Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,820 --> 00:00:20,080
În orientul mijlociu tradiţia de
transmitere prin viu grai a poveştilor
2
00:00:20,433 --> 00:00:23,973
rămâne puternică ca un pod
între generaţii trecut şi viitor.
3
00:00:33,428 --> 00:00:36,248
Odată cu migrarea şi
părăsirea locurilor natale
4
00:00:36,562 --> 00:00:40,362
limba cultura şi tradiţia se pierd în timp.
5
00:00:46,655 --> 00:00:49,715
În fiecare familie de emigranţi
un membru este ales
6
00:00:50,023 --> 00:00:51,943
să păstreze vie istoria familiei.
7
00:00:56,139 --> 00:01:02,700
"CUSTODELE"
LEGENDA LUI OMAR KHAYYAM
8
00:01:05,124 --> 00:01:10,684
Ooh!?
Dragii mei, simţiţi calea trecutului
9
00:01:10,689 --> 00:01:15,162
cum curăţă regretele trecutului
şi temerile viitorului?
10
00:01:16,182 --> 00:01:17,522
Mâine!?
11
00:01:17,999 --> 00:01:25,039
Mâine poate mă voi asemui cu trecutul...
7000 de ani...
12
00:01:39,899 --> 00:01:41,229
Poţi să-i spui lui Caty
că nu vom lua premiu
13
00:01:41,230 --> 00:01:43,533
mai ales când e vorba
de trofeul campionilor.
14
00:01:44,179 --> 00:01:46,274
Ridicate pămpălăule!
15
00:01:47,440 --> 00:01:50,105
- Scoate-l de aici.
- Nu sunt bine.
16
00:01:51,099 --> 00:01:52,799
Timy! Vino aici, acum.
17
00:01:53,813 --> 00:01:57,513
Bine. Face-ţi câte 5 ture până la sfârşit,
hai mişcaţi-vă.
18
00:01:57,564 --> 00:02:00,744
Aţi putea să vă înţelegeţi
fără să vă "omorâţi între voi"?
19
00:02:03,480 --> 00:02:05,360
O să fac ceva schimbări
în campionat chiar acum.
20
00:02:05,623 --> 00:02:08,062
De acum încolo vom juca cu doi căpitani.
21
00:02:08,923 --> 00:02:11,363
Hai face-ţi 10 ture.
Fuga!
22
00:02:14,203 --> 00:02:16,661
HOUSTON CENTRUL DE LEUCEMIE.
23
00:02:30,945 --> 00:02:32,601
- Ce s-a întâmplat?
- Nimic.
24
00:02:32,889 --> 00:02:34,849
Am fost făcut căpitan.
25
00:02:35,089 --> 00:02:37,728
Când am fost de vârsta ta
şi eu am fost căpitan.
26
00:02:37,845 --> 00:02:39,276
Ştiu!
27
00:02:49,543 --> 00:02:51,003
Poţi să-mi mai spui povestea...
28
00:02:51,374 --> 00:02:53,714
Sunt obosit.
Ajunge!
29
00:02:55,109 --> 00:02:57,069
Ştiu te rog!
30
00:02:58,508 --> 00:03:00,301
Tatăl lui făcea corturi.
31
00:03:00,321 --> 00:03:05,077
S-a născut în Naishapur,
Iran în May 18, 1048.
32
00:03:07,093 --> 00:03:10,433
La vârsta de 12 ani şi-a pierdut tatăl.
33
00:03:22,567 --> 00:03:26,871
Din acest moment,
singurul lui prieten a fost Darya,
34
00:03:26,879 --> 00:03:28,989
în afară de mama lui care-l putea alina.
35
00:04:34,225 --> 00:04:36,139
Stelele...
36
00:04:36,319 --> 00:04:38,059
Îţi sunt prietene?
37
00:04:42,816 --> 00:04:44,976
De aceea le înţelegi?
38
00:04:52,054 --> 00:04:54,614
Îmi pare rău de tatăl tău, Omar.
39
00:04:54,837 --> 00:04:57,027
Îmi lipseşte.
40
00:05:02,027 --> 00:05:04,667
Nu o să te părăsesc niciodată Omar.
41
00:05:13,491 --> 00:05:15,351
Este un dar de la zei.
42
00:05:15,490 --> 00:05:18,370
Cum altfel ar ştii băiatul atâtea lucruri.
43
00:05:18,406 --> 00:05:20,747
Ai putea să iei băiatul
să lucreze pentru tine.
44
00:05:20,748 --> 00:05:22,892
Vom vedea, vom vedea...
45
00:05:22,931 --> 00:05:24,691
Fii binecuvântat!
46
00:05:29,480 --> 00:05:32,388
Omar vino să-l cunoşti
pe profesorul Emamuafak.
47
00:05:32,389 --> 00:05:34,569
Dar e un copil!
48
00:05:35,184 --> 00:05:37,539
Ce poate ştii un copil?
49
00:05:37,645 --> 00:05:40,503
- Arată-i Omar!
- Femeie, nu mă fă să-mi pierd timpul!
50
00:05:40,709 --> 00:05:42,498
Ce?
51
00:06:05,522 --> 00:06:07,262
O să faci treaba pentru mine,
52
00:06:08,194 --> 00:06:10,461
dar te iau ca elev.
53
00:06:11,793 --> 00:06:14,973
Te şi plătesc,
deci vei avea suficient pentru mâncare.
54
00:06:15,764 --> 00:06:17,784
Sunteţi un om bun domnule.
55
00:06:21,292 --> 00:06:22,792
Vom începe de mâine!
56
00:07:19,147 --> 00:07:21,842
Folosind geometria putem deriva
aceste rădăcini ale ecuaţiei,
57
00:07:21,843 --> 00:07:24,276
ca să rezolvăm problema.
58
00:07:27,019 --> 00:07:29,999
Acum folosind al 5-lea postulat...
59
00:07:30,832 --> 00:07:34,052
Omar!...
Vino cu mine!
60
00:07:46,406 --> 00:07:50,143
Sunt trei lucruri pe care trebuie să le
înveţe un copil pentru a devenii bărbat.
61
00:07:50,771 --> 00:07:56,279
Fii cinstit, călăreşte bine,
nu spune minciuni!
62
00:07:56,655 --> 00:07:58,455
Hasan...
Omar.
63
00:08:00,287 --> 00:08:02,747
Tatăl lui este un mare luptător.
64
00:08:05,838 --> 00:08:09,118
Te va învăţa lucruri nescrise în cărţi.
65
00:08:11,744 --> 00:08:12,824
Du-te!
66
00:08:21,234 --> 00:08:25,752
Hassan şi Omar încet au devenit apropiaţi.
67
00:08:27,860 --> 00:08:31,731
Tatăl lui Hassan îl trata pe Omar
ca pe propriul fiu.
68
00:08:43,716 --> 00:08:46,236
Cu Darya, prietenia avansa.
69
00:09:03,846 --> 00:09:06,966
De asemeni cei trei erau inseparabili.
70
00:09:08,332 --> 00:09:11,372
Darya avea un loc special
în inima lui Omar.
71
00:09:31,956 --> 00:09:33,276
Pe măsură ce creşteau,
72
00:09:33,598 --> 00:09:37,698
prietenia lor era văzută
diferit de ceilalţi.
73
00:09:40,975 --> 00:09:44,235
CÂŢIVA ANI MAI TÂRZIU.
74
00:09:49,459 --> 00:09:51,439
Cât vrei pe sclava asta frumoasă?
75
00:10:15,580 --> 00:10:16,620
Hasan!
76
00:10:19,759 --> 00:10:22,219
Nu o să mai prezinţi interes pentru mine!
77
00:10:22,473 --> 00:10:25,554
Şi nu uita cine eşti!
Ea e o sclavă.
78
00:10:27,934 --> 00:10:32,645
Viitorul tău e la "curte",
nu-l periclita!
79
00:10:33,511 --> 00:10:39,231
Darya este frumoasă, dar niciunul din voi
nu vă veţi însura cu ea!
80
00:10:59,699 --> 00:11:01,279
Cât timp vei fi plecat?
81
00:11:03,156 --> 00:11:05,136
Până când luna va mai trece odată...
82
00:11:07,212 --> 00:11:09,192
nu mai mult de două treceri cel mult.
83
00:11:19,568 --> 00:11:21,668
Ai mulţi prieteni în seara aceasta.
84
00:11:30,345 --> 00:11:31,845
Vorbesc vreodată de mine?
85
00:11:36,465 --> 00:11:38,025
Întotdeauna!
86
00:11:44,939 --> 00:11:47,483
Aceea este Deneba...
87
00:11:51,783 --> 00:11:54,303
cea mai strălucitoare stea din univers.
88
00:11:55,644 --> 00:11:58,504
De câte ori o privesc...
mă gândesc la tine.
89
00:12:04,967 --> 00:12:07,027
Mă tem Omar!
90
00:12:07,781 --> 00:12:09,381
De omul de la piaţă?
91
00:12:11,613 --> 00:12:12,953
Nu ştiu!
92
00:12:16,011 --> 00:12:18,171
Nu te va deranja!
93
00:12:21,136 --> 00:12:22,436
Doar că...
94
00:12:29,716 --> 00:12:30,976
închide-ţi ochii.
95
00:13:10,265 --> 00:13:13,886
Dulce Darya, micuţă stea!?
96
00:13:13,945 --> 00:13:15,265
Vânătoare plăcută!
97
00:13:20,465 --> 00:13:21,913
Darya!
98
00:13:40,098 --> 00:13:43,148
Mă rup de negurile sufletului meu...
99
00:13:43,827 --> 00:13:47,227
şi iau asupră-mi vraja vinului.
100
00:13:53,574 --> 00:14:00,859
- Îl placi... ştiu asta.
- Da îl plac, e magnific.
101
00:14:01,804 --> 00:14:06,792
Te provoc...
poţi să mi-o dai pe Darya pentru cal?
102
00:14:10,216 --> 00:14:12,196
Nu e a mea ca să o dau!
103
00:14:15,823 --> 00:14:17,063
Bine.
104
00:14:25,478 --> 00:14:27,568
Era şi timpul.
105
00:14:31,098 --> 00:14:32,138
Ce faci?
106
00:14:35,070 --> 00:14:37,910
Tata spune să o laşi pe Darya.
107
00:14:39,931 --> 00:14:42,111
Consideră că este sub condiţia noastră.
108
00:14:45,727 --> 00:14:52,411
Are dreptate raportat la tine,
eu însă nu am asemenea aspiraţii.
109
00:14:52,419 --> 00:14:55,108
De unde ştii că nu îmi e destinată?
110
00:14:56,082 --> 00:15:00,291
El deja ţi-a făcut destinul.
111
00:15:20,617 --> 00:15:27,094
Hasan şi Omar nu realizau acum cum
prietenia cu o sclavă le va schimba viaţa.
112
00:15:32,077 --> 00:15:34,437
Aşa o să ajungi şi tu într-o zi.
113
00:15:56,338 --> 00:15:58,938
Îmi pare rău Omar,
dar nu am putut face nimic.
114
00:15:59,992 --> 00:16:01,512
Ce s-a întâmplat mamă?
115
00:16:02,877 --> 00:16:04,357
Au luat-o pe Darya.
116
00:16:05,786 --> 00:16:09,406
Au vândut-o în piaţă la două zile
după plecarea ta.
117
00:16:09,840 --> 00:16:11,700
Au vândut-o pe Darya?
118
00:16:12,172 --> 00:16:14,772
A fost aici doar pentru câteva zile...
119
00:16:15,359 --> 00:16:18,236
De atunci au trecut aproape trei luni.
120
00:16:20,943 --> 00:16:24,147
Omar...
era o sclavă.
121
00:16:24,293 --> 00:16:27,209
Aveau tot dreptul să o vândă.
122
00:16:29,236 --> 00:16:31,249
Omar... stai!
Ascultă-mă!
123
00:16:31,348 --> 00:16:33,238
Tu nu ai bani.
124
00:16:33,345 --> 00:16:35,905
Emamuafak îţi plăteşte studiile...
125
00:16:36,159 --> 00:16:38,682
nu-ţi strică viitorul.
126
00:16:39,128 --> 00:16:41,028
Ea este viitorul meu.
127
00:16:50,128 --> 00:16:51,758
O s-o găsim.
128
00:16:52,106 --> 00:16:53,426
Cred că-ţi ajunge.
129
00:16:53,793 --> 00:16:55,633
O cumpărăm şi o eliberăm.
130
00:16:56,270 --> 00:16:58,770
Tu pleacă către vest şi
eu o să merg spre est.
131
00:17:01,684 --> 00:17:04,460
- Dumnezeu să fie cu tine!
- Allah atotputernic!
132
00:17:17,864 --> 00:17:19,904
Trebuie să asculţi piesa asta nouă.
133
00:17:56,209 --> 00:17:59,340
MIC ORAŞ ÎN KHORASAN,
IRAN
134
00:18:10,819 --> 00:18:12,259
Mănâncă!
135
00:18:12,883 --> 00:18:16,383
Nu-l poţi salva înfometându-te.
136
00:18:27,674 --> 00:18:31,075
Mamă...
să ne rugăm pentru Nader.
137
00:18:33,586 --> 00:18:35,166
Dacă fiul ei moare...
138
00:18:35,873 --> 00:18:38,813
va fi dezastruos pentru sora mea Shahin.
139
00:18:40,375 --> 00:18:42,475
Sufletul ei aparţine vechiului Iran.
140
00:18:43,757 --> 00:18:47,953
Numai Mansour se gândeşte la viitor.
141
00:19:01,825 --> 00:19:03,405
Kamran nu va pleca.
142
00:19:03,884 --> 00:19:05,984
Ţi-e atât de ruşine că eşti persan?
143
00:19:06,381 --> 00:19:07,821
Locul nostru e aici acum.
144
00:19:08,108 --> 00:19:11,871
În America nimănui nu-i pasă de unde vii,
contează unde vrei să ajungi.
145
00:19:11,881 --> 00:19:12,568
Unde anume?
146
00:19:12,569 --> 00:19:16,939
Iubesc Iranul,
dar să creşti acolo e istorie.
147
00:19:17,331 --> 00:19:19,431
Vreau oportunităţi pentru copii mei.
148
00:19:19,748 --> 00:19:21,663
Nu vreau că Kamran
să crească cu iluzia unei ţări
149
00:19:21,664 --> 00:19:25,262
care-l va accepta sau nu
într-o bună zi.
150
00:19:25,332 --> 00:19:27,492
De ce nu accepţi ce vrea şi el?
151
00:19:31,581 --> 00:19:35,189
- Hei! Ascultăm asta!
- Nu de acum încolo!
152
00:19:35,396 --> 00:19:36,896
Mansour!
153
00:19:45,392 --> 00:19:47,132
Să vedem cine urmează...
154
00:19:48,505 --> 00:19:50,225
Boby?
Eşti pregătit?
155
00:19:54,614 --> 00:19:56,914
Bucuraţi-vă de vacanţa de primăvară,
156
00:19:56,921 --> 00:20:03,398
dar nu uitaţi să învăţaţi la istorie,
cum am devenit republica între 1836-1845
157
00:20:03,404 --> 00:20:07,092
şi la întoarcere va fi o scurtă testare.
158
00:20:17,153 --> 00:20:19,765
- Kamran ce e asta?
- Ecuaţii cubice.
159
00:20:20,415 --> 00:20:22,893
Nu e nimic, doamnă Tyler, mă jucam şi eu.
160
00:20:23,696 --> 00:20:25,136
- Trebuie să plec.
- Aşteaptă Kamran!
161
00:20:25,160 --> 00:20:27,974
Vreau să-i dai ceva lui Nedar.
162
00:20:36,560 --> 00:20:38,250
"MARELE OMAR"
163
00:20:38,908 --> 00:20:41,588
Posterul ediţiei "Rubyata Omar Khayyam".
164
00:20:41,676 --> 00:20:44,016
Cunosc interesul fratelui tău pentru el.
165
00:20:45,090 --> 00:20:50,536
Oricum, biblioteca îl arunca,
iar eu l-am luat să se bucure de el.
166
00:20:51,113 --> 00:20:52,302
Mulţumesc doamnă Taylor.
167
00:20:52,928 --> 00:20:54,618
La revedere!
168
00:20:55,956 --> 00:20:58,356
Am o surpriză pentru tine
de la doamna Taylor.
169
00:20:58,447 --> 00:21:00,807
La găsit în gunoiul bibliotecii.
170
00:21:09,904 --> 00:21:11,621
"MARELE OMAR"!
171
00:21:11,685 --> 00:21:15,712
Ediţia princeps " Rubyata Omar Khayyam"
172
00:21:15,722 --> 00:21:19,280
pierdută odată cu scufundarea Titanicului
în 1912.
173
00:21:19,380 --> 00:21:21,460
Marele Omar aşa cum era cunoscut,
174
00:21:21,769 --> 00:21:27,574
descoperit de editorul st.
Gorsky de st. Cliff.
175
00:21:28,550 --> 00:21:30,600
Ohh!
La Londra.
176
00:21:31,182 --> 00:21:32,782
Acel cărturar englez.
177
00:21:33,008 --> 00:21:35,681
Trebuie să i-o arătăm bunicului.
178
00:21:35,895 --> 00:21:39,743
E important pentru el să ştie
că nu l-am uitat pe Omar Khayyam.
179
00:21:40,601 --> 00:21:43,461
Frate,
au găsit-o vreodată pe Darya?
180
00:21:44,677 --> 00:21:48,432
Amândoi, Hassan şi Omar,
au căutat şi iar căutat...
181
00:21:49,265 --> 00:21:50,983
dar nu au găsit-o.
182
00:21:51,745 --> 00:21:55,343
Niciunul nu putea uita iubirea pentru ea.
183
00:21:56,016 --> 00:21:59,076
Pentru Hassan totuşi,
iubirea nu mai era importantă.
184
00:21:59,980 --> 00:22:04,513
Singurele lucruri importante pentru el
erau credinţa şi Dumnezeu.
185
00:22:08,902 --> 00:22:10,522
A fost voia Domnului.
186
00:22:31,898 --> 00:22:37,364
Persia avea un nou conducător,
Muslim Turks cunoscut ca Seljuks.
187
00:22:39,399 --> 00:22:42,337
Malikshah a devenit noul lider al Seljuks.
188
00:22:42,479 --> 00:22:44,099
Nu mă urmăriţi,
189
00:22:44,399 --> 00:22:45,839
vreau să fiu singur.
190
00:22:49,199 --> 00:22:51,059
Tatăl lui a fost ucis.
191
00:22:52,063 --> 00:22:53,713
Lăsaţi-l singur.
192
00:22:53,840 --> 00:22:58,162
Izvorul marii puteri al lui Seljuks
era asigurat de religia Islamică.
193
00:23:00,301 --> 00:23:05,544
Aceasta ia alarmat pe Bizantinii Europeni
care au venit să răspândească Creştinismul
194
00:23:05,550 --> 00:23:07,967
şi să-şi impună autoritatea.
195
00:23:12,318 --> 00:23:15,216
Darya, Darya draga mea...
196
00:23:16,532 --> 00:23:22,411
umple cupa...
ce curăţa azi regretele trecutului.
197
00:23:22,574 --> 00:23:23,818
- Darya... Darya...
- Cine eşti?
198
00:23:27,232 --> 00:23:28,232
Stai!
199
00:23:29,624 --> 00:23:32,004
Cum îndrăzneşti a-mi întoarce spatele?
200
00:23:32,685 --> 00:23:34,235
Ştii cine sunt?
201
00:23:36,904 --> 00:23:38,584
Răspunde-mi acum!
202
00:23:39,795 --> 00:23:40,975
Eşti...
203
00:23:42,875 --> 00:23:44,223
probabil...
204
00:23:45,898 --> 00:23:49,631
mai puţin important decât acea...
205
00:23:50,948 --> 00:23:52,788
stea.
206
00:23:56,191 --> 00:24:01,631
Nu eu...
destinul tău e acolo...
207
00:24:04,467 --> 00:24:06,681
şi într-o zi...
208
00:24:07,709 --> 00:24:10,978
şi tu te vei stinge.
209
00:24:21,976 --> 00:24:23,666
Darya, Darya...
210
00:24:26,295 --> 00:24:27,907
draga mea
211
00:24:30,072 --> 00:24:36,876
umple cupa ce curăţă azi
regretele trecutului.
212
00:24:55,060 --> 00:24:56,860
Ai întrebat de mine?
213
00:24:58,678 --> 00:25:00,628
Cartea vieţii...
214
00:25:03,327 --> 00:25:05,147
Ce ai învăţat?
215
00:25:07,870 --> 00:25:10,378
Cu fiecare an petrecut în deşert...
216
00:25:12,754 --> 00:25:15,625
ai întors o "pagină" din Cartea vieţii.
217
00:25:17,397 --> 00:25:20,017
Câte pagini ai citit?
218
00:25:21,339 --> 00:25:22,359
25.
219
00:25:24,249 --> 00:25:26,449
Eu sunt la pagina 57.
220
00:25:30,141 --> 00:25:35,227
Am fost solicitat la curte,
pe post de mare vizir...
221
00:25:37,064 --> 00:25:39,305
pentru noul sultan.
222
00:25:51,078 --> 00:25:53,078
Omar Khayyam...
223
00:25:54,778 --> 00:25:56,986
am nevoie să mă înlocuieşti.
224
00:26:03,335 --> 00:26:05,535
Întoarce "paginile" cu atenţie.
225
00:26:31,655 --> 00:26:32,825
Al-Biruni,
226
00:26:35,063 --> 00:26:40,183
a descoperit prin tehnici matematice,
măsurarea exactă a anotimpurilor.
227
00:26:40,230 --> 00:26:44,122
Activitatea soarelui, mişcările, eclipsele,
228
00:26:44,564 --> 00:26:52,564
şi asta prin folosirea unui dispozitiv
astronomic, numit astromat.
229
00:26:54,276 --> 00:26:56,426
Ahmed fi amabil.
230
00:26:58,422 --> 00:27:04,382
După cum vedeţi este împărţit în cuadrate
cu tabele şi grafice
231
00:27:05,914 --> 00:27:12,074
folosit la localizarea stelelor, lunii
şi planetelor faţă de o stea fixă.
232
00:27:12,309 --> 00:27:17,185
În Islam ziua şi noaptea
sunt împărţite în 12 părţi egale
233
00:27:17,862 --> 00:27:21,921
asemeni unui ecuator unic al aceleaşi zile.
234
00:27:24,260 --> 00:27:25,910
Sunteţi atenţi?
235
00:27:44,923 --> 00:27:46,063
Alo?
236
00:27:46,145 --> 00:27:48,881
- Salut Sahahin!
- Salut Cyrus!
237
00:27:51,322 --> 00:27:54,258
- Mi-e dor de tine.
- Şi mie.
238
00:27:54,723 --> 00:27:57,713
- Ce face Nader?
- E atât de slăbit...
239
00:27:58,303 --> 00:28:02,208
Mama e îngrijorată.
Cum stă cu hemoleucograma?
240
00:28:02,814 --> 00:28:05,116
Trebuie să mă întorc la spital.
241
00:28:05,358 --> 00:28:07,848
Te sun mâine.
242
00:28:39,380 --> 00:28:41,040
Fii puternic.
243
00:28:42,127 --> 00:28:44,507
Nu renunţa la crezurile tale.
244
00:28:47,141 --> 00:28:50,253
Sunt cineva datorită ţie, mamă.
245
00:28:51,494 --> 00:28:57,032
Ţelurile mele îşi au
rădăcinile în ce mi-ai oferit.
246
00:29:55,639 --> 00:29:57,479
Mă bucur să te văd, profesore.
247
00:29:59,707 --> 00:30:01,277
A trecut atât de mult?
248
00:30:03,568 --> 00:30:05,258
Doar 2 pagini.
249
00:30:12,578 --> 00:30:13,718
Pot?
250
00:30:18,900 --> 00:30:20,590
E doar poezie.
251
00:30:21,851 --> 00:30:25,214
Mulţi învăţăcei ar considera asta erezie.
252
00:30:30,786 --> 00:30:33,642
Sultanul vrea să te vadă din nou...
253
00:30:39,293 --> 00:30:40,463
Te place.
254
00:31:27,363 --> 00:31:33,591
Excelenţă, comandantul bizantin
solicita întăriri de la Papă.
255
00:31:33,920 --> 00:31:37,620
Am prins un spion printre trupele noastre.
256
00:31:44,810 --> 00:31:46,110
Excelentă?
257
00:31:46,495 --> 00:31:51,025
Vi-l prezint pe Omar Khayyam,
matematician şi astronom.
258
00:32:07,148 --> 00:32:08,188
Tu erai,
259
00:32:10,456 --> 00:32:12,316
cel din deşert în noaptea aceea.
260
00:32:18,725 --> 00:32:21,985
Ştiu că-i înveţi pe cei
mici prin tot imperiul.
261
00:32:22,380 --> 00:32:25,962
Am fost privilegiat, excelentă.
262
00:32:26,860 --> 00:32:29,080
Ce-ţi doreşti cel mai mult?
263
00:32:30,317 --> 00:32:33,438
Nimic.
Doar a trăii în umbra măreţiei tale
264
00:32:34,985 --> 00:32:37,425
şi să-mi termin studiile.
265
00:32:41,270 --> 00:32:43,850
Nu am înţeles ce mi-ai
spus în aceea noapte...
266
00:32:45,172 --> 00:32:46,922
despre stele.
267
00:32:50,075 --> 00:32:52,489
Vreau să fii îndrumătorul
şi astrologul meu personal.
268
00:32:53,537 --> 00:32:56,597
Vom construi un observator
să studiezi stelele.
269
00:33:00,221 --> 00:33:01,981
Măreţia ta e infinită.
270
00:33:05,729 --> 00:33:10,709
Studiază cerul diseară!
În câteva zile îi înfrunt pe bizantini...
271
00:33:11,206 --> 00:33:13,886
şi vreau să ştiu ce-mi rezervă stelele.
272
00:33:17,126 --> 00:33:20,506
Vechiul tău stăpân Emamuafak
te va anunţa curţii.
273
00:33:27,846 --> 00:33:29,566
Nu pot citi stelele cum doreşti...
274
00:33:30,173 --> 00:33:31,833
Astronomia nu e astrologie.
275
00:33:32,483 --> 00:33:33,743
Ascultă-mă Omar...
276
00:33:34,187 --> 00:33:35,987
Şi fă-o cu atenţie!
277
00:33:37,084 --> 00:33:38,884
Munca noastră e dificilă,
278
00:33:39,113 --> 00:33:42,258
deschizând noi orizonturi nepregătiţilor.
279
00:33:43,417 --> 00:33:48,349
E datoria mea să-l îndrum
în luarea deciziilor
280
00:33:48,595 --> 00:33:50,378
şi tu mă vei ajuta.
281
00:33:51,312 --> 00:33:52,592
El crede în tine!
282
00:33:53,308 --> 00:33:57,958
Şi dacă crede că tu citeşti în stele,
pe Dumnezeul meu lasă-l să creadă asta.
283
00:34:00,062 --> 00:34:02,012
Nu voi minţii!
284
00:34:02,890 --> 00:34:04,840
Nu-ţi cer asta.
285
00:34:04,864 --> 00:34:08,344
Îţi spun că trebuie să fim atenţi cu Malik.
286
00:34:09,865 --> 00:34:11,585
Înţelegi Omar?
287
00:34:12,377 --> 00:34:15,097
Fac tot ce-mi stă în putinţă să-l protejez
288
00:34:15,677 --> 00:34:19,137
şi să-l fac puternic în ochii supuşilor.
289
00:34:22,575 --> 00:34:24,795
Ţi-am citit tratatul despre politică,
290
00:34:28,009 --> 00:34:34,009
un prinţ este la fel de puternic
pe cât este sfătuitorul său.
291
00:34:35,970 --> 00:34:39,710
Presupunând că sfătuitorul
îi spune adevărul.
292
00:34:41,329 --> 00:34:42,769
Asta nu-l face mai slab?
293
00:34:55,102 --> 00:34:57,735
Treptat destinele lui Hassan
şi Omar s-au separat.
294
00:34:58,335 --> 00:35:01,575
Dragostea nu dispare de aceea iubirea Daryei
a regăsit calea către inima lui Omar.
295
00:35:01,900 --> 00:35:04,007
Ştiam că o să te găsesc aici.
296
00:35:04,380 --> 00:35:08,347
- Am auzit că pleci...
- Hassan, am veşti bune.
297
00:35:08,857 --> 00:35:10,147
Unde ai fost?
298
00:35:10,559 --> 00:35:14,159
În căutarea adevărului,
hrănindu-mi spiritul.
299
00:35:15,648 --> 00:35:19,907
Tu nu eşti religios Omar,
eşti om de ştiinţă şi nu înţelegi.
300
00:35:20,406 --> 00:35:24,406
Adevărul religios
nu e neapărat adevăratul adevăr.
301
00:35:25,631 --> 00:35:29,191
Mulţi au renunţat la ritualurile
impuse chiar de credinţa lor.
302
00:35:29,198 --> 00:35:32,606
Credinţa absolută în Dumnezeu
este adevărul pur!
303
00:35:32,900 --> 00:35:36,866
Dacă credinţa ar fi egală cu raţiunea,
nu crezi că mai mulţi oameni
304
00:35:36,872 --> 00:35:38,680
s-ar întreba de ce se sting
crezurile lor!?
305
00:35:38,681 --> 00:35:41,145
Pui prea multe întrebări.
306
00:35:41,884 --> 00:35:44,464
Creezi confuzie oamenilor cu erezia ta.
307
00:35:44,614 --> 00:35:45,724
Erezie?
308
00:35:46,204 --> 00:35:49,204
Argumentarea credinţei este erezie.
309
00:35:49,654 --> 00:35:54,401
Stăpânul nostru trebuie să accepte
autoritatea supremă în privinţe religioase.
310
00:35:54,471 --> 00:35:58,891
Şi cine are autoritate absolută
în probleme de supunere religioasă?
311
00:36:00,632 --> 00:36:02,482
Cred în Dumnezeu!
312
00:36:03,227 --> 00:36:05,027
Amândoi avem viziuni diferite.
313
00:36:06,210 --> 00:36:09,169
Nu poţi crede în Dumnezeu
în termeni umani!
314
00:36:09,549 --> 00:36:15,211
Lui Dumnezeu nu-i pasă de cum crezi în el
atât timp cât crezi în tine mai întâi.
315
00:36:15,549 --> 00:36:20,144
- Islamul va fi distrus sub Malikshah.
- Distrus?
316
00:36:21,479 --> 00:36:24,014
Persia a prosperat sub Seljuks.
317
00:36:25,037 --> 00:36:26,712
Dovadă stau şcolile construite.
318
00:36:26,713 --> 00:36:30,387
Eşti folosit să amplifici
puterea sultanului.
319
00:36:31,357 --> 00:36:33,917
De unde vin toate astea Hassan?
320
00:36:34,964 --> 00:36:39,846
Setea de cunoaştere este o datorie
înaintea altora pentru orice musulman.
321
00:36:41,266 --> 00:36:43,186
Acestea sunt vorbele profetului.
322
00:36:43,497 --> 00:36:46,631
Mă rog să nu ne mai întâlnim
destinele niciodată.
323
00:36:47,127 --> 00:36:49,707
Dacă se vor mai întâlnii,
vă trebuii să te omor!
324
00:36:53,020 --> 00:36:55,936
Cel mai greu Jihad,
este cel dus cu tine însuţi.
325
00:36:55,937 --> 00:36:59,804
Salutare,
fiu al fabricantului de corturi.
326
00:37:10,583 --> 00:37:11,813
Excelenţă...
327
00:37:12,334 --> 00:37:15,774
Permiteţi-mi să îl prezint pe Omar Khayyam
distinsei curţi.
328
00:37:20,068 --> 00:37:21,308
Ce ai de spus Omar?
329
00:37:26,993 --> 00:37:32,081
Vorbe de înţelepciune, pentru cei
ce vor lupta împotriva Bizantinilor.
330
00:37:33,956 --> 00:37:35,756
Eşti sigur că ai ceva de spus?
331
00:37:44,320 --> 00:37:49,128
Profită la maxim de tot ce-n timp
ai petrecut...
332
00:37:49,949 --> 00:37:54,429
căci în ţărână te vei transforma.
333
00:37:55,336 --> 00:37:59,838
Ţărâna din ţărâna, acolo ne e locul,
334
00:38:00,888 --> 00:38:06,968
fără de cântec, fără vin
şi fără de sfârşit.
335
00:38:07,577 --> 00:38:12,057
Voi cei ce viaţă toată, amanta va fost...
336
00:38:13,314 --> 00:38:17,174
gustând plăcerile lumii zilnic...
337
00:38:19,341 --> 00:38:24,681
plecarea vă va fii sfârşitul aventurii.
338
00:38:28,152 --> 00:38:33,552
Acesta-i visul ce-l aveţi de-o viaţă.
339
00:38:52,316 --> 00:38:54,556
În sfârşit cineva ce grăieşte adevărul.
340
00:38:57,304 --> 00:38:59,744
Acesta este pentru Omar Khayyam.
341
00:39:23,113 --> 00:39:25,773
Am ordonat să se construiască observatorul
pentru tine.
342
00:39:26,673 --> 00:39:28,044
Excelenţă, dacă îmi permiteţi,
343
00:39:28,045 --> 00:39:31,151
am găsit locul perfect fără a
mai construii unul nou deocamdată.
344
00:39:31,186 --> 00:39:32,346
Unde?
345
00:39:32,386 --> 00:39:35,272
O ruină veche în afara oraşului.
346
00:39:36,281 --> 00:39:38,161
Aş vrea să încep deîndată.
347
00:39:39,068 --> 00:39:40,368
Bine.
348
00:39:41,022 --> 00:39:43,002
Îl vei avea pentru studiile tale.
349
00:40:37,919 --> 00:40:39,669
Spune-mi, Omar...
350
00:40:40,082 --> 00:40:44,302
cum vei vedea dacă nu începi să citeşti?
351
00:40:44,870 --> 00:40:49,850
Cu cât învăţ mai mult, descopăr ce nu ştiu.
352
00:40:50,580 --> 00:40:51,880
Excelenţă...
353
00:41:03,302 --> 00:41:09,362
Conform calculelor mele,
pierdem o zi la fiecare 3440 de ani.
354
00:41:09,897 --> 00:41:17,597
Dar... în slava ta, am împărţit calendarul
şi vom măsura timpul mult mai exact.
355
00:41:19,282 --> 00:41:20,944
În special unul ce va măsura
rotaţia Pământului
356
00:41:20,945 --> 00:41:24,442
în jurul Soarelui,
limitat la 11 decade.
357
00:41:24,448 --> 00:41:27,455
- Calendar?
- Da, Excelentă!
358
00:41:27,487 --> 00:41:35,258
După cum vezi, data pentru noul
an va fi mutată de la punctul
359
00:41:35,266 --> 00:41:43,266
în care soarele trece prin mijlocul
Peştilor, la primul punct din Berbec.
360
00:41:49,871 --> 00:41:54,771
Dacă calendarul se dovedeşte a fi corect,
va îmbunătăţii în tot regatul
361
00:41:54,777 --> 00:41:58,429
data colectării birului
şi chiar orele de rugăciune.
362
00:41:59,542 --> 00:42:00,991
Asta-i tot?
363
00:42:01,099 --> 00:42:05,093
Ne facem rugăciunea la ore greşite, Omar?
364
00:42:05,099 --> 00:42:08,378
Dacă calculele mele sunt corecte,
calendarul gregorian
365
00:42:08,384 --> 00:42:14,295
are o deviaţie standard
de o zi la fiecare 3770 ani.
366
00:42:16,411 --> 00:42:19,101
Va fi o realizare pentru tine.
367
00:42:21,737 --> 00:42:23,873
Calendarul Jalaly.
368
00:42:24,752 --> 00:42:26,757
E bine, îmi place. Îmi place.
369
00:42:28,730 --> 00:42:31,204
- Deci, când începe noul an?
- Acum, mă gândesc...
370
00:42:31,690 --> 00:42:33,092
Am observat că prima zi de primăvară
va corespunde
371
00:42:33,093 --> 00:42:36,915
exact cu momentul schimbării
următorului echinocţiu.
372
00:42:39,039 --> 00:42:40,856
Prea bine, deci...
373
00:42:41,025 --> 00:42:43,253
Să mergem să sărbătorim
noul meu calendar.
374
00:42:44,199 --> 00:42:46,898
Încă mai am de lucru, excelentă...
375
00:42:46,906 --> 00:42:49,266
calculele trebuiesc testate
pentru a le face precise.
376
00:42:49,267 --> 00:42:50,883
Ele pot aştepta.
377
00:42:51,150 --> 00:42:53,601
Dar foamea şi setea mea nu.
378
00:43:06,890 --> 00:43:08,426
Unde e Omar?
379
00:43:09,451 --> 00:43:11,331
O să-l găsesc.
380
00:43:41,242 --> 00:43:43,918
O mare petrecere
e în desfăşurare înăuntru.
381
00:43:43,919 --> 00:43:45,378
Ştiu.
382
00:43:46,010 --> 00:43:48,831
Malikshsh te vrea înăuntru.
383
00:43:49,867 --> 00:43:52,702
M-ar încânta să contemplu stelele.
384
00:43:55,001 --> 00:43:57,377
Nu o s-o găseşti aici.
385
00:44:00,412 --> 00:44:02,413
Mereu o găsesc.
386
00:44:04,079 --> 00:44:09,175
Omar...
încearcă s-o uiţi.
387
00:44:50,706 --> 00:44:52,951
Am o surpriză pentru tine.
388
00:45:09,872 --> 00:45:11,991
Dacă o vrei e a ta.
389
00:45:15,999 --> 00:45:18,000
Nu... Nu.
390
00:45:22,676 --> 00:45:25,648
E adevărat ce se spune
despre tine şi aceea fată?
391
00:45:27,479 --> 00:45:28,479
Darya?
392
00:45:30,475 --> 00:45:32,181
Darya..
393
00:45:32,186 --> 00:45:34,898
În sfârşit avem un nume.
Darya...
394
00:45:40,318 --> 00:45:43,997
Bizantinii încearcă să treacă
de provinciile vestice.
395
00:45:46,219 --> 00:45:47,962
În sfârşit un moment optim pentru ai ataca.
396
00:46:06,792 --> 00:46:08,988
Pe când Malikshah se pregătea să se apere
împotriva armatei creştine,
397
00:46:08,994 --> 00:46:12,154
un grup de islamiştii din interiorul
imperiului se pregătea de lovitura de stat.
398
00:46:12,178 --> 00:46:14,478
Speranţa şi iubirea s-au stins
în sufletul lui Omar
399
00:46:14,479 --> 00:46:17,635
când nu a putut s-o găsească pe Darya.
400
00:46:28,687 --> 00:46:29,918
Să fugim!
401
00:46:48,317 --> 00:46:51,446
Doamne Sfinte,
te rog, sper să nu fie un vis.
402
00:46:52,284 --> 00:46:54,139
Omar, am fost vândută.
403
00:46:54,555 --> 00:46:58,449
Faima observatorului tău
s-a răspândit în tot imperiul.
404
00:46:58,649 --> 00:47:02,189
De-aceea am venit în Istfaham
încercând să te găsesc.
405
00:47:04,913 --> 00:47:06,163
Să mergem.
406
00:48:25,482 --> 00:48:29,581
Cât de grozav e,
nu credeam că o să te găsesc.
407
00:48:32,929 --> 00:48:35,321
Ascultă-mă cu atenţie, Omar...
408
00:48:35,725 --> 00:48:38,854
Dacă nu mă întorc acum ei o să mă caute.
409
00:48:41,162 --> 00:48:43,595
Sunt proprietatea cuiva!
410
00:48:46,278 --> 00:48:49,074
O să-l găsesc, să-l fac să mă înţeleagă.
411
00:48:49,079 --> 00:48:54,126
Dacă e nevoie îl voi slujii toată viaţa.
412
00:48:55,711 --> 00:48:57,748
O să-ţi cumpăr libertatea.
413
00:49:03,649 --> 00:49:06,413
Te iubesc Omar Khayyam.
414
00:49:09,321 --> 00:49:12,914
Du-te... şi întoarce-te curând.
415
00:49:15,157 --> 00:49:18,321
- Te voi aştepta.
- Darya...
416
00:49:19,279 --> 00:49:22,539
Cea mai luminoasă stea din universul meu.
417
00:49:24,268 --> 00:49:30,036
Nu ai idee de câte ori ţi-am
văzut chipul în stele.
418
00:50:42,127 --> 00:50:43,288
Omar?!
419
00:50:45,078 --> 00:50:47,370
Pot să-ţi vorbesc excelentă?
420
00:50:56,757 --> 00:50:58,431
Am găsit-o pe Darya...
421
00:50:59,504 --> 00:51:00,604
Şi...?
422
00:51:02,921 --> 00:51:09,800
Excelenţă...
ca să o am trebuie s-o cumpăr...
423
00:51:10,973 --> 00:51:13,961
iar banii pe care mi-ai dat
i-am investit în cercetările mele.
424
00:51:15,116 --> 00:51:19,098
Omar... ar trebuii să-ţi umplem
buzunarele cu aur şi argint,
425
00:51:19,104 --> 00:51:21,614
ca să te duci s-o cumperi
pe preţioasa Darya.
426
00:51:23,859 --> 00:51:25,852
Trebuie să te odihneşti.
427
00:51:30,957 --> 00:51:33,283
Îmbrac-o în cele mai fine mătăsuri.
428
00:52:13,137 --> 00:52:15,676
- Excelenţă...
- Ce s-a întâmplat? Unde e Omar?
429
00:52:16,262 --> 00:52:18,513
S-a întors la observator.
430
00:52:18,713 --> 00:52:22,704
- Şi fata?
- A fost vândută pe piaţa externă.
431
00:52:23,522 --> 00:52:25,603
Nu am găsit-o!
432
00:52:27,451 --> 00:52:30,432
Pregăteşte oamenii,
ne întoarcem la palat.
433
00:52:39,032 --> 00:52:45,485
Malikshah se hotărăşte să-l ajute pe Omar
în ciuda luptei cu armata creştină.
434
00:52:45,615 --> 00:52:52,542
Un grup islamic radical ameninţă să-l
detroneze din cadrul imperiului său.
435
00:52:52,942 --> 00:52:55,034
Speranţa de iubire
s-a stins în sufletul lui Omar
436
00:52:55,035 --> 00:52:59,146
ne mai putând s-o găsească
pe Darya la întoarcere.
437
00:53:21,046 --> 00:53:23,843
Am crezut că mă vei omorî dacă mă revezi.
438
00:53:23,949 --> 00:53:26,958
Se pare că sunt deja mai mulţi
care încearcă asta.
439
00:53:27,164 --> 00:53:30,482
Repede, vin mai mulţi.
Pune-ţi asta pe tine.
440
00:53:36,695 --> 00:53:39,604
Ia calul meu spre Alimar!
Te voi găsi eu.
441
00:55:05,753 --> 00:55:08,904
Biata Shahin,
mă simt foarte rău pentru ea.
442
00:55:11,537 --> 00:55:14,431
Mansour este foarte încăpăţânat.
443
00:55:15,927 --> 00:55:21,329
Kamran este "custodele" acum.
444
00:55:25,249 --> 00:55:27,270
Shahin nu a uitat.
445
00:55:34,023 --> 00:55:37,003
Nu trebuie să-l supărăm pe tatăl tău.
446
00:55:37,500 --> 00:55:39,200
I-ar ucide spiritul.
447
00:55:39,458 --> 00:55:42,417
Să-l lăsăm să se odihnească în pace.
448
00:55:44,217 --> 00:55:47,375
Încearcă să-i suni mâine.
449
00:55:47,575 --> 00:55:48,575
Te rog.
450
00:56:07,120 --> 00:56:09,646
Cine o să termine povestea...
451
00:56:46,286 --> 00:56:48,486
Iubea cântecul ăsta.
452
00:57:04,303 --> 00:57:06,568
Crezi că-i semăn?
453
00:57:07,499 --> 00:57:09,211
Oarecum.
454
00:57:10,856 --> 00:57:14,462
Dacă-mi aranjez părul ca înainte
o să arăt exact că el.
455
00:57:14,469 --> 00:57:16,792
Nici nu ai putea face diferenţa arată...
456
00:57:16,992 --> 00:57:18,963
Unde vrei s-ajungi cu asta?
457
00:57:19,163 --> 00:57:21,919
- Vreau să ştiu sfârşitul poveştii.
- Eşti nebun.
458
00:57:22,263 --> 00:57:23,736
Tata te-ar ucide.
459
00:57:24,136 --> 00:57:26,474
N-o să treci nici de "verificare".
460
00:57:26,736 --> 00:57:28,377
Am un plan.
461
00:57:28,734 --> 00:57:30,750
Planul era chiar simplu.
462
00:57:31,270 --> 00:57:35,461
Am descărcat o ofertă pentru minori
de pe site-ul unei companii aeriene.
463
00:57:36,495 --> 00:57:39,315
Am falsificat semnătura
mamei privind acceptul.
464
00:57:39,715 --> 00:57:44,936
Cu cardul am cumpărat bilete online şi
achitat îmbarcarea pe aeroport.
465
00:57:46,813 --> 00:57:50,860
A sunat înainte să mă aştepte un şofer
să mă ducă la casa din Londra.
466
00:59:22,365 --> 00:59:23,956
Milly!
467
00:59:25,096 --> 00:59:27,265
Ce naiba ai găsit?
468
00:59:30,602 --> 00:59:32,194
Cum ai intrat aici?
469
00:59:34,970 --> 00:59:37,002
Cum ai intrat aici?
470
00:59:37,803 --> 00:59:42,824
Era deschis şi...
am ciocănit dar nu era nimeni.
471
00:59:54,928 --> 00:59:56,922
Hai înăuntru până nu îngheţi.
472
01:00:00,854 --> 01:00:02,679
Hai Milly.
473
01:00:05,437 --> 01:00:07,820
Alfred, avem un musafir.
474
01:00:10,397 --> 01:00:13,823
- Mai adu o ceaşcă de ceai.
- Prea bine, doamnă.
475
01:00:19,563 --> 01:00:23,681
Alfred, m-am răzgândit.
Îţi place ciocolată caldă?
476
01:00:23,742 --> 01:00:26,091
- Da vă rog.
- Să-i dăm ciocolată caldă.
477
01:00:26,098 --> 01:00:27,711
- Mulţumesc.
- Şi adu încă o farfurie.
478
01:00:27,718 --> 01:00:29,479
Da doamnă.
479
01:00:31,078 --> 01:00:32,692
Milly vino.
480
01:00:56,933 --> 01:00:58,074
Nu atinge!
481
01:00:59,303 --> 01:01:00,984
Sunt toate ale tale?
482
01:01:01,084 --> 01:01:08,298
Multe din ele aparţin familiei de generaţii
altele obţinute exclusiv de bunicul meu.
483
01:01:08,832 --> 01:01:10,759
Deci el a făcut posterul?
484
01:01:11,159 --> 01:01:12,769
Da el.
485
01:01:15,433 --> 01:01:18,418
Uite!
Vezi asta?
486
01:01:19,185 --> 01:01:22,348
Chiar a plantat acest copac persan.
487
01:01:22,748 --> 01:01:24,196
Pot s-o văd?
488
01:01:24,596 --> 01:01:28,370
O carte ce s-a scufundat
cu Titanicul în 1912.
489
01:01:28,371 --> 01:01:32,225
Dar nu a făcut o copie?
490
01:01:33,312 --> 01:01:36,667
Mai este una în muzeul Furgunstanderker
491
01:01:36,668 --> 01:01:41,312
în Frankfurt dar a făcut
cinci sute de copii bune.
492
01:01:44,376 --> 01:01:46,137
Cred că a încurcat multe.
493
01:01:48,862 --> 01:01:51,608
Îşi dorea ca fiecare detaliu să fie corect.
494
01:01:51,708 --> 01:01:54,265
Deci, pot să văd unul!?
495
01:01:57,055 --> 01:01:59,678
Oh, mulţumesc Alfred.
496
01:02:00,720 --> 01:02:02,848
- Asta-i tot.
- Prea bine, doamnă.
497
01:02:17,309 --> 01:02:19,811
Accentul tău pare american.
498
01:02:20,611 --> 01:02:23,401
Vizitezi Anglia cu părinţii?
499
01:02:23,749 --> 01:02:27,183
Nu chiar.
Am venit să văd cartea.
500
01:02:28,379 --> 01:02:30,928
De ce atâta cale să vezi cartea?
501
01:02:31,518 --> 01:02:33,752
Fratele meu a spus că e importată,
502
01:02:33,753 --> 01:02:38,221
iar bunicul că oamenii trebuie
să-şi amintească de Omar Khayyam.
503
01:02:50,596 --> 01:02:53,769
Şi de ce este important Omar Khayyam
pentru tine?
504
01:02:54,571 --> 01:02:57,618
Fratele meu, Nedar era "custodele".
505
01:02:57,784 --> 01:03:02,722
Începuse să-mi spună povestea lui Omar
dar nu a terminat.
506
01:03:02,883 --> 01:03:07,013
A trebuit să merg în Iran să aflu restul
de la bunicul meu.
507
01:03:07,113 --> 01:03:10,519
Este foarte bătrân
Mai bătrân decât tine chiar.
508
01:03:13,783 --> 01:03:17,346
Fratele tău călătoreşte în Anglia cu tine?
509
01:03:17,479 --> 01:03:20,348
Nu doamnă A murit.
510
01:03:22,708 --> 01:03:25,770
Să cred că ai venit aici singur?
511
01:03:26,027 --> 01:03:29,641
Sora mea m-a trecut de "check in"
în Huston - Texas.
512
01:03:30,318 --> 01:03:33,254
Părinţii tăi nu sunt
îngrijoraţi pentru tine?
513
01:03:33,424 --> 01:03:36,738
Dacă bunicul moare precum Nedar?
514
01:03:36,768 --> 01:03:39,428
Atunci povestea s-ar pierde.
515
01:03:49,218 --> 01:03:50,785
Ridică-te!
516
01:03:50,791 --> 01:03:52,798
Întinde mâinile!
517
01:03:53,620 --> 01:03:56,951
Stânga...
mâna asta...
518
01:04:00,143 --> 01:04:07,273
Trebuie să porţi mănuşi deoarece grăsimea
de pe mâini deteriorează hârtia veche...
519
01:04:08,099 --> 01:04:09,976
după o perioadă.
520
01:04:18,125 --> 01:04:20,717
Vino stai aici pe podea.
521
01:04:30,128 --> 01:04:32,885
Rubyata Omar Khayyam.
522
01:04:35,096 --> 01:04:40,112
Rubyata Omar Khayyam din Naishapur.
523
01:04:45,214 --> 01:04:48,384
Ce înseamnă Rubyata?
524
01:04:48,621 --> 01:04:52,733
Rubya este un cuvânt arab
vechi pentru cifra 4.
525
01:04:52,789 --> 01:05:00,638
Totuşi, pentru poeţii persani ai sec. XI,
Rubay înseamnă opera completă de poezii.
526
01:05:02,164 --> 01:05:05,453
Dar... nu înţeleg deplin poezia.
527
01:05:05,774 --> 01:05:09,930
Poezia este doar cuvinte
ce fac "simţirea" ceva special.
528
01:05:11,352 --> 01:05:13,634
Înlăuntrul...
529
01:05:14,736 --> 01:05:20,743
Poezia lui Omar... exprima crezuri adânci.
530
01:05:21,869 --> 01:05:24,389
Într-o zi viaţa ţi se vă sfârşii...
531
01:05:25,364 --> 01:05:30,449
Şi tot ce va rămâne sunt
momentele ce le-ai trăit la maxim.
532
01:05:30,714 --> 01:05:38,167
Şi dacă eşti norocos, aceste momente trăiesc
în vieţile celor "pe care i-ai atins".
533
01:05:40,094 --> 01:05:45,189
Bunicul meu obişnuia să-mi citească
aceste poeme.
534
01:05:47,834 --> 01:05:50,903
"Un deget în mişcare scrie
ce niciodată nu s-a scris,
535
01:05:51,062 --> 01:05:54,843
că mâinile olarului în lut...
536
01:05:55,333 --> 01:05:58,793
Uşor întorcându-se să
taie o jumătate de vers,
537
01:05:59,348 --> 01:06:03,834
Şi toate lacrimile ştergându-le
fără de cuvinte..."
538
01:06:13,377 --> 01:06:16,664
"Aici, cu-n colţ de pâine
pe langă un jurământ,
539
01:06:16,668 --> 01:06:20,254
un strop de vin, o carte de versuri,
540
01:06:21,563 --> 01:06:27,389
şi toate lângă mine cântând în sălbăticie.
541
01:06:30,457 --> 01:06:36,747
Aceasta e paradisul acum".
542
01:07:25,393 --> 01:07:27,336
Kamran?
543
01:07:32,700 --> 01:07:35,791
03551212...
544
01:07:56,452 --> 01:07:57,702
Alo?
545
01:07:57,762 --> 01:08:01,297
Doamnă Shahin nu mă cunoaşteţi,
însă înainte de a începe
546
01:08:01,304 --> 01:08:05,295
vreau să vă spun ceva important.
Fiul dumneavoastră este în siguranţă.
547
01:08:06,935 --> 01:08:10,689
Da, în siguranţă, aici, în Anglia.
548
01:08:10,983 --> 01:08:14,789
A venit în casa mea...
voia să vadă cartea.
549
01:08:14,908 --> 01:08:16,648
Mulţumesc.
550
01:08:17,023 --> 01:08:19,493
Nu..
Nu-mi mulţumiţi!
551
01:08:20,517 --> 01:08:23,184
Nu.
E în siguranţă, vă asigur.
552
01:08:23,924 --> 01:08:28,182
E foarte frig aici, i-am dat o
băutură caldă, iar acum a adormit.
553
01:08:29,486 --> 01:08:31,576
Vă dau numărul meu.
554
01:08:45,543 --> 01:08:50,311
Cum stai cu schiţele noului proiect?
Eşti în termen?
555
01:08:50,318 --> 01:08:52,429
Da domnule.
O să fie gata la timp.
556
01:08:53,247 --> 01:08:54,416
Aveţi cuvântul meu!
557
01:08:57,460 --> 01:09:00,154
"Sapi într-o groapă goală", partenere...
558
01:09:00,896 --> 01:09:04,397
Du-te acasă!
Ar trebuii să fii cu familia!
559
01:09:04,698 --> 01:09:06,084
O să fiu bine!
560
01:09:07,850 --> 01:09:09,498
Ascultă-mă Mansour...
561
01:09:09,598 --> 01:09:12,502
Este un proiect de 6 miliarde USD.
562
01:09:12,567 --> 01:09:15,256
Vreau că inginerul meu şef
să aibe mintea limpede.
563
01:09:15,753 --> 01:09:18,585
Îţi trebuie timp, să te vindeci.
564
01:09:19,260 --> 01:09:20,918
Sunt ok!
565
01:09:21,901 --> 01:09:23,268
Sunt ok!
566
01:09:34,781 --> 01:09:38,076
Shahin nu-ţi face griji,
am obţinut viză de Anglia.
567
01:09:39,955 --> 01:09:42,394
Spune-mi adresa ei şi telefonul!
568
01:09:44,546 --> 01:09:46,857
MIC ORAŞ ÎN KHORASAN, IRAN.
569
01:11:00,915 --> 01:11:03,922
Ce mare s-a făcut!?
570
01:11:05,037 --> 01:11:06,220
Bună bunicule.
571
01:11:07,624 --> 01:11:10,256
Îmi pare rău nu vorbesc iraniana prea bine.
572
01:11:11,185 --> 01:11:13,335
Nu-i nimic dragule.
573
01:11:13,772 --> 01:11:17,268
Dacă ţi-e mai uşor vorbeşte engleza.
574
01:11:17,384 --> 01:11:21,252
În legătură cu responsabilitatea mea
să-mi amintesc ce i-ai spus lui Nader.
575
01:11:21,508 --> 01:11:23,711
Deja ştiu o parte din poveste.
576
01:11:24,629 --> 01:11:29,519
Este important să-ţi aminteşti aici...
577
01:11:30,126 --> 01:11:36,953
Viaţa îţi vă oferii multe bucurii
să le reţii aici...
578
01:11:38,419 --> 01:11:42,850
Ceea ce atinge inima nu se poate uita.
579
01:11:43,222 --> 01:11:45,325
Îmi amintesc asta, bunicule.
580
01:11:47,136 --> 01:11:50,139
Un prieten mi-a împrumutat asta
să ţi-o arăt şi ţie.
581
01:11:53,089 --> 01:11:55,693
Pune-ţi astea să protejezi hârtia.
582
01:12:21,238 --> 01:12:23,004
De ce i-a salvat Hassan viaţa?
583
01:12:23,233 --> 01:12:25,629
Credeam că nu-l mai place.
584
01:12:26,547 --> 01:12:33,562
Hassan şi adepţii săi au atacat
şi capturat marele castel.
585
01:12:34,085 --> 01:12:38,713
Allanuf, situat în munţii
din afară Iranului.
586
01:12:43,026 --> 01:12:44,290
Omar Khayyam.
587
01:12:44,714 --> 01:12:46,454
Hassan m-a chemat.
588
01:12:46,929 --> 01:12:48,377
Urmează-mă!
589
01:12:56,469 --> 01:13:02,218
Hassan a devenit un puternic lider
al oamenilor a căror religie
590
01:13:02,323 --> 01:13:06,553
se opunea islamului Malikshahu-lui.
591
01:13:09,329 --> 01:13:14,318
Hassan şi adepţii săi nu se comparau
cu armata sultanului,
592
01:13:14,330 --> 01:13:19,231
dar erau de temut pentru întreg imperiul.
593
01:13:20,747 --> 01:13:24,251
Te surprinde că am atâţia adepţi?
594
01:13:39,126 --> 01:13:41,083
Fac tot ce le cer eu!
595
01:13:43,510 --> 01:13:46,657
Du-te şi sări peste zid
în numele Domnului.
596
01:13:49,364 --> 01:13:53,270
Sigur cineva care-i cere să sară,
poate să-i ceară să nu sară.
597
01:13:53,801 --> 01:13:56,518
Opreşte-te!
Eşti "slab"!
598
01:13:57,205 --> 01:13:58,737
Am destui oameni
să înfăptuiesc voinţa Domnului.
599
01:13:58,738 --> 01:13:59,925
Voinţa Domnului?
600
01:14:01,425 --> 01:14:04,625
În lumea ta cunoştinţele,
duc la dobândirea puterii!
601
01:14:05,210 --> 01:14:08,123
În a mea, credinţa e putere!
602
01:14:39,299 --> 01:14:41,912
Am nevoie de tine, vechi prieten...
603
01:14:43,285 --> 01:14:45,597
Mi-ar fi de folos o minte că a ta.
604
01:14:48,026 --> 01:14:51,484
- Nu am nicio legătură cu toate astea!
- Orice vrei...
605
01:14:52,516 --> 01:14:54,404
Doar cere!
606
01:14:54,438 --> 01:14:57,140
Împreună, am face diferenţa.
607
01:14:57,775 --> 01:14:59,927
Ce diferenţă?
608
01:15:00,025 --> 01:15:06,302
Hassan a ordonat asasinarea
multor oameni ai Malikshahu-lui.
609
01:15:06,972 --> 01:15:10,611
Ca să-i submineze autoritatea.
610
01:15:17,581 --> 01:15:19,068
Eliberaţi camera, urgent!
611
01:15:21,495 --> 01:15:24,601
Nimeni nu are voie aici
decât dacă spun eu!
612
01:15:33,091 --> 01:15:34,542
Excelenţă...
613
01:15:36,151 --> 01:15:37,980
Trebuie să discutăm!
614
01:15:40,174 --> 01:15:45,749
Aceste petreceri... sunt
invitaţii la asasinat!
615
01:15:47,257 --> 01:15:49,068
Nu-mi vorbii mie aşa!
616
01:15:49,704 --> 01:15:51,977
Eşti răspunzător de siguranţa mea!
617
01:15:52,436 --> 01:15:59,771
A fii sultan e mai mult decât să dai
petreceri somptuoase, să fii bun vânător...
618
01:16:00,835 --> 01:16:04,178
Trebuie să respecţi autoritatea
religioasă investită în tine.
619
01:16:07,253 --> 01:16:09,415
Le dau ceea ce vor...
620
01:16:09,503 --> 01:16:14,010
- Bogăţiile lor ajuta Damascul.
- Nu te lăsa prostit!
621
01:16:16,475 --> 01:16:22,513
Excelenţă...
Duşmanii tăi, nu aşteaptă să greşeşti.
622
01:16:25,126 --> 01:16:26,962
Atunci lasă-i să acţioneze!
623
01:16:27,278 --> 01:16:28,975
Te vor omorî!
624
01:16:29,911 --> 01:16:37,233
Nu ţi-am cerut sfatul...
moşule!
625
01:17:07,326 --> 01:17:12,476
- Ce vrei de la mine... Hassan?
- Malikshah are încredere în tine.
626
01:17:12,907 --> 01:17:15,118
Tu te poţi apropia de el.
627
01:17:17,193 --> 01:17:18,198
Nu!
628
01:17:18,212 --> 01:17:22,082
Oamenii suferă de proastă conducere.
Zilele lui Malikshah s-au sfârşit.
629
01:17:22,294 --> 01:17:27,641
- Nu voi face asta!
- Ba cred că da!
630
01:17:35,558 --> 01:17:38,107
Darya pentru Malikshah.
631
01:17:39,619 --> 01:17:41,487
Cum ai găsit-o?
632
01:17:41,515 --> 01:17:44,781
Tatăl meu e mai deştept decât noi.
633
01:17:46,780 --> 01:17:50,643
A ordonat să fie dusă departe
ca să nu aibe influenţă asupra noastră.
634
01:17:51,702 --> 01:17:55,500
Deci, stăpâne Omar, cum rezolvi asta?
635
01:17:56,563 --> 01:17:59,467
Nu aşa o să obţii ce vrei de la mine!
636
01:17:59,912 --> 01:18:02,565
Viaţa lui pentru Darya!
637
01:18:04,050 --> 01:18:08,234
Sigur, iubirea ta pentru Darya e mai mare
decât cea pentru Malikshah.
638
01:18:12,479 --> 01:18:17,095
Nu voi trăda un prieten!
639
01:18:19,656 --> 01:18:23,352
Eşti liber.
Conduceţi-l în afară castelului.
640
01:18:53,385 --> 01:18:55,653
Şti bine că nu ar trăda
pe nimeni niciodată.
641
01:18:55,885 --> 01:18:58,195
Nu-i stă în fire.
642
01:18:58,995 --> 01:19:04,416
De ce el?
Şi nu eu, cel pe care-l iubeşti?
643
01:19:07,730 --> 01:19:09,311
Hassan!?
644
01:19:11,328 --> 01:19:13,451
Îţi mulţumesc că l-ai lăsat să plece.
645
01:19:13,945 --> 01:19:19,237
Când o să ajungă în munţi,
îi vor arde ochii şi-l vor ucide.
646
01:19:19,966 --> 01:19:21,947
Cum ai putut face asta?
647
01:19:22,047 --> 01:19:24,374
Cum îndrăzneşti?
648
01:19:30,121 --> 01:19:31,406
Omar?!
649
01:19:33,894 --> 01:19:37,078
Fugi e o capcană!
650
01:19:53,128 --> 01:19:54,558
Daryaa..a!?
651
01:20:14,016 --> 01:20:15,305
Cheamă femeia!
652
01:21:21,870 --> 01:21:23,516
Găseşte-l pe Emam!
653
01:21:29,881 --> 01:21:31,803
- Stăpâne Omar.
- Unde e Malikshah?
654
01:21:31,854 --> 01:21:32,402
În baie.
655
01:21:32,403 --> 01:21:34,301
Pregăteşte-mi şase oameni
pentru călătorie.
656
01:21:49,544 --> 01:21:55,396
Oamenii lui Malikshah, în sfârşit
au întâlnit duşmanul fata în faţă.
657
01:22:00,589 --> 01:22:08,589
Era un grup mic de creştini
ce-şi spuneau cruciaţi.
658
01:22:13,144 --> 01:22:17,292
Unindu-şi forţele cu armata Bizantină,
659
01:22:17,327 --> 01:22:20,566
au purces la cucerirea lerusalimului.
660
01:22:20,656 --> 01:22:24,745
Primii cruciaţi au învins pe Selkjunksi,
661
01:22:24,756 --> 01:22:30,629
şi sau stabilit dea-lungul unde astăzi
este teritoriul Turciei.
662
01:22:37,106 --> 01:22:43,222
Ca soldaţi ai lui Dumnezeu,
cruciaţiilor li s-a făcut frică,
663
01:22:43,228 --> 01:22:50,268
că au ucis toată suflarea şi toţi evreii
din Oraşul Sfânt înainte de a stabilii,
664
01:22:50,275 --> 01:22:54,375
bazele imperiului latin al lerusalimului.
665
01:23:17,090 --> 01:23:21,886
Oamenii trăiau un moment crucial
în istoria religiei
666
01:23:21,968 --> 01:23:26,387
când "pământurile islamice"
aşteptau "să capete putere".
667
01:23:26,845 --> 01:23:31,751
Ceea ce pentru secolele ce vor urma
va inspiră felul în care oamenii,
668
01:23:31,756 --> 01:23:35,991
vor gândii despre locurile lor
în numele credinţei.
669
01:24:17,258 --> 01:24:22,678
Malikshah şi renumele său, curând au apus.
670
01:24:22,690 --> 01:24:27,275
În acelaşi timp
fragilul său imperiu se destramă.
671
01:24:39,925 --> 01:24:41,078
Ce s-a întâmplat cu Hassan?
672
01:24:41,768 --> 01:24:48,112
A devenit cel cunoscut sub numele
de "Vechiul om al Munţilor".
673
01:24:48,951 --> 01:24:56,951
Conducea din umbră alături
de asasinii săi tăcuţi numiţi Hassisin.
674
01:24:59,734 --> 01:25:03,527
De aici provenind denumirea de asasin.
675
01:25:04,062 --> 01:25:05,506
Şi Omar?
676
01:25:05,943 --> 01:25:09,072
Omar şi-a scris viziunile
asupra vieţii şi universului
677
01:25:09,073 --> 01:25:12,807
într-o colecţie nemuritoare de poezie,
678
01:25:13,582 --> 01:25:18,485
ce ulterior a fost tradusă
în mai toate limbile.
679
01:25:19,873 --> 01:25:21,239
Mare stăpân al învăţăturii,
680
01:25:22,424 --> 01:25:24,258
Acest băiat nu are familie.
681
01:25:25,717 --> 01:25:27,725
L-am ascuns de stăpânii noştrii.
682
01:25:28,618 --> 01:25:32,089
Dar pe măsură ce creşte e mai dificil.
683
01:25:33,491 --> 01:25:38,004
Dacă va fi găsit va fii vândut ca sclav.
684
01:25:38,816 --> 01:25:41,358
Poate-l poţi educa!
685
01:25:57,144 --> 01:25:58,596
Cum te cheamă?
686
01:26:00,120 --> 01:26:01,187
Deneb.
687
01:27:15,317 --> 01:27:17,266
Este moştenirea noastră!
688
01:27:17,657 --> 01:27:19,781
- Adică...
- Da, corect.
689
01:27:19,971 --> 01:27:21,818
A fost al lui Omar,
690
01:27:22,100 --> 01:27:23,228
al Daryei,
691
01:27:23,662 --> 01:27:26,250
şi acum e al tău,
692
01:27:26,583 --> 01:27:30,513
Îţi aparţine ţie şi copiilor tăi
693
01:27:31,292 --> 01:27:35,629
şi copiilor lor...
694
01:27:40,499 --> 01:27:41,499
Reţine!
695
01:27:42,320 --> 01:27:47,818
Nu poezia sa la făcut pe Omar important,
696
01:27:48,621 --> 01:27:53,001
ci "poezia vieţii lui"!
697
1:27:54,000 --> 1:27:59,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
51262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.