All language subtitles for VEED-subtitles_Uptostream

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,042 --> 00:00:19,458 [sonido de olas] 2 00:00:42,292 --> 00:00:43,625 [suena música de reguetón] 3 00:00:43,708 --> 00:00:45,458 # La gran manzana # 4 00:00:46,833 --> 00:00:49,125 # La ciudad que nunca duerme # 5 00:00:51,125 --> 00:00:52,625 # Y la cuna del sueño americano # 6 00:00:54,333 --> 00:00:58,333 [suena música de reguetón] 7 00:01:02,708 --> 00:01:06,000 Ustedes saben a lo que yo me refiero... El sueño americano. 8 00:01:07,000 --> 00:01:08,083 He venido a Nueva York a buscar 9 00:01:08,167 --> 00:01:09,917 lo tú nunca vas a poder lograr en tu país. 10 00:01:11,167 --> 00:01:14,292 Busca un trabajo que te guste, elige un buen carro del año. 11 00:01:14,917 --> 00:01:17,833 Una casita fuera de la ciudad... y bienvenido al club. 12 00:01:18,833 --> 00:01:20,208 Ya yo tenía todo eso, pero quería 13 00:01:20,292 --> 00:01:22,708 salirme de abajo del tren de la familia. 14 00:01:23,000 --> 00:01:25,875 Así que decidimos empezar desde cero y lanzarnos. 15 00:01:27,458 --> 00:01:31,292 Demostrar que si nuestros padres pudieron... nosotros también. 16 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Pero las cosas no son como te las pintan en las películas. 17 00:01:37,125 --> 00:01:40,083 Díganmelo a mí, que en poco mas de un año, 18 00:01:40,208 --> 00:01:43,542 he ido a 45 reuniones buscando inversión para mi negocio. 19 00:01:44,083 --> 00:01:45,583 ¿Quién dijo que iba a ser fácil? 20 00:01:46,417 --> 00:01:48,583 Aparentemente todos tenemos el mismo sueño. 21 00:01:49,458 --> 00:01:51,958 Hay millones de personas persiguiéndolo. 22 00:01:52,417 --> 00:01:53,542 La competencia es voraz... 23 00:01:53,875 --> 00:01:57,250 pero... lo dulce no es tan dulce sin lo salado. 24 00:01:57,500 --> 00:02:00,500 Hay que buscar lo dulcito y las cosas pequeñas que te da la vida. 25 00:02:00,667 --> 00:02:03,625 Y por eso yo traje el mío de Santo Domingo. 26 00:02:04,042 --> 00:02:07,042 [inicia música de reguetón] 27 00:02:37,458 --> 00:02:42,000 Bueno compadre... suerte en su primer día de trabajo. 28 00:02:43,542 --> 00:02:44,542 Gracias Eliriano. 29 00:02:44,667 --> 00:02:45,708 Valor. 30 00:02:58,167 --> 00:03:00,167 [grito de mujer] 31 00:03:14,417 --> 00:03:15,833 Que tenga buen día, señor. 32 00:03:18,375 --> 00:03:19,667 En todas las oficinas del mundo 33 00:03:19,750 --> 00:03:21,417 se comienza a trabajar a las ocho de la mañana, 34 00:03:21,500 --> 00:03:23,417 en algunas, a las nueve. 35 00:03:23,792 --> 00:03:25,417 Estas no son horas de llegar. 36 00:03:25,667 --> 00:03:26,667 Perdóneme señor, mire, 37 00:03:26,750 --> 00:03:28,333 yo le juro que esto no va a volver a pasar más nunca. 38 00:03:28,417 --> 00:03:31,625 Camilo, es un favor que yo te estoy haciendo, ponte las pilas por favor. 39 00:03:31,708 --> 00:03:32,833 Sí, gracias, gracias. 40 00:03:32,917 --> 00:03:34,833 Usted, párese derecho. No me chatee. 41 00:03:35,208 --> 00:03:38,083 Mira, necesito todo eso para las diez de la mañana. 42 00:03:38,292 --> 00:03:40,167 Pero señor, son las nueve y media. 43 00:03:40,250 --> 00:03:41,708 Arranque entonces, está tarde. 44 00:03:41,875 --> 00:03:46,542 Hola mi amor, recuerda que esta noche tenemos una cena con el embajador japonés. 45 00:03:47,500 --> 00:03:49,333 [hablando otro idioma] Deja que lleguemos a la casa ahorita. 46 00:03:49,542 --> 00:03:52,083 |- Me encanta cuando tú me hablas así. - [carraspeo] 47 00:03:52,667 --> 00:03:54,042 Señores, ¿dónde pongo la caja? 48 00:03:54,208 --> 00:03:55,583 Mire, buen fresco resalió. 49 00:03:55,667 --> 00:03:57,125 ¿Tú no estás viendo que yo estoy hablando con mi marido? 50 00:03:57,208 --> 00:03:58,542 Buen fresco, ¿yo le di permiso para hablar? 51 00:03:58,792 --> 00:03:59,875 - Perdón, señor-- - Mi amor... 52 00:03:59,958 --> 00:04:02,000 cuchi-cuchi, ve para la oficina, que yo voy ahora. 53 00:04:02,333 --> 00:04:03,333 [timbre de teléfono] 54 00:04:03,417 --> 00:04:05,083 Y usted, póngase a trabajar. 55 00:04:05,583 --> 00:04:06,583 Sí. 56 00:04:06,958 --> 00:04:11,000 [múltiples conversaciones ininteligibles] 57 00:04:18,458 --> 00:04:21,500 ¡Silencio, señores! 58 00:04:24,125 --> 00:04:26,292 Les voy a dar un consejo de vida, 59 00:04:26,542 --> 00:04:29,042 que a mí me hubiese gustado que me den. 60 00:04:32,167 --> 00:04:33,625 Dijo un gran sabio. 61 00:04:34,333 --> 00:04:38,042 "No es lo mismo vender botellas de agua, que carros". 62 00:04:38,125 --> 00:04:40,125 [vítores] 63 00:04:43,833 --> 00:04:47,750 Pero el que tiene sed, no necesariamente sabe manejar. 64 00:04:49,417 --> 00:04:51,125 ¡Guau! Este tipo es un genio. 65 00:04:52,417 --> 00:04:54,750 Auméntemele el sueldo a un genio. 66 00:05:00,917 --> 00:05:05,167 En este mundo globalizado necesitamos estrategias. 67 00:05:05,250 --> 00:05:09,083 No pongamos todos los huevos en una sola canasta. 68 00:05:12,917 --> 00:05:14,208 En conclusión... 69 00:05:14,667 --> 00:05:17,917 Si el tipo quiere un carro con cuatro gomas, 70 00:05:18,000 --> 00:05:19,708 vendámosle las cuatro. 71 00:05:19,792 --> 00:05:22,583 [gritos y aplausos] 72 00:05:30,458 --> 00:05:33,000 - [Tito] ¡Dinero! - [todos] ¡Dinero, dinero! 73 00:05:35,042 --> 00:05:37,458 [todos] ¡Dinero, dinero! 74 00:05:38,292 --> 00:05:40,042 - ¡Vamos a esto! - ¿Qué? 75 00:05:45,542 --> 00:05:47,292 ¿Qué fue, Tito, una pesadilla? 76 00:05:48,417 --> 00:05:50,917 No. El sueño americano. 77 00:05:53,417 --> 00:05:54,875 Déjame ver si lo cojo de nuevo. 78 00:05:57,917 --> 00:05:59,208 [suspiro] 79 00:05:59,625 --> 00:06:00,917 [susurrando] Chinga', no me deja dormir. 80 00:06:01,042 --> 00:06:02,042 [chasquido de lengua] 81 00:06:02,125 --> 00:06:05,125 [ronquidos] 82 00:06:06,083 --> 00:06:09,000 [trinos de pájaros] 83 00:06:19,042 --> 00:06:20,083 Buen día, señor. 84 00:06:20,417 --> 00:06:22,750 - ¿Aun en pijamas, señor? - Ay, Raymond... 85 00:06:23,458 --> 00:06:25,167 Tuve un sueño tan raro. 86 00:06:25,583 --> 00:06:28,542 Era como... como que si todo fuera al revés. 87 00:06:28,917 --> 00:06:30,500 Yo no era lo que soy, 88 00:06:30,875 --> 00:06:33,125 tú te llamabas Ramón, era una locura. 89 00:06:33,583 --> 00:06:36,708 Es que, mi nombre es Ramón, señor... disculpe. 90 00:06:37,542 --> 00:06:39,458 Déjate de tonterías Raymond. 91 00:06:41,000 --> 00:06:42,667 Por eso que no te va a crecer el cabello. 92 00:06:44,125 --> 00:06:47,250 [haciendo ruidos con la boca} Mira... ¿Pa' donde tú vas? 93 00:06:47,333 --> 00:06:48,333 Pa' donde tú me digas. 94 00:06:48,417 --> 00:06:50,958 Recuerda que tenemos que cambiarnos los uniformes antes que ella llegue. 95 00:06:51,042 --> 00:06:52,792 A mí me gusta más el que yo tengo, pero bueno... 96 00:06:53,167 --> 00:06:56,125 Donde manda capitán, no manda marinero. Vamos a cambiarnos. 97 00:06:56,500 --> 00:06:58,208 - Vamos a cambiarnos. - Sí. 98 00:07:09,125 --> 00:07:11,125 [música tradicional de India] 99 00:07:28,333 --> 00:07:29,458 Namaste. 100 00:07:37,208 --> 00:07:38,625 [timbre de teléfono] 101 00:07:40,125 --> 00:07:42,208 5, 5, 5, 4, 3, no más. 102 00:07:42,292 --> 00:07:43,333 [timbre de teléfono] 103 00:07:44,042 --> 00:07:46,625 - Don Camilo, ¿todo bien? - ¿Qué tal, Enrique? 104 00:07:47,000 --> 00:07:49,250 Mire, reúname al consejo y a la familia, que voy para allá. 105 00:07:49,542 --> 00:07:51,250 - ¿Pasa algo? - No, no, no se preocupe. 106 00:07:51,333 --> 00:07:52,542 Todo está bien. Hablamos mañana. 107 00:07:54,792 --> 00:07:55,833 Cuéntame, Enrique. 108 00:07:56,208 --> 00:07:58,792 Don Camilo quiere que junte a todo el consejo. 109 00:07:59,375 --> 00:08:00,375 ¿Al consejo? 110 00:08:02,375 --> 00:08:04,250 Raymond, prepáreme el avión. 111 00:08:04,750 --> 00:08:05,750 De inmediato. 112 00:08:08,000 --> 00:08:09,208 [sonido de gong] 113 00:08:17,833 --> 00:08:18,875 [Tito] ¡Dalila! 114 00:08:19,250 --> 00:08:20,958 ¿Dónde están las medias nuevas que yo compre? 115 00:08:27,875 --> 00:08:30,042 Mira, suelta eso. 116 00:08:30,625 --> 00:08:32,542 Ya ese pájaro voló de su nido y no vuelve más. 117 00:08:33,292 --> 00:08:36,000 Bueno, excúsame si no me acostumbro a ver la cama de mi hijo vacía. 118 00:08:37,957 --> 00:08:39,125 ¿A dónde tú vas tan elegante? 119 00:08:40,500 --> 00:08:42,707 Pa' donde Don Camilo a ver unas cositas. 120 00:08:42,832 --> 00:08:43,832 ¿Don Camilo? 121 00:08:43,917 --> 00:08:45,750 Más te vale que te vayas para el dealer a atender a los muchachos. 122 00:08:46,083 --> 00:08:49,125 Los hijos van cuando les da la gana, además, Masa resuelve. 123 00:08:49,208 --> 00:08:51,833 ¿Masa? ¿En Masa es que estamos depositando nuestra confianza? 124 00:08:52,292 --> 00:08:54,208 Tuvimos que ayudarlo a pasar la secundaria. ¿Se te olvidó? 125 00:08:54,667 --> 00:08:57,167 ¡Sí, sí, sí! 126 00:08:57,333 --> 00:08:59,917 Que no se diga una sola palabra más. 127 00:09:00,000 --> 00:09:01,292 Saludos, soy Masa. 128 00:09:01,375 --> 00:09:04,625 ¿Sabe que tengo la capacidad de leer a las personas con tan solo mirarlas? 129 00:09:05,000 --> 00:09:07,750 Usted es un dandi, y como dandi, aquí está el carro de sus sueños... 130 00:09:07,833 --> 00:09:10,417 Como usted lo deseaba, ¿no? De paquete. Así decía Don Francisco. 131 00:09:10,625 --> 00:09:14,542 El color espectacular, el motor increíble, retrovisor impecable. 132 00:09:14,625 --> 00:09:17,833 No hay nada en el mercado que se menee mejor que este retrovisor. 133 00:09:17,917 --> 00:09:20,875 Y hablando de menear porque usted es un titerón, lo sé. 134 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Usted es un titerón. 135 00:09:22,083 --> 00:09:25,333 Venga para acá que le voy a enseñar la parte trasera del vehículo. 136 00:09:26,250 --> 00:09:28,375 [ronquidos] 137 00:09:29,083 --> 00:09:30,792 Pero como le digo una cosa le digo la otra... 138 00:09:30,875 --> 00:09:34,417 Yo creo que usted está buscando un carro un poco más distinto, 139 00:09:34,500 --> 00:09:37,333 que vaya más acorde con su belleza, con su hombría, venga para acá. 140 00:09:37,417 --> 00:09:39,292 Angie, Angie por favor. Sí. 141 00:09:39,375 --> 00:09:40,417 Ya este me estaba gustando. 142 00:09:40,500 --> 00:09:43,542 No, no, no le va a gustar y en el estatus que está, mucho menos. 143 00:09:43,625 --> 00:09:45,167 Angie, te presento a Don Dandi. 144 00:09:45,250 --> 00:09:46,458 Vamos a buscarle algo más, 145 00:09:46,542 --> 00:09:49,583 que vaya acorde con... el color de sus ojos. 146 00:09:49,667 --> 00:09:51,083 Algo... mucho más lindo, bueno-- 147 00:09:51,167 --> 00:09:52,875 Sí, tengo uno rojo pasión, para que conquiste 148 00:09:52,958 --> 00:09:53,958 a la mujer de sus sueños. 149 00:09:54,042 --> 00:09:56,625 Último modelo, venga conmigo. 150 00:10:02,708 --> 00:10:04,292 [ronquidos] 151 00:10:06,125 --> 00:10:07,292 [silbido] 152 00:10:09,583 --> 00:10:10,750 Corazoncito. 153 00:10:11,083 --> 00:10:12,083 [suspiro] 154 00:10:12,167 --> 00:10:14,750 ¿A ti nunca te han dicho que no se debe despertar a una mujer embarazada? 155 00:10:15,292 --> 00:10:16,375 Pero mi amor, lo que pasa 156 00:10:16,458 --> 00:10:18,750 es que es la primera vez que dejo a una mujer embarazada. 157 00:10:18,833 --> 00:10:21,208 - ¿Tú me estabas pitando? - No, no, no, nunca no. 158 00:10:21,333 --> 00:10:22,333 Ay no, ya cállate. 159 00:10:24,833 --> 00:10:26,167 Por lo menos ayúdame a salir, buen animal. 160 00:10:26,250 --> 00:10:27,792 Ya, ya, mi amor, ya tranquila. 161 00:10:27,875 --> 00:10:30,042 ¿Por qué tú no te vas para la casa a descansar mi corazón? Ya-- 162 00:10:30,125 --> 00:10:32,125 ¿Y por qué tú no mejor te vas a la mismísima...? 163 00:10:32,208 --> 00:10:35,958 Sí, sí, pero no pelees mi vida, vente, con calmita, suave, suave. 164 00:10:36,042 --> 00:10:38,583 A los bebecitos, bebecitos. 165 00:10:38,917 --> 00:10:40,958 Mira mi amor, y ¿qué más tú quieres que yo haga por ti? 166 00:10:41,042 --> 00:10:42,833 No, yo creo que ya tú hiciste suficiente. 167 00:10:43,500 --> 00:10:46,792 Dejándome gorda, embarazada de trillizos, con un dolor en los pies y en la espalda. 168 00:10:47,208 --> 00:10:49,500 Y tengo un hambre y un cansancio eterno, y tú no te imaginas. 169 00:10:49,583 --> 00:10:51,958 Tú no sabes lo que pesa esta barriga. ¡Ay, qué sabes tú! ¡Quítate! 170 00:10:53,250 --> 00:10:55,250 [susurrando] Señor... paciencia. 171 00:10:56,208 --> 00:10:59,458 Paciencia, ¿sí? Yo la amo. Sí, paciencia, tolerancia... 172 00:10:59,542 --> 00:11:00,708 ¡Masa! 173 00:11:01,333 --> 00:11:03,625 Mi amorcito, ¿tú no tendrás por ahí 174 00:11:03,708 --> 00:11:06,417 una comidita, algo para los chinchiles... rico? 175 00:11:06,500 --> 00:11:07,583 Di que sí. 176 00:11:08,500 --> 00:11:11,333 Mi amorcito, lo que pasa es que, 177 00:11:11,417 --> 00:11:14,458 como yo estoy a dieta, no tengo nada de comida. 178 00:11:14,542 --> 00:11:16,000 ¡Ahora tú te pones a dieta! ¿Verdad? 179 00:11:16,917 --> 00:11:17,917 [suspiro] 180 00:11:18,000 --> 00:11:21,417 La verdad es que yo me casé con un inútil, tanta dieta que hace y siempre está gordo. 181 00:11:21,667 --> 00:11:24,042 Mira recoge eso, tú sabes que no me puedo agachar. 182 00:11:38,792 --> 00:11:40,208 [Nicole] Me mata la curiosidad. 183 00:11:40,292 --> 00:11:42,000 [Amarilis] Ay, yo te entiendo, 184 00:11:42,083 --> 00:11:44,333 porque a mí me pasó lo mismo, pero si yo soy tú, cuando él llegue, 185 00:11:44,417 --> 00:11:46,792 le armo un escándalo, le miro el cuello y lo huelo. 186 00:11:46,875 --> 00:11:49,542 - ¿Pero por qué tú dices eso? - Ah, por si acaso andaba con otra mujer. 187 00:11:49,625 --> 00:11:51,417 Ay, Amarilis, no digas estupideces. 188 00:11:51,667 --> 00:11:54,042 Lo que pasa es que él anda en una reunión con unos inversionistas. 189 00:11:54,208 --> 00:11:56,750 ¿Otra reunión? Ay, sí, como no. 190 00:11:56,833 --> 00:11:59,250 Demasiadas reuniones diría yo, mi amor. 191 00:11:59,583 --> 00:12:03,083 Mira, mi vida, a los hombres hay que llevarlos con la soga bien corta, 192 00:12:03,208 --> 00:12:04,458 que todos los hombres son iguales. 193 00:12:04,542 --> 00:12:07,792 No, J. M. no es así, él es diferente. Además, esta fajao'. 194 00:12:07,958 --> 00:12:12,000 Mire, mi hermana, yo con un macho así de lindo, con ese tremendo cuerpo, 195 00:12:12,083 --> 00:12:15,000 esa piel canela, esos ojos claros... digo, no es que a mí me guste, ¿eh? 196 00:12:15,167 --> 00:12:16,167 Menos mal. 197 00:12:16,250 --> 00:12:20,458 No, pero todas no son tan buenas como yo. Yo respeto a los hombres casados. 198 00:12:20,792 --> 00:12:23,000 Yo te lo digo porque uno de mis ex-- 199 00:12:23,083 --> 00:12:24,167 ¿Cuál de todos? 200 00:12:24,667 --> 00:12:28,000 El cubano, lindis, el cubano era la mitad de lindo que él. 201 00:12:28,417 --> 00:12:30,292 La mitad de cariñoso que él. 202 00:12:30,708 --> 00:12:33,333 - La mitad de bueno en la cama-- - Ya, ya, ya entendí. 203 00:12:34,167 --> 00:12:37,375 Y yo me acuerdo que, al principio, los gritos eran de pasión. 204 00:12:37,458 --> 00:12:39,667 Carajo, y después no más eran de discusión. 205 00:12:39,750 --> 00:12:40,750 ¿Qué tú dijiste? 206 00:12:40,833 --> 00:12:43,083 No, no, yo aquí hablando pluma e' burro, mija. 207 00:12:43,542 --> 00:12:46,208 Ay, yo tengo el presentimiento de que ahora si va a llegar con buenas noticias, 208 00:12:46,292 --> 00:12:48,042 porque ya tengo un tiempo esperándolas. 209 00:12:48,125 --> 00:12:49,167 Amén. 210 00:12:59,250 --> 00:13:01,000 [en inglés] Esto se trata de... 211 00:13:02,333 --> 00:13:03,958 Esto se trata de... 212 00:13:04,292 --> 00:13:05,542 Esto se trata de... 213 00:13:05,625 --> 00:13:07,000 romper barreras y... 214 00:13:07,083 --> 00:13:08,625 No, no, eso está bien. 215 00:13:08,917 --> 00:13:10,292 Tú puedes continuar en español. 216 00:13:11,167 --> 00:13:12,708 [en español] Tuve una novia latina, 217 00:13:12,917 --> 00:13:14,625 así que lo entiendo perfectamente. 218 00:13:15,208 --> 00:13:16,625 [suspirando] Gracias. 219 00:13:17,625 --> 00:13:20,208 Es una plataforma que le permite de manera directa, 220 00:13:20,292 --> 00:13:23,083 conexión entre el público y los artistas, sobre sus necesidades. 221 00:13:23,167 --> 00:13:24,417 [en inglés] ¿Cómo una aplicación de citas? 222 00:13:25,042 --> 00:13:26,333 Eso es una tontería. 223 00:13:27,208 --> 00:13:29,042 [en español] Usted que tiene cara de usarlo mucho, 224 00:13:29,625 --> 00:13:30,708 eso es todo lo contrario. 225 00:13:30,792 --> 00:13:32,417 [risas] 226 00:13:32,500 --> 00:13:33,708 [en inglés] Me gusta su forma. 227 00:13:34,042 --> 00:13:35,292 [en español] ¿Y cuál sería la propuesta de valor, 228 00:13:35,375 --> 00:13:36,375 básicamente? 229 00:13:36,458 --> 00:13:39,458 ¿Tú te imaginas una conexión directa de manera automática? 230 00:13:39,542 --> 00:13:40,542 Es un palo. 231 00:13:41,458 --> 00:13:42,458 [en inglés] Tiene sentido, 232 00:13:42,542 --> 00:13:43,583 pero el éxito está en el algoritmo. 233 00:13:46,167 --> 00:13:48,292 El algoritmo, ¿es de tú propiedad? 234 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 [en español] Claro. 235 00:13:51,083 --> 00:13:52,458 [chasquido de lengua] Okey. 236 00:13:54,625 --> 00:13:55,833 [exhalación] 237 00:13:59,750 --> 00:14:01,083 [en inglés] Mike, ¿qué te parece? 238 00:14:01,500 --> 00:14:03,000 Sí, me gusta. 239 00:14:06,750 --> 00:14:08,333 - [en español] Me basta. - [grito] 240 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 [en inglés] Próximo. 241 00:14:10,208 --> 00:14:11,208 [en español] Gracias. 242 00:14:11,292 --> 00:14:12,375 Que le vaya bien. 243 00:14:12,458 --> 00:14:13,458 Pase buena tarde. 244 00:14:18,958 --> 00:14:19,958 [grito de júbilo] 245 00:14:20,333 --> 00:14:22,417 Me voy a comer Nueva York, ¡eso es! 246 00:14:23,500 --> 00:14:24,875 Aunque ustedes han escuchado 247 00:14:25,208 --> 00:14:27,083 que la felicidad en casa de pobre dura poco. 248 00:14:27,208 --> 00:14:28,208 Así mismo es. 249 00:14:28,417 --> 00:14:29,667 Ay, no, perdóname tú a mí. 250 00:14:29,833 --> 00:14:32,500 No, mi amorcito perdóname tú a mí, que no era consciente, 251 00:14:32,583 --> 00:14:35,708 que no estaba al tanto del nuevo uniforme de las secretarias... ¡En pelotas! 252 00:14:35,792 --> 00:14:38,083 Señorita, discúlpeme, yo estoy fuera de servicio. 253 00:14:38,167 --> 00:14:39,167 [susurrando] Siga, siga. 254 00:14:39,333 --> 00:14:41,458 Alberto, ¡no! Escúchame tú a mí. 255 00:14:41,542 --> 00:14:42,708 ¿Qué me crees pendeja? 256 00:14:42,792 --> 00:14:44,833 Yo nací de noche, pero no anoche, grandísimo idiota. 257 00:14:44,917 --> 00:14:46,083 Señorita, que estoy fuera de servicio. 258 00:14:46,167 --> 00:14:47,792 Ay, ¡óyelo! ¡Óyelo! 259 00:14:47,875 --> 00:14:50,083 Ay, es que a él se le olvida que fue mi paciente. 260 00:14:50,167 --> 00:14:53,042 Es que yo tengo claro que ese chillido de pollo mojado nada más le sale 261 00:14:53,125 --> 00:14:54,625 cuando está diciendo mentiras. 262 00:14:54,708 --> 00:14:56,458 [voz chillona ininteligible] 263 00:14:56,542 --> 00:14:58,458 - ¡Cállate! - Señorita. 264 00:14:58,542 --> 00:14:59,542 Ay, Dios mío. 265 00:15:00,125 --> 00:15:02,875 Tú lo que estabas era confiado de que yo me iba a ir de vacaciones ¿Verdad? 266 00:15:02,958 --> 00:15:04,792 Pobrecito. ¿No entiendes nada? 267 00:15:05,542 --> 00:15:06,917 De verdad. Ay, no me... 268 00:15:07,000 --> 00:15:10,917 No entiende-- ¡A ver si esto sí lo entiendes, hijo de la grandísima...! 269 00:15:12,750 --> 00:15:15,583 Señorita, yo sé que no es un buen momento, pero yo no soy lo que busca. 270 00:15:16,042 --> 00:15:17,333 [sollozando] Él tampoco. 271 00:15:17,750 --> 00:15:20,167 Él tampoco, y me termine casando con él. 272 00:15:20,292 --> 00:15:22,500 No, no, no, que yo no soy el Uber que usted espera. 273 00:15:22,583 --> 00:15:23,792 Yo estoy fuera de servicio, 274 00:15:23,875 --> 00:15:25,708 voy tarde a mí trabajo, así que desmóntese por favor. 275 00:15:26,292 --> 00:15:31,000 Perdóneme, de verdad, es que acabo de terminar con mi matrimonio. 276 00:15:32,750 --> 00:15:34,000 Y su teléfono también. 277 00:15:36,583 --> 00:15:37,875 Pues yo de aquí no me voy a mover. 278 00:15:39,250 --> 00:15:40,375 Así, que arranque. 279 00:15:59,417 --> 00:16:00,625 CAFÉ DE JACK 280 00:16:02,458 --> 00:16:03,875 ¡Es que lo mato! 281 00:16:10,708 --> 00:16:11,792 Hecho por mí. 282 00:16:14,208 --> 00:16:15,417 ¿Aquí trabajas? 283 00:16:16,333 --> 00:16:17,333 Ajá. 284 00:16:17,792 --> 00:16:19,833 Uber y barista. 285 00:16:21,042 --> 00:16:24,000 El pluri-empleo americano va a terminar matando a toda esta gente. 286 00:16:24,292 --> 00:16:25,333 Así mismo es. 287 00:16:27,500 --> 00:16:28,583 A ver. 288 00:16:37,250 --> 00:16:38,292 Esto está increíble. 289 00:16:40,208 --> 00:16:41,250 ¿Y tú? 290 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 ¿También eres de los que anda poniendo cuernos? ¿Todo el tiempo? 291 00:16:46,333 --> 00:16:48,167 ¿Y usted siempre hace tantas preguntas? 292 00:16:49,667 --> 00:16:50,667 Perdón. 293 00:16:51,042 --> 00:16:54,125 Perdón, mía culpa, pero es que soy psicóloga, no lo puedo evitar. 294 00:16:54,208 --> 00:16:56,042 Si usted es psicóloga, respóndase usted misma. 295 00:16:57,208 --> 00:16:59,083 Soy psicóloga, no soy adivina. 296 00:17:00,708 --> 00:17:01,917 Me llamo José Miguel. 297 00:17:02,458 --> 00:17:03,750 Me dicen J. M. 298 00:17:04,291 --> 00:17:07,125 Elvira Ramos. Muchísimo gusto. 299 00:17:10,250 --> 00:17:11,375 Oye J. M. 300 00:17:14,291 --> 00:17:15,916 ¿Tú no tendrás como algún problema... 301 00:17:16,000 --> 00:17:19,916 como alguna situación que quieras compartir conmigo, que me quieras contar? 302 00:17:21,208 --> 00:17:22,750 Esto como que se está complicando. 303 00:17:23,416 --> 00:17:26,458 No, no, no, mi vida está muy bien. Todo bajo control. 304 00:17:26,541 --> 00:17:28,083 Uh, lo dudo mucho. 305 00:17:29,583 --> 00:17:32,750 Uno siempre tiene algo que contar, o algo que esconder, ¿tal vez? 306 00:17:33,667 --> 00:17:36,625 Bueno, yo... quiero dejar de ser chofer. 307 00:17:37,083 --> 00:17:40,458 Inventé una aplicación. Estoy buscando inversionistas. 308 00:17:40,750 --> 00:17:44,375 Ay, pero que eres sofisticado. 309 00:17:46,583 --> 00:17:47,667 Oye. 310 00:17:49,625 --> 00:17:50,958 ¿Tú me darías tu número? 311 00:17:51,292 --> 00:17:52,542 ¿Y este gancho? 312 00:17:52,833 --> 00:17:54,375 Por si necesito a alguien de confianza que me lleve. 313 00:17:54,458 --> 00:17:57,125 Tú sabes que hoy en día, uno se encuentra cada loco manejando Uber. 314 00:17:58,833 --> 00:17:59,958 ¿Ajá? 315 00:18:04,875 --> 00:18:06,875 Te lo voy a dar, pero yo espero que sea pa' Uber. 316 00:18:15,500 --> 00:18:16,708 Fue un placer. 317 00:18:18,458 --> 00:18:20,542 Señora, ¿le puedo dar un consejo? 318 00:18:21,458 --> 00:18:22,958 Señorita, dentro de poco. 319 00:18:23,833 --> 00:18:25,042 Adelante con el consejo. 320 00:18:25,708 --> 00:18:27,500 La vida solo se le da a quien la merece. 321 00:18:28,208 --> 00:18:30,042 Te lo digo por experiencia, suelta a ese tipo. 322 00:18:42,208 --> 00:18:43,375 [suspira] 323 00:18:44,500 --> 00:18:45,875 [exhala] 324 00:18:47,125 --> 00:18:48,292 No podía dejar esto así. 325 00:18:50,750 --> 00:18:53,833 Lo que no está bien ahora, no estará bien nunca. 326 00:19:00,875 --> 00:19:03,000 Bueno, Nueva York no está fácil. 327 00:19:08,083 --> 00:19:09,917 Ay, ay, ay... 328 00:19:10,542 --> 00:19:14,958 Por eso es que yo le digo que no se puede estar vendiendo carro de 500 caballos, 329 00:19:15,083 --> 00:19:17,833 con una camisa de lana de dos chivos go-go. 330 00:19:18,000 --> 00:19:19,167 Yo lo que pienso es que usted-- 331 00:19:19,333 --> 00:19:21,500 Usted lo está pensando, pero mi esposa no. 332 00:19:21,583 --> 00:19:23,292 Lo que pasa con Dalila, amigo mío-- 333 00:19:23,375 --> 00:19:24,667 Eso mismo le digo yo. 334 00:19:24,750 --> 00:19:28,333 Nosotros tenemos que estar acá, no podemos vivir allá. 335 00:19:28,417 --> 00:19:30,125 El problema con Dalila, amigo mío-- 336 00:19:30,208 --> 00:19:33,708 Y usted verá la casa. Cuando Dalila la vea, se va a volver loca. 337 00:19:33,792 --> 00:19:38,208 Porque si usted tiene dinero, cómprese ropa de su size y casas a su medida. 338 00:19:38,583 --> 00:19:41,417 Es lo que le preocupa a Dalila, si usted tomó bien la medida, 339 00:19:41,500 --> 00:19:43,458 porque mire, ese botón me va a sacar un ojo. 340 00:19:44,500 --> 00:19:47,125 Ah, mire el mujerón que está vendiendo esa casa. 341 00:19:47,208 --> 00:19:49,250 - Bella dama... - Buenas. 342 00:19:49,333 --> 00:19:50,333 Aquí, Tito. 343 00:19:50,792 --> 00:19:52,000 ¿Cómo está, Don Tito? 344 00:19:52,708 --> 00:19:54,125 Todo bien, princesa. 345 00:19:54,875 --> 00:19:58,167 Bueno, Don Tito, esta casa es el resultado del dinero. 346 00:19:58,375 --> 00:20:01,875 El buen gusto, como usted, y claro, está el trabajo en equipo. 347 00:20:02,542 --> 00:20:08,250 Son 2500 metros cuadrados de solar, 890 metros cuadrados de construcción, 348 00:20:08,333 --> 00:20:11,000 y 120 de área de servicio. 349 00:20:11,542 --> 00:20:12,542 Usted, ¿oyó? 350 00:20:12,917 --> 00:20:14,792 Buen gusto y de dinero. 351 00:20:16,208 --> 00:20:18,458 Ey, ¡qué linda escalera! 352 00:20:20,083 --> 00:20:24,292 Tiene área de juegos para niños, piscina, gazebo con barbecue, 353 00:20:24,375 --> 00:20:27,000 y varias áreas de almacenamiento para lo que guste. 354 00:20:30,667 --> 00:20:34,250 Y esta es la sala de juegos. Toda la decoración está inspirada 355 00:20:34,333 --> 00:20:35,667 en Egipto y el rio Nilo. 356 00:20:35,750 --> 00:20:36,750 Sí... 357 00:20:38,083 --> 00:20:39,417 ¿Y dónde está la biblioteca? 358 00:20:39,542 --> 00:20:40,542 [vendedora] ¿Biblioteca? 359 00:20:40,625 --> 00:20:42,875 Pero... ¿Y desde cuando a usted le gusta leer? 360 00:20:42,958 --> 00:20:45,708 No, lo que pasa es que en esta vida hay que tener de todo. 361 00:20:46,125 --> 00:20:47,750 Pero vamos a lo más importante. 362 00:20:47,833 --> 00:20:49,083 [vendedora] Claro, el precio. 363 00:20:49,542 --> 00:20:51,208 No, el jacuzzi. 364 00:20:51,417 --> 00:20:53,708 Yo sin jacuzzi no compro. 365 00:20:54,292 --> 00:20:55,958 Claro, Don Tito, sígame por acá. 366 00:20:56,042 --> 00:20:58,000 Déjeme hacer esta negociación a mí, por favor. 367 00:20:58,167 --> 00:21:00,958 La casa cuenta con siete habitaciones y nueve baños. 368 00:21:01,292 --> 00:21:02,542 Y aquí está su jacuzzi. 369 00:21:02,625 --> 00:21:05,667 Ahora si estamos hablando con mi jacuzzi. 370 00:21:05,750 --> 00:21:06,833 [risa] 371 00:21:08,917 --> 00:21:11,208 Un poco pequeño, pero de altura. 372 00:21:12,625 --> 00:21:14,458 - ¿Qué le parece? - Todo bien. 373 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Uf. 374 00:21:17,958 --> 00:21:20,125 Don Camilo, qué belleza, ¿eh? 375 00:21:23,875 --> 00:21:26,042 - ¡Mi leona! - ¡Mi león...! 376 00:21:30,125 --> 00:21:32,000 ¿Por qué será que a mí me da hambre cuando yo te abrazo? 377 00:21:32,083 --> 00:21:33,125 Pastelitos, mami. 378 00:21:34,167 --> 00:21:36,000 Cuéntame, ahora sí. ¿Cómo te fue en la reunión? 379 00:21:36,167 --> 00:21:38,458 Me fue bien, les gustó la idea, y quieren un plan de negocios. 380 00:21:38,542 --> 00:21:40,292 Ay, qué bueno, yo tenía un buen presentimiento. 381 00:21:40,375 --> 00:21:41,375 ¿Y tú? 382 00:21:41,458 --> 00:21:44,833 Yo aquí, fui con Amarilis a comprar algo, luego vine, tuve una entrevista... 383 00:21:44,917 --> 00:21:46,917 y por supuesto lo mismo de siempre. 384 00:21:47,042 --> 00:21:49,708 "Usted está sobre calificada para el trabajo". 385 00:21:51,625 --> 00:21:53,458 - Ni modo. - Algo llegará. 386 00:21:53,667 --> 00:21:54,708 ¿Qué hay para cenar? 387 00:21:55,167 --> 00:21:56,292 Te tengo una sorpresa. 388 00:21:56,792 --> 00:21:58,125 - No. - No. 389 00:21:59,042 --> 00:22:00,042 Así mismo. 390 00:22:00,250 --> 00:22:02,250 ¿Y qué va a pensar su familia? 391 00:22:02,708 --> 00:22:03,833 Su familia, no. 392 00:22:06,083 --> 00:22:07,417 ¿Qué va a pensar Nicole? 393 00:22:08,667 --> 00:22:12,417 Bueno, yo no sé cómo ella va a reaccionar, pero la verdad hay que decirla. 394 00:22:13,792 --> 00:22:16,708 Oye, me está llegando otra vez el dolor de cabeza. 395 00:22:17,208 --> 00:22:20,667 Y no es la cabeza, es como el ramal, ahí, el gañote. 396 00:22:21,250 --> 00:22:23,292 Mire, chequéese eso que es peligroso. 397 00:22:24,500 --> 00:22:25,833 Pero hablando de cosas importantes, 398 00:22:25,917 --> 00:22:29,958 mire, nosotros no somos gente de estar con lloriqueos y sentimientos. 399 00:22:30,042 --> 00:22:33,708 Es más, deberíamos ya de operarnos de la sensibilidad para salir de eso. 400 00:22:34,625 --> 00:22:37,875 Pero, como lo veo a usted y... 401 00:22:39,083 --> 00:22:43,917 Como que de repente me surge... esa cosita como de querer... 402 00:22:44,792 --> 00:22:45,792 No sé... 403 00:22:46,500 --> 00:22:49,792 Mire, si usted me viene a hablar de los muchachos, 404 00:22:49,958 --> 00:22:51,542 y me está preguntando un sí, 405 00:22:51,625 --> 00:22:55,875 pa' que yo diga que no, yo lo más que le puedo decir... 406 00:22:57,083 --> 00:22:59,083 ¡Qué! A mí también me hace falta. 407 00:22:59,875 --> 00:23:04,125 No. No, no era eso. Pero, sí, sí, yo... 408 00:23:05,458 --> 00:23:07,917 A mí me hace un poquito de falta. 409 00:23:08,333 --> 00:23:12,167 Pero, nada, con lo bien que les está yendo a esos muchachos en esa ciudad, 410 00:23:12,458 --> 00:23:14,250 ahorita nos traen las buenas noticias. 411 00:23:14,833 --> 00:23:18,083 - Sí. Titico León León. - No. 412 00:23:18,333 --> 00:23:20,500 No, no, no. Camilito León León. 413 00:23:20,708 --> 00:23:24,833 No, porque siempre el primer apellido se va del lado del papá. 414 00:23:24,917 --> 00:23:28,042 Sí, pero es que Nicole es mi única hija. Usted no puede quitarme ese privilegio. 415 00:23:28,125 --> 00:23:29,417 Nicole es lo único que yo tengo. 416 00:23:29,500 --> 00:23:32,167 Si nace un hijo de ella, lo primero es mi nombre. 417 00:23:32,250 --> 00:23:36,250 Usted todavía está joven y ahorita usted pare su propio nieto y ya. 418 00:23:36,333 --> 00:23:38,875 No, no, no, eso no está en discusión. 419 00:23:38,958 --> 00:23:40,500 [sonido de notificación de celular] 420 00:23:51,875 --> 00:23:54,250 [mensaje de voz de Elvira] Hola, papacito hermoso... 421 00:23:54,500 --> 00:23:56,167 Soy Elvira, ¿sí te acuerdas de mí? 422 00:23:56,292 --> 00:23:59,417 Más te vale. [risa] 423 00:23:59,833 --> 00:24:05,125 Tenía muchísimas ganas de... darte las gracias por lo de hoy. 424 00:24:07,333 --> 00:24:09,042 Ya ustedes saben lo que va a pasar, ¿verdad? 425 00:24:09,750 --> 00:24:11,458 - ¿Quién es Elvira? - Eh... 426 00:24:12,083 --> 00:24:14,458 No, mi amor... ¡Ah! Una clienta que estaba en el carro. 427 00:24:15,500 --> 00:24:17,542 ¿Y desde cuándo tú te mandas mensajes con los clientes? 428 00:24:17,625 --> 00:24:19,417 Ay, cuay, cuay, cuay... 429 00:24:19,500 --> 00:24:21,708 Yo no me mando mensajes con los clientes, fue que ella se montó... 430 00:24:21,792 --> 00:24:22,958 discutiendo con su marido, 431 00:24:23,042 --> 00:24:24,708 y me vino a dar las gracias porque yo la estaba consolando. 432 00:24:24,792 --> 00:24:25,792 ¿Qué? 433 00:24:26,083 --> 00:24:27,125 No me estoy ayudando. 434 00:24:27,208 --> 00:24:28,833 ¿José Miguel, tú te estas volviendo loco? 435 00:24:28,917 --> 00:24:31,083 - ¿Pero, loco, por qué? - ¿Cómo que tú la consolaste? 436 00:24:31,667 --> 00:24:33,875 Ajá, acababa de encontrar a su marido con otra mujer. 437 00:24:33,958 --> 00:24:35,458 ¿Y qué vela tienes tú en ese entierro? 438 00:24:35,542 --> 00:24:37,125 Nicole, no le hagas caso Nicole. 439 00:24:37,208 --> 00:24:39,542 Yo, ninguna, pero yo no soy bibliotecario, yo soy un tipo que lleva gente 440 00:24:39,625 --> 00:24:40,625 de un punto a otro. 441 00:24:40,708 --> 00:24:42,042 Exactamente por eso. 442 00:24:42,125 --> 00:24:44,083 ¿Desde cuándo tú andas salvando princesas en apuros? 443 00:24:44,167 --> 00:24:45,375 Princesa no, psicóloga. 444 00:24:45,458 --> 00:24:47,958 - José Miguel, que te conozco. - Me parece que no. 445 00:24:48,208 --> 00:24:49,958 No es lo que tú estás pensando, son cosas que pasan. 446 00:24:50,042 --> 00:24:52,875 Tanto que me lo dijo Amarilis, que te chequeara a ver si tú olías a mujer. 447 00:24:53,042 --> 00:24:54,458 Ajá, ¿tú te pasas escuchando a esa loca 448 00:24:54,542 --> 00:24:56,042 todo el día aquí en la casa en lo que tú estás sola? 449 00:24:56,125 --> 00:24:59,833 Oye, oye lo que te voy a decir. Esa tecla no, ¿oíste? Esa tecla no. 450 00:24:59,917 --> 00:25:01,167 ¿Y de verdad tú me estás diciendo eso? 451 00:25:01,250 --> 00:25:04,333 ¿Tú ves? Esto que le voy a decir, nunca se le debería decir a una mujer. 452 00:25:04,417 --> 00:25:06,375 Yo tengo dos trabajos y tú te pasas aquí sola todo el día. 453 00:25:06,458 --> 00:25:07,625 ¿Y tú crees que esto es fácil para mí? 454 00:25:07,708 --> 00:25:09,250 Buen fresco, atrevido. 455 00:25:09,333 --> 00:25:11,292 Fuiste tú que decidiste venir aquí, a este país. 456 00:25:11,375 --> 00:25:13,875 No sirves ni para echárselo a los perros, ¡Tacaño! 457 00:25:13,958 --> 00:25:15,125 No, yo... 458 00:25:15,208 --> 00:25:19,208 Yo dejé mi trabajo, yo tenía mi vida, yo deje todo por ti. 459 00:25:19,708 --> 00:25:22,667 Mire, nosotros estamos discutiendo es pluma e' burro. 460 00:25:22,750 --> 00:25:26,583 Porque esos muchachos están juntos viviendo su Dolce Vita. 461 00:25:26,750 --> 00:25:29,250 ¿Qué nos queda a nosotros? Vivir la nuestra. 462 00:25:30,625 --> 00:25:32,667 ¿Y usted cree que yo me recordaba que yo tenía hijos? 463 00:25:33,917 --> 00:25:34,917 Pero no. 464 00:25:35,000 --> 00:25:37,708 Eh... tengo unos clientes que tengo que hablarles de un asunto. 465 00:25:37,792 --> 00:25:39,667 - Espéreme un momentico, por favor. - Está bien. 466 00:25:41,667 --> 00:25:43,625 - ¿Sushi? - No. 467 00:25:44,167 --> 00:25:45,167 Plátano con huevo. 468 00:25:45,250 --> 00:25:47,458 Pero Nicole, ¿no te hablo de ahorrar? Y tú sigues comprando sushi. 469 00:25:47,542 --> 00:25:48,542 [timbre de celular] 470 00:25:48,625 --> 00:25:50,167 No contestes el teléfono que estamos comiendo. 471 00:25:50,250 --> 00:25:51,250 [timbre de celular] 472 00:25:52,333 --> 00:25:53,333 [timbre de celular] 473 00:25:53,417 --> 00:25:55,667 - Aló, papi. - Hola, mi amor. 474 00:25:55,958 --> 00:25:58,167 Que acabo de ver unas flores y me recordé de ti. 475 00:25:58,250 --> 00:26:01,292 ¡Ay, llamó el papá! 476 00:26:01,375 --> 00:26:02,875 ¡Te jodiste! 477 00:26:02,958 --> 00:26:05,292 Aquí, papi, que José Miguel acaba de llegar 478 00:26:05,375 --> 00:26:07,625 de su espléndido trabajo y yo también. 479 00:26:07,708 --> 00:26:10,042 Y ahora vamos a comer sushi. 480 00:26:10,625 --> 00:26:12,958 Ay, qué bueno. Mira, mami, tú sabes que-- 481 00:26:13,042 --> 00:26:14,125 No, papi, ahora no, por favor, hablamos después. 482 00:26:14,208 --> 00:26:15,208 Okey, okey. 483 00:26:15,625 --> 00:26:18,375 De todos modos, si el trapito de sueldito ese no te da, 484 00:26:18,458 --> 00:26:21,083 tú me avisas, que yo le aumento el monto a la tarjeta que te di. 485 00:26:21,500 --> 00:26:22,500 Te amo. 486 00:26:26,333 --> 00:26:28,458 Vamos a comer ahora, que te aproveche. 487 00:26:28,542 --> 00:26:29,958 Nicole... ¿Qué hablamos? 488 00:26:30,042 --> 00:26:31,042 [timbre de celular] 489 00:26:31,167 --> 00:26:33,042 No contestes, ahora vamos a comer. 490 00:26:34,417 --> 00:26:36,417 - Bendición, papi. - Dios te bendiga. 491 00:26:36,750 --> 00:26:39,750 Que vi un lagarto y me acordé de ti. Dime lo tuyo. 492 00:26:39,833 --> 00:26:43,500 Aquí, que vamos a cenar, que Nicole compró sushi con el sudor de su frente. 493 00:26:43,875 --> 00:26:47,417 Ah, mira, tú sabes que estamos aquí pa' lo que sea. 494 00:26:47,500 --> 00:26:50,333 Cuida bien a esa princesa, que esa es de gustos caros, 495 00:26:50,417 --> 00:26:52,708 mal acostumbrada y lo mucho le va a saber a coco. 496 00:26:52,917 --> 00:26:53,917 Además, yo te-- 497 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 [pitido al apagar el celular] 498 00:26:57,708 --> 00:26:59,542 Ven acá. Pero, ¿no hablamos que tú no podías gastar dinero 499 00:26:59,625 --> 00:27:00,667 de la tarjeta de tu papá? 500 00:27:00,750 --> 00:27:03,667 No, es que tú sabes que a nosotras las princesas de gustos caros, 501 00:27:03,833 --> 00:27:05,042 todo nos sabe a coco. 502 00:27:05,125 --> 00:27:07,708 Claro, porque tú ni sueldo tienes, ni trabajo tienes, 503 00:27:07,792 --> 00:27:09,542 pero los cuartos de papi siempre están ahí, ¿verdad? 504 00:27:09,958 --> 00:27:12,333 Mira, yo de verdad no sé como hacer contigo. 505 00:27:12,417 --> 00:27:15,042 Los hombres no sirven, no sirven ninguno, Nicole. 506 00:27:15,125 --> 00:27:16,792 No, yo no sé qué voy a hacer contigo. 507 00:27:22,500 --> 00:27:23,583 [suspiro] 508 00:27:29,167 --> 00:27:30,167 [portazo] 509 00:27:31,208 --> 00:27:32,375 Se me fue la mano ahí. 510 00:27:33,625 --> 00:27:37,333 Yo le digo a usted que estos clientes de ahora no tienen educación, me colgó. 511 00:27:37,583 --> 00:27:38,583 ¿Aja? 512 00:27:39,167 --> 00:27:41,250 - A mí también me colgó. - ¿Ah, le colgó? 513 00:27:51,250 --> 00:27:53,250 [sonidos de autos] 514 00:27:54,875 --> 00:27:55,917 [suspiro] 515 00:28:17,000 --> 00:28:19,500 ¿Qué? ¿Ustedes nunca han dormido en un sofá? 516 00:28:19,917 --> 00:28:21,083 Eso le pasa a cualquiera. 517 00:28:22,750 --> 00:28:23,833 [suspiro] 518 00:28:29,208 --> 00:28:30,292 [exhalación] 519 00:28:57,500 --> 00:28:58,708 José Miguel. 520 00:29:22,458 --> 00:29:26,292 [suena música alegre] 521 00:29:46,083 --> 00:29:47,667 Om... 522 00:29:49,417 --> 00:29:53,542 [conversaciones simultáneas] 523 00:29:55,000 --> 00:29:56,750 Camilo, dime que no es que tú te estas muriendo. 524 00:29:57,125 --> 00:29:59,000 - Lo sabía. - Ay, Dios mío. 525 00:29:59,083 --> 00:30:00,625 Don camilo, ¿usted se está muriendo? 526 00:30:00,708 --> 00:30:01,708 [risa entre dientes] 527 00:30:01,792 --> 00:30:03,708 Peor que eso muchachos. 528 00:30:04,417 --> 00:30:06,292 ¿Cómo que peor, Don Tito? ¿Y usted se está riendo? 529 00:30:06,375 --> 00:30:08,125 - Nos vamos a la quiebra señores. - Lo sabía. 530 00:30:08,208 --> 00:30:09,417 Vamos a la quiebra. 531 00:30:09,500 --> 00:30:11,458 [todos hablando a la vez] 532 00:30:11,542 --> 00:30:12,958 ¡Silencio! 533 00:30:15,875 --> 00:30:17,500 Señores, pero es que ustedes no dejan hablar a uno. 534 00:30:17,708 --> 00:30:19,458 Compadre, pero es usted que no se está expresando. 535 00:30:20,333 --> 00:30:21,708 Don Camilo, somos todo oídos. 536 00:30:23,458 --> 00:30:25,750 Lo que les quiero decir es algo muy importante. 537 00:30:26,667 --> 00:30:28,333 Les va a bajar la presión, prepárense. 538 00:30:28,500 --> 00:30:29,917 [risa entre dientes] 539 00:30:31,333 --> 00:30:32,667 Como todos sabrán... 540 00:30:32,750 --> 00:30:35,583 Bueno, qué van a saber si no escuchan a nadie. 541 00:30:36,542 --> 00:30:39,083 A este ritmo de vida que yo entiendo que ustedes entienden, 542 00:30:39,167 --> 00:30:40,458 porque son gente entendida. 543 00:30:40,583 --> 00:30:42,583 Digo, no se los estoy diciendo, ni una cosa, ni la otra, 544 00:30:42,667 --> 00:30:43,958 sino todo lo contrario. 545 00:30:44,042 --> 00:30:45,750 Y cada loco con su tema, cada oveja con su pareja. 546 00:30:45,833 --> 00:30:46,833 ¿Ustedes entendieron? 547 00:30:46,917 --> 00:30:48,167 Ay, es un derrame que le está dando. 548 00:30:48,917 --> 00:30:53,250 Bueno, el caso es que todos ustedes sabían que esto iba a suceder en la empresa. 549 00:30:53,375 --> 00:30:57,083 Por eso es que contraté a Enrique y la empresa está marchando de maravilla. 550 00:30:57,625 --> 00:30:58,708 Y más bien. 551 00:30:59,667 --> 00:31:03,583 El caso es que renuncio de la presidencia de la empresa, 552 00:31:03,792 --> 00:31:06,583 dejando todo en manos de Frederick y Enrique. 553 00:31:06,958 --> 00:31:09,167 Camilo, ¿tú estás seguro de lo que tú estás haciendo? 554 00:31:09,250 --> 00:31:10,375 Camilo... 555 00:31:10,458 --> 00:31:12,125 Cuidao' y como lo estas extorsionando, ¿eh? 556 00:31:12,208 --> 00:31:13,208 ¡Ey! ¡Ey! 557 00:31:14,542 --> 00:31:16,375 Pero todavía falta la pedrada más grande. 558 00:31:16,458 --> 00:31:18,250 - ¿Otra sorpresa, Tito? - ¿Más? 559 00:31:19,167 --> 00:31:20,875 Dele pa' tarima, Don Camilo, dele. 560 00:31:28,500 --> 00:31:31,167 No, no, mejor que se lo diga usted, que a usted no le da vergüenza. 561 00:31:31,250 --> 00:31:32,250 Usted y yo ensayamos... 562 00:31:32,375 --> 00:31:34,375 Sí ensayamos, pero es que ahora a mí me da vergüenza, 563 00:31:34,458 --> 00:31:36,083 esa gente son casi familia mía. 564 00:31:36,167 --> 00:31:38,000 - Y yo decirle una cosa... - Pero los levantó ya... 565 00:31:38,083 --> 00:31:39,167 Cómo se los voy a decir yo, si yo no tengo cómo decirles-- 566 00:31:39,250 --> 00:31:40,250 ¡Ah! 567 00:31:45,667 --> 00:31:46,750 [carraspeo] 568 00:31:47,583 --> 00:31:51,833 Yo tengo... una novia. 569 00:31:51,917 --> 00:31:52,917 ¿Qué dijo? 570 00:31:53,000 --> 00:31:54,333 - Yo no escuche nada. - Tiene que hablar un poquito más alto. 571 00:31:54,417 --> 00:31:55,583 ¿Qué es lo que tú estás diciendo Camilo? 572 00:31:57,833 --> 00:31:59,125 ¡Amores! 573 00:31:59,208 --> 00:32:00,208 ¿Qué? ¿Qué dijo? 574 00:32:00,292 --> 00:32:01,292 [hablan simultáneamente] 575 00:32:01,375 --> 00:32:02,333 Don Camilo, queremos que usted articule, que hable más... 576 00:32:02,417 --> 00:32:04,375 - ¿Qué, qué? - ¡Que tengo una novia y me voy a casar! 577 00:32:04,458 --> 00:32:05,458 ¡Ya! 578 00:32:05,542 --> 00:32:08,458 [truenos] 579 00:32:19,250 --> 00:32:20,792 Vamos, vamos, negro que está tarde. 580 00:32:20,875 --> 00:32:23,458 ¿Y tú crees que es fácil, loco? Son tres trabajos que yo tengo. 581 00:32:23,708 --> 00:32:25,833 Ahora, cuando te den ese chequecito, tú tienes que darme lo mío. 582 00:32:25,917 --> 00:32:27,208 Es harto que yo estoy de esto. 583 00:32:27,292 --> 00:32:29,292 Tranquilo, tú sabes que sí, cuenta con eso. 584 00:32:29,375 --> 00:32:30,542 Está divino ese delantal. 585 00:32:31,292 --> 00:32:32,875 Por menos que eso, tú caes presa en este país. 586 00:32:32,958 --> 00:32:34,750 A ver, ¿qué me provoca? 587 00:32:35,167 --> 00:32:38,167 ¿Sabes qué? Un cafecito así como el de ayer, pero igualito. 588 00:32:38,458 --> 00:32:39,458 Con... 589 00:32:39,542 --> 00:32:41,417 Cremosito, la espuma y todo eso. 590 00:32:41,500 --> 00:32:43,750 Y quiero que te sientes conmigo un ratito. 591 00:32:44,417 --> 00:32:46,125 Imposible, es que estoy trabajando. 592 00:32:46,208 --> 00:32:49,458 Ay, no seas ridículo, lo que quiero es compensarte por lo de ayer. 593 00:32:49,583 --> 00:32:51,917 Ajá, ¿y qué fue lo que pasó ayer? 594 00:32:52,000 --> 00:32:53,333 [cielo tronando] 595 00:32:53,417 --> 00:32:56,167 ¡Diablos! Pero qué puntería tiene esa mujer. 596 00:32:56,250 --> 00:32:57,250 Pero tranquilo, 597 00:32:57,625 --> 00:32:59,875 que ahora es que a un hombre le toca decir algo original. 598 00:33:00,250 --> 00:33:01,458 Mi amor, no es lo que parece. 599 00:33:01,833 --> 00:33:03,708 ¿Por qué contigo nunca es nada lo que parece? 600 00:33:03,792 --> 00:33:05,375 Okey. Yo mejor me retiro, 601 00:33:05,458 --> 00:33:06,917 porque aquí claramente alguien está teniendo 602 00:33:07,000 --> 00:33:08,500 una crisis emocional severa. 603 00:33:08,583 --> 00:33:10,375 ¿Tú dándome consejos y saliendo con una enfermita mental? 604 00:33:10,458 --> 00:33:11,458 ¿Enfermita mental? 605 00:33:11,542 --> 00:33:14,167 ¿Tú quieres que está enfermita mental arrastre contigo todo el piso? 606 00:33:14,250 --> 00:33:17,458 Nicole, tranquila. Es una casualidad, tranquila. 607 00:33:17,542 --> 00:33:18,625 ¿Casualidad? 608 00:33:18,708 --> 00:33:21,875 ¿Desde cuándo las casualidades coquetean contigo? 609 00:33:22,375 --> 00:33:24,375 [pitido de teclas al marcar] 610 00:33:27,750 --> 00:33:29,500 Qué cosa, coge el teléfono muchachita. 611 00:33:29,792 --> 00:33:31,542 José Miguel, de veras que yo no sé qué hacer contigo. 612 00:33:31,625 --> 00:33:33,167 Tú me tienes cansada con tus cuentos. 613 00:33:33,667 --> 00:33:35,042 - Aló. - Aló, Nicole. 614 00:33:35,125 --> 00:33:36,375 Aló, padrino. ¿Qué pasó? 615 00:33:36,458 --> 00:33:38,083 - Hay problemas con tu papá. - ¿Qué? 616 00:33:38,167 --> 00:33:39,792 No te puedo decir por aquí, coge un vuelo 617 00:33:39,875 --> 00:33:41,667 y arranca pa' acá. El primer vuelo, arranca pa' acá. 618 00:33:41,750 --> 00:33:42,875 ¡Qué familia! 619 00:33:44,042 --> 00:33:45,042 Nicole. 620 00:33:45,125 --> 00:33:46,542 Le van a dar lo suyo. 621 00:33:59,542 --> 00:34:02,417 No puedo ni echar un sueñito, echo un sueñito y cuando me despierto, 622 00:34:02,542 --> 00:34:05,667 ya la historia ha cambiado completa, y qué hombre, el diablo es este diferente. 623 00:34:06,125 --> 00:34:07,125 - Cabo. - Señor. 624 00:34:07,208 --> 00:34:08,708 Entonces, ¿qué es lo que ha pasado aquí? 625 00:34:08,792 --> 00:34:10,833 ¿Nadie sabe nada? ¿Fallaron todos los servicios de información? 626 00:34:10,917 --> 00:34:13,292 No señor, lo que falló fue la comunicación. 627 00:34:13,375 --> 00:34:15,792 El diablo, así es como me dijo mi mujer antes de dejarme. 628 00:34:15,875 --> 00:34:17,208 - Mire, cabo. - Señor. 629 00:34:17,292 --> 00:34:19,708 Desde que llegue, me le quita el pasaporte y me hace un expediente. 630 00:34:19,792 --> 00:34:21,375 Métala en un cuarto solsticio de verano. 631 00:34:21,458 --> 00:34:22,458 Sí, señor. 632 00:34:22,542 --> 00:34:25,542 Y hágamele un dopping, que ese expediente está... ají picado. 633 00:34:25,625 --> 00:34:27,042 Nicole, tenemos que hablar. 634 00:34:27,292 --> 00:34:29,583 Ni se te ocurra decir lo que estamos pasando tu y yo ¿Oíste? 635 00:34:29,708 --> 00:34:31,708 ¿Y qué nos está pasando, verdad? ¿Qué es lo que está pasando? 636 00:34:31,792 --> 00:34:33,250 Estamos tratando de tirar pa' adelante. 637 00:34:33,333 --> 00:34:35,667 Ese es tu problema, que para ti nunca está pasando nada. 638 00:34:38,042 --> 00:34:40,417 Además, los trapitos sucios se lavan en la casa. 639 00:34:41,667 --> 00:34:44,667 Chofer, por aquí no se va al aeropuerto, ¿eh? 640 00:34:44,750 --> 00:34:46,792 No señor, nos vamos por la carretera. 641 00:34:47,042 --> 00:34:49,000 ¿Se le acabó el dinero a Don Camilo? 642 00:34:50,625 --> 00:34:53,042 Antes era avión, rubia y champagne. 643 00:34:53,167 --> 00:34:55,042 Y ahora es en guagüita. 644 00:34:55,583 --> 00:34:56,917 ¿Ahora te estas quejando? 645 00:34:57,917 --> 00:34:59,750 Qué rápido te acostumbraste tú lo bueno. 646 00:35:03,792 --> 00:35:06,667 Fó, esta barriga va a acabar con uno. 647 00:35:07,542 --> 00:35:09,083 ¿Qué? ¿Está dando a luz? 648 00:35:10,333 --> 00:35:13,375 Muchacha, pero, ¿y qué es lo que tú estás pariendo? 649 00:35:13,458 --> 00:35:14,708 ¿No el muchacho? 650 00:35:21,750 --> 00:35:24,500 Ah, y ahora, ¿tengo que cargar las maletas? 651 00:35:24,583 --> 00:35:25,583 Seguimos mal. 652 00:35:25,667 --> 00:35:27,500 Pero, Dios mío, tú si te quejas, Tito. 653 00:35:27,583 --> 00:35:30,542 Quejas no, que ya yo salí del barrio, ahora yo soy un hombre de alcurnia. 654 00:35:30,625 --> 00:35:31,625 Sí. 655 00:35:31,708 --> 00:35:33,000 Papá, déjale eso a Masa. Masa, las maletas. 656 00:35:33,083 --> 00:35:34,083 - ¿Pero, y por qué yo? - Anda, anda, vamos. 657 00:35:34,167 --> 00:35:35,167 Ay, gracias. 658 00:35:35,250 --> 00:35:37,458 ¡Mi hermano, Don Camilo! 659 00:35:37,792 --> 00:35:40,542 ¿Qué dice ese pichón de próspero empresario? 660 00:35:40,875 --> 00:35:43,375 ¿Y la doña? Que me muero por conocerla. 661 00:35:43,458 --> 00:35:46,208 Tranquilo, seguro que tiene que estar dándose medio baño. 662 00:35:46,292 --> 00:35:48,125 - ¡Papi! - ¡Mi hija linda! 663 00:35:48,208 --> 00:35:50,542 - [risa] Bienvenida a tu casa. - Gracias. 664 00:35:50,833 --> 00:35:53,917 Mi adorado hijo, el dueño de Nueva York. 665 00:35:54,000 --> 00:35:55,583 Tiene a esa ciudad en un bolsillito. 666 00:35:55,667 --> 00:35:57,375 Vive como un príncipe en consulado. 667 00:35:57,458 --> 00:36:00,250 Sí, me dice que tiene un chofer y todo, que le da vuelticas a la gran manzana. 668 00:36:00,333 --> 00:36:01,333 Obvio. 669 00:36:01,417 --> 00:36:02,917 Lo del chofer es bastante parecido. 670 00:36:03,042 --> 00:36:04,625 A ver, bueno, bueno. Vamos a conocerla ya. 671 00:36:04,708 --> 00:36:05,792 [susurrando] Ya la conocerás. 672 00:36:05,917 --> 00:36:09,292 [sonido de motor acelerando] 673 00:36:17,958 --> 00:36:19,917 Yo como que esas piernas las he visto antes. 674 00:36:22,667 --> 00:36:24,125 ¿Y esa es la novia de Frederick, eh? 675 00:36:26,958 --> 00:36:29,250 ¿Y qué es lo que le pasa a esa loca, que quiere estar metida en la familia? 676 00:36:34,458 --> 00:36:36,500 Ya, ya. Cabo, verifíqueme el área. 677 00:36:36,583 --> 00:36:37,792 Supervise todo, recuérdese de lo que hablamos. 678 00:36:38,125 --> 00:36:39,333 Venga, familia, venga. 679 00:36:40,042 --> 00:36:42,125 ¿Qué yo hice en la otra vida para merecerme esto? 680 00:36:44,458 --> 00:36:47,292 Mis hijos, perdonen que todo haya sido así, como tan de repente. 681 00:36:47,375 --> 00:36:49,667 Tranquilo, papi, que lo que te haga feliz a ti, me hace feliz a mí. 682 00:36:49,875 --> 00:36:51,042 Tan linda mi hija. 683 00:36:51,125 --> 00:36:53,042 Qué orgullosa se hubiese sentido tu mamá 684 00:36:53,125 --> 00:36:55,000 al verte en la mujer que te has convertido. 685 00:36:55,083 --> 00:36:57,833 Triunfando, comiéndote a Nueva York con todo y nieve. 686 00:36:58,083 --> 00:37:00,167 Ya yo me imagino que a la que le toca es una señora, 687 00:37:00,333 --> 00:37:02,917 una ama de casa, la de fregar. 688 00:37:34,958 --> 00:37:37,167 Namaste, bienvenidos al paraíso. 689 00:37:37,667 --> 00:37:38,708 Gracias, Raymond. 690 00:37:40,250 --> 00:37:42,958 - Sí, tápate. - Ay, que no se tape. 691 00:37:45,458 --> 00:37:47,333 Cami me ha hablado tanto de todos ustedes. 692 00:37:48,000 --> 00:37:49,125 Gané. 693 00:37:50,917 --> 00:37:53,583 Bueno, señores, aquí está Kala. 694 00:37:54,083 --> 00:37:56,292 La mujer que ha revolucionado mi vida. 695 00:37:56,375 --> 00:38:00,167 [tartamudeando] Kala. 696 00:38:00,250 --> 00:38:02,125 Si Kala, Kala, con K. 697 00:38:02,208 --> 00:38:03,250 Kala. 698 00:38:04,125 --> 00:38:06,750 Yo no me siento muy bien mirando a tu futura suegra, ¿no? 699 00:38:06,917 --> 00:38:08,542 - Cállate. - Sabor. 700 00:38:08,750 --> 00:38:12,542 Tú, el famoso Don Tito. 701 00:38:13,167 --> 00:38:14,375 Con T. 702 00:38:14,458 --> 00:38:15,458 [risa] 703 00:38:16,083 --> 00:38:17,208 Ya Cami me contó 704 00:38:17,583 --> 00:38:21,333 que cualquier palabra en su boca se vuelve verso manso de ribera estancada. 705 00:38:21,667 --> 00:38:23,667 Sí, a mí me gustan los versos de la ribera. 706 00:38:24,625 --> 00:38:25,708 Tan simpático. 707 00:38:27,625 --> 00:38:29,542 ¿Y tú debes ser la Leona, verdad? 708 00:38:30,833 --> 00:38:32,042 [diálogo en sánscrito] 709 00:38:32,292 --> 00:38:33,875 Ay, gracias, Doña Kala. 710 00:38:34,958 --> 00:38:35,958 ¡Nicole! 711 00:38:36,958 --> 00:38:39,875 Ay, Nicole, no sabes cuantas ganas tenia de conocerte. 712 00:38:39,958 --> 00:38:42,875 Eres así, justo como te describió tu papá. 713 00:38:43,417 --> 00:38:47,208 Sabes, estoy feliz y quiero que seamos como hermanas, que nos llevemos muy bien. 714 00:38:47,292 --> 00:38:49,083 Porque además vamos a compartirlo todo. 715 00:38:49,167 --> 00:38:51,458 Sí, claro, en realidad, pudiéramos ser hermanas. 716 00:38:55,792 --> 00:38:57,250 - ¿José Miguel? - [José Miguel] Sí. 717 00:38:58,333 --> 00:39:01,667 Claro, con esa piel canela que enseguida apena. 718 00:39:02,542 --> 00:39:03,750 Si usted lo dice. 719 00:39:08,333 --> 00:39:10,333 ¿Estás creciendo mucho laboralmente en Nueva York? 720 00:39:11,750 --> 00:39:13,625 Solamente necesito decirte una cosa. 721 00:39:15,792 --> 00:39:18,125 El pie pisa cuando siente el suelo. 722 00:39:20,125 --> 00:39:21,833 Don Liriano, permítame-- 723 00:39:21,917 --> 00:39:23,958 No, no, no, yo no creo en eso. Siga, siga ahí. 724 00:39:26,000 --> 00:39:28,625 ¡Ay, Frederick! Amigo mío. 725 00:39:30,458 --> 00:39:32,875 ¿Ustedes saben que este hombre fue nuestro cupido? 726 00:39:33,167 --> 00:39:34,208 ¿Verdad, mi amor? 727 00:39:34,708 --> 00:39:36,708 Nunca dejaré de agradecértelo. 728 00:39:37,708 --> 00:39:40,833 Por ti, conocí al amor de mi vida, y mi alma estará eternamente agradecida. 729 00:39:43,250 --> 00:39:45,125 No, no sé quién eres, pero... 730 00:39:48,583 --> 00:39:49,958 Te tengo un consejo, linda. 731 00:39:50,833 --> 00:39:55,000 La belleza externa es figura, trabaja en tu interior. 732 00:39:55,375 --> 00:39:56,375 Gracias. 733 00:39:56,458 --> 00:40:02,500 ¡Ay, no! Ay, mi vida. [cantando en sánscrito] 734 00:40:03,083 --> 00:40:04,292 ¡Oh! 735 00:40:04,417 --> 00:40:06,083 - ¡Ah! Se movió. - ¡Ay! 736 00:40:06,208 --> 00:40:07,208 - Gracias. - Guau. 737 00:40:08,667 --> 00:40:10,167 - Bendición. - Gracias. 738 00:40:11,417 --> 00:40:13,000 Me quedé sin flores, pero bueno, 739 00:40:13,083 --> 00:40:14,958 para ti habrá un abrazo mucho más profundo. 740 00:40:15,458 --> 00:40:16,542 Venga. 741 00:40:18,750 --> 00:40:19,750 Masa, ya. 742 00:40:19,833 --> 00:40:21,250 - Sí, sí, sí. - Masa, ¡ya! 743 00:40:21,333 --> 00:40:22,333 ¡Ya! Masa. 744 00:40:22,958 --> 00:40:27,167 Bueno, pues estamos todos bendecidos y bienvenidos. 745 00:40:27,250 --> 00:40:28,417 Vamos a refrescarnos, ¿no? 746 00:40:28,875 --> 00:40:31,125 - Nos vemos en la cena, entonces. - Nos vemos en la cena, señores. 747 00:40:31,333 --> 00:40:33,000 Namaste. 748 00:40:33,250 --> 00:40:34,792 Deja de estar mirándola. 749 00:40:34,917 --> 00:40:37,375 No más te digo, no empieces con tus peleas. 750 00:40:37,458 --> 00:40:38,458 No faltaba más. 751 00:40:38,542 --> 00:40:40,333 Tú siempre tienes que estar pasando de macho. 752 00:40:42,042 --> 00:40:45,833 Tremendo día cogen pa' fumigar. Que aroma, mi madre. 753 00:40:46,042 --> 00:40:48,417 Eso se llama incienso, Tito, incienso. 754 00:40:48,500 --> 00:40:50,500 [canturreando] 755 00:40:51,958 --> 00:40:54,625 - ¿Cómo estoy? - No estás, Tito, no estás. 756 00:40:55,083 --> 00:40:56,500 ¿Qué es lo que te pasa, chuli? 757 00:40:56,583 --> 00:40:57,917 ¿A mí? Nada. 758 00:40:58,375 --> 00:41:00,042 Por la cabeza yo sé que no te pasa nada, 759 00:41:00,125 --> 00:41:02,333 me refiero a ti, que ya tú no eres el mismo. 760 00:41:02,625 --> 00:41:04,375 Es que ya tenemos dinero y somos... 761 00:41:04,583 --> 00:41:07,042 Somos Dalila y Tito, los mismos que salimos del barrio. 762 00:41:07,500 --> 00:41:09,625 Tú ahora lo quieres todo nuevo, diferente... 763 00:41:10,458 --> 00:41:11,833 Cuidado si tú me quieres cambiar a mí 764 00:41:12,208 --> 00:41:15,750 Ajá, ¿pa' repetir toda esa historia y oír tu retahíla? 765 00:41:15,833 --> 00:41:17,458 "Ay, no, ay, no, ay, no". 766 00:41:17,583 --> 00:41:20,000 Mira, yo te vi mirando a la muchacha esa. 767 00:41:20,083 --> 00:41:22,125 - [pequeños gritos agudos] - Sí, tú mismo. 768 00:41:22,208 --> 00:41:23,708 Respóndeme esta pregunta, por favor. 769 00:41:24,000 --> 00:41:25,958 ¿Qué es lo que les pasa a los hombres que desde que ven a una muchacha 770 00:41:26,042 --> 00:41:30,917 en traje de baño, bonita, casi desnuda, como que se vuelven locos? 771 00:41:31,000 --> 00:41:33,750 Eso no es una pregunta, eso es un buscapié. Permiso, doña. 772 00:41:33,875 --> 00:41:35,792 ¡Ay! No puedo más contigo, ¡eh! 773 00:41:36,792 --> 00:41:41,917 [suena música hindi] 774 00:42:16,375 --> 00:42:17,625 Mira, mira, mira eso. 775 00:42:18,417 --> 00:42:21,500 Don Camilo parece que está malo, pero la culebrita se mueve. 776 00:42:21,708 --> 00:42:23,542 No, pero yo pensé que lo había visto todo en la guerra. 777 00:42:24,125 --> 00:42:27,667 A él, que ustedes son chancleteros. Ustedes no quieren dejar el barrio. 778 00:42:28,708 --> 00:42:29,958 No, porque ahora tú eres un gurú. 779 00:42:36,208 --> 00:42:37,958 No te rías, no me hagas pasar vergüenza. 780 00:42:39,042 --> 00:42:41,125 A mí, esto lo que me está dando es hambre. 781 00:42:57,375 --> 00:42:59,917 [sonidos de grillos] 782 00:43:01,500 --> 00:43:03,417 Señores pueden aplaudir, que esto es gratis. 783 00:43:09,167 --> 00:43:10,167 Sí. 784 00:43:10,458 --> 00:43:14,292 No se preocupe que cuando a eso se le meta güira les voy a bailar más que un trompo. 785 00:43:14,917 --> 00:43:16,542 Don Camilo, eso le quedó espectacular. 786 00:43:20,958 --> 00:43:22,250 Muchas gracias. 787 00:43:24,125 --> 00:43:27,125 Muy buenas noches, mil disculpas a todos por la tardanza. 788 00:43:28,125 --> 00:43:30,500 Don Camilo, perdón, había un montón de papeles en la oficina... 789 00:43:31,042 --> 00:43:32,375 ¿Y este quién es? 790 00:43:32,708 --> 00:43:34,833 Un muchachito nuevo que trabaja con Camilo, 791 00:43:34,917 --> 00:43:37,125 que hay que mantenerlo a galleta por lindo. 792 00:43:38,875 --> 00:43:41,042 Perdón, perdón. Mucho gusto. 793 00:43:42,250 --> 00:43:43,292 Señores. 794 00:43:43,750 --> 00:43:45,792 Este muchacho es Enrique Ferreira. 795 00:43:46,500 --> 00:43:47,750 Él, es mi mano-- 796 00:43:47,958 --> 00:43:49,042 [carraspeo] 797 00:43:49,250 --> 00:43:52,417 Claro, mi mano izquierda, porque mi mano derecha es Frederick. 798 00:43:52,500 --> 00:43:53,500 [carraspeo] 799 00:43:53,583 --> 00:43:56,208 ¡Ah, no, no! Nicole es la niña de mis ojos. 800 00:43:56,292 --> 00:43:58,250 - [tosiendo] ¿Y yo? - No, Kala es... 801 00:43:58,333 --> 00:44:00,667 Ya, que las partes que quedan son muy embarazosas. 802 00:44:01,042 --> 00:44:02,083 Claro. 803 00:44:02,208 --> 00:44:03,917 Venga, Enrique, que aquí hay un espacio. 804 00:44:05,542 --> 00:44:07,042 - Gracias. - Pero bueno, papi. 805 00:44:07,417 --> 00:44:08,500 No, no, no, señor. 806 00:44:08,583 --> 00:44:11,083 Vaya pa' donde los milenial que aquí usted no tiene nada que hablar. 807 00:44:16,292 --> 00:44:18,208 Ey, aquí no, papá. 808 00:44:18,417 --> 00:44:19,417 Muévase. 809 00:44:23,125 --> 00:44:26,417 [suena música hindi] 810 00:44:44,625 --> 00:44:45,792 [palabras en hebreo y árabe] De verdad, 811 00:44:45,875 --> 00:44:49,083 espero que estén disfrutando muchísimo el miso de tofu. 812 00:44:49,208 --> 00:44:51,292 ¿Cómo?... ¿Cocinaron el gato? 813 00:44:51,792 --> 00:44:53,208 Diablos, esto sí que está picante. 814 00:44:53,583 --> 00:44:55,750 Pica, pero que no te de miedo aunque lo veas colorado. 815 00:44:55,958 --> 00:44:58,542 Lo que pica no es lo que entra, es lo que sale. 816 00:44:58,625 --> 00:45:01,667 Tito, esas son las cosas tuyas. Estamos comiendo. 817 00:45:01,750 --> 00:45:03,792 Yo no entiendo lo que está pasando con esta familia. 818 00:45:03,875 --> 00:45:05,000 Tranquila. 819 00:45:05,375 --> 00:45:06,875 Y por favor no se vayan a perder el brócoli. 820 00:45:06,958 --> 00:45:08,750 Es tan vitamínico que conecta 821 00:45:08,833 --> 00:45:11,208 con cada átomo de oxígeno, lo tienen que probar. 822 00:45:11,292 --> 00:45:13,750 ¿Y usted cree que estos rangos se consiguen comiendo brócoli, eh? 823 00:45:13,958 --> 00:45:15,458 A los militares hay que buscarle carne. 824 00:45:15,583 --> 00:45:17,375 Y yo ando con los militares. 825 00:45:17,458 --> 00:45:20,792 Yo espero que Masa me traiga un pollito de la cocina, porque sinceramente... 826 00:45:21,042 --> 00:45:24,625 No, mi novia es vegetariana. Aquí no se come carne, ni animales. 827 00:45:24,708 --> 00:45:25,708 Nada de eso. 828 00:45:26,125 --> 00:45:27,958 Algún animal tienen que tener en esa historia. 829 00:45:28,042 --> 00:45:29,042 [chitando] 830 00:45:29,125 --> 00:45:33,583 El karma es una energía invisible, inmensurable. 831 00:45:33,667 --> 00:45:38,250 Y además afecta a todos los seres vivos en este planeta y todos somos animales. 832 00:45:39,458 --> 00:45:41,333 Se imaginan ustedes comiéndome a mí. 833 00:45:44,250 --> 00:45:45,375 Ajá... 834 00:45:45,917 --> 00:45:48,125 ¡Ey! ¿Por qué tú me das? 835 00:45:48,500 --> 00:45:49,750 ¿Qué es lo que tú estás viendo en todos esos huesos? 836 00:45:49,833 --> 00:45:51,208 Concéntrate en este filete. 837 00:45:54,792 --> 00:45:57,500 - Lo voy a decir. - No, pero puede ser después, en postre. 838 00:45:57,583 --> 00:46:00,208 ¿Por qué después? Estoy lleno, estoy como incómodo. 839 00:46:00,292 --> 00:46:01,542 No, pues... ¿Seguro? 840 00:46:01,625 --> 00:46:02,750 - [Camilo] Sí, sí. - [Kali] Bueno. 841 00:46:02,833 --> 00:46:04,000 - Déjame a mí, que yo lo digo. - Sí. 842 00:46:04,917 --> 00:46:06,417 Señores, yo... 843 00:46:07,167 --> 00:46:09,292 Yo tengo algo que contarle a todos ustedes. 844 00:46:09,750 --> 00:46:12,000 Ay, ya era hora que explicara lo que está pasando. 845 00:46:13,417 --> 00:46:18,083 Miren, cuando yo conocí a Kala, pues pensé... 846 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 En nada pensó. 847 00:46:21,375 --> 00:46:22,500 ... en el amor. 848 00:46:23,000 --> 00:46:26,708 El amor es, es... es algo como... 849 00:46:27,000 --> 00:46:28,792 Aparenta tan sencillo, pero no lo es, 850 00:46:28,875 --> 00:46:30,583 es como si a mí me preguntaran por ejemplo... 851 00:46:30,792 --> 00:46:33,375 ¿Camilo, qué es el amor? ¿Pues, que voy yo a decir? 852 00:46:33,625 --> 00:46:36,833 Nada, porque eso es una tontería que nadie se atreve. 853 00:46:37,042 --> 00:46:38,792 Por ejemplo, miren, vamos a poner un ejemplo. 854 00:46:38,875 --> 00:46:43,167 Ustedes ven ese producto donde se hizo, eso, claro, sale de una mata, pero... 855 00:46:43,333 --> 00:46:45,083 hubo que buscar un mato, 856 00:46:45,167 --> 00:46:48,208 para que, con la mata, entonces, se conjuzgara el verbo... 857 00:46:48,292 --> 00:46:49,292 lo que es el amor. 858 00:46:49,375 --> 00:46:51,667 Increíble como este hombre ha llegado tan lejos con esa labia. 859 00:46:52,292 --> 00:46:53,667 Increíble no, un milagro. 860 00:46:54,333 --> 00:46:57,167 De ahí es donde viene lo de amor propio. 861 00:46:57,625 --> 00:47:02,167 Lo de todo para uno, uno para todo. El amor propio de uno de su propiedad. 862 00:47:02,625 --> 00:47:06,208 Como que, si le dijeran, por ejemplo, que... bueno se me fue. 863 00:47:06,292 --> 00:47:08,375 El caso, señores, es que me caso en treinta días. 864 00:47:10,667 --> 00:47:11,792 ¿Qué? 865 00:47:13,833 --> 00:47:15,000 Yo no puedo creer esto. 866 00:47:17,542 --> 00:47:19,250 - Nicole. - Permiso, sigan comiendo. 867 00:47:20,167 --> 00:47:22,000 - Salud, ¿no? - Felicidades Don Camilo. 868 00:47:22,292 --> 00:47:24,333 - Salud, ¿no? Brindemos por-- - [Camilo] Nicole. 869 00:47:24,417 --> 00:47:26,167 Déjala tranquila, va a estar bien. 870 00:47:26,417 --> 00:47:27,500 [carraspeo] 871 00:47:27,625 --> 00:47:30,417 Qué linda está la fiesta, ¿eh? Digo, no ha pasado nada, ¿eh? 872 00:47:30,667 --> 00:47:32,167 - Felicidades. - Gracias. 873 00:47:32,250 --> 00:47:33,792 - Qué buena noticia. - [hablan simultáneamente] 874 00:47:34,208 --> 00:47:37,000 - Salud. - Gracias. 875 00:47:37,083 --> 00:47:40,167 Es que esos muchachos no quieren dejar a uno ser feliz. 876 00:47:40,250 --> 00:47:42,292 Y ustedes hacen muy bonita pareja, ¿eh? 877 00:47:42,750 --> 00:47:44,875 - Felicidades. - Ella, bonita, y usted, pareja. 878 00:47:57,042 --> 00:47:58,375 Mi amor, ¿qué es lo que pasa? 879 00:47:58,542 --> 00:47:59,750 ¿Cómo que qué es lo que pasa? 880 00:47:59,833 --> 00:48:02,667 Que son agua y aceite, que papi ni sabe explicar lo que siente. 881 00:48:04,167 --> 00:48:05,917 Es que no todo se puede explicar con palabras. 882 00:48:06,042 --> 00:48:08,167 Claro, como tú eres experto en explicar nada. 883 00:48:08,958 --> 00:48:10,250 Espérate, no mezcles las cosas. 884 00:48:10,625 --> 00:48:12,333 Además, ¿cómo tú sabes que ahí no hay amor? 885 00:48:13,250 --> 00:48:14,583 Intuición femenina. 886 00:48:15,833 --> 00:48:17,958 ¿Tú te recuerdas la historia de dos jóvenes 887 00:48:18,042 --> 00:48:19,958 que se amaban y se querían muchísimo? 888 00:48:20,375 --> 00:48:21,875 Que nadie los quería ver juntos. 889 00:48:22,250 --> 00:48:24,167 Ni tu papá, ni mi papá creían en nosotros. 890 00:48:24,750 --> 00:48:26,000 Mira donde estamos. 891 00:48:26,125 --> 00:48:27,667 Hay cosas que pasan porque sí. 892 00:48:27,875 --> 00:48:30,042 Claro, como tomar decisiones por otros. 893 00:48:30,583 --> 00:48:32,458 Espérate, ¿estamos hablando de ellos, o de nosotros? 894 00:48:32,833 --> 00:48:34,250 [exhala] Tú nunca entiendes nada. 895 00:48:34,667 --> 00:48:36,583 Por eso, háblame, explícame, déjame saber. 896 00:48:38,750 --> 00:48:40,708 ¿Dónde está ese muchacho que me conquistó? 897 00:48:41,125 --> 00:48:42,250 Que me enamoró. 898 00:48:42,750 --> 00:48:44,083 ¿Eh, dónde está? 899 00:48:44,333 --> 00:48:46,708 Porque el que yo tengo aquí delante solamente quiere hacer dinero. 900 00:48:46,833 --> 00:48:48,583 Espérate, no te me comportes como una niña malcriada. 901 00:48:48,958 --> 00:48:51,042 Que por lo menos allá en Nueva York yo estoy partiéndome el lomo, 902 00:48:51,125 --> 00:48:52,708 tratando de echar para adelante por nosotros dos. 903 00:48:52,792 --> 00:48:53,792 Por lo menos, apóyame. 904 00:48:53,875 --> 00:48:54,875 ¿Apóyame? 905 00:48:55,125 --> 00:48:56,875 José Miguel, yo me fui contigo a Nueva York, 906 00:48:57,250 --> 00:48:58,375 si yo no me hubiera ido de aquí, 907 00:48:58,458 --> 00:48:59,917 nada de esto estuviera pasando. 908 00:49:00,583 --> 00:49:01,792 Déjame sola. 909 00:49:04,958 --> 00:49:06,917 Yo no sé por qué nosotros peleamos con ustedes. 910 00:49:07,292 --> 00:49:09,375 Si cien de cada cien peleas ustedes la ganan. 911 00:49:18,000 --> 00:49:19,958 J. M., qué bueno que te veo, te quería decir algo. 912 00:49:21,833 --> 00:49:22,875 [chasquido de lengua] 913 00:49:23,167 --> 00:49:25,458 A mí, no me alegran tus problemas, créeme. 914 00:49:26,625 --> 00:49:29,542 Pero tú sabes que Nicole merece alguien mucho mejor que tú. 915 00:49:29,625 --> 00:49:32,125 Te lo había dicho antes. ¿Ya viste al nuevo? 916 00:49:32,542 --> 00:49:35,292 Enrique, la mano izquierda de Don Camilo. 917 00:49:36,458 --> 00:49:39,750 Yo que tú, me preocupo, lo vi hace rato camino a la playa. 918 00:49:41,917 --> 00:49:42,958 [risa] 919 00:49:43,167 --> 00:49:44,958 Tú sabes que tu vida tiene que ser bien triste. 920 00:49:46,000 --> 00:49:49,292 Tú estás aquí disfrutando mi angustia, mientras que tú tienes allá arriba 921 00:49:49,375 --> 00:49:50,875 un cañón de mujeres esperándote. 922 00:49:52,750 --> 00:49:56,833 [suspiro] Cañón en todos los sentidos, pariguayo. 923 00:49:57,250 --> 00:49:58,750 [exhalando] Estúpido. 924 00:50:02,667 --> 00:50:04,042 [grito] 925 00:50:05,542 --> 00:50:06,708 Cállate, que nos van a escuchar. 926 00:50:06,792 --> 00:50:09,458 A mí no me importa, yo estoy borracha. Que me boten. 927 00:50:14,083 --> 00:50:16,292 Tranquilos, tranquilos, sigan disfrutando. 928 00:50:16,833 --> 00:50:18,875 Por lo menos, alguien tiene que hacerlo este fin de semana. 929 00:50:19,958 --> 00:50:21,958 [suena música de reguetón] 930 00:50:22,500 --> 00:50:24,333 [gritos alegres] 931 00:50:40,542 --> 00:50:41,750 Hola. 932 00:50:43,583 --> 00:50:44,833 ¿Qué es eso? 933 00:50:45,583 --> 00:50:47,458 El agua está riquísima. ¿No quieres entrar? 934 00:50:47,542 --> 00:50:48,542 [Nicole] No. 935 00:50:50,958 --> 00:50:53,000 ¡Oh! ¿Y tú no tienes traje de baño? 936 00:50:54,542 --> 00:50:55,792 Se me olvidó empacar. 937 00:50:56,875 --> 00:50:58,333 Pensé que solo venía por trabajo. 938 00:50:59,333 --> 00:51:00,708 No, no, espera, espera. 939 00:51:01,083 --> 00:51:04,083 Quiero... quiero conocer a la persona que estoy sustituyendo. 940 00:51:04,250 --> 00:51:05,250 - Sí, pero-- - De la que todos hablan. 941 00:51:05,333 --> 00:51:06,583 Ahora no es el mejor momento. 942 00:51:07,542 --> 00:51:09,208 ¿Por qué? ¿Estás bien? 943 00:51:09,500 --> 00:51:11,417 No des un paso más, no te acerques. 944 00:51:12,875 --> 00:51:14,417 La toalla, solo quiero la toalla. 945 00:51:14,500 --> 00:51:15,500 Okey. 946 00:51:16,625 --> 00:51:17,958 Más a la derecha, ahí. 947 00:51:26,208 --> 00:51:27,208 Ya. 948 00:51:31,458 --> 00:51:33,792 - ¿Y que tú hacías desnudo aquí? - ¿Por qué no? 949 00:51:34,583 --> 00:51:36,833 - ¿No te gusta venir desnuda aquí? - No. 950 00:51:42,208 --> 00:51:45,208 [Nicole] Me fui con él para Nueva York, 951 00:51:45,292 --> 00:51:48,750 dándole mi apoyo cien por ciento, siempre a su lado. 952 00:51:49,125 --> 00:51:50,875 ¿Para qué? ¿Para nada? 953 00:51:52,083 --> 00:51:53,417 Todo es demasiado injusto. 954 00:51:53,500 --> 00:51:55,208 [José Miguel exhalando] Yo no puedo creerlo. 955 00:51:56,583 --> 00:51:58,083 Mentira, yo no lo puedo creer. 956 00:52:02,042 --> 00:52:04,292 Guau, terrible. 957 00:52:06,167 --> 00:52:07,167 Qué historia. 958 00:52:08,083 --> 00:52:09,958 Que, realmente lo diste todo. 959 00:52:11,958 --> 00:52:14,500 Pero, ¿sabes? Todo en la vida tiene un final. 960 00:52:15,458 --> 00:52:19,958 Hay que dejar fluir, que las cosas terminen, se transformen. 961 00:52:20,667 --> 00:52:23,292 Porque hay un dicho que dice que no hay mal que por bien no venga. 962 00:52:24,792 --> 00:52:25,792 Sí. 963 00:52:36,292 --> 00:52:38,458 También hay un dicho, que un clavo saca otro clavo. 964 00:52:41,750 --> 00:52:43,208 Y una bofetada le sigue a la otra. 965 00:52:43,708 --> 00:52:44,833 ¿Tú te sabias esa? 966 00:52:47,417 --> 00:52:48,833 [exhalación] 967 00:52:50,500 --> 00:52:51,875 Lo tenía que intentar. 968 00:52:52,000 --> 00:52:53,875 Los hombres, de verdad yo no entiendo. 969 00:52:54,500 --> 00:52:56,750 Ya está tarde, me voy, buenas noches. 970 00:52:59,250 --> 00:53:01,042 Tú sabes que seguiré intentando, ¿no? 971 00:53:08,208 --> 00:53:10,208 [música de película de espías] 972 00:53:35,667 --> 00:53:36,833 - ¡Cabo! - ¡Ay! 973 00:53:37,167 --> 00:53:38,167 ¿Qué usted busca aquí? 974 00:53:38,250 --> 00:53:40,958 Con todo el respeto, señor, yo creo que lo mismo que usted. 975 00:53:41,833 --> 00:53:44,958 Es posible, sí, porque yo me quedé con toda el hambre con esa sopita vieja... 976 00:53:45,042 --> 00:53:46,042 [grito] 977 00:53:46,125 --> 00:53:47,333 Me va a matar del corazón, ¿eh? 978 00:53:47,417 --> 00:53:49,208 Ven acá. ¿Ustedes están haciendo algo de lo que yo estoy pensando? 979 00:53:49,333 --> 00:53:50,833 Claro que sí, buscando carne, comida-- 980 00:53:50,917 --> 00:53:52,208 - ¡Ajá! - ¡Ey! 981 00:53:52,667 --> 00:53:54,375 ¿Díganme que encontraron algo que comer? 982 00:53:54,708 --> 00:53:56,167 Mis tripas se gobiernan. 983 00:53:56,250 --> 00:53:57,958 Yo no sé, yo voy a buscar algo que picar porque... 984 00:53:58,042 --> 00:53:59,667 Busque cabo, busque. 985 00:54:01,542 --> 00:54:02,542 ¡Bingo! 986 00:54:02,625 --> 00:54:05,625 Bingo. Búsquese el cuchillito que ya resolvimos. 987 00:54:05,708 --> 00:54:06,708 - Dale ahí. - Aquí vamos. 988 00:54:07,250 --> 00:54:09,250 Muchacho... 989 00:54:10,875 --> 00:54:12,750 [Kali] Lo que quiero es que te relajes. 990 00:54:14,292 --> 00:54:16,167 Despeja tu mente. 991 00:54:17,583 --> 00:54:19,625 [suspirando] Ay, déjame guiarte. 992 00:54:22,583 --> 00:54:25,500 [suspirando] Ay, respira. 993 00:54:28,417 --> 00:54:31,167 [exhalando] Ay, respira Camilo. 994 00:54:33,500 --> 00:54:34,583 ¡Respira! 995 00:54:34,667 --> 00:54:35,750 Estoy respirando. 996 00:54:37,792 --> 00:54:39,333 Respira, Cami. 997 00:54:40,500 --> 00:54:42,000 Respira. 998 00:54:43,500 --> 00:54:47,625 Ahora, tienes que ser consiente del tiempo. 999 00:54:48,083 --> 00:54:50,042 El espacio que ocupas. 1000 00:54:51,083 --> 00:54:53,792 Y mi cuerpo, del tuyo, de tu pareja. 1001 00:54:54,292 --> 00:54:56,375 De su olor. 1002 00:54:57,667 --> 00:54:58,792 Ay, ¿lo sientes? 1003 00:54:58,875 --> 00:55:00,500 ¿A poco vamos a sentirlo? 1004 00:55:01,708 --> 00:55:05,667 Pero, sin moverte de tu lugar. 1005 00:55:07,625 --> 00:55:08,708 Sin tocar. 1006 00:55:10,458 --> 00:55:13,792 Bien, esto es una cuestión de energía. 1007 00:55:14,625 --> 00:55:16,250 Deja que fluya. 1008 00:55:17,333 --> 00:55:19,667 Tienes que sentir mi cuerpo delicadamente. 1009 00:55:21,750 --> 00:55:23,583 [exhalación] Respira. 1010 00:55:24,375 --> 00:55:29,000 ¡Ah! [diálogo en sánscrito] 1011 00:55:29,083 --> 00:55:30,208 [exhalando fuertemente] 1012 00:55:30,708 --> 00:55:32,250 ¡Ay, Cami! 1013 00:55:32,708 --> 00:55:35,208 [gruñidos] 1014 00:55:35,375 --> 00:55:37,083 [risa] ¡Ah, eso! 1015 00:55:37,458 --> 00:55:38,833 Ah, Cami. 1016 00:55:38,958 --> 00:55:40,708 ¡Ah! [diálogo en sánscrito] 1017 00:55:40,917 --> 00:55:42,583 ¡Ah! [diálogo en sánscrito] 1018 00:55:42,875 --> 00:55:47,708 ¡Oh! [cantando en sánscrito y gruñendo] 1019 00:55:47,958 --> 00:55:50,583 ¡Ay, dime que lo estas sintiendo, Camilo! ¿Estas sintiendo? 1020 00:55:50,667 --> 00:55:51,875 ¡Claro que lo siento! 1021 00:55:51,958 --> 00:55:54,583 Con lo que no está pasando, que debería estar pasando aquí. 1022 00:55:54,833 --> 00:55:57,125 [gruñidos y diálogo en sánscrito] 1023 00:55:57,333 --> 00:56:02,000 ¡Ah! Ah. [gruñidos] 1024 00:56:02,958 --> 00:56:04,917 [exhalando profundamente] Ah... 1025 00:56:05,250 --> 00:56:08,042 [gruñidos] 1026 00:56:08,125 --> 00:56:09,458 ¡Ah! 1027 00:56:10,000 --> 00:56:11,000 [ruidos al comer] 1028 00:56:11,292 --> 00:56:13,750 Bueno, sabroso. 1029 00:56:13,958 --> 00:56:15,792 Ajá, muy bueno. 1030 00:56:18,750 --> 00:56:21,042 Ya resolvimos el problema de la jartura. 1031 00:56:24,083 --> 00:56:26,917 Vamos a hablar de lo que estamos pensando. 1032 00:56:28,250 --> 00:56:29,292 Está pasao', pasao'. 1033 00:56:29,583 --> 00:56:31,250 ¿Cómo pasao'? Todo eso está fresquecito. 1034 00:56:31,667 --> 00:56:32,833 Yo no estoy hablando de la comida. 1035 00:56:33,250 --> 00:56:35,042 Estaba hablando de la mujer esa nueva de Don camilo. 1036 00:56:35,333 --> 00:56:38,375 Ah, pero yo lo estoy sintiendo hace tiempo y ustedes no me apoyan de lambones. 1037 00:56:38,458 --> 00:56:42,542 Yo no sé, es como... como mucho pa' él. No sé, a mí me tiene eso bien preocupado. 1038 00:56:42,625 --> 00:56:44,167 - Ella lo que está es buenísima. - ¡Cabo! 1039 00:56:44,750 --> 00:56:46,875 Usted lo que tiene es que estar pendiente de lo que yo le mande a investigar. ¡Eh! 1040 00:56:46,958 --> 00:56:48,292 [chitando] 1041 00:56:48,958 --> 00:56:51,792 Ay, no, por mí no paren, ustedes sigan su chisme ahí. Yo vine a lo mío. 1042 00:56:53,833 --> 00:56:56,000 Por más feliz que yo lo vea, yo no me convenzo, ¡eh! 1043 00:56:56,083 --> 00:56:57,250 A mí lo que me da es chapeo'. 1044 00:56:57,375 --> 00:57:01,125 No podemos estar diciendo que esa mujer le quede grande a Don Camilo. 1045 00:57:01,958 --> 00:57:03,042 Le queda grande. 1046 00:57:03,500 --> 00:57:05,500 Pero sarna con gusto no pica. 1047 00:57:05,917 --> 00:57:07,208 [carraspeo] 1048 00:57:08,667 --> 00:57:11,250 Lo que estamos diciendo es... que cambio ha dado Don Camilo 1049 00:57:11,333 --> 00:57:12,458 después que esa mujer llegó, ¿eh? 1050 00:57:12,542 --> 00:57:13,833 Notable, notable. 1051 00:57:13,917 --> 00:57:15,250 - [risa nerviosa] Eh, sí... - Diste un palo. 1052 00:57:15,333 --> 00:57:17,292 - Un gran cambio. - Un gran cambio, Don Camilo. 1053 00:57:17,458 --> 00:57:19,333 - Una relación de revista. - Sí. 1054 00:57:19,417 --> 00:57:21,292 - Una mujer linda, limpia. - Sí. 1055 00:57:21,500 --> 00:57:22,500 Tremenda mujer. 1056 00:57:22,708 --> 00:57:23,792 Sí, sí, bella, bella. 1057 00:57:23,875 --> 00:57:25,792 Tú la cargas por aquí y no grita, es de raza. 1058 00:57:25,917 --> 00:57:28,250 - Religiosa, a su manera. - Se nota. 1059 00:57:28,333 --> 00:57:29,750 - Espiritual. - Es una estrella, una estrella. 1060 00:57:29,833 --> 00:57:30,833 Sí. 1061 00:57:31,458 --> 00:57:32,583 No estamos diciendo eso. 1062 00:57:33,917 --> 00:57:35,250 Señores, no sean hipócritas. 1063 00:57:35,958 --> 00:57:37,917 Yo en su lugar hubiese pensado lo mismo. 1064 00:57:38,875 --> 00:57:40,208 Pero, por favor, compréndanme. 1065 00:57:40,750 --> 00:57:45,000 Nicole se fue, la empresa está funcionando perfecto con Frederick y Enrique. 1066 00:57:45,542 --> 00:57:46,833 Liriano se casó, se divorció-- 1067 00:57:46,917 --> 00:57:48,542 Sí, sí, pero eso no hay que mencionarlo ahora. 1068 00:57:48,667 --> 00:57:50,667 Yo me sentía muy solo y apareció ella. 1069 00:57:51,208 --> 00:57:54,792 Está bien, se sentía muy solo, apareció ella. 1070 00:57:55,917 --> 00:57:56,917 ¿Pero de dónde? 1071 00:57:57,083 --> 00:57:58,208 ¿En un supermercado? 1072 00:57:58,417 --> 00:58:00,042 No, en realidad... 1073 00:58:00,500 --> 00:58:03,000 Frederick me la presentó en una exposición de arte. 1074 00:58:03,083 --> 00:58:04,958 Ya, ya, ya, vamos a hablar de hombre a hombre. 1075 00:58:05,625 --> 00:58:06,667 ¿Cómo es en la cama? 1076 00:58:06,750 --> 00:58:07,833 Bueno en la ca... 1077 00:58:09,292 --> 00:58:10,583 Ah, no, no, si ella está comiendo, 1078 00:58:10,667 --> 00:58:13,042 cuando ella come, no hay Dios que la haga escuchar. 1079 00:58:13,125 --> 00:58:14,125 Mira esto. 1080 00:58:14,333 --> 00:58:16,875 ¡Hoy llego a las cinco de la mañana! ¡Y dime algo! 1081 00:58:17,833 --> 00:58:19,333 [risas] 1082 00:58:19,542 --> 00:58:21,542 Bueno no, en la cama en realidad es... 1083 00:58:23,750 --> 00:58:26,208 Lo que se hace... dormir. 1084 00:58:27,250 --> 00:58:28,250 ¿Cómo? 1085 00:58:29,917 --> 00:58:30,958 ¿Nada de nada? 1086 00:58:33,542 --> 00:58:36,458 ¿Y los vegetarianos se han tomado eso tan en serio de cero carne? 1087 00:58:36,625 --> 00:58:39,500 Lo que pasa, es que ella y yo estamos experimentando algo diferente. 1088 00:58:40,208 --> 00:58:43,167 Es como... como algo tántrico. 1089 00:58:43,375 --> 00:58:45,250 No, no, no, tan rico. 1090 00:58:45,333 --> 00:58:47,167 No, no, no, tántrico. 1091 00:58:47,833 --> 00:58:48,833 ¿Y qué es eso? 1092 00:58:49,083 --> 00:58:51,875 Eso es como que se piensa hacer, pero que no se hizo nada. 1093 00:58:52,208 --> 00:58:56,125 Ah, pero eso es como la cena de ahorita, que cenamos y no cenamos. 1094 00:58:56,417 --> 00:58:57,417 Ajá, no. 1095 00:58:57,500 --> 00:58:59,958 Bueno señores, no vayan a pensar tampoco que es así, no. 1096 00:59:00,125 --> 00:59:03,208 Que eso es algo como... como que uno siente como una energía. 1097 00:59:03,708 --> 00:59:04,708 Pruébenlo. 1098 00:59:05,042 --> 00:59:06,042 Sí, tenemos que probar. 1099 00:59:06,125 --> 00:59:08,500 Y usted debería probar más también, porque usted va como muy rápido, compadre. 1100 00:59:08,917 --> 00:59:12,625 Sí, cuando viene a ver, compró una chinola y le sale un limón. 1101 00:59:12,875 --> 00:59:13,917 [risa] 1102 00:59:14,000 --> 00:59:15,125 Tiene que tener cuidado. 1103 00:59:15,208 --> 00:59:17,708 Las mujeres se casan, se quedan embarazadas, 1104 00:59:17,792 --> 00:59:19,667 y después... se convierten. 1105 00:59:22,458 --> 00:59:25,833 A mí me encanta, mami, cuando tú comes, porque estás como ausente. 1106 00:59:28,167 --> 00:59:29,208 ¿Qué es lo que tú dices? 1107 00:59:30,125 --> 00:59:31,125 [chasquido de lengua] Nada. 1108 00:59:34,042 --> 00:59:35,042 ¡Uy! 1109 00:59:36,458 --> 00:59:37,792 Uy... 1110 00:59:38,625 --> 00:59:40,083 ¿Y a donde tú vas tan rápido? 1111 00:59:40,292 --> 00:59:42,125 Ahora no, Josefina, mejor ni preguntes. 1112 00:59:42,625 --> 00:59:45,250 Ay, mi amor, pero no te pongas así, 1113 00:59:45,333 --> 00:59:47,292 mira que podemos hacer una escenita de celos. 1114 00:59:47,667 --> 00:59:48,833 ¿Y de verdad es que tú no te cansas? 1115 00:59:48,958 --> 00:59:51,417 ¿Dime algo? ¿Qué tiene ella que no tengo yo? 1116 00:59:53,792 --> 00:59:56,167 Tú no tienes suficiente papel para anotarlo, permiso. 1117 00:59:59,000 --> 01:00:00,042 [resoplido] 1118 01:00:05,667 --> 01:00:07,042 Uno cogiendo lucha en Nueva York. 1119 01:00:09,042 --> 01:00:11,333 Tener que aparentar otra cosa, otro trabajo. 1120 01:00:12,750 --> 01:00:14,958 Sabes que la relación no está en su mejor momento. 1121 01:00:15,042 --> 01:00:18,125 [risa] Ay, mi madre. 1122 01:00:18,500 --> 01:00:22,750 Y yo pensando que ustedes eran la pareja ejemplo de los Estados Unidos. 1123 01:00:23,542 --> 01:00:25,875 Ajá. ¿Qué hago? Esa es mi realidad, papi. 1124 01:00:26,208 --> 01:00:28,083 No, pero si yo no lo estoy diciendo por nada. 1125 01:00:28,542 --> 01:00:31,625 Lo que pasa es que nosotros pensábamos que ustedes se la estaban comiendo. 1126 01:00:31,708 --> 01:00:36,000 Yo dije, mi hijo es uno de los más ricos de Nueva York... de Rockefeller. 1127 01:00:36,250 --> 01:00:38,583 [chasquea la lengua y suspira] La relación está peor. 1128 01:00:39,375 --> 01:00:42,042 Y más ahora que tú sabes que Don Camilo se casa y eso la está matando. 1129 01:00:42,250 --> 01:00:44,708 Pero, mira, suelta eso, ven pa' acá. 1130 01:00:45,000 --> 01:00:47,250 Ya tú eres grande, yo te dejo hacer lo que tú quieras. 1131 01:00:48,208 --> 01:00:49,583 Quien te oye te lo cree, papi. 1132 01:00:50,500 --> 01:00:51,667 Llévate de mí. 1133 01:00:51,833 --> 01:00:54,708 - Yo todo lo que toco lo convierto en oro. - Tira, dale. 1134 01:01:00,292 --> 01:01:01,458 [grito de un hombre] 1135 01:01:02,417 --> 01:01:04,042 Toma, agarra, que tengo que tirar unos tiros. 1136 01:01:04,125 --> 01:01:05,125 ¡Perdón! 1137 01:01:07,708 --> 01:01:09,167 ¿Pero, y pa' dónde vas? 1138 01:01:17,667 --> 01:01:18,667 ¡Disco! 1139 01:01:18,750 --> 01:01:19,792 [sonido de disparo] 1140 01:01:20,917 --> 01:01:22,167 Este disco no se deja. 1141 01:01:22,333 --> 01:01:24,958 Voy a tener que mandarle a tirar una casa a ver si, aunque sea así le topa. 1142 01:01:25,542 --> 01:01:28,708 Es la falta de práctica, es que tengo mucho que no lo hago. 1143 01:01:29,000 --> 01:01:30,917 Sabe una cosa, Don Tito, yo... 1144 01:01:31,083 --> 01:01:32,833 Quiero aprovechar este momentico a solas, 1145 01:01:32,917 --> 01:01:35,125 porque yo necesito hablar una cosa muy importante con usted. 1146 01:01:36,000 --> 01:01:39,500 Como usted es un experto en aquel asunto, pa' ver qué usted opina. 1147 01:01:39,583 --> 01:01:40,583 ¿Qué asunto? 1148 01:01:41,000 --> 01:01:42,583 - De aquello. - ¿Qué aquello? 1149 01:01:42,667 --> 01:01:44,125 De lo que sabemos, Tito. 1150 01:01:44,292 --> 01:01:45,333 ¿Y qué sabemos? 1151 01:01:46,375 --> 01:01:47,542 ¡Pero dígame! 1152 01:01:47,750 --> 01:01:50,375 - La muchacha no... - Ah. 1153 01:01:51,583 --> 01:01:56,750 Yo he querido aconsejarle, porque lo vi como orfanato de mi asesoramiento. 1154 01:01:57,083 --> 01:02:02,458 Don Camilo, usted es un hombre formal, de vida formal, costumbres formales. 1155 01:02:02,708 --> 01:02:05,042 Dígame, ¿de qué le ha servido todo eso? 1156 01:02:05,375 --> 01:02:09,667 Bueno, yo... tengo una hija con una educación muy buena. 1157 01:02:09,917 --> 01:02:11,083 Yo le he dado todo mi tiempo. 1158 01:02:11,250 --> 01:02:12,250 ¿Aparte de eso? 1159 01:02:12,333 --> 01:02:15,542 Tengo un imperio financiero exitoso y sólido. 1160 01:02:15,625 --> 01:02:16,625 ¿Y aparte de eso? 1161 01:02:16,708 --> 01:02:18,583 Ah, no, aparte de eso, yo tengo esta villa, 1162 01:02:18,667 --> 01:02:20,292 mi casa en la capital, cinco carros, 1163 01:02:20,375 --> 01:02:21,792 un helicóptero, un jet privado. 1164 01:02:21,875 --> 01:02:23,292 ¿Y aparte de todo eso? 1165 01:02:23,375 --> 01:02:24,917 Bueno, aparte de eso, no sé. 1166 01:02:25,042 --> 01:02:26,958 Ah, usted ve que no sabe nada. 1167 01:02:27,542 --> 01:02:30,375 Yo lo que le aconsejo es, que coja todo ese dinero, 1168 01:02:30,542 --> 01:02:32,417 y vaya y lo gaste con la muchachona. 1169 01:02:32,958 --> 01:02:35,792 La vida es corta, ahorita usted se muere, ¿y que va a hacer? 1170 01:02:35,958 --> 01:02:37,958 ¿El más rico del cementerio? No. 1171 01:02:38,792 --> 01:02:39,875 Guau, guau. 1172 01:02:40,292 --> 01:02:43,417 Bueno, pero su sabiduría me abruma. Usted debería estar en el libro Guinness. 1173 01:02:43,500 --> 01:02:44,750 A usted hay que hacerle un busto. 1174 01:02:45,083 --> 01:02:46,375 Para eso están los amigos. 1175 01:02:47,083 --> 01:02:48,917 Pero más, andamos con Dios en nuestro corazón. 1176 01:02:50,625 --> 01:02:51,625 Disco. 1177 01:02:53,333 --> 01:02:54,333 [sonido de disparo] 1178 01:02:54,917 --> 01:02:57,083 - Le dio otra vez. - Como siempre. 1179 01:03:04,708 --> 01:03:05,917 Qué sencillo. 1180 01:03:07,250 --> 01:03:08,292 [instructor] Excelente. 1181 01:03:08,792 --> 01:03:10,167 Ambos pies juntos. 1182 01:03:11,375 --> 01:03:12,500 Manos relajadas. 1183 01:03:13,083 --> 01:03:16,583 Lentamente hacia arriba, hacia al sol. 1184 01:03:17,708 --> 01:03:22,042 Bajamos y llevamos nuestras palmas a nuestro corazón. 1185 01:03:23,000 --> 01:03:25,208 Y nos encontramos con nuestro interior. 1186 01:03:27,625 --> 01:03:31,083 Ahora, paso la cabeza a mi amigo Enrique para que me ayude. 1187 01:03:32,500 --> 01:03:33,500 Gracias, Junior. 1188 01:03:33,667 --> 01:03:34,667 Namaste. 1189 01:03:35,417 --> 01:03:39,292 Hoy vamos a hacer ejercicios de Bikram yoga en las altas temperaturas. 1190 01:03:39,417 --> 01:03:42,583 Ven acá, ¿y el payaso este también da clases de yoga? 1191 01:03:42,792 --> 01:03:43,792 No sé, loco. 1192 01:03:44,875 --> 01:03:46,167 [Enrique] Entrelazamos los dedos 1193 01:03:46,542 --> 01:03:48,042 y respirando a su derecha. 1194 01:03:48,583 --> 01:03:50,500 [exhalación de todos] 1195 01:03:51,208 --> 01:03:52,208 Muy bien. 1196 01:03:52,583 --> 01:03:53,625 [inhalación] 1197 01:03:54,417 --> 01:03:59,458 Ese ejercicio es excelente para expulsar las toxinas cárnicas de la noche anterior. 1198 01:04:00,458 --> 01:04:01,750 ¿Cómo este tipo se dio cuenta de eso? 1199 01:04:02,208 --> 01:04:03,292 [Enrique] Seguimos. 1200 01:04:04,542 --> 01:04:05,708 A mí no me huele a nada. 1201 01:04:05,792 --> 01:04:06,792 [Enrique] Del otro lado. 1202 01:04:06,875 --> 01:04:08,958 Carne no había, pero bistec si hay. 1203 01:04:09,250 --> 01:04:10,250 [Enrique] Muy bien. 1204 01:04:10,333 --> 01:04:12,958 Uno no es celoso, pero mire, vieja, recójase. 1205 01:04:13,208 --> 01:04:15,542 Yo tengo un rifle en el baúl, Don Tito, cualquier cosa. 1206 01:04:15,958 --> 01:04:17,458 Señores, dejen los celos ya. 1207 01:04:18,667 --> 01:04:20,333 [exhalación] Bien. 1208 01:04:20,417 --> 01:04:22,542 Pies adelante, dedos apuntando hacia allá. 1209 01:04:23,458 --> 01:04:24,458 Respirando. 1210 01:04:29,042 --> 01:04:32,583 Bien, es muy importante respirar. Llenen, llenen los pulmones. 1211 01:04:33,667 --> 01:04:36,708 Ey, metemos el ombligo y separamos los hombros de las orejas. 1212 01:04:36,917 --> 01:04:38,625 Ven, métela tú a ver si es bueno. 1213 01:04:40,208 --> 01:04:41,333 Bien. 1214 01:04:43,208 --> 01:04:47,208 Muy bien Nicole, respirando, sacando toda la negatividad, toda la rabia. 1215 01:04:49,208 --> 01:04:50,208 Eso, sacando todo. 1216 01:04:52,167 --> 01:04:53,958 Bien, muy bien, muy bien. 1217 01:04:59,375 --> 01:05:00,458 Nicole, tenemos que hablar. 1218 01:05:00,750 --> 01:05:01,750 ¿Pa' qué? 1219 01:05:02,208 --> 01:05:03,292 Pa' solucionar lo de nosotros. 1220 01:05:03,375 --> 01:05:04,375 [Enrique] Cambiamos, de lado por favor. 1221 01:05:04,458 --> 01:05:05,542 Cállate. 1222 01:05:05,625 --> 01:05:06,667 No tengo nada que hablar. 1223 01:05:07,417 --> 01:05:09,333 Ahora tú andas contándole los problemas a cualquier extraño, ¿eh? 1224 01:05:09,417 --> 01:05:10,417 [chitando] 1225 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 Bien. 1226 01:05:12,000 --> 01:05:14,750 La siguiente posición, vamos a hacer una plancha. 1227 01:05:15,083 --> 01:05:19,083 Bajamos las rodillas al piso, las palmas abajo y los hombros. 1228 01:05:19,667 --> 01:05:23,625 Y vamos a hacer la postura del gato, que sacamos la cola, miramos al cielo, 1229 01:05:23,708 --> 01:05:26,167 y respiramos. [exhalación] 1230 01:05:26,500 --> 01:05:28,667 Metiendo el ombligo hacia la parte superior. 1231 01:05:30,125 --> 01:05:31,583 Vértebra por vértebra. 1232 01:05:36,250 --> 01:05:38,792 ¡Enrique! ¿Cómo lo estoy haciendo? ¿Bien? 1233 01:05:39,125 --> 01:05:42,708 A ver, bien. Soltamos la espalda y vértebra por vértebra. 1234 01:05:42,792 --> 01:05:44,458 - [Nicole] ¿Así? - Así, así. 1235 01:05:45,250 --> 01:05:46,625 Papá, yo creo que tú te estás pasando ¿Oíste? 1236 01:05:46,708 --> 01:05:48,500 Tranquilo, amigo, estamos haciendo ejercicios de relajación. 1237 01:05:48,583 --> 01:05:49,875 José Miguel, ¿pero qué es lo que te está pasando? 1238 01:05:49,958 --> 01:05:50,917 ¿Qué me está pasando a mí? 1239 01:05:51,000 --> 01:05:53,125 ¿Qué te está pasando a ti que te estás dejando manosear de este tipo? 1240 01:05:53,208 --> 01:05:55,625 Ah, claro, Don Juan, como ladrón juzga por su condición. 1241 01:05:56,000 --> 01:05:58,125 Mira todo lo que ha sucedido desde que nos fuimos. 1242 01:05:58,875 --> 01:06:00,000 Nicole aquí no, es injusto. 1243 01:06:00,083 --> 01:06:01,083 ¿Injusto? 1244 01:06:01,292 --> 01:06:04,083 Injusto es pasarse un año completo sin hacer nada, lavando, 1245 01:06:04,167 --> 01:06:08,208 planchando y cocinándote, mientras tú te paseabas en el Uber con mujeres. 1246 01:06:08,417 --> 01:06:10,167 ¿Uber? ¿Cómo así Uber? 1247 01:06:10,250 --> 01:06:12,875 Espérate, espérate, espérate. ¿Cómo Uber? ¿Y el trabajo? 1248 01:06:14,125 --> 01:06:15,542 ¿Y la princesa cocina? 1249 01:06:16,000 --> 01:06:17,375 José Miguel, te pregunté, explícame. 1250 01:06:17,458 --> 01:06:18,417 Suegra, yo se lo explico. 1251 01:06:18,708 --> 01:06:21,417 Aquí la realidad es que nosotros no somos felices allá donde vivimos. 1252 01:06:21,875 --> 01:06:25,208 José Miguel, su hijo, lo que maneja es un Uber y sirve café. 1253 01:06:25,292 --> 01:06:28,333 Mientras que yo me la paso en la casa sin hacer nada porque no tengo trabajo. 1254 01:06:28,500 --> 01:06:30,667 Uy, uy, uy, golpe bajo. 1255 01:06:30,917 --> 01:06:32,625 A mí no me da vergüenza tratar de tirar pa' adelante. 1256 01:06:33,083 --> 01:06:35,583 Allá por lo menos tú me esperabas, aquí yo veo que tú no pierdes tiempo. 1257 01:06:35,667 --> 01:06:38,125 Tú tampoco pierdes tiempo con la Josefina esa que yo no sé lo que le encuentras. 1258 01:06:38,208 --> 01:06:39,208 Ah, bueno. 1259 01:06:39,292 --> 01:06:40,250 Nicole, ¿pero de qué tú me estás hablando? 1260 01:06:40,333 --> 01:06:42,083 Pero yo pensé que el yoga relajaba. 1261 01:06:42,167 --> 01:06:44,958 A ver, vamos a respirar por favor. Hay demasiada energía negativa por aquí. 1262 01:06:45,042 --> 01:06:47,583 - Por favor, tranquilízate. - No me tranquilizo, no quiero. 1263 01:06:48,708 --> 01:06:51,000 Nicole, pero es la primera pelea y tú quieres tirar la toalla. 1264 01:06:51,458 --> 01:06:53,500 Mira, yo estoy cansada, ya no puedo con esto. 1265 01:06:53,875 --> 01:06:54,917 Yo no puedo. 1266 01:06:58,958 --> 01:07:00,042 ¿Pa' dónde vas? 1267 01:07:00,125 --> 01:07:01,667 Da un paso más pa' alante que te voy a desgogota'. 1268 01:07:01,917 --> 01:07:03,958 Termina tu clase. Namaste, ven, vamos. 1269 01:07:05,250 --> 01:07:07,250 No pasó nada. Otra vez. 1270 01:07:14,542 --> 01:07:16,542 [inicia música de reguetón] 1271 01:07:19,083 --> 01:07:20,083 # Ozuna # 1272 01:07:22,417 --> 01:07:23,625 # Oh # 1273 01:07:27,292 --> 01:07:28,917 # Ten valor de decir # 1274 01:07:29,708 --> 01:07:31,958 # Que no quieres seguir # 1275 01:07:32,417 --> 01:07:34,667 # Si intentarlo es el plan # 1276 01:07:35,125 --> 01:07:37,042 # Entonces ya te perdí # 1277 01:07:37,583 --> 01:07:42,583 # Extrañaré tus besos, sé que cada uno fue genuino # 1278 01:07:43,333 --> 01:07:48,292 # Mi amor fue real pero al final siempre lo arruino # 1279 01:07:48,583 --> 01:07:52,958 # No lo concibo de cualquier manera # 1280 01:07:53,708 --> 01:07:58,458 # Sin quererlo, siempre un pensamiento tuyo llega # 1281 01:07:59,125 --> 01:08:04,042 # Te amo y no quiero vivir en la soledad # 1282 01:08:04,458 --> 01:08:10,125 # Mi amor te pido a gritos que le tengas piedad # 1283 01:08:11,708 --> 01:08:12,875 Nicole. 1284 01:08:22,667 --> 01:08:23,750 Cami. 1285 01:08:26,750 --> 01:08:28,957 Ay, el corazón roto. 1286 01:08:29,500 --> 01:08:30,707 Todos pasamos por ahí. 1287 01:08:31,750 --> 01:08:33,582 ¿Nos vamos? Tenemos sesión de meditación cuántica. 1288 01:08:34,042 --> 01:08:35,292 No, ahora no. 1289 01:08:35,667 --> 01:08:36,667 Sí, es ahora. 1290 01:08:36,750 --> 01:08:39,292 Que la sesión empieza en media hora. ¿Nos vamos ya? 1291 01:08:39,875 --> 01:08:41,500 - No puedo. - Cami, ¿cómo que no pued-- ? 1292 01:08:41,625 --> 01:08:44,167 Cami... Ay, Cami, se le va a pasar. 1293 01:08:44,332 --> 01:08:46,917 Si todos pasamos por ahí, se le va a pasar. Vámonos. 1294 01:08:47,167 --> 01:08:48,542 Así dije yo la última vez. 1295 01:08:48,625 --> 01:08:49,625 Camilo. 1296 01:08:57,625 --> 01:08:58,625 ¿Puedo? 1297 01:09:04,417 --> 01:09:06,000 Mira, mi amor, yo... 1298 01:09:08,207 --> 01:09:11,542 Normalmente, yo no me sé explicar bien. 1299 01:09:13,250 --> 01:09:18,457 Imagínate en este momento que... que ni siquiera entiendo lo que está pasando. 1300 01:09:18,542 --> 01:09:21,375 Pero, yo soy tu papá. 1301 01:09:25,125 --> 01:09:26,707 [sollozando suavemente] 1302 01:09:26,792 --> 01:09:28,875 Y en este último año he aprendido algo. 1303 01:09:31,125 --> 01:09:33,082 Que, aunque no soy el mejor papá del mundo, 1304 01:09:35,332 --> 01:09:36,832 sí sé cuál es mi lugar. 1305 01:09:38,250 --> 01:09:39,750 Y mi lugar está donde tú estés. 1306 01:09:42,667 --> 01:09:44,167 [sollozando] 1307 01:09:51,250 --> 01:09:52,750 [José Miguel] Yo sé que Nicole y yo nos conocemos 1308 01:09:52,832 --> 01:09:54,250 hace muy poco tiempo. 1309 01:09:55,917 --> 01:09:58,292 Pero desde la primera mirada supe 1310 01:10:01,208 --> 01:10:02,792 que ella era el amor de mi vida. 1311 01:10:03,208 --> 01:10:05,208 # Oh, oh # 1312 01:10:11,250 --> 01:10:12,333 Es que no entiendo. 1313 01:10:12,875 --> 01:10:15,708 Yo sé que la convivencia es difícil, yo estoy casado con tu hermana, pero... 1314 01:10:16,542 --> 01:10:17,667 Pero, ¿por eso? 1315 01:10:18,167 --> 01:10:19,750 No, no, hay algo más. 1316 01:10:21,458 --> 01:10:22,667 Son tantas cosas. 1317 01:10:23,250 --> 01:10:25,417 Que si tú las juntas todas, rebozan el vaso. 1318 01:10:26,458 --> 01:10:29,500 Y para colmo, ella cree que yo le fui infiel con una mujer ahí en Nueva York. 1319 01:10:30,750 --> 01:10:32,958 Vamos, confiésate conmigo. 1320 01:10:33,667 --> 01:10:36,125 Pelo negro, alta, caderas, dame su Instagram. Déjame conocerla. 1321 01:10:36,208 --> 01:10:37,208 No pasó nada 1322 01:10:37,625 --> 01:10:38,917 Es que hay cosas que no entiendo. 1323 01:10:39,500 --> 01:10:42,000 Tú sabes todo lo que tú tuviste que pasar para poder estar con ella. 1324 01:10:42,417 --> 01:10:44,417 Pa' quitarte ahora, ¿tú no vas a pelear por ella? 1325 01:10:45,417 --> 01:10:48,792 Eso es lo único que yo he hecho desde que la conocí, pelear por ella. 1326 01:10:50,583 --> 01:10:52,500 Mi amor, hablando de peleas y todas las cosas... 1327 01:10:52,833 --> 01:10:56,083 Tú eres como la conciencia, apareces, estas ahí y después de cada comentario. 1328 01:10:56,667 --> 01:10:58,042 Ay, no me busques la boca que no he cenado, ¿eh? 1329 01:11:01,875 --> 01:11:03,292 Yo no sé por qué ella se comportó así. 1330 01:11:03,625 --> 01:11:04,750 No, se pasó, pasá', pasá'. 1331 01:11:04,833 --> 01:11:05,833 Pasá', pasá'. 1332 01:11:05,917 --> 01:11:08,542 Bueno, pero espérate, esto tampoco es una competencia de quien tenga la razón. 1333 01:11:09,208 --> 01:11:10,708 Aquí lo que importa es tu felicidad. 1334 01:11:12,000 --> 01:11:14,500 Has lo que tú tengas que hacer, pero hazlo por ti, no por nadie más. 1335 01:11:16,542 --> 01:11:17,750 Mira, yo soy mujer, pero yo entiendo 1336 01:11:17,833 --> 01:11:19,542 que el hombre también necesita tener dignidad. 1337 01:11:20,583 --> 01:11:22,000 - Guau, mi amor. - Cállate, tú no. 1338 01:11:23,875 --> 01:11:25,042 Mira, va a sonar a cliché. 1339 01:11:25,458 --> 01:11:28,833 Pero si tu amas algo déjalo ir, y si vuelve a ti... 1340 01:11:33,625 --> 01:11:34,958 ¿Y ustedes que harían? 1341 01:11:35,333 --> 01:11:36,875 ¿La buscarían o la dejarían ir? 1342 01:11:40,167 --> 01:11:44,542 [ronquidos] 1343 01:11:59,458 --> 01:12:01,333 ¡Ah! 1344 01:12:01,708 --> 01:12:04,208 ¿Qué pasó mi amor, otra pesadilla? 1345 01:12:05,250 --> 01:12:07,083 Soñé que me dieron una galleta. 1346 01:12:08,000 --> 01:12:09,792 Ya pasó, chuli, ya pasó. 1347 01:12:10,583 --> 01:12:14,667 Eso está raro, porque llevo mucho soñándome lo mismo y parece real. 1348 01:12:15,125 --> 01:12:17,375 Bueno, eso es tu conciencia dándote algún aviso. 1349 01:12:17,917 --> 01:12:19,542 Mira, hoy se va José Miguel para Nueva York. 1350 01:12:19,625 --> 01:12:21,083 Tenemos que ir al dealer a despedirlo. 1351 01:12:21,458 --> 01:12:23,125 ¿Cómo, y es que no vuelve más? 1352 01:12:23,208 --> 01:12:25,375 ¿Pero qué es lo que te está pasando Tito? Se te olvida todo. 1353 01:12:26,125 --> 01:12:28,250 Pero que venga a la casa a despedirse. 1354 01:12:30,333 --> 01:12:31,708 Date rápido, cámbiate. 1355 01:12:32,083 --> 01:12:34,292 Ah, porque ahora el que dura mucho soy yo. 1356 01:13:15,375 --> 01:13:16,667 Buenos días, Nicole. 1357 01:13:17,292 --> 01:13:18,333 ¿Y el presente? 1358 01:13:19,292 --> 01:13:21,375 ¿Te gustó el presente por tu primer día de trabajo? 1359 01:13:21,458 --> 01:13:22,458 ¿Qué presente? 1360 01:13:22,708 --> 01:13:25,333 Ay, Dios mío, que flores tan lindas. 1361 01:13:29,542 --> 01:13:30,583 [suspiro] 1362 01:13:31,583 --> 01:13:33,500 Yo con treinta años menos... 1363 01:13:35,583 --> 01:13:38,083 Qué bueno que le gustaron, con permiso. 1364 01:13:39,292 --> 01:13:40,833 María, ¿y ese ramo de flores? 1365 01:13:42,000 --> 01:13:44,167 Anda, estás viva. [risa] 1366 01:13:45,292 --> 01:13:47,833 ¿Cómo le va a mi ahijada bella en su primer día de trabajo? 1367 01:13:48,583 --> 01:13:50,000 De verdad que los hombres no sirven. 1368 01:13:50,917 --> 01:13:53,750 Bueno, pero si quieres un hombre perfecto, lo vas a tener que mandar a hacer. 1369 01:13:54,458 --> 01:13:55,875 Usted no sabe lo que yo he pasao'. 1370 01:13:57,958 --> 01:14:00,208 La que no sabe lo que pasa eres tú, muchachita. 1371 01:14:02,042 --> 01:14:04,875 Ese muchachito lo único que ha hecho es caerle atrás a tu papá, 1372 01:14:05,292 --> 01:14:07,417 a ver si te puede dar la misma vida que él te da. 1373 01:14:08,375 --> 01:14:09,792 Pero que eso no era necesario. 1374 01:14:10,250 --> 01:14:11,500 Pero él no lo sabe. 1375 01:14:12,125 --> 01:14:14,583 Yo sufrí mucho cuando tu tía dejó la relación. 1376 01:14:14,875 --> 01:14:16,417 Pero yo no puedo luchar contra eso. 1377 01:14:16,958 --> 01:14:18,958 Él si ha luchado por ti todo el tiempo. 1378 01:14:19,625 --> 01:14:21,958 Y ya es hora de que tú empieces a luchar por tu relación. 1379 01:14:23,208 --> 01:14:27,292 En la vida no todo es blanco o negro, también hay color muchachita. 1380 01:14:38,875 --> 01:14:40,875 [sonidos de bocinas de autos] 1381 01:14:43,750 --> 01:14:45,750 Guau, esto sí ha cambiado. 1382 01:14:46,167 --> 01:14:48,000 Ven acá, ¿cómo cuantos carros han vendido este año? 1383 01:14:48,333 --> 01:14:50,083 [risa] Muchacho, un montón. 1384 01:14:50,417 --> 01:14:52,625 ¿Tú sabes la cantidad de piezas que nosotros teníamos que vender en el taller 1385 01:14:52,708 --> 01:14:55,250 pa' llegar a la mitad de los carros que nosotros vendimos este año? 1386 01:14:55,333 --> 01:14:56,333 Un montón. 1387 01:14:56,500 --> 01:14:58,250 Pero, así como te digo una cosa, te digo la otra. 1388 01:14:58,542 --> 01:15:01,583 Tu papá está a lo loco, gastando el dinero. 1389 01:15:01,667 --> 01:15:03,292 Está gastando el dinero, mira, mira, mira. 1390 01:15:03,625 --> 01:15:06,917 Mira, viajando el mundo, un safari. ¿De cuándo a acá le gustan los safaris? 1391 01:15:07,167 --> 01:15:08,167 Se está pasando. 1392 01:15:08,250 --> 01:15:10,917 Mira, una playita, mira, mira, mira. 1393 01:15:11,208 --> 01:15:13,833 Jugando golf, se cree Michael Jordan, jugando golf todos los días. 1394 01:15:14,250 --> 01:15:18,042 Mírate esto. Esta es la última, ésta es la última. 1395 01:15:18,458 --> 01:15:21,417 Mira el casón de regalo de aniversario. 1396 01:15:21,500 --> 01:15:22,917 ¡El diablo! 1397 01:15:23,667 --> 01:15:25,250 Cosechando el fruto del éxito, pero... 1398 01:15:25,458 --> 01:15:27,917 Tú sabes, una gastadera de dinero, no se puede. 1399 01:15:28,083 --> 01:15:29,125 Eso me preocupa. 1400 01:15:29,208 --> 01:15:32,000 ¿Cosechando? Deja que la leona se entere, esto va a ser un lio. 1401 01:15:32,083 --> 01:15:33,083 Ay, mi niño, perdóname, 1402 01:15:33,167 --> 01:15:35,083 pero tú sabes que tu papá ahora dura más que yo cambiándose. 1403 01:15:35,167 --> 01:15:37,458 - Hola, ma'. - Tu vuelo está casi saliendo ya. 1404 01:15:37,542 --> 01:15:38,875 Sí, me tengo que ir, voy tarde. 1405 01:15:38,958 --> 01:15:41,167 Mira, todo va a estar bien, ¿oíste? 1406 01:15:41,250 --> 01:15:43,417 Y no me pase trabajo pa' allá, aliméntateme bien. 1407 01:15:43,542 --> 01:15:46,083 ¡Ya, ya, ya! Que él no está para ñi, ñi, ñi. 1408 01:15:46,375 --> 01:15:48,417 ¿Y tú, te vas a dejar matar de esa muchacha? 1409 01:15:48,500 --> 01:15:50,250 - No. - Ven, vamos a hablar de hombre a hombre. 1410 01:15:50,333 --> 01:15:51,667 Me llama una vez que llegue, mijo. 1411 01:15:51,750 --> 01:15:53,375 - Bendición, mami. - Dios te bendiga. 1412 01:15:53,458 --> 01:15:54,875 - ¡Eh!... - Ay, Dios. 1413 01:15:55,708 --> 01:15:57,250 Me va a hacer falta mi muchacho, sí. 1414 01:15:59,000 --> 01:16:00,000 ¡Ay! 1415 01:16:00,083 --> 01:16:01,542 Esas son las sonografías de mis nietos, ¿verdad? 1416 01:16:01,625 --> 01:16:04,667 No, no, estos son los números de un carro que acabo de vender. 1417 01:16:05,417 --> 01:16:07,875 José Rivera Serrano. 1418 01:16:08,667 --> 01:16:10,083 Señora, pero usted me va a gastar el nombre. 1419 01:16:10,708 --> 01:16:11,708 ¿Qué hay ahí? 1420 01:16:13,792 --> 01:16:16,375 Que no se entere tu mamá, que es una sorpresa, ¿eh? 1421 01:16:16,625 --> 01:16:18,167 ¿No crees que se te fue la mano, eh? 1422 01:16:18,333 --> 01:16:23,458 No, tú sabes que yo soy como el granjero que siembra el trigo, lo riega, 1423 01:16:23,708 --> 01:16:25,083 y después lo deja crecer. 1424 01:16:25,333 --> 01:16:27,333 ¿Y qué tiene que ver eso con una mansión? 1425 01:16:28,458 --> 01:16:30,375 Nada, pero se oyó bonito, ¿eh? 1426 01:16:31,042 --> 01:16:32,417 Pero ya, oye en serio. 1427 01:16:32,833 --> 01:16:34,667 Tú tienes que revestirte de paciencia 1428 01:16:36,042 --> 01:16:38,583 Nosotros tenemos treinta años de casados, tu mamá y yo. 1429 01:16:38,833 --> 01:16:40,583 Que hemos peleado, sí. 1430 01:16:41,000 --> 01:16:44,292 Pero mira, esta familia ya está en calma. 1431 01:16:44,917 --> 01:16:47,000 Pero fíjate que tu mamá ni pelea. 1432 01:16:47,417 --> 01:16:49,208 ¿Pero una casa nueva? Tú me vas a tener que explicar. 1433 01:16:49,292 --> 01:16:50,458 ¿Te estas volviendo loco? 1434 01:16:50,917 --> 01:16:54,750 Mire, olvídese del granero y enfóquese en comerse a la granjera. 1435 01:16:54,833 --> 01:16:56,625 Yo me voy que estoy tarde. Bendición, papi. 1436 01:16:58,875 --> 01:17:01,292 ¡Masa, lengüetero! 1437 01:17:01,375 --> 01:17:03,000 ¡Pero, desgraciao'! 1438 01:17:03,083 --> 01:17:04,708 ¿Y es que a ti hay que hacerte dos cajas? 1439 01:17:04,792 --> 01:17:07,250 Una pa' la lengua y otra pal' cuerpo cuando te mueres. 1440 01:17:07,458 --> 01:17:08,708 ¡Fatal! 1441 01:17:25,833 --> 01:17:26,833 Me va a matar. 1442 01:17:26,917 --> 01:17:27,917 [suena timbre de celular] 1443 01:17:28,125 --> 01:17:29,625 [Dalila] Pero, hombre del diablo, Tito León, 1444 01:17:29,708 --> 01:17:30,958 ven a explicarme esta vaina. 1445 01:17:31,250 --> 01:17:33,292 Hablamos ahora, mi amor. 1446 01:17:33,708 --> 01:17:35,333 - Don Tito. - Don Camilo. 1447 01:17:35,458 --> 01:17:38,167 Mire, esta muchacha se me está muriendo de sufrimiento 1448 01:17:38,250 --> 01:17:39,583 y eso yo no lo voy a permitir. 1449 01:17:39,667 --> 01:17:43,667 ¡Ah! Y Dalila a quien va a matar es a mí, y eso sí no lo podemos permitir. 1450 01:17:44,042 --> 01:17:45,208 [Dalila] Es que a mí la casa que me gusta 1451 01:17:45,292 --> 01:17:46,250 es la que me dio mi mamá, 1452 01:17:46,333 --> 01:17:47,667 donde esta que está aquí vive. 1453 01:17:47,750 --> 01:17:49,833 Es un regalo pa' que tú quepas mejor. 1454 01:17:49,958 --> 01:17:51,875 - Nos vemos en la casa nueva. - Okey. 1455 01:17:59,417 --> 01:18:00,417 [suspiro] Ay, Dios mío. 1456 01:18:00,500 --> 01:18:01,625 [Dalila] Tú me vas a tener que explicar esto, 1457 01:18:01,708 --> 01:18:02,875 los números no me dan. 1458 01:18:02,958 --> 01:18:04,042 A ti no te dan los números, 1459 01:18:04,125 --> 01:18:06,375 pero si yo me acerco, es a mí que me van a dar. 1460 01:18:07,208 --> 01:18:09,042 [suena música en el radio] 1461 01:18:09,500 --> 01:18:10,708 [taxista] ¿Y pa' donde va, amigo? 1462 01:18:11,375 --> 01:18:12,375 Pa' Nueva York. 1463 01:18:13,542 --> 01:18:15,625 Yo siempre he querido ir a Nueva York, hermano. 1464 01:18:16,917 --> 01:18:18,750 Parece que todos tenemos el mismo sueño. 1465 01:18:19,375 --> 01:18:21,667 No, si supieras que el sueño mío es ser cantante. 1466 01:18:22,958 --> 01:18:25,208 El sueño pa' conseguirlo, solamente hay que perseguirlo. 1467 01:18:25,292 --> 01:18:26,292 Amén, amén. 1468 01:18:26,958 --> 01:18:29,000 Algún día sonaré como ese que está sonando en la radio, 1469 01:18:29,083 --> 01:18:30,292 está bien pegao' aquí ese. 1470 01:18:32,875 --> 01:18:34,417 ¿Y va de paso o se queda, mi amigo? 1471 01:18:38,292 --> 01:18:39,375 Me quedo. 1472 01:18:51,417 --> 01:18:53,583 Dios mío, me van a hacer devolver esta casa 1473 01:18:54,125 --> 01:18:55,750 y yo que la compré por esta mesa. 1474 01:18:56,000 --> 01:18:58,125 Siga ahí, que le van a dar un solo botón. 1475 01:18:58,333 --> 01:19:00,458 No hable de botar que me pongo a llorar, compadre. 1476 01:19:01,292 --> 01:19:02,500 Bueno yo le traje a Liriano, 1477 01:19:02,583 --> 01:19:04,667 el cerebro experto en todo tipo de operación. 1478 01:19:05,542 --> 01:19:08,500 Será pa' hacer un cerebro con nosotros tres. 1479 01:19:09,042 --> 01:19:11,667 No lo subestime, no, el tipo es un estratega. 1480 01:19:12,250 --> 01:19:14,500 Ustedes lo que pretenden es que yo prepare un plan estratégico 1481 01:19:14,583 --> 01:19:16,333 - pa' junta' a los muchachos. - Sí. 1482 01:19:16,667 --> 01:19:18,667 Ah, no, pero ustedes no cogen cabeza, ustedes no aprenden. 1483 01:19:18,750 --> 01:19:19,750 No. 1484 01:19:19,833 --> 01:19:20,833 [gritos de dolor] 1485 01:19:20,917 --> 01:19:22,000 Ya, ya, ya. 1486 01:19:22,083 --> 01:19:23,875 Ya no aguanto, se me salen, Masa. 1487 01:19:23,958 --> 01:19:25,167 ¿Qué te pasa? 1488 01:19:25,250 --> 01:19:27,667 No te entiendo, no te entiendo. 1489 01:19:27,750 --> 01:19:29,667 - ¡Mi papi! - Que no me coge el teléfono. 1490 01:19:29,750 --> 01:19:31,792 - ¡Llámalo otra vez! - [Masa] Ya, ya, ya. 1491 01:19:31,875 --> 01:19:34,042 - ¡Has algo, Masa! ¡Has algo! - Ya, voy, voy. 1492 01:19:34,125 --> 01:19:36,208 Con su permiso, señora, lo que pasa es que tengo una emergencia 1493 01:19:36,292 --> 01:19:37,583 para que me la puedan ver rapidito. 1494 01:19:37,667 --> 01:19:39,500 Buenos días, eh, cuénteme. 1495 01:19:39,583 --> 01:19:40,583 ¿Cómo que quiere que le cuente? 1496 01:19:40,667 --> 01:19:41,875 ¿Usted no está viendo lo que está pasando aquí? 1497 01:19:42,042 --> 01:19:43,583 Buenos días, por educación. 1498 01:19:44,000 --> 01:19:45,083 Ahora, deme sus datos. 1499 01:19:45,167 --> 01:19:46,792 Señora, está bien, ¡buenos días! 1500 01:19:46,875 --> 01:19:48,500 ¿No podemos dejar lo de los datos para después? 1501 01:19:48,583 --> 01:19:51,042 Yo solamente sigo el protocolo, señora. 1502 01:19:51,333 --> 01:19:53,625 ¿Usted sabe por dónde yo puedo meterle ese protocolo ahora mismo, verdad que sí? 1503 01:19:53,708 --> 01:19:55,583 Ay, no mi amor, eso dura muchísimo. 1504 01:19:55,958 --> 01:19:58,958 Y ninguno de nosotros queremos perder ese tiempo tan precioso. 1505 01:20:00,208 --> 01:20:02,708 - ¡Masa! - Voy, voy, voy. 1506 01:20:03,042 --> 01:20:04,042 Okey. 1507 01:20:04,542 --> 01:20:05,667 Daniela León. 1508 01:20:06,083 --> 01:20:07,583 ¿Usted se llama Daniela, señor? 1509 01:20:08,333 --> 01:20:10,542 ¿Cómo que yo me llamo Daniela? Ella es Daniela. 1510 01:20:10,625 --> 01:20:12,167 Y León es el apellido, doña. 1511 01:20:12,542 --> 01:20:15,542 Ah. ¿Y cuál es el motivo de su urgencia? 1512 01:20:16,875 --> 01:20:19,125 ¿Pero cómo que cuál es el motivo? ¿Usted no está viendo que está embarazada? 1513 01:20:20,125 --> 01:20:22,542 Bueno por mi experiencia aquí, eso no está maduro todavía. 1514 01:20:22,792 --> 01:20:24,500 Mi amor, Daniela, tú siéntate. 1515 01:20:24,583 --> 01:20:26,208 ¡Se me van a salir! 1516 01:20:26,958 --> 01:20:32,375 [gritos de dolor y desesperación] 1517 01:20:32,958 --> 01:20:34,708 ¿Y si fingimos un secuestro? 1518 01:20:35,042 --> 01:20:36,417 ¿Y cómo? 1519 01:20:38,625 --> 01:20:43,125 Puede ser que lo agarren a usted y que los tipos están pidiendo 1520 01:20:43,375 --> 01:20:46,250 que para poder liberarlo que vayan los muchachos y paguen el rescate. 1521 01:20:46,333 --> 01:20:48,125 Ni así da Dalila un peso por mí. 1522 01:20:50,792 --> 01:20:52,375 ¿Y por qué harían eso los secuestradores? 1523 01:20:52,750 --> 01:20:54,083 No, es solo una idea mía. 1524 01:20:57,125 --> 01:20:58,500 Esta familia y los teléfonos. 1525 01:20:58,875 --> 01:21:00,125 Buenos días, cuénteme. 1526 01:21:00,250 --> 01:21:02,417 Mi cuñada, que acaba de... bueno, mi ex-cuñada. 1527 01:21:02,500 --> 01:21:05,833 Ay, esto no es psicólogo, joven. Y los buenos días, por educación. 1528 01:21:05,917 --> 01:21:06,917 Deme sus datos. 1529 01:21:07,250 --> 01:21:08,250 Buenos días, Daniela. 1530 01:21:08,333 --> 01:21:10,917 Usted se llama Daniela también, mira qué casualidad. 1531 01:21:11,708 --> 01:21:14,167 ¿Y si fingimos que uno de ustedes dos se volvió loco? 1532 01:21:14,500 --> 01:21:17,792 Lo llevan al manicomio, entonces allá están exigiendo que si los muchachos-- 1533 01:21:17,875 --> 01:21:18,875 No, no, no. 1534 01:21:19,042 --> 01:21:21,083 Dalila me dejaría interno. 1535 01:21:21,167 --> 01:21:22,875 Señores, ¿ustedes van a seguir hablando disparates? 1536 01:21:23,375 --> 01:21:25,708 Ustedes están tratando a sus hijos como si fueran marionetas. 1537 01:21:25,958 --> 01:21:27,708 En la vida es mejor a veces no hacer nada. 1538 01:21:27,958 --> 01:21:30,375 Ustedes pueden seguir en eso, dejen esos muchachos que vivan. 1539 01:21:31,083 --> 01:21:33,542 Aló, ¿qué pasó? 1540 01:21:35,917 --> 01:21:36,917 Espérense. 1541 01:21:38,542 --> 01:21:39,583 Daniela está dando a luz. 1542 01:21:40,375 --> 01:21:41,750 [al mismo tiempo] ¡Cómo! 1543 01:21:52,917 --> 01:21:53,917 ¡Hola! 1544 01:21:55,417 --> 01:21:56,625 ¿No está Camilo? 1545 01:21:59,292 --> 01:22:00,292 No. 1546 01:22:06,042 --> 01:22:07,833 ¡No! Nos pueden ver todos. 1547 01:22:07,917 --> 01:22:10,875 ¡Ay, no! Yo ya no puedo más, yo necesito decírselo. 1548 01:22:10,958 --> 01:22:11,958 - No. - Sí. 1549 01:22:12,458 --> 01:22:14,083 No seas loca. ¿Y mi trabajo? 1550 01:22:14,167 --> 01:22:17,208 Tú estás loco, ¿cómo que tu trabajo? ¿Y nosotros qué? ¿Eh? 1551 01:22:17,833 --> 01:22:20,167 [suena timbre de teléfono] 1552 01:22:20,583 --> 01:22:21,583 No. 1553 01:22:26,625 --> 01:22:28,125 Hola, Cami, namaste. 1554 01:22:29,917 --> 01:22:30,917 ¿Cómo? 1555 01:22:31,458 --> 01:22:32,625 ¿Va a dar a luz ya? 1556 01:22:35,625 --> 01:22:37,333 Bueno, pues voy para allá. 1557 01:22:39,292 --> 01:22:41,458 Vamos para allá, arranca. 1558 01:22:45,417 --> 01:22:46,625 ¡Dalila! 1559 01:22:47,125 --> 01:22:48,333 Ay, Nicole. 1560 01:22:48,875 --> 01:22:50,125 ¿Cómo va todo? ¿Y Daniela? 1561 01:22:50,208 --> 01:22:51,708 Ay, mija, ahí adentro está. 1562 01:22:51,792 --> 01:22:53,542 ¿Y los demás? Nadie me coge el teléfono. 1563 01:22:53,708 --> 01:22:54,750 ¿Y José Miguel? 1564 01:22:54,833 --> 01:22:56,875 Pero él se fue para el aeropuerto, que se va pa' Nueva York. 1565 01:22:58,792 --> 01:22:59,792 ¿Ya? 1566 01:23:02,917 --> 01:23:04,417 Me acaban de botar del quirófano. 1567 01:23:04,667 --> 01:23:06,667 - Pero, ¿quién, los médicos? - Su hija, suegra. 1568 01:23:07,000 --> 01:23:08,000 Su hija. 1569 01:23:08,208 --> 01:23:09,500 Y no me explico por qué. 1570 01:23:09,708 --> 01:23:11,958 Yo llevo nueve meses haciendo todo para ella. 1571 01:23:12,042 --> 01:23:13,417 He dejado de ser yo para hacerle a ella, 1572 01:23:13,625 --> 01:23:15,375 y como quiera ella dice que tengo la culpa. 1573 01:23:15,958 --> 01:23:17,125 Ya yo no puedo más, suegra. 1574 01:23:18,333 --> 01:23:19,458 Ya no puedo más. 1575 01:23:19,542 --> 01:23:22,458 No, mi amor, tranquilo. Yo te entiendo. 1576 01:23:22,958 --> 01:23:25,208 Yo sé que a la mujer es difícil a veces comprendernos. 1577 01:23:25,750 --> 01:23:29,292 Ustedes hacen todo por hacernos felices y uno siempre se pierde en tonterías. 1578 01:23:29,833 --> 01:23:31,542 Pero lo mismo hace uno por ustedes, 1579 01:23:31,625 --> 01:23:33,833 y lo entrega todo y ustedes lo dan por sentado. 1580 01:23:34,167 --> 01:23:35,375 Es normal. 1581 01:23:35,792 --> 01:23:38,167 ¿Y sabes qué? Nada de eso es importante. 1582 01:23:38,833 --> 01:23:40,583 Lo que es importantes es ser pareja. 1583 01:23:41,375 --> 01:23:42,750 Ser un equipo. 1584 01:23:43,792 --> 01:23:48,000 Que, si uno se cae, el otro le ayuda a levantarse, o viceversa. 1585 01:23:53,583 --> 01:23:54,708 ¿Qué tú pensabas? 1586 01:23:55,000 --> 01:23:56,250 ¿Qué iba a ser fácil? 1587 01:24:08,208 --> 01:24:09,208 Gracias. 1588 01:24:09,292 --> 01:24:10,292 Suerte. 1589 01:24:12,750 --> 01:24:14,458 Me perdí en el viceversa. 1590 01:24:17,958 --> 01:24:19,333 - Nicole. - Me tengo que ir. 1591 01:24:20,375 --> 01:24:22,375 - Pero, ¿qué es lo que pasa? - Después te cuento, papi. 1592 01:24:24,542 --> 01:24:25,625 ¿Se parecen a mí? 1593 01:24:25,708 --> 01:24:26,750 ¿Hembra o varón? 1594 01:24:26,833 --> 01:24:29,292 No han nacido ni siquiera, Tito. ¿Dónde tú estabas metío'? 1595 01:24:29,375 --> 01:24:31,500 - Ay, yo quiero un cigarrillo. - Pero que tú ni fumas. 1596 01:24:31,583 --> 01:24:33,292 - Óyelo a él ahora, tú no fumas. - Ah, verdad. 1597 01:24:33,375 --> 01:24:35,333 Siéntense, me están poniendo nerviosa, por favor. 1598 01:24:35,417 --> 01:24:36,500 [Kali] ¡Cami! 1599 01:24:37,125 --> 01:24:39,000 - ¿Qué pasó? ¿De qué me perdí? - De todo. 1600 01:24:39,083 --> 01:24:41,500 - De todo. ¿Ya nacieron? ¿O qué? - No todavía no, pero 1601 01:24:41,625 --> 01:24:43,000 hazme el favor, que yo quiero hablar algo contigo. 1602 01:24:43,083 --> 01:24:44,167 A ver. 1603 01:24:46,250 --> 01:24:48,292 Sí, lo que pasa es que quiero decirte algo. 1604 01:24:48,375 --> 01:24:49,625 - Sí, yo también necesito hablar contigo. - Ah, qué bueno. 1605 01:24:49,708 --> 01:24:50,708 - Dime. - No, dime. 1606 01:24:50,792 --> 01:24:51,792 - No, cómo crees, dime tú. - No, por favor. 1607 01:24:51,875 --> 01:24:53,083 No, pero igual lo tuyo es más importante. 1608 01:24:53,167 --> 01:24:54,667 - No, primero las damas. - Que no, dime por favor. 1609 01:24:54,750 --> 01:24:55,792 - No, yo soy un caballero. - Cami, dime por favor. 1610 01:24:55,875 --> 01:24:56,833 No, dime tú. 1611 01:24:56,917 --> 01:24:58,083 ¡Bueno, ya! Deja la vaina, dime. 1612 01:24:58,875 --> 01:25:01,208 Sí, mira, es que... 1613 01:25:02,042 --> 01:25:03,375 No, y cuando... 1614 01:25:03,708 --> 01:25:05,042 Cuando es no, es no. 1615 01:25:05,292 --> 01:25:06,917 - Y tú y yo... - ¿No, qué? 1616 01:25:09,083 --> 01:25:11,208 - Tú y yo, ¿no? - No. 1617 01:25:12,542 --> 01:25:14,000 ¡Ay! 1618 01:25:14,958 --> 01:25:16,708 Cami, yo pienso exactamente lo mismo que tú, 1619 01:25:16,792 --> 01:25:18,292 nada más que no sabía cómo decírtelo. 1620 01:25:18,417 --> 01:25:19,417 Ah, sí. 1621 01:25:19,500 --> 01:25:22,667 Sí, hubiera sido chulísimo tener un papá como tú, pero pues... 1622 01:25:23,250 --> 01:25:25,250 Pues, como pareja, como que tú y yo... 1623 01:25:25,333 --> 01:25:26,875 [al mismo tiempo] ¡No! 1624 01:25:26,958 --> 01:25:28,042 ¿Te llamo un chofer? 1625 01:25:28,125 --> 01:25:30,125 No, no es necesario, allí está Kike esperándome. 1626 01:25:30,208 --> 01:25:31,208 ¿Kike? 1627 01:25:33,042 --> 01:25:34,250 Ah. 1628 01:25:35,583 --> 01:25:38,000 Voy pues. Felicidades, ¿eh? 1629 01:25:40,375 --> 01:25:42,667 Ese desgraciado está cancelado. 1630 01:25:57,917 --> 01:25:59,917 [llanto de bebés] 1631 01:26:39,042 --> 01:26:41,042 [suena música instrumental] 1632 01:27:19,625 --> 01:27:20,625 ¡León! 1633 01:27:26,708 --> 01:27:27,833 Entonces, 1634 01:27:29,167 --> 01:27:30,250 ¿nos vamos a dejar aquí? 1635 01:27:33,542 --> 01:27:38,292 Desde el momento que yo te conocí, lo único que yo he hecho es entregar todo. 1636 01:27:38,833 --> 01:27:40,083 Ya yo no podría darte más. 1637 01:27:42,792 --> 01:27:47,792 Y yo venía en el camino pensando... en todo lo que te iba a decir. 1638 01:27:50,042 --> 01:27:51,167 Pero no sé. 1639 01:27:52,833 --> 01:27:55,000 [suspiro] Siento una cosa que no sé cómo empezar. 1640 01:27:56,667 --> 01:27:57,958 Alguno se empieza. 1641 01:28:00,542 --> 01:28:02,708 A mí no me importa dónde y cómo vivamos. 1642 01:28:04,000 --> 01:28:05,583 Yo lo único que quiero es estar contigo. 1643 01:28:08,917 --> 01:28:11,500 Crecer juntos, hacer una familia. 1644 01:28:12,958 --> 01:28:14,542 Y arroparnos hasta donde nos dé la sábana. 1645 01:28:16,458 --> 01:28:19,833 Perdón por menospreciar todo el esfuerzo que tú has hecho 1646 01:28:19,917 --> 01:28:21,667 para que nosotros echemos pa' alante'. 1647 01:28:24,958 --> 01:28:31,083 Y perdón por... hacerte pasar la vergüenza que te hice pasar con la familia. 1648 01:28:35,583 --> 01:28:37,458 Yo lo único que quiero es 1649 01:28:41,000 --> 01:28:42,708 pasar mi vida entera contigo. 1650 01:28:43,583 --> 01:28:45,375 - Y... - [chitando] 1651 01:29:04,667 --> 01:29:06,167 ¿Te quieres casar conmigo? 1652 01:29:30,042 --> 01:29:31,458 Déjame pensarlo. 1653 01:29:38,292 --> 01:29:39,375 [susurrando] Vámonos. 1654 01:29:41,583 --> 01:29:43,458 [risa alegre de Nicole] ¿Viste cómo todo queda aquí? 1655 01:29:43,917 --> 01:29:45,917 Esos son los trucos del padrino. 1656 01:30:07,333 --> 01:30:09,333 # Cómo decirte que no # 1657 01:30:11,833 --> 01:30:16,042 Estamos aquí reunidos para celebrar el primero de siete sacramentos... 1658 01:30:16,500 --> 01:30:17,542 El bautizo. 1659 01:30:19,750 --> 01:30:21,667 Tú si estás lindo, chuli. 1660 01:30:22,083 --> 01:30:23,083 ¿Ajá? 1661 01:30:23,333 --> 01:30:27,292 Y eso que tú me botaste todos los sacos, ni pa' remedio dejaste uno. 1662 01:30:27,542 --> 01:30:29,292 Pero ya tú no necesitas eso. 1663 01:30:29,792 --> 01:30:31,917 Tú veras que hasta el bolsillo te va a doler menos ahora. 1664 01:30:33,125 --> 01:30:37,083 Hablando de eso, tengo rato que no me duele la cabeza. 1665 01:30:41,125 --> 01:30:43,625 Entonces ahora pasamos a bautizar. ¿No? 1666 01:30:43,708 --> 01:30:46,583 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 1667 01:30:46,750 --> 01:30:49,583 vamos a bautizar a las niñas. ¿Cómo se llaman las niñas? 1668 01:30:50,042 --> 01:30:54,958 Es Victoria, Dalila y... ¿Susana? 1669 01:30:55,250 --> 01:30:56,667 Maciel. 1670 01:30:57,583 --> 01:31:00,375 Maciel, ¿por Masa? 1671 01:31:00,833 --> 01:31:01,833 Maciel. 1672 01:31:02,083 --> 01:31:03,875 Maciel, por Masa, por Masa. 1673 01:31:04,250 --> 01:31:07,875 En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. 1674 01:31:08,875 --> 01:31:11,500 [suena música bachata] 1675 01:31:18,917 --> 01:31:21,458 Bueno, Liriano, la familia está creciendo. 1676 01:31:22,333 --> 01:31:25,042 Don Camilo, gracias por hacerme parte de la familia. 1677 01:31:25,750 --> 01:31:27,542 Mire, lambón, usted es familia de nadie aquí. 1678 01:31:27,625 --> 01:31:29,375 Tranquilo, Coronel. ¿Qué pasa? 1679 01:31:31,042 --> 01:31:32,208 Yo quiero uno. 1680 01:31:33,250 --> 01:31:36,333 Por el lado mío viene en combo, son ocho que te voy a dar. 1681 01:31:37,125 --> 01:31:41,083 Puede pasarle eso a la niña, y ya han sido bautizadas las niñas. 1682 01:31:41,417 --> 01:31:42,458 Felicidades. 1683 01:31:42,667 --> 01:31:43,958 ¿Puedo besar al padre? 1684 01:31:44,167 --> 01:31:45,292 No, la iglesia no me lo permite. 1685 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 No, a este padre. 1686 01:31:46,542 --> 01:31:47,958 Ah, márchele. 1687 01:31:55,583 --> 01:31:56,792 José Miguel. 1688 01:31:56,875 --> 01:31:58,042 ¿Dime, qué tú quieres? 1689 01:31:58,708 --> 01:31:59,708 No nada, tranquilo. 1690 01:31:59,792 --> 01:32:02,375 Solamente quiero decir que usted es un caballero y que estoy muy contento. 1691 01:32:02,458 --> 01:32:05,042 por su relación con Nicole, a quien quiero como una hermana. 1692 01:32:05,875 --> 01:32:07,833 Y si no puedes con el enemigo, únetele a él. 1693 01:32:10,625 --> 01:32:11,875 Bueno. 1694 01:32:13,375 --> 01:32:15,750 - Ey, ey, ya, ya. - Ya, ya. ¿Qué pasó ahí? 1695 01:32:16,083 --> 01:32:18,875 - Es relajando. - Es relajando, yo también. 1696 01:32:20,333 --> 01:32:22,250 ¿Y qué es lo que te pasa que tú estás tan callao'? 1697 01:32:22,750 --> 01:32:24,792 Aquí, haciendo el ejercicio del mudo. 1698 01:32:25,125 --> 01:32:26,375 ¿Del mudo? ¿Cómo así? 1699 01:32:26,792 --> 01:32:28,292 Voy a vivir con cuatro mujeres ahora. 1700 01:32:28,500 --> 01:32:30,125 Tú crees que voy a poder decir alguna sola palabra 1701 01:32:30,208 --> 01:32:31,750 en los próximos veinte años. 1702 01:32:32,125 --> 01:32:34,583 ¡Lo dudo! 1703 01:32:35,500 --> 01:32:37,833 - Brindemos por los muchachos. - Salud. 1704 01:32:38,250 --> 01:32:41,000 Salud, pero, okey, ¿y dónde están José Miguel y Nicole? 1705 01:32:41,333 --> 01:32:44,208 - Tú sabes que ellos siempre se pierden. - Ah, ¿pero serán magos? 1706 01:32:44,458 --> 01:32:48,583 Mago no, que yo sé lo que crie. Y yo crie un muchacho. 1707 01:32:49,042 --> 01:32:51,042 [risas] 1708 01:32:54,000 --> 01:32:56,167 ¿Y entonces, nos vamos a quedar? 1709 01:32:56,250 --> 01:32:59,000 ¿Entonces eso significa que tú estás perdonando a tu novio 1710 01:32:59,083 --> 01:33:00,708 que siempre tiene una mala excusa, eh? 1711 01:33:00,792 --> 01:33:02,833 ¿Y tú a esta novia tan desconfiada? 1712 01:33:03,750 --> 01:33:05,125 Voy a pensarlo. 1713 01:33:05,417 --> 01:33:06,458 [risa] 1714 01:33:06,542 --> 01:33:09,208 Mira, bueno, yo te tengo una sorpresa, mira. 1715 01:33:09,292 --> 01:33:11,250 Eso tú lo compraste con la tarjeta de tú papá. 1716 01:33:11,333 --> 01:33:12,333 Claro que no. 1717 01:33:12,500 --> 01:33:13,917 - Míralo. - ¿Qué será? 1718 01:33:15,333 --> 01:33:16,542 ¡No! 1719 01:33:17,042 --> 01:33:18,250 Sí. 1720 01:33:18,458 --> 01:33:19,792 Dos barras significa-- 1721 01:33:19,875 --> 01:33:21,042 Significa que ya no somos dos, 1722 01:33:21,125 --> 01:33:23,125 y como dice tu papá, uno más uno, son tres. 1723 01:33:23,208 --> 01:33:24,750 ¿Qué? ¿No? 1724 01:33:31,333 --> 01:33:33,542 Lo importante de los sueños no es donde se realicen... 1725 01:33:33,750 --> 01:33:36,417 Sino conseguir que se realicen y con quien lo logras. 1726 01:33:36,792 --> 01:33:38,208 Los sueños pueden ser donde sea, 1727 01:33:38,292 --> 01:33:40,542 ahí es que tú vas a encontrar la verdadera belleza. 1728 01:33:41,958 --> 01:33:46,125 [suena música reguetón] 1729 01:34:02,083 --> 01:34:03,083 [risas] 1730 01:34:04,875 --> 01:34:06,667 [risas] 1731 01:34:07,917 --> 01:34:09,542 - ¿Qué? ¿Eso fue lo que dijo? - Sí. 1732 01:34:09,875 --> 01:34:11,583 ¿Tú no me dijiste que ibas a estar conmigo para toda la vida? 1733 01:34:11,667 --> 01:34:13,542 Mira, José Miguel, ya yo no puedo más con esto. 1734 01:34:13,625 --> 01:34:14,833 De verdad que yo no puedo. 1735 01:34:14,917 --> 01:34:16,917 - Y no me lo puedo sacar el anillo. - El anillo no sale. 1736 01:34:17,000 --> 01:34:18,458 [risas] 1737 01:34:18,542 --> 01:34:20,958 ¡Estoy hinchada! ¡Estoy hinchada! 1738 01:34:22,083 --> 01:34:23,750 Lo voy a dejar... 1739 01:34:24,375 --> 01:34:27,083 ¿Por qué será que a mí me da hambre cuando yo te abrazo? 1740 01:34:27,417 --> 01:34:29,417 - Traje pastelitos. - [risas] 1741 01:34:29,875 --> 01:34:31,333 No, lo estoy sacando de mi prop. 1742 01:34:31,583 --> 01:34:32,917 ¿Están buenas las uvas, Reynaldo? 1743 01:34:33,000 --> 01:34:34,000 [risas] 1744 01:34:34,083 --> 01:34:35,625 Se ha metido tres matas. 1745 01:34:35,708 --> 01:34:37,542 [risas] 1746 01:34:40,292 --> 01:34:41,792 Ven acá, Nicole. 1747 01:34:43,292 --> 01:34:45,292 Ven acá, Nicole. Pero no habíamos hablado-- 1748 01:34:45,375 --> 01:34:46,542 Ay, bien hablado... 1749 01:34:47,875 --> 01:34:49,875 - [hombre] Un peo. - [carcajadas] 1750 01:34:50,000 --> 01:34:51,500 [Clarissa] Ay, Dios mío. 1751 01:34:51,583 --> 01:34:54,083 - De qué coño, Clarissa. - ¡Fuiste tú! 1752 01:34:54,167 --> 01:34:56,167 - ¡Fuiste tú! - No fui yo. 1753 01:34:56,250 --> 01:34:57,417 [chancho] 1754 01:34:57,500 --> 01:34:59,500 ¿Dónde está el cuchillo? Vamos a meter mano aquí. 1755 01:35:04,875 --> 01:35:06,750 - Saca un cortaúñas, mejor. -[risas] 1756 01:35:07,292 --> 01:35:08,792 Saludos, soy Masa. 1757 01:35:08,917 --> 01:35:09,917 ¿Todo bien? 1758 01:35:10,000 --> 01:35:12,958 ¿Sabe que tengo la capacidad de leer a las personas de... ? 1759 01:35:14,500 --> 01:35:16,500 Como que le gusta... Y ya, me equivoqué. 1760 01:35:17,208 --> 01:35:18,917 Tan bonito que iba. 1761 01:35:19,250 --> 01:35:21,917 ¿Sabe que tengo la capacidad de leer a las personas de tan solo mirarlas? 1762 01:35:22,000 --> 01:35:24,542 Personas... Eres un don... 1763 01:35:25,917 --> 01:35:27,500 Que tú no tienes-- 1764 01:35:27,792 --> 01:35:29,792 Josefina, ahora no-- 1765 01:35:30,542 --> 01:35:31,750 Es mejor-- 1766 01:35:31,833 --> 01:35:32,958 Ahora no. 1767 01:35:34,375 --> 01:35:37,000 Acuérdate que esta noche tenemos la cena con el embajador japonés. 1768 01:35:37,875 --> 01:35:40,125 [hablando sin sentido] 1769 01:35:41,750 --> 01:35:43,958 Tú búscale uno que vaya más acorde con... 1770 01:35:44,292 --> 01:35:45,750 el color de sus ojos. 1771 01:35:47,208 --> 01:35:48,500 Pastelitos. 1772 01:35:48,875 --> 01:35:50,875 Cuéntame cómo te fue- [risas] 1773 01:35:51,167 --> 01:35:53,167 [varias personas hablando al mismo tiempo] 1774 01:35:56,458 --> 01:35:57,667 - ¿Qué? - ¿Qué dijo? 1775 01:35:57,750 --> 01:35:59,750 [risas] 1776 01:36:01,042 --> 01:36:03,042 [carcajadas] 1777 01:36:04,667 --> 01:36:05,875 Iba muy bien. 1778 01:36:06,000 --> 01:36:07,833 Como el... como el... ¿Cómo? 1779 01:36:07,917 --> 01:36:09,333 Como el vaina. Como el vaina. 1780 01:36:09,458 --> 01:36:12,750 Si el trapito de sueldo ese no te da, tú me avisas, que yo le aumento-- 1781 01:36:12,833 --> 01:36:14,833 [hablando sin sentido] 1782 01:36:15,958 --> 01:36:18,500 Le tiro una casa, papi, a ver si, aunque así le topa. 1783 01:36:19,917 --> 01:36:21,917 Carne blanca, perdición del negro. 1784 01:36:22,000 --> 01:36:24,000 [carcajadas] 1785 01:36:24,625 --> 01:36:25,875 [suspira] A ver. 1786 01:36:30,667 --> 01:36:31,833 [sonido de apagador de luz] 1787 01:36:35,208 --> 01:36:37,917 Esa muchacha tiene los gustos caros, está mal acostumbrada. 1788 01:36:38,125 --> 01:36:39,667 Ahorita lo... lo... 1789 01:36:39,750 --> 01:36:41,750 [hablando sin sentido] 1790 01:36:47,875 --> 01:36:51,125 [voces ininteligibles detrás de cámaras] 1791 01:36:53,375 --> 01:36:56,167 ¡Recojan! Que ganó Don Tito. 131046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.