All language subtitles for the.blacklist.s09e21.1080p.web.h264-glhf.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,713 --> 00:00:06,090 ‫"قبل ثلاث سنوات"‬ 2 00:00:06,215 --> 00:00:07,633 ‫"مطعم (باسكال)"‬ 3 00:01:03,356 --> 00:01:04,357 ‫"ليز".‬ 4 00:01:38,586 --> 00:01:42,465 ‫{\an8}من الشائع تسرب الدم إلى الرئتين‬ ‫جراء الانفجار.‬ 5 00:01:43,174 --> 00:01:46,302 ‫{\an8}يعتقد الطبيب أن الإجهاد المفاجئ‬ ‫أعاد تنشيطه.‬ 6 00:01:46,386 --> 00:01:50,807 ‫{\an8}مثل إجهاد رؤية بندقية قنص مصوّبة‬ ‫إلى رأس أختها؟‬ 7 00:01:51,391 --> 00:01:52,392 ‫{\an8}صحيح.‬ 8 00:01:52,475 --> 00:01:55,395 ‫{\an8}كنت أمارس طقوس إشعال النار بعيدًا عنك.‬ 9 00:01:56,229 --> 00:01:58,773 ‫{\an8}ومع ذلك، كدت أن أفقد حياتي.‬ 10 00:02:00,317 --> 00:02:01,901 ‫{\an8}وأن تفقد أختي حياتها.‬ 11 00:02:02,777 --> 00:02:05,030 ‫{\an8}أواجه خصمًا متوحشًا.‬ 12 00:02:05,113 --> 00:02:06,781 ‫{\an8}لماذا كانت "ويتشا" معك؟‬ 13 00:02:07,407 --> 00:02:09,617 ‫{\an8}كان من المفترض أن تستريح وتتماثل للشفاء.‬ 14 00:02:09,701 --> 00:02:11,953 ‫{\an8}لقد تبعتني رغمًا عني.‬ 15 00:02:12,037 --> 00:02:16,166 ‫{\an8}لا سيطرة لديّ على النساء في حياتي،‬ ‫ولا أسعى إلى ذلك.‬ 16 00:02:16,249 --> 00:02:19,252 ‫{\an8}كلاكما حرة في المجيء والذهاب‬ ‫كما يحلو لكما.‬ 17 00:02:19,336 --> 00:02:20,503 ‫{\an8}سنذهب.‬ 18 00:02:24,174 --> 00:02:27,719 ‫{\an8}أنا وأختي مختلفتان اختلاف الشمس والقمر…‬ 19 00:02:29,220 --> 00:02:31,473 ‫{\an8}لكن الدماء نفسها تجري في قلوبنا.‬ 20 00:02:31,556 --> 00:02:34,476 ‫{\an8}وطلبت طقوس إشعال النار‬ ‫عودة ذلك الدم إلى الديار.‬ 21 00:02:36,227 --> 00:02:37,520 ‫{\an8}لسنا بأمان هنا.‬ 22 00:02:39,314 --> 00:02:41,399 ‫{\an8}أريد أن أكون قادرًا على القدوم معكما.‬ 23 00:02:43,109 --> 00:02:44,736 ‫سينتهي كل هذا قريبًا.‬ 24 00:02:56,164 --> 00:02:57,957 ‫{\an8}سأعود بعد بضع دقائق.‬ 25 00:02:58,041 --> 00:03:00,126 ‫{\an8}هل ستبقين معها؟‬ 26 00:03:00,210 --> 00:03:02,378 ‫ما رأيك يا "ريموند"؟‬ 27 00:03:03,963 --> 00:03:05,465 ‫لا تظن أنني سأبقى، صحيح؟‬ 28 00:03:18,061 --> 00:03:19,646 ‫{\an8}قامت الشرطة القضائية الأمريكية‬ 29 00:03:19,729 --> 00:03:22,899 ‫{\an8}بتخويل فرقة بحث عن الهاربين‬ ‫بالبحث عن "مارفين جيرارد".‬ 30 00:03:22,982 --> 00:03:25,318 ‫الشرطة المحلية وشرطة الولايات والفدراليون.‬ 31 00:03:25,401 --> 00:03:28,321 ‫أعلم أنك تبحث عنه أيضًا.‬ ‫يجب أن نوحّد مواردنا.‬ 32 00:03:28,404 --> 00:03:29,781 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تفصد بـ"لماذا"؟‬ 33 00:03:29,864 --> 00:03:31,533 ‫{\an8}- لدينا نفس الهدف.‬ ‫- حقًا؟‬ 34 00:03:31,616 --> 00:03:33,701 ‫{\an8}هدفي قتل "مارفين". ما هدفك؟‬ 35 00:03:33,785 --> 00:03:35,411 ‫{\an8}تعرف الجواب.‬ 36 00:03:35,495 --> 00:03:38,748 ‫{\an8}بوضع "جيرارد" في الحجز،‬ ‫يمكنني إثبات دوره في ابتزازي.‬ 37 00:03:38,832 --> 00:03:40,500 ‫{\an8}والبقاء خارج السجن. واستئناف حياتي.‬ 38 00:03:40,583 --> 00:03:43,128 ‫ستتم محاكمة "جيرارد" وإدانته.‬ 39 00:03:43,211 --> 00:03:44,671 ‫{\an8}هراء.‬ 40 00:03:44,754 --> 00:03:46,965 ‫{\an8}روايتك للأحداث ينقصها‬ 41 00:03:47,048 --> 00:03:51,344 ‫نتيجة حقيقية لاعتقال "مارفين جيرارد".‬ 42 00:03:51,428 --> 00:03:52,929 ‫وما هي؟‬ 43 00:03:53,012 --> 00:03:55,807 ‫هل سمعت عن "العملاق المرتعد"؟‬ 44 00:03:56,724 --> 00:03:59,978 ‫إذا كنت تتجول في غابة "فيشليك"‬ ‫في ولاية "يوتا"،‬ 45 00:04:00,061 --> 00:04:04,774 ‫فستجوب أروع بستان‬ 46 00:04:04,858 --> 00:04:07,902 ‫من أشجار الحور الرجراج المرتعش.‬ 47 00:04:07,986 --> 00:04:09,404 ‫50 ألف شجرة‬ 48 00:04:09,487 --> 00:04:12,282 ‫موزعة على 100 فدان.‬ 49 00:04:12,365 --> 00:04:13,700 ‫منظر مهيب.‬ 50 00:04:13,783 --> 00:04:19,372 ‫إذا رفعت نظرك في الخريف،‬ ‫سترى كل ورقة عبارة عن شعلة متراقصة.‬ 51 00:04:20,290 --> 00:04:21,541 ‫ما لا تراه،‬ 52 00:04:21,624 --> 00:04:25,253 ‫أن البستان بأسره عبارة عن نبات واحد،‬ 53 00:04:25,336 --> 00:04:29,841 ‫مترابط بشبكة عملاقة من الجذور تحت الأرض‬ 54 00:04:29,924 --> 00:04:34,345 ‫ما يجعله أكبر الكائنات الحية‬ ‫على وجه الأرض.‬ 55 00:04:34,429 --> 00:04:38,308 ‫إمبراطوريتي الإجرامية هي "العملاق المرتعد"‬ 56 00:04:38,391 --> 00:04:42,896 ‫و"مارفين" أحد تلك الأشجار المتصلة بجذوري.‬ 57 00:04:44,481 --> 00:04:46,107 ‫"ريدينغتون" يقوم بمطاردة حثيثة.‬ 58 00:04:46,191 --> 00:04:48,943 ‫حارسته الشخصية الضئيلة الجسم في الإنعاش‬ 59 00:04:49,027 --> 00:04:51,654 ‫والمرأة التي يحبها على وشك الرحيل.‬ 60 00:04:51,738 --> 00:04:55,366 ‫إدراكك لتحركات خصمك عجيبة دائمًا.‬ 61 00:04:55,450 --> 00:04:56,993 ‫إنها آلية البقاء.‬ 62 00:04:57,076 --> 00:05:00,330 ‫هل تعتقد أنني سأخوض حربًا‬ ‫مع "ريدينغتون" من دون أن أعرف كل تحركاته؟‬ 63 00:05:00,413 --> 00:05:03,333 ‫أفهم. تخشى أن يفضحك "جيرارد".‬ 64 00:05:03,416 --> 00:05:05,710 ‫كالمتعري في الحديقة العامة.‬ 65 00:05:05,793 --> 00:05:07,295 ‫إنه مندوب مبيعاتي.‬ 66 00:05:07,378 --> 00:05:09,672 ‫لقد عقد كل صفقة أبرمتها.‬ 67 00:05:09,756 --> 00:05:13,760 ‫وإذا تم احتجازه،‬ ‫سيعقد صفقة مع وزارة العدل.‬ 68 00:05:13,843 --> 00:05:15,762 ‫ويدلي بكل ما يعرفه.‬ 69 00:05:15,845 --> 00:05:20,350 ‫وهذا سيدمر منظمتي والقائمة السوداء‬ ‫وفرقة العمل الخاصة بكم.‬ 70 00:05:20,433 --> 00:05:25,563 ‫وسأجري كالأرنب ما بقي لي في حياتي القصيرة.‬ 71 00:05:25,647 --> 00:05:29,609 ‫يعرف "ريدينغتون" أن الخيار الوحيد هو قتلي.‬ 72 00:05:29,692 --> 00:05:31,027 ‫والآن، أريد أن أثق‬ 73 00:05:31,110 --> 00:05:33,905 ‫أن لديك القدرة على التعامل معه.‬ 74 00:05:33,988 --> 00:05:38,618 ‫أؤكد لك أن رجالي لا مثيل لهم.‬ 75 00:05:38,701 --> 00:05:41,621 ‫حدد فقط الوقت والمكان.‬ 76 00:05:41,704 --> 00:05:43,790 ‫يمكنني قبول خسارة فرقة العمل.‬ 77 00:05:43,873 --> 00:05:46,876 ‫ما لا يمكنني قبوله هو أن تفقد "آغنيس"‬ ‫والدًا آخر.‬ 78 00:05:46,960 --> 00:05:50,380 ‫وعدت أن أبقى بجانبها.‬ ‫ولا يمكنني الوفاء بهذا الوعد من السجن.‬ 79 00:05:50,463 --> 00:05:54,133 ‫"هارولد"، آخر ما أريد رؤيته‬ ‫هو إيذاء "آغنيس".‬ 80 00:05:54,217 --> 00:05:56,886 ‫سأحل هذه المعضلة. لطالما فعلت ذلك.‬ 81 00:05:56,970 --> 00:05:59,180 ‫لن تقبع في السجن.‬ 82 00:05:59,264 --> 00:06:00,598 ‫لا تعرف ذلك.‬ 83 00:06:00,682 --> 00:06:02,267 ‫لا يمكنني التحلي بهذا الإيمان المطلق.‬ 84 00:06:02,350 --> 00:06:05,103 ‫إذًا لم يعد هناك ما نناقشه.‬ 85 00:06:06,062 --> 00:06:08,773 ‫أعرف "ريدينغتون" أكثر مما يعرف نفسه.‬ 86 00:06:08,856 --> 00:06:13,027 ‫ستكون خطوته التالية هي تعزيز‬ ‫قاعدة سلطته، أو ما تبقى منها.‬ 87 00:06:13,111 --> 00:06:16,030 ‫سأخبرك بمجرد أن أعرف مكان الاجتماع.‬ 88 00:06:16,114 --> 00:06:18,241 ‫طالما أنه ليس في غضون الـ14 دقيقة القادمة.‬ 89 00:06:18,324 --> 00:06:20,118 ‫أنا على وشك تحطيم الرقم القياسي الخاص بي.‬ 90 00:06:20,201 --> 00:06:22,161 ‫اسمع، هذه ليست لعبة يا "فيسكر".‬ 91 00:06:22,245 --> 00:06:24,914 ‫أدفع لك ما يكفي لشراء بلدك.‬ 92 00:06:24,998 --> 00:06:26,582 ‫هدئ من روعك يا سيد "جيرارد".‬ 93 00:06:26,666 --> 00:06:30,628 ‫"ريدينغتون" في حكم الميت.‬ ‫لكنه لا يعرف بعد.‬ 94 00:06:35,091 --> 00:06:36,050 ‫يُستحسن أن يكون كذلك.‬ 95 00:06:41,681 --> 00:06:45,268 ‫كرّست حياتي كلها في خدمة ذلك الوغد.‬ 96 00:06:45,351 --> 00:06:48,271 ‫ساعدته في بناء إمبراطورية.‬ 97 00:06:48,354 --> 00:06:50,106 ‫سُجنت نيابةً عنه.‬ 98 00:06:50,189 --> 00:06:52,900 ‫وسيُعطي كل شيء لها؟‬ 99 00:06:53,818 --> 00:06:57,447 ‫سيحول كل شيء إلى "إليزابيث كين"‬ 100 00:06:57,530 --> 00:06:59,907 ‫كما يشتري حصانًا صغيرًا لها؟‬ 101 00:07:02,827 --> 00:07:03,828 ‫اهدأ.‬ 102 00:07:05,038 --> 00:07:07,123 ‫آسف على ذلك يا "دارسي".‬ 103 00:07:07,206 --> 00:07:10,168 ‫ضعي ثمن المرآة على حسابي‬ ‫مع المزيد من الشراب.‬ 104 00:07:12,253 --> 00:07:13,338 ‫على رسلك.‬ 105 00:07:15,214 --> 00:07:17,800 ‫لا أعرف أبدًا ماذا بينه وبينها.‬ 106 00:07:17,884 --> 00:07:22,055 ‫ولكن يعاني "ريموند" من نقطة ضعف عجيبة‬ ‫تجاه تلك المرأة.‬ 107 00:07:22,138 --> 00:07:24,182 ‫أليست لديها ابنة في المدرسة الابتدائية؟‬ 108 00:07:24,265 --> 00:07:25,099 ‫أجل.‬ 109 00:07:25,183 --> 00:07:26,768 ‫لكنك تعرف زعماء العصابات الإجرامية.‬ 110 00:07:26,851 --> 00:07:31,314 ‫يقومون بجدولة اجتماعات أعمالهم‬ ‫وفقًا لاجتماع أولياء الأمور والمعلمين.‬ 111 00:07:32,732 --> 00:07:34,067 ‫صدقني يا رجل.‬ 112 00:07:34,150 --> 00:07:38,529 ‫سينتهي حالي في النهاية من دون جزاء أو شكر.‬ 113 00:07:39,322 --> 00:07:42,909 ‫حسنًا، إذا كان الأمر يزعجك هكذا،‬ ‫لماذا لا تفعل شيئًا حياله؟‬ 114 00:07:42,992 --> 00:07:46,996 ‫قم بتذليل العقبات.‬ ‫أليست هذه مهمتك مع "ريدينغتون"؟‬ 115 00:07:47,080 --> 00:07:48,122 ‫"ريدينغتون".‬ 116 00:07:48,206 --> 00:07:52,168 ‫لولاي، ما وصل إلى ما هو عليه اليوم.‬ 117 00:08:00,301 --> 00:08:03,680 ‫هل تتذكر لعبة الشرب التي ابتكرناها‬ ‫في "هارفارد"؟‬ 118 00:08:03,763 --> 00:08:06,432 ‫أجل. "الأولاد المتهورون".‬ 119 00:08:06,516 --> 00:08:07,892 ‫يبتكر أحدنا‬ 120 00:08:07,975 --> 00:08:11,062 ‫أكثر الجرائم جنونًا‬ ‫التي يمكن أن تخطر على البال.‬ 121 00:08:11,145 --> 00:08:15,441 ‫ثم نتناوب على وضع الخطة المثالية لتنفيذها.‬ 122 00:08:15,525 --> 00:08:20,405 ‫إذًا كيف تقتل عميلة فيدرالية؟‬ 123 00:08:22,198 --> 00:08:23,241 ‫والأفضل من ذلك،‬ 124 00:08:23,324 --> 00:08:26,703 ‫كيف تجعل عدوك يقتلها؟‬ 125 00:08:26,786 --> 00:08:28,538 ‫لقد تفوّقت على نفسك.‬ 126 00:08:28,621 --> 00:08:30,915 ‫ما نقاط ضعفها؟‬ 127 00:08:30,998 --> 00:08:34,585 ‫عليك أولًا أن تجد طريقة لتعقبها.‬ 128 00:08:34,669 --> 00:08:38,631 ‫قرأت للتو مقالًا عن هذا النوع الجديد‬ ‫من أجهزة التعقب الجغرافية‬ 129 00:08:38,715 --> 00:08:41,175 ‫التي تعمل على شكل حبوب طبية.‬ 130 00:08:42,760 --> 00:08:44,429 ‫- تروق لي هذه الفكرة.‬ ‫- تروق لك؟‬ 131 00:08:44,512 --> 00:08:45,388 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 132 00:08:46,389 --> 00:08:48,057 ‫نخب الأولاد المتهورين.‬ 133 00:08:48,141 --> 00:08:49,142 ‫نخب الأولاد المتهورين.‬ 134 00:08:57,358 --> 00:09:00,319 ‫- هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟‬ ‫- بالتأكيد يا "ديمبي".‬ 135 00:09:05,742 --> 00:09:08,870 ‫الرجل الذي يعتمد عليه "ديمبي"‬ ‫ويثق به أكثر من غيره‬ 136 00:09:08,953 --> 00:09:11,789 ‫في منظمته قد خانه.‬ 137 00:09:12,373 --> 00:09:16,586 ‫والمرأة التي تحرس حياته ترقد في المستشفى.‬ 138 00:09:16,669 --> 00:09:18,755 ‫"ريموند" في خطر محدق الآن.‬ 139 00:09:18,838 --> 00:09:20,339 ‫أريد أن أكون بجانبه.‬ 140 00:09:20,423 --> 00:09:21,841 ‫هل أرسلك "ريدينغتون"؟‬ 141 00:09:21,924 --> 00:09:22,759 ‫كلا.‬ 142 00:09:23,259 --> 00:09:24,594 ‫لكنني أعلم أنه يحتاج إلى شخص.‬ 143 00:09:24,677 --> 00:09:26,304 ‫لا يستطيع كسب هذه الحرب بمفرده.‬ 144 00:09:26,387 --> 00:09:28,931 ‫هل تطلب مشورتي أم موافقتي؟‬ 145 00:09:29,015 --> 00:09:30,975 ‫لأن "آرام" هو المسؤول عن فرقة العمل.‬ 146 00:09:31,058 --> 00:09:33,311 ‫أوكل "آرام" المسألة لقرارك.‬ 147 00:09:33,394 --> 00:09:36,022 ‫حسنًا، هذا يضعني في موقف صعب،‬ 148 00:09:36,105 --> 00:09:38,566 ‫لأن "ريدينغتون" لديه أجندة مختلفة عنا.‬ 149 00:09:38,649 --> 00:09:40,151 ‫ليست مختلفة كثيرًا.‬ 150 00:09:40,234 --> 00:09:42,695 ‫يريد أن يمنع رجلًا من تدمير حياته.‬ 151 00:09:42,779 --> 00:09:44,280 ‫إنه يريد قتل رجل بدم بارد.‬ 152 00:09:44,363 --> 00:09:46,741 ‫لن أساعده في ذلك.‬ 153 00:09:46,824 --> 00:09:49,202 ‫أنا عميل فدرالي في المقام الأول.‬ 154 00:09:49,285 --> 00:09:50,995 ‫ولكن يمكنني حماية "ريموند"‬ 155 00:09:51,078 --> 00:09:54,248 ‫والمنظمة التي كنت جزءًا منها ذات يوم.‬ 156 00:09:54,332 --> 00:09:57,335 ‫عمله هو شريان الحياة لكل ما نقوم به هنا.‬ 157 00:09:57,919 --> 00:10:00,630 ‫يمكنني أن أؤكد لك أنه لا مساومة على ذلك.‬ 158 00:10:01,923 --> 00:10:03,132 ‫هل أرسلك "هارولد"؟‬ 159 00:10:03,216 --> 00:10:05,468 ‫كلا. لكنه أعطاني موافقته.‬ 160 00:10:05,551 --> 00:10:07,678 ‫إذًا أنت هنا نيابةً عنه؟‬ 161 00:10:07,762 --> 00:10:09,388 ‫أنا هنا كصديق لك.‬ 162 00:10:09,972 --> 00:10:11,557 ‫افتقدتك كثيرًا.‬ 163 00:10:12,683 --> 00:10:14,352 ‫آمل أن ينجح الأمر.‬ 164 00:10:14,435 --> 00:10:18,105 ‫أعلن "مارفين" حربًا أهلية ضدي…‬ 165 00:10:20,149 --> 00:10:22,693 ‫للسيطرة على كل شيء.‬ 166 00:10:22,777 --> 00:10:24,487 ‫لا مفر من الخسائر،‬ 167 00:10:24,570 --> 00:10:27,240 ‫لكن ربما يمكننا تقليلها‬ ‫إذا تحركنا بالسرعة الكافية.‬ 168 00:10:27,323 --> 00:10:30,326 ‫سأقوم بترتيب لقاء مع بعض اللاعبين.‬ 169 00:10:30,409 --> 00:10:31,911 ‫ربما عند البحيرة.‬ 170 00:10:31,994 --> 00:10:33,913 ‫هذا تمامًا وفق قواعد اللعبة الخاصة بي.‬ 171 00:10:33,996 --> 00:10:36,249 ‫للأسف، حصل "مارفين" على قواعد لعبتي‬ 172 00:10:36,332 --> 00:10:39,919 ‫عندما سرق الأقراص المدمجة‬ ‫التي سجّلتها لـ"إليزابيث".‬ 173 00:10:40,002 --> 00:10:41,671 ‫سندخل في كمين.‬ 174 00:10:41,754 --> 00:10:44,173 ‫المخابئ غير واردة.‬ 175 00:10:44,257 --> 00:10:48,135 ‫اشترى لك "مارفين" معظمها‬ ‫ويعرف بشأن البقية.‬ 176 00:10:49,262 --> 00:10:52,098 ‫أملك كوخًا للصيد في "أويغو".‬ 177 00:10:52,181 --> 00:10:53,975 ‫على ضفاف نهر "سسكويهانا".‬ 178 00:10:54,058 --> 00:10:58,646 ‫اشتريته من أجل "مارفين" منذ سنوات‬ ‫كمفاجأة في عيد ميلاده الـ50.‬ 179 00:10:58,729 --> 00:11:01,649 ‫ولم أعطه له قط. كان سيكون خيارًا سيئًا.‬ 180 00:11:01,732 --> 00:11:02,567 ‫لماذا؟‬ 181 00:11:02,650 --> 00:11:05,152 ‫لأنه لا يعرف كيف يطلق النار من مسدس؟‬ 182 00:11:05,236 --> 00:11:08,072 ‫كلا. اكتشفت أن صديقته نباتية.‬ 183 00:11:08,155 --> 00:11:11,868 ‫منحته ثلاثة أسابيع في منتجع يوغا‬ ‫في "تولوم" بدلًا عنه.‬ 184 00:11:11,951 --> 00:11:13,369 ‫سنسافر جوًا الليلة.‬ 185 00:11:13,452 --> 00:11:17,331 ‫"تشاك"، ستبقى أنت و"سانتياغو"‬ ‫مع فريق في المستودع.‬ 186 00:11:17,415 --> 00:11:20,501 ‫دعنا نتحدث مع بعض الأشخاص‬ ‫الذين نعرف أنه يمكن الوثوق بهم.‬ 187 00:11:20,585 --> 00:11:24,297 ‫من يستطيع السفر، عليه الوصول‬ ‫إلى الكوخ في "أويغو" بحلول الغد.‬ 188 00:11:24,380 --> 00:11:27,508 ‫أعرف ما يدفعه لك "ريموند".‬ ‫أنا أكتب الشيكات.‬ 189 00:11:27,592 --> 00:11:29,135 ‫أعرض عليك ضعف المبلغ.‬ 190 00:11:29,218 --> 00:11:31,846 ‫لدينا موقع. شمال ولاية "نيويورك".‬ ‫غدًا في وقت ما.‬ 191 00:11:31,929 --> 00:11:32,763 ‫اتصل بـ"فيسكر".‬ 192 00:11:32,847 --> 00:11:34,140 ‫اطلب منه حشد قواته.‬ 193 00:11:34,223 --> 00:11:36,767 ‫سننهي هذه الحرب بحلول ليلة الغد.‬ 194 00:11:38,144 --> 00:11:39,353 ‫ما قولك؟‬ 195 00:11:59,191 --> 00:12:01,580 ‫إذا تساءلتم يومًا ما هو أسوأ من الموت،‬ 196 00:12:01,605 --> 00:12:03,107 ‫سأخبركم الآن.‬ 197 00:12:03,190 --> 00:12:04,566 ‫الجبن البارد.‬ 198 00:12:04,650 --> 00:12:06,193 ‫كما ترون، يمكنني أن أتصور الموت.‬ 199 00:12:06,276 --> 00:12:07,653 ‫أنا أنشر الموت.‬ 200 00:12:07,736 --> 00:12:11,156 ‫إنها سلعة يتم كسبها عمومًا في أعمالنا.‬ 201 00:12:11,240 --> 00:12:14,535 ‫ولكن الجبن مباشرةً من الثلاجة، أو الخيانة،‬ 202 00:12:14,618 --> 00:12:16,787 ‫لا يمكنني تصورهما شخصيًا.‬ 203 00:12:16,870 --> 00:12:21,166 ‫وبالتالي، كل مرة أفشل في توقع الأمر.‬ 204 00:12:22,000 --> 00:12:24,294 ‫إنها غشاوة على عيني ولا أستوعبها.‬ 205 00:12:24,378 --> 00:12:25,212 ‫بينما نتحدث،‬ 206 00:12:25,295 --> 00:12:28,090 ‫يستخدم "مارفين جيرارد" الثقة‬ ‫التي أوليتها له‬ 207 00:12:28,173 --> 00:12:30,717 ‫لمحاولة السيطرة على منظمتي.‬ 208 00:12:30,801 --> 00:12:32,302 ‫ما آخر الأخبار يا "ديمبي"؟‬ 209 00:12:32,386 --> 00:12:35,389 ‫خسرت للتو ممر شحنك في الشرق الأوسط.‬ 210 00:12:36,557 --> 00:12:39,560 ‫يتحكم "مارفين جيرارد" الآن‬ ‫في المركز التجاري في "كوالالمبور".‬ 211 00:12:39,643 --> 00:12:42,855 ‫هل يريد أحد بعض جبن الكامامبير البارد؟‬ 212 00:12:42,938 --> 00:12:44,273 ‫لا.‬ 213 00:12:48,193 --> 00:12:49,445 ‫نجحنا.‬ 214 00:12:49,528 --> 00:12:52,156 ‫سننتقل إلى طريق "البلقان"‬ ‫الخاص بـ"ريدينغتون" بعد ذلك.‬ 215 00:12:52,239 --> 00:12:55,909 ‫شكّلت العقوبات الروسية منطقة جميلة‬ ‫من عدم الاستقرار.‬ 216 00:12:55,993 --> 00:12:57,453 ‫هل فريق "فيسكر" جاهز؟‬ 217 00:12:57,536 --> 00:12:59,788 ‫- ننتظرالتأكيد.‬ ‫- جيد.‬ 218 00:13:08,422 --> 00:13:09,631 ‫هل أحضر لك منظار تصويب ليزريًا؟‬ 219 00:13:15,179 --> 00:13:20,476 ‫أعتقد أن كل إنسان تعرض لخيانة مريرة‬ ‫واحدة على الأقل في حياته.‬ 220 00:13:21,226 --> 00:13:25,731 ‫التحدي يكمن في عدم السماح لذلك‬ ‫بتقليل ثقتك وإيمانك‬ 221 00:13:25,814 --> 00:13:27,774 ‫في الآخرين.‬ 222 00:13:27,858 --> 00:13:31,361 ‫أنتم جميعًا معي في هذه الغرفة‬ 223 00:13:31,445 --> 00:13:35,657 ‫لأنكم أظهرتم ثقة وولاء‬ 224 00:13:35,741 --> 00:13:38,577 ‫كبيرين على مر السنين.‬ 225 00:13:38,660 --> 00:13:41,538 ‫وأنتم أيضًا من أمكنه الوصول إلى هنا‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 226 00:13:42,998 --> 00:13:44,958 ‫وصل "ماكدوغال" للتو.‬ 227 00:13:45,042 --> 00:13:48,629 ‫العضو الأخير في دائرتنا الداخلية الصغيرة.‬ 228 00:13:48,712 --> 00:13:50,631 ‫أن تأتي متأخرًا خير من ألا تأتي أبدًا.‬ 229 00:13:50,714 --> 00:13:54,760 ‫اسمعوني، أحتاج إلى التزامكم الآن‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 230 00:13:54,843 --> 00:13:58,889 ‫إذا استطعنا أن نظل صامدين معًا.‬ 231 00:13:58,972 --> 00:14:00,349 ‫حذرين.‬ 232 00:14:00,432 --> 00:14:04,228 ‫يمكننا وقف النزيف وإعادة استئناف عملياتنا.‬ 233 00:14:04,311 --> 00:14:05,771 ‫وإذا لم نفعل،‬ 234 00:14:06,396 --> 00:14:09,775 ‫أخشى أن ينتهي بنا الحال‬ ‫مثل المسكين "ماكدوغال".‬ 235 00:14:09,858 --> 00:14:14,279 ‫قبل المال من "مارفين"‬ ‫مقابل مكانه على الخريطة.‬ 236 00:14:14,905 --> 00:14:16,448 ‫قرار بائس.‬ 237 00:14:22,371 --> 00:14:23,205 ‫لذا…‬ 238 00:14:23,872 --> 00:14:25,749 ‫لنتحدث عن الاستراتيجية.‬ 239 00:14:30,128 --> 00:14:32,631 ‫حسنًا، تم إجراء التحويل المصرفي الخاص بك.‬ 240 00:14:33,507 --> 00:14:35,217 ‫شكرًا لك يا سيد "جيرارد".‬ 241 00:14:35,300 --> 00:14:37,928 ‫لقد رتبت بث فيديو مباشرًا للهجوم.‬ 242 00:14:38,011 --> 00:14:41,223 ‫ربما يمكننا الحصول على لقطة جيدة‬ ‫لـ"ريدينغتون" وهو يسقط.‬ 243 00:14:41,306 --> 00:14:42,558 ‫لست بحاجة إلى رؤية ذلك.‬ 244 00:14:42,641 --> 00:14:45,102 ‫ولا أريده أن يعاني.‬ 245 00:14:45,185 --> 00:14:47,521 ‫اطلب من جنودك أن يقتلوه بسرعة.‬ 246 00:14:53,986 --> 00:14:55,529 ‫ممنوع التدخين في الغرفة.‬ 247 00:14:56,113 --> 00:14:57,447 ‫بل في الفندق بأكمله.‬ 248 00:14:58,532 --> 00:15:00,409 ‫لم أدرك أن العقوبة هي الموت.‬ 249 00:15:00,492 --> 00:15:02,244 ‫أخرج سلاحك،‬ 250 00:15:02,327 --> 00:15:04,246 ‫وضعه على تلك المنضدة،‬ 251 00:15:04,329 --> 00:15:06,290 ‫واجلس على هذا الكرسي هناك.‬ 252 00:15:19,052 --> 00:15:21,013 ‫أعمل مع "ريموند ريدينغتون".‬ 253 00:15:21,096 --> 00:15:22,639 ‫فهمت. كيف وجدتني؟‬ 254 00:15:22,723 --> 00:15:25,517 ‫نراقبك منذ لحطة دخولك المدينة.‬ 255 00:15:25,601 --> 00:15:28,437 ‫مجرد ذئب وحيد يسعى للانتقام.‬ 256 00:15:28,520 --> 00:15:33,525 ‫"ريدينغتون" قتل "نيفيل تاونسيند"،‬ ‫رئيسك ومعلمك.‬ 257 00:15:33,609 --> 00:15:36,904 ‫رجل تعلمت منه وجعلته مثلًا أعلى.‬ 258 00:15:37,613 --> 00:15:39,823 ‫رجل علّمك تقدير ذاتك‬ 259 00:15:39,907 --> 00:15:42,284 ‫عندما كنت مفعمًا بالكراهية لذاتك.‬ 260 00:15:42,367 --> 00:15:44,703 ‫عندما وقع نظر "نيفيل" عليك،‬ 261 00:15:44,786 --> 00:15:48,874 ‫وكأن أشعة الشمس الدافئة قد لامست وجهك.‬ 262 00:15:50,709 --> 00:15:52,085 ‫وها قد رحل.‬ 263 00:15:55,631 --> 00:15:57,215 ‫كيف تعرف كل ذلك؟‬ 264 00:15:57,799 --> 00:16:00,385 ‫هكذا "ريدينغتون" بالنسبة إليّ.‬ 265 00:16:01,803 --> 00:16:03,305 ‫إذًا أنا في عداد الأموات.‬ 266 00:16:03,388 --> 00:16:05,349 ‫ليس بالضرورة.‬ 267 00:16:05,432 --> 00:16:09,186 ‫كما تعلم، إذا أردت حقًا الانتقام لرئيسك،‬ 268 00:16:09,269 --> 00:16:11,271 ‫فليس عليك قتل "ريدينغتون".‬ 269 00:16:11,355 --> 00:16:12,731 ‫بل اجعله يعاني.‬ 270 00:16:14,232 --> 00:16:16,318 ‫هذا ما كان "تاونسيند" يخطط له.‬ 271 00:16:16,985 --> 00:16:21,323 ‫أراد قتل "إليزابيث كين" أمام "ريموند"،‬ 272 00:16:22,032 --> 00:16:25,327 ‫لأن ذلك سيكون أقسى شيء‬ 273 00:16:25,410 --> 00:16:26,954 ‫يمكن أن يفعله.‬ 274 00:16:27,037 --> 00:16:30,290 ‫أقسى بكثير من قتله.‬ 275 00:16:30,374 --> 00:16:33,543 ‫ويمكنني مساعدتك في القيام بذلك.‬ 276 00:16:34,127 --> 00:16:35,003 ‫لماذا؟‬ 277 00:16:36,171 --> 00:16:37,172 ‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 278 00:16:37,255 --> 00:16:39,383 ‫أريد أن تموت "كين"‬ 279 00:16:39,466 --> 00:16:41,593 ‫وأن يعيش "ريدينغتون"‬ 280 00:16:41,677 --> 00:16:42,970 ‫لأسباب خاصة بي.‬ 281 00:16:43,553 --> 00:16:45,722 ‫وإذا تمكنت من مساعدتي في تحقيق ذلك،‬ 282 00:16:45,806 --> 00:16:49,142 ‫تكون قد حققت الأمنية الوحيدة‬ ‫لمعلمك قبل وفاته.‬ 283 00:16:56,400 --> 00:16:57,818 ‫كيف أعثر على "كين"؟‬ 284 00:16:57,901 --> 00:17:02,114 ‫سيكون هناك جهاز تعقب في جسدها‬ ‫بحلول هذا الوقت غدًا.‬ 285 00:17:04,032 --> 00:17:06,368 ‫يُوجد تطبيق هنا‬ 286 00:17:06,868 --> 00:17:09,162 ‫يقودك إليها مباشرةً.‬ 287 00:17:10,497 --> 00:17:12,624 ‫بمجرد ظهور "ريدينغتون"…‬ 288 00:17:13,542 --> 00:17:14,501 ‫أجهز عليها.‬ 289 00:17:26,013 --> 00:17:27,264 ‫من الواضح أن خطوتنا الأولى‬ 290 00:17:27,347 --> 00:17:31,601 ‫هي منع انتشار العدوى إلى أبعد‬ ‫مما وصلت إليه.‬ 291 00:17:31,685 --> 00:17:35,522 ‫لن يكون الأمر سهلًا. بدأ "مارفين"‬ ‫بالاتصال برجالي في منتصف الليل.‬ 292 00:17:35,605 --> 00:17:38,191 ‫وجعل معظمهم يعتقدون أنك تنحيت.‬ 293 00:17:38,275 --> 00:17:40,235 ‫هل يواجه أحدكم مشكلة في الهاتف الجوال؟‬ 294 00:17:40,318 --> 00:17:42,154 ‫فجأة لا تُوجد إشارة لديّ.‬ 295 00:17:51,329 --> 00:17:52,622 ‫"ريموند".‬ 296 00:17:55,709 --> 00:17:57,377 ‫الستائر. أغلقوا الستائر.‬ 297 00:17:57,461 --> 00:17:58,795 ‫أطفئوا الأنوار.‬ 298 00:18:02,424 --> 00:18:03,258 ‫لا.‬ 299 00:18:15,729 --> 00:18:17,856 ‫لماذا لا يقوم رجالنا برد إطلاق النار؟‬ 300 00:18:17,939 --> 00:18:20,192 ‫لا يُوجد أحد لإطلاق النار عليه.‬ 301 00:18:20,275 --> 00:18:21,443 ‫هل هو مطلق نار واحد؟‬ 302 00:18:21,526 --> 00:18:22,486 ‫لا يبدو كذلك.‬ 303 00:18:22,569 --> 00:18:25,781 ‫- ما رأيكم أن أخرج وأكتشف الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 304 00:18:28,283 --> 00:18:29,618 ‫ابق منخفضًا.‬ 305 00:18:29,701 --> 00:18:31,078 ‫كيف وجدنا؟‬ 306 00:18:31,161 --> 00:18:34,539 ‫لا أعلم، ولكن أيًا كان الجيش الذي وظفوه،‬ ‫فإنهم مدربون على القتال.‬ 307 00:18:34,623 --> 00:18:36,917 ‫نحن بحاجة إلى المزيد من الرجال.‬ ‫وإلى أسلحة أكبر.‬ 308 00:18:45,175 --> 00:18:46,343 ‫تم قطع الخط.‬ 309 00:18:46,426 --> 00:18:49,054 ‫الهواتف المحمولة معطلة.‬ ‫لا بد أنهم يقومون بالتشويش على الإشارات.‬ 310 00:18:56,853 --> 00:18:58,146 ‫لاسلكي شخصي منزلي؟‬ 311 00:18:58,230 --> 00:18:59,773 ‫غريب، أليس كذلك؟‬ 312 00:19:00,357 --> 00:19:01,858 ‫عُلم يا صديقي الطيب.‬ 313 00:19:04,653 --> 00:19:07,906 ‫تلقيت للتو مكالمة من سائق شاحنة‬ ‫على الطريق السريع الجنوبي.‬ 314 00:19:07,989 --> 00:19:10,992 ‫تلقى نداء استغاثة على لاسلكي شخصي‬ ‫من شخص اسمه السيد "هومان"‬ 315 00:19:11,076 --> 00:19:12,911 ‫يتعرض لإطلاق نار كثيف ويحتاج إلى دعم عاجل.‬ 316 00:19:13,078 --> 00:19:14,121 ‫لقد أعطاني الإحداثيات.‬ 317 00:19:14,204 --> 00:19:15,872 ‫سأرسل مروحية مع فريق التدخل السريع.‬ 318 00:19:15,956 --> 00:19:19,209 ‫لتكن ثلاث مروحيات مع دعم تكتيكي كامل.‬ ‫ليكونوا على سطحنا خلال خمس دقائق.‬ 319 00:19:19,292 --> 00:19:22,087 ‫استعد أيها العميل "ريسلر".‬ ‫أنت المسؤول عن فريق التدخل السريع.‬ 320 00:19:26,049 --> 00:19:27,717 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 321 00:19:27,801 --> 00:19:30,512 ‫لن تدوم ذخيرتهم طويلًا.‬ 322 00:19:30,595 --> 00:19:33,056 ‫وأيضًا، لقد دفعت ثمن هذا الترفيه.‬ 323 00:19:33,140 --> 00:19:35,183 ‫لذا استرخ واستمتع بالعرض.‬ 324 00:19:38,770 --> 00:19:41,731 ‫من مستعد لقضاء وقت ممتع؟‬ 325 00:19:41,815 --> 00:19:43,483 ‫حفلة.‬ 326 00:19:43,567 --> 00:19:45,652 ‫حقًا يا "تايسون"؟ لديّ عمل هنا.‬ 327 00:19:45,735 --> 00:19:46,862 ‫هذه "بولي".‬ 328 00:19:46,945 --> 00:19:49,489 ‫وهذه "إيستر".‬ 329 00:19:49,573 --> 00:19:50,740 ‫"بولي إستر".‬ 330 00:19:50,824 --> 00:19:53,660 ‫- اسماهما الحقيقيان. هل تصدق ذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 331 00:19:53,743 --> 00:19:57,497 ‫ولكن لديّ شحنة آثار متوقفة‬ ‫عند نقطة تفتيش في "جنيف".‬ 332 00:19:57,581 --> 00:19:58,915 ‫يتعين عليّ التعامل مع الأمر.‬ 333 00:19:58,999 --> 00:20:01,459 ‫اللهو الآن والعمل لاحقًا.‬ 334 00:20:01,543 --> 00:20:03,628 ‫نحن "الأولاد المتهورون".‬ 335 00:20:03,712 --> 00:20:06,840 ‫استمتع بغنائم إمبراطوريتك.‬ 336 00:20:06,923 --> 00:20:08,008 ‫حسنًا، اخرجي.‬ 337 00:20:08,091 --> 00:20:09,718 ‫هيا، انصرفي من هنا.‬ 338 00:20:09,801 --> 00:20:12,053 ‫- اذهبا. تحركا. أخرجهما من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:20:12,137 --> 00:20:15,056 ‫لا بأس. إنه عادةً ليس كذلك.‬ 340 00:20:15,140 --> 00:20:17,392 ‫لا بأس. سأتصل بكما لاحقًا.‬ 341 00:20:19,978 --> 00:20:21,354 ‫ما خطبك؟‬ 342 00:20:21,438 --> 00:20:24,107 ‫تلقيت رسالة على بريدي الصوتي هذا الصباح.‬ 343 00:20:25,275 --> 00:20:26,401 ‫إنه عائد.‬ 344 00:20:27,652 --> 00:20:28,486 ‫مهلًا، لا.‬ 345 00:20:28,570 --> 00:20:31,323 ‫مضى عامان على رحيله؟‬ 346 00:20:32,657 --> 00:20:34,451 ‫تمنيت أن يكون ميتًا.‬ 347 00:20:34,951 --> 00:20:36,161 ‫حسنًا، لم يمت.‬ 348 00:20:37,204 --> 00:20:38,622 ‫- أين كان؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 349 00:20:38,705 --> 00:20:41,583 ‫"أمريكا الوسطى"، "أمريكا الجنوبية".‬ 350 00:20:41,666 --> 00:20:44,002 ‫كان على اتصال بشكل متقطع.‬ 351 00:20:45,712 --> 00:20:47,172 ‫سيكون هنا غدًا.‬ 352 00:20:48,715 --> 00:20:51,301 ‫ربما يتعين عليك قتله بمجرد ظهوره.‬ 353 00:20:53,470 --> 00:20:54,304 ‫لا أستطيع.‬ 354 00:20:56,056 --> 00:20:57,057 ‫إنه صديقي.‬ 355 00:21:01,811 --> 00:21:03,021 ‫إنه آخر مخزن ذخيرة لديّ.‬ 356 00:21:03,104 --> 00:21:04,105 ‫وأنا كذلك.‬ 357 00:21:04,189 --> 00:21:07,150 ‫لا أعتقد أننا نستطيع إيقافهم مطولًا‬ ‫قبل أن يقتحموا الكوخ.‬ 358 00:21:07,234 --> 00:21:08,985 ‫هل تعتقد أن "هارولد" تلقى الرسالة؟‬ 359 00:21:09,069 --> 00:21:11,279 ‫كان الاسم الكودي‬ ‫لسائق الشاحنة "سروال قصير متدل"،‬ 360 00:21:11,363 --> 00:21:13,490 ‫لذا كان هذا في صالحنا.‬ 361 00:21:13,573 --> 00:21:14,950 ‫انخفض!‬ 362 00:21:15,909 --> 00:21:17,285 ‫تبًا.‬ 363 00:21:18,536 --> 00:21:19,913 ‫هيا بنا.‬ 364 00:21:37,108 --> 00:21:38,569 ‫نختبئ في مخزن الطعام؟‬ 365 00:21:38,594 --> 00:21:41,138 ‫هذا غير مشرف.‬ ‫المعركة حامية الوطيس في الخارج.‬ 366 00:21:41,889 --> 00:21:43,099 ‫لا تتحرك.‬ 367 00:21:43,891 --> 00:21:47,019 ‫لا يمكنك إطلاق النار إذا لم تستطع‬ ‫حمل السلاح بشكل مستقيم.‬ 368 00:21:48,104 --> 00:21:49,522 ‫أنت صديق رائع.‬ 369 00:21:50,940 --> 00:21:52,316 ‫افتقدتك كثيرًا.‬ 370 00:21:53,317 --> 00:21:54,819 ‫هل ذكرت ذلك آنفًا؟‬ 371 00:21:56,612 --> 00:21:58,572 ‫إن كان هناك أي سلوى في معرفة‬ 372 00:21:58,656 --> 00:22:02,368 ‫أن هناك شخصًا واحدًا في حياتك‬ ‫لن يخونك يومًا،‬ 373 00:22:03,035 --> 00:22:04,787 ‫فانعم بهذه السلوى الآن.‬ 374 00:22:05,997 --> 00:22:06,998 ‫انتهينا.‬ 375 00:22:09,292 --> 00:22:10,876 ‫انظر، صافرة بطة.‬ 376 00:22:14,588 --> 00:22:16,924 ‫كانت لديّ واحدة مثلها عندما كنت صغيرًا.‬ 377 00:22:22,596 --> 00:22:23,597 ‫إنهم بالداخل.‬ 378 00:22:25,141 --> 00:22:26,142 ‫هل أنت مستعد؟‬ 379 00:22:27,518 --> 00:22:28,936 ‫تقصد للموت؟‬ 380 00:22:29,645 --> 00:22:32,273 ‫"ديمبي"، كان من المفترض أن أموت قبل سنوات.‬ 381 00:22:35,651 --> 00:22:38,821 ‫توقفوا. لا تطلقوا النار. أصدقاء.‬ 382 00:22:41,073 --> 00:22:42,742 ‫هل هذه صافرة بطة؟‬ 383 00:22:44,577 --> 00:22:46,203 ‫هل أحد من جماعتي على قيد الحياة؟‬ 384 00:22:46,287 --> 00:22:48,748 ‫بعضهم. سيارات الإسعاف في الطريق.‬ 385 00:22:48,831 --> 00:22:50,916 ‫وصلنا بعد اقتحام المهاجمين للمكان،‬ 386 00:22:51,000 --> 00:22:52,710 ‫لكننا تمكنا من طردهم.‬ 387 00:22:52,793 --> 00:22:55,629 ‫- أين الجثث؟‬ ‫- لم يكن هناك شيء.‬ 388 00:22:55,713 --> 00:22:59,633 ‫أعلم أننا أصبنا بعضًا منهم،‬ ‫لكنهم كانوا يرتدون دروعًا واقية كاملة.‬ 389 00:22:59,717 --> 00:23:02,762 ‫وبنادق هجومية،‬ ‫بدوا كأنهم نوع من فرق الإعدام.‬ 390 00:23:02,845 --> 00:23:04,055 ‫"ديمبي".‬ 391 00:23:09,351 --> 00:23:10,603 ‫لا داعي للشكر.‬ 392 00:23:13,230 --> 00:23:14,231 ‫شكرًا لك.‬ 393 00:23:39,298 --> 00:23:40,132 ‫مفاجأة.‬ 394 00:23:44,220 --> 00:23:46,263 ‫كيف عرف "مارفين" أننا كنا هنا؟‬ 395 00:23:46,347 --> 00:23:49,975 ‫لا أعلم. ربما خانك شخص آخر من جماعتك.‬ 396 00:23:50,059 --> 00:23:52,728 ‫أحد القتلى أو الجرحى في الداخل؟‬ ‫هذا غير مرجح.‬ 397 00:23:52,812 --> 00:23:55,523 ‫الوحيدون الذين عرفوا عن هذا الكوخ‬ 398 00:23:55,606 --> 00:23:58,025 ‫هم الذين اتصلنا بهم وهم بالداخل.‬ 399 00:23:58,734 --> 00:23:59,777 ‫من السيارة.‬ 400 00:24:00,402 --> 00:24:01,320 ‫السيارة.‬ 401 00:24:12,039 --> 00:24:14,291 ‫ها هو. قمت بإيقاف تشغيله.‬ 402 00:24:17,378 --> 00:24:21,549 ‫علينا أن نفترض أن "مارفين" وضع‬ ‫مثل هذا في أي مكان يمكنه الوصول إليه.‬ 403 00:24:22,174 --> 00:24:23,551 ‫وهذا يعني في كل مكان.‬ 404 00:24:24,552 --> 00:24:26,303 ‫كيف تريد معالجة هذا الأمر؟‬ 405 00:24:26,387 --> 00:24:28,514 ‫قمنا بتمشيط الطائرة والمستودع.‬ 406 00:24:28,597 --> 00:24:31,934 ‫علينا تنظيف المقطورة وأي مكان آخر‬ ‫نذهب إليه.‬ 407 00:24:33,018 --> 00:24:34,311 ‫لكن قم بإعادة هذا.‬ 408 00:24:34,395 --> 00:24:36,939 ‫قد نكون قادرين على استخدامه لصالحنا.‬ 409 00:24:47,950 --> 00:24:49,285 ‫كيف حالها؟‬ 410 00:24:49,910 --> 00:24:50,911 ‫مستقرة.‬ 411 00:24:52,454 --> 00:24:54,373 ‫لا تبدو بحالة جيدة.‬ 412 00:25:03,507 --> 00:25:05,009 ‫رجاءً لا تذهبي.‬ 413 00:25:06,760 --> 00:25:08,137 ‫ليس بعد يا "ميرسي".‬ 414 00:25:08,804 --> 00:25:10,723 ‫أريدكما أن تبقيا. كلاكما.‬ 415 00:25:11,265 --> 00:25:16,312 ‫أعددت للتو خطة تجعل بقاءكما آمنًا.‬ 416 00:25:36,332 --> 00:25:37,875 ‫هكذا أفضل.‬ 417 00:25:38,918 --> 00:25:40,753 ‫على الأقل أنت مثله الآن.‬ 418 00:25:42,338 --> 00:25:43,297 ‫مثل من؟‬ 419 00:25:43,797 --> 00:25:45,132 ‫"بولوك شابتان"،‬ 420 00:25:45,716 --> 00:25:50,054 ‫إله الحرب والموت العنيف والقرابين البشرية‬ ‫عند "المايا".‬ 421 00:25:51,222 --> 00:25:54,183 ‫لا أحد سيكون في أمان‬ ‫بالقرب منك يا "ريموند".‬ 422 00:26:05,591 --> 00:26:06,550 ‫جيش.‬ 423 00:26:06,633 --> 00:26:09,345 ‫اشتريت جيشًا بأكمله.‬ 424 00:26:09,428 --> 00:26:11,221 ‫ولا يزال "ريدينغتون" على قيد الحياة.‬ 425 00:26:11,305 --> 00:26:14,641 ‫دفعت مقابل الخدمات التي ستتلقاها.‬ 426 00:26:14,725 --> 00:26:16,393 ‫مثل هذه الأمور تأخذ وقتًا.‬ 427 00:26:16,477 --> 00:26:19,355 ‫لكنه كان في كوخ في مكان ناء.‬ 428 00:26:19,438 --> 00:26:22,566 ‫هل تعرف مدى صعوبة الحصول‬ ‫على وضع مثالي كهذا؟‬ 429 00:26:22,649 --> 00:26:25,110 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن لم يكن وضعًا مثاليًا أبدًا.‬ 430 00:26:25,194 --> 00:26:27,988 ‫كان الرجل محاطًا من قبل قومه، كلهم مسلحون.‬ 431 00:26:28,072 --> 00:26:30,657 ‫لا بأس. سنختارالنقطة التالية للهجوم معًا.‬ 432 00:26:30,741 --> 00:26:34,203 ‫سأجد مكانًا لنلتقي فيه. سنجد حلًا.‬ 433 00:26:36,872 --> 00:26:38,082 ‫تبًا.‬ 434 00:26:39,625 --> 00:26:42,086 ‫إذًا ستعود لتصبح الرجل الثاني.‬ 435 00:26:42,878 --> 00:26:46,465 ‫- يمكن أن تحدث أشياء أسوأ.‬ ‫- وستحدث يا صديقي.‬ 436 00:26:46,548 --> 00:26:49,676 ‫ذاك الرجل يرفع الهوس إلى مستوى جديد.‬ 437 00:26:49,760 --> 00:26:53,389 ‫بمجرد عودته،‬ ‫كل ما سيفكر به هو "إليزابيث كين".‬ 438 00:26:53,472 --> 00:26:56,392 ‫ولكن تم التعامل مع ذلك.‬ ‫الجريمة المثالية، أليس كذلك؟‬ 439 00:26:56,475 --> 00:26:59,061 ‫قام شخص ما بضغط الزناد نيابةً عنك،‬ ‫وهو ميت أيضًا الآن.‬ 440 00:26:59,144 --> 00:27:03,315 ‫لا. سيجد "ريموند" الخيط السائب ويسحبه.‬ 441 00:27:03,399 --> 00:27:06,693 ‫سيواصل البحث والتنقيب.‬ 442 00:27:06,777 --> 00:27:09,029 ‫حتى يحل اللغز بأكمله.‬ 443 00:27:09,113 --> 00:27:12,741 ‫وسينكشف أمري كخائن يرتعد خوفًا.‬ 444 00:27:12,825 --> 00:27:15,619 ‫حسنًا، ما الخيارات لديك؟‬ 445 00:27:15,702 --> 00:27:16,870 ‫لا أعلم.‬ 446 00:27:17,955 --> 00:27:21,125 ‫قد أكون بأمان إذا تمكنت من التخلص‬ ‫من أفضل أدواته.‬ 447 00:27:21,208 --> 00:27:24,503 ‫لديه فريق فدرالي كامل تحت إمرته.‬ 448 00:27:24,586 --> 00:27:27,506 ‫كيف نجعلهم تحت إمرتك؟‬ 449 00:27:30,008 --> 00:27:32,010 ‫الرجل الرئيسي، "كوبر".‬ 450 00:27:32,511 --> 00:27:36,765 ‫ربما هناك وسيلة للضغط عليه‬ ‫وتحويله إلى أداة لي،‬ 451 00:27:37,266 --> 00:27:39,977 ‫بتلفيق تهمة له.‬ 452 00:27:40,060 --> 00:27:44,231 ‫لديّ رجل موثوق، شرطي سابق في "نيويورك".‬ ‫"ريجي كول". خبير بكل تلك الأمور.‬ 453 00:27:44,314 --> 00:27:47,609 ‫قمنا ببعض عمليات الاحتيال معًا.‬ ‫ربما يستطيع "ريجي" إيجاد طريقة‬ 454 00:27:47,693 --> 00:27:49,862 ‫لتخدير هذا الرجل لبضع ساعات.‬ 455 00:28:00,414 --> 00:28:03,667 ‫وعندما يكون فاقدًا لوعيه،‬ ‫يمكنك زرع بعض الأدلة المزيفة عنده.‬ 456 00:28:03,750 --> 00:28:05,961 ‫أو عندما يكون فاقدًا للوعي،‬ 457 00:28:06,044 --> 00:28:09,798 ‫نستعير سلاحه الرسمي ونطلق النار على أحدهم.‬ 458 00:28:09,882 --> 00:28:11,758 ‫إنها الطريقة الوحيدة للقيام بذلك‬ ‫بشكل صحيح.‬ 459 00:28:11,842 --> 00:28:15,053 ‫نتخلص من شخص لديه الدافع لقتله.‬ 460 00:28:18,932 --> 00:28:22,603 ‫بعد نوم هانئ، يستيقظ "كوبر" في مكان غريب،‬ 461 00:28:22,686 --> 00:28:27,774 ‫وسأمسك بالخيوط لأجعله يرقص.‬ 462 00:28:32,112 --> 00:28:34,615 ‫الأرقام تتزايد. 11 قتيلًا حتى الآن.‬ 463 00:28:34,698 --> 00:28:37,826 ‫11 تهمة قتل، وربما المزيد في الطريق.‬ 464 00:28:37,910 --> 00:28:41,163 ‫هل ستتحمل المسؤولية عن الفريق بأكمله؟‬ 465 00:28:44,208 --> 00:28:46,084 ‫- معك "كوبر".‬ ‫- "هارولد".‬ 466 00:28:46,168 --> 00:28:49,463 ‫أتصل لأشكرك على إنقاذ حياتي‬ 467 00:28:49,546 --> 00:28:51,381 ‫وحياة "ديمبي" والآخرين.‬ 468 00:28:51,465 --> 00:28:54,092 ‫"ريد"، بقدر ما أنت شديد الحرص‬ ‫على العثور على "جيرارد"‬ 469 00:28:54,176 --> 00:28:55,677 ‫لتحقيق أهدافك،‬ 470 00:28:55,761 --> 00:28:58,806 ‫أنا عازم على العثور عليه لتحقيق أهدافي.‬ 471 00:28:58,889 --> 00:29:02,392 ‫ما التقدم الذي أحرزته مع المقاتل‬ ‫الذي أسرته؟‬ 472 00:29:02,476 --> 00:29:05,562 ‫قليل جدًا. ولكن لا بد أن أقول،‬ ‫بما أن أهدافنا متضاربة،‬ 473 00:29:05,646 --> 00:29:07,815 ‫فأنا متحفظ جدًا لإخبارك بأي شيء.‬ 474 00:29:07,898 --> 00:29:12,611 ‫أعدك بأنه إذا تمكنت من معرفة‬ ‫لصالح من يعمل رجلك المحتجز،‬ 475 00:29:12,694 --> 00:29:14,488 ‫فسأخبرك على الفور.‬ 476 00:29:15,197 --> 00:29:18,116 ‫صفه لي يا "هارولد" بالتفصيل.‬ 477 00:29:21,912 --> 00:29:24,873 ‫عيون فاتحة، وشعر وبشرة فاتحة.‬ 478 00:29:24,957 --> 00:29:27,251 ‫يتمتع بلياقة بدنية عالية،‬ ‫مظهره وخلفيته عسكريان.‬ 479 00:29:27,334 --> 00:29:30,170 ‫أي ملامح بدنية فريدة أو ندوب؟‬ 480 00:29:30,254 --> 00:29:31,922 ‫أي وشوم معيبة؟‬ 481 00:29:32,005 --> 00:29:35,467 ‫رموز للقومية البيضاء، أو علامة الوحش؟‬ 482 00:29:35,551 --> 00:29:39,847 ‫يقول الطبيب إنه كانت لديه سابقًا‬ ‫العديد من الوشوم على ذراعيه،‬ 483 00:29:39,930 --> 00:29:41,515 ‫ولكن تمت إزالتها.‬ 484 00:29:41,598 --> 00:29:43,475 ‫ربما اكتشفت أمرًا هامًا.‬ 485 00:29:43,559 --> 00:29:46,687 ‫يصر "هنريك" على إزالة الوشم بالليزر،‬ 486 00:29:46,770 --> 00:29:51,692 ‫حتى إذا تم القبض على أي من جنوده‬ ‫من قبل السلطات، لا يمكن التعرف عليهم.‬ 487 00:29:52,317 --> 00:29:55,779 ‫- أنت تبحث عن "هنريك فيسكر".‬ ‫- من هو "هنريك فيسكر"؟‬ 488 00:29:55,863 --> 00:29:59,783 ‫كان هذا أبعد مدى لاتفاقنا يا "هارولد".‬ ‫مطاردة موفقة.‬ 489 00:30:03,745 --> 00:30:05,080 ‫"هنريك فيسكر".‬ 490 00:30:06,164 --> 00:30:08,125 ‫ماذا كان اسم طياره؟‬ 491 00:30:09,877 --> 00:30:11,169 ‫"غوميز" ولا أتذكر الكنية.‬ 492 00:30:11,253 --> 00:30:12,212 ‫"غوميز".‬ 493 00:30:12,296 --> 00:30:14,590 ‫كان "إدوارد" يحلق معه بالمروحيات.‬ 494 00:30:15,173 --> 00:30:17,301 ‫أراهن أن "فيسكر" لا يزال في "نيويورك".‬ 495 00:30:17,384 --> 00:30:20,429 ‫علينا الوصول إليه قبل المباحث الفدرالية.‬ 496 00:30:24,474 --> 00:30:26,184 ‫هدفنا هو "هنريك فيسكر".‬ 497 00:30:26,268 --> 00:30:30,314 ‫نقيب سابق في وحدة كوماندوز‬ ‫العمليات الخاصة النرويجية.‬ 498 00:30:30,397 --> 00:30:34,234 ‫قاد عمليات ناجحة ضد "طالبان"‬ ‫في "أفغانستان"‬ 499 00:30:34,318 --> 00:30:36,820 ‫وشن غارات لمكافحة القرصنة في "الصومال".‬ 500 00:30:36,904 --> 00:30:39,031 ‫بعد خدمته العسكرية، شكل "فيسكر"‬ 501 00:30:39,114 --> 00:30:42,117 ‫جيشًا دوليًا من المرتزقة من الكوماندوز‬ ‫السابقين الذين يتقاضون أجورًا عالية.‬ 502 00:30:42,200 --> 00:30:45,078 ‫ولم يقبل سوى أولئك الذين يمكنهم‬ ‫البقاء أحياء بعد تلقي تدريبه.‬ 503 00:30:45,162 --> 00:30:46,163 ‫لم ينج كلهم.‬ 504 00:30:46,246 --> 00:30:48,916 ‫قال مصدر في الإنتربول‬ ‫إن لديهم ست حالات وفاة مؤكدة‬ 505 00:30:48,999 --> 00:30:51,043 ‫لرجال ماتوا‬ ‫أثناء محاولتهم الانضمام إلى جيش "فيسكر".‬ 506 00:30:51,126 --> 00:30:53,170 ‫كانوا أشداء في الميدان، بكل تأكيد.‬ 507 00:30:53,253 --> 00:30:57,424 ‫إذًا استخدم "جيرارد" أموال "ريدينغتون"‬ ‫لشراء جيش لقتل "ريدينغتون".‬ 508 00:30:57,507 --> 00:30:59,509 ‫سأغضب لو كنت مكانه. هل لدينا أي أدلة؟‬ 509 00:30:59,593 --> 00:31:02,054 ‫ليس بعد.‬ ‫ويعمل "ريدينغتون" ضدنا في هذه القضية.‬ 510 00:31:02,137 --> 00:31:06,975 ‫من يصل إلى "فيسكر" أولًا، قد ينجح‬ ‫في الوصول إلى "جيرارد". لذا فلنبدأ.‬ 511 00:31:20,614 --> 00:31:21,490 ‫"هنريك".‬ 512 00:31:22,532 --> 00:31:26,244 ‫صحيح أن جنودك حصينون ومنيعون،‬ 513 00:31:26,328 --> 00:31:28,956 ‫ولكن اتضح أن قائد طائرتك ليس كذلك.‬ 514 00:31:29,039 --> 00:31:31,667 ‫أنهيت للتو محادثة رائعة مع "غوميز".‬ 515 00:31:31,750 --> 00:31:34,628 ‫يا له من رجل لطيف، تجمعنا صداقة متبادلة.‬ 516 00:31:34,711 --> 00:31:36,546 ‫إنه بالمناسبة يعتذر عن عدم الحضور.‬ 517 00:31:36,630 --> 00:31:39,883 ‫لم يقل ذلك حرفيًا، لكن لا يهم.‬ ‫أخبرني "غوميز"‬ 518 00:31:39,967 --> 00:31:44,429 ‫بأنه من المفترض أن يأخذك من هنا‬ ‫للسفر جوًا إلى العاصمة للقاء "جيرارد".‬ 519 00:31:44,513 --> 00:31:47,766 ‫أريد أن أعرف متى وأين تم تحديد‬ ‫موعد هذا الاجتماع.‬ 520 00:31:47,849 --> 00:31:49,267 ‫لا تضع وقتك.‬ 521 00:31:49,351 --> 00:31:53,271 ‫عندما يشتري موكلي جيشي، فقد اشترى ولائي.‬ 522 00:31:53,355 --> 00:31:56,441 ‫بحق السماء. أنت مرتزق. ليس لديك ولاء.‬ 523 00:31:56,525 --> 00:31:58,694 ‫- أنا جندي.‬ ‫- أنت قاتل مأجور.‬ 524 00:31:58,777 --> 00:32:00,070 ‫كم تريد؟‬ 525 00:32:01,488 --> 00:32:02,781 ‫لن أخونه.‬ 526 00:32:03,865 --> 00:32:08,120 ‫كما تعلم يا "هنريك"،‬ ‫استخلاص المعلومات التي أحتاجها‬ 527 00:32:08,203 --> 00:32:11,289 ‫من المشاركين غير المتعاونين بلا شك‬ 528 00:32:11,373 --> 00:32:13,875 ‫أكثر شيء ممل في عملي.‬ 529 00:32:13,959 --> 00:32:17,546 ‫ولكن في حالتك، مع التدريب الأسطوري‬ ‫للبقاء على قيد الحياة،‬ 530 00:32:17,629 --> 00:32:18,922 ‫قد يكون ذلك ممتعًا.‬ 531 00:32:19,006 --> 00:32:20,465 ‫لماذا؟ هل تستمتع بالتعذيب؟‬ 532 00:32:20,549 --> 00:32:22,801 ‫كلا. بل الغوص لالتقاط التفاح.‬ 533 00:32:30,017 --> 00:32:32,436 ‫إنه حقًا هادئ للغاية تحت الماء.‬ 534 00:32:32,519 --> 00:32:33,437 ‫إلى متى يا "ريد"؟‬ 535 00:32:34,521 --> 00:32:36,064 ‫إلى أن يتنفس الماء.‬ 536 00:32:43,689 --> 00:32:45,441 ‫حسنًا. شكرًا على المحاولة.‬ 537 00:32:49,903 --> 00:32:52,156 ‫مرحبًا. أريد الاطمئنان فقط.‬ 538 00:32:52,239 --> 00:32:54,158 ‫تحدثت إلى الأمن الداخلي.‬ ‫ليست لديهم أي معلومات.‬ 539 00:32:54,241 --> 00:32:56,994 ‫لا معلومات عن مكان "فيسكر"‬ ‫أو قاعدة عملياته.‬ 540 00:32:57,077 --> 00:32:59,496 ‫حسنًا، شكرًا لك،‬ ‫ولكنني أريد الاطمئنان عليك.‬ 541 00:32:59,580 --> 00:33:01,665 ‫أعلم مدى كرهك للعمل المكتبي. أنا آسف.‬ 542 00:33:01,749 --> 00:33:04,501 ‫لا داعي للأسف. لست أهلًا للميدان الآن.‬ 543 00:33:04,585 --> 00:33:08,297 ‫يزداد الصداع النصفي الذي أعانيه سوءًا.‬ ‫ويرافقه الآن الغثيان.‬ 544 00:33:08,380 --> 00:33:11,258 ‫الغثيان أيضًا؟ هل فكرت في أخذ إجازة طبية؟‬ 545 00:33:11,342 --> 00:33:15,262 ‫كلا. أريد مساعدة الفريق في العثور‬ ‫على "جيرارد" قبل أن يفعل "ريدينغتون"‬ 546 00:33:15,346 --> 00:33:17,431 ‫وإبعاد "كوبر" عن السجن.‬ 547 00:33:27,650 --> 00:33:30,069 ‫في الواقع، ليست هناك أي متعة في ذلك.‬ 548 00:33:30,152 --> 00:33:31,654 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 549 00:33:32,404 --> 00:33:35,199 ‫يا إلهي. 18 دقيقة.‬ 550 00:33:35,282 --> 00:33:37,826 ‫ما الرقم القياسي العالمي؟‬ 551 00:33:50,381 --> 00:33:55,260 ‫في ريعان الشباب،‬ ‫نشعر بأننا منيعون للغاية ولا نقهر.‬ 552 00:33:55,344 --> 00:33:57,054 ‫للأسف، لسنا كذلك.‬ 553 00:33:58,097 --> 00:34:02,518 ‫بغض النظر عن مدى قوة الإرادة‬ ‫أو التدريب الجسدي والعقلي،‬ 554 00:34:02,601 --> 00:34:07,106 ‫نحن مجرد مادة عضوية تتحلل ببطء‬ ‫في أكياس من الجلد.‬ 555 00:34:07,189 --> 00:34:11,318 ‫يسعدني أن أقدم لك هذا الدرس المتأخر‬ ‫عن الحياة.‬ 556 00:34:11,402 --> 00:34:15,781 ‫السؤال المطروح: هل تعملت منه؟‬ ‫أم ستعود إلى الدلو؟‬ 557 00:34:20,327 --> 00:34:21,453 ‫العميل "موجتباي".‬ 558 00:34:22,663 --> 00:34:24,790 ‫يا رفاق، إنه "ديمبي". لقد وجدوا "فيسكر".‬ 559 00:34:25,541 --> 00:34:27,209 ‫أنت مع الفريق أيها العميل "زوما".‬ 560 00:34:27,292 --> 00:34:30,879 ‫سأرسل لكم عنوانًا حيث يمكنكم أخذ "فيسكر".‬ 561 00:34:30,963 --> 00:34:33,882 ‫- هل هو على قيد الحياة؟‬ ‫- أجل. أراد "ريموند" قتله،‬ 562 00:34:33,966 --> 00:34:37,052 ‫لكنني أقنعته بالسماح لفرقة العمل باعتقاله.‬ 563 00:34:37,136 --> 00:34:40,681 ‫"ريدينغتون" لن يترك "فيسكر"‬ ‫إلا إذا كنتما تعرفان مكان "مارفين".‬ 564 00:34:40,764 --> 00:34:43,142 ‫نعلم أين سيكون "مارفين" بعد ساعة ونصف.‬ 565 00:34:43,225 --> 00:34:45,477 ‫كان عليه أن يلتقي مع "فيسكر".‬ ‫نحن متجهون إلى هناك.‬ 566 00:34:45,561 --> 00:34:48,897 ‫أخبرنا أين. لا يمكنك السماح لـ"ريدينغتون"‬ ‫بالوصول إلى "جيرارد" قبلنا.‬ 567 00:34:48,981 --> 00:34:51,400 ‫- تعلم خطورة الأمر.‬ ‫- لا يمكنني مشاركة المعلومة.‬ 568 00:34:51,483 --> 00:34:52,943 ‫آسف. قطعت وعدًا.‬ 569 00:34:53,026 --> 00:34:55,612 ‫وقطعت وعدًا لوزارة العدل أيضًا.‬ 570 00:34:55,696 --> 00:34:58,824 ‫أنت في المباحث الفدرالية.‬ ‫إذا سمحت لـ"ريدينغتون" بقتل "جيرارد"،‬ 571 00:34:58,907 --> 00:35:01,535 ‫فأنت متواطئ في القتل. وستخسر كل شيء.‬ 572 00:35:01,618 --> 00:35:03,829 ‫"ديمبي"، نحاول ألا يدخل "كوبر" السجن.‬ 573 00:35:03,912 --> 00:35:08,167 ‫وعدت "ريموند" بأنني لن أخبركم‬ ‫أين سنلتقي بـ"مارفين" ولن أخبركم.‬ 574 00:35:08,250 --> 00:35:11,879 ‫ولكن قد يخبركم "فيسكر".‬ ‫ربما يمكنكم أن تجدوا طريقة لجعله يتكلم.‬ 575 00:35:16,425 --> 00:35:18,761 ‫وصلني العنوان.‬ ‫ستأتي معي أيها العميل "ريسلر".‬ 576 00:35:18,844 --> 00:35:22,264 ‫تعلم مدى أهمية هذه القضية بالنسبة إليّ،‬ ‫والوقت يداهمنا.‬ 577 00:35:22,347 --> 00:35:25,559 ‫أريد أن أكون هناك عندما نصل إلى "فيسكر"،‬ ‫بعد إذنك.‬ 578 00:35:25,642 --> 00:35:28,854 ‫يا إلهي. بالتأكيد. اذهب مع العميل "ريسلر".‬ 579 00:35:28,937 --> 00:35:31,023 ‫سنتولى أنا والعميلة "بارك" الأمور هنا.‬ 580 00:35:36,111 --> 00:35:37,112 ‫"الطابق الـ3، المرآب"‬ 581 00:35:37,196 --> 00:35:39,865 ‫سيصل الهدف بعد حوالي 45 دقيقة.‬ 582 00:35:39,948 --> 00:35:41,992 ‫اقبضوا عليه حيًا، ولكن تحسبًا فقط،‬ 583 00:35:42,075 --> 00:35:44,870 ‫أريد من الرماة في الخارج أن يغطوا المخارج.‬ 584 00:35:44,953 --> 00:35:47,956 ‫لا تدعوا هذا الرجل يغادر المبنى وحده.‬ 585 00:35:48,040 --> 00:35:49,666 ‫ماذا لو أحضر جيشه؟‬ 586 00:35:49,750 --> 00:35:53,462 ‫لا يستطيع. إنه يتوقع مقابلة قائد جيشه هنا.‬ 587 00:35:53,545 --> 00:35:57,591 ‫- يمكن أن يتوقع فخًا أيضًا.‬ ‫- عادةً ما أتفق معك يا "تشاك".‬ 588 00:35:57,674 --> 00:36:00,719 ‫غريزة "مارفين" للبقاء‬ ‫على قيد الحياة مثل الصرصور.‬ 589 00:36:01,220 --> 00:36:05,432 ‫ولكن سنحرص هذه المرة ألا يرى الحذاء يدوسه.‬ 590 00:36:10,604 --> 00:36:13,398 ‫- نعم؟‬ ‫- أنا في المستودع. هل يمكن أن تقلّني؟‬ 591 00:36:13,482 --> 00:36:17,194 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- نحتاج إلى مكان آمن لإعادة تجميع صفوفنا.‬ 592 00:36:17,277 --> 00:36:19,947 ‫عرض "خوليو" شقته العلوية في "بارك أفينيو".‬ 593 00:36:20,030 --> 00:36:24,159 ‫لديه طاه رائع، ولن يقوم أي جيش‬ ‫بمداهمة أحد الأبراج الشاهقة في "مانهاتن".‬ 594 00:36:24,243 --> 00:36:26,620 ‫علاوةً على ذلك،‬ ‫تعاملنا من قبل مع بوابي "خوليو".‬ 595 00:36:26,703 --> 00:36:28,121 ‫ليس من السهل العبث معهم.‬ 596 00:36:28,205 --> 00:36:31,291 ‫بالكاد حصلت على ملابسي من المغسلة‬ ‫في آخر مرة كنا فيها هناك.‬ 597 00:36:31,375 --> 00:36:32,459 ‫سأطلب الطائرة.‬ 598 00:36:34,127 --> 00:36:35,462 ‫أمسكت بك.‬ 599 00:36:36,797 --> 00:36:39,299 ‫لن تقوم بالفعل بنشر جيش في "بارك أفينيو"؟‬ 600 00:36:39,383 --> 00:36:40,300 ‫لا تكن غبيًا.‬ 601 00:36:40,384 --> 00:36:43,512 ‫أعرف مدرج الهبوط الذي يستخدمونه‬ ‫خارج "نيويورك".‬ 602 00:36:43,595 --> 00:36:47,683 ‫سأخبر "فيسكر" حالما أراه.‬ ‫وبمجرد أن ينزل "ريدينغتون" من طائرته،‬ 603 00:36:48,267 --> 00:36:51,478 ‫سيكون بانتظاره وابل من الرصاص.‬ 604 00:37:01,947 --> 00:37:05,617 ‫لا دماء ولا جروح طلقات نارية.‬ ‫كيف جعلك "ريدينغتون" تتكلم؟‬ 605 00:37:05,701 --> 00:37:09,955 ‫أين ذهبوا؟ أين أخبرتهم أنك ستقابل‬ ‫"مارفين جيرارد"؟‬ 606 00:37:13,000 --> 00:37:14,167 ‫أين؟‬ 607 00:37:15,085 --> 00:37:18,797 ‫لا يُوجد فيه ما يخصّني‬ ‫سوى رصاصة من "ريدينغتون".‬ 608 00:37:18,881 --> 00:37:20,549 ‫وعلى عكسك،‬ 609 00:37:21,300 --> 00:37:22,801 ‫سيضغط على الزناد.‬ 610 00:37:26,013 --> 00:37:27,890 ‫لماذا أرسلنا "ديمبي" إلى هنا إذًا؟‬ 611 00:37:27,973 --> 00:37:32,185 ‫قال بالتحديد:‬ ‫"يمكنكم أن تجدوا طريقة تجعله يتحدث."‬ 612 00:37:33,061 --> 00:37:35,772 ‫يبدو ذلك غريبًا.‬ ‫"تجدوا طريقة لحمله على التحدث."‬ 613 00:37:40,527 --> 00:37:44,406 ‫هناك ميكروفون مدمج.‬ ‫علينا أن نجد غرفة الأمن.‬ 614 00:38:00,983 --> 00:38:02,485 ‫حسنًا، هذا غير متوقع.‬ 615 00:38:02,568 --> 00:38:04,236 ‫أنت آيل للسقوط.‬ 616 00:38:04,320 --> 00:38:08,282 ‫"ريموند" القديم لا يتم الإمساك به‬ ‫مذعورًا في خزي داخل ذلك الكوخ.‬ 617 00:38:08,365 --> 00:38:10,201 ‫كم خسرت من رجالك؟‬ 618 00:38:10,284 --> 00:38:12,286 ‫لقد كسبت المعركة. لا يمكنني إنكار ذلك.‬ 619 00:38:12,369 --> 00:38:15,331 ‫لكن مفتاح الفوز في الحرب هو معرفة عدوك،‬ 620 00:38:15,414 --> 00:38:18,667 ‫ويمكنني يا "مارفين" أن أقرأك عن ظهر قلب.‬ 621 00:38:18,751 --> 00:38:20,419 ‫تعتقد أنك تعرفني؟‬ 622 00:38:20,503 --> 00:38:22,505 ‫تعتقد ذلك حقًا أيها السافل؟‬ 623 00:38:22,588 --> 00:38:25,049 ‫إليك ما أعتقده. انتهى أمرك.‬ 624 00:38:25,132 --> 00:38:28,761 ‫تحاول حشد قواتك الآن،‬ ‫إذا تبقت لديك أي قوات.‬ 625 00:38:29,386 --> 00:38:30,429 ‫أين سيلتقون؟‬ 626 00:38:30,513 --> 00:38:33,098 ‫مطار "كولبيبر" الإقليمي.‬ ‫غادر "ريسلر" للتو على مروحية.‬ 627 00:38:33,182 --> 00:38:36,310 ‫المروحية التالية في طريقها لنقلي‬ ‫مع "فيسكر" إلى مقر قيادة الفرقة.‬ 628 00:38:36,393 --> 00:38:38,145 ‫المطار على بعد 112 كيلومترًا‬ ‫جنوب غرب العاصمة.‬ 629 00:38:38,437 --> 00:38:40,940 ‫- متى يبدأ الاجتماع؟‬ ‫- في أي وقت من الآن.‬ 630 00:38:41,023 --> 00:38:46,445 ‫سأقدم لك عرضًا لمرة واحدة،‬ ‫احترامًا لتاريخنا المشترك.‬ 631 00:38:46,529 --> 00:38:47,613 ‫ابتعد.‬ 632 00:38:47,696 --> 00:38:49,657 ‫أنا مرتاح جدًا حيث أنا.‬ 633 00:38:49,740 --> 00:38:53,285 ‫أنا جاد. اصطحب امرأتيك وعُد إلى الغابة.‬ 634 00:38:53,369 --> 00:38:54,620 ‫كنت سعيدًا هناك.‬ 635 00:38:54,703 --> 00:38:57,373 ‫- وماذا لو لم أفعل؟‬ ‫- سأخبرك ماذا سيحدث لو لم تفعل.‬ 636 00:38:57,456 --> 00:39:01,669 ‫أنا على وشك حضور اجتماع سيحدد مصيرك.‬ 637 00:39:01,752 --> 00:39:03,546 ‫لأنني أفهمك أكثر من فهمك لنفسك يا صديقي.‬ 638 00:39:03,629 --> 00:39:07,883 ‫أعرف بالضبط مكانك في كل دقيقة من كل يوم.‬ 639 00:39:07,967 --> 00:39:11,220 ‫أعرف إلى أين أنت ذاهب قبل حتى أن تعرف أنت.‬ 640 00:39:13,097 --> 00:39:14,557 ‫ماذا كنت تقول يا "مارفين"؟‬ 641 00:39:16,600 --> 00:39:17,810 ‫هذا هو المطار.‬ 642 00:39:17,893 --> 00:39:20,729 ‫لا تزال مروحية "ريسلر"‬ ‫على بعد 48 كيلومترًا.‬ 643 00:39:21,272 --> 00:39:22,648 ‫لن يصل في الوقت المناسب.‬ 644 00:39:25,734 --> 00:39:26,986 ‫خذوه إلى الحجز.‬ 645 00:39:30,865 --> 00:39:33,951 ‫- "ديمبي". هل أنت في المطار؟‬ ‫- كلا. أنا أقود السيارة الآن.‬ 646 00:39:34,034 --> 00:39:35,744 ‫"ريسلر" في طريقه جوًا.‬ 647 00:39:37,454 --> 00:39:38,789 ‫ولكنه لن يصل في الوقت المناسب.‬ 648 00:39:38,873 --> 00:39:41,166 ‫سيقتل "ريدينغتون" "جيرارد"،‬ ‫ولا يمكننا منعه.‬ 649 00:39:41,250 --> 00:39:42,751 ‫أعتقد أنه يمكنكم ذلك.‬ 650 00:39:45,254 --> 00:39:47,882 ‫كان يجب أن أرديك قتيلًا يوم عودتك.‬ 651 00:39:47,965 --> 00:39:50,426 ‫- ولماذ لم تفعل؟‬ ‫- لماذا برأيك؟‬ 652 00:39:50,509 --> 00:39:52,553 ‫كل ما فعلته، فعلته من أجلك.‬ 653 00:39:53,053 --> 00:39:54,388 ‫لكنك عاجز عن رؤية ذلك.‬ 654 00:39:55,264 --> 00:39:59,560 ‫سلبت مني "إليزابيث".‬ ‫أحببتها أكثر من أي شخص آخر على وجه الأرض.‬ 655 00:39:59,643 --> 00:40:03,105 ‫كنت ستقدم لتلك الشابة ثمرة حياتنا.‬ 656 00:40:03,731 --> 00:40:05,274 ‫لم يكن ذلك عدلًا.‬ 657 00:40:05,357 --> 00:40:07,610 ‫كلا. لم يكن عدلًا.‬ 658 00:40:07,693 --> 00:40:11,488 ‫هنا العميل الفدرالي "كوبر". أريد التحدث‬ ‫مع مدير العمليات الخاصة بكم.‬ 659 00:40:11,572 --> 00:40:14,033 ‫لديكم أزمة آخذة في التطور في مطاركم.‬ 660 00:40:14,116 --> 00:40:17,494 ‫إذا لم يكن ذلك عدلًا، فلماذا فعلت ذلك؟‬ 661 00:40:17,578 --> 00:40:19,663 ‫لماذا أجبرتني على ذلك يا "ريموند"؟‬ 662 00:40:22,416 --> 00:40:25,377 ‫لأنني أعرف عنك شيئًا لا تعرفه.‬ 663 00:40:25,461 --> 00:40:28,756 ‫شيء رأيته في عينيك قبل 30 عامًا،‬ 664 00:40:28,839 --> 00:40:32,718 ‫في اليوم الذي قابلتك فيه‬ ‫لتعمل المحامي الشخصي لديّ.‬ 665 00:40:33,844 --> 00:40:34,970 ‫وما هو؟‬ 666 00:40:35,596 --> 00:40:37,640 ‫الخواء الذي يعتريك،‬ 667 00:40:38,599 --> 00:40:40,601 ‫وقدرتي على ملئه.‬ 668 00:40:41,393 --> 00:40:43,062 ‫منذ ذلك اليوم،‬ 669 00:40:43,145 --> 00:40:46,065 ‫علمت أنني سأكون الأخ الأكبر،‬ 670 00:40:46,148 --> 00:40:48,275 ‫والمعلم والمثل الأعلى،‬ 671 00:40:48,359 --> 00:40:51,695 ‫والأمل والرهبة والنشوة.‬ 672 00:40:51,779 --> 00:40:54,365 ‫كنت أعلم أنك لي.‬ 673 00:40:54,448 --> 00:40:57,159 ‫أنت لست قائدًا، ولن تكون أبدًا.‬ 674 00:40:57,242 --> 00:40:59,286 ‫كان قدرك أن تخدم.‬ 675 00:40:59,787 --> 00:41:01,455 ‫لذا تعال بهدوء،‬ 676 00:41:01,538 --> 00:41:04,792 ‫ولن يتأذى أي من هؤلاء الأشخاص الطيبين‬ ‫من حولنا.‬ 677 00:41:08,587 --> 00:41:11,131 ‫أيها السافل المتعجرف. اللعنة عليك.‬ 678 00:41:11,215 --> 00:41:15,803 ‫انتباه. يُرجى الإخلاء فورًا‬ ‫من خلال أقرب مخرج،‬ 679 00:41:15,886 --> 00:41:18,889 ‫- وانتظار التعليمات…‬ ‫- تحقق من البوابات. اعثر عليه.‬ 680 00:41:18,973 --> 00:41:22,184 ‫- أكرر، الرجاء الإخلاء فورًا…‬ ‫- تحقق من البوابة الأخرى.‬ 681 00:41:40,411 --> 00:41:43,539 ‫"لويس"! انزل إلى منطقة استلام الأمتعة.‬ 682 00:41:44,665 --> 00:41:45,916 ‫هل أخبرت "هارولد"؟‬ 683 00:41:46,542 --> 00:41:49,837 ‫كانت هناك كاميرا على السطح.‬ ‫أعتقد أنهم شاهدوا اللقطات.‬ 684 00:41:56,635 --> 00:41:57,469 ‫"هارولد كوبر".‬ 685 00:41:57,553 --> 00:41:59,930 ‫ليست لديك فكرة عما فعلته.‬ 686 00:42:01,056 --> 00:42:04,226 ‫أخبرتك من البداية،‬ ‫لا يمكنني السماح لك بقتله.‬ 687 00:42:04,309 --> 00:42:06,812 ‫لن أسمح لك أن تفعل ذلك بي أو بـ"آغنيس".‬ 688 00:42:06,895 --> 00:42:09,648 ‫حسنًا، ها قد فعلت ذلك بك وبـ"آغنيس".‬ 689 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 ‫لأننا خسرناه، قاتل "إليزابيث" ومبتزك.‬ 690 00:42:13,152 --> 00:42:15,362 ‫هذا يدمرك بقدر ما يدمرني.‬ 691 00:42:15,446 --> 00:42:17,239 ‫لن يتوقف فريقي عن البحث.‬ 692 00:42:17,406 --> 00:42:20,534 ‫فريقك؟ فريقك لا يعمل من دون فريقي.‬ 693 00:42:20,617 --> 00:42:22,286 ‫سأخبرك ماذا خسرت أيضًا.‬ 694 00:42:22,369 --> 00:42:25,622 ‫لقد خسرتني، خسرت أهم صديق وحليف لك.‬ 695 00:43:05,871 --> 00:43:07,873 ‫{\an8}ترجمة‬ ‫"ريعان الخطيب"‬ 72780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.