Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,658 --> 00:00:02,898
Vi coster� denaro.
2
00:00:04,158 --> 00:00:06,612
Signore e signori,
3
00:00:08,409 --> 00:00:11,656
dovrete pagarmi
4
00:00:11,868 --> 00:00:16,076
se volete sentire
la storia di Francisco Manoel,
5
00:00:18,869 --> 00:00:21,100
il bandito Cobra Verde,
6
00:00:21,120 --> 00:00:24,485
il pi� povero tra i poveri,
7
00:00:26,036 --> 00:00:28,490
il padrone degli schiavi
8
00:00:31,454 --> 00:00:34,618
che divent� vicer�.
9
00:00:36,830 --> 00:00:39,911
Il pi� solitario tra i solitari.
10
00:05:36,534 --> 00:05:38,572
Dove sono i miei soldi?
11
00:05:40,285 --> 00:05:42,348
Dove sono i miei soldi?
12
00:05:42,368 --> 00:05:45,450
Dove sono i miei compagni?
Dov'� il mio denaro?
13
00:05:50,452 --> 00:05:52,573
Muovetevi. Il prossimo.
14
00:05:54,537 --> 00:05:58,392
- Non ci sono soldi per te.
- Cosa? Non posso crederci!
15
00:05:58,412 --> 00:06:02,193
Questa settimana non prendi la paga,
l'ha trattenuta la banca.
16
00:06:02,913 --> 00:06:03,913
Vattene!
17
00:06:04,996 --> 00:06:09,405
- Non vogliamo le sanguisughe qui.
- Bastardo! Mi hai imbrogliato!
18
00:06:14,580 --> 00:06:17,366
Devi essere sveglio quando muori!
19
00:06:36,042 --> 00:06:38,909
C'� Cobra Verde, il bandito!
20
00:06:55,627 --> 00:06:57,666
Tutti in chiesa!
21
00:08:40,683 --> 00:08:43,550
Quel fucile deve rimanere fuori!
22
00:08:44,766 --> 00:08:48,215
Non sto scherzando! Lascia fuori
quell'arnese o butto fuori te!
23
00:09:00,726 --> 00:09:06,061
Voglio qualcosa da mangiare. Di' ai
tuoi genitori che Cobra Verde � qui.
24
00:09:06,227 --> 00:09:12,759
Non ho genitori. Questo �
il mio bar e tu non mi fai paura.
25
00:09:21,396 --> 00:09:23,834
Il mio nome � Francisco Manoel.
26
00:09:23,854 --> 00:09:27,138
Io mi chiamo Euclides,
27
00:09:27,647 --> 00:09:34,142
Euclides Alves da Silva
Pernambucano Wanderley.
28
00:09:35,356 --> 00:09:37,679
Anch'io mi chiamo da Silva.
29
00:09:39,565 --> 00:09:42,711
Solo il mio torace e le mie spalle
sono piegate.
30
00:09:42,731 --> 00:09:47,685
Di notte sogno sempre di portare una
catena di montagne sulla schiena.
31
00:09:51,275 --> 00:09:55,422
Stai pi� dritto tu che tutta la citt�!
32
00:09:55,442 --> 00:09:57,479
Ti porto da mangiare.
33
00:10:22,028 --> 00:10:24,342
Come fai a sapere queste cose?
34
00:10:24,362 --> 00:10:28,854
Dal nostro prete
e lui le ha imparate dal vescovo.
35
00:10:30,572 --> 00:10:32,609
Da dove viene la neve?
36
00:10:33,155 --> 00:10:36,302
Lo vedi l�, viene dalla Luna.
37
00:10:36,322 --> 00:10:41,719
C'� sempre neve sulla Luna,
per questo � sempre bianca e fredda.
38
00:10:41,739 --> 00:10:44,310
Devi guardare attentamente.
39
00:10:45,656 --> 00:10:47,554
Come succede?
40
00:10:47,574 --> 00:10:51,554
La Luna prende l'acqua dall'oceano.
41
00:10:51,574 --> 00:10:53,804
E quando arriva la notte,
42
00:10:53,824 --> 00:10:57,596
le cime delle montagne
attraggono i fiocchi di neve.
43
00:10:57,616 --> 00:11:03,152
Nella neve c'� sale, ma solo tanto
quanto ce n'� nelle nostre lacrime.
44
00:11:05,201 --> 00:11:07,014
E qui sulla Terra?
45
00:11:07,034 --> 00:11:10,981
E' molto lontano, devi andare verso ovest.
46
00:11:11,368 --> 00:11:14,734
Quattro anni su cavallo e dieci a piedi.
47
00:11:15,285 --> 00:11:18,808
Poi troverai delle montagne altissime.
48
00:11:18,828 --> 00:11:22,516
Si innalzano sempre pi� in alto,
oltre le nuvole.
49
00:11:22,536 --> 00:11:26,483
E al di l� delle nuvole troverai la neve.
50
00:11:26,579 --> 00:11:31,153
Cade solo durante la notte,
come delle piume.
51
00:11:31,245 --> 00:11:35,619
Ma cade soltanto attraverso le nuvole.
52
00:11:35,955 --> 00:11:38,643
Poi tutto il mondo
53
00:11:38,663 --> 00:11:45,490
diventa leggero come una piuma
e bianchissimo.
54
00:11:46,039 --> 00:11:48,894
Anche i leoni diventano bianchi,
55
00:11:48,914 --> 00:11:53,454
anche le aquile e i conigli
avranno un mantello candido.
56
00:11:53,665 --> 00:11:57,742
Tutti gli animali del mondo
diventeranno bianchi.
57
00:11:58,333 --> 00:12:01,496
E quando cammini attraverso la neve,
58
00:12:01,916 --> 00:12:05,578
i tuoi piedi non pesano
assolutamente niente.
59
00:12:07,542 --> 00:12:13,622
E i piccoli fiocchi di neve volano
nell'aria come fossero delle piume.
60
00:12:26,502 --> 00:12:29,858
Fra un anno vender� questo bar,
61
00:12:29,878 --> 00:12:34,038
andr� all'ovest
e mi arrampicher� sulle montagne.
62
00:12:38,171 --> 00:12:40,292
Io vado verso est al mare.
63
00:12:42,129 --> 00:12:46,171
Il Sertao inaridisce i cuori
e uccide il bestiame.
64
00:12:47,047 --> 00:12:50,152
Quando vai al mare,
devi stare molto attento
65
00:12:50,172 --> 00:12:53,861
perch� � l� che nascono le tempeste
e i fiocchi di neve.
66
00:12:53,881 --> 00:12:58,206
Questo � quello che ha detto
il reverendo padre.
67
00:13:19,926 --> 00:13:23,043
In tutta la mia vita
non ho mai avuto un amico.
68
00:13:25,427 --> 00:13:26,427
Addio.
69
00:14:25,226 --> 00:14:27,263
I soldi o la vita!
70
00:14:32,352 --> 00:14:34,389
La vita.
71
00:15:51,403 --> 00:15:56,109
Ogni giorno cammini per 40 miglia
attraverso i rovi.
72
00:15:56,988 --> 00:16:00,816
Perch� sei scalzo? Non hai delle scarpe?
73
00:16:03,322 --> 00:16:05,443
Non mi fido delle scarpe.
74
00:16:06,072 --> 00:16:08,312
Perch� non hai un cavallo?
75
00:16:09,822 --> 00:16:14,729
Non mi sono mai fidato dei cavalli.
Non mi fido nemmeno delle persone.
76
00:16:16,448 --> 00:16:20,359
Per� desidero andare via da qui
verso un altro mondo.
77
00:17:21,456 --> 00:17:24,325
Fermatelo! Non fatelo scappare!
78
00:17:34,541 --> 00:17:38,157
Non scappare, sarebbe solo peggio per te.
79
00:17:41,792 --> 00:17:43,830
Lascialo andare!
80
00:17:45,126 --> 00:17:47,580
Raggiunger� il palo da solo.
81
00:17:50,168 --> 00:17:52,739
- Chi � quell'uomo?
- Non lo so.
82
00:18:27,715 --> 00:18:32,123
Ehi, tu, con i piedi scalzi.
Come ti chiami?
83
00:18:35,341 --> 00:18:39,749
Da Silva. Francisco Manoel da Silva.
84
00:18:40,258 --> 00:18:43,422
Io sono il colonnello Octavio Cotinho.
85
00:18:44,175 --> 00:18:48,447
Mi serve un uomo come te. Ho 600
schiavi nei miei campi da zucchero
86
00:18:48,467 --> 00:18:51,336
e il mio sorvegliante � un idiota.
87
00:18:53,510 --> 00:18:56,591
Nessuno produce pi� zucchero di me.
88
00:19:37,099 --> 00:19:41,954
- Se non bastano, ne chieda altri.
- Non ho mai avuto tanti vestiti.
89
00:19:41,974 --> 00:19:46,413
Pensare che ci sono ancora dei campi
senza le mie canne da zucchero
90
00:19:46,433 --> 00:19:49,913
mi rende furioso. Mi arrabbio ancora di pi�
91
00:19:49,933 --> 00:19:54,426
se penso ai prati
dove il mio bestiame non pascola.
92
00:20:00,226 --> 00:20:04,374
E quando penso a tutte le mulatte
che ancora non ho messo incinta,
93
00:20:04,394 --> 00:20:09,348
allora provo una vera sofferenza.
Attento alle donne, amico mio.
94
00:20:10,061 --> 00:20:12,250
Quando comincio a lavorare?
95
00:20:12,270 --> 00:20:15,268
Non c'� fretta, ti mostrer� tutto.
96
00:20:42,524 --> 00:20:47,045
Dovrai sorvegliare qui. Facciamo due
raccolti all'anno, � molto fertile.
97
00:20:47,065 --> 00:20:50,562
Ho altre 40 piantagioni da zucchero
come questa.
98
00:20:51,316 --> 00:20:55,890
Io da solo produco pi� zucchero
dell'intero Stato di Pernambuco.
99
00:20:56,066 --> 00:20:58,852
120.000 tonnellate all'anno.
100
00:20:59,484 --> 00:21:02,714
Va tutto in Inghilterra, il nostro nemico.
101
00:21:02,734 --> 00:21:06,715
Hanno abolito il commercio
di schiavi, ci sequestrano le navi.
102
00:21:06,735 --> 00:21:09,715
Ma senza di noi non avrebbero lo zucchero.
103
00:21:09,735 --> 00:21:14,549
Per� comprano lo zucchero come
se i nostri fiumi ne fossero pieni.
104
00:21:14,569 --> 00:21:16,299
E' grottesco.
105
00:21:16,319 --> 00:21:18,966
Anche questo � di tua competenza.
106
00:21:18,986 --> 00:21:23,092
Qui spremiamo la canna da zucchero
e si addensa il succo.
107
00:21:23,112 --> 00:21:26,550
La melassa viene riscaldata a 120 gradi,
108
00:21:26,570 --> 00:21:29,510
� superiore
al punto di ebollizione dell'acqua.
109
00:21:29,530 --> 00:21:33,606
Devono mescolarla continuamente o
si attacca alle pareti delle vasche.
110
00:21:34,863 --> 00:21:36,927
Non � un lavoro facile.
111
00:21:36,947 --> 00:21:40,052
Ogni tanto uno dei lavoratori
collassa per via dei fumi.
112
00:21:40,072 --> 00:21:43,970
Ma ce ne sono abbastanza. In questa
fase � ancora uno sciroppo fluido.
113
00:21:43,990 --> 00:21:47,071
In un paio di ore la melassa
comincer� a cristallizzarsi.
114
00:21:47,282 --> 00:21:50,979
Come vedi, qui si versa
da una vaschetta all'altra.
115
00:22:22,536 --> 00:22:24,475
Resta qui!
116
00:22:24,495 --> 00:22:26,616
Se ne � incastrato un altro.
117
00:22:27,287 --> 00:22:29,324
Prendete un machete.
118
00:22:36,246 --> 00:22:39,494
Presto. Dobbiamo tagliare un altro braccio.
119
00:22:40,455 --> 00:22:44,236
- Non c'� altro da fare?
- Queste cose succedono sempre.
120
00:23:03,667 --> 00:23:09,166
E' strano, oggi non ho ancora
generato nessun figlio.
121
00:23:09,917 --> 00:23:11,955
Andiamo.
122
00:24:24,427 --> 00:24:27,627
Francisco Manoel, le scarpe non ti vanno?
123
00:24:39,845 --> 00:24:43,626
Hai mai imparato a usare
la forchetta e il coltello?
124
00:25:04,140 --> 00:25:09,592
L'uomo del Sertao non parla con
chiunque. Quante vacche possedevi?
125
00:26:28,567 --> 00:26:32,810
Io non ho niente da perdere,
non voglio parlare con nessuno!
126
00:27:23,074 --> 00:27:25,112
Vi ammazzo tutte!
127
00:27:26,658 --> 00:27:30,430
Le mie figlie sono delle puttane!
Se la fanno con un vaccaro scalzo!
128
00:27:30,450 --> 00:27:34,658
Bonita, puttana!
Bonita, schifosa puttanella!
129
00:27:34,826 --> 00:27:39,681
Bonita � incinta.
La mia piccola Bonita � incinta.
130
00:27:39,701 --> 00:27:44,158
E tu, Wandeleide, hai solo 15 anni
e sei gi� incinta!
131
00:27:44,410 --> 00:27:45,654
Valkyria!
132
00:27:47,077 --> 00:27:48,736
Valkyria!
133
00:27:49,078 --> 00:27:53,700
Guardami negli occhi e dimmi
la verit�. Anche tu sei incinta?
134
00:27:56,704 --> 00:27:58,225
Mio Dio!
135
00:27:58,245 --> 00:28:04,160
Vaccaro! Bastardo!
Cos'hai da dire in tua difesa?
136
00:28:07,788 --> 00:28:10,241
Piantatore di canna da zucchero.
137
00:28:11,080 --> 00:28:13,747
Io sono il bandito Cobra Verde.
138
00:28:21,290 --> 00:28:23,861
Un fuorilegge nella mia casa.
139
00:28:24,540 --> 00:28:28,286
Un ladro, un bandito, un criminale.
140
00:28:31,416 --> 00:28:33,656
Facciamogli un processo.
141
00:28:34,166 --> 00:28:36,064
Uccidiamolo.
142
00:28:36,084 --> 00:28:38,951
Quell'uomo � troppo pericoloso.
143
00:28:39,375 --> 00:28:42,907
Prima che lo uccidiamo
ne avr� uccise tre o quattro di noi.
144
00:28:43,334 --> 00:28:46,440
Fagli sposare una delle tue figlie.
145
00:28:46,460 --> 00:28:49,623
Dopotutto � l'uomo migliore
delle tue piantagioni.
146
00:28:50,585 --> 00:28:55,042
L'avrei gi� fatto se quel porco non
le avesse messe incinte tutte e tre.
147
00:28:55,169 --> 00:28:58,024
Mandalo in Africa a comprare schiavi.
148
00:28:58,044 --> 00:29:02,483
"Comprare schiavi"? Non ci arrivano
pi� schiavi dall'Africa da 10 anni.
149
00:29:02,503 --> 00:29:04,541
E' questo il punto.
150
00:29:07,463 --> 00:29:12,700
Lo manderemo verso una morte certa.
Il re del Dahomey � pazzo.
151
00:29:13,004 --> 00:29:16,402
Viene ucciso chiunque
mette piede sul suo territorio.
152
00:29:16,422 --> 00:29:22,833
Non un solo uomo bianco � tornato
vivo da laggi� negli ultimi 10 anni.
153
00:29:24,048 --> 00:29:28,540
E se quel bastardo
dovesse riuscire a farcela?
154
00:29:29,173 --> 00:29:32,696
Non ce la far� mai. Conosco
l'Africa, conosco il Golfo di Benin.
155
00:29:32,716 --> 00:29:36,529
Se dovesse farcela,
porter� cos� tanti schiavi
156
00:29:36,549 --> 00:29:39,750
che potrai estendere
le tue piantagioni fino a Sergipe.
157
00:29:40,925 --> 00:29:43,863
Fallo sposare con la pi� grande
delle tue figlie.
158
00:29:43,883 --> 00:29:46,322
S�, usalo il meglio che puoi.
159
00:29:46,342 --> 00:29:53,382
Quanto alle altre due ragazze,
troverai anche a loro un marito.
160
00:29:53,468 --> 00:29:58,671
Se non vuoi, allora mandale
alle Carmelitane. La scelta � tua.
161
00:29:59,635 --> 00:30:01,673
Uccider� quel porco!
162
00:30:02,094 --> 00:30:05,366
Organizzer� tutto
con il mio amico il governatore.
163
00:30:05,386 --> 00:30:07,907
Avete sentito? Met� dei campi
di Don Aquilino stanno sott'acqua.
164
00:30:14,846 --> 00:30:18,535
Da Silva,
abbiamo un incarico speciale per lei
165
00:30:18,555 --> 00:30:21,968
che pu� essere affidato
solo a un uomo abile.
166
00:30:26,347 --> 00:30:30,411
Questo atto ufficiale l'autorizza
al commercio degli schiavi.
167
00:30:30,431 --> 00:30:33,429
Ora questo commercio � fermo.
168
00:30:33,931 --> 00:30:38,912
Il re del Dahomey l'ha bloccato,
ma gli servono armi e denaro.
169
00:30:38,932 --> 00:30:41,745
Quindi proponiamo quanto segue:
170
00:30:41,765 --> 00:30:48,261
noi la invieremo al forte Elmina
nel Dahomey con il grado di tenente.
171
00:30:48,475 --> 00:30:53,206
La sua paga verr� versata su un
conto bancario speciale qui a Bahia.
172
00:30:53,226 --> 00:30:57,706
Fra cinque mesi arriver� laggi�
una nave con un carico di munizioni.
173
00:30:57,726 --> 00:30:59,832
Con quelle potr� pagare il re.
174
00:30:59,852 --> 00:31:04,260
Avevamo pensato anche all'Angola,
ma c'� il blocco navale inglese.
175
00:31:05,185 --> 00:31:09,291
La costa orientale dell'Africa
� impossibile perch� gli arabi
176
00:31:09,311 --> 00:31:13,352
monopolizzano il commercio
degli schiavi dal Zanzibar in gi�.
177
00:31:14,437 --> 00:31:17,750
Ora la situazione sembra favorevole
178
00:31:17,770 --> 00:31:21,834
perch� il re del Dahomey � impegnato
in una guerra con gli Egbas.
179
00:31:21,855 --> 00:31:26,043
Questo vuol dire che lui ha bisogno
di noi quasi quanto noi di lui.
180
00:31:26,063 --> 00:31:28,918
Quando avete ricevuto
le ultime informazioni?
181
00:31:28,938 --> 00:31:33,461
E' da molto tempo che non riceviamo
pi� messaggi da laggi�.
182
00:31:33,481 --> 00:31:37,377
E non possiamo fidarci
delle notizie che ci arrivano.
183
00:31:37,397 --> 00:31:39,721
Accetta la nostra offerta?
184
00:31:44,190 --> 00:31:45,190
S�.
185
00:31:47,191 --> 00:31:49,229
Congratulazioni.
186
00:31:50,649 --> 00:31:54,596
Ecco la sua nomina e buona fortuna.
187
00:31:57,650 --> 00:32:02,392
Carlos, dobbiamo equipaggiare
una nave per un lungo viaggio.
188
00:32:09,736 --> 00:32:13,943
ELMINA, AFRICA OCCIDENTALE
189
00:32:16,527 --> 00:32:23,271
FORTEZZA BRASILIANA NEL PAESE
DEL MALVAGIO E PAZZO RE DEL DAHOMEY
190
00:32:38,364 --> 00:32:42,026
Mi faccia portare a terra
e mi dia dieci fucili.
191
00:32:43,031 --> 00:32:47,345
Nessuno dell'equipaggio vorr�
portarla e non posso obbligarli.
192
00:32:47,365 --> 00:32:51,027
Dobbiamo aspettare e vedere se
gli africani verranno a prenderla.
193
00:32:52,949 --> 00:32:55,817
Non si vede nessuno. Che succede?
194
00:32:56,199 --> 00:33:00,064
Prenda il cannocchiale.
La fortezza sembra senza vita.
195
00:33:05,201 --> 00:33:10,486
Di solito mandano uno stregone
a pregare che la nave si rovesci.
196
00:33:10,576 --> 00:33:13,694
Tutti i relitti sono propriet� del re.
197
00:33:13,994 --> 00:33:17,987
Li ho visti persino spogliare
un marinaio mezzo annegato.
198
00:33:20,119 --> 00:33:23,183
Dobbiamo aspettare e vedere che succede.
199
00:33:23,203 --> 00:33:26,236
Finora l'Africa mi ha deluso molto.
200
00:36:13,474 --> 00:36:14,883
Alleluia.
201
00:37:16,690 --> 00:37:19,559
Dov'� la scialuppa piena di seta?
202
00:37:19,983 --> 00:37:24,024
E la carrozza con i cavalli?
Dove sono le trombe?
203
00:37:24,941 --> 00:37:27,609
E i fucili da caccia d'argento?
204
00:37:28,692 --> 00:37:32,603
- Non ci saranno regali.
- Nemmeno dei levrieri?
205
00:37:34,568 --> 00:37:38,340
Nemmeno dei levrieri. Non ci saranno regali
206
00:37:38,360 --> 00:37:42,568
finch� il vostro re non riprende
il commercio degli schiavi.
207
00:37:44,319 --> 00:37:46,986
E non consegni la fortezza a me.
208
00:37:47,611 --> 00:37:49,732
Dammi uno di quei fucili.
209
00:37:51,904 --> 00:37:53,941
Pagher� con dei fucili.
210
00:37:56,570 --> 00:38:00,468
La nostra polvere ci mette tanto
per parlare, la tua parla subito.
211
00:38:00,488 --> 00:38:01,760
Tienilo.
212
00:38:01,780 --> 00:38:05,062
Morte all'uomo bianco!
213
00:38:44,618 --> 00:38:49,027
Potr� vivere qui se le piace. L'ala
ovest � in condizioni accettabili.
214
00:38:51,619 --> 00:38:55,199
Potr� prendere una delle mie figlie.
215
00:38:56,120 --> 00:38:59,100
Potrebbe vivere nel castello insieme a lei.
216
00:38:59,120 --> 00:39:01,393
- Gestisce un bordello?
- No.
217
00:39:01,413 --> 00:39:03,652
Per� non lo faccio gratis.
218
00:39:04,204 --> 00:39:06,242
Anch'io devo vivere.
219
00:39:06,913 --> 00:39:09,143
Ma lo faccio solo con i bianchi.
220
00:39:09,164 --> 00:39:12,529
Lei � il primo che sia arrivato qui
dopo tanto tempo.
221
00:41:22,763 --> 00:41:26,212
Che siano lodati la madre
di Ges� Cristo e tutti i santi.
222
00:41:27,056 --> 00:41:29,869
Io sono Taparica, tamburo maggiore,
223
00:41:29,889 --> 00:41:33,662
l'unico superstite della
guarnigione. Sono uno Yoruba libero.
224
00:41:33,682 --> 00:41:38,505
Ero uno del Primo Reggimento della
Milizia Nera. Le mostro dove vivo.
225
00:41:49,600 --> 00:41:51,638
Questa � la mia casa.
226
00:41:52,809 --> 00:41:55,973
E quelli sono i miei fratelli e sorelle.
227
00:42:14,645 --> 00:42:16,683
Che cos'� successo?
228
00:42:16,937 --> 00:42:19,208
E' cominciato tutto in modo molto strano.
229
00:42:19,228 --> 00:42:22,926
Dicono che il re di Abomey
sia un po' picchiatello.
230
00:42:23,271 --> 00:42:25,842
Non gli piaceva la schiavit�.
231
00:42:25,938 --> 00:42:30,627
Un giorno invece degli schiavi mand�
un cavallo con un solo orecchio.
232
00:42:30,647 --> 00:42:32,685
Poi ci attaccarono.
233
00:42:33,897 --> 00:42:37,628
Il governatore fu ucciso subito
in una scaramuccia sulla costa.
234
00:42:37,648 --> 00:42:40,836
Poi conquistarono il forte
e lo saccheggiarono.
235
00:42:40,856 --> 00:42:44,587
La Milizia Nera scapp�
e tutti i bianchi furono uccisi.
236
00:42:44,607 --> 00:42:49,837
I teschi dei prigionieri decorano
ora le pareti del Palazzo ad Abomey.
237
00:42:49,857 --> 00:42:53,380
Hanno depredato tutto, rubato le campane.
238
00:42:53,400 --> 00:42:57,672
Hanno tagliato gli occhi di tutti
i ritratti dell'edificio centrale.
239
00:42:57,692 --> 00:43:02,682
Poi hanno aperto i barili di rum
uno per uno e hanno bevuto tutto.
240
00:43:03,318 --> 00:43:06,481
Hanno preso un cadetto
e l'hanno violentato nel cortile.
241
00:43:13,277 --> 00:43:17,008
Mi hanno messo delle formiche sul
petto e del pepe sotto le palpebre.
242
00:43:17,028 --> 00:43:20,800
Mi hanno bruciato la lingua perch�
dicevano che nascondevamo un tesoro.
243
00:43:20,820 --> 00:43:22,926
Ma quando stavano per ammazzarmi,
244
00:43:22,946 --> 00:43:26,809
qualcuno ha dato fuoco alla
polveriera facendola esplodere.
245
00:43:28,071 --> 00:43:33,440
Hanno raccolto sette corpi tra le
rovine e mi hanno lasciato in pace.
246
00:44:40,496 --> 00:44:43,282
Non sappiamo chi � sepolto e dove.
247
00:44:47,289 --> 00:44:50,656
Ma credo che questa sia la tomba
del governatore.
248
00:44:53,415 --> 00:44:55,453
Perch� � venuto qui
249
00:44:57,916 --> 00:45:01,577
da solo, senza nessun soldato?
250
00:45:02,583 --> 00:45:05,689
Non ha paura? Non ha paura della morte?
251
00:45:05,709 --> 00:45:07,830
Non l'ho ancora provata.
252
00:45:27,752 --> 00:45:29,791
Che facciamo adesso?
253
00:45:36,003 --> 00:45:38,042
Aspettiamo.
254
00:48:00,231 --> 00:48:02,268
Attenti, tenetela su!
255
00:48:05,314 --> 00:48:08,253
Non avevo mai visto
un uomo bianco lavorare.
256
00:48:08,273 --> 00:48:10,311
Levati dai piedi!
257
00:48:16,399 --> 00:48:19,682
Togliti, bisogna tenerla pi� in alto!
258
00:50:37,541 --> 00:50:39,580
Lasciami passare!
259
00:50:39,834 --> 00:50:43,272
Tu, lurido maiale!
Non voglio pi� vederti qui intorno.
260
00:50:43,292 --> 00:50:45,330
Vattene, sparisci!
261
00:51:23,672 --> 00:51:25,611
Solo 300 schiavi?
262
00:51:25,631 --> 00:51:30,372
Non useremo a pieno la capacit�
della stiva, ma � meglio di niente.
263
00:51:31,257 --> 00:51:34,738
I nostri amici in Brasile saranno sorpresi.
264
00:51:34,758 --> 00:51:39,166
Il 20% del prezzo di vendita verr�
versato sul suo conto in banca.
265
00:51:50,218 --> 00:51:53,656
- Ha portato delle armi da fuoco?
- 140 con munizioni.
266
00:51:53,676 --> 00:51:54,781
Seta?
267
00:51:54,801 --> 00:51:58,699
Cinque balle. Non � della migliore
qualit�, ma loro non lo capiscono.
268
00:51:58,719 --> 00:52:00,757
- Rum?
- Dieci barili.
269
00:52:02,886 --> 00:52:04,866
E il tabacco?
270
00:52:04,886 --> 00:52:08,880
Sfortunatamente si � bagnato
e l'abbiamo dovuto buttare.
271
00:52:14,638 --> 00:52:17,968
La prossima volta
dovrete portare pi� armi da fuoco.
272
00:52:18,721 --> 00:52:22,550
E' scoppiata di nuovo la guerra
con gli Egbas?
273
00:52:26,055 --> 00:52:30,203
Le informazioni che arrivano qui
sono incomplete.
274
00:52:30,223 --> 00:52:33,221
Possiamo solo fare supposizioni.
275
00:52:36,098 --> 00:52:38,954
Posso fare un'osservazione personale?
276
00:52:38,974 --> 00:52:39,974
Prego.
277
00:52:40,891 --> 00:52:45,955
Noi avevamo provato a considerare
tutte le possibilit�
278
00:52:45,975 --> 00:52:48,997
quando l'abbiamo mandato quaggi�.
279
00:52:49,017 --> 00:52:53,177
Ma non ci saremmo
mai aspettati di rivederla.
280
00:52:54,684 --> 00:52:57,831
Perch� pensa che le mandino gli schiavi?
281
00:52:57,851 --> 00:53:01,348
Non lo so,
immagino che hanno bisogno di me.
282
00:53:37,939 --> 00:53:41,472
Si pu� indovinare la loro et�
guardando i denti.
283
00:53:53,066 --> 00:53:56,213
In realt� sono fortunati,
gli salviamo la vita.
284
00:53:56,233 --> 00:53:59,547
Durante le cerimonie annuali
li avrebbero sacrificati
285
00:53:59,567 --> 00:54:02,589
e inviati agli antenati del re
come messaggeri.
286
00:54:02,609 --> 00:54:05,673
Li avrebbero mandati all'altro mondo.
287
00:54:05,693 --> 00:54:09,757
Ma ora noi li manderemo
in un paese meraviglioso
288
00:54:09,777 --> 00:54:13,439
dove i sigari crescono sugli alberi
e tutti ballano.
289
00:54:24,154 --> 00:54:26,477
Scopri quello che succede.
290
00:54:43,781 --> 00:54:48,595
E' Bossa. Bossa Gelele,
il fratello maggiore del re.
291
00:54:48,615 --> 00:54:51,345
Tutti quelli che si chiamano Bossa
vengono uccisi.
292
00:54:51,365 --> 00:54:52,264
Perch�?
293
00:54:52,284 --> 00:54:56,221
II re non sopporta che qualcun altro
nel suo dominio si chiami Bossa.
294
00:54:56,241 --> 00:54:59,156
Lui si chiama Bossa Ahadee.
295
00:54:59,491 --> 00:55:02,639
Le usanze non gli permettono
di uccidere il proprio fratello
296
00:55:02,659 --> 00:55:07,945
sulla terraferma del suo regno.
Lo portano al mare per annegarlo.
297
00:56:22,460 --> 00:56:26,983
Uomo bianco, se il re cerca
qualcuno, non potr� nascondersi.
298
00:56:27,003 --> 00:56:31,495
Anche se si nasconde sotto terra,
la terra parler�.
299
00:56:36,296 --> 00:56:40,669
Il leopardo ha generato un figlio
con una femmina umana.
300
00:56:41,504 --> 00:56:43,568
Il potente artiglio del leopardo
301
00:56:43,588 --> 00:56:47,027
ha lasciato un marchio indelebile
sulle tempie del bambino.
302
00:56:47,047 --> 00:56:51,954
Ora il sacro figlio del leopardo
dichiara di amare l'uomo bianco.
303
00:56:52,423 --> 00:56:55,172
L'uomo bianco � in buona salute?
304
00:56:55,631 --> 00:57:01,001
II nuovo uomo bianco � venuto
dal mare. Lui ha visto molte cose.
305
00:57:01,549 --> 00:57:04,529
Il re ha preparato
una strada reale per lui.
306
00:57:04,549 --> 00:57:07,252
Il re desidera vedere lo straniero.
307
00:57:11,758 --> 00:57:16,084
Il re ha dettato questo messaggio
per te al suo scriba reale.
308
00:57:20,717 --> 00:57:24,448
Sono un portoghese, sono prigioniero
di questo orribile re da 16 anni.
309
00:57:24,468 --> 00:57:29,375
Non sa che ti avverto. Attento,
se vieni qui, sei un uomo morto.
310
00:57:30,010 --> 00:57:34,366
Di' a sua maest� che io devo avere
sempre un piede nel mare.
311
00:57:34,386 --> 00:57:36,158
Non posso venire.
312
00:57:36,178 --> 00:57:37,967
Prendetelo.
313
01:00:26,741 --> 01:00:29,941
ABOMEY LA RESIDENZA DEL RE
314
01:01:24,540 --> 01:01:26,780
Vorrei avere la tua pelle.
315
01:01:27,290 --> 01:01:30,372
I neri credono che il diavolo sia bianco.
316
01:04:41,190 --> 01:04:43,228
Il leopardo si � alzato.
317
01:04:45,773 --> 01:04:47,812
Il leopardo si siede.
318
01:04:49,608 --> 01:04:52,838
Dada, respira per me! Dada, ruba da me.
319
01:04:52,858 --> 01:04:55,264
Dada, rompi le mie ossa.
320
01:05:08,776 --> 01:05:11,444
Il re della boscaglia si siede.
321
01:05:21,903 --> 01:05:23,941
Che significa?
322
01:05:26,446 --> 01:05:29,314
II re della boscaglia non esiste.
323
01:05:29,446 --> 01:05:33,191
Esiste solo nell'immaginazione del re.
324
01:05:33,489 --> 01:05:35,812
Ma i due re governano insieme.
325
01:05:38,822 --> 01:05:40,860
Il leopardo parla.
326
01:05:41,281 --> 01:05:45,595
Per la cerimonia annuale
tutti i cani devono essere uccisi
327
01:05:45,615 --> 01:05:48,845
la notte precedente
alla Porta delle Lacrime.
328
01:05:48,865 --> 01:05:53,262
I cani si radunano per strada
e cercano di parlare come umani.
329
01:05:53,282 --> 01:05:57,905
Ma se ci riescono,
una piaga colpir� il popolo.
330
01:06:15,744 --> 01:06:18,611
Dobbiamo sconfiggere gli Egbas.
331
01:06:25,245 --> 01:06:27,816
Dobbiamo spezzare Abeokuta.
332
01:06:32,246 --> 01:06:34,699
Alla mia casa serve un tetto.
333
01:06:39,747 --> 01:06:43,361
Far� il tetto con i teschi dei miei nemici.
334
01:07:04,875 --> 01:07:07,146
Come stanno i miei fratelli?
335
01:07:07,166 --> 01:07:10,249
Rispondi, uomo bianco, prima che ti uccida.
336
01:07:13,001 --> 01:07:17,161
Com'� la salute del re di Prussia?
337
01:07:21,168 --> 01:07:25,115
Come sta mio fratello lo zar di Russia?
338
01:07:29,086 --> 01:07:31,657
E come sta la regina Victoria,
339
01:07:32,170 --> 01:07:35,334
il cui cuore � una grande zucca
340
01:07:35,629 --> 01:07:39,622
che trabocca di vino di palma
per l'uomo assetato?
341
01:07:42,005 --> 01:07:46,876
Non riesco a sentire quello che dici
per il chiasso che fai.
342
01:08:05,383 --> 01:08:08,404
Preparati per la morte, straniero.
343
01:08:08,424 --> 01:08:10,877
Il tempo non esiste per il re.
344
01:08:39,012 --> 01:08:43,551
Il diavolo � bianco, la morte �
bianca, i bianchi sono mezzi morti.
345
01:09:05,348 --> 01:09:09,556
Questo � quello che fanno sempre
prima di decapitare un uomo bianco.
346
01:09:15,016 --> 01:09:20,219
Gli fanno la faccia nera perch� non
possono uccidere un uomo bianco.
347
01:09:24,393 --> 01:09:26,430
Non ho paura di voi.
348
01:09:29,976 --> 01:09:33,674
In questo posto i morti
sono molto pi� vivi dei vivi.
349
01:09:40,020 --> 01:09:43,220
Nessuno pu� vedere il leopardo mentre beve.
350
01:09:54,479 --> 01:09:56,518
Ehi, uomo bianco.
351
01:09:57,397 --> 01:10:00,727
Un giorno io berr� dal tuo teschio.
352
01:10:02,981 --> 01:10:06,429
Questo era il re del Mahis.
353
01:10:26,526 --> 01:10:28,812
I morti mangiano cos�.
354
01:10:30,234 --> 01:10:32,901
I morti bevono cos�.
355
01:10:43,361 --> 01:10:49,524
Io ho giurato nella mia casa del
giuramento di sconfiggere gli Egbas.
356
01:10:50,529 --> 01:10:52,566
Io non temo nessuno.
357
01:10:52,987 --> 01:10:56,300
C'� una sola cosa che temo. Ed � quella
358
01:10:56,320 --> 01:11:02,519
che un giorno non ci sia rimasto
pi� nessuno da conquistare.
359
01:11:04,571 --> 01:11:06,610
Ma dimmi, uomo bianco.
360
01:11:07,406 --> 01:11:09,443
Perch� i portoghesi
361
01:11:09,781 --> 01:11:14,818
hanno portato 335 mila
navi da guerra sulla mia costa?
362
01:11:17,948 --> 01:11:21,279
E perch� hai avvelenato il mio levriero?
363
01:12:34,208 --> 01:12:35,784
La neve.
364
01:12:37,250 --> 01:12:38,826
La neve.
365
01:13:21,881 --> 01:13:24,452
Presto! Uccidete le guardie!
366
01:13:29,965 --> 01:13:34,237
Sono Bakoko, il confidente del
principe Kankpe. Ti sta aspettando.
367
01:13:34,257 --> 01:13:37,624
- Vieni con me.
- Dov'� Taparica? Viene anche lui.
368
01:13:52,051 --> 01:13:54,291
Perch� ci avete liberati?
369
01:13:55,135 --> 01:14:00,291
II principe Kankpe ha deciso
di ribellarsi a suo zio Ahadee.
370
01:14:00,594 --> 01:14:02,917
Lui � il legittimo erede al trono.
371
01:14:04,428 --> 01:14:08,125
Ieri il re Bossa Ahadee � andato
al nord con l'intero esercito.
372
01:14:09,137 --> 01:14:11,258
L� vivono molte colline.
373
01:14:16,680 --> 01:14:22,179
Dobbiamo sconfiggere Bossa Ahadee,
ma ci serve il vostro aiuto.
374
01:14:23,263 --> 01:14:27,423
I guerrieri ribelli ci hanno deluso,
le donne sono molto pi� coraggiose.
375
01:14:34,848 --> 01:14:36,886
Mio padre.
376
01:14:37,973 --> 01:14:40,344
Il traditore deve morire.
377
01:14:40,766 --> 01:14:44,132
Ha aperto le tombe dei nostri antenati.
378
01:15:07,561 --> 01:15:13,345
Andremo al forte sulla costa e l�
formeremo un esercito di amazzoni.
379
01:15:16,395 --> 01:15:19,959
Il principe vuole stringere con te
un patto di fratellanza di sangue.
380
01:15:19,979 --> 01:15:23,061
I fratelli di sangue
non si uccidono fra loro.
381
01:15:26,646 --> 01:15:30,771
Se il nuovo re mi far� gestire
il commercio di schiavi,
382
01:15:32,105 --> 01:15:37,344
allora sono d'accordo.
Ha idea di cosa stiamo parlando?
383
01:15:38,398 --> 01:15:41,431
Lui � d'accordo, non ha scelta.
384
01:15:44,857 --> 01:15:48,851
Lui dice s� a ogni cosa.
E' malato di mente.
385
01:16:15,736 --> 01:16:19,091
Tutte laggi�! Che casino infernale!
386
01:16:19,111 --> 01:16:22,477
Ascoltatemi! Ho detto laggi�! Tutte quante!
387
01:16:28,987 --> 01:16:31,821
Devi alzarti pi� in fretta
o rimarrai uccisa.
388
01:16:46,114 --> 01:16:49,429
- Ho 400 nuove reclute.
- Non qui, portale alla riva.
389
01:16:49,449 --> 01:16:52,554
Vogliono combattere subito
e uccidere tutti gli uomini.
390
01:16:52,574 --> 01:16:56,272
Lasciami in pace,
prima devo organizzare loro.
391
01:17:02,325 --> 01:17:05,608
- Su gli scudi.
- Attente con quelle lance.
392
01:17:13,618 --> 01:17:15,656
Combattete!
393
01:17:21,286 --> 01:17:23,516
No, sbagliate tutto.
394
01:17:23,536 --> 01:17:27,152
Si tiene la lancia cos�
e si continua a muovere i piedi.
395
01:17:32,995 --> 01:17:35,567
Cos�. Forza, prendila.
396
01:17:38,080 --> 01:17:39,489
Forza!
397
01:17:41,163 --> 01:17:43,285
Attaccate, dannazione!
398
01:17:44,581 --> 01:17:46,394
Datevi da fare!
399
01:17:46,414 --> 01:17:49,227
Attaccate! Tenete su la lancia!
400
01:17:49,247 --> 01:17:52,696
Dovete difendervi.
Coprite il corpo con lo scudo.
401
01:17:53,082 --> 01:17:56,494
Se inciampi e cadi, � la fine per te!
402
01:17:58,666 --> 01:18:00,704
Poi con tutta la forza.
403
01:18:08,084 --> 01:18:10,121
Forza! Muovetevi!
404
01:18:59,965 --> 01:19:00,965
Uno.
405
01:19:02,632 --> 01:19:03,632
Due.
406
01:19:04,841 --> 01:19:05,841
Tre.
407
01:19:07,049 --> 01:19:08,049
Quattro.
408
01:19:09,049 --> 01:19:11,882
Cinque. E colpite.
409
01:19:15,758 --> 01:19:20,298
Niente male. Ora tornate
nella posizione iniziale.
410
01:19:20,593 --> 01:19:23,259
Forza, presto, veloce, muovetevi.
411
01:19:23,843 --> 01:19:25,467
E adesso
412
01:19:26,427 --> 01:19:28,240
siete pronte?
413
01:19:28,260 --> 01:19:30,298
Posizione di attacco.
414
01:19:32,010 --> 01:19:34,408
Riposo. Fatelo pi� velocemente.
415
01:19:34,428 --> 01:19:36,086
In posizione!
416
01:19:36,345 --> 01:19:37,345
Uno.
417
01:19:38,845 --> 01:19:39,845
Due.
418
01:19:41,012 --> 01:19:42,012
Tre.
419
01:19:43,262 --> 01:19:44,284
Quattro.
420
01:19:44,304 --> 01:19:47,219
Cinque. Uccidete il nemico.
421
01:20:26,809 --> 01:20:29,123
Chi ha detto di riposare?
422
01:20:29,143 --> 01:20:33,351
Forza, tutte in piedi.
Bisogna muoversi, forza!
423
01:20:33,602 --> 01:20:35,427
- Alzatevi!
- Forza, donne!
424
01:20:36,143 --> 01:20:39,291
Siamo stufe di esercitarci,
vogliamo combattere!
425
01:20:39,311 --> 01:20:43,249
- Porter� la testa di Bossa Ahadee.
- Passeremo attraverso il fuoco.
426
01:20:43,269 --> 01:20:46,334
Non siete ancora pronte, � fuori questione.
427
01:20:46,354 --> 01:20:49,125
Dovete continuare a esercitarvi.
428
01:20:49,145 --> 01:20:52,960
Dovete obbedire ai miei ordini.
Non voglio pi� ascoltarvi.
429
01:20:52,980 --> 01:20:57,210
Dovete ascoltare me, sono io
che do gli ordini e nessun altro.
430
01:20:57,230 --> 01:21:01,127
Dovete continuare ad addestrarvi.
Basta discutere.
431
01:21:01,147 --> 01:21:04,430
E' il solo modo per riuscire a vincere.
432
01:21:06,689 --> 01:21:08,894
Presto attaccherete il palazzo.
433
01:21:18,441 --> 01:21:20,597
Ho deciso. Attacchiamo!
434
01:21:23,316 --> 01:21:25,984
Ci muoveremo domani.
435
01:22:17,198 --> 01:22:20,399
Ad Abomey!
436
01:24:30,507 --> 01:24:34,571
Hanno preso il sacro pitone dal
tempio. Dobbiamo tornare indietro.
437
01:24:34,591 --> 01:24:36,946
Nessuno riesce a superarlo vivo.
438
01:24:36,966 --> 01:24:40,696
Nel mio paese
anch'io ero un serpente. Togliti!
439
01:24:40,716 --> 01:24:42,624
All'attacco!
440
01:25:33,223 --> 01:25:35,593
I re morti ti hanno deposto.
441
01:25:36,723 --> 01:25:39,343
Allora adesso vado a dormire.
442
01:25:42,766 --> 01:25:46,381
Murate le porte delle stanze delle donne.
443
01:26:01,560 --> 01:26:04,790
Non lasciatelo andare via! Fermatelo!
444
01:26:04,810 --> 01:26:06,582
Fermi!
445
01:26:06,602 --> 01:26:09,885
Resta qui, ora verr� strangolato
dalle sue mogli.
446
01:26:27,022 --> 01:26:29,688
Il nuovo re prende il suo posto.
447
01:26:32,563 --> 01:26:34,685
Gli dico di avvicinarsi?
448
01:27:05,443 --> 01:27:10,048
Ti ha dato il nome Adjinakou,
che significa "serpente verde".
449
01:27:10,068 --> 01:27:12,841
Ti ha nominato vicer� del Dahomey.
450
01:27:12,861 --> 01:27:17,269
Il nostro re Kankpe ti d� forte
Elmina come residenza ufficiale.
451
01:27:59,408 --> 01:28:03,180
Dobbiamo togliere i vetri dalle
finestre dell'edificio centrale.
452
01:28:03,200 --> 01:28:07,848
I servi ci spruzzano l'acqua, temono
che il sole nascente li bruci.
453
01:28:07,868 --> 01:28:11,515
Pensa a migliorare la ventilazione
nei locali degli schiavi.
454
01:28:11,535 --> 01:28:14,449
- Ne muoiono troppi.
- S�, Adjinakou.
455
01:28:16,452 --> 01:28:19,224
Bisogna imbarcarli pi� velocemente.
456
01:28:19,244 --> 01:28:22,891
Il capitano del Flor de Bahia
ha gli alloggi migliori del forte.
457
01:28:22,911 --> 01:28:25,225
L'ho sistemato nell'ala est.
458
01:28:25,245 --> 01:28:29,100
La fila � stata preparata. Domani
gli uomini saranno in posizione.
459
01:28:29,120 --> 01:28:34,359
La distanza � 23.500 pali di bamb�.
Sar� una bella sorpresa per il re.
460
01:28:47,330 --> 01:28:51,372
Le offrono
un posto alla compagnia in Bahia.
461
01:28:52,915 --> 01:28:55,700
Non mi interessano queste cose.
462
01:28:56,207 --> 01:28:59,312
Perch� non ho ricevuto i carichi
che avevo chiesto?
463
01:28:59,332 --> 01:29:01,453
Non lo so, Don Francisco.
464
01:29:02,291 --> 01:29:05,355
Porter� la cosa all'attenzione
del governatore appena ritorno.
465
01:29:05,375 --> 01:29:07,413
E' un oltraggio!
466
01:29:23,085 --> 01:29:27,275
Questo � il secondo carico di
schiavi che ricevete senza pagare.
467
01:29:27,295 --> 01:29:30,660
Non so se posso fidarmi della sua parola.
468
01:30:03,049 --> 01:30:05,620
A volte mi sento un po' stanco.
469
01:30:08,591 --> 01:30:11,459
Stasera non ne prender� nessuna.
470
01:30:11,716 --> 01:30:13,956
Quale vorrebbe avere lei?
471
01:30:18,676 --> 01:30:19,676
Quella.
472
01:30:20,592 --> 01:30:22,631
E tu, vieni fuori.
473
01:30:28,135 --> 01:30:29,841
S�, tu.
474
01:30:30,594 --> 01:30:33,741
Se resteranno incinte,
non potranno imbarcarsi.
475
01:30:33,761 --> 01:30:38,798
Daremo loro una capanna qui fuori.
Ne abbiamo gi� un intero villaggio.
476
01:30:39,887 --> 01:30:41,925
Chi sono queste donne?
477
01:30:43,012 --> 01:30:45,465
Le nostre future assassine.
478
01:31:11,099 --> 01:31:14,996
Invia il segnale. Scriver� una
lettera per i miei soci in Brasile.
479
01:31:15,016 --> 01:31:18,122
Ci vorr� un'ora e mezza prima
di ricevere un segnale di risposta.
480
01:31:18,142 --> 01:31:19,765
Molto bene.
481
01:32:21,608 --> 01:32:25,816
E' difficile descrivere
questa mia stupida esistenza.
482
01:32:26,775 --> 01:32:30,881
E quanto � solitaria
senza famiglia e senza amici.
483
01:32:30,901 --> 01:32:36,056
Il solo uomo bianco in questo paese,
forse nell'intero continente.
484
01:32:37,902 --> 01:32:41,398
Nel frattempo sono diventato padre
di 62 bambini,
485
01:32:41,610 --> 01:32:44,692
ma questo non mi procura
alcuna soddisfazione.
486
01:32:45,861 --> 01:32:48,943
Forse l'anno prossimo torner� e mi sposer�.
487
01:32:50,611 --> 01:32:54,192
Vorrei vivere nelle terre
del ghiaccio e della neve,
488
01:32:54,279 --> 01:32:57,277
ovunque per essere lontano da qui.
489
01:32:57,696 --> 01:33:01,311
Il caldo qui � implacabile e inevitabile.
490
01:33:01,780 --> 01:33:05,939
Scorre dentro il corpo della gente
come una febbre
491
01:33:06,822 --> 01:33:12,440
eppure il mio cuore
si fa sempre pi� freddo.
492
01:33:42,077 --> 01:33:46,236
Adjinakou, sta arrivando una risposta.
493
01:34:21,957 --> 01:34:25,369
Il re manda al suo fratello
il saluto del leopardo reale.
494
01:34:35,374 --> 01:34:39,618
Questo ha circa 19 anni.
Sembra sano e forte.
495
01:34:45,876 --> 01:34:49,040
Lui deve averne circa 25, un corpo forte.
496
01:34:50,043 --> 01:34:54,120
Questo ha pi� o meno la stessa et�
e sembra anche lui molto forte.
497
01:37:17,104 --> 01:37:21,292
- Le piace il mio coro di monache?
- Coro di monache? Niente male.
498
01:37:21,312 --> 01:37:24,001
Conosce Pedro Vicente,
il capitano del Flor de Bahia?
499
01:37:24,021 --> 01:37:25,585
S�, lo conosco.
500
01:37:25,605 --> 01:37:28,460
Quanto vale per lei
una notizia interessante su di lui?
501
01:37:28,480 --> 01:37:29,937
Dipende.
502
01:37:32,939 --> 01:37:36,169
Pedro Vicente ha preso
molti schiavi da lei.
503
01:37:36,189 --> 01:37:38,228
Ma non ha pagato.
504
01:37:39,107 --> 01:37:42,188
Allora le dir� quello che ho visto
con i miei occhi.
505
01:37:43,107 --> 01:37:47,481
Il Flor de Bahia era strapieno
di carico. L'ha imbrogliata.
506
01:37:48,566 --> 01:37:53,838
Ha venduto le armi e le merci
agli inglesi guadagnando due volte.
507
01:37:53,858 --> 01:37:56,422
Sa cos'� successo al Flor de Bahia?
508
01:37:56,442 --> 01:38:00,505
Sta andando alla deriva a Lagos,
non � pi� idoneo alla navigazione.
509
01:38:00,525 --> 01:38:04,899
Inoltre l'equipaggio si �
ammutinato, ora lo ha in trappola.
510
01:38:09,735 --> 01:38:14,061
Prendi una lancia e porta
un messaggio al capitano Vicente.
511
01:38:14,777 --> 01:38:18,689
Che torni qui e lo riequipagger�.
Nessuno mi imbroglia due volte.
512
01:38:44,573 --> 01:38:47,357
Muovetevi e prendete ogni cosa.
513
01:38:51,491 --> 01:38:53,429
Che significa questo?
514
01:38:53,449 --> 01:38:58,605
II nostro re Kankpe non � mai stato
pazzo, ha solo finto di esserlo.
515
01:38:59,825 --> 01:39:03,055
Ringrazia suo fratello
che una volta era vicer�.
516
01:39:03,075 --> 01:39:06,931
Dice che il fratello di sangue
del re � stato un grande albero.
517
01:39:06,951 --> 01:39:09,949
Perch� il re parla di me al passato?
518
01:39:10,243 --> 01:39:14,182
Adjinakou, le cose vanno male, ma
finch� Kankpe � re lei � al sicuro.
519
01:39:14,202 --> 01:39:17,200
Non ucciderebbe mai
il suo fratello di sangue.
520
01:39:17,285 --> 01:39:20,432
Ci sono altri fucili l� dentro.
Dov'� il denaro?
521
01:39:20,452 --> 01:39:23,617
Muovetevi, svuotate questo posto
completamente.
522
01:40:03,750 --> 01:40:05,871
Davvero vuole aiutarmi?
523
01:40:06,125 --> 01:40:07,896
Io mantengo la parola.
524
01:40:07,916 --> 01:40:11,532
Ma questo non mi aiuter� pi� e nemmeno lei.
525
01:40:12,501 --> 01:40:16,064
Anche il Brasile ha abolito
il commercio degli schiavi.
526
01:40:16,084 --> 01:40:19,865
Ogni carico attualmente in viaggio
verr� confiscato.
527
01:40:20,918 --> 01:40:22,940
Agli occhi della legge
528
01:40:22,960 --> 01:40:27,535
forte Elmina e le nostre vite
hanno cessato di esistere.
529
01:40:28,128 --> 01:40:30,367
C'� anche qualcos'altro.
530
01:40:30,794 --> 01:40:33,462
So che almeno per un anno
531
01:40:33,670 --> 01:40:37,484
lei � stato calunniato e imbrogliato
dai suoi soci in Bahia.
532
01:40:37,504 --> 01:40:40,943
I suoi soldi sono stati confiscati
dalla Banca di Stato.
533
01:40:40,963 --> 01:40:44,578
Inoltre gli inglesi hanno messo
una taglia sulla sua testa.
534
01:40:47,296 --> 01:40:49,964
Finalmente qualcosa � successo.
535
01:40:53,964 --> 01:40:58,041
Questo era il mio contratto
con la compagnia in Bahia.
536
01:41:03,965 --> 01:41:09,880
Alla schiavit�. Il pi� grande
malinteso nella storia dell'umanit�.
537
01:41:12,717 --> 01:41:14,921
Non era un malinteso.
538
01:41:16,175 --> 01:41:18,213
E' stato un crimine.
539
01:41:25,843 --> 01:41:29,257
La schiavit� � un elemento del cuore umano.
540
01:41:31,719 --> 01:41:33,757
Alla nostra rovina.
541
01:47:40,708 --> 01:47:43,558
GLI SCHIAVI VENDERANNO
I LORO PADRONI E METTERANNO LE ALI.
44314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.