All language subtitles for Bat Masterson.S1E36

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,794 --> 00:00:05,762 Dodge City, Kansas. 2 00:00:06,044 --> 00:00:08,919 Durante sua carreira no Oeste, 3 00:00:09,020 --> 00:00:13,043 Bat Masterson salvou mais vidas do que foi for�ado a tirar. 4 00:00:17,001 --> 00:00:18,736 Quando ele resgatou um chefe cigano 5 00:00:18,795 --> 00:00:20,646 e o ajudou a voltar ao seu acampamento, 6 00:00:20,730 --> 00:00:23,290 come�ou um dos incidentes mais incomuns 7 00:00:23,315 --> 00:00:25,369 na vida de Bat Masterson, 8 00:00:25,525 --> 00:00:28,462 o homem que virou uma lenda de sua �poca. 9 00:00:48,150 --> 00:00:51,608 Bem-vindo ao meu pobre acampamento. 10 00:00:52,055 --> 00:00:53,727 Bem espalhado. 11 00:00:54,169 --> 00:00:57,121 Sempre quis saber como a outra metade vivia. 12 00:00:59,541 --> 00:01:01,189 � um belo cavalo. 13 00:01:01,404 --> 00:01:03,044 Deve ter custado uma fortuna. 14 00:01:03,177 --> 00:01:06,613 �s vezes n�s temos sorte. 15 00:01:08,097 --> 00:01:11,589 Tonio, Mitgar, temos um convidado. 16 00:01:12,806 --> 00:01:14,627 Comida e bebidas. 17 00:01:15,033 --> 00:01:18,563 Um forasteiro quer dividir a pobre hospitalidade 18 00:01:18,588 --> 00:01:20,055 do acampamento cigano? 19 00:01:21,082 --> 00:01:22,745 Forasteiro? 20 00:01:23,620 --> 00:01:24,948 Ele � um amigo. 21 00:01:25,017 --> 00:01:26,678 Ele me ajudou. 22 00:01:37,559 --> 00:01:40,441 Acho que n�o ficaram muito felizes. 23 00:01:45,679 --> 00:01:49,728 S01E36 - As Facas Ciganas 24 00:02:00,994 --> 00:02:07,074 Legenda por Susanawho 25 00:02:24,037 --> 00:02:26,631 Gostaria de alugar um quarto seu qualquer dia. 26 00:02:27,790 --> 00:02:29,382 Sente-se. 27 00:02:31,261 --> 00:02:33,050 Vamos beber. 28 00:02:46,309 --> 00:02:47,894 Prata maci�a. 29 00:02:48,089 --> 00:02:52,924 Sim, algo que consegui em uma de minhas muitas viagens, 30 00:02:53,387 --> 00:02:55,526 depois de muita encrenca. 31 00:02:55,551 --> 00:02:57,314 Mas sem muito custo? 32 00:03:03,363 --> 00:03:04,723 Delicioso. 33 00:03:05,009 --> 00:03:09,207 Um presente de uma adega de um monast�rio da Calif�rnia. 34 00:03:09,232 --> 00:03:11,530 Grasia, voc� vive perigosamente. 35 00:03:13,083 --> 00:03:14,418 Voc� tamb�m. 36 00:03:14,504 --> 00:03:16,261 Voc� me protegeu. 37 00:03:16,606 --> 00:03:19,215 N�o posso esquecer de lhe agradecer. 38 00:03:19,434 --> 00:03:21,786 Voc� gostou do cavalo que viu l� fora? 39 00:03:21,987 --> 00:03:23,454 � um belo animal. 40 00:03:23,759 --> 00:03:25,056 � seu. 41 00:03:25,190 --> 00:03:26,775 Estou lhe dando. 42 00:03:27,018 --> 00:03:29,460 � valioso demais, n�o posso aceitar. 43 00:03:29,900 --> 00:03:31,556 � uma d�vida de honra, 44 00:03:31,621 --> 00:03:33,324 preciso recompens�-lo. 45 00:03:33,600 --> 00:03:35,850 Talvez queira outra coisa. 46 00:03:36,803 --> 00:03:38,836 Aquela escultura de le�o? 47 00:03:38,946 --> 00:03:40,846 Gostou? � um presente. 48 00:03:40,871 --> 00:03:43,691 Veio do pal�cio de Azala. 49 00:03:43,811 --> 00:03:46,405 N�o precisa me dar nada. 50 00:03:47,837 --> 00:03:49,649 � uma quest�o de honra. 51 00:03:49,745 --> 00:03:51,235 Leda! 52 00:03:52,422 --> 00:03:54,696 Traga minha caixa de joias. 53 00:04:09,692 --> 00:04:11,159 Abra. 54 00:04:13,363 --> 00:04:15,855 Uma esmeralda, um rubi, um diamante? 55 00:04:15,933 --> 00:04:20,199 O que o seu cora��o preferir, � seu. 56 00:04:29,183 --> 00:04:30,535 Entendi. 57 00:04:30,980 --> 00:04:34,245 Voc� conhece bem a beleza. 58 00:04:34,882 --> 00:04:39,233 Leda desfoca todas as joias do mundo, n�o �? 59 00:04:40,134 --> 00:04:42,398 � isso que voc� quer. 60 00:04:42,592 --> 00:04:44,253 Pode ficar com ela. 61 00:04:45,083 --> 00:04:47,608 Espere um pouco. 62 00:04:47,797 --> 00:04:49,664 Est� sendo generoso demais, 63 00:04:49,692 --> 00:04:52,991 n�o posso aceitar a sua bela filha. 64 00:04:53,016 --> 00:04:56,000 - Por que n�o? - Porque ela � valiosa demais! 65 00:04:56,121 --> 00:04:58,355 Se um cavalo serve como presente, 66 00:04:58,433 --> 00:04:59,884 por que uma mulher linda n�o serviria? 67 00:04:59,909 --> 00:05:02,690 N�o pode me obrigar, n�o irei com ele! 68 00:05:02,715 --> 00:05:03,739 Tonio! 69 00:05:05,202 --> 00:05:07,534 A tribo inteira sabe que ela � minha. 70 00:05:08,568 --> 00:05:10,661 O Tonio �s vezes se engana 71 00:05:10,686 --> 00:05:13,120 e acha que � o chefe da minha tribo. 72 00:05:13,656 --> 00:05:16,234 Senhores, isso pode ser resolvido muito facilmente. 73 00:05:16,292 --> 00:05:18,557 - Eu fico com... - Pegue o cavalo! 74 00:05:18,594 --> 00:05:19,695 J� chega! 75 00:05:19,767 --> 00:05:23,071 Eu dei a garota a ele, ponto final. 76 00:05:23,173 --> 00:05:25,727 N�o � o final para mim! 77 00:05:27,603 --> 00:05:30,462 Da pr�xima, se tentar lev�-la, 78 00:05:30,487 --> 00:05:33,115 eu n�o irei tomar o cuidado de errar. 79 00:05:40,461 --> 00:05:42,601 S� estou devolvendo a sua faca. 80 00:05:42,709 --> 00:05:44,248 Ela � bem balanceada. 81 00:05:44,342 --> 00:05:46,201 Ela mata se jogada a 40 passos de dist�ncia. 82 00:05:46,226 --> 00:05:49,233 Tonio, est� testando a minha paci�ncia. 83 00:05:49,258 --> 00:05:50,836 Eu achei a garota. 84 00:05:50,913 --> 00:05:53,498 Eu decido o destino dela. 85 00:05:53,549 --> 00:05:54,861 Achou? 86 00:05:55,918 --> 00:05:57,808 Ela n�o � cigana. 87 00:05:58,035 --> 00:06:02,680 N�s a encontramos h� 10 anos, vagando, sozinha, perdida, 88 00:06:02,931 --> 00:06:06,298 perto de uma carro�a destru�da pelos �ndios. 89 00:06:06,876 --> 00:06:08,797 lsso muda as coisas. 90 00:06:10,133 --> 00:06:12,523 Eu n�o posso dizer nada? 91 00:06:12,563 --> 00:06:16,586 Sob a lei cigana, voc� s� obedece. 92 00:06:17,183 --> 00:06:18,401 Ela agora � sua. 93 00:06:18,426 --> 00:06:19,879 Eu a encontrei! 94 00:06:19,940 --> 00:06:22,033 Por anos, eu a protegi dos outros. 95 00:06:22,135 --> 00:06:24,681 Eu exijo que discutamos isso no Conselho. 96 00:06:24,728 --> 00:06:25,829 O Conselho? 97 00:06:25,876 --> 00:06:28,055 Eu tomo as decis�es nesse acampamento. 98 00:06:28,107 --> 00:06:31,106 E isso pode mudar, velho. 99 00:06:32,828 --> 00:06:34,512 Eu tamb�m me decidi. 100 00:06:34,537 --> 00:06:37,335 Tonio, talvez tenha um motivo secreto 101 00:06:37,360 --> 00:06:40,008 para n�o desistir desta garota valiosa. 102 00:06:40,243 --> 00:06:43,076 Ent�o, at� eu investigar, Grasia... 103 00:06:44,898 --> 00:06:47,319 Eu lhe agrade�o pelo seu gesto de gratid�o. 104 00:06:47,360 --> 00:06:50,056 - Eu n�o vou. - Por favor. 105 00:06:51,087 --> 00:06:53,508 Grasia a deu para mim. 106 00:06:53,723 --> 00:06:55,714 E eu estou aceitando. 107 00:06:56,104 --> 00:06:58,111 Odeio usar balas. 108 00:07:00,774 --> 00:07:02,605 Minha bengala, por favor. 109 00:07:14,375 --> 00:07:16,281 Precisa det�-lo! 110 00:07:16,738 --> 00:07:20,152 Tonio, voc� acaba com minha paci�ncia. 111 00:07:22,633 --> 00:07:24,750 Acene para eles, velho. 112 00:07:25,360 --> 00:07:28,828 Acene para os 50 mil d�lares que foram embora. 113 00:07:30,387 --> 00:07:32,035 Do que est� falando? 114 00:07:32,060 --> 00:07:34,691 Estamos no mundo dos ladr�es e gatunos. 115 00:07:34,793 --> 00:07:37,366 Onde os frutos de 10 anos de trabalho honesto 116 00:07:37,391 --> 00:07:40,547 podem ser roubados em um instante por um estranho, 117 00:07:40,603 --> 00:07:42,767 com a ajuda de algu�m do seu pr�prio povo. 118 00:07:42,847 --> 00:07:45,338 Por que est� t�o nervoso? 119 00:07:48,938 --> 00:07:53,375 Quando eu encontrei a garota, havia documentos com ela, 120 00:07:53,583 --> 00:07:54,918 a respeito de dinheiro. 121 00:07:54,985 --> 00:07:59,718 Havia um fundo fiduci�rio em um Banco em San Francisco. 122 00:08:00,553 --> 00:08:01,609 Um fundo? 123 00:08:01,669 --> 00:08:05,692 Por que acha que algu�m t�o charmoso quanto eu a escolhi? 124 00:08:05,809 --> 00:08:09,559 Porque, em uma semana, ela far� 21 anos. 125 00:08:09,655 --> 00:08:12,764 E poder� receber o dinheiro. 126 00:08:13,039 --> 00:08:16,054 E agora perdi o dinheiro porque a deixou fugir. 127 00:08:20,045 --> 00:08:22,843 Por que n�o me contou isso antes? 128 00:08:26,088 --> 00:08:29,080 Porque a� eu teria que dividir o dinheiro com voc�. 129 00:08:29,945 --> 00:08:32,874 � o que d� n�o confiarmos um no outro. 130 00:08:33,034 --> 00:08:34,135 � verdade. 131 00:08:34,160 --> 00:08:35,714 Dev�amos confiar uns nos outros. 132 00:08:35,739 --> 00:08:37,058 Cale a boca! 133 00:08:38,518 --> 00:08:39,951 Saia! 134 00:08:47,670 --> 00:08:49,060 Voc�... 135 00:08:49,085 --> 00:08:51,396 Voc� a entregou. 136 00:09:00,604 --> 00:09:02,222 Estou pensando. 137 00:09:04,753 --> 00:09:05,956 Como homem honrado, 138 00:09:06,020 --> 00:09:08,386 n�o posso voltar atr�s em minha promessa. 139 00:09:09,034 --> 00:09:11,151 Eu a dei ao Masterson. 140 00:09:11,496 --> 00:09:13,534 Ela agora pertence a ele. 141 00:09:15,298 --> 00:09:17,673 Mas, claro, voc� n�o tem honra. 142 00:09:18,337 --> 00:09:20,594 E voc� n�o fez nenhum acordo. 143 00:09:25,708 --> 00:09:27,573 Posso peg�-la de volta. 144 00:09:27,598 --> 00:09:31,967 N�o quero ouvir nada sobre isso. 145 00:09:32,855 --> 00:09:35,418 N�o quero me envolver. 146 00:09:36,026 --> 00:09:39,826 At� estarmos com os 50 mil d�lares. 147 00:09:49,510 --> 00:09:51,901 Voc� est� com a chave. 148 00:09:58,364 --> 00:10:00,888 Que bom que n�o pulou pela janela. 149 00:10:01,492 --> 00:10:04,188 N�o iria querer que machucasse seu tornozelo. 150 00:10:04,386 --> 00:10:07,503 Quanto tempo acha que pode me manter presa aqui? 151 00:10:07,575 --> 00:10:10,043 At� o trem partir para San Francisco, 152 00:10:10,152 --> 00:10:11,714 depois de amanh�. 153 00:10:12,246 --> 00:10:14,265 Seus parentes estar�o lhe esperando. 154 00:10:14,475 --> 00:10:18,615 Eu sou uma cigana, e quero voltar para o Tonio. 155 00:10:18,743 --> 00:10:20,571 At� as ciganas precisam comer. 156 00:10:20,969 --> 00:10:22,484 Vou lev�-la para jantar. 157 00:10:22,601 --> 00:10:24,342 E depois vai me trancar no meu quarto? 158 00:10:24,390 --> 00:10:26,551 Prefiro passar fome. 159 00:10:26,649 --> 00:10:28,578 Voc� � quem sabe. 160 00:10:28,705 --> 00:10:32,025 Batatas assadas, fil� com cebolas... 161 00:10:32,458 --> 00:10:34,585 Quando foi a �ltima vez que comeu? 162 00:10:34,610 --> 00:10:37,408 Biscoitos, batatas assadas, fil�... 163 00:10:39,286 --> 00:10:40,691 Espere! 164 00:10:41,208 --> 00:10:43,942 Demoro cinco minutos para me aprontar. 165 00:10:46,124 --> 00:10:49,522 Se prometer n�o fugir, posso deixar a porta destrancada. 166 00:10:50,129 --> 00:10:52,316 Voc� confia em mim? 167 00:10:52,426 --> 00:10:53,605 Oh, sim. 168 00:10:54,269 --> 00:10:56,533 Vou esper�-la no sagu�o. 169 00:10:57,111 --> 00:10:59,079 � a �nica sa�da. 170 00:10:59,847 --> 00:11:01,675 Confio em voc�. 171 00:11:03,739 --> 00:11:05,400 MENU DE HOJE Ensopado de carne 172 00:11:05,475 --> 00:11:07,204 Sufl� de queijo Caldo de feij�o 173 00:11:07,339 --> 00:11:08,431 P�o de milho 174 00:11:08,774 --> 00:11:11,867 Seu apetite � melhor que sua disposi��o. 175 00:11:13,149 --> 00:11:16,050 - Qual � a pressa, querida? - � melhor voltarmos. 176 00:11:16,135 --> 00:11:17,478 Para a sua pris�o? 177 00:11:17,563 --> 00:11:19,500 Disse que queria fugir. 178 00:11:22,945 --> 00:11:24,674 Permita-me, querida. 179 00:11:43,279 --> 00:11:45,560 Que p�ssima atitude para uma mo�a. 180 00:11:46,083 --> 00:11:47,309 E nem s�o de verdade. 181 00:11:47,349 --> 00:11:48,873 Eu n�o queria mesmo. 182 00:11:49,370 --> 00:11:50,928 � a for�a do h�bito. 183 00:11:51,280 --> 00:11:53,214 Os ciganos teriam orgulho de voc�. 184 00:11:55,390 --> 00:11:57,358 Consegue abrir uma fechadura com isto? 185 00:12:03,912 --> 00:12:07,208 Acho que estamos sendo seguidos. 186 00:12:07,372 --> 00:12:09,786 N�o sei quem poderia ser... 187 00:12:18,409 --> 00:12:19,678 � do Tonio. 188 00:12:20,629 --> 00:12:22,927 Ele gosta de jog�-la em mim. 189 00:12:23,022 --> 00:12:27,254 � um aviso amig�vel para me deixar voltar ao acampamento. 190 00:12:27,341 --> 00:12:29,084 Sim, eu sei. 191 00:12:29,391 --> 00:12:32,417 - Ele acha que � seu dono. - Voc� tamb�m. 192 00:12:33,611 --> 00:12:34,861 Mas n�o sou? 193 00:12:34,974 --> 00:12:37,521 Tonio me ama, e eu o amo tamb�m. 194 00:12:37,617 --> 00:12:39,351 Talvez voc� o ame. 195 00:12:39,999 --> 00:12:43,481 Mas eu acho que tem uma carta falsa nesse baralho. 196 00:12:43,506 --> 00:12:45,531 N�o acredito numa palavra sua. 197 00:12:45,592 --> 00:12:47,834 Ele me ama, ele tem que me amar! 198 00:12:48,924 --> 00:12:50,619 Eu vou pensar, senhora. 199 00:12:50,911 --> 00:12:54,246 Enquanto isso, eu ficarei com as chaves dos dois quartos. 200 00:12:55,164 --> 00:12:56,756 Quer saber? 201 00:12:57,359 --> 00:12:59,350 Queria ter aceitado o cavalo 202 00:12:59,375 --> 00:13:02,037 ao inv�s de olhar para a sua boca. 203 00:13:28,642 --> 00:13:30,821 Estou te esperando h� tanto tempo. 204 00:13:30,846 --> 00:13:33,744 � demorado roubar uma escada, querida. 205 00:13:41,704 --> 00:13:43,767 Escutem! 206 00:13:43,860 --> 00:13:45,695 Onde est� Bat Masterson? 207 00:13:45,758 --> 00:13:48,992 - Quem sabe ou se importa? - Eu me importo! 208 00:13:49,087 --> 00:13:52,079 - Ele � perigoso. - E voc� � muito corajoso. 209 00:13:52,141 --> 00:13:54,031 Estamos em dois e ele est� com medo. 210 00:13:54,120 --> 00:13:56,182 Podem lutar com ele depois. 211 00:13:56,395 --> 00:13:57,953 - Vamos. - Espere. 212 00:13:58,352 --> 00:13:59,683 Se formos agora, 213 00:13:59,713 --> 00:14:01,930 ele nos seguir� at� o acampamento. 214 00:14:02,696 --> 00:14:04,172 � verdade. 215 00:14:06,078 --> 00:14:07,364 O que faremos, ent�o? 216 00:14:07,389 --> 00:14:09,554 Esperamos o Sr. Masterson aqui. 217 00:14:09,720 --> 00:14:10,880 Escute. 218 00:14:14,856 --> 00:14:16,840 Sr. Masterson? 219 00:14:16,970 --> 00:14:18,462 Sim, Emma? 220 00:14:19,572 --> 00:14:23,400 - Boa noite, Sr. Masterson. - Boa noite, Emma. 221 00:14:24,243 --> 00:14:25,555 Quase me esqueci. 222 00:14:25,580 --> 00:14:28,623 - Um telegrama para o senhor. - Obrigado. 223 00:14:29,972 --> 00:14:32,339 Espero que n�o sejam m�s not�cias. 224 00:14:32,629 --> 00:14:34,418 N�o, nada para me preocupar. 225 00:14:34,477 --> 00:14:36,718 Mas esclarece muita coisa. 226 00:14:36,852 --> 00:14:38,469 Descobri uma coisa da Leda: 227 00:14:38,520 --> 00:14:40,418 ela tem parentes em San Francisco. 228 00:14:40,515 --> 00:14:42,335 lsso ser� �til. 229 00:14:42,497 --> 00:14:44,027 Obrigado. 230 00:14:44,598 --> 00:14:46,082 Boa noite. 231 00:14:49,070 --> 00:14:50,469 Boa noite. 232 00:15:00,709 --> 00:15:04,755 Sr. Masterson, quero falar com o senhor um instante. 233 00:15:04,872 --> 00:15:07,903 Na verdade, tamb�m quero falar com voc�. 234 00:15:19,200 --> 00:15:20,724 Boa noite. 235 00:15:21,265 --> 00:15:23,790 Vi que minha amiguinha est� com voc�. 236 00:15:27,964 --> 00:15:30,814 - Vai lev�-la de volta com voc�? - E voc� tamb�m. 237 00:15:30,956 --> 00:15:32,830 Voc� ser� um convidado num casamento 238 00:15:32,881 --> 00:15:34,937 de duas pessoas que se amam. 239 00:15:35,084 --> 00:15:36,847 Que vale 50 mil d�lares? 240 00:15:37,891 --> 00:15:39,825 N�o sei do que est� falando. 241 00:15:52,011 --> 00:15:53,603 � um telegrama. 242 00:15:57,266 --> 00:15:58,733 Dos seus parentes. 243 00:15:59,074 --> 00:16:03,019 Voc� tem um fundo fiduci�rio de 50 mil d�lares em San Francisco. 244 00:16:03,488 --> 00:16:05,349 Acho que Tonio quer casar com voc� pelo seu dinheiro. 245 00:16:05,374 --> 00:16:07,358 Um cigano s� se casa por amor! 246 00:16:07,397 --> 00:16:08,944 Nesse caso, sem problema. 247 00:16:08,978 --> 00:16:10,642 Ela foi declarada legalmente morta. 248 00:16:10,667 --> 00:16:13,714 Se ela n�o voltar para San Francisco em 3 dias, 249 00:16:14,111 --> 00:16:15,450 os parentes dela ficar�o com o dinheiro. 250 00:16:15,475 --> 00:16:17,173 O que acha disso? 251 00:16:18,657 --> 00:16:20,836 O dinheiro s� iria nos separar. 252 00:16:20,944 --> 00:16:22,444 E na vida de cigano n�o duraria... 253 00:16:22,478 --> 00:16:25,157 N�o vou desistir do dinheiro. Eu a encontrei! 254 00:16:26,132 --> 00:16:27,690 Tonio! 255 00:16:29,927 --> 00:16:31,792 Acabou de me perder. 256 00:16:32,515 --> 00:16:33,743 Garota esperta. 257 00:16:40,382 --> 00:16:41,601 Voc� vem conosco. 258 00:16:41,659 --> 00:16:43,627 - N�o vou. - Vai, sim! 259 00:16:44,346 --> 00:16:46,299 Mitgar, vigie-a. 260 00:16:46,382 --> 00:16:48,444 Pegue os p�s dele. 261 00:16:48,545 --> 00:16:50,966 Voc�, pegue a bengala dele. 262 00:17:06,714 --> 00:17:10,673 lsso ir� faz�-lo se sentir melhor, meu amigo. 263 00:17:14,966 --> 00:17:17,185 Se tirar de perto de mim, vai mesmo. 264 00:17:17,321 --> 00:17:19,789 � um velho rem�dio cigano contra dor de cabe�a. 265 00:17:19,827 --> 00:17:21,991 � feito de ervas amassadas. 266 00:17:22,194 --> 00:17:24,842 J� sofri sem ele, se n�o se importa. 267 00:17:25,003 --> 00:17:27,557 Prefiro continuar com a dor de cabe�a. 268 00:17:28,657 --> 00:17:30,090 Francamente, n�o o culpo. 269 00:17:30,115 --> 00:17:32,447 Nunca confiei muito nessa coisa. 270 00:17:33,295 --> 00:17:35,422 Mas � o costume. 271 00:17:37,356 --> 00:17:38,996 Falando de costumes, 272 00:17:39,031 --> 00:17:41,148 achei que tivesse dado a Leda para mim. 273 00:17:41,399 --> 00:17:44,945 - Eu dei. - Ent�o por que voltou atr�s? 274 00:17:45,055 --> 00:17:48,351 Meu amigo, que injusti�a a sua. 275 00:17:48,583 --> 00:17:51,245 Tonio � o culpado por tudo que houve. 276 00:17:51,645 --> 00:17:53,290 � uma quest�o de amor. 277 00:17:53,588 --> 00:17:55,869 E voc� sabe do fundo fiduci�rio. 278 00:17:57,084 --> 00:18:00,884 Um velho deu 50 mil d�lares a algu�m por engano. 279 00:18:01,354 --> 00:18:05,814 Pode me culpar se algu�m ajudar o velho a consertar o erro? 280 00:18:06,259 --> 00:18:07,805 Ela n�o ama Tonio. 281 00:18:08,111 --> 00:18:11,236 Meu amigo, n�o entende a lei cigana. 282 00:18:11,452 --> 00:18:13,639 Mas entendo de cartas. 283 00:18:14,472 --> 00:18:16,098 Acredita nelas? 284 00:18:17,028 --> 00:18:21,397 Se estiverem certas, s�o a �nica verdade. 285 00:18:22,637 --> 00:18:25,301 Pode me dizer o que elas dizem? 286 00:18:26,887 --> 00:18:28,332 Com prazer. 287 00:18:29,506 --> 00:18:33,224 Nosso convidado acordou, bem a tempo de comemorar. 288 00:18:33,351 --> 00:18:35,999 Talvez ele possa levar a noiva at� o altar. 289 00:18:36,569 --> 00:18:37,797 Eu adoraria. 290 00:18:38,211 --> 00:18:40,258 O que eu puder fazer para esticar as pernas. 291 00:18:40,362 --> 00:18:43,490 Assim que nos casarmos e formos para San Francisco, 292 00:18:43,515 --> 00:18:46,147 pode se exercitar � vontade. 293 00:18:48,391 --> 00:18:50,586 Essa conversa toda � in�til! 294 00:18:52,304 --> 00:18:54,569 Tonio, voc� n�o ir� se casar com a garota. 295 00:18:54,687 --> 00:18:56,678 N�o ficaremos com o dinheiro. 296 00:18:58,819 --> 00:19:00,576 Do que est� falando, velho? 297 00:19:00,670 --> 00:19:02,359 Eu joguei as cartas tr�s vezes, 298 00:19:02,384 --> 00:19:05,021 e elas s� disseram que voc� iria pagar. 299 00:19:05,930 --> 00:19:07,570 N�o haver� casamento nenhum. 300 00:19:07,595 --> 00:19:10,189 Mas eu j� roubei o vestido. 301 00:19:10,214 --> 00:19:13,534 - N�o vai haver casamento nenhum! - Vai, sim. 302 00:19:14,483 --> 00:19:16,436 Vou desafiar as cartas. 303 00:19:17,052 --> 00:19:19,254 Mitgar, vigie a barraca. 304 00:19:27,514 --> 00:19:29,257 Mitgar! 305 00:19:30,679 --> 00:19:32,733 Pode ajeitar o poste? 306 00:19:32,781 --> 00:19:35,156 N�o quero que a barraca caia na minha cabe�a. 307 00:19:35,245 --> 00:19:36,337 Est� bem. 308 00:19:37,399 --> 00:19:39,765 Mas n�o pode tentar fugir. 309 00:20:07,864 --> 00:20:09,856 - Leda! - Quem �? 310 00:20:14,523 --> 00:20:15,512 Bat! 311 00:20:24,366 --> 00:20:26,264 Eu daria um bom cigano, n�o acha? 312 00:20:26,319 --> 00:20:27,951 Est� a caminho de San Francisco. 313 00:20:28,011 --> 00:20:29,448 Mas eles v�o nos pegar. 314 00:20:29,488 --> 00:20:31,597 Vamos nos nossos cavalos. 315 00:20:31,972 --> 00:20:34,081 Voc� daria uma linda noiva! 316 00:20:34,635 --> 00:20:37,866 Voc� daria um cigano maravilhoso! 317 00:20:47,312 --> 00:20:50,577 Algu�m est� assustando os cavalos! 318 00:20:54,927 --> 00:20:57,487 N�o! Quer acertar a garota? 319 00:21:05,105 --> 00:21:07,105 Lembre-se, eu falo. 320 00:21:10,127 --> 00:21:11,822 L� est�o eles! 321 00:21:17,249 --> 00:21:18,562 Viu s�? 322 00:21:19,100 --> 00:21:21,131 As cartas mentiram. 323 00:21:21,223 --> 00:21:23,363 Eu disse que era s� uma supersti��o. 324 00:21:23,411 --> 00:21:24,809 N�o concordo com voc�, Tonio. 325 00:21:24,860 --> 00:21:26,508 N�o pode fazer mais nada agora. 326 00:21:26,575 --> 00:21:28,293 Leda e eu iremos nos casar. 327 00:21:28,358 --> 00:21:31,178 E passaremos a lua de mel em San Francisco. 328 00:21:33,482 --> 00:21:35,263 Deve ser o destino. 329 00:21:35,782 --> 00:21:37,508 Com licen�a, senhores. 330 00:21:37,572 --> 00:21:39,907 Preciso me despedir de uma amiga. 331 00:22:01,980 --> 00:22:03,476 Quero que conhe�a uma amiga minha. 332 00:22:03,501 --> 00:22:05,375 Emma Colton, este � o Sr. Tonio. 333 00:22:05,406 --> 00:22:06,882 Muito prazer. 334 00:22:13,006 --> 00:22:14,592 lsso... 335 00:22:15,918 --> 00:22:17,852 Eu vou te matar. 336 00:22:25,487 --> 00:22:26,749 N�o! 337 00:22:28,246 --> 00:22:30,238 As cartas se decidiram! 338 00:22:30,417 --> 00:22:32,588 J� que n�s dois perdemos a Leda, 339 00:22:32,799 --> 00:22:34,790 se n�o se importam... 340 00:22:36,965 --> 00:22:39,425 Aceitarei isto como meu presente. 341 00:22:40,761 --> 00:22:42,446 Ele gosta de jog�-la em mim. 342 00:22:42,580 --> 00:22:47,540 O que o seu cora��o quiser, � seu, meu amigo. 343 00:22:47,798 --> 00:22:49,579 Obrigado, meu amigo. 344 00:22:50,492 --> 00:22:51,789 Emma? 345 00:23:18,939 --> 00:23:20,236 Obrigado, Emma. 346 00:23:20,401 --> 00:23:22,260 N�o teria dado certo sem voc�. 347 00:23:22,338 --> 00:23:24,135 Obrigada, Bat. 348 00:23:24,781 --> 00:23:27,579 Foi a �nica vez que usei um vestido de noiva. 349 00:23:30,633 --> 00:23:33,233 - � seu. - Meu? 350 00:23:33,380 --> 00:23:34,787 lsso mesmo. 351 00:23:34,923 --> 00:23:37,118 Da pr�xima vez, poder� us�-lo de verdade. 352 00:23:38,423 --> 00:23:41,032 Acho que nunca vou us�-lo, Bat. 353 00:23:41,376 --> 00:23:43,727 Eu dou chaves dos quartos para os homens, 354 00:23:43,852 --> 00:23:46,297 mas eles nunca me oferecem a chave da casa deles. 355 00:23:46,368 --> 00:23:48,063 Veremos. 356 00:24:05,342 --> 00:24:07,173 Voc� vai se casar dentro de um ano. 357 00:24:07,510 --> 00:24:10,445 - Quem disse isso? - As cartas. 358 00:24:12,039 --> 00:24:15,099 - Bat, e quanto a voc�? - Eu? 359 00:24:15,758 --> 00:24:16,952 Tudo bem. 360 00:24:26,374 --> 00:24:28,428 N�o tive a mesma sorte. 361 00:24:29,000 --> 00:24:30,625 N�o teve? 362 00:24:33,415 --> 00:24:37,782 # Quando o Oeste era muito jovem # 363 00:24:37,915 --> 00:24:42,518 # L� vivia um homem chamado Masterson # 364 00:24:42,594 --> 00:24:45,797 # Ele usava uma bengala e um chap�u-coco # 365 00:24:45,859 --> 00:24:47,985 # Eles o chamavam de ''Bat'' # 366 00:24:48,111 --> 00:24:50,930 # Bat Masterson # 367 00:24:51,317 --> 00:24:55,582 # Um homem de a�o, como diz a hist�ria # 368 00:24:55,723 --> 00:25:00,371 # Atra�a a aten��o de todas as mulheres # 369 00:25:00,508 --> 00:25:03,807 # Sempre ganhava todas as apostas # 370 00:25:03,885 --> 00:25:08,754 # Seu nome era Bat, Bat Masterson # 371 00:25:08,918 --> 00:25:12,513 # Todos os seus rastros ainda est�o l� # 372 00:25:12,753 --> 00:25:17,456 # Ningu�m conseguiu substitu�-lo # 373 00:25:17,650 --> 00:25:21,450 # E aqueles que queriam puxar o gatilho # 374 00:25:21,616 --> 00:25:26,704 # Encontravam a for�a de sua bengala # 375 00:25:27,039 --> 00:25:31,398 # Na lenda do Oeste # 376 00:25:31,562 --> 00:25:35,991 # Um nome se destaca entre todos os outros # 377 00:25:36,107 --> 00:25:39,372 # O homem que tinha o gatilho mais r�pido de todos # 378 00:25:39,440 --> 00:25:44,766 # Seu nome era Bat, Bat Masterson # 26876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.