,559 It left a crack for him to slip through. 525 00:40:12,559 --> 00:40:14,119 He wouldn't have been able to walk out of here alive otherwise. 526 00:40:16,079 --> 00:40:17,239 If I team up with the Chief Elder, 527 00:40:17,920 --> 00:40:18,840 we could take him down. 528 00:40:20,679 --> 00:40:22,079 And if you include those down there? 529 00:40:24,679 --> 00:40:25,440 It would be our win as well. 530 00:40:29,840 --> 00:40:31,239 The martial arts world 531 00:40:31,760 --> 00:40:33,119 is also a world of business. 532 00:40:33,679 --> 00:40:35,400 It's good if you can win, 533 00:40:35,400 --> 00:40:37,679 but remaining undefeated is where the true challenge lies. 534 00:40:37,679 --> 00:40:38,920 Even if we can kill him 535 00:40:38,920 --> 00:40:40,199 by working together, 536 00:40:40,199 --> 00:40:41,480 it would still incur a hefty price. 537 00:40:42,800 --> 00:40:44,599 We would leave ourselves vulnerable for others to take advantage of. 538 00:40:45,320 --> 00:40:46,159 It's not worth it. 539 00:40:49,079 --> 00:40:50,280 From here on out, 540 00:40:50,679 --> 00:40:53,199 the Capital shall find itself without peace. 541 00:40:55,960 --> 00:40:58,079 It has never been peaceful. 542 00:41:04,880 --> 00:41:06,280 (Pobanmen) What happened? Did you get into a fight? 543 00:41:07,719 --> 00:41:08,440 Not exactly. 544 00:41:09,039 --> 00:41:09,880 Who was he? 545 00:41:11,199 --> 00:41:12,679 I couldn't get a good look. His face was covered. 546 00:41:14,039 --> 00:41:15,239 He kept his weapon hidden as well. 547 00:41:16,679 --> 00:41:18,239 Chief Elder Lei certainly went all out 548 00:41:18,239 --> 00:41:19,199 to prevent me from entering the Capital. 549 00:41:19,679 --> 00:41:21,599 But thanks to that, I met you two. 550 00:41:22,639 --> 00:41:23,360 This might be the luckiest thing 551 00:41:23,360 --> 00:41:24,840 that has ever happened to me. 552 00:41:29,640 --> 00:41:34,560 (Pobanmen) 553 00:42:07,116 --> 00:42:10,673 ♪With whom do I visit this restaurant?♪ 554 00:42:10,913 --> 00:42:14,473 ♪The moonlit hall stands within the clouds♪ 555 00:42:15,311 --> 00:42:18,873 ♪With whom do I ride my horse?♪ 556 00:42:19,091 --> 00:42:22,673 ♪The snow has blanched our attire♪ 557 00:42:23,482 --> 00:42:26,993 ♪In whom can I confide?♪ 558 00:42:27,263 --> 00:42:30,598 ♪It's hard enough to find a true friend♪ 559 00:42:31,716 --> 00:42:35,353 ♪With whom do I drink?♪ 560 00:42:35,490 --> 00:42:40,073 ♪And who will tell me chug more?♪ 561 00:42:40,622 --> 00:42:41,911 ♪Don't tell me♪ 562 00:42:42,075 --> 00:42:45,575 ♪It's impossible, that sentiments go in a blink of an eye♪ 563 00:42:45,880 --> 00:42:49,575 ♪That to stay out of it is like an unreachable dream♪ 564 00:42:49,654 --> 00:42:51,313 ♪I'm glad to have you accompany me on my journey♪ 565 00:42:51,413 --> 00:42:53,677 ♪Begone, the thick evening mist♪ 566 00:42:53,794 --> 00:42:57,113 ♪We weathered through the storms♪ 567 00:42:57,193 --> 00:42:58,185 ♪Don't tell me♪ 568 00:42:58,419 --> 00:43:01,873 ♪It's impossible, that time will always move on♪ 569 00:43:02,161 --> 00:43:05,873 ♪That the wish to leave behind a legacy is just a wishful thinking♪ 570 00:43:06,052 --> 00:43:10,273 ♪I will find it, I will pierce through the layers of fog♪ 571 00:43:10,553 --> 00:43:14,826 ♪I will not allow my life to be wasted♪ 572 00:43:16,353 --> 00:43:18,393 ♪One blade, one sword♪ 573 00:43:18,466 --> 00:43:20,466 ♪For my life, I have been wondering♪ 574 00:43:20,552 --> 00:43:22,433 ♪One lance, one arrow♪ 575 00:43:22,591 --> 00:43:24,353 ♪A solitude and regretful life♪ 576 00:43:24,622 --> 00:43:26,073 ♪I discard my attire, I cut off my past♪ 577 00:43:26,255 --> 00:43:28,393 ♪Will happiness bloom?♪ 578 00:43:28,473 --> 00:43:30,501 ♪Perhaps I should get rid of mortal desires♪ 579 00:43:30,716 --> 00:43:36,013 ♪They are the source of woes♪ 580 00:43:36,130 --> 00:43:37,216 ♪If♪ 581 00:43:37,302 --> 00:43:41,113 ♪It's possible, that sentiments don't go in a blink of an eye♪ 582 00:43:41,419 --> 00:43:45,033 ♪That to stay out of it isn't like an unreachable dream♪ 583 00:43:45,130 --> 00:43:46,713 ♪I'm glad to have you accompany me on my journey♪ 584 00:43:46,833 --> 00:43:49,294 ♪Begone, the thick evening mist♪ 585 00:43:49,513 --> 00:43:52,865 ♪We will weather through the storms♪ 586 00:43:53,060 --> 00:43:53,825 ♪If♪ 587 00:43:54,036 --> 00:43:57,433 ♪It's possible, that time can move slower♪ 588 00:43:57,677 --> 00:44:01,233 ♪That the wish to leave behind a legacy isn't just a wishful thinking♪ 589 00:44:01,458 --> 00:44:05,593 ♪I found it, I pierced through the layers of fog♪ 590 00:44:05,935 --> 00:44:10,713 ♪I will not allow my life to be wasted♪ 41321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.