Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,794 --> 00:00:05,762
Dodge City, Kansas.
2
00:00:06,044 --> 00:00:08,919
Durante sua carreira no Oeste,
3
00:00:09,020 --> 00:00:13,043
Bat Masterson salvou mais vidas
do que foi for�ado a tirar.
4
00:00:17,001 --> 00:00:18,736
Quando ele resgatou
um chefe cigano
5
00:00:18,795 --> 00:00:20,646
e o ajudou a voltar
ao seu acampamento,
6
00:00:20,730 --> 00:00:23,290
come�ou um dos incidentes
mais incomuns
7
00:00:23,315 --> 00:00:25,369
na vida de Bat Masterson,
8
00:00:25,525 --> 00:00:28,462
o homem que virou uma lenda
de sua �poca.
9
00:00:48,150 --> 00:00:51,608
Bem-vindo ao meu pobre
acampamento.
10
00:00:52,055 --> 00:00:53,727
Bem espalhado.
11
00:00:54,169 --> 00:00:57,121
Sempre quis saber
como a outra metade vivia.
12
00:00:59,541 --> 00:01:01,189
� um belo cavalo.
13
00:01:01,404 --> 00:01:03,044
Deve ter custado uma fortuna.
14
00:01:03,177 --> 00:01:06,613
�s vezes n�s temos sorte.
15
00:01:08,097 --> 00:01:11,589
Tonio, Mitgar,
temos um convidado.
16
00:01:12,806 --> 00:01:14,627
Comida e bebidas.
17
00:01:15,033 --> 00:01:18,563
Um forasteiro quer dividir
a pobre hospitalidade
18
00:01:18,588 --> 00:01:20,055
do acampamento cigano?
19
00:01:21,082 --> 00:01:22,745
Forasteiro?
20
00:01:23,620 --> 00:01:24,948
Ele � um amigo.
21
00:01:25,017 --> 00:01:26,678
Ele me ajudou.
22
00:01:37,559 --> 00:01:40,441
Acho que n�o ficaram
muito felizes.
23
00:01:45,679 --> 00:01:49,728
S01E36 - As Facas Ciganas
24
00:02:00,994 --> 00:02:07,074
Legenda por Susanawho
25
00:02:24,037 --> 00:02:26,631
Gostaria de alugar
um quarto seu qualquer dia.
26
00:02:27,790 --> 00:02:29,382
Sente-se.
27
00:02:31,261 --> 00:02:33,050
Vamos beber.
28
00:02:46,309 --> 00:02:47,894
Prata maci�a.
29
00:02:48,089 --> 00:02:52,924
Sim, algo que consegui em uma
de minhas muitas viagens,
30
00:02:53,387 --> 00:02:55,526
depois de muita encrenca.
31
00:02:55,551 --> 00:02:57,314
Mas sem muito custo?
32
00:03:03,363 --> 00:03:04,723
Delicioso.
33
00:03:05,009 --> 00:03:09,207
Um presente de uma adega
de um monast�rio da Calif�rnia.
34
00:03:09,232 --> 00:03:11,530
Grasia, voc� vive
perigosamente.
35
00:03:13,083 --> 00:03:14,418
Voc� tamb�m.
36
00:03:14,504 --> 00:03:16,261
Voc� me protegeu.
37
00:03:16,606 --> 00:03:19,215
N�o posso esquecer
de lhe agradecer.
38
00:03:19,434 --> 00:03:21,786
Voc� gostou do cavalo
que viu l� fora?
39
00:03:21,987 --> 00:03:23,454
� um belo animal.
40
00:03:23,759 --> 00:03:25,056
� seu.
41
00:03:25,190 --> 00:03:26,775
Estou lhe dando.
42
00:03:27,018 --> 00:03:29,460
� valioso demais,
n�o posso aceitar.
43
00:03:29,900 --> 00:03:31,556
� uma d�vida de honra,
44
00:03:31,621 --> 00:03:33,324
preciso recompens�-lo.
45
00:03:33,600 --> 00:03:35,850
Talvez queira outra coisa.
46
00:03:36,803 --> 00:03:38,836
Aquela escultura de le�o?
47
00:03:38,946 --> 00:03:40,846
Gostou? � um presente.
48
00:03:40,871 --> 00:03:43,691
Veio do pal�cio de Azala.
49
00:03:43,811 --> 00:03:46,405
N�o precisa me dar nada.
50
00:03:47,837 --> 00:03:49,649
� uma quest�o de honra.
51
00:03:49,745 --> 00:03:51,235
Leda!
52
00:03:52,422 --> 00:03:54,696
Traga minha caixa de joias.
53
00:04:09,692 --> 00:04:11,159
Abra.
54
00:04:13,363 --> 00:04:15,855
Uma esmeralda,
um rubi, um diamante?
55
00:04:15,933 --> 00:04:20,199
O que o seu cora��o preferir,
� seu.
56
00:04:29,183 --> 00:04:30,535
Entendi.
57
00:04:30,980 --> 00:04:34,245
Voc� conhece bem a beleza.
58
00:04:34,882 --> 00:04:39,233
Leda desfoca todas as joias
do mundo, n�o �?
59
00:04:40,134 --> 00:04:42,398
� isso que voc� quer.
60
00:04:42,592 --> 00:04:44,253
Pode ficar com ela.
61
00:04:45,083 --> 00:04:47,608
Espere um pouco.
62
00:04:47,797 --> 00:04:49,664
Est� sendo generoso demais,
63
00:04:49,692 --> 00:04:52,991
n�o posso aceitar
a sua bela filha.
64
00:04:53,016 --> 00:04:56,000
- Por que n�o?
- Porque ela � valiosa demais!
65
00:04:56,121 --> 00:04:58,355
Se um cavalo
serve como presente,
66
00:04:58,433 --> 00:04:59,884
por que uma mulher linda
n�o serviria?
67
00:04:59,909 --> 00:05:02,690
N�o pode me obrigar,
n�o irei com ele!
68
00:05:02,715 --> 00:05:03,739
Tonio!
69
00:05:05,202 --> 00:05:07,534
A tribo inteira sabe
que ela � minha.
70
00:05:08,568 --> 00:05:10,661
O Tonio �s vezes se engana
71
00:05:10,686 --> 00:05:13,120
e acha que � o chefe
da minha tribo.
72
00:05:13,656 --> 00:05:16,234
Senhores, isso pode ser resolvido
muito facilmente.
73
00:05:16,292 --> 00:05:18,557
- Eu fico com...
- Pegue o cavalo!
74
00:05:18,594 --> 00:05:19,695
J� chega!
75
00:05:19,767 --> 00:05:23,071
Eu dei a garota a ele,
ponto final.
76
00:05:23,173 --> 00:05:25,727
N�o � o final para mim!
77
00:05:27,603 --> 00:05:30,462
Da pr�xima,
se tentar lev�-la,
78
00:05:30,487 --> 00:05:33,115
eu n�o irei tomar
o cuidado de errar.
79
00:05:40,461 --> 00:05:42,601
S� estou devolvendo
a sua faca.
80
00:05:42,709 --> 00:05:44,248
Ela � bem balanceada.
81
00:05:44,342 --> 00:05:46,201
Ela mata se jogada
a 40 passos de dist�ncia.
82
00:05:46,226 --> 00:05:49,233
Tonio, est� testando
a minha paci�ncia.
83
00:05:49,258 --> 00:05:50,836
Eu achei a garota.
84
00:05:50,913 --> 00:05:53,498
Eu decido o destino dela.
85
00:05:53,549 --> 00:05:54,861
Achou?
86
00:05:55,918 --> 00:05:57,808
Ela n�o � cigana.
87
00:05:58,035 --> 00:06:02,680
N�s a encontramos h� 10 anos,
vagando, sozinha, perdida,
88
00:06:02,931 --> 00:06:06,298
perto de uma carro�a
destru�da pelos �ndios.
89
00:06:06,876 --> 00:06:08,797
lsso muda as coisas.
90
00:06:10,133 --> 00:06:12,523
Eu n�o posso dizer nada?
91
00:06:12,563 --> 00:06:16,586
Sob a lei cigana,
voc� s� obedece.
92
00:06:17,183 --> 00:06:18,401
Ela agora � sua.
93
00:06:18,426 --> 00:06:19,879
Eu a encontrei!
94
00:06:19,940 --> 00:06:22,033
Por anos,
eu a protegi dos outros.
95
00:06:22,135 --> 00:06:24,681
Eu exijo que discutamos
isso no Conselho.
96
00:06:24,728 --> 00:06:25,829
O Conselho?
97
00:06:25,876 --> 00:06:28,055
Eu tomo as decis�es
nesse acampamento.
98
00:06:28,107 --> 00:06:31,106
E isso pode mudar, velho.
99
00:06:32,828 --> 00:06:34,512
Eu tamb�m me decidi.
100
00:06:34,537 --> 00:06:37,335
Tonio, talvez tenha
um motivo secreto
101
00:06:37,360 --> 00:06:40,008
para n�o desistir
desta garota valiosa.
102
00:06:40,243 --> 00:06:43,076
Ent�o, at� eu investigar,
Grasia...
103
00:06:44,898 --> 00:06:47,319
Eu lhe agrade�o
pelo seu gesto de gratid�o.
104
00:06:47,360 --> 00:06:50,056
- Eu n�o vou.
- Por favor.
105
00:06:51,087 --> 00:06:53,508
Grasia a deu para mim.
106
00:06:53,723 --> 00:06:55,714
E eu estou aceitando.
107
00:06:56,104 --> 00:06:58,111
Odeio usar balas.
108
00:07:00,774 --> 00:07:02,605
Minha bengala, por favor.
109
00:07:14,375 --> 00:07:16,281
Precisa det�-lo!
110
00:07:16,738 --> 00:07:20,152
Tonio, voc� acaba
com minha paci�ncia.
111
00:07:22,633 --> 00:07:24,750
Acene para eles, velho.
112
00:07:25,360 --> 00:07:28,828
Acene para os 50 mil d�lares
que foram embora.
113
00:07:30,387 --> 00:07:32,035
Do que est� falando?
114
00:07:32,060 --> 00:07:34,691
Estamos no mundo
dos ladr�es e gatunos.
115
00:07:34,793 --> 00:07:37,366
Onde os frutos
de 10 anos de trabalho honesto
116
00:07:37,391 --> 00:07:40,547
podem ser roubados
em um instante por um estranho,
117
00:07:40,603 --> 00:07:42,767
com a ajuda de algu�m
do seu pr�prio povo.
118
00:07:42,847 --> 00:07:45,338
Por que est� t�o nervoso?
119
00:07:48,938 --> 00:07:53,375
Quando eu encontrei a garota,
havia documentos com ela,
120
00:07:53,583 --> 00:07:54,918
a respeito de dinheiro.
121
00:07:54,985 --> 00:07:59,718
Havia um fundo fiduci�rio
em um Banco em San Francisco.
122
00:08:00,553 --> 00:08:01,609
Um fundo?
123
00:08:01,669 --> 00:08:05,692
Por que acha que algu�m
t�o charmoso quanto eu a escolhi?
124
00:08:05,809 --> 00:08:09,559
Porque, em uma semana,
ela far� 21 anos.
125
00:08:09,655 --> 00:08:12,764
E poder� receber o dinheiro.
126
00:08:13,039 --> 00:08:16,054
E agora perdi o dinheiro
porque a deixou fugir.
127
00:08:20,045 --> 00:08:22,843
Por que n�o me contou
isso antes?
128
00:08:26,088 --> 00:08:29,080
Porque a� eu teria que dividir
o dinheiro com voc�.
129
00:08:29,945 --> 00:08:32,874
� o que d� n�o confiarmos
um no outro.
130
00:08:33,034 --> 00:08:34,135
� verdade.
131
00:08:34,160 --> 00:08:35,714
Dev�amos confiar uns nos outros.
132
00:08:35,739 --> 00:08:37,058
Cale a boca!
133
00:08:38,518 --> 00:08:39,951
Saia!
134
00:08:47,670 --> 00:08:49,060
Voc�...
135
00:08:49,085 --> 00:08:51,396
Voc� a entregou.
136
00:09:00,604 --> 00:09:02,222
Estou pensando.
137
00:09:04,753 --> 00:09:05,956
Como homem honrado,
138
00:09:06,020 --> 00:09:08,386
n�o posso voltar atr�s
em minha promessa.
139
00:09:09,034 --> 00:09:11,151
Eu a dei ao Masterson.
140
00:09:11,496 --> 00:09:13,534
Ela agora pertence a ele.
141
00:09:15,298 --> 00:09:17,673
Mas, claro,
voc� n�o tem honra.
142
00:09:18,337 --> 00:09:20,594
E voc� n�o fez nenhum acordo.
143
00:09:25,708 --> 00:09:27,573
Posso peg�-la de volta.
144
00:09:27,598 --> 00:09:31,967
N�o quero ouvir nada
sobre isso.
145
00:09:32,855 --> 00:09:35,418
N�o quero me envolver.
146
00:09:36,026 --> 00:09:39,826
At� estarmos com os 50 mil d�lares.
147
00:09:49,510 --> 00:09:51,901
Voc� est� com a chave.
148
00:09:58,364 --> 00:10:00,888
Que bom que n�o pulou
pela janela.
149
00:10:01,492 --> 00:10:04,188
N�o iria querer
que machucasse seu tornozelo.
150
00:10:04,386 --> 00:10:07,503
Quanto tempo acha que pode
me manter presa aqui?
151
00:10:07,575 --> 00:10:10,043
At� o trem partir
para San Francisco,
152
00:10:10,152 --> 00:10:11,714
depois de amanh�.
153
00:10:12,246 --> 00:10:14,265
Seus parentes
estar�o lhe esperando.
154
00:10:14,475 --> 00:10:18,615
Eu sou uma cigana,
e quero voltar para o Tonio.
155
00:10:18,743 --> 00:10:20,571
At� as ciganas precisam comer.
156
00:10:20,969 --> 00:10:22,484
Vou lev�-la para jantar.
157
00:10:22,601 --> 00:10:24,342
E depois vai me trancar
no meu quarto?
158
00:10:24,390 --> 00:10:26,551
Prefiro passar fome.
159
00:10:26,649 --> 00:10:28,578
Voc� � quem sabe.
160
00:10:28,705 --> 00:10:32,025
Batatas assadas,
fil� com cebolas...
161
00:10:32,458 --> 00:10:34,585
Quando foi a �ltima vez
que comeu?
162
00:10:34,610 --> 00:10:37,408
Biscoitos, batatas assadas,
fil�...
163
00:10:39,286 --> 00:10:40,691
Espere!
164
00:10:41,208 --> 00:10:43,942
Demoro cinco minutos
para me aprontar.
165
00:10:46,124 --> 00:10:49,522
Se prometer n�o fugir,
posso deixar a porta destrancada.
166
00:10:50,129 --> 00:10:52,316
Voc� confia em mim?
167
00:10:52,426 --> 00:10:53,605
Oh, sim.
168
00:10:54,269 --> 00:10:56,533
Vou esper�-la no sagu�o.
169
00:10:57,111 --> 00:10:59,079
� a �nica sa�da.
170
00:10:59,847 --> 00:11:01,675
Confio em voc�.
171
00:11:03,739 --> 00:11:05,400
MENU DE HOJE
Ensopado de carne
172
00:11:05,475 --> 00:11:07,204
Sufl� de queijo
Caldo de feij�o
173
00:11:07,339 --> 00:11:08,431
P�o de milho
174
00:11:08,774 --> 00:11:11,867
Seu apetite � melhor
que sua disposi��o.
175
00:11:13,149 --> 00:11:16,050
- Qual � a pressa, querida?
- � melhor voltarmos.
176
00:11:16,135 --> 00:11:17,478
Para a sua pris�o?
177
00:11:17,563 --> 00:11:19,500
Disse que queria fugir.
178
00:11:22,945 --> 00:11:24,674
Permita-me, querida.
179
00:11:43,279 --> 00:11:45,560
Que p�ssima atitude
para uma mo�a.
180
00:11:46,083 --> 00:11:47,309
E nem s�o de verdade.
181
00:11:47,349 --> 00:11:48,873
Eu n�o queria mesmo.
182
00:11:49,370 --> 00:11:50,928
� a for�a do h�bito.
183
00:11:51,280 --> 00:11:53,214
Os ciganos teriam
orgulho de voc�.
184
00:11:55,390 --> 00:11:57,358
Consegue abrir
uma fechadura com isto?
185
00:12:03,912 --> 00:12:07,208
Acho que estamos
sendo seguidos.
186
00:12:07,372 --> 00:12:09,786
N�o sei quem poderia ser...
187
00:12:18,409 --> 00:12:19,678
� do Tonio.
188
00:12:20,629 --> 00:12:22,927
Ele gosta de jog�-la em mim.
189
00:12:23,022 --> 00:12:27,254
� um aviso amig�vel para me
deixar voltar ao acampamento.
190
00:12:27,341 --> 00:12:29,084
Sim, eu sei.
191
00:12:29,391 --> 00:12:32,417
- Ele acha que � seu dono.
- Voc� tamb�m.
192
00:12:33,611 --> 00:12:34,861
Mas n�o sou?
193
00:12:34,974 --> 00:12:37,521
Tonio me ama,
e eu o amo tamb�m.
194
00:12:37,617 --> 00:12:39,351
Talvez voc� o ame.
195
00:12:39,999 --> 00:12:43,481
Mas eu acho que tem
uma carta falsa nesse baralho.
196
00:12:43,506 --> 00:12:45,531
N�o acredito
numa palavra sua.
197
00:12:45,592 --> 00:12:47,834
Ele me ama,
ele tem que me amar!
198
00:12:48,924 --> 00:12:50,619
Eu vou pensar, senhora.
199
00:12:50,911 --> 00:12:54,246
Enquanto isso, eu ficarei
com as chaves dos dois quartos.
200
00:12:55,164 --> 00:12:56,756
Quer saber?
201
00:12:57,359 --> 00:12:59,350
Queria ter aceitado o cavalo
202
00:12:59,375 --> 00:13:02,037
ao inv�s de olhar
para a sua boca.
203
00:13:28,642 --> 00:13:30,821
Estou te esperando
h� tanto tempo.
204
00:13:30,846 --> 00:13:33,744
� demorado roubar
uma escada, querida.
205
00:13:41,704 --> 00:13:43,767
Escutem!
206
00:13:43,860 --> 00:13:45,695
Onde est� Bat Masterson?
207
00:13:45,758 --> 00:13:48,992
- Quem sabe ou se importa?
- Eu me importo!
208
00:13:49,087 --> 00:13:52,079
- Ele � perigoso.
- E voc� � muito corajoso.
209
00:13:52,141 --> 00:13:54,031
Estamos em dois
e ele est� com medo.
210
00:13:54,120 --> 00:13:56,182
Podem lutar com ele depois.
211
00:13:56,395 --> 00:13:57,953
- Vamos.
- Espere.
212
00:13:58,352 --> 00:13:59,683
Se formos agora,
213
00:13:59,713 --> 00:14:01,930
ele nos seguir�
at� o acampamento.
214
00:14:02,696 --> 00:14:04,172
� verdade.
215
00:14:06,078 --> 00:14:07,364
O que faremos, ent�o?
216
00:14:07,389 --> 00:14:09,554
Esperamos o Sr. Masterson aqui.
217
00:14:09,720 --> 00:14:10,880
Escute.
218
00:14:14,856 --> 00:14:16,840
Sr. Masterson?
219
00:14:16,970 --> 00:14:18,462
Sim, Emma?
220
00:14:19,572 --> 00:14:23,400
- Boa noite, Sr. Masterson.
- Boa noite, Emma.
221
00:14:24,243 --> 00:14:25,555
Quase me esqueci.
222
00:14:25,580 --> 00:14:28,623
- Um telegrama para o senhor.
- Obrigado.
223
00:14:29,972 --> 00:14:32,339
Espero que n�o sejam
m�s not�cias.
224
00:14:32,629 --> 00:14:34,418
N�o, nada para me preocupar.
225
00:14:34,477 --> 00:14:36,718
Mas esclarece muita coisa.
226
00:14:36,852 --> 00:14:38,469
Descobri uma coisa da Leda:
227
00:14:38,520 --> 00:14:40,418
ela tem parentes
em San Francisco.
228
00:14:40,515 --> 00:14:42,335
lsso ser� �til.
229
00:14:42,497 --> 00:14:44,027
Obrigado.
230
00:14:44,598 --> 00:14:46,082
Boa noite.
231
00:14:49,070 --> 00:14:50,469
Boa noite.
232
00:15:00,709 --> 00:15:04,755
Sr. Masterson, quero falar
com o senhor um instante.
233
00:15:04,872 --> 00:15:07,903
Na verdade, tamb�m
quero falar com voc�.
234
00:15:19,200 --> 00:15:20,724
Boa noite.
235
00:15:21,265 --> 00:15:23,790
Vi que minha amiguinha
est� com voc�.
236
00:15:27,964 --> 00:15:30,814
- Vai lev�-la de volta com voc�?
- E voc� tamb�m.
237
00:15:30,956 --> 00:15:32,830
Voc� ser� um convidado
num casamento
238
00:15:32,881 --> 00:15:34,937
de duas pessoas que se amam.
239
00:15:35,084 --> 00:15:36,847
Que vale 50 mil d�lares?
240
00:15:37,891 --> 00:15:39,825
N�o sei do que est� falando.
241
00:15:52,011 --> 00:15:53,603
� um telegrama.
242
00:15:57,266 --> 00:15:58,733
Dos seus parentes.
243
00:15:59,074 --> 00:16:03,019
Voc� tem um fundo fiduci�rio
de 50 mil d�lares em San Francisco.
244
00:16:03,488 --> 00:16:05,349
Acho que Tonio quer casar
com voc� pelo seu dinheiro.
245
00:16:05,374 --> 00:16:07,358
Um cigano s� se casa por amor!
246
00:16:07,397 --> 00:16:08,944
Nesse caso, sem problema.
247
00:16:08,978 --> 00:16:10,642
Ela foi declarada
legalmente morta.
248
00:16:10,667 --> 00:16:13,714
Se ela n�o voltar
para San Francisco em 3 dias,
249
00:16:14,111 --> 00:16:15,450
os parentes dela
ficar�o com o dinheiro.
250
00:16:15,475 --> 00:16:17,173
O que acha disso?
251
00:16:18,657 --> 00:16:20,836
O dinheiro s� iria nos separar.
252
00:16:20,944 --> 00:16:22,444
E na vida de cigano
n�o duraria...
253
00:16:22,478 --> 00:16:25,157
N�o vou desistir do dinheiro.
Eu a encontrei!
254
00:16:26,132 --> 00:16:27,690
Tonio!
255
00:16:29,927 --> 00:16:31,792
Acabou de me perder.
256
00:16:32,515 --> 00:16:33,743
Garota esperta.
257
00:16:40,382 --> 00:16:41,601
Voc� vem conosco.
258
00:16:41,659 --> 00:16:43,627
- N�o vou.
- Vai, sim!
259
00:16:44,346 --> 00:16:46,299
Mitgar, vigie-a.
260
00:16:46,382 --> 00:16:48,444
Pegue os p�s dele.
261
00:16:48,545 --> 00:16:50,966
Voc�, pegue a bengala dele.
262
00:17:06,714 --> 00:17:10,673
lsso ir� faz�-lo se sentir melhor,
meu amigo.
263
00:17:14,966 --> 00:17:17,185
Se tirar de perto de mim,
vai mesmo.
264
00:17:17,321 --> 00:17:19,789
� um velho rem�dio cigano
contra dor de cabe�a.
265
00:17:19,827 --> 00:17:21,991
� feito de ervas amassadas.
266
00:17:22,194 --> 00:17:24,842
J� sofri sem ele,
se n�o se importa.
267
00:17:25,003 --> 00:17:27,557
Prefiro continuar
com a dor de cabe�a.
268
00:17:28,657 --> 00:17:30,090
Francamente, n�o o culpo.
269
00:17:30,115 --> 00:17:32,447
Nunca confiei muito nessa coisa.
270
00:17:33,295 --> 00:17:35,422
Mas � o costume.
271
00:17:37,356 --> 00:17:38,996
Falando de costumes,
272
00:17:39,031 --> 00:17:41,148
achei que tivesse dado
a Leda para mim.
273
00:17:41,399 --> 00:17:44,945
- Eu dei.
- Ent�o por que voltou atr�s?
274
00:17:45,055 --> 00:17:48,351
Meu amigo, que injusti�a a sua.
275
00:17:48,583 --> 00:17:51,245
Tonio � o culpado
por tudo que houve.
276
00:17:51,645 --> 00:17:53,290
� uma quest�o de amor.
277
00:17:53,588 --> 00:17:55,869
E voc� sabe do fundo fiduci�rio.
278
00:17:57,084 --> 00:18:00,884
Um velho deu 50 mil d�lares
a algu�m por engano.
279
00:18:01,354 --> 00:18:05,814
Pode me culpar se algu�m ajudar
o velho a consertar o erro?
280
00:18:06,259 --> 00:18:07,805
Ela n�o ama Tonio.
281
00:18:08,111 --> 00:18:11,236
Meu amigo, n�o entende a lei cigana.
282
00:18:11,452 --> 00:18:13,639
Mas entendo de cartas.
283
00:18:14,472 --> 00:18:16,098
Acredita nelas?
284
00:18:17,028 --> 00:18:21,397
Se estiverem certas,
s�o a �nica verdade.
285
00:18:22,637 --> 00:18:25,301
Pode me dizer o que elas dizem?
286
00:18:26,887 --> 00:18:28,332
Com prazer.
287
00:18:29,506 --> 00:18:33,224
Nosso convidado acordou,
bem a tempo de comemorar.
288
00:18:33,351 --> 00:18:35,999
Talvez ele possa levar
a noiva at� o altar.
289
00:18:36,569 --> 00:18:37,797
Eu adoraria.
290
00:18:38,211 --> 00:18:40,258
O que eu puder fazer
para esticar as pernas.
291
00:18:40,362 --> 00:18:43,490
Assim que nos casarmos
e formos para San Francisco,
292
00:18:43,515 --> 00:18:46,147
pode se exercitar � vontade.
293
00:18:48,391 --> 00:18:50,586
Essa conversa toda � in�til!
294
00:18:52,304 --> 00:18:54,569
Tonio, voc� n�o ir�
se casar com a garota.
295
00:18:54,687 --> 00:18:56,678
N�o ficaremos com o dinheiro.
296
00:18:58,819 --> 00:19:00,576
Do que est� falando, velho?
297
00:19:00,670 --> 00:19:02,359
Eu joguei as cartas tr�s vezes,
298
00:19:02,384 --> 00:19:05,021
e elas s� disseram
que voc� iria pagar.
299
00:19:05,930 --> 00:19:07,570
N�o haver� casamento nenhum.
300
00:19:07,595 --> 00:19:10,189
Mas eu j� roubei o vestido.
301
00:19:10,214 --> 00:19:13,534
- N�o vai haver casamento nenhum!
- Vai, sim.
302
00:19:14,483 --> 00:19:16,436
Vou desafiar as cartas.
303
00:19:17,052 --> 00:19:19,254
Mitgar, vigie a barraca.
304
00:19:27,514 --> 00:19:29,257
Mitgar!
305
00:19:30,679 --> 00:19:32,733
Pode ajeitar o poste?
306
00:19:32,781 --> 00:19:35,156
N�o quero que a barraca
caia na minha cabe�a.
307
00:19:35,245 --> 00:19:36,337
Est� bem.
308
00:19:37,399 --> 00:19:39,765
Mas n�o pode tentar fugir.
309
00:20:07,864 --> 00:20:09,856
- Leda!
- Quem �?
310
00:20:14,523 --> 00:20:15,512
Bat!
311
00:20:24,366 --> 00:20:26,264
Eu daria um bom cigano, n�o acha?
312
00:20:26,319 --> 00:20:27,951
Est� a caminho
de San Francisco.
313
00:20:28,011 --> 00:20:29,448
Mas eles v�o nos pegar.
314
00:20:29,488 --> 00:20:31,597
Vamos nos nossos cavalos.
315
00:20:31,972 --> 00:20:34,081
Voc� daria uma linda noiva!
316
00:20:34,635 --> 00:20:37,866
Voc� daria um cigano
maravilhoso!
317
00:20:47,312 --> 00:20:50,577
Algu�m est� assustando
os cavalos!
318
00:20:54,927 --> 00:20:57,487
N�o! Quer acertar a garota?
319
00:21:05,105 --> 00:21:07,105
Lembre-se, eu falo.
320
00:21:10,127 --> 00:21:11,822
L� est�o eles!
321
00:21:17,249 --> 00:21:18,562
Viu s�?
322
00:21:19,100 --> 00:21:21,131
As cartas mentiram.
323
00:21:21,223 --> 00:21:23,363
Eu disse que era
s� uma supersti��o.
324
00:21:23,411 --> 00:21:24,809
N�o concordo com voc�, Tonio.
325
00:21:24,860 --> 00:21:26,508
N�o pode fazer mais nada agora.
326
00:21:26,575 --> 00:21:28,293
Leda e eu iremos nos casar.
327
00:21:28,358 --> 00:21:31,178
E passaremos a lua de mel
em San Francisco.
328
00:21:33,482 --> 00:21:35,263
Deve ser o destino.
329
00:21:35,782 --> 00:21:37,508
Com licen�a, senhores.
330
00:21:37,572 --> 00:21:39,907
Preciso me despedir
de uma amiga.
331
00:22:01,980 --> 00:22:03,476
Quero que conhe�a
uma amiga minha.
332
00:22:03,501 --> 00:22:05,375
Emma Colton,
este � o Sr. Tonio.
333
00:22:05,406 --> 00:22:06,882
Muito prazer.
334
00:22:13,006 --> 00:22:14,592
lsso...
335
00:22:15,918 --> 00:22:17,852
Eu vou te matar.
336
00:22:25,487 --> 00:22:26,749
N�o!
337
00:22:28,246 --> 00:22:30,238
As cartas se decidiram!
338
00:22:30,417 --> 00:22:32,588
J� que n�s dois perdemos
a Leda,
339
00:22:32,799 --> 00:22:34,790
se n�o se importam...
340
00:22:36,965 --> 00:22:39,425
Aceitarei isto
como meu presente.
341
00:22:40,761 --> 00:22:42,446
Ele gosta de jog�-la em mim.
342
00:22:42,580 --> 00:22:47,540
O que o seu cora��o quiser,
� seu, meu amigo.
343
00:22:47,798 --> 00:22:49,579
Obrigado, meu amigo.
344
00:22:50,492 --> 00:22:51,789
Emma?
345
00:23:18,939 --> 00:23:20,236
Obrigado, Emma.
346
00:23:20,401 --> 00:23:22,260
N�o teria dado certo sem voc�.
347
00:23:22,338 --> 00:23:24,135
Obrigada, Bat.
348
00:23:24,781 --> 00:23:27,579
Foi a �nica vez que
usei um vestido de noiva.
349
00:23:30,633 --> 00:23:33,233
- � seu.
- Meu?
350
00:23:33,380 --> 00:23:34,787
lsso mesmo.
351
00:23:34,923 --> 00:23:37,118
Da pr�xima vez,
poder� us�-lo de verdade.
352
00:23:38,423 --> 00:23:41,032
Acho que nunca vou us�-lo, Bat.
353
00:23:41,376 --> 00:23:43,727
Eu dou chaves dos quartos
para os homens,
354
00:23:43,852 --> 00:23:46,297
mas eles nunca me oferecem
a chave da casa deles.
355
00:23:46,368 --> 00:23:48,063
Veremos.
356
00:24:05,342 --> 00:24:07,173
Voc� vai se casar
dentro de um ano.
357
00:24:07,510 --> 00:24:10,445
- Quem disse isso?
- As cartas.
358
00:24:12,039 --> 00:24:15,099
- Bat, e quanto a voc�?
- Eu?
359
00:24:15,758 --> 00:24:16,952
Tudo bem.
360
00:24:26,374 --> 00:24:28,428
N�o tive a mesma sorte.
361
00:24:29,000 --> 00:24:30,625
N�o teve?
362
00:24:33,415 --> 00:24:37,782
# Quando o Oeste era muito jovem #
363
00:24:37,915 --> 00:24:42,518
# L� vivia um homem
chamado Masterson #
364
00:24:42,594 --> 00:24:45,797
# Ele usava uma bengala
e um chap�u-coco #
365
00:24:45,859 --> 00:24:47,985
# Eles o chamavam de ''Bat'' #
366
00:24:48,111 --> 00:24:50,930
# Bat Masterson #
367
00:24:51,317 --> 00:24:55,582
# Um homem de a�o,
como diz a hist�ria #
368
00:24:55,723 --> 00:25:00,371
# Atra�a a aten��o
de todas as mulheres #
369
00:25:00,508 --> 00:25:03,807
# Sempre ganhava
todas as apostas #
370
00:25:03,885 --> 00:25:08,754
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
371
00:25:08,918 --> 00:25:12,513
# Todos os seus rastros
ainda est�o l� #
372
00:25:12,753 --> 00:25:17,456
# Ningu�m conseguiu substitu�-lo #
373
00:25:17,650 --> 00:25:21,450
# E aqueles que queriam
puxar o gatilho #
374
00:25:21,616 --> 00:25:26,704
# Encontravam a for�a
de sua bengala #
375
00:25:27,039 --> 00:25:31,398
# Na lenda do Oeste #
376
00:25:31,562 --> 00:25:35,991
# Um nome se destaca
entre todos os outros #
377
00:25:36,107 --> 00:25:39,372
# O homem que tinha
o gatilho mais r�pido de todos #
378
00:25:39,440 --> 00:25:44,766
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
26876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.