All language subtitles for the intuity (2005)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,820 --> 00:00:20,080 În orientul mijlociu tradiţia de transmitere prin viu grai a poveştilor 2 00:00:20,433 --> 00:00:23,973 rămâne puternică ca un pod între generaţii trecut şi viitor. 3 00:00:33,428 --> 00:00:36,248 Odată cu migrarea şi părăsirea locurilor natale 4 00:00:36,562 --> 00:00:40,362 limba cultura şi tradiţia se pierd în timp. 5 00:00:46,655 --> 00:00:49,715 În fiecare familie de emigranţi un membru este ales 6 00:00:50,023 --> 00:00:51,943 să păstreze vie istoria familiei. 7 00:00:56,139 --> 00:01:02,700 "CUSTODELE" LEGENDA LUI OMAR KHAYYAM 8 00:01:05,124 --> 00:01:10,684 Ooh!? Dragii mei, simţiţi calea trecutului 9 00:01:10,689 --> 00:01:15,162 cum curăţă regretele trecutului şi temerile viitorului? 10 00:01:16,182 --> 00:01:17,522 Mâine!? 11 00:01:17,999 --> 00:01:25,039 Mâine poate mă voi asemui cu trecutul... 7000 de ani... 12 00:01:39,899 --> 00:01:41,229 Poţi să-i spui lui Caty că nu vom lua premiu 13 00:01:41,230 --> 00:01:43,533 mai ales când e vorba de trofeul campionilor. 14 00:01:44,179 --> 00:01:46,274 Ridicate pămpălăule! 15 00:01:47,440 --> 00:01:50,105 - Scoate-l de aici. - Nu sunt bine. 16 00:01:51,099 --> 00:01:52,799 Timy! Vino aici, acum. 17 00:01:53,813 --> 00:01:57,513 Bine. Face-ţi câte 5 ture până la sfârşit, hai mişcaţi-vă. 18 00:01:57,564 --> 00:02:00,744 Aţi putea să vă înţelegeţi fără să vă "omorâţi între voi"? 19 00:02:03,480 --> 00:02:05,360 O să fac ceva schimbări în campionat chiar acum. 20 00:02:05,623 --> 00:02:08,062 De acum încolo vom juca cu doi căpitani. 21 00:02:08,923 --> 00:02:11,363 Hai face-ţi 10 ture. Fuga! 22 00:02:14,203 --> 00:02:16,661 HOUSTON CENTRUL DE LEUCEMIE. 23 00:02:30,945 --> 00:02:32,601 - Ce s-a întâmplat? - Nimic. 24 00:02:32,889 --> 00:02:34,849 Am fost făcut căpitan. 25 00:02:35,089 --> 00:02:37,728 Când am fost de vârsta ta şi eu am fost căpitan. 26 00:02:37,845 --> 00:02:39,276 Ştiu! 27 00:02:49,543 --> 00:02:51,003 Poţi să-mi mai spui povestea... 28 00:02:51,374 --> 00:02:53,714 Sunt obosit. Ajunge! 29 00:02:55,109 --> 00:02:57,069 Ştiu te rog! 30 00:02:58,508 --> 00:03:00,301 Tatăl lui făcea corturi. 31 00:03:00,321 --> 00:03:05,077 S-a născut în Naishapur, Iran în May 18, 1048. 32 00:03:07,093 --> 00:03:10,433 La vârsta de 12 ani şi-a pierdut tatăl. 33 00:03:22,567 --> 00:03:26,871 Din acest moment, singurul lui prieten a fost Darya, 34 00:03:26,879 --> 00:03:28,989 în afară de mama lui care-l putea alina. 35 00:04:34,225 --> 00:04:36,139 Stelele... 36 00:04:36,319 --> 00:04:38,059 Îţi sunt prietene? 37 00:04:42,816 --> 00:04:44,976 De aceea le înţelegi? 38 00:04:52,054 --> 00:04:54,614 Îmi pare rău de tatăl tău, Omar. 39 00:04:54,837 --> 00:04:57,027 Îmi lipseşte. 40 00:05:02,027 --> 00:05:04,667 Nu o să te părăsesc niciodată Omar. 41 00:05:13,491 --> 00:05:15,351 Este un dar de la zei. 42 00:05:15,490 --> 00:05:18,370 Cum altfel ar ştii băiatul atâtea lucruri. 43 00:05:18,406 --> 00:05:20,747 Ai putea să iei băiatul să lucreze pentru tine. 44 00:05:20,748 --> 00:05:22,892 Vom vedea, vom vedea... 45 00:05:22,931 --> 00:05:24,691 Fii binecuvântat! 46 00:05:29,480 --> 00:05:32,388 Omar vino să-l cunoşti pe profesorul Emamuafak. 47 00:05:32,389 --> 00:05:34,569 Dar e un copil! 48 00:05:35,184 --> 00:05:37,539 Ce poate ştii un copil? 49 00:05:37,645 --> 00:05:40,503 - Arată-i Omar! - Femeie, nu mă fă să-mi pierd timpul! 50 00:05:40,709 --> 00:05:42,498 Ce? 51 00:06:05,522 --> 00:06:07,262 O să faci treaba pentru mine, 52 00:06:08,194 --> 00:06:10,461 dar te iau ca elev. 53 00:06:11,793 --> 00:06:14,973 Te şi plătesc, deci vei avea suficient pentru mâncare. 54 00:06:15,764 --> 00:06:17,784 Sunteţi un om bun domnule. 55 00:06:21,292 --> 00:06:22,792 Vom începe de mâine! 56 00:07:19,147 --> 00:07:21,842 Folosind geometria putem deriva aceste rădăcini ale ecuaţiei, 57 00:07:21,843 --> 00:07:24,276 ca să rezolvăm problema. 58 00:07:27,019 --> 00:07:29,999 Acum folosind al 5-lea postulat... 59 00:07:30,832 --> 00:07:34,052 Omar!... Vino cu mine! 60 00:07:46,406 --> 00:07:50,143 Sunt trei lucruri pe care trebuie să le înveţe un copil pentru a devenii bărbat. 61 00:07:50,771 --> 00:07:56,279 Fii cinstit, călăreşte bine, nu spune minciuni! 62 00:07:56,655 --> 00:07:58,455 Hasan... Omar. 63 00:08:00,287 --> 00:08:02,747 Tatăl lui este un mare luptător. 64 00:08:05,838 --> 00:08:09,118 Te va învăţa lucruri nescrise în cărţi. 65 00:08:11,744 --> 00:08:12,824 Du-te! 66 00:08:21,234 --> 00:08:25,752 Hassan şi Omar încet au devenit apropiaţi. 67 00:08:27,860 --> 00:08:31,731 Tatăl lui Hassan îl trata pe Omar ca pe propriul fiu. 68 00:08:43,716 --> 00:08:46,236 Cu Darya, prietenia avansa. 69 00:09:03,846 --> 00:09:06,966 De asemeni cei trei erau inseparabili. 70 00:09:08,332 --> 00:09:11,372 Darya avea un loc special în inima lui Omar. 71 00:09:31,956 --> 00:09:33,276 Pe măsură ce creşteau, 72 00:09:33,598 --> 00:09:37,698 prietenia lor era văzută diferit de ceilalţi. 73 00:09:40,975 --> 00:09:44,235 CÂŢIVA ANI MAI TÂRZIU. 74 00:09:49,459 --> 00:09:51,439 Cât vrei pe sclava asta frumoasă? 75 00:10:15,580 --> 00:10:16,620 Hasan! 76 00:10:19,759 --> 00:10:22,219 Nu o să mai prezinţi interes pentru mine! 77 00:10:22,473 --> 00:10:25,554 Şi nu uita cine eşti! Ea e o sclavă. 78 00:10:27,934 --> 00:10:32,645 Viitorul tău e la "curte", nu-l periclita! 79 00:10:33,511 --> 00:10:39,231 Darya este frumoasă, dar niciunul din voi nu vă veţi însura cu ea! 80 00:10:59,699 --> 00:11:01,279 Cât timp vei fi plecat? 81 00:11:03,156 --> 00:11:05,136 Până când luna va mai trece odată... 82 00:11:07,212 --> 00:11:09,192 nu mai mult de două treceri cel mult. 83 00:11:19,568 --> 00:11:21,668 Ai mulţi prieteni în seara aceasta. 84 00:11:30,345 --> 00:11:31,845 Vorbesc vreodată de mine? 85 00:11:36,465 --> 00:11:38,025 Întotdeauna! 86 00:11:44,939 --> 00:11:47,483 Aceea este Deneba... 87 00:11:51,783 --> 00:11:54,303 cea mai strălucitoare stea din univers. 88 00:11:55,644 --> 00:11:58,504 De câte ori o privesc... mă gândesc la tine. 89 00:12:04,967 --> 00:12:07,027 Mă tem Omar! 90 00:12:07,781 --> 00:12:09,381 De omul de la piaţă? 91 00:12:11,613 --> 00:12:12,953 Nu ştiu! 92 00:12:16,011 --> 00:12:18,171 Nu te va deranja! 93 00:12:21,136 --> 00:12:22,436 Doar că... 94 00:12:29,716 --> 00:12:30,976 închide-ţi ochii. 95 00:13:10,265 --> 00:13:13,886 Dulce Darya, micuţă stea!? 96 00:13:13,945 --> 00:13:15,265 Vânătoare plăcută! 97 00:13:20,465 --> 00:13:21,913 Darya! 98 00:13:40,098 --> 00:13:43,148 Mă rup de negurile sufletului meu... 99 00:13:43,827 --> 00:13:47,227 şi iau asupră-mi vraja vinului. 100 00:13:53,574 --> 00:14:00,859 - Îl placi... ştiu asta. - Da îl plac, e magnific. 101 00:14:01,804 --> 00:14:06,792 Te provoc... poţi să mi-o dai pe Darya pentru cal? 102 00:14:10,216 --> 00:14:12,196 Nu e a mea ca să o dau! 103 00:14:15,823 --> 00:14:17,063 Bine. 104 00:14:25,478 --> 00:14:27,568 Era şi timpul. 105 00:14:31,098 --> 00:14:32,138 Ce faci? 106 00:14:35,070 --> 00:14:37,910 Tata spune să o laşi pe Darya. 107 00:14:39,931 --> 00:14:42,111 Consideră că este sub condiţia noastră. 108 00:14:45,727 --> 00:14:52,411 Are dreptate raportat la tine, eu însă nu am asemenea aspiraţii. 109 00:14:52,419 --> 00:14:55,108 De unde ştii că nu îmi e destinată? 110 00:14:56,082 --> 00:15:00,291 El deja ţi-a făcut destinul. 111 00:15:20,617 --> 00:15:27,094 Hasan şi Omar nu realizau acum cum prietenia cu o sclavă le va schimba viaţa. 112 00:15:32,077 --> 00:15:34,437 Aşa o să ajungi şi tu într-o zi. 113 00:15:56,338 --> 00:15:58,938 Îmi pare rău Omar, dar nu am putut face nimic. 114 00:15:59,992 --> 00:16:01,512 Ce s-a întâmplat mamă? 115 00:16:02,877 --> 00:16:04,357 Au luat-o pe Darya. 116 00:16:05,786 --> 00:16:09,406 Au vândut-o în piaţă la două zile după plecarea ta. 117 00:16:09,840 --> 00:16:11,700 Au vândut-o pe Darya? 118 00:16:12,172 --> 00:16:14,772 A fost aici doar pentru câteva zile... 119 00:16:15,359 --> 00:16:18,236 De atunci au trecut aproape trei luni. 120 00:16:20,943 --> 00:16:24,147 Omar... era o sclavă. 121 00:16:24,293 --> 00:16:27,209 Aveau tot dreptul să o vândă. 122 00:16:29,236 --> 00:16:31,249 Omar... stai! Ascultă-mă! 123 00:16:31,348 --> 00:16:33,238 Tu nu ai bani. 124 00:16:33,345 --> 00:16:35,905 Emamuafak îţi plăteşte studiile... 125 00:16:36,159 --> 00:16:38,682 nu-ţi strică viitorul. 126 00:16:39,128 --> 00:16:41,028 Ea este viitorul meu. 127 00:16:50,128 --> 00:16:51,758 O s-o găsim. 128 00:16:52,106 --> 00:16:53,426 Cred că-ţi ajunge. 129 00:16:53,793 --> 00:16:55,633 O cumpărăm şi o eliberăm. 130 00:16:56,270 --> 00:16:58,770 Tu pleacă către vest şi eu o să merg spre est. 131 00:17:01,684 --> 00:17:04,460 - Dumnezeu să fie cu tine! - Allah atotputernic! 132 00:17:17,864 --> 00:17:19,904 Trebuie să asculţi piesa asta nouă. 133 00:17:56,209 --> 00:17:59,340 MIC ORAŞ ÎN KHORASAN, IRAN 134 00:18:10,819 --> 00:18:12,259 Mănâncă! 135 00:18:12,883 --> 00:18:16,383 Nu-l poţi salva înfometându-te. 136 00:18:27,674 --> 00:18:31,075 Mamă... să ne rugăm pentru Nader. 137 00:18:33,586 --> 00:18:35,166 Dacă fiul ei moare... 138 00:18:35,873 --> 00:18:38,813 va fi dezastruos pentru sora mea Shahin. 139 00:18:40,375 --> 00:18:42,475 Sufletul ei aparţine vechiului Iran. 140 00:18:43,757 --> 00:18:47,953 Numai Mansour se gândeşte la viitor. 141 00:19:01,825 --> 00:19:03,405 Kamran nu va pleca. 142 00:19:03,884 --> 00:19:05,984 Ţi-e atât de ruşine că eşti persan? 143 00:19:06,381 --> 00:19:07,821 Locul nostru e aici acum. 144 00:19:08,108 --> 00:19:11,871 În America nimănui nu-i pasă de unde vii, contează unde vrei să ajungi. 145 00:19:11,881 --> 00:19:12,568 Unde anume? 146 00:19:12,569 --> 00:19:16,939 Iubesc Iranul, dar să creşti acolo e istorie. 147 00:19:17,331 --> 00:19:19,431 Vreau oportunităţi pentru copii mei. 148 00:19:19,748 --> 00:19:21,663 Nu vreau că Kamran să crească cu iluzia unei ţări 149 00:19:21,664 --> 00:19:25,262 care-l va accepta sau nu într-o bună zi. 150 00:19:25,332 --> 00:19:27,492 De ce nu accepţi ce vrea şi el? 151 00:19:31,581 --> 00:19:35,189 - Hei! Ascultăm asta! - Nu de acum încolo! 152 00:19:35,396 --> 00:19:36,896 Mansour! 153 00:19:45,392 --> 00:19:47,132 Să vedem cine urmează... 154 00:19:48,505 --> 00:19:50,225 Boby? Eşti pregătit? 155 00:19:54,614 --> 00:19:56,914 Bucuraţi-vă de vacanţa de primăvară, 156 00:19:56,921 --> 00:20:03,398 dar nu uitaţi să învăţaţi la istorie, cum am devenit republica între 1836-1845 157 00:20:03,404 --> 00:20:07,092 şi la întoarcere va fi o scurtă testare. 158 00:20:17,153 --> 00:20:19,765 - Kamran ce e asta? - Ecuaţii cubice. 159 00:20:20,415 --> 00:20:22,893 Nu e nimic, doamnă Tyler, mă jucam şi eu. 160 00:20:23,696 --> 00:20:25,136 - Trebuie să plec. - Aşteaptă Kamran! 161 00:20:25,160 --> 00:20:27,974 Vreau să-i dai ceva lui Nedar. 162 00:20:36,560 --> 00:20:38,250 "MARELE OMAR" 163 00:20:38,908 --> 00:20:41,588 Posterul ediţiei "Rubyata Omar Khayyam". 164 00:20:41,676 --> 00:20:44,016 Cunosc interesul fratelui tău pentru el. 165 00:20:45,090 --> 00:20:50,536 Oricum, biblioteca îl arunca, iar eu l-am luat să se bucure de el. 166 00:20:51,113 --> 00:20:52,302 Mulţumesc doamnă Taylor. 167 00:20:52,928 --> 00:20:54,618 La revedere! 168 00:20:55,956 --> 00:20:58,356 Am o surpriză pentru tine de la doamna Taylor. 169 00:20:58,447 --> 00:21:00,807 La găsit în gunoiul bibliotecii. 170 00:21:09,904 --> 00:21:11,621 "MARELE OMAR"! 171 00:21:11,685 --> 00:21:15,712 Ediţia princeps " Rubyata Omar Khayyam" 172 00:21:15,722 --> 00:21:19,280 pierdută odată cu scufundarea Titanicului în 1912. 173 00:21:19,380 --> 00:21:21,460 Marele Omar aşa cum era cunoscut, 174 00:21:21,769 --> 00:21:27,574 descoperit de editorul st. Gorsky de st. Cliff. 175 00:21:28,550 --> 00:21:30,600 Ohh! La Londra. 176 00:21:31,182 --> 00:21:32,782 Acel cărturar englez. 177 00:21:33,008 --> 00:21:35,681 Trebuie să i-o arătăm bunicului. 178 00:21:35,895 --> 00:21:39,743 E important pentru el să ştie că nu l-am uitat pe Omar Khayyam. 179 00:21:40,601 --> 00:21:43,461 Frate, au găsit-o vreodată pe Darya? 180 00:21:44,677 --> 00:21:48,432 Amândoi, Hassan şi Omar, au căutat şi iar căutat... 181 00:21:49,265 --> 00:21:50,983 dar nu au găsit-o. 182 00:21:51,745 --> 00:21:55,343 Niciunul nu putea uita iubirea pentru ea. 183 00:21:56,016 --> 00:21:59,076 Pentru Hassan totuşi, iubirea nu mai era importantă. 184 00:21:59,980 --> 00:22:04,513 Singurele lucruri importante pentru el erau credinţa şi Dumnezeu. 185 00:22:08,902 --> 00:22:10,522 A fost voia Domnului. 186 00:22:31,898 --> 00:22:37,364 Persia avea un nou conducător, Muslim Turks cunoscut ca Seljuks. 187 00:22:39,399 --> 00:22:42,337 Malikshah a devenit noul lider al Seljuks. 188 00:22:42,479 --> 00:22:44,099 Nu mă urmăriţi, 189 00:22:44,399 --> 00:22:45,839 vreau să fiu singur. 190 00:22:49,199 --> 00:22:51,059 Tatăl lui a fost ucis. 191 00:22:52,063 --> 00:22:53,713 Lăsaţi-l singur. 192 00:22:53,840 --> 00:22:58,162 Izvorul marii puteri al lui Seljuks era asigurat de religia Islamică. 193 00:23:00,301 --> 00:23:05,544 Aceasta ia alarmat pe Bizantinii Europeni care au venit să răspândească Creştinismul 194 00:23:05,550 --> 00:23:07,967 şi să-şi impună autoritatea. 195 00:23:12,318 --> 00:23:15,216 Darya, Darya draga mea... 196 00:23:16,532 --> 00:23:22,411 umple cupa... ce curăţa azi regretele trecutului. 197 00:23:22,574 --> 00:23:23,818 - Darya... Darya... - Cine eşti? 198 00:23:27,232 --> 00:23:28,232 Stai! 199 00:23:29,624 --> 00:23:32,004 Cum îndrăzneşti a-mi întoarce spatele? 200 00:23:32,685 --> 00:23:34,235 Ştii cine sunt? 201 00:23:36,904 --> 00:23:38,584 Răspunde-mi acum! 202 00:23:39,795 --> 00:23:40,975 Eşti... 203 00:23:42,875 --> 00:23:44,223 probabil... 204 00:23:45,898 --> 00:23:49,631 mai puţin important decât acea... 205 00:23:50,948 --> 00:23:52,788 stea. 206 00:23:56,191 --> 00:24:01,631 Nu eu... destinul tău e acolo... 207 00:24:04,467 --> 00:24:06,681 şi într-o zi... 208 00:24:07,709 --> 00:24:10,978 şi tu te vei stinge. 209 00:24:21,976 --> 00:24:23,666 Darya, Darya... 210 00:24:26,295 --> 00:24:27,907 draga mea 211 00:24:30,072 --> 00:24:36,876 umple cupa ce curăţă azi regretele trecutului. 212 00:24:55,060 --> 00:24:56,860 Ai întrebat de mine? 213 00:24:58,678 --> 00:25:00,628 Cartea vieţii... 214 00:25:03,327 --> 00:25:05,147 Ce ai învăţat? 215 00:25:07,870 --> 00:25:10,378 Cu fiecare an petrecut în deşert... 216 00:25:12,754 --> 00:25:15,625 ai întors o "pagină" din Cartea vieţii. 217 00:25:17,397 --> 00:25:20,017 Câte pagini ai citit? 218 00:25:21,339 --> 00:25:22,359 25. 219 00:25:24,249 --> 00:25:26,449 Eu sunt la pagina 57. 220 00:25:30,141 --> 00:25:35,227 Am fost solicitat la curte, pe post de mare vizir... 221 00:25:37,064 --> 00:25:39,305 pentru noul sultan. 222 00:25:51,078 --> 00:25:53,078 Omar Khayyam... 223 00:25:54,778 --> 00:25:56,986 am nevoie să mă înlocuieşti. 224 00:26:03,335 --> 00:26:05,535 Întoarce "paginile" cu atenţie. 225 00:26:31,655 --> 00:26:32,825 Al-Biruni, 226 00:26:35,063 --> 00:26:40,183 a descoperit prin tehnici matematice, măsurarea exactă a anotimpurilor. 227 00:26:40,230 --> 00:26:44,122 Activitatea soarelui, mişcările, eclipsele, 228 00:26:44,564 --> 00:26:52,564 şi asta prin folosirea unui dispozitiv astronomic, numit astromat. 229 00:26:54,276 --> 00:26:56,426 Ahmed fi amabil. 230 00:26:58,422 --> 00:27:04,382 După cum vedeţi este împărţit în cuadrate cu tabele şi grafice 231 00:27:05,914 --> 00:27:12,074 folosit la localizarea stelelor, lunii şi planetelor faţă de o stea fixă. 232 00:27:12,309 --> 00:27:17,185 În Islam ziua şi noaptea sunt împărţite în 12 părţi egale 233 00:27:17,862 --> 00:27:21,921 asemeni unui ecuator unic al aceleaşi zile. 234 00:27:24,260 --> 00:27:25,910 Sunteţi atenţi? 235 00:27:44,923 --> 00:27:46,063 Alo? 236 00:27:46,145 --> 00:27:48,881 - Salut Sahahin! - Salut Cyrus! 237 00:27:51,322 --> 00:27:54,258 - Mi-e dor de tine. - Şi mie. 238 00:27:54,723 --> 00:27:57,713 - Ce face Nader? - E atât de slăbit... 239 00:27:58,303 --> 00:28:02,208 Mama e îngrijorată. Cum stă cu hemoleucograma? 240 00:28:02,814 --> 00:28:05,116 Trebuie să mă întorc la spital. 241 00:28:05,358 --> 00:28:07,848 Te sun mâine. 242 00:28:39,380 --> 00:28:41,040 Fii puternic. 243 00:28:42,127 --> 00:28:44,507 Nu renunţa la crezurile tale. 244 00:28:47,141 --> 00:28:50,253 Sunt cineva datorită ţie, mamă. 245 00:28:51,494 --> 00:28:57,032 Ţelurile mele îşi au rădăcinile în ce mi-ai oferit. 246 00:29:55,639 --> 00:29:57,479 Mă bucur să te văd, profesore. 247 00:29:59,707 --> 00:30:01,277 A trecut atât de mult? 248 00:30:03,568 --> 00:30:05,258 Doar 2 pagini. 249 00:30:12,578 --> 00:30:13,718 Pot? 250 00:30:18,900 --> 00:30:20,590 E doar poezie. 251 00:30:21,851 --> 00:30:25,214 Mulţi învăţăcei ar considera asta erezie. 252 00:30:30,786 --> 00:30:33,642 Sultanul vrea să te vadă din nou... 253 00:30:39,293 --> 00:30:40,463 Te place. 254 00:31:27,363 --> 00:31:33,591 Excelenţă, comandantul bizantin solicita întăriri de la Papă. 255 00:31:33,920 --> 00:31:37,620 Am prins un spion printre trupele noastre. 256 00:31:44,810 --> 00:31:46,110 Excelentă? 257 00:31:46,495 --> 00:31:51,025 Vi-l prezint pe Omar Khayyam, matematician şi astronom. 258 00:32:07,148 --> 00:32:08,188 Tu erai, 259 00:32:10,456 --> 00:32:12,316 cel din deşert în noaptea aceea. 260 00:32:18,725 --> 00:32:21,985 Ştiu că-i înveţi pe cei mici prin tot imperiul. 261 00:32:22,380 --> 00:32:25,962 Am fost privilegiat, excelentă. 262 00:32:26,860 --> 00:32:29,080 Ce-ţi doreşti cel mai mult? 263 00:32:30,317 --> 00:32:33,438 Nimic. Doar a trăii în umbra măreţiei tale 264 00:32:34,985 --> 00:32:37,425 şi să-mi termin studiile. 265 00:32:41,270 --> 00:32:43,850 Nu am înţeles ce mi-ai spus în aceea noapte... 266 00:32:45,172 --> 00:32:46,922 despre stele. 267 00:32:50,075 --> 00:32:52,489 Vreau să fii îndrumătorul şi astrologul meu personal. 268 00:32:53,537 --> 00:32:56,597 Vom construi un observator să studiezi stelele. 269 00:33:00,221 --> 00:33:01,981 Măreţia ta e infinită. 270 00:33:05,729 --> 00:33:10,709 Studiază cerul diseară! În câteva zile îi înfrunt pe bizantini... 271 00:33:11,206 --> 00:33:13,886 şi vreau să ştiu ce-mi rezervă stelele. 272 00:33:17,126 --> 00:33:20,506 Vechiul tău stăpân Emamuafak te va anunţa curţii. 273 00:33:27,846 --> 00:33:29,566 Nu pot citi stelele cum doreşti... 274 00:33:30,173 --> 00:33:31,833 Astronomia nu e astrologie. 275 00:33:32,483 --> 00:33:33,743 Ascultă-mă Omar... 276 00:33:34,187 --> 00:33:35,987 Şi fă-o cu atenţie! 277 00:33:37,084 --> 00:33:38,884 Munca noastră e dificilă, 278 00:33:39,113 --> 00:33:42,258 deschizând noi orizonturi nepregătiţilor. 279 00:33:43,417 --> 00:33:48,349 E datoria mea să-l îndrum în luarea deciziilor 280 00:33:48,595 --> 00:33:50,378 şi tu mă vei ajuta. 281 00:33:51,312 --> 00:33:52,592 El crede în tine! 282 00:33:53,308 --> 00:33:57,958 Şi dacă crede că tu citeşti în stele, pe Dumnezeul meu lasă-l să creadă asta. 283 00:34:00,062 --> 00:34:02,012 Nu voi minţii! 284 00:34:02,890 --> 00:34:04,840 Nu-ţi cer asta. 285 00:34:04,864 --> 00:34:08,344 Îţi spun că trebuie să fim atenţi cu Malik. 286 00:34:09,865 --> 00:34:11,585 Înţelegi Omar? 287 00:34:12,377 --> 00:34:15,097 Fac tot ce-mi stă în putinţă să-l protejez 288 00:34:15,677 --> 00:34:19,137 şi să-l fac puternic în ochii supuşilor. 289 00:34:22,575 --> 00:34:24,795 Ţi-am citit tratatul despre politică, 290 00:34:28,009 --> 00:34:34,009 un prinţ este la fel de puternic pe cât este sfătuitorul său. 291 00:34:35,970 --> 00:34:39,710 Presupunând că sfătuitorul îi spune adevărul. 292 00:34:41,329 --> 00:34:42,769 Asta nu-l face mai slab? 293 00:34:55,102 --> 00:34:57,735 Treptat destinele lui Hassan şi Omar s-au separat. 294 00:34:58,335 --> 00:35:01,575 Dragostea nu dispare de aceea iubirea Daryei a regăsit calea către inima lui Omar. 295 00:35:01,900 --> 00:35:04,007 Ştiam că o să te găsesc aici. 296 00:35:04,380 --> 00:35:08,347 - Am auzit că pleci... - Hassan, am veşti bune. 297 00:35:08,857 --> 00:35:10,147 Unde ai fost? 298 00:35:10,559 --> 00:35:14,159 În căutarea adevărului, hrănindu-mi spiritul. 299 00:35:15,648 --> 00:35:19,907 Tu nu eşti religios Omar, eşti om de ştiinţă şi nu înţelegi. 300 00:35:20,406 --> 00:35:24,406 Adevărul religios nu e neapărat adevăratul adevăr. 301 00:35:25,631 --> 00:35:29,191 Mulţi au renunţat la ritualurile impuse chiar de credinţa lor. 302 00:35:29,198 --> 00:35:32,606 Credinţa absolută în Dumnezeu este adevărul pur! 303 00:35:32,900 --> 00:35:36,866 Dacă credinţa ar fi egală cu raţiunea, nu crezi că mai mulţi oameni 304 00:35:36,872 --> 00:35:38,680 s-ar întreba de ce se sting crezurile lor!? 305 00:35:38,681 --> 00:35:41,145 Pui prea multe întrebări. 306 00:35:41,884 --> 00:35:44,464 Creezi confuzie oamenilor cu erezia ta. 307 00:35:44,614 --> 00:35:45,724 Erezie? 308 00:35:46,204 --> 00:35:49,204 Argumentarea credinţei este erezie. 309 00:35:49,654 --> 00:35:54,401 Stăpânul nostru trebuie să accepte autoritatea supremă în privinţe religioase. 310 00:35:54,471 --> 00:35:58,891 Şi cine are autoritate absolută în probleme de supunere religioasă? 311 00:36:00,632 --> 00:36:02,482 Cred în Dumnezeu! 312 00:36:03,227 --> 00:36:05,027 Amândoi avem viziuni diferite. 313 00:36:06,210 --> 00:36:09,169 Nu poţi crede în Dumnezeu în termeni umani! 314 00:36:09,549 --> 00:36:15,211 Lui Dumnezeu nu-i pasă de cum crezi în el atât timp cât crezi în tine mai întâi. 315 00:36:15,549 --> 00:36:20,144 - Islamul va fi distrus sub Malikshah. - Distrus? 316 00:36:21,479 --> 00:36:24,014 Persia a prosperat sub Seljuks. 317 00:36:25,037 --> 00:36:26,712 Dovadă stau şcolile construite. 318 00:36:26,713 --> 00:36:30,387 Eşti folosit să amplifici puterea sultanului. 319 00:36:31,357 --> 00:36:33,917 De unde vin toate astea Hassan? 320 00:36:34,964 --> 00:36:39,846 Setea de cunoaştere este o datorie înaintea altora pentru orice musulman. 321 00:36:41,266 --> 00:36:43,186 Acestea sunt vorbele profetului. 322 00:36:43,497 --> 00:36:46,631 Mă rog să nu ne mai întâlnim destinele niciodată. 323 00:36:47,127 --> 00:36:49,707 Dacă se vor mai întâlnii, vă trebuii să te omor! 324 00:36:53,020 --> 00:36:55,936 Cel mai greu Jihad, este cel dus cu tine însuţi. 325 00:36:55,937 --> 00:36:59,804 Salutare, fiu al fabricantului de corturi. 326 00:37:10,583 --> 00:37:11,813 Excelenţă... 327 00:37:12,334 --> 00:37:15,774 Permiteţi-mi să îl prezint pe Omar Khayyam distinsei curţi. 328 00:37:20,068 --> 00:37:21,308 Ce ai de spus Omar? 329 00:37:26,993 --> 00:37:32,081 Vorbe de înţelepciune, pentru cei ce vor lupta împotriva Bizantinilor. 330 00:37:33,956 --> 00:37:35,756 Eşti sigur că ai ceva de spus? 331 00:37:44,320 --> 00:37:49,128 Profită la maxim de tot ce-n timp ai petrecut... 332 00:37:49,949 --> 00:37:54,429 căci în ţărână te vei transforma. 333 00:37:55,336 --> 00:37:59,838 Ţărâna din ţărâna, acolo ne e locul, 334 00:38:00,888 --> 00:38:06,968 fără de cântec, fără vin şi fără de sfârşit. 335 00:38:07,577 --> 00:38:12,057 Voi cei ce viaţă toată, amanta va fost... 336 00:38:13,314 --> 00:38:17,174 gustând plăcerile lumii zilnic... 337 00:38:19,341 --> 00:38:24,681 plecarea vă va fii sfârşitul aventurii. 338 00:38:28,152 --> 00:38:33,552 Acesta-i visul ce-l aveţi de-o viaţă. 339 00:38:52,316 --> 00:38:54,556 În sfârşit cineva ce grăieşte adevărul. 340 00:38:57,304 --> 00:38:59,744 Acesta este pentru Omar Khayyam. 341 00:39:23,113 --> 00:39:25,773 Am ordonat să se construiască observatorul pentru tine. 342 00:39:26,673 --> 00:39:28,044 Excelenţă, dacă îmi permiteţi, 343 00:39:28,045 --> 00:39:31,151 am găsit locul perfect fără a mai construii unul nou deocamdată. 344 00:39:31,186 --> 00:39:32,346 Unde? 345 00:39:32,386 --> 00:39:35,272 O ruină veche în afara oraşului. 346 00:39:36,281 --> 00:39:38,161 Aş vrea să încep deîndată. 347 00:39:39,068 --> 00:39:40,368 Bine. 348 00:39:41,022 --> 00:39:43,002 Îl vei avea pentru studiile tale. 349 00:40:37,919 --> 00:40:39,669 Spune-mi, Omar... 350 00:40:40,082 --> 00:40:44,302 cum vei vedea dacă nu începi să citeşti? 351 00:40:44,870 --> 00:40:49,850 Cu cât învăţ mai mult, descopăr ce nu ştiu. 352 00:40:50,580 --> 00:40:51,880 Excelenţă... 353 00:41:03,302 --> 00:41:09,362 Conform calculelor mele, pierdem o zi la fiecare 3440 de ani. 354 00:41:09,897 --> 00:41:17,597 Dar... în slava ta, am împărţit calendarul şi vom măsura timpul mult mai exact. 355 00:41:19,282 --> 00:41:20,944 În special unul ce va măsura rotaţia Pământului 356 00:41:20,945 --> 00:41:24,442 în jurul Soarelui, limitat la 11 decade. 357 00:41:24,448 --> 00:41:27,455 - Calendar? - Da, Excelentă! 358 00:41:27,487 --> 00:41:35,258 După cum vezi, data pentru noul an va fi mutată de la punctul 359 00:41:35,266 --> 00:41:43,266 în care soarele trece prin mijlocul Peştilor, la primul punct din Berbec. 360 00:41:49,871 --> 00:41:54,771 Dacă calendarul se dovedeşte a fi corect, va îmbunătăţii în tot regatul 361 00:41:54,777 --> 00:41:58,429 data colectării birului şi chiar orele de rugăciune. 362 00:41:59,542 --> 00:42:00,991 Asta-i tot? 363 00:42:01,099 --> 00:42:05,093 Ne facem rugăciunea la ore greşite, Omar? 364 00:42:05,099 --> 00:42:08,378 Dacă calculele mele sunt corecte, calendarul gregorian 365 00:42:08,384 --> 00:42:14,295 are o deviaţie standard de o zi la fiecare 3770 ani. 366 00:42:16,411 --> 00:42:19,101 Va fi o realizare pentru tine. 367 00:42:21,737 --> 00:42:23,873 Calendarul Jalaly. 368 00:42:24,752 --> 00:42:26,757 E bine, îmi place. Îmi place. 369 00:42:28,730 --> 00:42:31,204 - Deci, când începe noul an? - Acum, mă gândesc... 370 00:42:31,690 --> 00:42:33,092 Am observat că prima zi de primăvară va corespunde 371 00:42:33,093 --> 00:42:36,915 exact cu momentul schimbării următorului echinocţiu. 372 00:42:39,039 --> 00:42:40,856 Prea bine, deci... 373 00:42:41,025 --> 00:42:43,253 Să mergem să sărbătorim noul meu calendar. 374 00:42:44,199 --> 00:42:46,898 Încă mai am de lucru, excelentă... 375 00:42:46,906 --> 00:42:49,266 calculele trebuiesc testate pentru a le face precise. 376 00:42:49,267 --> 00:42:50,883 Ele pot aştepta. 377 00:42:51,150 --> 00:42:53,601 Dar foamea şi setea mea nu. 378 00:43:06,890 --> 00:43:08,426 Unde e Omar? 379 00:43:09,451 --> 00:43:11,331 O să-l găsesc. 380 00:43:41,242 --> 00:43:43,918 O mare petrecere e în desfăşurare înăuntru. 381 00:43:43,919 --> 00:43:45,378 Ştiu. 382 00:43:46,010 --> 00:43:48,831 Malikshsh te vrea înăuntru. 383 00:43:49,867 --> 00:43:52,702 M-ar încânta să contemplu stelele. 384 00:43:55,001 --> 00:43:57,377 Nu o s-o găseşti aici. 385 00:44:00,412 --> 00:44:02,413 Mereu o găsesc. 386 00:44:04,079 --> 00:44:09,175 Omar... încearcă s-o uiţi. 387 00:44:50,706 --> 00:44:52,951 Am o surpriză pentru tine. 388 00:45:09,872 --> 00:45:11,991 Dacă o vrei e a ta. 389 00:45:15,999 --> 00:45:18,000 Nu... Nu. 390 00:45:22,676 --> 00:45:25,648 E adevărat ce se spune despre tine şi aceea fată? 391 00:45:27,479 --> 00:45:28,479 Darya? 392 00:45:30,475 --> 00:45:32,181 Darya.. 393 00:45:32,186 --> 00:45:34,898 În sfârşit avem un nume. Darya... 394 00:45:40,318 --> 00:45:43,997 Bizantinii încearcă să treacă de provinciile vestice. 395 00:45:46,219 --> 00:45:47,962 În sfârşit un moment optim pentru ai ataca. 396 00:46:06,792 --> 00:46:08,988 Pe când Malikshah se pregătea să se apere împotriva armatei creştine, 397 00:46:08,994 --> 00:46:12,154 un grup de islamiştii din interiorul imperiului se pregătea de lovitura de stat. 398 00:46:12,178 --> 00:46:14,478 Speranţa şi iubirea s-au stins în sufletul lui Omar 399 00:46:14,479 --> 00:46:17,635 când nu a putut s-o găsească pe Darya. 400 00:46:28,687 --> 00:46:29,918 Să fugim! 401 00:46:48,317 --> 00:46:51,446 Doamne Sfinte, te rog, sper să nu fie un vis. 402 00:46:52,284 --> 00:46:54,139 Omar, am fost vândută. 403 00:46:54,555 --> 00:46:58,449 Faima observatorului tău s-a răspândit în tot imperiul. 404 00:46:58,649 --> 00:47:02,189 De-aceea am venit în Istfaham încercând să te găsesc. 405 00:47:04,913 --> 00:47:06,163 Să mergem. 406 00:48:25,482 --> 00:48:29,581 Cât de grozav e, nu credeam că o să te găsesc. 407 00:48:32,929 --> 00:48:35,321 Ascultă-mă cu atenţie, Omar... 408 00:48:35,725 --> 00:48:38,854 Dacă nu mă întorc acum ei o să mă caute. 409 00:48:41,162 --> 00:48:43,595 Sunt proprietatea cuiva! 410 00:48:46,278 --> 00:48:49,074 O să-l găsesc, să-l fac să mă înţeleagă. 411 00:48:49,079 --> 00:48:54,126 Dacă e nevoie îl voi slujii toată viaţa. 412 00:48:55,711 --> 00:48:57,748 O să-ţi cumpăr libertatea. 413 00:49:03,649 --> 00:49:06,413 Te iubesc Omar Khayyam. 414 00:49:09,321 --> 00:49:12,914 Du-te... şi întoarce-te curând. 415 00:49:15,157 --> 00:49:18,321 - Te voi aştepta. - Darya... 416 00:49:19,279 --> 00:49:22,539 Cea mai luminoasă stea din universul meu. 417 00:49:24,268 --> 00:49:30,036 Nu ai idee de câte ori ţi-am văzut chipul în stele. 418 00:50:42,127 --> 00:50:43,288 Omar?! 419 00:50:45,078 --> 00:50:47,370 Pot să-ţi vorbesc excelentă? 420 00:50:56,757 --> 00:50:58,431 Am găsit-o pe Darya... 421 00:50:59,504 --> 00:51:00,604 Şi...? 422 00:51:02,921 --> 00:51:09,800 Excelenţă... ca să o am trebuie s-o cumpăr... 423 00:51:10,973 --> 00:51:13,961 iar banii pe care mi-ai dat i-am investit în cercetările mele. 424 00:51:15,116 --> 00:51:19,098 Omar... ar trebuii să-ţi umplem buzunarele cu aur şi argint, 425 00:51:19,104 --> 00:51:21,614 ca să te duci s-o cumperi pe preţioasa Darya. 426 00:51:23,859 --> 00:51:25,852 Trebuie să te odihneşti. 427 00:51:30,957 --> 00:51:33,283 Îmbrac-o în cele mai fine mătăsuri. 428 00:52:13,137 --> 00:52:15,676 - Excelenţă... - Ce s-a întâmplat? Unde e Omar? 429 00:52:16,262 --> 00:52:18,513 S-a întors la observator. 430 00:52:18,713 --> 00:52:22,704 - Şi fata? - A fost vândută pe piaţa externă. 431 00:52:23,522 --> 00:52:25,603 Nu am găsit-o! 432 00:52:27,451 --> 00:52:30,432 Pregăteşte oamenii, ne întoarcem la palat. 433 00:52:39,032 --> 00:52:45,485 Malikshah se hotărăşte să-l ajute pe Omar în ciuda luptei cu armata creştină. 434 00:52:45,615 --> 00:52:52,542 Un grup islamic radical ameninţă să-l detroneze din cadrul imperiului său. 435 00:52:52,942 --> 00:52:55,034 Speranţa de iubire s-a stins în sufletul lui Omar 436 00:52:55,035 --> 00:52:59,146 ne mai putând s-o găsească pe Darya la întoarcere. 437 00:53:21,046 --> 00:53:23,843 Am crezut că mă vei omorî dacă mă revezi. 438 00:53:23,949 --> 00:53:26,958 Se pare că sunt deja mai mulţi care încearcă asta. 439 00:53:27,164 --> 00:53:30,482 Repede, vin mai mulţi. Pune-ţi asta pe tine. 440 00:53:36,695 --> 00:53:39,604 Ia calul meu spre Alimar! Te voi găsi eu. 441 00:55:05,753 --> 00:55:08,904 Biata Shahin, mă simt foarte rău pentru ea. 442 00:55:11,537 --> 00:55:14,431 Mansour este foarte încăpăţânat. 443 00:55:15,927 --> 00:55:21,329 Kamran este "custodele" acum. 444 00:55:25,249 --> 00:55:27,270 Shahin nu a uitat. 445 00:55:34,023 --> 00:55:37,003 Nu trebuie să-l supărăm pe tatăl tău. 446 00:55:37,500 --> 00:55:39,200 I-ar ucide spiritul. 447 00:55:39,458 --> 00:55:42,417 Să-l lăsăm să se odihnească în pace. 448 00:55:44,217 --> 00:55:47,375 Încearcă să-i suni mâine. 449 00:55:47,575 --> 00:55:48,575 Te rog. 450 00:56:07,120 --> 00:56:09,646 Cine o să termine povestea... 451 00:56:46,286 --> 00:56:48,486 Iubea cântecul ăsta. 452 00:57:04,303 --> 00:57:06,568 Crezi că-i semăn? 453 00:57:07,499 --> 00:57:09,211 Oarecum. 454 00:57:10,856 --> 00:57:14,462 Dacă-mi aranjez părul ca înainte o să arăt exact că el. 455 00:57:14,469 --> 00:57:16,792 Nici nu ai putea face diferenţa arată... 456 00:57:16,992 --> 00:57:18,963 Unde vrei s-ajungi cu asta? 457 00:57:19,163 --> 00:57:21,919 - Vreau să ştiu sfârşitul poveştii. - Eşti nebun. 458 00:57:22,263 --> 00:57:23,736 Tata te-ar ucide. 459 00:57:24,136 --> 00:57:26,474 N-o să treci nici de "verificare". 460 00:57:26,736 --> 00:57:28,377 Am un plan. 461 00:57:28,734 --> 00:57:30,750 Planul era chiar simplu. 462 00:57:31,270 --> 00:57:35,461 Am descărcat o ofertă pentru minori de pe site-ul unei companii aeriene. 463 00:57:36,495 --> 00:57:39,315 Am falsificat semnătura mamei privind acceptul. 464 00:57:39,715 --> 00:57:44,936 Cu cardul am cumpărat bilete online şi achitat îmbarcarea pe aeroport. 465 00:57:46,813 --> 00:57:50,860 A sunat înainte să mă aştepte un şofer să mă ducă la casa din Londra. 466 00:59:22,365 --> 00:59:23,956 Milly! 467 00:59:25,096 --> 00:59:27,265 Ce naiba ai găsit? 468 00:59:30,602 --> 00:59:32,194 Cum ai intrat aici? 469 00:59:34,970 --> 00:59:37,002 Cum ai intrat aici? 470 00:59:37,803 --> 00:59:42,824 Era deschis şi... am ciocănit dar nu era nimeni. 471 00:59:54,928 --> 00:59:56,922 Hai înăuntru până nu îngheţi. 472 01:00:00,854 --> 01:00:02,679 Hai Milly. 473 01:00:05,437 --> 01:00:07,820 Alfred, avem un musafir. 474 01:00:10,397 --> 01:00:13,823 - Mai adu o ceaşcă de ceai. - Prea bine, doamnă. 475 01:00:19,563 --> 01:00:23,681 Alfred, m-am răzgândit. Îţi place ciocolată caldă? 476 01:00:23,742 --> 01:00:26,091 - Da vă rog. - Să-i dăm ciocolată caldă. 477 01:00:26,098 --> 01:00:27,711 - Mulţumesc. - Şi adu încă o farfurie. 478 01:00:27,718 --> 01:00:29,479 Da doamnă. 479 01:00:31,078 --> 01:00:32,692 Milly vino. 480 01:00:56,933 --> 01:00:58,074 Nu atinge! 481 01:00:59,303 --> 01:01:00,984 Sunt toate ale tale? 482 01:01:01,084 --> 01:01:08,298 Multe din ele aparţin familiei de generaţii altele obţinute exclusiv de bunicul meu. 483 01:01:08,832 --> 01:01:10,759 Deci el a făcut posterul? 484 01:01:11,159 --> 01:01:12,769 Da el. 485 01:01:15,433 --> 01:01:18,418 Uite! Vezi asta? 486 01:01:19,185 --> 01:01:22,348 Chiar a plantat acest copac persan. 487 01:01:22,748 --> 01:01:24,196 Pot s-o văd? 488 01:01:24,596 --> 01:01:28,370 O carte ce s-a scufundat cu Titanicul în 1912. 489 01:01:28,371 --> 01:01:32,225 Dar nu a făcut o copie? 490 01:01:33,312 --> 01:01:36,667 Mai este una în muzeul Furgunstanderker 491 01:01:36,668 --> 01:01:41,312 în Frankfurt dar a făcut cinci sute de copii bune. 492 01:01:44,376 --> 01:01:46,137 Cred că a încurcat multe. 493 01:01:48,862 --> 01:01:51,608 Îşi dorea ca fiecare detaliu să fie corect. 494 01:01:51,708 --> 01:01:54,265 Deci, pot să văd unul!? 495 01:01:57,055 --> 01:01:59,678 Oh, mulţumesc Alfred. 496 01:02:00,720 --> 01:02:02,848 - Asta-i tot. - Prea bine, doamnă. 497 01:02:17,309 --> 01:02:19,811 Accentul tău pare american. 498 01:02:20,611 --> 01:02:23,401 Vizitezi Anglia cu părinţii? 499 01:02:23,749 --> 01:02:27,183 Nu chiar. Am venit să văd cartea. 500 01:02:28,379 --> 01:02:30,928 De ce atâta cale să vezi cartea? 501 01:02:31,518 --> 01:02:33,752 Fratele meu a spus că e importată, 502 01:02:33,753 --> 01:02:38,221 iar bunicul că oamenii trebuie să-şi amintească de Omar Khayyam. 503 01:02:50,596 --> 01:02:53,769 Şi de ce este important Omar Khayyam pentru tine? 504 01:02:54,571 --> 01:02:57,618 Fratele meu, Nedar era "custodele". 505 01:02:57,784 --> 01:03:02,722 Începuse să-mi spună povestea lui Omar dar nu a terminat. 506 01:03:02,883 --> 01:03:07,013 A trebuit să merg în Iran să aflu restul de la bunicul meu. 507 01:03:07,113 --> 01:03:10,519 Este foarte bătrân Mai bătrân decât tine chiar. 508 01:03:13,783 --> 01:03:17,346 Fratele tău călătoreşte în Anglia cu tine? 509 01:03:17,479 --> 01:03:20,348 Nu doamnă A murit. 510 01:03:22,708 --> 01:03:25,770 Să cred că ai venit aici singur? 511 01:03:26,027 --> 01:03:29,641 Sora mea m-a trecut de "check in" în Huston - Texas. 512 01:03:30,318 --> 01:03:33,254 Părinţii tăi nu sunt îngrijoraţi pentru tine? 513 01:03:33,424 --> 01:03:36,738 Dacă bunicul moare precum Nedar? 514 01:03:36,768 --> 01:03:39,428 Atunci povestea s-ar pierde. 515 01:03:49,218 --> 01:03:50,785 Ridică-te! 516 01:03:50,791 --> 01:03:52,798 Întinde mâinile! 517 01:03:53,620 --> 01:03:56,951 Stânga... mâna asta... 518 01:04:00,143 --> 01:04:07,273 Trebuie să porţi mănuşi deoarece grăsimea de pe mâini deteriorează hârtia veche... 519 01:04:08,099 --> 01:04:09,976 după o perioadă. 520 01:04:18,125 --> 01:04:20,717 Vino stai aici pe podea. 521 01:04:30,128 --> 01:04:32,885 Rubyata Omar Khayyam. 522 01:04:35,096 --> 01:04:40,112 Rubyata Omar Khayyam din Naishapur. 523 01:04:45,214 --> 01:04:48,384 Ce înseamnă Rubyata? 524 01:04:48,621 --> 01:04:52,733 Rubya este un cuvânt arab vechi pentru cifra 4. 525 01:04:52,789 --> 01:05:00,638 Totuşi, pentru poeţii persani ai sec. XI, Rubay înseamnă opera completă de poezii. 526 01:05:02,164 --> 01:05:05,453 Dar... nu înţeleg deplin poezia. 527 01:05:05,774 --> 01:05:09,930 Poezia este doar cuvinte ce fac "simţirea" ceva special. 528 01:05:11,352 --> 01:05:13,634 Înlăuntrul... 529 01:05:14,736 --> 01:05:20,743 Poezia lui Omar... exprima crezuri adânci. 530 01:05:21,869 --> 01:05:24,389 Într-o zi viaţa ţi se vă sfârşii... 531 01:05:25,364 --> 01:05:30,449 Şi tot ce va rămâne sunt momentele ce le-ai trăit la maxim. 532 01:05:30,714 --> 01:05:38,167 Şi dacă eşti norocos, aceste momente trăiesc în vieţile celor "pe care i-ai atins". 533 01:05:40,094 --> 01:05:45,189 Bunicul meu obişnuia să-mi citească aceste poeme. 534 01:05:47,834 --> 01:05:50,903 "Un deget în mişcare scrie ce niciodată nu s-a scris, 535 01:05:51,062 --> 01:05:54,843 că mâinile olarului în lut... 536 01:05:55,333 --> 01:05:58,793 Uşor întorcându-se să taie o jumătate de vers, 537 01:05:59,348 --> 01:06:03,834 Şi toate lacrimile ştergându-le fără de cuvinte..." 538 01:06:13,377 --> 01:06:16,664 "Aici, cu-n colţ de pâine pe langă un jurământ, 539 01:06:16,668 --> 01:06:20,254 un strop de vin, o carte de versuri, 540 01:06:21,563 --> 01:06:27,389 şi toate lângă mine cântând în sălbăticie. 541 01:06:30,457 --> 01:06:36,747 Aceasta e paradisul acum". 542 01:07:25,393 --> 01:07:27,336 Kamran? 543 01:07:32,700 --> 01:07:35,791 03551212... 544 01:07:56,452 --> 01:07:57,702 Alo? 545 01:07:57,762 --> 01:08:01,297 Doamnă Shahin nu mă cunoaşteţi, însă înainte de a începe 546 01:08:01,304 --> 01:08:05,295 vreau să vă spun ceva important. Fiul dumneavoastră este în siguranţă. 547 01:08:06,935 --> 01:08:10,689 Da, în siguranţă, aici, în Anglia. 548 01:08:10,983 --> 01:08:14,789 A venit în casa mea... voia să vadă cartea. 549 01:08:14,908 --> 01:08:16,648 Mulţumesc. 550 01:08:17,023 --> 01:08:19,493 Nu.. Nu-mi mulţumiţi! 551 01:08:20,517 --> 01:08:23,184 Nu. E în siguranţă, vă asigur. 552 01:08:23,924 --> 01:08:28,182 E foarte frig aici, i-am dat o băutură caldă, iar acum a adormit. 553 01:08:29,486 --> 01:08:31,576 Vă dau numărul meu. 554 01:08:45,543 --> 01:08:50,311 Cum stai cu schiţele noului proiect? Eşti în termen? 555 01:08:50,318 --> 01:08:52,429 Da domnule. O să fie gata la timp. 556 01:08:53,247 --> 01:08:54,416 Aveţi cuvântul meu! 557 01:08:57,460 --> 01:09:00,154 "Sapi într-o groapă goală", partenere... 558 01:09:00,896 --> 01:09:04,397 Du-te acasă! Ar trebuii să fii cu familia! 559 01:09:04,698 --> 01:09:06,084 O să fiu bine! 560 01:09:07,850 --> 01:09:09,498 Ascultă-mă Mansour... 561 01:09:09,598 --> 01:09:12,502 Este un proiect de 6 miliarde USD. 562 01:09:12,567 --> 01:09:15,256 Vreau că inginerul meu şef să aibe mintea limpede. 563 01:09:15,753 --> 01:09:18,585 Îţi trebuie timp, să te vindeci. 564 01:09:19,260 --> 01:09:20,918 Sunt ok! 565 01:09:21,901 --> 01:09:23,268 Sunt ok! 566 01:09:34,781 --> 01:09:38,076 Shahin nu-ţi face griji, am obţinut viză de Anglia. 567 01:09:39,955 --> 01:09:42,394 Spune-mi adresa ei şi telefonul! 568 01:09:44,546 --> 01:09:46,857 MIC ORAŞ ÎN KHORASAN, IRAN. 569 01:11:00,915 --> 01:11:03,922 Ce mare s-a făcut!? 570 01:11:05,037 --> 01:11:06,220 Bună bunicule. 571 01:11:07,624 --> 01:11:10,256 Îmi pare rău nu vorbesc iraniana prea bine. 572 01:11:11,185 --> 01:11:13,335 Nu-i nimic dragule. 573 01:11:13,772 --> 01:11:17,268 Dacă ţi-e mai uşor vorbeşte engleza. 574 01:11:17,384 --> 01:11:21,252 În legătură cu responsabilitatea mea să-mi amintesc ce i-ai spus lui Nader. 575 01:11:21,508 --> 01:11:23,711 Deja ştiu o parte din poveste. 576 01:11:24,629 --> 01:11:29,519 Este important să-ţi aminteşti aici... 577 01:11:30,126 --> 01:11:36,953 Viaţa îţi vă oferii multe bucurii să le reţii aici... 578 01:11:38,419 --> 01:11:42,850 Ceea ce atinge inima nu se poate uita. 579 01:11:43,222 --> 01:11:45,325 Îmi amintesc asta, bunicule. 580 01:11:47,136 --> 01:11:50,139 Un prieten mi-a împrumutat asta să ţi-o arăt şi ţie. 581 01:11:53,089 --> 01:11:55,693 Pune-ţi astea să protejezi hârtia. 582 01:12:21,238 --> 01:12:23,004 De ce i-a salvat Hassan viaţa? 583 01:12:23,233 --> 01:12:25,629 Credeam că nu-l mai place. 584 01:12:26,547 --> 01:12:33,562 Hassan şi adepţii săi au atacat şi capturat marele castel. 585 01:12:34,085 --> 01:12:38,713 Allanuf, situat în munţii din afară Iranului. 586 01:12:43,026 --> 01:12:44,290 Omar Khayyam. 587 01:12:44,714 --> 01:12:46,454 Hassan m-a chemat. 588 01:12:46,929 --> 01:12:48,377 Urmează-mă! 589 01:12:56,469 --> 01:13:02,218 Hassan a devenit un puternic lider al oamenilor a căror religie 590 01:13:02,323 --> 01:13:06,553 se opunea islamului Malikshahu-lui. 591 01:13:09,329 --> 01:13:14,318 Hassan şi adepţii săi nu se comparau cu armata sultanului, 592 01:13:14,330 --> 01:13:19,231 dar erau de temut pentru întreg imperiul. 593 01:13:20,747 --> 01:13:24,251 Te surprinde că am atâţia adepţi? 594 01:13:39,126 --> 01:13:41,083 Fac tot ce le cer eu! 595 01:13:43,510 --> 01:13:46,657 Du-te şi sări peste zid în numele Domnului. 596 01:13:49,364 --> 01:13:53,270 Sigur cineva care-i cere să sară, poate să-i ceară să nu sară. 597 01:13:53,801 --> 01:13:56,518 Opreşte-te! Eşti "slab"! 598 01:13:57,205 --> 01:13:58,737 Am destui oameni să înfăptuiesc voinţa Domnului. 599 01:13:58,738 --> 01:13:59,925 Voinţa Domnului? 600 01:14:01,425 --> 01:14:04,625 În lumea ta cunoştinţele, duc la dobândirea puterii! 601 01:14:05,210 --> 01:14:08,123 În a mea, credinţa e putere! 602 01:14:39,299 --> 01:14:41,912 Am nevoie de tine, vechi prieten... 603 01:14:43,285 --> 01:14:45,597 Mi-ar fi de folos o minte că a ta. 604 01:14:48,026 --> 01:14:51,484 - Nu am nicio legătură cu toate astea! - Orice vrei... 605 01:14:52,516 --> 01:14:54,404 Doar cere! 606 01:14:54,438 --> 01:14:57,140 Împreună, am face diferenţa. 607 01:14:57,775 --> 01:14:59,927 Ce diferenţă? 608 01:15:00,025 --> 01:15:06,302 Hassan a ordonat asasinarea multor oameni ai Malikshahu-lui. 609 01:15:06,972 --> 01:15:10,611 Ca să-i submineze autoritatea. 610 01:15:17,581 --> 01:15:19,068 Eliberaţi camera, urgent! 611 01:15:21,495 --> 01:15:24,601 Nimeni nu are voie aici decât dacă spun eu! 612 01:15:33,091 --> 01:15:34,542 Excelenţă... 613 01:15:36,151 --> 01:15:37,980 Trebuie să discutăm! 614 01:15:40,174 --> 01:15:45,749 Aceste petreceri... sunt invitaţii la asasinat! 615 01:15:47,257 --> 01:15:49,068 Nu-mi vorbii mie aşa! 616 01:15:49,704 --> 01:15:51,977 Eşti răspunzător de siguranţa mea! 617 01:15:52,436 --> 01:15:59,771 A fii sultan e mai mult decât să dai petreceri somptuoase, să fii bun vânător... 618 01:16:00,835 --> 01:16:04,178 Trebuie să respecţi autoritatea religioasă investită în tine. 619 01:16:07,253 --> 01:16:09,415 Le dau ceea ce vor... 620 01:16:09,503 --> 01:16:14,010 - Bogăţiile lor ajuta Damascul. - Nu te lăsa prostit! 621 01:16:16,475 --> 01:16:22,513 Excelenţă... Duşmanii tăi, nu aşteaptă să greşeşti. 622 01:16:25,126 --> 01:16:26,962 Atunci lasă-i să acţioneze! 623 01:16:27,278 --> 01:16:28,975 Te vor omorî! 624 01:16:29,911 --> 01:16:37,233 Nu ţi-am cerut sfatul... moşule! 625 01:17:07,326 --> 01:17:12,476 - Ce vrei de la mine... Hassan? - Malikshah are încredere în tine. 626 01:17:12,907 --> 01:17:15,118 Tu te poţi apropia de el. 627 01:17:17,193 --> 01:17:18,198 Nu! 628 01:17:18,212 --> 01:17:22,082 Oamenii suferă de proastă conducere. Zilele lui Malikshah s-au sfârşit. 629 01:17:22,294 --> 01:17:27,641 - Nu voi face asta! - Ba cred că da! 630 01:17:35,558 --> 01:17:38,107 Darya pentru Malikshah. 631 01:17:39,619 --> 01:17:41,487 Cum ai găsit-o? 632 01:17:41,515 --> 01:17:44,781 Tatăl meu e mai deştept decât noi. 633 01:17:46,780 --> 01:17:50,643 A ordonat să fie dusă departe ca să nu aibe influenţă asupra noastră. 634 01:17:51,702 --> 01:17:55,500 Deci, stăpâne Omar, cum rezolvi asta? 635 01:17:56,563 --> 01:17:59,467 Nu aşa o să obţii ce vrei de la mine! 636 01:17:59,912 --> 01:18:02,565 Viaţa lui pentru Darya! 637 01:18:04,050 --> 01:18:08,234 Sigur, iubirea ta pentru Darya e mai mare decât cea pentru Malikshah. 638 01:18:12,479 --> 01:18:17,095 Nu voi trăda un prieten! 639 01:18:19,656 --> 01:18:23,352 Eşti liber. Conduceţi-l în afară castelului. 640 01:18:53,385 --> 01:18:55,653 Şti bine că nu ar trăda pe nimeni niciodată. 641 01:18:55,885 --> 01:18:58,195 Nu-i stă în fire. 642 01:18:58,995 --> 01:19:04,416 De ce el? Şi nu eu, cel pe care-l iubeşti? 643 01:19:07,730 --> 01:19:09,311 Hassan!? 644 01:19:11,328 --> 01:19:13,451 Îţi mulţumesc că l-ai lăsat să plece. 645 01:19:13,945 --> 01:19:19,237 Când o să ajungă în munţi, îi vor arde ochii şi-l vor ucide. 646 01:19:19,966 --> 01:19:21,947 Cum ai putut face asta? 647 01:19:22,047 --> 01:19:24,374 Cum îndrăzneşti? 648 01:19:30,121 --> 01:19:31,406 Omar?! 649 01:19:33,894 --> 01:19:37,078 Fugi e o capcană! 650 01:19:53,128 --> 01:19:54,558 Daryaa..a!? 651 01:20:14,016 --> 01:20:15,305 Cheamă femeia! 652 01:21:21,870 --> 01:21:23,516 Găseşte-l pe Emam! 653 01:21:29,881 --> 01:21:31,803 - Stăpâne Omar. - Unde e Malikshah? 654 01:21:31,854 --> 01:21:32,402 În baie. 655 01:21:32,403 --> 01:21:34,301 Pregăteşte-mi şase oameni pentru călătorie. 656 01:21:49,544 --> 01:21:55,396 Oamenii lui Malikshah, în sfârşit au întâlnit duşmanul fata în faţă. 657 01:22:00,589 --> 01:22:08,589 Era un grup mic de creştini ce-şi spuneau cruciaţi. 658 01:22:13,144 --> 01:22:17,292 Unindu-şi forţele cu armata Bizantină, 659 01:22:17,327 --> 01:22:20,566 au purces la cucerirea lerusalimului. 660 01:22:20,656 --> 01:22:24,745 Primii cruciaţi au învins pe Selkjunksi, 661 01:22:24,756 --> 01:22:30,629 şi sau stabilit dea-lungul unde astăzi este teritoriul Turciei. 662 01:22:37,106 --> 01:22:43,222 Ca soldaţi ai lui Dumnezeu, cruciaţiilor li s-a făcut frică, 663 01:22:43,228 --> 01:22:50,268 că au ucis toată suflarea şi toţi evreii din Oraşul Sfânt înainte de a stabilii, 664 01:22:50,275 --> 01:22:54,375 bazele imperiului latin al lerusalimului. 665 01:23:17,090 --> 01:23:21,886 Oamenii trăiau un moment crucial în istoria religiei 666 01:23:21,968 --> 01:23:26,387 când "pământurile islamice" aşteptau "să capete putere". 667 01:23:26,845 --> 01:23:31,751 Ceea ce pentru secolele ce vor urma va inspiră felul în care oamenii, 668 01:23:31,756 --> 01:23:35,991 vor gândii despre locurile lor în numele credinţei. 669 01:24:17,258 --> 01:24:22,678 Malikshah şi renumele său, curând au apus. 670 01:24:22,690 --> 01:24:27,275 În acelaşi timp fragilul său imperiu se destramă. 671 01:24:39,925 --> 01:24:41,078 Ce s-a întâmplat cu Hassan? 672 01:24:41,768 --> 01:24:48,112 A devenit cel cunoscut sub numele de "Vechiul om al Munţilor". 673 01:24:48,951 --> 01:24:56,951 Conducea din umbră alături de asasinii săi tăcuţi numiţi Hassisin. 674 01:24:59,734 --> 01:25:03,527 De aici provenind denumirea de asasin. 675 01:25:04,062 --> 01:25:05,506 Şi Omar? 676 01:25:05,943 --> 01:25:09,072 Omar şi-a scris viziunile asupra vieţii şi universului 677 01:25:09,073 --> 01:25:12,807 într-o colecţie nemuritoare de poezie, 678 01:25:13,582 --> 01:25:18,485 ce ulterior a fost tradusă în mai toate limbile. 679 01:25:19,873 --> 01:25:21,239 Mare stăpân al învăţăturii, 680 01:25:22,424 --> 01:25:24,258 Acest băiat nu are familie. 681 01:25:25,717 --> 01:25:27,725 L-am ascuns de stăpânii noştrii. 682 01:25:28,618 --> 01:25:32,089 Dar pe măsură ce creşte e mai dificil. 683 01:25:33,491 --> 01:25:38,004 Dacă va fi găsit va fii vândut ca sclav. 684 01:25:38,816 --> 01:25:41,358 Poate-l poţi educa! 685 01:25:57,144 --> 01:25:58,596 Cum te cheamă? 686 01:26:00,120 --> 01:26:01,187 Deneb. 687 01:27:15,317 --> 01:27:17,266 Este moştenirea noastră! 688 01:27:17,657 --> 01:27:19,781 - Adică... - Da, corect. 689 01:27:19,971 --> 01:27:21,818 A fost al lui Omar, 690 01:27:22,100 --> 01:27:23,228 al Daryei, 691 01:27:23,662 --> 01:27:26,250 şi acum e al tău, 692 01:27:26,583 --> 01:27:30,513 Îţi aparţine ţie şi copiilor tăi 693 01:27:31,292 --> 01:27:35,629 şi copiilor lor... 694 01:27:40,499 --> 01:27:41,499 Reţine! 695 01:27:42,320 --> 01:27:47,818 Nu poezia sa la făcut pe Omar important, 696 01:27:48,621 --> 01:27:53,001 ci "poezia vieţii lui"! 697 1:27:54,000 --> 1:27:59,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 51262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.