All language subtitles for Cobra verde (Herzog, Werner 1987)_BDRip.1080p.x264.AAC_de.en_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,658 --> 00:00:02,898 Vi coster� denaro. 2 00:00:04,158 --> 00:00:06,612 Signore e signori, 3 00:00:08,409 --> 00:00:11,656 dovrete pagarmi 4 00:00:11,868 --> 00:00:16,076 se volete sentire la storia di Francisco Manoel, 5 00:00:18,869 --> 00:00:21,100 il bandito Cobra Verde, 6 00:00:21,120 --> 00:00:24,485 il pi� povero tra i poveri, 7 00:00:26,036 --> 00:00:28,490 il padrone degli schiavi 8 00:00:31,454 --> 00:00:34,618 che divent� vicer�. 9 00:00:36,830 --> 00:00:39,911 Il pi� solitario tra i solitari. 10 00:05:36,534 --> 00:05:38,572 Dove sono i miei soldi? 11 00:05:40,285 --> 00:05:42,348 Dove sono i miei soldi? 12 00:05:42,368 --> 00:05:45,450 Dove sono i miei compagni? Dov'� il mio denaro? 13 00:05:50,452 --> 00:05:52,573 Muovetevi. Il prossimo. 14 00:05:54,537 --> 00:05:58,392 - Non ci sono soldi per te. - Cosa? Non posso crederci! 15 00:05:58,412 --> 00:06:02,193 Questa settimana non prendi la paga, l'ha trattenuta la banca. 16 00:06:02,913 --> 00:06:03,913 Vattene! 17 00:06:04,996 --> 00:06:09,405 - Non vogliamo le sanguisughe qui. - Bastardo! Mi hai imbrogliato! 18 00:06:14,580 --> 00:06:17,366 Devi essere sveglio quando muori! 19 00:06:36,042 --> 00:06:38,909 C'� Cobra Verde, il bandito! 20 00:06:55,627 --> 00:06:57,666 Tutti in chiesa! 21 00:08:40,683 --> 00:08:43,550 Quel fucile deve rimanere fuori! 22 00:08:44,766 --> 00:08:48,215 Non sto scherzando! Lascia fuori quell'arnese o butto fuori te! 23 00:09:00,726 --> 00:09:06,061 Voglio qualcosa da mangiare. Di' ai tuoi genitori che Cobra Verde � qui. 24 00:09:06,227 --> 00:09:12,759 Non ho genitori. Questo � il mio bar e tu non mi fai paura. 25 00:09:21,396 --> 00:09:23,834 Il mio nome � Francisco Manoel. 26 00:09:23,854 --> 00:09:27,138 Io mi chiamo Euclides, 27 00:09:27,647 --> 00:09:34,142 Euclides Alves da Silva Pernambucano Wanderley. 28 00:09:35,356 --> 00:09:37,679 Anch'io mi chiamo da Silva. 29 00:09:39,565 --> 00:09:42,711 Solo il mio torace e le mie spalle sono piegate. 30 00:09:42,731 --> 00:09:47,685 Di notte sogno sempre di portare una catena di montagne sulla schiena. 31 00:09:51,275 --> 00:09:55,422 Stai pi� dritto tu che tutta la citt�! 32 00:09:55,442 --> 00:09:57,479 Ti porto da mangiare. 33 00:10:22,028 --> 00:10:24,342 Come fai a sapere queste cose? 34 00:10:24,362 --> 00:10:28,854 Dal nostro prete e lui le ha imparate dal vescovo. 35 00:10:30,572 --> 00:10:32,609 Da dove viene la neve? 36 00:10:33,155 --> 00:10:36,302 Lo vedi l�, viene dalla Luna. 37 00:10:36,322 --> 00:10:41,719 C'� sempre neve sulla Luna, per questo � sempre bianca e fredda. 38 00:10:41,739 --> 00:10:44,310 Devi guardare attentamente. 39 00:10:45,656 --> 00:10:47,554 Come succede? 40 00:10:47,574 --> 00:10:51,554 La Luna prende l'acqua dall'oceano. 41 00:10:51,574 --> 00:10:53,804 E quando arriva la notte, 42 00:10:53,824 --> 00:10:57,596 le cime delle montagne attraggono i fiocchi di neve. 43 00:10:57,616 --> 00:11:03,152 Nella neve c'� sale, ma solo tanto quanto ce n'� nelle nostre lacrime. 44 00:11:05,201 --> 00:11:07,014 E qui sulla Terra? 45 00:11:07,034 --> 00:11:10,981 E' molto lontano, devi andare verso ovest. 46 00:11:11,368 --> 00:11:14,734 Quattro anni su cavallo e dieci a piedi. 47 00:11:15,285 --> 00:11:18,808 Poi troverai delle montagne altissime. 48 00:11:18,828 --> 00:11:22,516 Si innalzano sempre pi� in alto, oltre le nuvole. 49 00:11:22,536 --> 00:11:26,483 E al di l� delle nuvole troverai la neve. 50 00:11:26,579 --> 00:11:31,153 Cade solo durante la notte, come delle piume. 51 00:11:31,245 --> 00:11:35,619 Ma cade soltanto attraverso le nuvole. 52 00:11:35,955 --> 00:11:38,643 Poi tutto il mondo 53 00:11:38,663 --> 00:11:45,490 diventa leggero come una piuma e bianchissimo. 54 00:11:46,039 --> 00:11:48,894 Anche i leoni diventano bianchi, 55 00:11:48,914 --> 00:11:53,454 anche le aquile e i conigli avranno un mantello candido. 56 00:11:53,665 --> 00:11:57,742 Tutti gli animali del mondo diventeranno bianchi. 57 00:11:58,333 --> 00:12:01,496 E quando cammini attraverso la neve, 58 00:12:01,916 --> 00:12:05,578 i tuoi piedi non pesano assolutamente niente. 59 00:12:07,542 --> 00:12:13,622 E i piccoli fiocchi di neve volano nell'aria come fossero delle piume. 60 00:12:26,502 --> 00:12:29,858 Fra un anno vender� questo bar, 61 00:12:29,878 --> 00:12:34,038 andr� all'ovest e mi arrampicher� sulle montagne. 62 00:12:38,171 --> 00:12:40,292 Io vado verso est al mare. 63 00:12:42,129 --> 00:12:46,171 Il Sertao inaridisce i cuori e uccide il bestiame. 64 00:12:47,047 --> 00:12:50,152 Quando vai al mare, devi stare molto attento 65 00:12:50,172 --> 00:12:53,861 perch� � l� che nascono le tempeste e i fiocchi di neve. 66 00:12:53,881 --> 00:12:58,206 Questo � quello che ha detto il reverendo padre. 67 00:13:19,926 --> 00:13:23,043 In tutta la mia vita non ho mai avuto un amico. 68 00:13:25,427 --> 00:13:26,427 Addio. 69 00:14:25,226 --> 00:14:27,263 I soldi o la vita! 70 00:14:32,352 --> 00:14:34,389 La vita. 71 00:15:51,403 --> 00:15:56,109 Ogni giorno cammini per 40 miglia attraverso i rovi. 72 00:15:56,988 --> 00:16:00,816 Perch� sei scalzo? Non hai delle scarpe? 73 00:16:03,322 --> 00:16:05,443 Non mi fido delle scarpe. 74 00:16:06,072 --> 00:16:08,312 Perch� non hai un cavallo? 75 00:16:09,822 --> 00:16:14,729 Non mi sono mai fidato dei cavalli. Non mi fido nemmeno delle persone. 76 00:16:16,448 --> 00:16:20,359 Per� desidero andare via da qui verso un altro mondo. 77 00:17:21,456 --> 00:17:24,325 Fermatelo! Non fatelo scappare! 78 00:17:34,541 --> 00:17:38,157 Non scappare, sarebbe solo peggio per te. 79 00:17:41,792 --> 00:17:43,830 Lascialo andare! 80 00:17:45,126 --> 00:17:47,580 Raggiunger� il palo da solo. 81 00:17:50,168 --> 00:17:52,739 - Chi � quell'uomo? - Non lo so. 82 00:18:27,715 --> 00:18:32,123 Ehi, tu, con i piedi scalzi. Come ti chiami? 83 00:18:35,341 --> 00:18:39,749 Da Silva. Francisco Manoel da Silva. 84 00:18:40,258 --> 00:18:43,422 Io sono il colonnello Octavio Cotinho. 85 00:18:44,175 --> 00:18:48,447 Mi serve un uomo come te. Ho 600 schiavi nei miei campi da zucchero 86 00:18:48,467 --> 00:18:51,336 e il mio sorvegliante � un idiota. 87 00:18:53,510 --> 00:18:56,591 Nessuno produce pi� zucchero di me. 88 00:19:37,099 --> 00:19:41,954 - Se non bastano, ne chieda altri. - Non ho mai avuto tanti vestiti. 89 00:19:41,974 --> 00:19:46,413 Pensare che ci sono ancora dei campi senza le mie canne da zucchero 90 00:19:46,433 --> 00:19:49,913 mi rende furioso. Mi arrabbio ancora di pi� 91 00:19:49,933 --> 00:19:54,426 se penso ai prati dove il mio bestiame non pascola. 92 00:20:00,226 --> 00:20:04,374 E quando penso a tutte le mulatte che ancora non ho messo incinta, 93 00:20:04,394 --> 00:20:09,348 allora provo una vera sofferenza. Attento alle donne, amico mio. 94 00:20:10,061 --> 00:20:12,250 Quando comincio a lavorare? 95 00:20:12,270 --> 00:20:15,268 Non c'� fretta, ti mostrer� tutto. 96 00:20:42,524 --> 00:20:47,045 Dovrai sorvegliare qui. Facciamo due raccolti all'anno, � molto fertile. 97 00:20:47,065 --> 00:20:50,562 Ho altre 40 piantagioni da zucchero come questa. 98 00:20:51,316 --> 00:20:55,890 Io da solo produco pi� zucchero dell'intero Stato di Pernambuco. 99 00:20:56,066 --> 00:20:58,852 120.000 tonnellate all'anno. 100 00:20:59,484 --> 00:21:02,714 Va tutto in Inghilterra, il nostro nemico. 101 00:21:02,734 --> 00:21:06,715 Hanno abolito il commercio di schiavi, ci sequestrano le navi. 102 00:21:06,735 --> 00:21:09,715 Ma senza di noi non avrebbero lo zucchero. 103 00:21:09,735 --> 00:21:14,549 Per� comprano lo zucchero come se i nostri fiumi ne fossero pieni. 104 00:21:14,569 --> 00:21:16,299 E' grottesco. 105 00:21:16,319 --> 00:21:18,966 Anche questo � di tua competenza. 106 00:21:18,986 --> 00:21:23,092 Qui spremiamo la canna da zucchero e si addensa il succo. 107 00:21:23,112 --> 00:21:26,550 La melassa viene riscaldata a 120 gradi, 108 00:21:26,570 --> 00:21:29,510 � superiore al punto di ebollizione dell'acqua. 109 00:21:29,530 --> 00:21:33,606 Devono mescolarla continuamente o si attacca alle pareti delle vasche. 110 00:21:34,863 --> 00:21:36,927 Non � un lavoro facile. 111 00:21:36,947 --> 00:21:40,052 Ogni tanto uno dei lavoratori collassa per via dei fumi. 112 00:21:40,072 --> 00:21:43,970 Ma ce ne sono abbastanza. In questa fase � ancora uno sciroppo fluido. 113 00:21:43,990 --> 00:21:47,071 In un paio di ore la melassa comincer� a cristallizzarsi. 114 00:21:47,282 --> 00:21:50,979 Come vedi, qui si versa da una vaschetta all'altra. 115 00:22:22,536 --> 00:22:24,475 Resta qui! 116 00:22:24,495 --> 00:22:26,616 Se ne � incastrato un altro. 117 00:22:27,287 --> 00:22:29,324 Prendete un machete. 118 00:22:36,246 --> 00:22:39,494 Presto. Dobbiamo tagliare un altro braccio. 119 00:22:40,455 --> 00:22:44,236 - Non c'� altro da fare? - Queste cose succedono sempre. 120 00:23:03,667 --> 00:23:09,166 E' strano, oggi non ho ancora generato nessun figlio. 121 00:23:09,917 --> 00:23:11,955 Andiamo. 122 00:24:24,427 --> 00:24:27,627 Francisco Manoel, le scarpe non ti vanno? 123 00:24:39,845 --> 00:24:43,626 Hai mai imparato a usare la forchetta e il coltello? 124 00:25:04,140 --> 00:25:09,592 L'uomo del Sertao non parla con chiunque. Quante vacche possedevi? 125 00:26:28,567 --> 00:26:32,810 Io non ho niente da perdere, non voglio parlare con nessuno! 126 00:27:23,074 --> 00:27:25,112 Vi ammazzo tutte! 127 00:27:26,658 --> 00:27:30,430 Le mie figlie sono delle puttane! Se la fanno con un vaccaro scalzo! 128 00:27:30,450 --> 00:27:34,658 Bonita, puttana! Bonita, schifosa puttanella! 129 00:27:34,826 --> 00:27:39,681 Bonita � incinta. La mia piccola Bonita � incinta. 130 00:27:39,701 --> 00:27:44,158 E tu, Wandeleide, hai solo 15 anni e sei gi� incinta! 131 00:27:44,410 --> 00:27:45,654 Valkyria! 132 00:27:47,077 --> 00:27:48,736 Valkyria! 133 00:27:49,078 --> 00:27:53,700 Guardami negli occhi e dimmi la verit�. Anche tu sei incinta? 134 00:27:56,704 --> 00:27:58,225 Mio Dio! 135 00:27:58,245 --> 00:28:04,160 Vaccaro! Bastardo! Cos'hai da dire in tua difesa? 136 00:28:07,788 --> 00:28:10,241 Piantatore di canna da zucchero. 137 00:28:11,080 --> 00:28:13,747 Io sono il bandito Cobra Verde. 138 00:28:21,290 --> 00:28:23,861 Un fuorilegge nella mia casa. 139 00:28:24,540 --> 00:28:28,286 Un ladro, un bandito, un criminale. 140 00:28:31,416 --> 00:28:33,656 Facciamogli un processo. 141 00:28:34,166 --> 00:28:36,064 Uccidiamolo. 142 00:28:36,084 --> 00:28:38,951 Quell'uomo � troppo pericoloso. 143 00:28:39,375 --> 00:28:42,907 Prima che lo uccidiamo ne avr� uccise tre o quattro di noi. 144 00:28:43,334 --> 00:28:46,440 Fagli sposare una delle tue figlie. 145 00:28:46,460 --> 00:28:49,623 Dopotutto � l'uomo migliore delle tue piantagioni. 146 00:28:50,585 --> 00:28:55,042 L'avrei gi� fatto se quel porco non le avesse messe incinte tutte e tre. 147 00:28:55,169 --> 00:28:58,024 Mandalo in Africa a comprare schiavi. 148 00:28:58,044 --> 00:29:02,483 "Comprare schiavi"? Non ci arrivano pi� schiavi dall'Africa da 10 anni. 149 00:29:02,503 --> 00:29:04,541 E' questo il punto. 150 00:29:07,463 --> 00:29:12,700 Lo manderemo verso una morte certa. Il re del Dahomey � pazzo. 151 00:29:13,004 --> 00:29:16,402 Viene ucciso chiunque mette piede sul suo territorio. 152 00:29:16,422 --> 00:29:22,833 Non un solo uomo bianco � tornato vivo da laggi� negli ultimi 10 anni. 153 00:29:24,048 --> 00:29:28,540 E se quel bastardo dovesse riuscire a farcela? 154 00:29:29,173 --> 00:29:32,696 Non ce la far� mai. Conosco l'Africa, conosco il Golfo di Benin. 155 00:29:32,716 --> 00:29:36,529 Se dovesse farcela, porter� cos� tanti schiavi 156 00:29:36,549 --> 00:29:39,750 che potrai estendere le tue piantagioni fino a Sergipe. 157 00:29:40,925 --> 00:29:43,863 Fallo sposare con la pi� grande delle tue figlie. 158 00:29:43,883 --> 00:29:46,322 S�, usalo il meglio che puoi. 159 00:29:46,342 --> 00:29:53,382 Quanto alle altre due ragazze, troverai anche a loro un marito. 160 00:29:53,468 --> 00:29:58,671 Se non vuoi, allora mandale alle Carmelitane. La scelta � tua. 161 00:29:59,635 --> 00:30:01,673 Uccider� quel porco! 162 00:30:02,094 --> 00:30:05,366 Organizzer� tutto con il mio amico il governatore. 163 00:30:05,386 --> 00:30:07,907 Avete sentito? Met� dei campi di Don Aquilino stanno sott'acqua. 164 00:30:14,846 --> 00:30:18,535 Da Silva, abbiamo un incarico speciale per lei 165 00:30:18,555 --> 00:30:21,968 che pu� essere affidato solo a un uomo abile. 166 00:30:26,347 --> 00:30:30,411 Questo atto ufficiale l'autorizza al commercio degli schiavi. 167 00:30:30,431 --> 00:30:33,429 Ora questo commercio � fermo. 168 00:30:33,931 --> 00:30:38,912 Il re del Dahomey l'ha bloccato, ma gli servono armi e denaro. 169 00:30:38,932 --> 00:30:41,745 Quindi proponiamo quanto segue: 170 00:30:41,765 --> 00:30:48,261 noi la invieremo al forte Elmina nel Dahomey con il grado di tenente. 171 00:30:48,475 --> 00:30:53,206 La sua paga verr� versata su un conto bancario speciale qui a Bahia. 172 00:30:53,226 --> 00:30:57,706 Fra cinque mesi arriver� laggi� una nave con un carico di munizioni. 173 00:30:57,726 --> 00:30:59,832 Con quelle potr� pagare il re. 174 00:30:59,852 --> 00:31:04,260 Avevamo pensato anche all'Angola, ma c'� il blocco navale inglese. 175 00:31:05,185 --> 00:31:09,291 La costa orientale dell'Africa � impossibile perch� gli arabi 176 00:31:09,311 --> 00:31:13,352 monopolizzano il commercio degli schiavi dal Zanzibar in gi�. 177 00:31:14,437 --> 00:31:17,750 Ora la situazione sembra favorevole 178 00:31:17,770 --> 00:31:21,834 perch� il re del Dahomey � impegnato in una guerra con gli Egbas. 179 00:31:21,855 --> 00:31:26,043 Questo vuol dire che lui ha bisogno di noi quasi quanto noi di lui. 180 00:31:26,063 --> 00:31:28,918 Quando avete ricevuto le ultime informazioni? 181 00:31:28,938 --> 00:31:33,461 E' da molto tempo che non riceviamo pi� messaggi da laggi�. 182 00:31:33,481 --> 00:31:37,377 E non possiamo fidarci delle notizie che ci arrivano. 183 00:31:37,397 --> 00:31:39,721 Accetta la nostra offerta? 184 00:31:44,190 --> 00:31:45,190 S�. 185 00:31:47,191 --> 00:31:49,229 Congratulazioni. 186 00:31:50,649 --> 00:31:54,596 Ecco la sua nomina e buona fortuna. 187 00:31:57,650 --> 00:32:02,392 Carlos, dobbiamo equipaggiare una nave per un lungo viaggio. 188 00:32:09,736 --> 00:32:13,943 ELMINA, AFRICA OCCIDENTALE 189 00:32:16,527 --> 00:32:23,271 FORTEZZA BRASILIANA NEL PAESE DEL MALVAGIO E PAZZO RE DEL DAHOMEY 190 00:32:38,364 --> 00:32:42,026 Mi faccia portare a terra e mi dia dieci fucili. 191 00:32:43,031 --> 00:32:47,345 Nessuno dell'equipaggio vorr� portarla e non posso obbligarli. 192 00:32:47,365 --> 00:32:51,027 Dobbiamo aspettare e vedere se gli africani verranno a prenderla. 193 00:32:52,949 --> 00:32:55,817 Non si vede nessuno. Che succede? 194 00:32:56,199 --> 00:33:00,064 Prenda il cannocchiale. La fortezza sembra senza vita. 195 00:33:05,201 --> 00:33:10,486 Di solito mandano uno stregone a pregare che la nave si rovesci. 196 00:33:10,576 --> 00:33:13,694 Tutti i relitti sono propriet� del re. 197 00:33:13,994 --> 00:33:17,987 Li ho visti persino spogliare un marinaio mezzo annegato. 198 00:33:20,119 --> 00:33:23,183 Dobbiamo aspettare e vedere che succede. 199 00:33:23,203 --> 00:33:26,236 Finora l'Africa mi ha deluso molto. 200 00:36:13,474 --> 00:36:14,883 Alleluia. 201 00:37:16,690 --> 00:37:19,559 Dov'� la scialuppa piena di seta? 202 00:37:19,983 --> 00:37:24,024 E la carrozza con i cavalli? Dove sono le trombe? 203 00:37:24,941 --> 00:37:27,609 E i fucili da caccia d'argento? 204 00:37:28,692 --> 00:37:32,603 - Non ci saranno regali. - Nemmeno dei levrieri? 205 00:37:34,568 --> 00:37:38,340 Nemmeno dei levrieri. Non ci saranno regali 206 00:37:38,360 --> 00:37:42,568 finch� il vostro re non riprende il commercio degli schiavi. 207 00:37:44,319 --> 00:37:46,986 E non consegni la fortezza a me. 208 00:37:47,611 --> 00:37:49,732 Dammi uno di quei fucili. 209 00:37:51,904 --> 00:37:53,941 Pagher� con dei fucili. 210 00:37:56,570 --> 00:38:00,468 La nostra polvere ci mette tanto per parlare, la tua parla subito. 211 00:38:00,488 --> 00:38:01,760 Tienilo. 212 00:38:01,780 --> 00:38:05,062 Morte all'uomo bianco! 213 00:38:44,618 --> 00:38:49,027 Potr� vivere qui se le piace. L'ala ovest � in condizioni accettabili. 214 00:38:51,619 --> 00:38:55,199 Potr� prendere una delle mie figlie. 215 00:38:56,120 --> 00:38:59,100 Potrebbe vivere nel castello insieme a lei. 216 00:38:59,120 --> 00:39:01,393 - Gestisce un bordello? - No. 217 00:39:01,413 --> 00:39:03,652 Per� non lo faccio gratis. 218 00:39:04,204 --> 00:39:06,242 Anch'io devo vivere. 219 00:39:06,913 --> 00:39:09,143 Ma lo faccio solo con i bianchi. 220 00:39:09,164 --> 00:39:12,529 Lei � il primo che sia arrivato qui dopo tanto tempo. 221 00:41:22,763 --> 00:41:26,212 Che siano lodati la madre di Ges� Cristo e tutti i santi. 222 00:41:27,056 --> 00:41:29,869 Io sono Taparica, tamburo maggiore, 223 00:41:29,889 --> 00:41:33,662 l'unico superstite della guarnigione. Sono uno Yoruba libero. 224 00:41:33,682 --> 00:41:38,505 Ero uno del Primo Reggimento della Milizia Nera. Le mostro dove vivo. 225 00:41:49,600 --> 00:41:51,638 Questa � la mia casa. 226 00:41:52,809 --> 00:41:55,973 E quelli sono i miei fratelli e sorelle. 227 00:42:14,645 --> 00:42:16,683 Che cos'� successo? 228 00:42:16,937 --> 00:42:19,208 E' cominciato tutto in modo molto strano. 229 00:42:19,228 --> 00:42:22,926 Dicono che il re di Abomey sia un po' picchiatello. 230 00:42:23,271 --> 00:42:25,842 Non gli piaceva la schiavit�. 231 00:42:25,938 --> 00:42:30,627 Un giorno invece degli schiavi mand� un cavallo con un solo orecchio. 232 00:42:30,647 --> 00:42:32,685 Poi ci attaccarono. 233 00:42:33,897 --> 00:42:37,628 Il governatore fu ucciso subito in una scaramuccia sulla costa. 234 00:42:37,648 --> 00:42:40,836 Poi conquistarono il forte e lo saccheggiarono. 235 00:42:40,856 --> 00:42:44,587 La Milizia Nera scapp� e tutti i bianchi furono uccisi. 236 00:42:44,607 --> 00:42:49,837 I teschi dei prigionieri decorano ora le pareti del Palazzo ad Abomey. 237 00:42:49,857 --> 00:42:53,380 Hanno depredato tutto, rubato le campane. 238 00:42:53,400 --> 00:42:57,672 Hanno tagliato gli occhi di tutti i ritratti dell'edificio centrale. 239 00:42:57,692 --> 00:43:02,682 Poi hanno aperto i barili di rum uno per uno e hanno bevuto tutto. 240 00:43:03,318 --> 00:43:06,481 Hanno preso un cadetto e l'hanno violentato nel cortile. 241 00:43:13,277 --> 00:43:17,008 Mi hanno messo delle formiche sul petto e del pepe sotto le palpebre. 242 00:43:17,028 --> 00:43:20,800 Mi hanno bruciato la lingua perch� dicevano che nascondevamo un tesoro. 243 00:43:20,820 --> 00:43:22,926 Ma quando stavano per ammazzarmi, 244 00:43:22,946 --> 00:43:26,809 qualcuno ha dato fuoco alla polveriera facendola esplodere. 245 00:43:28,071 --> 00:43:33,440 Hanno raccolto sette corpi tra le rovine e mi hanno lasciato in pace. 246 00:44:40,496 --> 00:44:43,282 Non sappiamo chi � sepolto e dove. 247 00:44:47,289 --> 00:44:50,656 Ma credo che questa sia la tomba del governatore. 248 00:44:53,415 --> 00:44:55,453 Perch� � venuto qui 249 00:44:57,916 --> 00:45:01,577 da solo, senza nessun soldato? 250 00:45:02,583 --> 00:45:05,689 Non ha paura? Non ha paura della morte? 251 00:45:05,709 --> 00:45:07,830 Non l'ho ancora provata. 252 00:45:27,752 --> 00:45:29,791 Che facciamo adesso? 253 00:45:36,003 --> 00:45:38,042 Aspettiamo. 254 00:48:00,231 --> 00:48:02,268 Attenti, tenetela su! 255 00:48:05,314 --> 00:48:08,253 Non avevo mai visto un uomo bianco lavorare. 256 00:48:08,273 --> 00:48:10,311 Levati dai piedi! 257 00:48:16,399 --> 00:48:19,682 Togliti, bisogna tenerla pi� in alto! 258 00:50:37,541 --> 00:50:39,580 Lasciami passare! 259 00:50:39,834 --> 00:50:43,272 Tu, lurido maiale! Non voglio pi� vederti qui intorno. 260 00:50:43,292 --> 00:50:45,330 Vattene, sparisci! 261 00:51:23,672 --> 00:51:25,611 Solo 300 schiavi? 262 00:51:25,631 --> 00:51:30,372 Non useremo a pieno la capacit� della stiva, ma � meglio di niente. 263 00:51:31,257 --> 00:51:34,738 I nostri amici in Brasile saranno sorpresi. 264 00:51:34,758 --> 00:51:39,166 Il 20% del prezzo di vendita verr� versato sul suo conto in banca. 265 00:51:50,218 --> 00:51:53,656 - Ha portato delle armi da fuoco? - 140 con munizioni. 266 00:51:53,676 --> 00:51:54,781 Seta? 267 00:51:54,801 --> 00:51:58,699 Cinque balle. Non � della migliore qualit�, ma loro non lo capiscono. 268 00:51:58,719 --> 00:52:00,757 - Rum? - Dieci barili. 269 00:52:02,886 --> 00:52:04,866 E il tabacco? 270 00:52:04,886 --> 00:52:08,880 Sfortunatamente si � bagnato e l'abbiamo dovuto buttare. 271 00:52:14,638 --> 00:52:17,968 La prossima volta dovrete portare pi� armi da fuoco. 272 00:52:18,721 --> 00:52:22,550 E' scoppiata di nuovo la guerra con gli Egbas? 273 00:52:26,055 --> 00:52:30,203 Le informazioni che arrivano qui sono incomplete. 274 00:52:30,223 --> 00:52:33,221 Possiamo solo fare supposizioni. 275 00:52:36,098 --> 00:52:38,954 Posso fare un'osservazione personale? 276 00:52:38,974 --> 00:52:39,974 Prego. 277 00:52:40,891 --> 00:52:45,955 Noi avevamo provato a considerare tutte le possibilit� 278 00:52:45,975 --> 00:52:48,997 quando l'abbiamo mandato quaggi�. 279 00:52:49,017 --> 00:52:53,177 Ma non ci saremmo mai aspettati di rivederla. 280 00:52:54,684 --> 00:52:57,831 Perch� pensa che le mandino gli schiavi? 281 00:52:57,851 --> 00:53:01,348 Non lo so, immagino che hanno bisogno di me. 282 00:53:37,939 --> 00:53:41,472 Si pu� indovinare la loro et� guardando i denti. 283 00:53:53,066 --> 00:53:56,213 In realt� sono fortunati, gli salviamo la vita. 284 00:53:56,233 --> 00:53:59,547 Durante le cerimonie annuali li avrebbero sacrificati 285 00:53:59,567 --> 00:54:02,589 e inviati agli antenati del re come messaggeri. 286 00:54:02,609 --> 00:54:05,673 Li avrebbero mandati all'altro mondo. 287 00:54:05,693 --> 00:54:09,757 Ma ora noi li manderemo in un paese meraviglioso 288 00:54:09,777 --> 00:54:13,439 dove i sigari crescono sugli alberi e tutti ballano. 289 00:54:24,154 --> 00:54:26,477 Scopri quello che succede. 290 00:54:43,781 --> 00:54:48,595 E' Bossa. Bossa Gelele, il fratello maggiore del re. 291 00:54:48,615 --> 00:54:51,345 Tutti quelli che si chiamano Bossa vengono uccisi. 292 00:54:51,365 --> 00:54:52,264 Perch�? 293 00:54:52,284 --> 00:54:56,221 II re non sopporta che qualcun altro nel suo dominio si chiami Bossa. 294 00:54:56,241 --> 00:54:59,156 Lui si chiama Bossa Ahadee. 295 00:54:59,491 --> 00:55:02,639 Le usanze non gli permettono di uccidere il proprio fratello 296 00:55:02,659 --> 00:55:07,945 sulla terraferma del suo regno. Lo portano al mare per annegarlo. 297 00:56:22,460 --> 00:56:26,983 Uomo bianco, se il re cerca qualcuno, non potr� nascondersi. 298 00:56:27,003 --> 00:56:31,495 Anche se si nasconde sotto terra, la terra parler�. 299 00:56:36,296 --> 00:56:40,669 Il leopardo ha generato un figlio con una femmina umana. 300 00:56:41,504 --> 00:56:43,568 Il potente artiglio del leopardo 301 00:56:43,588 --> 00:56:47,027 ha lasciato un marchio indelebile sulle tempie del bambino. 302 00:56:47,047 --> 00:56:51,954 Ora il sacro figlio del leopardo dichiara di amare l'uomo bianco. 303 00:56:52,423 --> 00:56:55,172 L'uomo bianco � in buona salute? 304 00:56:55,631 --> 00:57:01,001 II nuovo uomo bianco � venuto dal mare. Lui ha visto molte cose. 305 00:57:01,549 --> 00:57:04,529 Il re ha preparato una strada reale per lui. 306 00:57:04,549 --> 00:57:07,252 Il re desidera vedere lo straniero. 307 00:57:11,758 --> 00:57:16,084 Il re ha dettato questo messaggio per te al suo scriba reale. 308 00:57:20,717 --> 00:57:24,448 Sono un portoghese, sono prigioniero di questo orribile re da 16 anni. 309 00:57:24,468 --> 00:57:29,375 Non sa che ti avverto. Attento, se vieni qui, sei un uomo morto. 310 00:57:30,010 --> 00:57:34,366 Di' a sua maest� che io devo avere sempre un piede nel mare. 311 00:57:34,386 --> 00:57:36,158 Non posso venire. 312 00:57:36,178 --> 00:57:37,967 Prendetelo. 313 01:00:26,741 --> 01:00:29,941 ABOMEY LA RESIDENZA DEL RE 314 01:01:24,540 --> 01:01:26,780 Vorrei avere la tua pelle. 315 01:01:27,290 --> 01:01:30,372 I neri credono che il diavolo sia bianco. 316 01:04:41,190 --> 01:04:43,228 Il leopardo si � alzato. 317 01:04:45,773 --> 01:04:47,812 Il leopardo si siede. 318 01:04:49,608 --> 01:04:52,838 Dada, respira per me! Dada, ruba da me. 319 01:04:52,858 --> 01:04:55,264 Dada, rompi le mie ossa. 320 01:05:08,776 --> 01:05:11,444 Il re della boscaglia si siede. 321 01:05:21,903 --> 01:05:23,941 Che significa? 322 01:05:26,446 --> 01:05:29,314 II re della boscaglia non esiste. 323 01:05:29,446 --> 01:05:33,191 Esiste solo nell'immaginazione del re. 324 01:05:33,489 --> 01:05:35,812 Ma i due re governano insieme. 325 01:05:38,822 --> 01:05:40,860 Il leopardo parla. 326 01:05:41,281 --> 01:05:45,595 Per la cerimonia annuale tutti i cani devono essere uccisi 327 01:05:45,615 --> 01:05:48,845 la notte precedente alla Porta delle Lacrime. 328 01:05:48,865 --> 01:05:53,262 I cani si radunano per strada e cercano di parlare come umani. 329 01:05:53,282 --> 01:05:57,905 Ma se ci riescono, una piaga colpir� il popolo. 330 01:06:15,744 --> 01:06:18,611 Dobbiamo sconfiggere gli Egbas. 331 01:06:25,245 --> 01:06:27,816 Dobbiamo spezzare Abeokuta. 332 01:06:32,246 --> 01:06:34,699 Alla mia casa serve un tetto. 333 01:06:39,747 --> 01:06:43,361 Far� il tetto con i teschi dei miei nemici. 334 01:07:04,875 --> 01:07:07,146 Come stanno i miei fratelli? 335 01:07:07,166 --> 01:07:10,249 Rispondi, uomo bianco, prima che ti uccida. 336 01:07:13,001 --> 01:07:17,161 Com'� la salute del re di Prussia? 337 01:07:21,168 --> 01:07:25,115 Come sta mio fratello lo zar di Russia? 338 01:07:29,086 --> 01:07:31,657 E come sta la regina Victoria, 339 01:07:32,170 --> 01:07:35,334 il cui cuore � una grande zucca 340 01:07:35,629 --> 01:07:39,622 che trabocca di vino di palma per l'uomo assetato? 341 01:07:42,005 --> 01:07:46,876 Non riesco a sentire quello che dici per il chiasso che fai. 342 01:08:05,383 --> 01:08:08,404 Preparati per la morte, straniero. 343 01:08:08,424 --> 01:08:10,877 Il tempo non esiste per il re. 344 01:08:39,012 --> 01:08:43,551 Il diavolo � bianco, la morte � bianca, i bianchi sono mezzi morti. 345 01:09:05,348 --> 01:09:09,556 Questo � quello che fanno sempre prima di decapitare un uomo bianco. 346 01:09:15,016 --> 01:09:20,219 Gli fanno la faccia nera perch� non possono uccidere un uomo bianco. 347 01:09:24,393 --> 01:09:26,430 Non ho paura di voi. 348 01:09:29,976 --> 01:09:33,674 In questo posto i morti sono molto pi� vivi dei vivi. 349 01:09:40,020 --> 01:09:43,220 Nessuno pu� vedere il leopardo mentre beve. 350 01:09:54,479 --> 01:09:56,518 Ehi, uomo bianco. 351 01:09:57,397 --> 01:10:00,727 Un giorno io berr� dal tuo teschio. 352 01:10:02,981 --> 01:10:06,429 Questo era il re del Mahis. 353 01:10:26,526 --> 01:10:28,812 I morti mangiano cos�. 354 01:10:30,234 --> 01:10:32,901 I morti bevono cos�. 355 01:10:43,361 --> 01:10:49,524 Io ho giurato nella mia casa del giuramento di sconfiggere gli Egbas. 356 01:10:50,529 --> 01:10:52,566 Io non temo nessuno. 357 01:10:52,987 --> 01:10:56,300 C'� una sola cosa che temo. Ed � quella 358 01:10:56,320 --> 01:11:02,519 che un giorno non ci sia rimasto pi� nessuno da conquistare. 359 01:11:04,571 --> 01:11:06,610 Ma dimmi, uomo bianco. 360 01:11:07,406 --> 01:11:09,443 Perch� i portoghesi 361 01:11:09,781 --> 01:11:14,818 hanno portato 335 mila navi da guerra sulla mia costa? 362 01:11:17,948 --> 01:11:21,279 E perch� hai avvelenato il mio levriero? 363 01:12:34,208 --> 01:12:35,784 La neve. 364 01:12:37,250 --> 01:12:38,826 La neve. 365 01:13:21,881 --> 01:13:24,452 Presto! Uccidete le guardie! 366 01:13:29,965 --> 01:13:34,237 Sono Bakoko, il confidente del principe Kankpe. Ti sta aspettando. 367 01:13:34,257 --> 01:13:37,624 - Vieni con me. - Dov'� Taparica? Viene anche lui. 368 01:13:52,051 --> 01:13:54,291 Perch� ci avete liberati? 369 01:13:55,135 --> 01:14:00,291 II principe Kankpe ha deciso di ribellarsi a suo zio Ahadee. 370 01:14:00,594 --> 01:14:02,917 Lui � il legittimo erede al trono. 371 01:14:04,428 --> 01:14:08,125 Ieri il re Bossa Ahadee � andato al nord con l'intero esercito. 372 01:14:09,137 --> 01:14:11,258 L� vivono molte colline. 373 01:14:16,680 --> 01:14:22,179 Dobbiamo sconfiggere Bossa Ahadee, ma ci serve il vostro aiuto. 374 01:14:23,263 --> 01:14:27,423 I guerrieri ribelli ci hanno deluso, le donne sono molto pi� coraggiose. 375 01:14:34,848 --> 01:14:36,886 Mio padre. 376 01:14:37,973 --> 01:14:40,344 Il traditore deve morire. 377 01:14:40,766 --> 01:14:44,132 Ha aperto le tombe dei nostri antenati. 378 01:15:07,561 --> 01:15:13,345 Andremo al forte sulla costa e l� formeremo un esercito di amazzoni. 379 01:15:16,395 --> 01:15:19,959 Il principe vuole stringere con te un patto di fratellanza di sangue. 380 01:15:19,979 --> 01:15:23,061 I fratelli di sangue non si uccidono fra loro. 381 01:15:26,646 --> 01:15:30,771 Se il nuovo re mi far� gestire il commercio di schiavi, 382 01:15:32,105 --> 01:15:37,344 allora sono d'accordo. Ha idea di cosa stiamo parlando? 383 01:15:38,398 --> 01:15:41,431 Lui � d'accordo, non ha scelta. 384 01:15:44,857 --> 01:15:48,851 Lui dice s� a ogni cosa. E' malato di mente. 385 01:16:15,736 --> 01:16:19,091 Tutte laggi�! Che casino infernale! 386 01:16:19,111 --> 01:16:22,477 Ascoltatemi! Ho detto laggi�! Tutte quante! 387 01:16:28,987 --> 01:16:31,821 Devi alzarti pi� in fretta o rimarrai uccisa. 388 01:16:46,114 --> 01:16:49,429 - Ho 400 nuove reclute. - Non qui, portale alla riva. 389 01:16:49,449 --> 01:16:52,554 Vogliono combattere subito e uccidere tutti gli uomini. 390 01:16:52,574 --> 01:16:56,272 Lasciami in pace, prima devo organizzare loro. 391 01:17:02,325 --> 01:17:05,608 - Su gli scudi. - Attente con quelle lance. 392 01:17:13,618 --> 01:17:15,656 Combattete! 393 01:17:21,286 --> 01:17:23,516 No, sbagliate tutto. 394 01:17:23,536 --> 01:17:27,152 Si tiene la lancia cos� e si continua a muovere i piedi. 395 01:17:32,995 --> 01:17:35,567 Cos�. Forza, prendila. 396 01:17:38,080 --> 01:17:39,489 Forza! 397 01:17:41,163 --> 01:17:43,285 Attaccate, dannazione! 398 01:17:44,581 --> 01:17:46,394 Datevi da fare! 399 01:17:46,414 --> 01:17:49,227 Attaccate! Tenete su la lancia! 400 01:17:49,247 --> 01:17:52,696 Dovete difendervi. Coprite il corpo con lo scudo. 401 01:17:53,082 --> 01:17:56,494 Se inciampi e cadi, � la fine per te! 402 01:17:58,666 --> 01:18:00,704 Poi con tutta la forza. 403 01:18:08,084 --> 01:18:10,121 Forza! Muovetevi! 404 01:18:59,965 --> 01:19:00,965 Uno. 405 01:19:02,632 --> 01:19:03,632 Due. 406 01:19:04,841 --> 01:19:05,841 Tre. 407 01:19:07,049 --> 01:19:08,049 Quattro. 408 01:19:09,049 --> 01:19:11,882 Cinque. E colpite. 409 01:19:15,758 --> 01:19:20,298 Niente male. Ora tornate nella posizione iniziale. 410 01:19:20,593 --> 01:19:23,259 Forza, presto, veloce, muovetevi. 411 01:19:23,843 --> 01:19:25,467 E adesso 412 01:19:26,427 --> 01:19:28,240 siete pronte? 413 01:19:28,260 --> 01:19:30,298 Posizione di attacco. 414 01:19:32,010 --> 01:19:34,408 Riposo. Fatelo pi� velocemente. 415 01:19:34,428 --> 01:19:36,086 In posizione! 416 01:19:36,345 --> 01:19:37,345 Uno. 417 01:19:38,845 --> 01:19:39,845 Due. 418 01:19:41,012 --> 01:19:42,012 Tre. 419 01:19:43,262 --> 01:19:44,284 Quattro. 420 01:19:44,304 --> 01:19:47,219 Cinque. Uccidete il nemico. 421 01:20:26,809 --> 01:20:29,123 Chi ha detto di riposare? 422 01:20:29,143 --> 01:20:33,351 Forza, tutte in piedi. Bisogna muoversi, forza! 423 01:20:33,602 --> 01:20:35,427 - Alzatevi! - Forza, donne! 424 01:20:36,143 --> 01:20:39,291 Siamo stufe di esercitarci, vogliamo combattere! 425 01:20:39,311 --> 01:20:43,249 - Porter� la testa di Bossa Ahadee. - Passeremo attraverso il fuoco. 426 01:20:43,269 --> 01:20:46,334 Non siete ancora pronte, � fuori questione. 427 01:20:46,354 --> 01:20:49,125 Dovete continuare a esercitarvi. 428 01:20:49,145 --> 01:20:52,960 Dovete obbedire ai miei ordini. Non voglio pi� ascoltarvi. 429 01:20:52,980 --> 01:20:57,210 Dovete ascoltare me, sono io che do gli ordini e nessun altro. 430 01:20:57,230 --> 01:21:01,127 Dovete continuare ad addestrarvi. Basta discutere. 431 01:21:01,147 --> 01:21:04,430 E' il solo modo per riuscire a vincere. 432 01:21:06,689 --> 01:21:08,894 Presto attaccherete il palazzo. 433 01:21:18,441 --> 01:21:20,597 Ho deciso. Attacchiamo! 434 01:21:23,316 --> 01:21:25,984 Ci muoveremo domani. 435 01:22:17,198 --> 01:22:20,399 Ad Abomey! 436 01:24:30,507 --> 01:24:34,571 Hanno preso il sacro pitone dal tempio. Dobbiamo tornare indietro. 437 01:24:34,591 --> 01:24:36,946 Nessuno riesce a superarlo vivo. 438 01:24:36,966 --> 01:24:40,696 Nel mio paese anch'io ero un serpente. Togliti! 439 01:24:40,716 --> 01:24:42,624 All'attacco! 440 01:25:33,223 --> 01:25:35,593 I re morti ti hanno deposto. 441 01:25:36,723 --> 01:25:39,343 Allora adesso vado a dormire. 442 01:25:42,766 --> 01:25:46,381 Murate le porte delle stanze delle donne. 443 01:26:01,560 --> 01:26:04,790 Non lasciatelo andare via! Fermatelo! 444 01:26:04,810 --> 01:26:06,582 Fermi! 445 01:26:06,602 --> 01:26:09,885 Resta qui, ora verr� strangolato dalle sue mogli. 446 01:26:27,022 --> 01:26:29,688 Il nuovo re prende il suo posto. 447 01:26:32,563 --> 01:26:34,685 Gli dico di avvicinarsi? 448 01:27:05,443 --> 01:27:10,048 Ti ha dato il nome Adjinakou, che significa "serpente verde". 449 01:27:10,068 --> 01:27:12,841 Ti ha nominato vicer� del Dahomey. 450 01:27:12,861 --> 01:27:17,269 Il nostro re Kankpe ti d� forte Elmina come residenza ufficiale. 451 01:27:59,408 --> 01:28:03,180 Dobbiamo togliere i vetri dalle finestre dell'edificio centrale. 452 01:28:03,200 --> 01:28:07,848 I servi ci spruzzano l'acqua, temono che il sole nascente li bruci. 453 01:28:07,868 --> 01:28:11,515 Pensa a migliorare la ventilazione nei locali degli schiavi. 454 01:28:11,535 --> 01:28:14,449 - Ne muoiono troppi. - S�, Adjinakou. 455 01:28:16,452 --> 01:28:19,224 Bisogna imbarcarli pi� velocemente. 456 01:28:19,244 --> 01:28:22,891 Il capitano del Flor de Bahia ha gli alloggi migliori del forte. 457 01:28:22,911 --> 01:28:25,225 L'ho sistemato nell'ala est. 458 01:28:25,245 --> 01:28:29,100 La fila � stata preparata. Domani gli uomini saranno in posizione. 459 01:28:29,120 --> 01:28:34,359 La distanza � 23.500 pali di bamb�. Sar� una bella sorpresa per il re. 460 01:28:47,330 --> 01:28:51,372 Le offrono un posto alla compagnia in Bahia. 461 01:28:52,915 --> 01:28:55,700 Non mi interessano queste cose. 462 01:28:56,207 --> 01:28:59,312 Perch� non ho ricevuto i carichi che avevo chiesto? 463 01:28:59,332 --> 01:29:01,453 Non lo so, Don Francisco. 464 01:29:02,291 --> 01:29:05,355 Porter� la cosa all'attenzione del governatore appena ritorno. 465 01:29:05,375 --> 01:29:07,413 E' un oltraggio! 466 01:29:23,085 --> 01:29:27,275 Questo � il secondo carico di schiavi che ricevete senza pagare. 467 01:29:27,295 --> 01:29:30,660 Non so se posso fidarmi della sua parola. 468 01:30:03,049 --> 01:30:05,620 A volte mi sento un po' stanco. 469 01:30:08,591 --> 01:30:11,459 Stasera non ne prender� nessuna. 470 01:30:11,716 --> 01:30:13,956 Quale vorrebbe avere lei? 471 01:30:18,676 --> 01:30:19,676 Quella. 472 01:30:20,592 --> 01:30:22,631 E tu, vieni fuori. 473 01:30:28,135 --> 01:30:29,841 S�, tu. 474 01:30:30,594 --> 01:30:33,741 Se resteranno incinte, non potranno imbarcarsi. 475 01:30:33,761 --> 01:30:38,798 Daremo loro una capanna qui fuori. Ne abbiamo gi� un intero villaggio. 476 01:30:39,887 --> 01:30:41,925 Chi sono queste donne? 477 01:30:43,012 --> 01:30:45,465 Le nostre future assassine. 478 01:31:11,099 --> 01:31:14,996 Invia il segnale. Scriver� una lettera per i miei soci in Brasile. 479 01:31:15,016 --> 01:31:18,122 Ci vorr� un'ora e mezza prima di ricevere un segnale di risposta. 480 01:31:18,142 --> 01:31:19,765 Molto bene. 481 01:32:21,608 --> 01:32:25,816 E' difficile descrivere questa mia stupida esistenza. 482 01:32:26,775 --> 01:32:30,881 E quanto � solitaria senza famiglia e senza amici. 483 01:32:30,901 --> 01:32:36,056 Il solo uomo bianco in questo paese, forse nell'intero continente. 484 01:32:37,902 --> 01:32:41,398 Nel frattempo sono diventato padre di 62 bambini, 485 01:32:41,610 --> 01:32:44,692 ma questo non mi procura alcuna soddisfazione. 486 01:32:45,861 --> 01:32:48,943 Forse l'anno prossimo torner� e mi sposer�. 487 01:32:50,611 --> 01:32:54,192 Vorrei vivere nelle terre del ghiaccio e della neve, 488 01:32:54,279 --> 01:32:57,277 ovunque per essere lontano da qui. 489 01:32:57,696 --> 01:33:01,311 Il caldo qui � implacabile e inevitabile. 490 01:33:01,780 --> 01:33:05,939 Scorre dentro il corpo della gente come una febbre 491 01:33:06,822 --> 01:33:12,440 eppure il mio cuore si fa sempre pi� freddo. 492 01:33:42,077 --> 01:33:46,236 Adjinakou, sta arrivando una risposta. 493 01:34:21,957 --> 01:34:25,369 Il re manda al suo fratello il saluto del leopardo reale. 494 01:34:35,374 --> 01:34:39,618 Questo ha circa 19 anni. Sembra sano e forte. 495 01:34:45,876 --> 01:34:49,040 Lui deve averne circa 25, un corpo forte. 496 01:34:50,043 --> 01:34:54,120 Questo ha pi� o meno la stessa et� e sembra anche lui molto forte. 497 01:37:17,104 --> 01:37:21,292 - Le piace il mio coro di monache? - Coro di monache? Niente male. 498 01:37:21,312 --> 01:37:24,001 Conosce Pedro Vicente, il capitano del Flor de Bahia? 499 01:37:24,021 --> 01:37:25,585 S�, lo conosco. 500 01:37:25,605 --> 01:37:28,460 Quanto vale per lei una notizia interessante su di lui? 501 01:37:28,480 --> 01:37:29,937 Dipende. 502 01:37:32,939 --> 01:37:36,169 Pedro Vicente ha preso molti schiavi da lei. 503 01:37:36,189 --> 01:37:38,228 Ma non ha pagato. 504 01:37:39,107 --> 01:37:42,188 Allora le dir� quello che ho visto con i miei occhi. 505 01:37:43,107 --> 01:37:47,481 Il Flor de Bahia era strapieno di carico. L'ha imbrogliata. 506 01:37:48,566 --> 01:37:53,838 Ha venduto le armi e le merci agli inglesi guadagnando due volte. 507 01:37:53,858 --> 01:37:56,422 Sa cos'� successo al Flor de Bahia? 508 01:37:56,442 --> 01:38:00,505 Sta andando alla deriva a Lagos, non � pi� idoneo alla navigazione. 509 01:38:00,525 --> 01:38:04,899 Inoltre l'equipaggio si � ammutinato, ora lo ha in trappola. 510 01:38:09,735 --> 01:38:14,061 Prendi una lancia e porta un messaggio al capitano Vicente. 511 01:38:14,777 --> 01:38:18,689 Che torni qui e lo riequipagger�. Nessuno mi imbroglia due volte. 512 01:38:44,573 --> 01:38:47,357 Muovetevi e prendete ogni cosa. 513 01:38:51,491 --> 01:38:53,429 Che significa questo? 514 01:38:53,449 --> 01:38:58,605 II nostro re Kankpe non � mai stato pazzo, ha solo finto di esserlo. 515 01:38:59,825 --> 01:39:03,055 Ringrazia suo fratello che una volta era vicer�. 516 01:39:03,075 --> 01:39:06,931 Dice che il fratello di sangue del re � stato un grande albero. 517 01:39:06,951 --> 01:39:09,949 Perch� il re parla di me al passato? 518 01:39:10,243 --> 01:39:14,182 Adjinakou, le cose vanno male, ma finch� Kankpe � re lei � al sicuro. 519 01:39:14,202 --> 01:39:17,200 Non ucciderebbe mai il suo fratello di sangue. 520 01:39:17,285 --> 01:39:20,432 Ci sono altri fucili l� dentro. Dov'� il denaro? 521 01:39:20,452 --> 01:39:23,617 Muovetevi, svuotate questo posto completamente. 522 01:40:03,750 --> 01:40:05,871 Davvero vuole aiutarmi? 523 01:40:06,125 --> 01:40:07,896 Io mantengo la parola. 524 01:40:07,916 --> 01:40:11,532 Ma questo non mi aiuter� pi� e nemmeno lei. 525 01:40:12,501 --> 01:40:16,064 Anche il Brasile ha abolito il commercio degli schiavi. 526 01:40:16,084 --> 01:40:19,865 Ogni carico attualmente in viaggio verr� confiscato. 527 01:40:20,918 --> 01:40:22,940 Agli occhi della legge 528 01:40:22,960 --> 01:40:27,535 forte Elmina e le nostre vite hanno cessato di esistere. 529 01:40:28,128 --> 01:40:30,367 C'� anche qualcos'altro. 530 01:40:30,794 --> 01:40:33,462 So che almeno per un anno 531 01:40:33,670 --> 01:40:37,484 lei � stato calunniato e imbrogliato dai suoi soci in Bahia. 532 01:40:37,504 --> 01:40:40,943 I suoi soldi sono stati confiscati dalla Banca di Stato. 533 01:40:40,963 --> 01:40:44,578 Inoltre gli inglesi hanno messo una taglia sulla sua testa. 534 01:40:47,296 --> 01:40:49,964 Finalmente qualcosa � successo. 535 01:40:53,964 --> 01:40:58,041 Questo era il mio contratto con la compagnia in Bahia. 536 01:41:03,965 --> 01:41:09,880 Alla schiavit�. Il pi� grande malinteso nella storia dell'umanit�. 537 01:41:12,717 --> 01:41:14,921 Non era un malinteso. 538 01:41:16,175 --> 01:41:18,213 E' stato un crimine. 539 01:41:25,843 --> 01:41:29,257 La schiavit� � un elemento del cuore umano. 540 01:41:31,719 --> 01:41:33,757 Alla nostra rovina. 541 01:47:40,708 --> 01:47:43,558 GLI SCHIAVI VENDERANNO I LORO PADRONI E METTERANNO LE ALI. 44314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.