Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,042 --> 00:00:19,458
[sonido de olas]
2
00:00:42,292 --> 00:00:43,625
[suena música de reguetón]
3
00:00:43,708 --> 00:00:45,458
# La gran manzana #
4
00:00:46,833 --> 00:00:49,125
# La ciudad que nunca duerme #
5
00:00:51,125 --> 00:00:52,625
# Y la cuna del sueño americano #
6
00:00:54,333 --> 00:00:58,333
[suena música de reguetón]
7
00:01:02,708 --> 00:01:06,000
Ustedes saben a lo que yo me refiero...
El sueño americano.
8
00:01:07,000 --> 00:01:08,083
He venido a Nueva York a buscar
9
00:01:08,167 --> 00:01:09,917
lo tú nunca vas a poder lograr en tu país.
10
00:01:11,167 --> 00:01:14,292
Busca un trabajo que te guste,
elige un buen carro del año.
11
00:01:14,917 --> 00:01:17,833
Una casita fuera de la ciudad...
y bienvenido al club.
12
00:01:18,833 --> 00:01:20,208
Ya yo tenía todo eso, pero quería
13
00:01:20,292 --> 00:01:22,708
salirme de abajo del tren de la familia.
14
00:01:23,000 --> 00:01:25,875
Así que decidimos empezar
desde cero y lanzarnos.
15
00:01:27,458 --> 00:01:31,292
Demostrar que si nuestros padres
pudieron... nosotros también.
16
00:01:33,958 --> 00:01:36,583
Pero las cosas no son
como te las pintan en las películas.
17
00:01:37,125 --> 00:01:40,083
Díganmelo a mí,
que en poco mas de un año,
18
00:01:40,208 --> 00:01:43,542
he ido a 45 reuniones buscando
inversión para mi negocio.
19
00:01:44,083 --> 00:01:45,583
¿Quién dijo que iba a ser fácil?
20
00:01:46,417 --> 00:01:48,583
Aparentemente todos tenemos
el mismo sueño.
21
00:01:49,458 --> 00:01:51,958
Hay millones de personas persiguiéndolo.
22
00:01:52,417 --> 00:01:53,542
La competencia es voraz...
23
00:01:53,875 --> 00:01:57,250
pero... lo dulce no es tan dulce
sin lo salado.
24
00:01:57,500 --> 00:02:00,500
Hay que buscar lo dulcito
y las cosas pequeñas que te da la vida.
25
00:02:00,667 --> 00:02:03,625
Y por eso yo traje el mío
de Santo Domingo.
26
00:02:04,042 --> 00:02:07,042
[inicia música de reguetón]
27
00:02:37,458 --> 00:02:42,000
Bueno compadre...
suerte en su primer día de trabajo.
28
00:02:43,542 --> 00:02:44,542
Gracias Eliriano.
29
00:02:44,667 --> 00:02:45,708
Valor.
30
00:02:58,167 --> 00:03:00,167
[grito de mujer]
31
00:03:14,417 --> 00:03:15,833
Que tenga buen día, señor.
32
00:03:18,375 --> 00:03:19,667
En todas las oficinas del mundo
33
00:03:19,750 --> 00:03:21,417
se comienza a trabajar
a las ocho de la mañana,
34
00:03:21,500 --> 00:03:23,417
en algunas, a las nueve.
35
00:03:23,792 --> 00:03:25,417
Estas no son horas de llegar.
36
00:03:25,667 --> 00:03:26,667
Perdóneme señor, mire,
37
00:03:26,750 --> 00:03:28,333
yo le juro que esto
no va a volver a pasar más nunca.
38
00:03:28,417 --> 00:03:31,625
Camilo, es un favor que yo te estoy
haciendo, ponte las pilas por favor.
39
00:03:31,708 --> 00:03:32,833
Sí, gracias, gracias.
40
00:03:32,917 --> 00:03:34,833
Usted, párese derecho.
No me chatee.
41
00:03:35,208 --> 00:03:38,083
Mira, necesito todo eso
para las diez de la mañana.
42
00:03:38,292 --> 00:03:40,167
Pero señor, son las nueve y media.
43
00:03:40,250 --> 00:03:41,708
Arranque entonces, está tarde.
44
00:03:41,875 --> 00:03:46,542
Hola mi amor, recuerda que esta noche
tenemos una cena con el embajador japonés.
45
00:03:47,500 --> 00:03:49,333
[hablando otro idioma]
Deja que lleguemos a la casa ahorita.
46
00:03:49,542 --> 00:03:52,083
|- Me encanta cuando tú me hablas así.
- [carraspeo]
47
00:03:52,667 --> 00:03:54,042
Señores, ¿dónde pongo la caja?
48
00:03:54,208 --> 00:03:55,583
Mire, buen fresco resalió.
49
00:03:55,667 --> 00:03:57,125
¿Tú no estás viendo
que yo estoy hablando con mi marido?
50
00:03:57,208 --> 00:03:58,542
Buen fresco,
¿yo le di permiso para hablar?
51
00:03:58,792 --> 00:03:59,875
- Perdón, señor--
- Mi amor...
52
00:03:59,958 --> 00:04:02,000
cuchi-cuchi, ve para la oficina,
que yo voy ahora.
53
00:04:02,333 --> 00:04:03,333
[timbre de teléfono]
54
00:04:03,417 --> 00:04:05,083
Y usted, póngase a trabajar.
55
00:04:05,583 --> 00:04:06,583
Sí.
56
00:04:06,958 --> 00:04:11,000
[múltiples conversaciones ininteligibles]
57
00:04:18,458 --> 00:04:21,500
¡Silencio, señores!
58
00:04:24,125 --> 00:04:26,292
Les voy a dar un consejo de vida,
59
00:04:26,542 --> 00:04:29,042
que a mí me hubiese gustado
que me den.
60
00:04:32,167 --> 00:04:33,625
Dijo un gran sabio.
61
00:04:34,333 --> 00:04:38,042
"No es lo mismo vender botellas de agua,
que carros".
62
00:04:38,125 --> 00:04:40,125
[vítores]
63
00:04:43,833 --> 00:04:47,750
Pero el que tiene sed,
no necesariamente sabe manejar.
64
00:04:49,417 --> 00:04:51,125
¡Guau! Este tipo es un genio.
65
00:04:52,417 --> 00:04:54,750
Auméntemele el sueldo a un genio.
66
00:05:00,917 --> 00:05:05,167
En este mundo globalizado
necesitamos estrategias.
67
00:05:05,250 --> 00:05:09,083
No pongamos todos los huevos
en una sola canasta.
68
00:05:12,917 --> 00:05:14,208
En conclusión...
69
00:05:14,667 --> 00:05:17,917
Si el tipo quiere un carro
con cuatro gomas,
70
00:05:18,000 --> 00:05:19,708
vendámosle las cuatro.
71
00:05:19,792 --> 00:05:22,583
[gritos y aplausos]
72
00:05:30,458 --> 00:05:33,000
- [Tito] ¡Dinero!
- [todos] ¡Dinero, dinero!
73
00:05:35,042 --> 00:05:37,458
[todos] ¡Dinero, dinero!
74
00:05:38,292 --> 00:05:40,042
- ¡Vamos a esto!
- ¿Qué?
75
00:05:45,542 --> 00:05:47,292
¿Qué fue, Tito, una pesadilla?
76
00:05:48,417 --> 00:05:50,917
No. El sueño americano.
77
00:05:53,417 --> 00:05:54,875
Déjame ver si lo cojo de nuevo.
78
00:05:57,917 --> 00:05:59,208
[suspiro]
79
00:05:59,625 --> 00:06:00,917
[susurrando]
Chinga', no me deja dormir.
80
00:06:01,042 --> 00:06:02,042
[chasquido de lengua]
81
00:06:02,125 --> 00:06:05,125
[ronquidos]
82
00:06:06,083 --> 00:06:09,000
[trinos de pájaros]
83
00:06:19,042 --> 00:06:20,083
Buen día, señor.
84
00:06:20,417 --> 00:06:22,750
- ¿Aun en pijamas, señor?
- Ay, Raymond...
85
00:06:23,458 --> 00:06:25,167
Tuve un sueño tan raro.
86
00:06:25,583 --> 00:06:28,542
Era como... como que
si todo fuera al revés.
87
00:06:28,917 --> 00:06:30,500
Yo no era lo que soy,
88
00:06:30,875 --> 00:06:33,125
tú te llamabas Ramón, era una locura.
89
00:06:33,583 --> 00:06:36,708
Es que, mi nombre es Ramón, señor...
disculpe.
90
00:06:37,542 --> 00:06:39,458
Déjate de tonterías Raymond.
91
00:06:41,000 --> 00:06:42,667
Por eso que no te va a crecer
el cabello.
92
00:06:44,125 --> 00:06:47,250
[haciendo ruidos con la boca}
Mira... ¿Pa' donde tú vas?
93
00:06:47,333 --> 00:06:48,333
Pa' donde tú me digas.
94
00:06:48,417 --> 00:06:50,958
Recuerda que tenemos que cambiarnos
los uniformes antes que ella llegue.
95
00:06:51,042 --> 00:06:52,792
A mí me gusta más el que yo tengo,
pero bueno...
96
00:06:53,167 --> 00:06:56,125
Donde manda capitán, no manda marinero.
Vamos a cambiarnos.
97
00:06:56,500 --> 00:06:58,208
- Vamos a cambiarnos.
- Sí.
98
00:07:09,125 --> 00:07:11,125
[música tradicional de India]
99
00:07:28,333 --> 00:07:29,458
Namaste.
100
00:07:37,208 --> 00:07:38,625
[timbre de teléfono]
101
00:07:40,125 --> 00:07:42,208
5, 5, 5, 4, 3, no más.
102
00:07:42,292 --> 00:07:43,333
[timbre de teléfono]
103
00:07:44,042 --> 00:07:46,625
- Don Camilo, ¿todo bien?
- ¿Qué tal, Enrique?
104
00:07:47,000 --> 00:07:49,250
Mire, reúname al consejo
y a la familia, que voy para allá.
105
00:07:49,542 --> 00:07:51,250
- ¿Pasa algo?
- No, no, no se preocupe.
106
00:07:51,333 --> 00:07:52,542
Todo está bien. Hablamos mañana.
107
00:07:54,792 --> 00:07:55,833
Cuéntame, Enrique.
108
00:07:56,208 --> 00:07:58,792
Don Camilo quiere que junte
a todo el consejo.
109
00:07:59,375 --> 00:08:00,375
¿Al consejo?
110
00:08:02,375 --> 00:08:04,250
Raymond, prepáreme el avión.
111
00:08:04,750 --> 00:08:05,750
De inmediato.
112
00:08:08,000 --> 00:08:09,208
[sonido de gong]
113
00:08:17,833 --> 00:08:18,875
[Tito] ¡Dalila!
114
00:08:19,250 --> 00:08:20,958
¿Dónde están las medias nuevas
que yo compre?
115
00:08:27,875 --> 00:08:30,042
Mira, suelta eso.
116
00:08:30,625 --> 00:08:32,542
Ya ese pájaro voló de su nido
y no vuelve más.
117
00:08:33,292 --> 00:08:36,000
Bueno, excúsame si no me acostumbro
a ver la cama de mi hijo vacía.
118
00:08:37,957 --> 00:08:39,125
¿A dónde tú vas tan elegante?
119
00:08:40,500 --> 00:08:42,707
Pa' donde Don Camilo a ver unas cositas.
120
00:08:42,832 --> 00:08:43,832
¿Don Camilo?
121
00:08:43,917 --> 00:08:45,750
Más te vale que te vayas para el dealer
a atender a los muchachos.
122
00:08:46,083 --> 00:08:49,125
Los hijos van cuando les da la gana,
además, Masa resuelve.
123
00:08:49,208 --> 00:08:51,833
¿Masa? ¿En Masa es que estamos
depositando nuestra confianza?
124
00:08:52,292 --> 00:08:54,208
Tuvimos que ayudarlo a pasar
la secundaria. ¿Se te olvidó?
125
00:08:54,667 --> 00:08:57,167
¡Sí, sí, sí!
126
00:08:57,333 --> 00:08:59,917
Que no se diga una sola palabra más.
127
00:09:00,000 --> 00:09:01,292
Saludos, soy Masa.
128
00:09:01,375 --> 00:09:04,625
¿Sabe que tengo la capacidad de leer
a las personas con tan solo mirarlas?
129
00:09:05,000 --> 00:09:07,750
Usted es un dandi, y como dandi,
aquí está el carro de sus sueños...
130
00:09:07,833 --> 00:09:10,417
Como usted lo deseaba, ¿no? De paquete.
Así decía Don Francisco.
131
00:09:10,625 --> 00:09:14,542
El color espectacular, el motor increíble,
retrovisor impecable.
132
00:09:14,625 --> 00:09:17,833
No hay nada en el mercado
que se menee mejor que este retrovisor.
133
00:09:17,917 --> 00:09:20,875
Y hablando de menear
porque usted es un titerón, lo sé.
134
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Usted es un titerón.
135
00:09:22,083 --> 00:09:25,333
Venga para acá que le voy a enseñar
la parte trasera del vehículo.
136
00:09:26,250 --> 00:09:28,375
[ronquidos]
137
00:09:29,083 --> 00:09:30,792
Pero como le digo una cosa
le digo la otra...
138
00:09:30,875 --> 00:09:34,417
Yo creo que usted está buscando
un carro un poco más distinto,
139
00:09:34,500 --> 00:09:37,333
que vaya más acorde con su belleza,
con su hombría, venga para acá.
140
00:09:37,417 --> 00:09:39,292
Angie, Angie por favor. Sí.
141
00:09:39,375 --> 00:09:40,417
Ya este me estaba gustando.
142
00:09:40,500 --> 00:09:43,542
No, no, no le va a gustar
y en el estatus que está, mucho menos.
143
00:09:43,625 --> 00:09:45,167
Angie, te presento a Don Dandi.
144
00:09:45,250 --> 00:09:46,458
Vamos a buscarle algo más,
145
00:09:46,542 --> 00:09:49,583
que vaya acorde con...
el color de sus ojos.
146
00:09:49,667 --> 00:09:51,083
Algo... mucho más lindo, bueno--
147
00:09:51,167 --> 00:09:52,875
Sí, tengo uno rojo pasión,
para que conquiste
148
00:09:52,958 --> 00:09:53,958
a la mujer de sus sueños.
149
00:09:54,042 --> 00:09:56,625
Último modelo, venga conmigo.
150
00:10:02,708 --> 00:10:04,292
[ronquidos]
151
00:10:06,125 --> 00:10:07,292
[silbido]
152
00:10:09,583 --> 00:10:10,750
Corazoncito.
153
00:10:11,083 --> 00:10:12,083
[suspiro]
154
00:10:12,167 --> 00:10:14,750
¿A ti nunca te han dicho que no se debe
despertar a una mujer embarazada?
155
00:10:15,292 --> 00:10:16,375
Pero mi amor, lo que pasa
156
00:10:16,458 --> 00:10:18,750
es que es la primera vez
que dejo a una mujer embarazada.
157
00:10:18,833 --> 00:10:21,208
- ¿Tú me estabas pitando?
- No, no, no, nunca no.
158
00:10:21,333 --> 00:10:22,333
Ay no, ya cállate.
159
00:10:24,833 --> 00:10:26,167
Por lo menos ayúdame a salir, buen animal.
160
00:10:26,250 --> 00:10:27,792
Ya, ya, mi amor, ya tranquila.
161
00:10:27,875 --> 00:10:30,042
¿Por qué tú no te vas para la casa
a descansar mi corazón? Ya--
162
00:10:30,125 --> 00:10:32,125
¿Y por qué tú no mejor te vas
a la mismísima...?
163
00:10:32,208 --> 00:10:35,958
Sí, sí, pero no pelees mi vida, vente,
con calmita, suave, suave.
164
00:10:36,042 --> 00:10:38,583
A los bebecitos, bebecitos.
165
00:10:38,917 --> 00:10:40,958
Mira mi amor, y ¿qué más tú quieres
que yo haga por ti?
166
00:10:41,042 --> 00:10:42,833
No, yo creo que ya tú hiciste suficiente.
167
00:10:43,500 --> 00:10:46,792
Dejándome gorda, embarazada de trillizos,
con un dolor en los pies y en la espalda.
168
00:10:47,208 --> 00:10:49,500
Y tengo un hambre y un cansancio eterno,
y tú no te imaginas.
169
00:10:49,583 --> 00:10:51,958
Tú no sabes lo que pesa esta barriga.
¡Ay, qué sabes tú! ¡Quítate!
170
00:10:53,250 --> 00:10:55,250
[susurrando]
Señor... paciencia.
171
00:10:56,208 --> 00:10:59,458
Paciencia, ¿sí? Yo la amo.
Sí, paciencia, tolerancia...
172
00:10:59,542 --> 00:11:00,708
¡Masa!
173
00:11:01,333 --> 00:11:03,625
Mi amorcito, ¿tú no tendrás por ahí
174
00:11:03,708 --> 00:11:06,417
una comidita,
algo para los chinchiles... rico?
175
00:11:06,500 --> 00:11:07,583
Di que sí.
176
00:11:08,500 --> 00:11:11,333
Mi amorcito, lo que pasa es que,
177
00:11:11,417 --> 00:11:14,458
como yo estoy a dieta,
no tengo nada de comida.
178
00:11:14,542 --> 00:11:16,000
¡Ahora tú te pones a dieta! ¿Verdad?
179
00:11:16,917 --> 00:11:17,917
[suspiro]
180
00:11:18,000 --> 00:11:21,417
La verdad es que yo me casé con un inútil,
tanta dieta que hace y siempre está gordo.
181
00:11:21,667 --> 00:11:24,042
Mira recoge eso, tú sabes
que no me puedo agachar.
182
00:11:38,792 --> 00:11:40,208
[Nicole]
Me mata la curiosidad.
183
00:11:40,292 --> 00:11:42,000
[Amarilis]
Ay, yo te entiendo,
184
00:11:42,083 --> 00:11:44,333
porque a mí me pasó lo mismo,
pero si yo soy tú, cuando él llegue,
185
00:11:44,417 --> 00:11:46,792
le armo un escándalo,
le miro el cuello y lo huelo.
186
00:11:46,875 --> 00:11:49,542
- ¿Pero por qué tú dices eso?
- Ah, por si acaso andaba con otra mujer.
187
00:11:49,625 --> 00:11:51,417
Ay, Amarilis, no digas estupideces.
188
00:11:51,667 --> 00:11:54,042
Lo que pasa es que él anda en una reunión
con unos inversionistas.
189
00:11:54,208 --> 00:11:56,750
¿Otra reunión? Ay, sí, como no.
190
00:11:56,833 --> 00:11:59,250
Demasiadas reuniones diría yo, mi amor.
191
00:11:59,583 --> 00:12:03,083
Mira, mi vida, a los hombres hay
que llevarlos con la soga bien corta,
192
00:12:03,208 --> 00:12:04,458
que todos los hombres son iguales.
193
00:12:04,542 --> 00:12:07,792
No, J. M. no es así, él es diferente.
Además, esta fajao'.
194
00:12:07,958 --> 00:12:12,000
Mire, mi hermana, yo con un macho así
de lindo, con ese tremendo cuerpo,
195
00:12:12,083 --> 00:12:15,000
esa piel canela, esos ojos claros...
digo, no es que a mí me guste, ¿eh?
196
00:12:15,167 --> 00:12:16,167
Menos mal.
197
00:12:16,250 --> 00:12:20,458
No, pero todas no son tan buenas como yo.
Yo respeto a los hombres casados.
198
00:12:20,792 --> 00:12:23,000
Yo te lo digo porque uno de mis ex--
199
00:12:23,083 --> 00:12:24,167
¿Cuál de todos?
200
00:12:24,667 --> 00:12:28,000
El cubano, lindis, el cubano
era la mitad de lindo que él.
201
00:12:28,417 --> 00:12:30,292
La mitad de cariñoso que él.
202
00:12:30,708 --> 00:12:33,333
- La mitad de bueno en la cama--
- Ya, ya, ya entendí.
203
00:12:34,167 --> 00:12:37,375
Y yo me acuerdo que, al principio,
los gritos eran de pasión.
204
00:12:37,458 --> 00:12:39,667
Carajo, y después no más eran
de discusión.
205
00:12:39,750 --> 00:12:40,750
¿Qué tú dijiste?
206
00:12:40,833 --> 00:12:43,083
No, no, yo aquí hablando
pluma e' burro, mija.
207
00:12:43,542 --> 00:12:46,208
Ay, yo tengo el presentimiento de que
ahora si va a llegar con buenas noticias,
208
00:12:46,292 --> 00:12:48,042
porque ya tengo un tiempo esperándolas.
209
00:12:48,125 --> 00:12:49,167
Amén.
210
00:12:59,250 --> 00:13:01,000
[en inglés]
Esto se trata de...
211
00:13:02,333 --> 00:13:03,958
Esto se trata de...
212
00:13:04,292 --> 00:13:05,542
Esto se trata de...
213
00:13:05,625 --> 00:13:07,000
romper barreras y...
214
00:13:07,083 --> 00:13:08,625
No, no, eso está bien.
215
00:13:08,917 --> 00:13:10,292
Tú puedes continuar en español.
216
00:13:11,167 --> 00:13:12,708
[en español]
Tuve una novia latina,
217
00:13:12,917 --> 00:13:14,625
así que lo entiendo perfectamente.
218
00:13:15,208 --> 00:13:16,625
[suspirando]
Gracias.
219
00:13:17,625 --> 00:13:20,208
Es una plataforma que le permite
de manera directa,
220
00:13:20,292 --> 00:13:23,083
conexión entre el público y los artistas,
sobre sus necesidades.
221
00:13:23,167 --> 00:13:24,417
[en inglés]
¿Cómo una aplicación de citas?
222
00:13:25,042 --> 00:13:26,333
Eso es una tontería.
223
00:13:27,208 --> 00:13:29,042
[en español]
Usted que tiene cara de usarlo mucho,
224
00:13:29,625 --> 00:13:30,708
eso es todo lo contrario.
225
00:13:30,792 --> 00:13:32,417
[risas]
226
00:13:32,500 --> 00:13:33,708
[en inglés]
Me gusta su forma.
227
00:13:34,042 --> 00:13:35,292
[en español]
¿Y cuál sería la propuesta de valor,
228
00:13:35,375 --> 00:13:36,375
básicamente?
229
00:13:36,458 --> 00:13:39,458
¿Tú te imaginas una conexión directa
de manera automática?
230
00:13:39,542 --> 00:13:40,542
Es un palo.
231
00:13:41,458 --> 00:13:42,458
[en inglés]
Tiene sentido,
232
00:13:42,542 --> 00:13:43,583
pero el éxito está en el algoritmo.
233
00:13:46,167 --> 00:13:48,292
El algoritmo, ¿es de tú propiedad?
234
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
[en español]
Claro.
235
00:13:51,083 --> 00:13:52,458
[chasquido de lengua]
Okey.
236
00:13:54,625 --> 00:13:55,833
[exhalación]
237
00:13:59,750 --> 00:14:01,083
[en inglés]
Mike, ¿qué te parece?
238
00:14:01,500 --> 00:14:03,000
Sí, me gusta.
239
00:14:06,750 --> 00:14:08,333
- [en español] Me basta.
- [grito]
240
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
[en inglés]
Próximo.
241
00:14:10,208 --> 00:14:11,208
[en español]
Gracias.
242
00:14:11,292 --> 00:14:12,375
Que le vaya bien.
243
00:14:12,458 --> 00:14:13,458
Pase buena tarde.
244
00:14:18,958 --> 00:14:19,958
[grito de júbilo]
245
00:14:20,333 --> 00:14:22,417
Me voy a comer Nueva York, ¡eso es!
246
00:14:23,500 --> 00:14:24,875
Aunque ustedes han escuchado
247
00:14:25,208 --> 00:14:27,083
que la felicidad
en casa de pobre dura poco.
248
00:14:27,208 --> 00:14:28,208
Así mismo es.
249
00:14:28,417 --> 00:14:29,667
Ay, no, perdóname tú a mí.
250
00:14:29,833 --> 00:14:32,500
No, mi amorcito perdóname tú a mí,
que no era consciente,
251
00:14:32,583 --> 00:14:35,708
que no estaba al tanto del nuevo uniforme
de las secretarias... ¡En pelotas!
252
00:14:35,792 --> 00:14:38,083
Señorita, discúlpeme,
yo estoy fuera de servicio.
253
00:14:38,167 --> 00:14:39,167
[susurrando]
Siga, siga.
254
00:14:39,333 --> 00:14:41,458
Alberto, ¡no!
Escúchame tú a mí.
255
00:14:41,542 --> 00:14:42,708
¿Qué me crees pendeja?
256
00:14:42,792 --> 00:14:44,833
Yo nací de noche, pero no anoche,
grandísimo idiota.
257
00:14:44,917 --> 00:14:46,083
Señorita, que estoy fuera de servicio.
258
00:14:46,167 --> 00:14:47,792
Ay, ¡óyelo! ¡Óyelo!
259
00:14:47,875 --> 00:14:50,083
Ay, es que a él se le olvida
que fue mi paciente.
260
00:14:50,167 --> 00:14:53,042
Es que yo tengo claro que ese chillido
de pollo mojado nada más le sale
261
00:14:53,125 --> 00:14:54,625
cuando está diciendo mentiras.
262
00:14:54,708 --> 00:14:56,458
[voz chillona ininteligible]
263
00:14:56,542 --> 00:14:58,458
- ¡Cállate!
- Señorita.
264
00:14:58,542 --> 00:14:59,542
Ay, Dios mío.
265
00:15:00,125 --> 00:15:02,875
Tú lo que estabas era confiado de que yo
me iba a ir de vacaciones ¿Verdad?
266
00:15:02,958 --> 00:15:04,792
Pobrecito. ¿No entiendes nada?
267
00:15:05,542 --> 00:15:06,917
De verdad. Ay, no me...
268
00:15:07,000 --> 00:15:10,917
No entiende-- ¡A ver si esto
sí lo entiendes, hijo de la grandísima...!
269
00:15:12,750 --> 00:15:15,583
Señorita, yo sé que no es un buen momento,
pero yo no soy lo que busca.
270
00:15:16,042 --> 00:15:17,333
[sollozando]
Él tampoco.
271
00:15:17,750 --> 00:15:20,167
Él tampoco, y me termine casando con él.
272
00:15:20,292 --> 00:15:22,500
No, no, no, que yo no soy el Uber
que usted espera.
273
00:15:22,583 --> 00:15:23,792
Yo estoy fuera de servicio,
274
00:15:23,875 --> 00:15:25,708
voy tarde a mí trabajo,
así que desmóntese por favor.
275
00:15:26,292 --> 00:15:31,000
Perdóneme, de verdad, es que
acabo de terminar con mi matrimonio.
276
00:15:32,750 --> 00:15:34,000
Y su teléfono también.
277
00:15:36,583 --> 00:15:37,875
Pues yo de aquí no me voy a mover.
278
00:15:39,250 --> 00:15:40,375
Así, que arranque.
279
00:15:59,417 --> 00:16:00,625
CAFÉ DE JACK
280
00:16:02,458 --> 00:16:03,875
¡Es que lo mato!
281
00:16:10,708 --> 00:16:11,792
Hecho por mí.
282
00:16:14,208 --> 00:16:15,417
¿Aquí trabajas?
283
00:16:16,333 --> 00:16:17,333
Ajá.
284
00:16:17,792 --> 00:16:19,833
Uber y barista.
285
00:16:21,042 --> 00:16:24,000
El pluri-empleo americano va a terminar
matando a toda esta gente.
286
00:16:24,292 --> 00:16:25,333
Así mismo es.
287
00:16:27,500 --> 00:16:28,583
A ver.
288
00:16:37,250 --> 00:16:38,292
Esto está increíble.
289
00:16:40,208 --> 00:16:41,250
¿Y tú?
290
00:16:42,125 --> 00:16:44,500
¿También eres de los que anda
poniendo cuernos? ¿Todo el tiempo?
291
00:16:46,333 --> 00:16:48,167
¿Y usted siempre hace tantas preguntas?
292
00:16:49,667 --> 00:16:50,667
Perdón.
293
00:16:51,042 --> 00:16:54,125
Perdón, mía culpa, pero es que soy
psicóloga, no lo puedo evitar.
294
00:16:54,208 --> 00:16:56,042
Si usted es psicóloga,
respóndase usted misma.
295
00:16:57,208 --> 00:16:59,083
Soy psicóloga, no soy adivina.
296
00:17:00,708 --> 00:17:01,917
Me llamo José Miguel.
297
00:17:02,458 --> 00:17:03,750
Me dicen J. M.
298
00:17:04,291 --> 00:17:07,125
Elvira Ramos. Muchísimo gusto.
299
00:17:10,250 --> 00:17:11,375
Oye J. M.
300
00:17:14,291 --> 00:17:15,916
¿Tú no tendrás como algún problema...
301
00:17:16,000 --> 00:17:19,916
como alguna situación que quieras
compartir conmigo, que me quieras contar?
302
00:17:21,208 --> 00:17:22,750
Esto como que se está complicando.
303
00:17:23,416 --> 00:17:26,458
No, no, no, mi vida está muy bien.
Todo bajo control.
304
00:17:26,541 --> 00:17:28,083
Uh, lo dudo mucho.
305
00:17:29,583 --> 00:17:32,750
Uno siempre tiene algo que contar,
o algo que esconder, ¿tal vez?
306
00:17:33,667 --> 00:17:36,625
Bueno, yo... quiero dejar de ser chofer.
307
00:17:37,083 --> 00:17:40,458
Inventé una aplicación.
Estoy buscando inversionistas.
308
00:17:40,750 --> 00:17:44,375
Ay, pero que eres sofisticado.
309
00:17:46,583 --> 00:17:47,667
Oye.
310
00:17:49,625 --> 00:17:50,958
¿Tú me darías tu número?
311
00:17:51,292 --> 00:17:52,542
¿Y este gancho?
312
00:17:52,833 --> 00:17:54,375
Por si necesito a alguien de confianza
que me lleve.
313
00:17:54,458 --> 00:17:57,125
Tú sabes que hoy en día, uno se encuentra
cada loco manejando Uber.
314
00:17:58,833 --> 00:17:59,958
¿Ajá?
315
00:18:04,875 --> 00:18:06,875
Te lo voy a dar, pero yo espero
que sea pa' Uber.
316
00:18:15,500 --> 00:18:16,708
Fue un placer.
317
00:18:18,458 --> 00:18:20,542
Señora, ¿le puedo dar un consejo?
318
00:18:21,458 --> 00:18:22,958
Señorita, dentro de poco.
319
00:18:23,833 --> 00:18:25,042
Adelante con el consejo.
320
00:18:25,708 --> 00:18:27,500
La vida solo se le da a quien la merece.
321
00:18:28,208 --> 00:18:30,042
Te lo digo por experiencia,
suelta a ese tipo.
322
00:18:42,208 --> 00:18:43,375
[suspira]
323
00:18:44,500 --> 00:18:45,875
[exhala]
324
00:18:47,125 --> 00:18:48,292
No podía dejar esto así.
325
00:18:50,750 --> 00:18:53,833
Lo que no está bien ahora,
no estará bien nunca.
326
00:19:00,875 --> 00:19:03,000
Bueno, Nueva York no está fácil.
327
00:19:08,083 --> 00:19:09,917
Ay, ay, ay...
328
00:19:10,542 --> 00:19:14,958
Por eso es que yo le digo que no se puede
estar vendiendo carro de 500 caballos,
329
00:19:15,083 --> 00:19:17,833
con una camisa de lana
de dos chivos go-go.
330
00:19:18,000 --> 00:19:19,167
Yo lo que pienso es que usted--
331
00:19:19,333 --> 00:19:21,500
Usted lo está pensando, pero mi esposa no.
332
00:19:21,583 --> 00:19:23,292
Lo que pasa con Dalila, amigo mío--
333
00:19:23,375 --> 00:19:24,667
Eso mismo le digo yo.
334
00:19:24,750 --> 00:19:28,333
Nosotros tenemos que estar acá,
no podemos vivir allá.
335
00:19:28,417 --> 00:19:30,125
El problema con Dalila, amigo mío--
336
00:19:30,208 --> 00:19:33,708
Y usted verá la casa. Cuando Dalila
la vea, se va a volver loca.
337
00:19:33,792 --> 00:19:38,208
Porque si usted tiene dinero, cómprese
ropa de su size y casas a su medida.
338
00:19:38,583 --> 00:19:41,417
Es lo que le preocupa a Dalila,
si usted tomó bien la medida,
339
00:19:41,500 --> 00:19:43,458
porque mire, ese botón
me va a sacar un ojo.
340
00:19:44,500 --> 00:19:47,125
Ah, mire el mujerón
que está vendiendo esa casa.
341
00:19:47,208 --> 00:19:49,250
- Bella dama...
- Buenas.
342
00:19:49,333 --> 00:19:50,333
Aquí, Tito.
343
00:19:50,792 --> 00:19:52,000
¿Cómo está, Don Tito?
344
00:19:52,708 --> 00:19:54,125
Todo bien, princesa.
345
00:19:54,875 --> 00:19:58,167
Bueno, Don Tito, esta casa
es el resultado del dinero.
346
00:19:58,375 --> 00:20:01,875
El buen gusto, como usted,
y claro, está el trabajo en equipo.
347
00:20:02,542 --> 00:20:08,250
Son 2500 metros cuadrados de solar,
890 metros cuadrados de construcción,
348
00:20:08,333 --> 00:20:11,000
y 120 de área de servicio.
349
00:20:11,542 --> 00:20:12,542
Usted, ¿oyó?
350
00:20:12,917 --> 00:20:14,792
Buen gusto y de dinero.
351
00:20:16,208 --> 00:20:18,458
Ey, ¡qué linda escalera!
352
00:20:20,083 --> 00:20:24,292
Tiene área de juegos para niños,
piscina, gazebo con barbecue,
353
00:20:24,375 --> 00:20:27,000
y varias áreas de almacenamiento
para lo que guste.
354
00:20:30,667 --> 00:20:34,250
Y esta es la sala de juegos.
Toda la decoración está inspirada
355
00:20:34,333 --> 00:20:35,667
en Egipto y el rio Nilo.
356
00:20:35,750 --> 00:20:36,750
Sí...
357
00:20:38,083 --> 00:20:39,417
¿Y dónde está la biblioteca?
358
00:20:39,542 --> 00:20:40,542
[vendedora]
¿Biblioteca?
359
00:20:40,625 --> 00:20:42,875
Pero... ¿Y desde cuando a usted
le gusta leer?
360
00:20:42,958 --> 00:20:45,708
No, lo que pasa es que en esta vida
hay que tener de todo.
361
00:20:46,125 --> 00:20:47,750
Pero vamos a lo más importante.
362
00:20:47,833 --> 00:20:49,083
[vendedora]
Claro, el precio.
363
00:20:49,542 --> 00:20:51,208
No, el jacuzzi.
364
00:20:51,417 --> 00:20:53,708
Yo sin jacuzzi no compro.
365
00:20:54,292 --> 00:20:55,958
Claro, Don Tito, sígame por acá.
366
00:20:56,042 --> 00:20:58,000
Déjeme hacer esta negociación a mí,
por favor.
367
00:20:58,167 --> 00:21:00,958
La casa cuenta con siete habitaciones
y nueve baños.
368
00:21:01,292 --> 00:21:02,542
Y aquí está su jacuzzi.
369
00:21:02,625 --> 00:21:05,667
Ahora si estamos hablando con mi jacuzzi.
370
00:21:05,750 --> 00:21:06,833
[risa]
371
00:21:08,917 --> 00:21:11,208
Un poco pequeño, pero de altura.
372
00:21:12,625 --> 00:21:14,458
- ¿Qué le parece?
- Todo bien.
373
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Uf.
374
00:21:17,958 --> 00:21:20,125
Don Camilo, qué belleza, ¿eh?
375
00:21:23,875 --> 00:21:26,042
- ¡Mi leona!
- ¡Mi león...!
376
00:21:30,125 --> 00:21:32,000
¿Por qué será que a mí me da hambre
cuando yo te abrazo?
377
00:21:32,083 --> 00:21:33,125
Pastelitos, mami.
378
00:21:34,167 --> 00:21:36,000
Cuéntame, ahora sí.
¿Cómo te fue en la reunión?
379
00:21:36,167 --> 00:21:38,458
Me fue bien, les gustó la idea,
y quieren un plan de negocios.
380
00:21:38,542 --> 00:21:40,292
Ay, qué bueno, yo tenía
un buen presentimiento.
381
00:21:40,375 --> 00:21:41,375
¿Y tú?
382
00:21:41,458 --> 00:21:44,833
Yo aquí, fui con Amarilis a comprar algo,
luego vine, tuve una entrevista...
383
00:21:44,917 --> 00:21:46,917
y por supuesto lo mismo de siempre.
384
00:21:47,042 --> 00:21:49,708
"Usted está sobre calificada
para el trabajo".
385
00:21:51,625 --> 00:21:53,458
- Ni modo.
- Algo llegará.
386
00:21:53,667 --> 00:21:54,708
¿Qué hay para cenar?
387
00:21:55,167 --> 00:21:56,292
Te tengo una sorpresa.
388
00:21:56,792 --> 00:21:58,125
- No.
- No.
389
00:21:59,042 --> 00:22:00,042
Así mismo.
390
00:22:00,250 --> 00:22:02,250
¿Y qué va a pensar su familia?
391
00:22:02,708 --> 00:22:03,833
Su familia, no.
392
00:22:06,083 --> 00:22:07,417
¿Qué va a pensar Nicole?
393
00:22:08,667 --> 00:22:12,417
Bueno, yo no sé cómo ella va a reaccionar,
pero la verdad hay que decirla.
394
00:22:13,792 --> 00:22:16,708
Oye, me está llegando otra vez
el dolor de cabeza.
395
00:22:17,208 --> 00:22:20,667
Y no es la cabeza,
es como el ramal, ahí, el gañote.
396
00:22:21,250 --> 00:22:23,292
Mire, chequéese eso que es peligroso.
397
00:22:24,500 --> 00:22:25,833
Pero hablando de cosas importantes,
398
00:22:25,917 --> 00:22:29,958
mire, nosotros no somos gente
de estar con lloriqueos y sentimientos.
399
00:22:30,042 --> 00:22:33,708
Es más, deberíamos ya de operarnos
de la sensibilidad para salir de eso.
400
00:22:34,625 --> 00:22:37,875
Pero, como lo veo a usted y...
401
00:22:39,083 --> 00:22:43,917
Como que de repente me surge...
esa cosita como de querer...
402
00:22:44,792 --> 00:22:45,792
No sé...
403
00:22:46,500 --> 00:22:49,792
Mire, si usted me viene a hablar
de los muchachos,
404
00:22:49,958 --> 00:22:51,542
y me está preguntando un sí,
405
00:22:51,625 --> 00:22:55,875
pa' que yo diga que no,
yo lo más que le puedo decir...
406
00:22:57,083 --> 00:22:59,083
¡Qué! A mí también me hace falta.
407
00:22:59,875 --> 00:23:04,125
No. No, no era eso.
Pero, sí, sí, yo...
408
00:23:05,458 --> 00:23:07,917
A mí me hace un poquito de falta.
409
00:23:08,333 --> 00:23:12,167
Pero, nada, con lo bien que les está yendo
a esos muchachos en esa ciudad,
410
00:23:12,458 --> 00:23:14,250
ahorita nos traen las buenas noticias.
411
00:23:14,833 --> 00:23:18,083
- Sí. Titico León León.
- No.
412
00:23:18,333 --> 00:23:20,500
No, no, no. Camilito León León.
413
00:23:20,708 --> 00:23:24,833
No, porque siempre el primer apellido
se va del lado del papá.
414
00:23:24,917 --> 00:23:28,042
Sí, pero es que Nicole es mi única hija.
Usted no puede quitarme ese privilegio.
415
00:23:28,125 --> 00:23:29,417
Nicole es lo único que yo tengo.
416
00:23:29,500 --> 00:23:32,167
Si nace un hijo de ella,
lo primero es mi nombre.
417
00:23:32,250 --> 00:23:36,250
Usted todavía está joven
y ahorita usted pare su propio nieto y ya.
418
00:23:36,333 --> 00:23:38,875
No, no, no, eso no está en discusión.
419
00:23:38,958 --> 00:23:40,500
[sonido de notificación de celular]
420
00:23:51,875 --> 00:23:54,250
[mensaje de voz de Elvira]
Hola, papacito hermoso...
421
00:23:54,500 --> 00:23:56,167
Soy Elvira, ¿sí te acuerdas de mí?
422
00:23:56,292 --> 00:23:59,417
Más te vale.
[risa]
423
00:23:59,833 --> 00:24:05,125
Tenía muchísimas ganas de...
darte las gracias por lo de hoy.
424
00:24:07,333 --> 00:24:09,042
Ya ustedes saben
lo que va a pasar, ¿verdad?
425
00:24:09,750 --> 00:24:11,458
- ¿Quién es Elvira?
- Eh...
426
00:24:12,083 --> 00:24:14,458
No, mi amor...
¡Ah! Una clienta que estaba en el carro.
427
00:24:15,500 --> 00:24:17,542
¿Y desde cuándo tú te mandas mensajes
con los clientes?
428
00:24:17,625 --> 00:24:19,417
Ay, cuay, cuay, cuay...
429
00:24:19,500 --> 00:24:21,708
Yo no me mando mensajes con los clientes,
fue que ella se montó...
430
00:24:21,792 --> 00:24:22,958
discutiendo con su marido,
431
00:24:23,042 --> 00:24:24,708
y me vino a dar las gracias
porque yo la estaba consolando.
432
00:24:24,792 --> 00:24:25,792
¿Qué?
433
00:24:26,083 --> 00:24:27,125
No me estoy ayudando.
434
00:24:27,208 --> 00:24:28,833
¿José Miguel, tú te estas volviendo loco?
435
00:24:28,917 --> 00:24:31,083
- ¿Pero, loco, por qué?
- ¿Cómo que tú la consolaste?
436
00:24:31,667 --> 00:24:33,875
Ajá, acababa de encontrar a su marido
con otra mujer.
437
00:24:33,958 --> 00:24:35,458
¿Y qué vela tienes tú en ese entierro?
438
00:24:35,542 --> 00:24:37,125
Nicole, no le hagas caso Nicole.
439
00:24:37,208 --> 00:24:39,542
Yo, ninguna, pero yo no soy bibliotecario,
yo soy un tipo que lleva gente
440
00:24:39,625 --> 00:24:40,625
de un punto a otro.
441
00:24:40,708 --> 00:24:42,042
Exactamente por eso.
442
00:24:42,125 --> 00:24:44,083
¿Desde cuándo tú andas salvando
princesas en apuros?
443
00:24:44,167 --> 00:24:45,375
Princesa no, psicóloga.
444
00:24:45,458 --> 00:24:47,958
- José Miguel, que te conozco.
- Me parece que no.
445
00:24:48,208 --> 00:24:49,958
No es lo que tú estás pensando,
son cosas que pasan.
446
00:24:50,042 --> 00:24:52,875
Tanto que me lo dijo Amarilis, que
te chequeara a ver si tú olías a mujer.
447
00:24:53,042 --> 00:24:54,458
Ajá, ¿tú te pasas escuchando a esa loca
448
00:24:54,542 --> 00:24:56,042
todo el día aquí en la casa
en lo que tú estás sola?
449
00:24:56,125 --> 00:24:59,833
Oye, oye lo que te voy a decir.
Esa tecla no, ¿oíste? Esa tecla no.
450
00:24:59,917 --> 00:25:01,167
¿Y de verdad tú me estás diciendo eso?
451
00:25:01,250 --> 00:25:04,333
¿Tú ves? Esto que le voy a decir,
nunca se le debería decir a una mujer.
452
00:25:04,417 --> 00:25:06,375
Yo tengo dos trabajos y tú te pasas
aquí sola todo el día.
453
00:25:06,458 --> 00:25:07,625
¿Y tú crees que esto es fácil para mí?
454
00:25:07,708 --> 00:25:09,250
Buen fresco, atrevido.
455
00:25:09,333 --> 00:25:11,292
Fuiste tú que decidiste venir aquí,
a este país.
456
00:25:11,375 --> 00:25:13,875
No sirves ni para echárselo a los perros,
¡Tacaño!
457
00:25:13,958 --> 00:25:15,125
No, yo...
458
00:25:15,208 --> 00:25:19,208
Yo dejé mi trabajo, yo tenía mi vida,
yo deje todo por ti.
459
00:25:19,708 --> 00:25:22,667
Mire, nosotros estamos discutiendo
es pluma e' burro.
460
00:25:22,750 --> 00:25:26,583
Porque esos muchachos están juntos
viviendo su Dolce Vita.
461
00:25:26,750 --> 00:25:29,250
¿Qué nos queda a nosotros?
Vivir la nuestra.
462
00:25:30,625 --> 00:25:32,667
¿Y usted cree que yo me recordaba
que yo tenía hijos?
463
00:25:33,917 --> 00:25:34,917
Pero no.
464
00:25:35,000 --> 00:25:37,708
Eh... tengo unos clientes que tengo
que hablarles de un asunto.
465
00:25:37,792 --> 00:25:39,667
- Espéreme un momentico, por favor.
- Está bien.
466
00:25:41,667 --> 00:25:43,625
- ¿Sushi?
- No.
467
00:25:44,167 --> 00:25:45,167
Plátano con huevo.
468
00:25:45,250 --> 00:25:47,458
Pero Nicole, ¿no te hablo de ahorrar?
Y tú sigues comprando sushi.
469
00:25:47,542 --> 00:25:48,542
[timbre de celular]
470
00:25:48,625 --> 00:25:50,167
No contestes el teléfono
que estamos comiendo.
471
00:25:50,250 --> 00:25:51,250
[timbre de celular]
472
00:25:52,333 --> 00:25:53,333
[timbre de celular]
473
00:25:53,417 --> 00:25:55,667
- Aló, papi.
- Hola, mi amor.
474
00:25:55,958 --> 00:25:58,167
Que acabo de ver unas flores
y me recordé de ti.
475
00:25:58,250 --> 00:26:01,292
¡Ay, llamó el papá!
476
00:26:01,375 --> 00:26:02,875
¡Te jodiste!
477
00:26:02,958 --> 00:26:05,292
Aquí, papi, que José Miguel
acaba de llegar
478
00:26:05,375 --> 00:26:07,625
de su espléndido trabajo y yo también.
479
00:26:07,708 --> 00:26:10,042
Y ahora vamos a comer sushi.
480
00:26:10,625 --> 00:26:12,958
Ay, qué bueno. Mira, mami, tú sabes que--
481
00:26:13,042 --> 00:26:14,125
No, papi, ahora no, por favor,
hablamos después.
482
00:26:14,208 --> 00:26:15,208
Okey, okey.
483
00:26:15,625 --> 00:26:18,375
De todos modos, si el trapito
de sueldito ese no te da,
484
00:26:18,458 --> 00:26:21,083
tú me avisas, que yo le aumento el monto
a la tarjeta que te di.
485
00:26:21,500 --> 00:26:22,500
Te amo.
486
00:26:26,333 --> 00:26:28,458
Vamos a comer ahora, que te aproveche.
487
00:26:28,542 --> 00:26:29,958
Nicole... ¿Qué hablamos?
488
00:26:30,042 --> 00:26:31,042
[timbre de celular]
489
00:26:31,167 --> 00:26:33,042
No contestes, ahora vamos a comer.
490
00:26:34,417 --> 00:26:36,417
- Bendición, papi.
- Dios te bendiga.
491
00:26:36,750 --> 00:26:39,750
Que vi un lagarto y me acordé de ti.
Dime lo tuyo.
492
00:26:39,833 --> 00:26:43,500
Aquí, que vamos a cenar, que Nicole
compró sushi con el sudor de su frente.
493
00:26:43,875 --> 00:26:47,417
Ah, mira, tú sabes que estamos
aquí pa' lo que sea.
494
00:26:47,500 --> 00:26:50,333
Cuida bien a esa princesa,
que esa es de gustos caros,
495
00:26:50,417 --> 00:26:52,708
mal acostumbrada y lo mucho
le va a saber a coco.
496
00:26:52,917 --> 00:26:53,917
Además, yo te--
497
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
[pitido al apagar el celular]
498
00:26:57,708 --> 00:26:59,542
Ven acá. Pero, ¿no hablamos
que tú no podías gastar dinero
499
00:26:59,625 --> 00:27:00,667
de la tarjeta de tu papá?
500
00:27:00,750 --> 00:27:03,667
No, es que tú sabes que a nosotras
las princesas de gustos caros,
501
00:27:03,833 --> 00:27:05,042
todo nos sabe a coco.
502
00:27:05,125 --> 00:27:07,708
Claro, porque tú ni sueldo tienes,
ni trabajo tienes,
503
00:27:07,792 --> 00:27:09,542
pero los cuartos de papi
siempre están ahí, ¿verdad?
504
00:27:09,958 --> 00:27:12,333
Mira, yo de verdad no sé
como hacer contigo.
505
00:27:12,417 --> 00:27:15,042
Los hombres no sirven,
no sirven ninguno, Nicole.
506
00:27:15,125 --> 00:27:16,792
No, yo no sé qué voy a hacer contigo.
507
00:27:22,500 --> 00:27:23,583
[suspiro]
508
00:27:29,167 --> 00:27:30,167
[portazo]
509
00:27:31,208 --> 00:27:32,375
Se me fue la mano ahí.
510
00:27:33,625 --> 00:27:37,333
Yo le digo a usted que estos clientes
de ahora no tienen educación, me colgó.
511
00:27:37,583 --> 00:27:38,583
¿Aja?
512
00:27:39,167 --> 00:27:41,250
- A mí también me colgó.
- ¿Ah, le colgó?
513
00:27:51,250 --> 00:27:53,250
[sonidos de autos]
514
00:27:54,875 --> 00:27:55,917
[suspiro]
515
00:28:17,000 --> 00:28:19,500
¿Qué? ¿Ustedes nunca
han dormido en un sofá?
516
00:28:19,917 --> 00:28:21,083
Eso le pasa a cualquiera.
517
00:28:22,750 --> 00:28:23,833
[suspiro]
518
00:28:29,208 --> 00:28:30,292
[exhalación]
519
00:28:57,500 --> 00:28:58,708
José Miguel.
520
00:29:22,458 --> 00:29:26,292
[suena música alegre]
521
00:29:46,083 --> 00:29:47,667
Om...
522
00:29:49,417 --> 00:29:53,542
[conversaciones simultáneas]
523
00:29:55,000 --> 00:29:56,750
Camilo, dime que no es
que tú te estas muriendo.
524
00:29:57,125 --> 00:29:59,000
- Lo sabía.
- Ay, Dios mío.
525
00:29:59,083 --> 00:30:00,625
Don camilo, ¿usted se está muriendo?
526
00:30:00,708 --> 00:30:01,708
[risa entre dientes]
527
00:30:01,792 --> 00:30:03,708
Peor que eso muchachos.
528
00:30:04,417 --> 00:30:06,292
¿Cómo que peor, Don Tito?
¿Y usted se está riendo?
529
00:30:06,375 --> 00:30:08,125
- Nos vamos a la quiebra señores.
- Lo sabía.
530
00:30:08,208 --> 00:30:09,417
Vamos a la quiebra.
531
00:30:09,500 --> 00:30:11,458
[todos hablando a la vez]
532
00:30:11,542 --> 00:30:12,958
¡Silencio!
533
00:30:15,875 --> 00:30:17,500
Señores, pero es que ustedes
no dejan hablar a uno.
534
00:30:17,708 --> 00:30:19,458
Compadre, pero es usted
que no se está expresando.
535
00:30:20,333 --> 00:30:21,708
Don Camilo, somos todo oídos.
536
00:30:23,458 --> 00:30:25,750
Lo que les quiero decir
es algo muy importante.
537
00:30:26,667 --> 00:30:28,333
Les va a bajar la presión, prepárense.
538
00:30:28,500 --> 00:30:29,917
[risa entre dientes]
539
00:30:31,333 --> 00:30:32,667
Como todos sabrán...
540
00:30:32,750 --> 00:30:35,583
Bueno, qué van a saber
si no escuchan a nadie.
541
00:30:36,542 --> 00:30:39,083
A este ritmo de vida que yo entiendo
que ustedes entienden,
542
00:30:39,167 --> 00:30:40,458
porque son gente entendida.
543
00:30:40,583 --> 00:30:42,583
Digo, no se los estoy diciendo,
ni una cosa, ni la otra,
544
00:30:42,667 --> 00:30:43,958
sino todo lo contrario.
545
00:30:44,042 --> 00:30:45,750
Y cada loco con su tema,
cada oveja con su pareja.
546
00:30:45,833 --> 00:30:46,833
¿Ustedes entendieron?
547
00:30:46,917 --> 00:30:48,167
Ay, es un derrame que le está dando.
548
00:30:48,917 --> 00:30:53,250
Bueno, el caso es que todos ustedes sabían
que esto iba a suceder en la empresa.
549
00:30:53,375 --> 00:30:57,083
Por eso es que contraté a Enrique
y la empresa está marchando de maravilla.
550
00:30:57,625 --> 00:30:58,708
Y más bien.
551
00:30:59,667 --> 00:31:03,583
El caso es que renuncio
de la presidencia de la empresa,
552
00:31:03,792 --> 00:31:06,583
dejando todo en manos
de Frederick y Enrique.
553
00:31:06,958 --> 00:31:09,167
Camilo, ¿tú estás seguro
de lo que tú estás haciendo?
554
00:31:09,250 --> 00:31:10,375
Camilo...
555
00:31:10,458 --> 00:31:12,125
Cuidao' y como
lo estas extorsionando, ¿eh?
556
00:31:12,208 --> 00:31:13,208
¡Ey! ¡Ey!
557
00:31:14,542 --> 00:31:16,375
Pero todavía falta la pedrada más grande.
558
00:31:16,458 --> 00:31:18,250
- ¿Otra sorpresa, Tito?
- ¿Más?
559
00:31:19,167 --> 00:31:20,875
Dele pa' tarima, Don Camilo, dele.
560
00:31:28,500 --> 00:31:31,167
No, no, mejor que se lo diga usted,
que a usted no le da vergüenza.
561
00:31:31,250 --> 00:31:32,250
Usted y yo ensayamos...
562
00:31:32,375 --> 00:31:34,375
Sí ensayamos, pero es
que ahora a mí me da vergüenza,
563
00:31:34,458 --> 00:31:36,083
esa gente son casi familia mía.
564
00:31:36,167 --> 00:31:38,000
- Y yo decirle una cosa...
- Pero los levantó ya...
565
00:31:38,083 --> 00:31:39,167
Cómo se los voy a decir yo,
si yo no tengo cómo decirles--
566
00:31:39,250 --> 00:31:40,250
¡Ah!
567
00:31:45,667 --> 00:31:46,750
[carraspeo]
568
00:31:47,583 --> 00:31:51,833
Yo tengo... una novia.
569
00:31:51,917 --> 00:31:52,917
¿Qué dijo?
570
00:31:53,000 --> 00:31:54,333
- Yo no escuche nada.
- Tiene que hablar un poquito más alto.
571
00:31:54,417 --> 00:31:55,583
¿Qué es lo que tú estás diciendo Camilo?
572
00:31:57,833 --> 00:31:59,125
¡Amores!
573
00:31:59,208 --> 00:32:00,208
¿Qué? ¿Qué dijo?
574
00:32:00,292 --> 00:32:01,292
[hablan simultáneamente]
575
00:32:01,375 --> 00:32:02,333
Don Camilo, queremos que usted articule,
que hable más...
576
00:32:02,417 --> 00:32:04,375
- ¿Qué, qué?
- ¡Que tengo una novia y me voy a casar!
577
00:32:04,458 --> 00:32:05,458
¡Ya!
578
00:32:05,542 --> 00:32:08,458
[truenos]
579
00:32:19,250 --> 00:32:20,792
Vamos, vamos, negro que está tarde.
580
00:32:20,875 --> 00:32:23,458
¿Y tú crees que es fácil, loco?
Son tres trabajos que yo tengo.
581
00:32:23,708 --> 00:32:25,833
Ahora, cuando te den ese chequecito,
tú tienes que darme lo mío.
582
00:32:25,917 --> 00:32:27,208
Es harto que yo estoy de esto.
583
00:32:27,292 --> 00:32:29,292
Tranquilo, tú sabes que sí,
cuenta con eso.
584
00:32:29,375 --> 00:32:30,542
Está divino ese delantal.
585
00:32:31,292 --> 00:32:32,875
Por menos que eso,
tú caes presa en este país.
586
00:32:32,958 --> 00:32:34,750
A ver, ¿qué me provoca?
587
00:32:35,167 --> 00:32:38,167
¿Sabes qué? Un cafecito así
como el de ayer, pero igualito.
588
00:32:38,458 --> 00:32:39,458
Con...
589
00:32:39,542 --> 00:32:41,417
Cremosito, la espuma y todo eso.
590
00:32:41,500 --> 00:32:43,750
Y quiero que te sientes conmigo un ratito.
591
00:32:44,417 --> 00:32:46,125
Imposible, es que estoy trabajando.
592
00:32:46,208 --> 00:32:49,458
Ay, no seas ridículo, lo que quiero
es compensarte por lo de ayer.
593
00:32:49,583 --> 00:32:51,917
Ajá, ¿y qué fue lo que pasó ayer?
594
00:32:52,000 --> 00:32:53,333
[cielo tronando]
595
00:32:53,417 --> 00:32:56,167
¡Diablos! Pero qué puntería
tiene esa mujer.
596
00:32:56,250 --> 00:32:57,250
Pero tranquilo,
597
00:32:57,625 --> 00:32:59,875
que ahora es que a un hombre
le toca decir algo original.
598
00:33:00,250 --> 00:33:01,458
Mi amor, no es lo que parece.
599
00:33:01,833 --> 00:33:03,708
¿Por qué contigo
nunca es nada lo que parece?
600
00:33:03,792 --> 00:33:05,375
Okey. Yo mejor me retiro,
601
00:33:05,458 --> 00:33:06,917
porque aquí claramente
alguien está teniendo
602
00:33:07,000 --> 00:33:08,500
una crisis emocional severa.
603
00:33:08,583 --> 00:33:10,375
¿Tú dándome consejos
y saliendo con una enfermita mental?
604
00:33:10,458 --> 00:33:11,458
¿Enfermita mental?
605
00:33:11,542 --> 00:33:14,167
¿Tú quieres que está enfermita mental
arrastre contigo todo el piso?
606
00:33:14,250 --> 00:33:17,458
Nicole, tranquila.
Es una casualidad, tranquila.
607
00:33:17,542 --> 00:33:18,625
¿Casualidad?
608
00:33:18,708 --> 00:33:21,875
¿Desde cuándo las casualidades
coquetean contigo?
609
00:33:22,375 --> 00:33:24,375
[pitido de teclas al marcar]
610
00:33:27,750 --> 00:33:29,500
Qué cosa, coge el teléfono muchachita.
611
00:33:29,792 --> 00:33:31,542
José Miguel, de veras que
yo no sé qué hacer contigo.
612
00:33:31,625 --> 00:33:33,167
Tú me tienes cansada con tus cuentos.
613
00:33:33,667 --> 00:33:35,042
- Aló.
- Aló, Nicole.
614
00:33:35,125 --> 00:33:36,375
Aló, padrino. ¿Qué pasó?
615
00:33:36,458 --> 00:33:38,083
- Hay problemas con tu papá.
- ¿Qué?
616
00:33:38,167 --> 00:33:39,792
No te puedo decir por aquí, coge un vuelo
617
00:33:39,875 --> 00:33:41,667
y arranca pa' acá.
El primer vuelo, arranca pa' acá.
618
00:33:41,750 --> 00:33:42,875
¡Qué familia!
619
00:33:44,042 --> 00:33:45,042
Nicole.
620
00:33:45,125 --> 00:33:46,542
Le van a dar lo suyo.
621
00:33:59,542 --> 00:34:02,417
No puedo ni echar un sueñito,
echo un sueñito y cuando me despierto,
622
00:34:02,542 --> 00:34:05,667
ya la historia ha cambiado completa,
y qué hombre, el diablo es este diferente.
623
00:34:06,125 --> 00:34:07,125
- Cabo.
- Señor.
624
00:34:07,208 --> 00:34:08,708
Entonces, ¿qué es lo que ha pasado aquí?
625
00:34:08,792 --> 00:34:10,833
¿Nadie sabe nada? ¿Fallaron todos
los servicios de información?
626
00:34:10,917 --> 00:34:13,292
No señor, lo que falló
fue la comunicación.
627
00:34:13,375 --> 00:34:15,792
El diablo, así es como me dijo mi mujer
antes de dejarme.
628
00:34:15,875 --> 00:34:17,208
- Mire, cabo.
- Señor.
629
00:34:17,292 --> 00:34:19,708
Desde que llegue, me le quita el pasaporte
y me hace un expediente.
630
00:34:19,792 --> 00:34:21,375
Métala en un cuarto solsticio de verano.
631
00:34:21,458 --> 00:34:22,458
Sí, señor.
632
00:34:22,542 --> 00:34:25,542
Y hágamele un dopping,
que ese expediente está... ají picado.
633
00:34:25,625 --> 00:34:27,042
Nicole, tenemos que hablar.
634
00:34:27,292 --> 00:34:29,583
Ni se te ocurra decir lo que
estamos pasando tu y yo ¿Oíste?
635
00:34:29,708 --> 00:34:31,708
¿Y qué nos está pasando, verdad?
¿Qué es lo que está pasando?
636
00:34:31,792 --> 00:34:33,250
Estamos tratando de tirar pa' adelante.
637
00:34:33,333 --> 00:34:35,667
Ese es tu problema, que para ti
nunca está pasando nada.
638
00:34:38,042 --> 00:34:40,417
Además, los trapitos sucios
se lavan en la casa.
639
00:34:41,667 --> 00:34:44,667
Chofer, por aquí no se va
al aeropuerto, ¿eh?
640
00:34:44,750 --> 00:34:46,792
No señor, nos vamos por la carretera.
641
00:34:47,042 --> 00:34:49,000
¿Se le acabó el dinero a Don Camilo?
642
00:34:50,625 --> 00:34:53,042
Antes era avión, rubia y champagne.
643
00:34:53,167 --> 00:34:55,042
Y ahora es en guagüita.
644
00:34:55,583 --> 00:34:56,917
¿Ahora te estas quejando?
645
00:34:57,917 --> 00:34:59,750
Qué rápido te acostumbraste tú lo bueno.
646
00:35:03,792 --> 00:35:06,667
Fó, esta barriga va a acabar con uno.
647
00:35:07,542 --> 00:35:09,083
¿Qué? ¿Está dando a luz?
648
00:35:10,333 --> 00:35:13,375
Muchacha, pero,
¿y qué es lo que tú estás pariendo?
649
00:35:13,458 --> 00:35:14,708
¿No el muchacho?
650
00:35:21,750 --> 00:35:24,500
Ah, y ahora,
¿tengo que cargar las maletas?
651
00:35:24,583 --> 00:35:25,583
Seguimos mal.
652
00:35:25,667 --> 00:35:27,500
Pero, Dios mío, tú si te quejas, Tito.
653
00:35:27,583 --> 00:35:30,542
Quejas no, que ya yo salí del barrio,
ahora yo soy un hombre de alcurnia.
654
00:35:30,625 --> 00:35:31,625
Sí.
655
00:35:31,708 --> 00:35:33,000
Papá, déjale eso a Masa.
Masa, las maletas.
656
00:35:33,083 --> 00:35:34,083
- ¿Pero, y por qué yo?
- Anda, anda, vamos.
657
00:35:34,167 --> 00:35:35,167
Ay, gracias.
658
00:35:35,250 --> 00:35:37,458
¡Mi hermano, Don Camilo!
659
00:35:37,792 --> 00:35:40,542
¿Qué dice ese pichón
de próspero empresario?
660
00:35:40,875 --> 00:35:43,375
¿Y la doña?
Que me muero por conocerla.
661
00:35:43,458 --> 00:35:46,208
Tranquilo, seguro que tiene que estar
dándose medio baño.
662
00:35:46,292 --> 00:35:48,125
- ¡Papi!
- ¡Mi hija linda!
663
00:35:48,208 --> 00:35:50,542
- [risa] Bienvenida a tu casa.
- Gracias.
664
00:35:50,833 --> 00:35:53,917
Mi adorado hijo, el dueño de Nueva York.
665
00:35:54,000 --> 00:35:55,583
Tiene a esa ciudad en un bolsillito.
666
00:35:55,667 --> 00:35:57,375
Vive como un príncipe en consulado.
667
00:35:57,458 --> 00:36:00,250
Sí, me dice que tiene un chofer y todo,
que le da vuelticas a la gran manzana.
668
00:36:00,333 --> 00:36:01,333
Obvio.
669
00:36:01,417 --> 00:36:02,917
Lo del chofer es bastante parecido.
670
00:36:03,042 --> 00:36:04,625
A ver, bueno, bueno.
Vamos a conocerla ya.
671
00:36:04,708 --> 00:36:05,792
[susurrando]
Ya la conocerás.
672
00:36:05,917 --> 00:36:09,292
[sonido de motor acelerando]
673
00:36:17,958 --> 00:36:19,917
Yo como que esas piernas
las he visto antes.
674
00:36:22,667 --> 00:36:24,125
¿Y esa es la novia de Frederick, eh?
675
00:36:26,958 --> 00:36:29,250
¿Y qué es lo que le pasa a esa loca,
que quiere estar metida en la familia?
676
00:36:34,458 --> 00:36:36,500
Ya, ya. Cabo, verifíqueme el área.
677
00:36:36,583 --> 00:36:37,792
Supervise todo,
recuérdese de lo que hablamos.
678
00:36:38,125 --> 00:36:39,333
Venga, familia, venga.
679
00:36:40,042 --> 00:36:42,125
¿Qué yo hice en la otra vida
para merecerme esto?
680
00:36:44,458 --> 00:36:47,292
Mis hijos, perdonen que todo
haya sido así, como tan de repente.
681
00:36:47,375 --> 00:36:49,667
Tranquilo, papi, que lo que te haga feliz
a ti, me hace feliz a mí.
682
00:36:49,875 --> 00:36:51,042
Tan linda mi hija.
683
00:36:51,125 --> 00:36:53,042
Qué orgullosa se hubiese sentido tu mamá
684
00:36:53,125 --> 00:36:55,000
al verte en la mujer
que te has convertido.
685
00:36:55,083 --> 00:36:57,833
Triunfando, comiéndote a Nueva York
con todo y nieve.
686
00:36:58,083 --> 00:37:00,167
Ya yo me imagino
que a la que le toca es una señora,
687
00:37:00,333 --> 00:37:02,917
una ama de casa, la de fregar.
688
00:37:34,958 --> 00:37:37,167
Namaste, bienvenidos al paraíso.
689
00:37:37,667 --> 00:37:38,708
Gracias, Raymond.
690
00:37:40,250 --> 00:37:42,958
- Sí, tápate.
- Ay, que no se tape.
691
00:37:45,458 --> 00:37:47,333
Cami me ha hablado tanto de todos ustedes.
692
00:37:48,000 --> 00:37:49,125
Gané.
693
00:37:50,917 --> 00:37:53,583
Bueno, señores, aquí está Kala.
694
00:37:54,083 --> 00:37:56,292
La mujer que ha revolucionado mi vida.
695
00:37:56,375 --> 00:38:00,167
[tartamudeando]
Kala.
696
00:38:00,250 --> 00:38:02,125
Si Kala, Kala, con K.
697
00:38:02,208 --> 00:38:03,250
Kala.
698
00:38:04,125 --> 00:38:06,750
Yo no me siento muy bien mirando
a tu futura suegra, ¿no?
699
00:38:06,917 --> 00:38:08,542
- Cállate.
- Sabor.
700
00:38:08,750 --> 00:38:12,542
Tú, el famoso Don Tito.
701
00:38:13,167 --> 00:38:14,375
Con T.
702
00:38:14,458 --> 00:38:15,458
[risa]
703
00:38:16,083 --> 00:38:17,208
Ya Cami me contó
704
00:38:17,583 --> 00:38:21,333
que cualquier palabra en su boca se vuelve
verso manso de ribera estancada.
705
00:38:21,667 --> 00:38:23,667
Sí, a mí me gustan
los versos de la ribera.
706
00:38:24,625 --> 00:38:25,708
Tan simpático.
707
00:38:27,625 --> 00:38:29,542
¿Y tú debes ser la Leona, verdad?
708
00:38:30,833 --> 00:38:32,042
[diálogo en sánscrito]
709
00:38:32,292 --> 00:38:33,875
Ay, gracias, Doña Kala.
710
00:38:34,958 --> 00:38:35,958
¡Nicole!
711
00:38:36,958 --> 00:38:39,875
Ay, Nicole, no sabes cuantas
ganas tenia de conocerte.
712
00:38:39,958 --> 00:38:42,875
Eres así, justo como te describió tu papá.
713
00:38:43,417 --> 00:38:47,208
Sabes, estoy feliz y quiero que seamos
como hermanas, que nos llevemos muy bien.
714
00:38:47,292 --> 00:38:49,083
Porque además vamos a compartirlo todo.
715
00:38:49,167 --> 00:38:51,458
Sí, claro, en realidad,
pudiéramos ser hermanas.
716
00:38:55,792 --> 00:38:57,250
- ¿José Miguel?
- [José Miguel] Sí.
717
00:38:58,333 --> 00:39:01,667
Claro, con esa piel canela
que enseguida apena.
718
00:39:02,542 --> 00:39:03,750
Si usted lo dice.
719
00:39:08,333 --> 00:39:10,333
¿Estás creciendo mucho laboralmente
en Nueva York?
720
00:39:11,750 --> 00:39:13,625
Solamente necesito decirte una cosa.
721
00:39:15,792 --> 00:39:18,125
El pie pisa cuando siente el suelo.
722
00:39:20,125 --> 00:39:21,833
Don Liriano, permítame--
723
00:39:21,917 --> 00:39:23,958
No, no, no, yo no creo en eso.
Siga, siga ahí.
724
00:39:26,000 --> 00:39:28,625
¡Ay, Frederick! Amigo mío.
725
00:39:30,458 --> 00:39:32,875
¿Ustedes saben que este hombre
fue nuestro cupido?
726
00:39:33,167 --> 00:39:34,208
¿Verdad, mi amor?
727
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Nunca dejaré de agradecértelo.
728
00:39:37,708 --> 00:39:40,833
Por ti, conocí al amor de mi vida,
y mi alma estará eternamente agradecida.
729
00:39:43,250 --> 00:39:45,125
No, no sé quién eres, pero...
730
00:39:48,583 --> 00:39:49,958
Te tengo un consejo, linda.
731
00:39:50,833 --> 00:39:55,000
La belleza externa es figura,
trabaja en tu interior.
732
00:39:55,375 --> 00:39:56,375
Gracias.
733
00:39:56,458 --> 00:40:02,500
¡Ay, no! Ay, mi vida.
[cantando en sánscrito]
734
00:40:03,083 --> 00:40:04,292
¡Oh!
735
00:40:04,417 --> 00:40:06,083
- ¡Ah! Se movió.
- ¡Ay!
736
00:40:06,208 --> 00:40:07,208
- Gracias.
- Guau.
737
00:40:08,667 --> 00:40:10,167
- Bendición.
- Gracias.
738
00:40:11,417 --> 00:40:13,000
Me quedé sin flores, pero bueno,
739
00:40:13,083 --> 00:40:14,958
para ti habrá un abrazo
mucho más profundo.
740
00:40:15,458 --> 00:40:16,542
Venga.
741
00:40:18,750 --> 00:40:19,750
Masa, ya.
742
00:40:19,833 --> 00:40:21,250
- Sí, sí, sí.
- Masa, ¡ya!
743
00:40:21,333 --> 00:40:22,333
¡Ya! Masa.
744
00:40:22,958 --> 00:40:27,167
Bueno, pues estamos todos bendecidos
y bienvenidos.
745
00:40:27,250 --> 00:40:28,417
Vamos a refrescarnos, ¿no?
746
00:40:28,875 --> 00:40:31,125
- Nos vemos en la cena, entonces.
- Nos vemos en la cena, señores.
747
00:40:31,333 --> 00:40:33,000
Namaste.
748
00:40:33,250 --> 00:40:34,792
Deja de estar mirándola.
749
00:40:34,917 --> 00:40:37,375
No más te digo,
no empieces con tus peleas.
750
00:40:37,458 --> 00:40:38,458
No faltaba más.
751
00:40:38,542 --> 00:40:40,333
Tú siempre tienes
que estar pasando de macho.
752
00:40:42,042 --> 00:40:45,833
Tremendo día cogen pa' fumigar.
Que aroma, mi madre.
753
00:40:46,042 --> 00:40:48,417
Eso se llama incienso, Tito, incienso.
754
00:40:48,500 --> 00:40:50,500
[canturreando]
755
00:40:51,958 --> 00:40:54,625
- ¿Cómo estoy?
- No estás, Tito, no estás.
756
00:40:55,083 --> 00:40:56,500
¿Qué es lo que te pasa, chuli?
757
00:40:56,583 --> 00:40:57,917
¿A mí? Nada.
758
00:40:58,375 --> 00:41:00,042
Por la cabeza yo sé que no te pasa nada,
759
00:41:00,125 --> 00:41:02,333
me refiero a ti,
que ya tú no eres el mismo.
760
00:41:02,625 --> 00:41:04,375
Es que ya tenemos dinero y somos...
761
00:41:04,583 --> 00:41:07,042
Somos Dalila y Tito,
los mismos que salimos del barrio.
762
00:41:07,500 --> 00:41:09,625
Tú ahora lo quieres todo nuevo,
diferente...
763
00:41:10,458 --> 00:41:11,833
Cuidado si tú me quieres cambiar a mí
764
00:41:12,208 --> 00:41:15,750
Ajá, ¿pa' repetir toda esa historia
y oír tu retahíla?
765
00:41:15,833 --> 00:41:17,458
"Ay, no, ay, no, ay, no".
766
00:41:17,583 --> 00:41:20,000
Mira, yo te vi mirando a la muchacha esa.
767
00:41:20,083 --> 00:41:22,125
- [pequeños gritos agudos]
- Sí, tú mismo.
768
00:41:22,208 --> 00:41:23,708
Respóndeme esta pregunta, por favor.
769
00:41:24,000 --> 00:41:25,958
¿Qué es lo que les pasa a los hombres que
desde que ven a una muchacha
770
00:41:26,042 --> 00:41:30,917
en traje de baño, bonita, casi desnuda,
como que se vuelven locos?
771
00:41:31,000 --> 00:41:33,750
Eso no es una pregunta,
eso es un buscapié. Permiso, doña.
772
00:41:33,875 --> 00:41:35,792
¡Ay! No puedo más contigo, ¡eh!
773
00:41:36,792 --> 00:41:41,917
[suena música hindi]
774
00:42:16,375 --> 00:42:17,625
Mira, mira, mira eso.
775
00:42:18,417 --> 00:42:21,500
Don Camilo parece que está malo,
pero la culebrita se mueve.
776
00:42:21,708 --> 00:42:23,542
No, pero yo pensé
que lo había visto todo en la guerra.
777
00:42:24,125 --> 00:42:27,667
A él, que ustedes son chancleteros.
Ustedes no quieren dejar el barrio.
778
00:42:28,708 --> 00:42:29,958
No, porque ahora tú eres un gurú.
779
00:42:36,208 --> 00:42:37,958
No te rías, no me hagas pasar vergüenza.
780
00:42:39,042 --> 00:42:41,125
A mí, esto lo que me está dando es hambre.
781
00:42:57,375 --> 00:42:59,917
[sonidos de grillos]
782
00:43:01,500 --> 00:43:03,417
Señores pueden aplaudir,
que esto es gratis.
783
00:43:09,167 --> 00:43:10,167
Sí.
784
00:43:10,458 --> 00:43:14,292
No se preocupe que cuando a eso se le meta
güira les voy a bailar más que un trompo.
785
00:43:14,917 --> 00:43:16,542
Don Camilo, eso le quedó espectacular.
786
00:43:20,958 --> 00:43:22,250
Muchas gracias.
787
00:43:24,125 --> 00:43:27,125
Muy buenas noches, mil disculpas a todos
por la tardanza.
788
00:43:28,125 --> 00:43:30,500
Don Camilo, perdón, había un montón
de papeles en la oficina...
789
00:43:31,042 --> 00:43:32,375
¿Y este quién es?
790
00:43:32,708 --> 00:43:34,833
Un muchachito nuevo
que trabaja con Camilo,
791
00:43:34,917 --> 00:43:37,125
que hay que mantenerlo
a galleta por lindo.
792
00:43:38,875 --> 00:43:41,042
Perdón, perdón. Mucho gusto.
793
00:43:42,250 --> 00:43:43,292
Señores.
794
00:43:43,750 --> 00:43:45,792
Este muchacho es Enrique Ferreira.
795
00:43:46,500 --> 00:43:47,750
Él, es mi mano--
796
00:43:47,958 --> 00:43:49,042
[carraspeo]
797
00:43:49,250 --> 00:43:52,417
Claro, mi mano izquierda,
porque mi mano derecha es Frederick.
798
00:43:52,500 --> 00:43:53,500
[carraspeo]
799
00:43:53,583 --> 00:43:56,208
¡Ah, no, no!
Nicole es la niña de mis ojos.
800
00:43:56,292 --> 00:43:58,250
- [tosiendo] ¿Y yo?
- No, Kala es...
801
00:43:58,333 --> 00:44:00,667
Ya, que las partes que quedan
son muy embarazosas.
802
00:44:01,042 --> 00:44:02,083
Claro.
803
00:44:02,208 --> 00:44:03,917
Venga, Enrique, que aquí hay un espacio.
804
00:44:05,542 --> 00:44:07,042
- Gracias.
- Pero bueno, papi.
805
00:44:07,417 --> 00:44:08,500
No, no, no, señor.
806
00:44:08,583 --> 00:44:11,083
Vaya pa' donde los milenial que aquí
usted no tiene nada que hablar.
807
00:44:16,292 --> 00:44:18,208
Ey, aquí no, papá.
808
00:44:18,417 --> 00:44:19,417
Muévase.
809
00:44:23,125 --> 00:44:26,417
[suena música hindi]
810
00:44:44,625 --> 00:44:45,792
[palabras en hebreo y árabe]
De verdad,
811
00:44:45,875 --> 00:44:49,083
espero que estén disfrutando
muchísimo el miso de tofu.
812
00:44:49,208 --> 00:44:51,292
¿Cómo?... ¿Cocinaron el gato?
813
00:44:51,792 --> 00:44:53,208
Diablos, esto sí que está picante.
814
00:44:53,583 --> 00:44:55,750
Pica, pero que no te de miedo
aunque lo veas colorado.
815
00:44:55,958 --> 00:44:58,542
Lo que pica no es lo que entra,
es lo que sale.
816
00:44:58,625 --> 00:45:01,667
Tito, esas son las cosas tuyas.
Estamos comiendo.
817
00:45:01,750 --> 00:45:03,792
Yo no entiendo lo que está pasando
con esta familia.
818
00:45:03,875 --> 00:45:05,000
Tranquila.
819
00:45:05,375 --> 00:45:06,875
Y por favor no se vayan
a perder el brócoli.
820
00:45:06,958 --> 00:45:08,750
Es tan vitamínico que conecta
821
00:45:08,833 --> 00:45:11,208
con cada átomo de oxígeno,
lo tienen que probar.
822
00:45:11,292 --> 00:45:13,750
¿Y usted cree que estos rangos
se consiguen comiendo brócoli, eh?
823
00:45:13,958 --> 00:45:15,458
A los militares hay que buscarle carne.
824
00:45:15,583 --> 00:45:17,375
Y yo ando con los militares.
825
00:45:17,458 --> 00:45:20,792
Yo espero que Masa me traiga un pollito
de la cocina, porque sinceramente...
826
00:45:21,042 --> 00:45:24,625
No, mi novia es vegetariana.
Aquí no se come carne, ni animales.
827
00:45:24,708 --> 00:45:25,708
Nada de eso.
828
00:45:26,125 --> 00:45:27,958
Algún animal tienen que tener
en esa historia.
829
00:45:28,042 --> 00:45:29,042
[chitando]
830
00:45:29,125 --> 00:45:33,583
El karma es una energía invisible,
inmensurable.
831
00:45:33,667 --> 00:45:38,250
Y además afecta a todos los seres vivos
en este planeta y todos somos animales.
832
00:45:39,458 --> 00:45:41,333
Se imaginan ustedes comiéndome a mí.
833
00:45:44,250 --> 00:45:45,375
Ajá...
834
00:45:45,917 --> 00:45:48,125
¡Ey! ¿Por qué tú me das?
835
00:45:48,500 --> 00:45:49,750
¿Qué es lo que tú estás viendo
en todos esos huesos?
836
00:45:49,833 --> 00:45:51,208
Concéntrate en este filete.
837
00:45:54,792 --> 00:45:57,500
- Lo voy a decir.
- No, pero puede ser después, en postre.
838
00:45:57,583 --> 00:46:00,208
¿Por qué después? Estoy lleno,
estoy como incómodo.
839
00:46:00,292 --> 00:46:01,542
No, pues... ¿Seguro?
840
00:46:01,625 --> 00:46:02,750
- [Camilo] Sí, sí.
- [Kali] Bueno.
841
00:46:02,833 --> 00:46:04,000
- Déjame a mí, que yo lo digo.
- Sí.
842
00:46:04,917 --> 00:46:06,417
Señores, yo...
843
00:46:07,167 --> 00:46:09,292
Yo tengo algo que contarle
a todos ustedes.
844
00:46:09,750 --> 00:46:12,000
Ay, ya era hora que explicara lo que
está pasando.
845
00:46:13,417 --> 00:46:18,083
Miren, cuando yo conocí a Kala,
pues pensé...
846
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
En nada pensó.
847
00:46:21,375 --> 00:46:22,500
... en el amor.
848
00:46:23,000 --> 00:46:26,708
El amor es, es... es algo como...
849
00:46:27,000 --> 00:46:28,792
Aparenta tan sencillo, pero no lo es,
850
00:46:28,875 --> 00:46:30,583
es como si a mí
me preguntaran por ejemplo...
851
00:46:30,792 --> 00:46:33,375
¿Camilo, qué es el amor?
¿Pues, que voy yo a decir?
852
00:46:33,625 --> 00:46:36,833
Nada, porque eso es una tontería
que nadie se atreve.
853
00:46:37,042 --> 00:46:38,792
Por ejemplo, miren,
vamos a poner un ejemplo.
854
00:46:38,875 --> 00:46:43,167
Ustedes ven ese producto donde se hizo,
eso, claro, sale de una mata, pero...
855
00:46:43,333 --> 00:46:45,083
hubo que buscar un mato,
856
00:46:45,167 --> 00:46:48,208
para que, con la mata, entonces,
se conjuzgara el verbo...
857
00:46:48,292 --> 00:46:49,292
lo que es el amor.
858
00:46:49,375 --> 00:46:51,667
Increíble como este hombre ha llegado
tan lejos con esa labia.
859
00:46:52,292 --> 00:46:53,667
Increíble no, un milagro.
860
00:46:54,333 --> 00:46:57,167
De ahí es donde viene lo de amor propio.
861
00:46:57,625 --> 00:47:02,167
Lo de todo para uno, uno para todo.
El amor propio de uno de su propiedad.
862
00:47:02,625 --> 00:47:06,208
Como que, si le dijeran, por ejemplo,
que... bueno se me fue.
863
00:47:06,292 --> 00:47:08,375
El caso, señores,
es que me caso en treinta días.
864
00:47:10,667 --> 00:47:11,792
¿Qué?
865
00:47:13,833 --> 00:47:15,000
Yo no puedo creer esto.
866
00:47:17,542 --> 00:47:19,250
- Nicole.
- Permiso, sigan comiendo.
867
00:47:20,167 --> 00:47:22,000
- Salud, ¿no?
- Felicidades Don Camilo.
868
00:47:22,292 --> 00:47:24,333
- Salud, ¿no? Brindemos por--
- [Camilo] Nicole.
869
00:47:24,417 --> 00:47:26,167
Déjala tranquila, va a estar bien.
870
00:47:26,417 --> 00:47:27,500
[carraspeo]
871
00:47:27,625 --> 00:47:30,417
Qué linda está la fiesta, ¿eh?
Digo, no ha pasado nada, ¿eh?
872
00:47:30,667 --> 00:47:32,167
- Felicidades.
- Gracias.
873
00:47:32,250 --> 00:47:33,792
- Qué buena noticia.
- [hablan simultáneamente]
874
00:47:34,208 --> 00:47:37,000
- Salud.
- Gracias.
875
00:47:37,083 --> 00:47:40,167
Es que esos muchachos
no quieren dejar a uno ser feliz.
876
00:47:40,250 --> 00:47:42,292
Y ustedes hacen muy bonita pareja, ¿eh?
877
00:47:42,750 --> 00:47:44,875
- Felicidades.
- Ella, bonita, y usted, pareja.
878
00:47:57,042 --> 00:47:58,375
Mi amor, ¿qué es lo que pasa?
879
00:47:58,542 --> 00:47:59,750
¿Cómo que qué es lo que pasa?
880
00:47:59,833 --> 00:48:02,667
Que son agua y aceite, que papi
ni sabe explicar lo que siente.
881
00:48:04,167 --> 00:48:05,917
Es que no todo se puede explicar
con palabras.
882
00:48:06,042 --> 00:48:08,167
Claro, como tú eres experto
en explicar nada.
883
00:48:08,958 --> 00:48:10,250
Espérate, no mezcles las cosas.
884
00:48:10,625 --> 00:48:12,333
Además, ¿cómo tú sabes
que ahí no hay amor?
885
00:48:13,250 --> 00:48:14,583
Intuición femenina.
886
00:48:15,833 --> 00:48:17,958
¿Tú te recuerdas
la historia de dos jóvenes
887
00:48:18,042 --> 00:48:19,958
que se amaban y se querían muchísimo?
888
00:48:20,375 --> 00:48:21,875
Que nadie los quería ver juntos.
889
00:48:22,250 --> 00:48:24,167
Ni tu papá, ni mi papá creían en nosotros.
890
00:48:24,750 --> 00:48:26,000
Mira donde estamos.
891
00:48:26,125 --> 00:48:27,667
Hay cosas que pasan porque sí.
892
00:48:27,875 --> 00:48:30,042
Claro, como tomar decisiones por otros.
893
00:48:30,583 --> 00:48:32,458
Espérate, ¿estamos hablando de ellos,
o de nosotros?
894
00:48:32,833 --> 00:48:34,250
[exhala]
Tú nunca entiendes nada.
895
00:48:34,667 --> 00:48:36,583
Por eso, háblame, explícame, déjame saber.
896
00:48:38,750 --> 00:48:40,708
¿Dónde está ese muchacho que me conquistó?
897
00:48:41,125 --> 00:48:42,250
Que me enamoró.
898
00:48:42,750 --> 00:48:44,083
¿Eh, dónde está?
899
00:48:44,333 --> 00:48:46,708
Porque el que yo tengo aquí delante
solamente quiere hacer dinero.
900
00:48:46,833 --> 00:48:48,583
Espérate, no te me comportes
como una niña malcriada.
901
00:48:48,958 --> 00:48:51,042
Que por lo menos allá en Nueva York
yo estoy partiéndome el lomo,
902
00:48:51,125 --> 00:48:52,708
tratando de echar para adelante
por nosotros dos.
903
00:48:52,792 --> 00:48:53,792
Por lo menos, apóyame.
904
00:48:53,875 --> 00:48:54,875
¿Apóyame?
905
00:48:55,125 --> 00:48:56,875
José Miguel, yo me fui contigo
a Nueva York,
906
00:48:57,250 --> 00:48:58,375
si yo no me hubiera ido de aquí,
907
00:48:58,458 --> 00:48:59,917
nada de esto estuviera pasando.
908
00:49:00,583 --> 00:49:01,792
Déjame sola.
909
00:49:04,958 --> 00:49:06,917
Yo no sé por qué nosotros peleamos
con ustedes.
910
00:49:07,292 --> 00:49:09,375
Si cien de cada cien peleas
ustedes la ganan.
911
00:49:18,000 --> 00:49:19,958
J. M., qué bueno que te veo,
te quería decir algo.
912
00:49:21,833 --> 00:49:22,875
[chasquido de lengua]
913
00:49:23,167 --> 00:49:25,458
A mí, no me alegran
tus problemas, créeme.
914
00:49:26,625 --> 00:49:29,542
Pero tú sabes que Nicole merece
alguien mucho mejor que tú.
915
00:49:29,625 --> 00:49:32,125
Te lo había dicho antes.
¿Ya viste al nuevo?
916
00:49:32,542 --> 00:49:35,292
Enrique, la mano izquierda de Don Camilo.
917
00:49:36,458 --> 00:49:39,750
Yo que tú, me preocupo,
lo vi hace rato camino a la playa.
918
00:49:41,917 --> 00:49:42,958
[risa]
919
00:49:43,167 --> 00:49:44,958
Tú sabes que tu vida
tiene que ser bien triste.
920
00:49:46,000 --> 00:49:49,292
Tú estás aquí disfrutando mi angustia,
mientras que tú tienes allá arriba
921
00:49:49,375 --> 00:49:50,875
un cañón de mujeres esperándote.
922
00:49:52,750 --> 00:49:56,833
[suspiro]
Cañón en todos los sentidos, pariguayo.
923
00:49:57,250 --> 00:49:58,750
[exhalando]
Estúpido.
924
00:50:02,667 --> 00:50:04,042
[grito]
925
00:50:05,542 --> 00:50:06,708
Cállate, que nos van a escuchar.
926
00:50:06,792 --> 00:50:09,458
A mí no me importa, yo estoy borracha.
Que me boten.
927
00:50:14,083 --> 00:50:16,292
Tranquilos, tranquilos, sigan disfrutando.
928
00:50:16,833 --> 00:50:18,875
Por lo menos, alguien tiene que hacerlo
este fin de semana.
929
00:50:19,958 --> 00:50:21,958
[suena música de reguetón]
930
00:50:22,500 --> 00:50:24,333
[gritos alegres]
931
00:50:40,542 --> 00:50:41,750
Hola.
932
00:50:43,583 --> 00:50:44,833
¿Qué es eso?
933
00:50:45,583 --> 00:50:47,458
El agua está riquísima.
¿No quieres entrar?
934
00:50:47,542 --> 00:50:48,542
[Nicole] No.
935
00:50:50,958 --> 00:50:53,000
¡Oh! ¿Y tú no tienes traje de baño?
936
00:50:54,542 --> 00:50:55,792
Se me olvidó empacar.
937
00:50:56,875 --> 00:50:58,333
Pensé que solo venía por trabajo.
938
00:50:59,333 --> 00:51:00,708
No, no, espera, espera.
939
00:51:01,083 --> 00:51:04,083
Quiero... quiero conocer a la persona
que estoy sustituyendo.
940
00:51:04,250 --> 00:51:05,250
- Sí, pero--
- De la que todos hablan.
941
00:51:05,333 --> 00:51:06,583
Ahora no es el mejor momento.
942
00:51:07,542 --> 00:51:09,208
¿Por qué? ¿Estás bien?
943
00:51:09,500 --> 00:51:11,417
No des un paso más, no te acerques.
944
00:51:12,875 --> 00:51:14,417
La toalla, solo quiero la toalla.
945
00:51:14,500 --> 00:51:15,500
Okey.
946
00:51:16,625 --> 00:51:17,958
Más a la derecha, ahí.
947
00:51:26,208 --> 00:51:27,208
Ya.
948
00:51:31,458 --> 00:51:33,792
- ¿Y que tú hacías desnudo aquí?
- ¿Por qué no?
949
00:51:34,583 --> 00:51:36,833
- ¿No te gusta venir desnuda aquí?
- No.
950
00:51:42,208 --> 00:51:45,208
[Nicole]
Me fui con él para Nueva York,
951
00:51:45,292 --> 00:51:48,750
dándole mi apoyo cien por ciento,
siempre a su lado.
952
00:51:49,125 --> 00:51:50,875
¿Para qué? ¿Para nada?
953
00:51:52,083 --> 00:51:53,417
Todo es demasiado injusto.
954
00:51:53,500 --> 00:51:55,208
[José Miguel exhalando]
Yo no puedo creerlo.
955
00:51:56,583 --> 00:51:58,083
Mentira, yo no lo puedo creer.
956
00:52:02,042 --> 00:52:04,292
Guau, terrible.
957
00:52:06,167 --> 00:52:07,167
Qué historia.
958
00:52:08,083 --> 00:52:09,958
Que, realmente lo diste todo.
959
00:52:11,958 --> 00:52:14,500
Pero, ¿sabes?
Todo en la vida tiene un final.
960
00:52:15,458 --> 00:52:19,958
Hay que dejar fluir,
que las cosas terminen, se transformen.
961
00:52:20,667 --> 00:52:23,292
Porque hay un dicho que dice
que no hay mal que por bien no venga.
962
00:52:24,792 --> 00:52:25,792
Sí.
963
00:52:36,292 --> 00:52:38,458
También hay un dicho,
que un clavo saca otro clavo.
964
00:52:41,750 --> 00:52:43,208
Y una bofetada le sigue a la otra.
965
00:52:43,708 --> 00:52:44,833
¿Tú te sabias esa?
966
00:52:47,417 --> 00:52:48,833
[exhalación]
967
00:52:50,500 --> 00:52:51,875
Lo tenía que intentar.
968
00:52:52,000 --> 00:52:53,875
Los hombres, de verdad yo no entiendo.
969
00:52:54,500 --> 00:52:56,750
Ya está tarde, me voy, buenas noches.
970
00:52:59,250 --> 00:53:01,042
Tú sabes que seguiré intentando, ¿no?
971
00:53:08,208 --> 00:53:10,208
[música de película de espías]
972
00:53:35,667 --> 00:53:36,833
- ¡Cabo!
- ¡Ay!
973
00:53:37,167 --> 00:53:38,167
¿Qué usted busca aquí?
974
00:53:38,250 --> 00:53:40,958
Con todo el respeto, señor,
yo creo que lo mismo que usted.
975
00:53:41,833 --> 00:53:44,958
Es posible, sí, porque yo me quedé
con toda el hambre con esa sopita vieja...
976
00:53:45,042 --> 00:53:46,042
[grito]
977
00:53:46,125 --> 00:53:47,333
Me va a matar del corazón, ¿eh?
978
00:53:47,417 --> 00:53:49,208
Ven acá. ¿Ustedes están haciendo algo
de lo que yo estoy pensando?
979
00:53:49,333 --> 00:53:50,833
Claro que sí, buscando carne, comida--
980
00:53:50,917 --> 00:53:52,208
- ¡Ajá!
- ¡Ey!
981
00:53:52,667 --> 00:53:54,375
¿Díganme que encontraron algo que comer?
982
00:53:54,708 --> 00:53:56,167
Mis tripas se gobiernan.
983
00:53:56,250 --> 00:53:57,958
Yo no sé, yo voy a buscar algo
que picar porque...
984
00:53:58,042 --> 00:53:59,667
Busque cabo, busque.
985
00:54:01,542 --> 00:54:02,542
¡Bingo!
986
00:54:02,625 --> 00:54:05,625
Bingo. Búsquese el cuchillito
que ya resolvimos.
987
00:54:05,708 --> 00:54:06,708
- Dale ahí.
- Aquí vamos.
988
00:54:07,250 --> 00:54:09,250
Muchacho...
989
00:54:10,875 --> 00:54:12,750
[Kali]
Lo que quiero es que te relajes.
990
00:54:14,292 --> 00:54:16,167
Despeja tu mente.
991
00:54:17,583 --> 00:54:19,625
[suspirando]
Ay, déjame guiarte.
992
00:54:22,583 --> 00:54:25,500
[suspirando]
Ay, respira.
993
00:54:28,417 --> 00:54:31,167
[exhalando]
Ay, respira Camilo.
994
00:54:33,500 --> 00:54:34,583
¡Respira!
995
00:54:34,667 --> 00:54:35,750
Estoy respirando.
996
00:54:37,792 --> 00:54:39,333
Respira, Cami.
997
00:54:40,500 --> 00:54:42,000
Respira.
998
00:54:43,500 --> 00:54:47,625
Ahora, tienes que ser
consiente del tiempo.
999
00:54:48,083 --> 00:54:50,042
El espacio que ocupas.
1000
00:54:51,083 --> 00:54:53,792
Y mi cuerpo, del tuyo, de tu pareja.
1001
00:54:54,292 --> 00:54:56,375
De su olor.
1002
00:54:57,667 --> 00:54:58,792
Ay, ¿lo sientes?
1003
00:54:58,875 --> 00:55:00,500
¿A poco vamos a sentirlo?
1004
00:55:01,708 --> 00:55:05,667
Pero, sin moverte de tu lugar.
1005
00:55:07,625 --> 00:55:08,708
Sin tocar.
1006
00:55:10,458 --> 00:55:13,792
Bien, esto es una cuestión de energía.
1007
00:55:14,625 --> 00:55:16,250
Deja que fluya.
1008
00:55:17,333 --> 00:55:19,667
Tienes que sentir mi cuerpo delicadamente.
1009
00:55:21,750 --> 00:55:23,583
[exhalación]
Respira.
1010
00:55:24,375 --> 00:55:29,000
¡Ah!
[diálogo en sánscrito]
1011
00:55:29,083 --> 00:55:30,208
[exhalando fuertemente]
1012
00:55:30,708 --> 00:55:32,250
¡Ay, Cami!
1013
00:55:32,708 --> 00:55:35,208
[gruñidos]
1014
00:55:35,375 --> 00:55:37,083
[risa]
¡Ah, eso!
1015
00:55:37,458 --> 00:55:38,833
Ah, Cami.
1016
00:55:38,958 --> 00:55:40,708
¡Ah!
[diálogo en sánscrito]
1017
00:55:40,917 --> 00:55:42,583
¡Ah!
[diálogo en sánscrito]
1018
00:55:42,875 --> 00:55:47,708
¡Oh!
[cantando en sánscrito y gruñendo]
1019
00:55:47,958 --> 00:55:50,583
¡Ay, dime que lo estas sintiendo, Camilo!
¿Estas sintiendo?
1020
00:55:50,667 --> 00:55:51,875
¡Claro que lo siento!
1021
00:55:51,958 --> 00:55:54,583
Con lo que no está pasando,
que debería estar pasando aquí.
1022
00:55:54,833 --> 00:55:57,125
[gruñidos y diálogo en sánscrito]
1023
00:55:57,333 --> 00:56:02,000
¡Ah! Ah.
[gruñidos]
1024
00:56:02,958 --> 00:56:04,917
[exhalando profundamente]
Ah...
1025
00:56:05,250 --> 00:56:08,042
[gruñidos]
1026
00:56:08,125 --> 00:56:09,458
¡Ah!
1027
00:56:10,000 --> 00:56:11,000
[ruidos al comer]
1028
00:56:11,292 --> 00:56:13,750
Bueno, sabroso.
1029
00:56:13,958 --> 00:56:15,792
Ajá, muy bueno.
1030
00:56:18,750 --> 00:56:21,042
Ya resolvimos el problema de la jartura.
1031
00:56:24,083 --> 00:56:26,917
Vamos a hablar de lo que estamos pensando.
1032
00:56:28,250 --> 00:56:29,292
Está pasao', pasao'.
1033
00:56:29,583 --> 00:56:31,250
¿Cómo pasao'? Todo eso está fresquecito.
1034
00:56:31,667 --> 00:56:32,833
Yo no estoy hablando de la comida.
1035
00:56:33,250 --> 00:56:35,042
Estaba hablando de la mujer
esa nueva de Don camilo.
1036
00:56:35,333 --> 00:56:38,375
Ah, pero yo lo estoy sintiendo hace tiempo
y ustedes no me apoyan de lambones.
1037
00:56:38,458 --> 00:56:42,542
Yo no sé, es como... como mucho pa' él.
No sé, a mí me tiene eso bien preocupado.
1038
00:56:42,625 --> 00:56:44,167
- Ella lo que está es buenísima.
- ¡Cabo!
1039
00:56:44,750 --> 00:56:46,875
Usted lo que tiene es que estar pendiente
de lo que yo le mande a investigar. ¡Eh!
1040
00:56:46,958 --> 00:56:48,292
[chitando]
1041
00:56:48,958 --> 00:56:51,792
Ay, no, por mí no paren, ustedes
sigan su chisme ahí. Yo vine a lo mío.
1042
00:56:53,833 --> 00:56:56,000
Por más feliz que yo lo vea,
yo no me convenzo, ¡eh!
1043
00:56:56,083 --> 00:56:57,250
A mí lo que me da es chapeo'.
1044
00:56:57,375 --> 00:57:01,125
No podemos estar diciendo que esa mujer
le quede grande a Don Camilo.
1045
00:57:01,958 --> 00:57:03,042
Le queda grande.
1046
00:57:03,500 --> 00:57:05,500
Pero sarna con gusto no pica.
1047
00:57:05,917 --> 00:57:07,208
[carraspeo]
1048
00:57:08,667 --> 00:57:11,250
Lo que estamos diciendo es...
que cambio ha dado Don Camilo
1049
00:57:11,333 --> 00:57:12,458
después que esa mujer llegó, ¿eh?
1050
00:57:12,542 --> 00:57:13,833
Notable, notable.
1051
00:57:13,917 --> 00:57:15,250
- [risa nerviosa] Eh, sí...
- Diste un palo.
1052
00:57:15,333 --> 00:57:17,292
- Un gran cambio.
- Un gran cambio, Don Camilo.
1053
00:57:17,458 --> 00:57:19,333
- Una relación de revista.
- Sí.
1054
00:57:19,417 --> 00:57:21,292
- Una mujer linda, limpia.
- Sí.
1055
00:57:21,500 --> 00:57:22,500
Tremenda mujer.
1056
00:57:22,708 --> 00:57:23,792
Sí, sí, bella, bella.
1057
00:57:23,875 --> 00:57:25,792
Tú la cargas por aquí y no grita,
es de raza.
1058
00:57:25,917 --> 00:57:28,250
- Religiosa, a su manera.
- Se nota.
1059
00:57:28,333 --> 00:57:29,750
- Espiritual.
- Es una estrella, una estrella.
1060
00:57:29,833 --> 00:57:30,833
Sí.
1061
00:57:31,458 --> 00:57:32,583
No estamos diciendo eso.
1062
00:57:33,917 --> 00:57:35,250
Señores, no sean hipócritas.
1063
00:57:35,958 --> 00:57:37,917
Yo en su lugar hubiese pensado lo mismo.
1064
00:57:38,875 --> 00:57:40,208
Pero, por favor, compréndanme.
1065
00:57:40,750 --> 00:57:45,000
Nicole se fue, la empresa está funcionando
perfecto con Frederick y Enrique.
1066
00:57:45,542 --> 00:57:46,833
Liriano se casó, se divorció--
1067
00:57:46,917 --> 00:57:48,542
Sí, sí, pero eso no hay
que mencionarlo ahora.
1068
00:57:48,667 --> 00:57:50,667
Yo me sentía muy solo y apareció ella.
1069
00:57:51,208 --> 00:57:54,792
Está bien, se sentía muy solo,
apareció ella.
1070
00:57:55,917 --> 00:57:56,917
¿Pero de dónde?
1071
00:57:57,083 --> 00:57:58,208
¿En un supermercado?
1072
00:57:58,417 --> 00:58:00,042
No, en realidad...
1073
00:58:00,500 --> 00:58:03,000
Frederick me la presentó
en una exposición de arte.
1074
00:58:03,083 --> 00:58:04,958
Ya, ya, ya, vamos a hablar
de hombre a hombre.
1075
00:58:05,625 --> 00:58:06,667
¿Cómo es en la cama?
1076
00:58:06,750 --> 00:58:07,833
Bueno en la ca...
1077
00:58:09,292 --> 00:58:10,583
Ah, no, no, si ella está comiendo,
1078
00:58:10,667 --> 00:58:13,042
cuando ella come, no hay Dios
que la haga escuchar.
1079
00:58:13,125 --> 00:58:14,125
Mira esto.
1080
00:58:14,333 --> 00:58:16,875
¡Hoy llego a las cinco de la mañana!
¡Y dime algo!
1081
00:58:17,833 --> 00:58:19,333
[risas]
1082
00:58:19,542 --> 00:58:21,542
Bueno no, en la cama en realidad es...
1083
00:58:23,750 --> 00:58:26,208
Lo que se hace... dormir.
1084
00:58:27,250 --> 00:58:28,250
¿Cómo?
1085
00:58:29,917 --> 00:58:30,958
¿Nada de nada?
1086
00:58:33,542 --> 00:58:36,458
¿Y los vegetarianos se han tomado
eso tan en serio de cero carne?
1087
00:58:36,625 --> 00:58:39,500
Lo que pasa, es que ella y yo estamos
experimentando algo diferente.
1088
00:58:40,208 --> 00:58:43,167
Es como... como algo tántrico.
1089
00:58:43,375 --> 00:58:45,250
No, no, no, tan rico.
1090
00:58:45,333 --> 00:58:47,167
No, no, no, tántrico.
1091
00:58:47,833 --> 00:58:48,833
¿Y qué es eso?
1092
00:58:49,083 --> 00:58:51,875
Eso es como que se piensa hacer,
pero que no se hizo nada.
1093
00:58:52,208 --> 00:58:56,125
Ah, pero eso es como la cena de ahorita,
que cenamos y no cenamos.
1094
00:58:56,417 --> 00:58:57,417
Ajá, no.
1095
00:58:57,500 --> 00:58:59,958
Bueno señores, no vayan a pensar
tampoco que es así, no.
1096
00:59:00,125 --> 00:59:03,208
Que eso es algo como...
como que uno siente como una energía.
1097
00:59:03,708 --> 00:59:04,708
Pruébenlo.
1098
00:59:05,042 --> 00:59:06,042
Sí, tenemos que probar.
1099
00:59:06,125 --> 00:59:08,500
Y usted debería probar más también,
porque usted va como muy rápido, compadre.
1100
00:59:08,917 --> 00:59:12,625
Sí, cuando viene a ver, compró una chinola
y le sale un limón.
1101
00:59:12,875 --> 00:59:13,917
[risa]
1102
00:59:14,000 --> 00:59:15,125
Tiene que tener cuidado.
1103
00:59:15,208 --> 00:59:17,708
Las mujeres se casan,
se quedan embarazadas,
1104
00:59:17,792 --> 00:59:19,667
y después... se convierten.
1105
00:59:22,458 --> 00:59:25,833
A mí me encanta, mami, cuando tú comes,
porque estás como ausente.
1106
00:59:28,167 --> 00:59:29,208
¿Qué es lo que tú dices?
1107
00:59:30,125 --> 00:59:31,125
[chasquido de lengua]
Nada.
1108
00:59:34,042 --> 00:59:35,042
¡Uy!
1109
00:59:36,458 --> 00:59:37,792
Uy...
1110
00:59:38,625 --> 00:59:40,083
¿Y a donde tú vas tan rápido?
1111
00:59:40,292 --> 00:59:42,125
Ahora no, Josefina, mejor ni preguntes.
1112
00:59:42,625 --> 00:59:45,250
Ay, mi amor, pero no te pongas así,
1113
00:59:45,333 --> 00:59:47,292
mira que podemos hacer
una escenita de celos.
1114
00:59:47,667 --> 00:59:48,833
¿Y de verdad es que tú no te cansas?
1115
00:59:48,958 --> 00:59:51,417
¿Dime algo?
¿Qué tiene ella que no tengo yo?
1116
00:59:53,792 --> 00:59:56,167
Tú no tienes suficiente papel
para anotarlo, permiso.
1117
00:59:59,000 --> 01:00:00,042
[resoplido]
1118
01:00:05,667 --> 01:00:07,042
Uno cogiendo lucha en Nueva York.
1119
01:00:09,042 --> 01:00:11,333
Tener que aparentar otra cosa,
otro trabajo.
1120
01:00:12,750 --> 01:00:14,958
Sabes que la relación no está
en su mejor momento.
1121
01:00:15,042 --> 01:00:18,125
[risa]
Ay, mi madre.
1122
01:00:18,500 --> 01:00:22,750
Y yo pensando que ustedes eran
la pareja ejemplo de los Estados Unidos.
1123
01:00:23,542 --> 01:00:25,875
Ajá. ¿Qué hago?
Esa es mi realidad, papi.
1124
01:00:26,208 --> 01:00:28,083
No, pero si yo no lo estoy diciendo
por nada.
1125
01:00:28,542 --> 01:00:31,625
Lo que pasa es que nosotros pensábamos
que ustedes se la estaban comiendo.
1126
01:00:31,708 --> 01:00:36,000
Yo dije, mi hijo es uno de los más ricos
de Nueva York... de Rockefeller.
1127
01:00:36,250 --> 01:00:38,583
[chasquea la lengua y suspira]
La relación está peor.
1128
01:00:39,375 --> 01:00:42,042
Y más ahora que tú sabes que Don Camilo
se casa y eso la está matando.
1129
01:00:42,250 --> 01:00:44,708
Pero, mira, suelta eso, ven pa' acá.
1130
01:00:45,000 --> 01:00:47,250
Ya tú eres grande, yo te dejo hacer
lo que tú quieras.
1131
01:00:48,208 --> 01:00:49,583
Quien te oye te lo cree, papi.
1132
01:00:50,500 --> 01:00:51,667
Llévate de mí.
1133
01:00:51,833 --> 01:00:54,708
- Yo todo lo que toco lo convierto en oro.
- Tira, dale.
1134
01:01:00,292 --> 01:01:01,458
[grito de un hombre]
1135
01:01:02,417 --> 01:01:04,042
Toma, agarra, que tengo
que tirar unos tiros.
1136
01:01:04,125 --> 01:01:05,125
¡Perdón!
1137
01:01:07,708 --> 01:01:09,167
¿Pero, y pa' dónde vas?
1138
01:01:17,667 --> 01:01:18,667
¡Disco!
1139
01:01:18,750 --> 01:01:19,792
[sonido de disparo]
1140
01:01:20,917 --> 01:01:22,167
Este disco no se deja.
1141
01:01:22,333 --> 01:01:24,958
Voy a tener que mandarle a tirar una casa
a ver si, aunque sea así le topa.
1142
01:01:25,542 --> 01:01:28,708
Es la falta de práctica,
es que tengo mucho que no lo hago.
1143
01:01:29,000 --> 01:01:30,917
Sabe una cosa, Don Tito, yo...
1144
01:01:31,083 --> 01:01:32,833
Quiero aprovechar
este momentico a solas,
1145
01:01:32,917 --> 01:01:35,125
porque yo necesito hablar una cosa
muy importante con usted.
1146
01:01:36,000 --> 01:01:39,500
Como usted es un experto
en aquel asunto, pa' ver qué usted opina.
1147
01:01:39,583 --> 01:01:40,583
¿Qué asunto?
1148
01:01:41,000 --> 01:01:42,583
- De aquello.
- ¿Qué aquello?
1149
01:01:42,667 --> 01:01:44,125
De lo que sabemos, Tito.
1150
01:01:44,292 --> 01:01:45,333
¿Y qué sabemos?
1151
01:01:46,375 --> 01:01:47,542
¡Pero dígame!
1152
01:01:47,750 --> 01:01:50,375
- La muchacha no...
- Ah.
1153
01:01:51,583 --> 01:01:56,750
Yo he querido aconsejarle, porque lo vi
como orfanato de mi asesoramiento.
1154
01:01:57,083 --> 01:02:02,458
Don Camilo, usted es un hombre formal,
de vida formal, costumbres formales.
1155
01:02:02,708 --> 01:02:05,042
Dígame, ¿de qué le ha servido todo eso?
1156
01:02:05,375 --> 01:02:09,667
Bueno, yo... tengo una hija
con una educación muy buena.
1157
01:02:09,917 --> 01:02:11,083
Yo le he dado todo mi tiempo.
1158
01:02:11,250 --> 01:02:12,250
¿Aparte de eso?
1159
01:02:12,333 --> 01:02:15,542
Tengo un imperio financiero
exitoso y sólido.
1160
01:02:15,625 --> 01:02:16,625
¿Y aparte de eso?
1161
01:02:16,708 --> 01:02:18,583
Ah, no, aparte de eso,
yo tengo esta villa,
1162
01:02:18,667 --> 01:02:20,292
mi casa en la capital, cinco carros,
1163
01:02:20,375 --> 01:02:21,792
un helicóptero, un jet privado.
1164
01:02:21,875 --> 01:02:23,292
¿Y aparte de todo eso?
1165
01:02:23,375 --> 01:02:24,917
Bueno, aparte de eso, no sé.
1166
01:02:25,042 --> 01:02:26,958
Ah, usted ve que no sabe nada.
1167
01:02:27,542 --> 01:02:30,375
Yo lo que le aconsejo es,
que coja todo ese dinero,
1168
01:02:30,542 --> 01:02:32,417
y vaya y lo gaste con la muchachona.
1169
01:02:32,958 --> 01:02:35,792
La vida es corta, ahorita usted se muere,
¿y que va a hacer?
1170
01:02:35,958 --> 01:02:37,958
¿El más rico del cementerio? No.
1171
01:02:38,792 --> 01:02:39,875
Guau, guau.
1172
01:02:40,292 --> 01:02:43,417
Bueno, pero su sabiduría me abruma.
Usted debería estar en el libro Guinness.
1173
01:02:43,500 --> 01:02:44,750
A usted hay que hacerle un busto.
1174
01:02:45,083 --> 01:02:46,375
Para eso están los amigos.
1175
01:02:47,083 --> 01:02:48,917
Pero más, andamos con Dios
en nuestro corazón.
1176
01:02:50,625 --> 01:02:51,625
Disco.
1177
01:02:53,333 --> 01:02:54,333
[sonido de disparo]
1178
01:02:54,917 --> 01:02:57,083
- Le dio otra vez.
- Como siempre.
1179
01:03:04,708 --> 01:03:05,917
Qué sencillo.
1180
01:03:07,250 --> 01:03:08,292
[instructor]
Excelente.
1181
01:03:08,792 --> 01:03:10,167
Ambos pies juntos.
1182
01:03:11,375 --> 01:03:12,500
Manos relajadas.
1183
01:03:13,083 --> 01:03:16,583
Lentamente hacia arriba,
hacia al sol.
1184
01:03:17,708 --> 01:03:22,042
Bajamos y llevamos nuestras palmas
a nuestro corazón.
1185
01:03:23,000 --> 01:03:25,208
Y nos encontramos con nuestro interior.
1186
01:03:27,625 --> 01:03:31,083
Ahora, paso la cabeza a mi amigo Enrique
para que me ayude.
1187
01:03:32,500 --> 01:03:33,500
Gracias, Junior.
1188
01:03:33,667 --> 01:03:34,667
Namaste.
1189
01:03:35,417 --> 01:03:39,292
Hoy vamos a hacer ejercicios de Bikram
yoga en las altas temperaturas.
1190
01:03:39,417 --> 01:03:42,583
Ven acá, ¿y el payaso este
también da clases de yoga?
1191
01:03:42,792 --> 01:03:43,792
No sé, loco.
1192
01:03:44,875 --> 01:03:46,167
[Enrique]
Entrelazamos los dedos
1193
01:03:46,542 --> 01:03:48,042
y respirando a su derecha.
1194
01:03:48,583 --> 01:03:50,500
[exhalación de todos]
1195
01:03:51,208 --> 01:03:52,208
Muy bien.
1196
01:03:52,583 --> 01:03:53,625
[inhalación]
1197
01:03:54,417 --> 01:03:59,458
Ese ejercicio es excelente para expulsar
las toxinas cárnicas de la noche anterior.
1198
01:04:00,458 --> 01:04:01,750
¿Cómo este tipo se dio cuenta de eso?
1199
01:04:02,208 --> 01:04:03,292
[Enrique]
Seguimos.
1200
01:04:04,542 --> 01:04:05,708
A mí no me huele a nada.
1201
01:04:05,792 --> 01:04:06,792
[Enrique]
Del otro lado.
1202
01:04:06,875 --> 01:04:08,958
Carne no había, pero bistec si hay.
1203
01:04:09,250 --> 01:04:10,250
[Enrique]
Muy bien.
1204
01:04:10,333 --> 01:04:12,958
Uno no es celoso,
pero mire, vieja, recójase.
1205
01:04:13,208 --> 01:04:15,542
Yo tengo un rifle en el baúl, Don Tito,
cualquier cosa.
1206
01:04:15,958 --> 01:04:17,458
Señores, dejen los celos ya.
1207
01:04:18,667 --> 01:04:20,333
[exhalación]
Bien.
1208
01:04:20,417 --> 01:04:22,542
Pies adelante,
dedos apuntando hacia allá.
1209
01:04:23,458 --> 01:04:24,458
Respirando.
1210
01:04:29,042 --> 01:04:32,583
Bien, es muy importante respirar.
Llenen, llenen los pulmones.
1211
01:04:33,667 --> 01:04:36,708
Ey, metemos el ombligo
y separamos los hombros de las orejas.
1212
01:04:36,917 --> 01:04:38,625
Ven, métela tú a ver si es bueno.
1213
01:04:40,208 --> 01:04:41,333
Bien.
1214
01:04:43,208 --> 01:04:47,208
Muy bien Nicole, respirando, sacando toda
la negatividad, toda la rabia.
1215
01:04:49,208 --> 01:04:50,208
Eso, sacando todo.
1216
01:04:52,167 --> 01:04:53,958
Bien, muy bien, muy bien.
1217
01:04:59,375 --> 01:05:00,458
Nicole, tenemos que hablar.
1218
01:05:00,750 --> 01:05:01,750
¿Pa' qué?
1219
01:05:02,208 --> 01:05:03,292
Pa' solucionar lo de nosotros.
1220
01:05:03,375 --> 01:05:04,375
[Enrique]
Cambiamos, de lado por favor.
1221
01:05:04,458 --> 01:05:05,542
Cállate.
1222
01:05:05,625 --> 01:05:06,667
No tengo nada que hablar.
1223
01:05:07,417 --> 01:05:09,333
Ahora tú andas contándole los problemas
a cualquier extraño, ¿eh?
1224
01:05:09,417 --> 01:05:10,417
[chitando]
1225
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Bien.
1226
01:05:12,000 --> 01:05:14,750
La siguiente posición,
vamos a hacer una plancha.
1227
01:05:15,083 --> 01:05:19,083
Bajamos las rodillas al piso,
las palmas abajo y los hombros.
1228
01:05:19,667 --> 01:05:23,625
Y vamos a hacer la postura del gato,
que sacamos la cola, miramos al cielo,
1229
01:05:23,708 --> 01:05:26,167
y respiramos.
[exhalación]
1230
01:05:26,500 --> 01:05:28,667
Metiendo el ombligo
hacia la parte superior.
1231
01:05:30,125 --> 01:05:31,583
Vértebra por vértebra.
1232
01:05:36,250 --> 01:05:38,792
¡Enrique! ¿Cómo lo estoy haciendo? ¿Bien?
1233
01:05:39,125 --> 01:05:42,708
A ver, bien. Soltamos la espalda
y vértebra por vértebra.
1234
01:05:42,792 --> 01:05:44,458
- [Nicole] ¿Así?
- Así, así.
1235
01:05:45,250 --> 01:05:46,625
Papá, yo creo que tú te estás pasando
¿Oíste?
1236
01:05:46,708 --> 01:05:48,500
Tranquilo, amigo, estamos haciendo
ejercicios de relajación.
1237
01:05:48,583 --> 01:05:49,875
José Miguel, ¿pero qué es lo que
te está pasando?
1238
01:05:49,958 --> 01:05:50,917
¿Qué me está pasando a mí?
1239
01:05:51,000 --> 01:05:53,125
¿Qué te está pasando a ti que te estás
dejando manosear de este tipo?
1240
01:05:53,208 --> 01:05:55,625
Ah, claro, Don Juan, como ladrón
juzga por su condición.
1241
01:05:56,000 --> 01:05:58,125
Mira todo lo que ha sucedido
desde que nos fuimos.
1242
01:05:58,875 --> 01:06:00,000
Nicole aquí no, es injusto.
1243
01:06:00,083 --> 01:06:01,083
¿Injusto?
1244
01:06:01,292 --> 01:06:04,083
Injusto es pasarse un año completo
sin hacer nada, lavando,
1245
01:06:04,167 --> 01:06:08,208
planchando y cocinándote, mientras
tú te paseabas en el Uber con mujeres.
1246
01:06:08,417 --> 01:06:10,167
¿Uber? ¿Cómo así Uber?
1247
01:06:10,250 --> 01:06:12,875
Espérate, espérate, espérate.
¿Cómo Uber? ¿Y el trabajo?
1248
01:06:14,125 --> 01:06:15,542
¿Y la princesa cocina?
1249
01:06:16,000 --> 01:06:17,375
José Miguel, te pregunté, explícame.
1250
01:06:17,458 --> 01:06:18,417
Suegra, yo se lo explico.
1251
01:06:18,708 --> 01:06:21,417
Aquí la realidad es que nosotros
no somos felices allá donde vivimos.
1252
01:06:21,875 --> 01:06:25,208
José Miguel, su hijo, lo que maneja
es un Uber y sirve café.
1253
01:06:25,292 --> 01:06:28,333
Mientras que yo me la paso en la casa
sin hacer nada porque no tengo trabajo.
1254
01:06:28,500 --> 01:06:30,667
Uy, uy, uy, golpe bajo.
1255
01:06:30,917 --> 01:06:32,625
A mí no me da vergüenza tratar
de tirar pa' adelante.
1256
01:06:33,083 --> 01:06:35,583
Allá por lo menos tú me esperabas,
aquí yo veo que tú no pierdes tiempo.
1257
01:06:35,667 --> 01:06:38,125
Tú tampoco pierdes tiempo con la Josefina
esa que yo no sé lo que le encuentras.
1258
01:06:38,208 --> 01:06:39,208
Ah, bueno.
1259
01:06:39,292 --> 01:06:40,250
Nicole, ¿pero de qué tú me estás hablando?
1260
01:06:40,333 --> 01:06:42,083
Pero yo pensé que el yoga relajaba.
1261
01:06:42,167 --> 01:06:44,958
A ver, vamos a respirar por favor.
Hay demasiada energía negativa por aquí.
1262
01:06:45,042 --> 01:06:47,583
- Por favor, tranquilízate.
- No me tranquilizo, no quiero.
1263
01:06:48,708 --> 01:06:51,000
Nicole, pero es la primera pelea
y tú quieres tirar la toalla.
1264
01:06:51,458 --> 01:06:53,500
Mira, yo estoy cansada,
ya no puedo con esto.
1265
01:06:53,875 --> 01:06:54,917
Yo no puedo.
1266
01:06:58,958 --> 01:07:00,042
¿Pa' dónde vas?
1267
01:07:00,125 --> 01:07:01,667
Da un paso más pa' alante
que te voy a desgogota'.
1268
01:07:01,917 --> 01:07:03,958
Termina tu clase.
Namaste, ven, vamos.
1269
01:07:05,250 --> 01:07:07,250
No pasó nada. Otra vez.
1270
01:07:14,542 --> 01:07:16,542
[inicia música de reguetón]
1271
01:07:19,083 --> 01:07:20,083
# Ozuna #
1272
01:07:22,417 --> 01:07:23,625
# Oh #
1273
01:07:27,292 --> 01:07:28,917
# Ten valor de decir #
1274
01:07:29,708 --> 01:07:31,958
# Que no quieres seguir #
1275
01:07:32,417 --> 01:07:34,667
# Si intentarlo es el plan #
1276
01:07:35,125 --> 01:07:37,042
# Entonces ya te perdí #
1277
01:07:37,583 --> 01:07:42,583
# Extrañaré tus besos,
sé que cada uno fue genuino #
1278
01:07:43,333 --> 01:07:48,292
# Mi amor fue real
pero al final siempre lo arruino #
1279
01:07:48,583 --> 01:07:52,958
# No lo concibo de cualquier manera #
1280
01:07:53,708 --> 01:07:58,458
# Sin quererlo, siempre
un pensamiento tuyo llega #
1281
01:07:59,125 --> 01:08:04,042
# Te amo y no quiero vivir en la soledad #
1282
01:08:04,458 --> 01:08:10,125
# Mi amor te pido a gritos
que le tengas piedad #
1283
01:08:11,708 --> 01:08:12,875
Nicole.
1284
01:08:22,667 --> 01:08:23,750
Cami.
1285
01:08:26,750 --> 01:08:28,957
Ay, el corazón roto.
1286
01:08:29,500 --> 01:08:30,707
Todos pasamos por ahí.
1287
01:08:31,750 --> 01:08:33,582
¿Nos vamos? Tenemos sesión
de meditación cuántica.
1288
01:08:34,042 --> 01:08:35,292
No, ahora no.
1289
01:08:35,667 --> 01:08:36,667
Sí, es ahora.
1290
01:08:36,750 --> 01:08:39,292
Que la sesión empieza en media hora.
¿Nos vamos ya?
1291
01:08:39,875 --> 01:08:41,500
- No puedo.
- Cami, ¿cómo que no pued-- ?
1292
01:08:41,625 --> 01:08:44,167
Cami...
Ay, Cami, se le va a pasar.
1293
01:08:44,332 --> 01:08:46,917
Si todos pasamos por ahí,
se le va a pasar. Vámonos.
1294
01:08:47,167 --> 01:08:48,542
Así dije yo la última vez.
1295
01:08:48,625 --> 01:08:49,625
Camilo.
1296
01:08:57,625 --> 01:08:58,625
¿Puedo?
1297
01:09:04,417 --> 01:09:06,000
Mira, mi amor, yo...
1298
01:09:08,207 --> 01:09:11,542
Normalmente, yo no me sé explicar bien.
1299
01:09:13,250 --> 01:09:18,457
Imagínate en este momento que... que
ni siquiera entiendo lo que está pasando.
1300
01:09:18,542 --> 01:09:21,375
Pero, yo soy tu papá.
1301
01:09:25,125 --> 01:09:26,707
[sollozando suavemente]
1302
01:09:26,792 --> 01:09:28,875
Y en este último año he aprendido algo.
1303
01:09:31,125 --> 01:09:33,082
Que, aunque no soy
el mejor papá del mundo,
1304
01:09:35,332 --> 01:09:36,832
sí sé cuál es mi lugar.
1305
01:09:38,250 --> 01:09:39,750
Y mi lugar está donde tú estés.
1306
01:09:42,667 --> 01:09:44,167
[sollozando]
1307
01:09:51,250 --> 01:09:52,750
[José Miguel]
Yo sé que Nicole y yo nos conocemos
1308
01:09:52,832 --> 01:09:54,250
hace muy poco tiempo.
1309
01:09:55,917 --> 01:09:58,292
Pero desde la primera mirada supe
1310
01:10:01,208 --> 01:10:02,792
que ella era el amor de mi vida.
1311
01:10:03,208 --> 01:10:05,208
# Oh, oh #
1312
01:10:11,250 --> 01:10:12,333
Es que no entiendo.
1313
01:10:12,875 --> 01:10:15,708
Yo sé que la convivencia es difícil,
yo estoy casado con tu hermana, pero...
1314
01:10:16,542 --> 01:10:17,667
Pero, ¿por eso?
1315
01:10:18,167 --> 01:10:19,750
No, no, hay algo más.
1316
01:10:21,458 --> 01:10:22,667
Son tantas cosas.
1317
01:10:23,250 --> 01:10:25,417
Que si tú las juntas todas,
rebozan el vaso.
1318
01:10:26,458 --> 01:10:29,500
Y para colmo, ella cree que yo le fui
infiel con una mujer ahí en Nueva York.
1319
01:10:30,750 --> 01:10:32,958
Vamos, confiésate conmigo.
1320
01:10:33,667 --> 01:10:36,125
Pelo negro, alta, caderas,
dame su Instagram. Déjame conocerla.
1321
01:10:36,208 --> 01:10:37,208
No pasó nada
1322
01:10:37,625 --> 01:10:38,917
Es que hay cosas que no entiendo.
1323
01:10:39,500 --> 01:10:42,000
Tú sabes todo lo que tú tuviste que pasar
para poder estar con ella.
1324
01:10:42,417 --> 01:10:44,417
Pa' quitarte ahora,
¿tú no vas a pelear por ella?
1325
01:10:45,417 --> 01:10:48,792
Eso es lo único que yo he hecho
desde que la conocí, pelear por ella.
1326
01:10:50,583 --> 01:10:52,500
Mi amor, hablando de peleas
y todas las cosas...
1327
01:10:52,833 --> 01:10:56,083
Tú eres como la conciencia, apareces,
estas ahí y después de cada comentario.
1328
01:10:56,667 --> 01:10:58,042
Ay, no me busques la boca
que no he cenado, ¿eh?
1329
01:11:01,875 --> 01:11:03,292
Yo no sé por qué ella se comportó así.
1330
01:11:03,625 --> 01:11:04,750
No, se pasó, pasá', pasá'.
1331
01:11:04,833 --> 01:11:05,833
Pasá', pasá'.
1332
01:11:05,917 --> 01:11:08,542
Bueno, pero espérate, esto tampoco es
una competencia de quien tenga la razón.
1333
01:11:09,208 --> 01:11:10,708
Aquí lo que importa es tu felicidad.
1334
01:11:12,000 --> 01:11:14,500
Has lo que tú tengas que hacer,
pero hazlo por ti, no por nadie más.
1335
01:11:16,542 --> 01:11:17,750
Mira, yo soy mujer, pero yo entiendo
1336
01:11:17,833 --> 01:11:19,542
que el hombre también necesita
tener dignidad.
1337
01:11:20,583 --> 01:11:22,000
- Guau, mi amor.
- Cállate, tú no.
1338
01:11:23,875 --> 01:11:25,042
Mira, va a sonar a cliché.
1339
01:11:25,458 --> 01:11:28,833
Pero si tu amas algo déjalo ir,
y si vuelve a ti...
1340
01:11:33,625 --> 01:11:34,958
¿Y ustedes que harían?
1341
01:11:35,333 --> 01:11:36,875
¿La buscarían o la dejarían ir?
1342
01:11:40,167 --> 01:11:44,542
[ronquidos]
1343
01:11:59,458 --> 01:12:01,333
¡Ah!
1344
01:12:01,708 --> 01:12:04,208
¿Qué pasó mi amor, otra pesadilla?
1345
01:12:05,250 --> 01:12:07,083
Soñé que me dieron una galleta.
1346
01:12:08,000 --> 01:12:09,792
Ya pasó, chuli, ya pasó.
1347
01:12:10,583 --> 01:12:14,667
Eso está raro, porque llevo mucho
soñándome lo mismo y parece real.
1348
01:12:15,125 --> 01:12:17,375
Bueno, eso es tu conciencia
dándote algún aviso.
1349
01:12:17,917 --> 01:12:19,542
Mira, hoy se va José Miguel
para Nueva York.
1350
01:12:19,625 --> 01:12:21,083
Tenemos que ir al dealer a despedirlo.
1351
01:12:21,458 --> 01:12:23,125
¿Cómo, y es que no vuelve más?
1352
01:12:23,208 --> 01:12:25,375
¿Pero qué es lo que te está pasando Tito?
Se te olvida todo.
1353
01:12:26,125 --> 01:12:28,250
Pero que venga a la casa a despedirse.
1354
01:12:30,333 --> 01:12:31,708
Date rápido, cámbiate.
1355
01:12:32,083 --> 01:12:34,292
Ah, porque ahora el que dura mucho soy yo.
1356
01:13:15,375 --> 01:13:16,667
Buenos días, Nicole.
1357
01:13:17,292 --> 01:13:18,333
¿Y el presente?
1358
01:13:19,292 --> 01:13:21,375
¿Te gustó el presente
por tu primer día de trabajo?
1359
01:13:21,458 --> 01:13:22,458
¿Qué presente?
1360
01:13:22,708 --> 01:13:25,333
Ay, Dios mío, que flores tan lindas.
1361
01:13:29,542 --> 01:13:30,583
[suspiro]
1362
01:13:31,583 --> 01:13:33,500
Yo con treinta años menos...
1363
01:13:35,583 --> 01:13:38,083
Qué bueno que le gustaron, con permiso.
1364
01:13:39,292 --> 01:13:40,833
María, ¿y ese ramo de flores?
1365
01:13:42,000 --> 01:13:44,167
Anda, estás viva.
[risa]
1366
01:13:45,292 --> 01:13:47,833
¿Cómo le va a mi ahijada bella
en su primer día de trabajo?
1367
01:13:48,583 --> 01:13:50,000
De verdad que los hombres no sirven.
1368
01:13:50,917 --> 01:13:53,750
Bueno, pero si quieres un hombre perfecto,
lo vas a tener que mandar a hacer.
1369
01:13:54,458 --> 01:13:55,875
Usted no sabe lo que yo he pasao'.
1370
01:13:57,958 --> 01:14:00,208
La que no sabe lo que pasa eres tú,
muchachita.
1371
01:14:02,042 --> 01:14:04,875
Ese muchachito lo único que ha hecho
es caerle atrás a tu papá,
1372
01:14:05,292 --> 01:14:07,417
a ver si te puede dar la misma vida
que él te da.
1373
01:14:08,375 --> 01:14:09,792
Pero que eso no era necesario.
1374
01:14:10,250 --> 01:14:11,500
Pero él no lo sabe.
1375
01:14:12,125 --> 01:14:14,583
Yo sufrí mucho cuando tu tía
dejó la relación.
1376
01:14:14,875 --> 01:14:16,417
Pero yo no puedo luchar contra eso.
1377
01:14:16,958 --> 01:14:18,958
Él si ha luchado por ti todo el tiempo.
1378
01:14:19,625 --> 01:14:21,958
Y ya es hora de que tú empieces
a luchar por tu relación.
1379
01:14:23,208 --> 01:14:27,292
En la vida no todo es blanco o negro,
también hay color muchachita.
1380
01:14:38,875 --> 01:14:40,875
[sonidos de bocinas de autos]
1381
01:14:43,750 --> 01:14:45,750
Guau, esto sí ha cambiado.
1382
01:14:46,167 --> 01:14:48,000
Ven acá, ¿cómo cuantos carros
han vendido este año?
1383
01:14:48,333 --> 01:14:50,083
[risa]
Muchacho, un montón.
1384
01:14:50,417 --> 01:14:52,625
¿Tú sabes la cantidad de piezas que
nosotros teníamos que vender en el taller
1385
01:14:52,708 --> 01:14:55,250
pa' llegar a la mitad de los carros
que nosotros vendimos este año?
1386
01:14:55,333 --> 01:14:56,333
Un montón.
1387
01:14:56,500 --> 01:14:58,250
Pero, así como te digo una cosa,
te digo la otra.
1388
01:14:58,542 --> 01:15:01,583
Tu papá está a lo loco,
gastando el dinero.
1389
01:15:01,667 --> 01:15:03,292
Está gastando el dinero, mira, mira, mira.
1390
01:15:03,625 --> 01:15:06,917
Mira, viajando el mundo, un safari.
¿De cuándo a acá le gustan los safaris?
1391
01:15:07,167 --> 01:15:08,167
Se está pasando.
1392
01:15:08,250 --> 01:15:10,917
Mira, una playita, mira, mira, mira.
1393
01:15:11,208 --> 01:15:13,833
Jugando golf, se cree Michael Jordan,
jugando golf todos los días.
1394
01:15:14,250 --> 01:15:18,042
Mírate esto. Esta es la última,
ésta es la última.
1395
01:15:18,458 --> 01:15:21,417
Mira el casón de regalo de aniversario.
1396
01:15:21,500 --> 01:15:22,917
¡El diablo!
1397
01:15:23,667 --> 01:15:25,250
Cosechando el fruto del éxito, pero...
1398
01:15:25,458 --> 01:15:27,917
Tú sabes, una gastadera de dinero,
no se puede.
1399
01:15:28,083 --> 01:15:29,125
Eso me preocupa.
1400
01:15:29,208 --> 01:15:32,000
¿Cosechando? Deja que la leona se entere,
esto va a ser un lio.
1401
01:15:32,083 --> 01:15:33,083
Ay, mi niño, perdóname,
1402
01:15:33,167 --> 01:15:35,083
pero tú sabes que tu papá ahora
dura más que yo cambiándose.
1403
01:15:35,167 --> 01:15:37,458
- Hola, ma'.
- Tu vuelo está casi saliendo ya.
1404
01:15:37,542 --> 01:15:38,875
Sí, me tengo que ir, voy tarde.
1405
01:15:38,958 --> 01:15:41,167
Mira, todo va a estar bien, ¿oíste?
1406
01:15:41,250 --> 01:15:43,417
Y no me pase trabajo pa' allá,
aliméntateme bien.
1407
01:15:43,542 --> 01:15:46,083
¡Ya, ya, ya!
Que él no está para ñi, ñi, ñi.
1408
01:15:46,375 --> 01:15:48,417
¿Y tú, te vas a dejar matar
de esa muchacha?
1409
01:15:48,500 --> 01:15:50,250
- No.
- Ven, vamos a hablar de hombre a hombre.
1410
01:15:50,333 --> 01:15:51,667
Me llama una vez que llegue, mijo.
1411
01:15:51,750 --> 01:15:53,375
- Bendición, mami.
- Dios te bendiga.
1412
01:15:53,458 --> 01:15:54,875
- ¡Eh!...
- Ay, Dios.
1413
01:15:55,708 --> 01:15:57,250
Me va a hacer falta mi muchacho, sí.
1414
01:15:59,000 --> 01:16:00,000
¡Ay!
1415
01:16:00,083 --> 01:16:01,542
Esas son las sonografías de mis nietos,
¿verdad?
1416
01:16:01,625 --> 01:16:04,667
No, no, estos son los números de un carro
que acabo de vender.
1417
01:16:05,417 --> 01:16:07,875
José Rivera Serrano.
1418
01:16:08,667 --> 01:16:10,083
Señora, pero usted me va a gastar
el nombre.
1419
01:16:10,708 --> 01:16:11,708
¿Qué hay ahí?
1420
01:16:13,792 --> 01:16:16,375
Que no se entere tu mamá,
que es una sorpresa, ¿eh?
1421
01:16:16,625 --> 01:16:18,167
¿No crees que se te fue la mano, eh?
1422
01:16:18,333 --> 01:16:23,458
No, tú sabes que yo soy como el granjero
que siembra el trigo, lo riega,
1423
01:16:23,708 --> 01:16:25,083
y después lo deja crecer.
1424
01:16:25,333 --> 01:16:27,333
¿Y qué tiene que ver eso con una mansión?
1425
01:16:28,458 --> 01:16:30,375
Nada, pero se oyó bonito, ¿eh?
1426
01:16:31,042 --> 01:16:32,417
Pero ya, oye en serio.
1427
01:16:32,833 --> 01:16:34,667
Tú tienes que revestirte de paciencia
1428
01:16:36,042 --> 01:16:38,583
Nosotros tenemos treinta años de casados,
tu mamá y yo.
1429
01:16:38,833 --> 01:16:40,583
Que hemos peleado, sí.
1430
01:16:41,000 --> 01:16:44,292
Pero mira, esta familia ya está en calma.
1431
01:16:44,917 --> 01:16:47,000
Pero fíjate que tu mamá ni pelea.
1432
01:16:47,417 --> 01:16:49,208
¿Pero una casa nueva?
Tú me vas a tener que explicar.
1433
01:16:49,292 --> 01:16:50,458
¿Te estas volviendo loco?
1434
01:16:50,917 --> 01:16:54,750
Mire, olvídese del granero y
enfóquese en comerse a la granjera.
1435
01:16:54,833 --> 01:16:56,625
Yo me voy que estoy tarde.
Bendición, papi.
1436
01:16:58,875 --> 01:17:01,292
¡Masa, lengüetero!
1437
01:17:01,375 --> 01:17:03,000
¡Pero, desgraciao'!
1438
01:17:03,083 --> 01:17:04,708
¿Y es que a ti hay que hacerte dos cajas?
1439
01:17:04,792 --> 01:17:07,250
Una pa' la lengua y otra pal'
cuerpo cuando te mueres.
1440
01:17:07,458 --> 01:17:08,708
¡Fatal!
1441
01:17:25,833 --> 01:17:26,833
Me va a matar.
1442
01:17:26,917 --> 01:17:27,917
[suena timbre de celular]
1443
01:17:28,125 --> 01:17:29,625
[Dalila]
Pero, hombre del diablo, Tito León,
1444
01:17:29,708 --> 01:17:30,958
ven a explicarme esta vaina.
1445
01:17:31,250 --> 01:17:33,292
Hablamos ahora, mi amor.
1446
01:17:33,708 --> 01:17:35,333
- Don Tito.
- Don Camilo.
1447
01:17:35,458 --> 01:17:38,167
Mire, esta muchacha
se me está muriendo de sufrimiento
1448
01:17:38,250 --> 01:17:39,583
y eso yo no lo voy a permitir.
1449
01:17:39,667 --> 01:17:43,667
¡Ah! Y Dalila a quien va a matar es a mí,
y eso sí no lo podemos permitir.
1450
01:17:44,042 --> 01:17:45,208
[Dalila]
Es que a mí la casa que me gusta
1451
01:17:45,292 --> 01:17:46,250
es la que me dio mi mamá,
1452
01:17:46,333 --> 01:17:47,667
donde esta que está aquí vive.
1453
01:17:47,750 --> 01:17:49,833
Es un regalo pa' que tú quepas mejor.
1454
01:17:49,958 --> 01:17:51,875
- Nos vemos en la casa nueva.
- Okey.
1455
01:17:59,417 --> 01:18:00,417
[suspiro]
Ay, Dios mío.
1456
01:18:00,500 --> 01:18:01,625
[Dalila]
Tú me vas a tener que explicar esto,
1457
01:18:01,708 --> 01:18:02,875
los números no me dan.
1458
01:18:02,958 --> 01:18:04,042
A ti no te dan los números,
1459
01:18:04,125 --> 01:18:06,375
pero si yo me acerco,
es a mí que me van a dar.
1460
01:18:07,208 --> 01:18:09,042
[suena música en el radio]
1461
01:18:09,500 --> 01:18:10,708
[taxista]
¿Y pa' donde va, amigo?
1462
01:18:11,375 --> 01:18:12,375
Pa' Nueva York.
1463
01:18:13,542 --> 01:18:15,625
Yo siempre he querido
ir a Nueva York, hermano.
1464
01:18:16,917 --> 01:18:18,750
Parece que todos tenemos el mismo sueño.
1465
01:18:19,375 --> 01:18:21,667
No, si supieras que el sueño mío
es ser cantante.
1466
01:18:22,958 --> 01:18:25,208
El sueño pa' conseguirlo,
solamente hay que perseguirlo.
1467
01:18:25,292 --> 01:18:26,292
Amén, amén.
1468
01:18:26,958 --> 01:18:29,000
Algún día sonaré como ese
que está sonando en la radio,
1469
01:18:29,083 --> 01:18:30,292
está bien pegao' aquí ese.
1470
01:18:32,875 --> 01:18:34,417
¿Y va de paso o se queda, mi amigo?
1471
01:18:38,292 --> 01:18:39,375
Me quedo.
1472
01:18:51,417 --> 01:18:53,583
Dios mío, me van a hacer
devolver esta casa
1473
01:18:54,125 --> 01:18:55,750
y yo que la compré por esta mesa.
1474
01:18:56,000 --> 01:18:58,125
Siga ahí, que le van a dar un solo botón.
1475
01:18:58,333 --> 01:19:00,458
No hable de botar
que me pongo a llorar, compadre.
1476
01:19:01,292 --> 01:19:02,500
Bueno yo le traje a Liriano,
1477
01:19:02,583 --> 01:19:04,667
el cerebro experto
en todo tipo de operación.
1478
01:19:05,542 --> 01:19:08,500
Será pa' hacer un cerebro
con nosotros tres.
1479
01:19:09,042 --> 01:19:11,667
No lo subestime, no,
el tipo es un estratega.
1480
01:19:12,250 --> 01:19:14,500
Ustedes lo que pretenden
es que yo prepare un plan estratégico
1481
01:19:14,583 --> 01:19:16,333
- pa' junta' a los muchachos.
- Sí.
1482
01:19:16,667 --> 01:19:18,667
Ah, no, pero ustedes no cogen cabeza,
ustedes no aprenden.
1483
01:19:18,750 --> 01:19:19,750
No.
1484
01:19:19,833 --> 01:19:20,833
[gritos de dolor]
1485
01:19:20,917 --> 01:19:22,000
Ya, ya, ya.
1486
01:19:22,083 --> 01:19:23,875
Ya no aguanto, se me salen, Masa.
1487
01:19:23,958 --> 01:19:25,167
¿Qué te pasa?
1488
01:19:25,250 --> 01:19:27,667
No te entiendo, no te entiendo.
1489
01:19:27,750 --> 01:19:29,667
- ¡Mi papi!
- Que no me coge el teléfono.
1490
01:19:29,750 --> 01:19:31,792
- ¡Llámalo otra vez!
- [Masa] Ya, ya, ya.
1491
01:19:31,875 --> 01:19:34,042
- ¡Has algo, Masa! ¡Has algo!
- Ya, voy, voy.
1492
01:19:34,125 --> 01:19:36,208
Con su permiso, señora, lo que pasa
es que tengo una emergencia
1493
01:19:36,292 --> 01:19:37,583
para que me la puedan ver rapidito.
1494
01:19:37,667 --> 01:19:39,500
Buenos días, eh, cuénteme.
1495
01:19:39,583 --> 01:19:40,583
¿Cómo que quiere que le cuente?
1496
01:19:40,667 --> 01:19:41,875
¿Usted no está viendo
lo que está pasando aquí?
1497
01:19:42,042 --> 01:19:43,583
Buenos días, por educación.
1498
01:19:44,000 --> 01:19:45,083
Ahora, deme sus datos.
1499
01:19:45,167 --> 01:19:46,792
Señora, está bien, ¡buenos días!
1500
01:19:46,875 --> 01:19:48,500
¿No podemos dejar lo de los datos
para después?
1501
01:19:48,583 --> 01:19:51,042
Yo solamente sigo el protocolo, señora.
1502
01:19:51,333 --> 01:19:53,625
¿Usted sabe por dónde yo puedo meterle
ese protocolo ahora mismo, verdad que sí?
1503
01:19:53,708 --> 01:19:55,583
Ay, no mi amor, eso dura muchísimo.
1504
01:19:55,958 --> 01:19:58,958
Y ninguno de nosotros queremos perder
ese tiempo tan precioso.
1505
01:20:00,208 --> 01:20:02,708
- ¡Masa!
- Voy, voy, voy.
1506
01:20:03,042 --> 01:20:04,042
Okey.
1507
01:20:04,542 --> 01:20:05,667
Daniela León.
1508
01:20:06,083 --> 01:20:07,583
¿Usted se llama Daniela, señor?
1509
01:20:08,333 --> 01:20:10,542
¿Cómo que yo me llamo Daniela?
Ella es Daniela.
1510
01:20:10,625 --> 01:20:12,167
Y León es el apellido, doña.
1511
01:20:12,542 --> 01:20:15,542
Ah. ¿Y cuál es el motivo de su urgencia?
1512
01:20:16,875 --> 01:20:19,125
¿Pero cómo que cuál es el motivo?
¿Usted no está viendo que está embarazada?
1513
01:20:20,125 --> 01:20:22,542
Bueno por mi experiencia aquí,
eso no está maduro todavía.
1514
01:20:22,792 --> 01:20:24,500
Mi amor, Daniela, tú siéntate.
1515
01:20:24,583 --> 01:20:26,208
¡Se me van a salir!
1516
01:20:26,958 --> 01:20:32,375
[gritos de dolor y desesperación]
1517
01:20:32,958 --> 01:20:34,708
¿Y si fingimos un secuestro?
1518
01:20:35,042 --> 01:20:36,417
¿Y cómo?
1519
01:20:38,625 --> 01:20:43,125
Puede ser que lo agarren a usted
y que los tipos están pidiendo
1520
01:20:43,375 --> 01:20:46,250
que para poder liberarlo que vayan
los muchachos y paguen el rescate.
1521
01:20:46,333 --> 01:20:48,125
Ni así da Dalila un peso por mí.
1522
01:20:50,792 --> 01:20:52,375
¿Y por qué harían eso los secuestradores?
1523
01:20:52,750 --> 01:20:54,083
No, es solo una idea mía.
1524
01:20:57,125 --> 01:20:58,500
Esta familia y los teléfonos.
1525
01:20:58,875 --> 01:21:00,125
Buenos días, cuénteme.
1526
01:21:00,250 --> 01:21:02,417
Mi cuñada, que acaba de...
bueno, mi ex-cuñada.
1527
01:21:02,500 --> 01:21:05,833
Ay, esto no es psicólogo, joven.
Y los buenos días, por educación.
1528
01:21:05,917 --> 01:21:06,917
Deme sus datos.
1529
01:21:07,250 --> 01:21:08,250
Buenos días, Daniela.
1530
01:21:08,333 --> 01:21:10,917
Usted se llama Daniela también,
mira qué casualidad.
1531
01:21:11,708 --> 01:21:14,167
¿Y si fingimos que uno de ustedes dos
se volvió loco?
1532
01:21:14,500 --> 01:21:17,792
Lo llevan al manicomio, entonces allá
están exigiendo que si los muchachos--
1533
01:21:17,875 --> 01:21:18,875
No, no, no.
1534
01:21:19,042 --> 01:21:21,083
Dalila me dejaría interno.
1535
01:21:21,167 --> 01:21:22,875
Señores, ¿ustedes van a seguir
hablando disparates?
1536
01:21:23,375 --> 01:21:25,708
Ustedes están tratando a sus hijos
como si fueran marionetas.
1537
01:21:25,958 --> 01:21:27,708
En la vida es mejor a veces no hacer nada.
1538
01:21:27,958 --> 01:21:30,375
Ustedes pueden seguir en eso,
dejen esos muchachos que vivan.
1539
01:21:31,083 --> 01:21:33,542
Aló, ¿qué pasó?
1540
01:21:35,917 --> 01:21:36,917
Espérense.
1541
01:21:38,542 --> 01:21:39,583
Daniela está dando a luz.
1542
01:21:40,375 --> 01:21:41,750
[al mismo tiempo]
¡Cómo!
1543
01:21:52,917 --> 01:21:53,917
¡Hola!
1544
01:21:55,417 --> 01:21:56,625
¿No está Camilo?
1545
01:21:59,292 --> 01:22:00,292
No.
1546
01:22:06,042 --> 01:22:07,833
¡No! Nos pueden ver todos.
1547
01:22:07,917 --> 01:22:10,875
¡Ay, no! Yo ya no puedo más,
yo necesito decírselo.
1548
01:22:10,958 --> 01:22:11,958
- No.
- Sí.
1549
01:22:12,458 --> 01:22:14,083
No seas loca. ¿Y mi trabajo?
1550
01:22:14,167 --> 01:22:17,208
Tú estás loco, ¿cómo que tu trabajo?
¿Y nosotros qué? ¿Eh?
1551
01:22:17,833 --> 01:22:20,167
[suena timbre de teléfono]
1552
01:22:20,583 --> 01:22:21,583
No.
1553
01:22:26,625 --> 01:22:28,125
Hola, Cami, namaste.
1554
01:22:29,917 --> 01:22:30,917
¿Cómo?
1555
01:22:31,458 --> 01:22:32,625
¿Va a dar a luz ya?
1556
01:22:35,625 --> 01:22:37,333
Bueno, pues voy para allá.
1557
01:22:39,292 --> 01:22:41,458
Vamos para allá, arranca.
1558
01:22:45,417 --> 01:22:46,625
¡Dalila!
1559
01:22:47,125 --> 01:22:48,333
Ay, Nicole.
1560
01:22:48,875 --> 01:22:50,125
¿Cómo va todo? ¿Y Daniela?
1561
01:22:50,208 --> 01:22:51,708
Ay, mija, ahí adentro está.
1562
01:22:51,792 --> 01:22:53,542
¿Y los demás?
Nadie me coge el teléfono.
1563
01:22:53,708 --> 01:22:54,750
¿Y José Miguel?
1564
01:22:54,833 --> 01:22:56,875
Pero él se fue para el aeropuerto,
que se va pa' Nueva York.
1565
01:22:58,792 --> 01:22:59,792
¿Ya?
1566
01:23:02,917 --> 01:23:04,417
Me acaban de botar del quirófano.
1567
01:23:04,667 --> 01:23:06,667
- Pero, ¿quién, los médicos?
- Su hija, suegra.
1568
01:23:07,000 --> 01:23:08,000
Su hija.
1569
01:23:08,208 --> 01:23:09,500
Y no me explico por qué.
1570
01:23:09,708 --> 01:23:11,958
Yo llevo nueve meses
haciendo todo para ella.
1571
01:23:12,042 --> 01:23:13,417
He dejado de ser yo para hacerle a ella,
1572
01:23:13,625 --> 01:23:15,375
y como quiera ella dice
que tengo la culpa.
1573
01:23:15,958 --> 01:23:17,125
Ya yo no puedo más, suegra.
1574
01:23:18,333 --> 01:23:19,458
Ya no puedo más.
1575
01:23:19,542 --> 01:23:22,458
No, mi amor, tranquilo. Yo te entiendo.
1576
01:23:22,958 --> 01:23:25,208
Yo sé que a la mujer es difícil
a veces comprendernos.
1577
01:23:25,750 --> 01:23:29,292
Ustedes hacen todo por hacernos felices
y uno siempre se pierde en tonterías.
1578
01:23:29,833 --> 01:23:31,542
Pero lo mismo hace uno por ustedes,
1579
01:23:31,625 --> 01:23:33,833
y lo entrega todo
y ustedes lo dan por sentado.
1580
01:23:34,167 --> 01:23:35,375
Es normal.
1581
01:23:35,792 --> 01:23:38,167
¿Y sabes qué?
Nada de eso es importante.
1582
01:23:38,833 --> 01:23:40,583
Lo que es importantes es ser pareja.
1583
01:23:41,375 --> 01:23:42,750
Ser un equipo.
1584
01:23:43,792 --> 01:23:48,000
Que, si uno se cae, el otro le ayuda
a levantarse, o viceversa.
1585
01:23:53,583 --> 01:23:54,708
¿Qué tú pensabas?
1586
01:23:55,000 --> 01:23:56,250
¿Qué iba a ser fácil?
1587
01:24:08,208 --> 01:24:09,208
Gracias.
1588
01:24:09,292 --> 01:24:10,292
Suerte.
1589
01:24:12,750 --> 01:24:14,458
Me perdí en el viceversa.
1590
01:24:17,958 --> 01:24:19,333
- Nicole.
- Me tengo que ir.
1591
01:24:20,375 --> 01:24:22,375
- Pero, ¿qué es lo que pasa?
- Después te cuento, papi.
1592
01:24:24,542 --> 01:24:25,625
¿Se parecen a mí?
1593
01:24:25,708 --> 01:24:26,750
¿Hembra o varón?
1594
01:24:26,833 --> 01:24:29,292
No han nacido ni siquiera, Tito.
¿Dónde tú estabas metío'?
1595
01:24:29,375 --> 01:24:31,500
- Ay, yo quiero un cigarrillo.
- Pero que tú ni fumas.
1596
01:24:31,583 --> 01:24:33,292
- Óyelo a él ahora, tú no fumas.
- Ah, verdad.
1597
01:24:33,375 --> 01:24:35,333
Siéntense, me están poniendo nerviosa,
por favor.
1598
01:24:35,417 --> 01:24:36,500
[Kali] ¡Cami!
1599
01:24:37,125 --> 01:24:39,000
- ¿Qué pasó? ¿De qué me perdí?
- De todo.
1600
01:24:39,083 --> 01:24:41,500
- De todo. ¿Ya nacieron? ¿O qué?
- No todavía no, pero
1601
01:24:41,625 --> 01:24:43,000
hazme el favor, que yo quiero hablar
algo contigo.
1602
01:24:43,083 --> 01:24:44,167
A ver.
1603
01:24:46,250 --> 01:24:48,292
Sí, lo que pasa es
que quiero decirte algo.
1604
01:24:48,375 --> 01:24:49,625
- Sí, yo también necesito hablar contigo.
- Ah, qué bueno.
1605
01:24:49,708 --> 01:24:50,708
- Dime.
- No, dime.
1606
01:24:50,792 --> 01:24:51,792
- No, cómo crees, dime tú.
- No, por favor.
1607
01:24:51,875 --> 01:24:53,083
No, pero igual lo tuyo es más importante.
1608
01:24:53,167 --> 01:24:54,667
- No, primero las damas.
- Que no, dime por favor.
1609
01:24:54,750 --> 01:24:55,792
- No, yo soy un caballero.
- Cami, dime por favor.
1610
01:24:55,875 --> 01:24:56,833
No, dime tú.
1611
01:24:56,917 --> 01:24:58,083
¡Bueno, ya! Deja la vaina, dime.
1612
01:24:58,875 --> 01:25:01,208
Sí, mira, es que...
1613
01:25:02,042 --> 01:25:03,375
No, y cuando...
1614
01:25:03,708 --> 01:25:05,042
Cuando es no, es no.
1615
01:25:05,292 --> 01:25:06,917
- Y tú y yo...
- ¿No, qué?
1616
01:25:09,083 --> 01:25:11,208
- Tú y yo, ¿no?
- No.
1617
01:25:12,542 --> 01:25:14,000
¡Ay!
1618
01:25:14,958 --> 01:25:16,708
Cami, yo pienso exactamente
lo mismo que tú,
1619
01:25:16,792 --> 01:25:18,292
nada más que no sabía cómo decírtelo.
1620
01:25:18,417 --> 01:25:19,417
Ah, sí.
1621
01:25:19,500 --> 01:25:22,667
Sí, hubiera sido chulísimo tener un papá
como tú, pero pues...
1622
01:25:23,250 --> 01:25:25,250
Pues, como pareja, como que tú y yo...
1623
01:25:25,333 --> 01:25:26,875
[al mismo tiempo]
¡No!
1624
01:25:26,958 --> 01:25:28,042
¿Te llamo un chofer?
1625
01:25:28,125 --> 01:25:30,125
No, no es necesario,
allí está Kike esperándome.
1626
01:25:30,208 --> 01:25:31,208
¿Kike?
1627
01:25:33,042 --> 01:25:34,250
Ah.
1628
01:25:35,583 --> 01:25:38,000
Voy pues.
Felicidades, ¿eh?
1629
01:25:40,375 --> 01:25:42,667
Ese desgraciado está cancelado.
1630
01:25:57,917 --> 01:25:59,917
[llanto de bebés]
1631
01:26:39,042 --> 01:26:41,042
[suena música instrumental]
1632
01:27:19,625 --> 01:27:20,625
¡León!
1633
01:27:26,708 --> 01:27:27,833
Entonces,
1634
01:27:29,167 --> 01:27:30,250
¿nos vamos a dejar aquí?
1635
01:27:33,542 --> 01:27:38,292
Desde el momento que yo te conocí,
lo único que yo he hecho es entregar todo.
1636
01:27:38,833 --> 01:27:40,083
Ya yo no podría darte más.
1637
01:27:42,792 --> 01:27:47,792
Y yo venía en el camino pensando...
en todo lo que te iba a decir.
1638
01:27:50,042 --> 01:27:51,167
Pero no sé.
1639
01:27:52,833 --> 01:27:55,000
[suspiro]
Siento una cosa que no sé cómo empezar.
1640
01:27:56,667 --> 01:27:57,958
Alguno se empieza.
1641
01:28:00,542 --> 01:28:02,708
A mí no me importa dónde y cómo vivamos.
1642
01:28:04,000 --> 01:28:05,583
Yo lo único que quiero es estar contigo.
1643
01:28:08,917 --> 01:28:11,500
Crecer juntos, hacer una familia.
1644
01:28:12,958 --> 01:28:14,542
Y arroparnos hasta donde nos dé la sábana.
1645
01:28:16,458 --> 01:28:19,833
Perdón por menospreciar
todo el esfuerzo que tú has hecho
1646
01:28:19,917 --> 01:28:21,667
para que nosotros echemos pa' alante'.
1647
01:28:24,958 --> 01:28:31,083
Y perdón por... hacerte pasar la vergüenza
que te hice pasar con la familia.
1648
01:28:35,583 --> 01:28:37,458
Yo lo único que quiero es
1649
01:28:41,000 --> 01:28:42,708
pasar mi vida entera contigo.
1650
01:28:43,583 --> 01:28:45,375
- Y...
- [chitando]
1651
01:29:04,667 --> 01:29:06,167
¿Te quieres casar conmigo?
1652
01:29:30,042 --> 01:29:31,458
Déjame pensarlo.
1653
01:29:38,292 --> 01:29:39,375
[susurrando]
Vámonos.
1654
01:29:41,583 --> 01:29:43,458
[risa alegre de Nicole]
¿Viste cómo todo queda aquí?
1655
01:29:43,917 --> 01:29:45,917
Esos son los trucos del padrino.
1656
01:30:07,333 --> 01:30:09,333
# Cómo decirte que no #
1657
01:30:11,833 --> 01:30:16,042
Estamos aquí reunidos para celebrar
el primero de siete sacramentos...
1658
01:30:16,500 --> 01:30:17,542
El bautizo.
1659
01:30:19,750 --> 01:30:21,667
Tú si estás lindo, chuli.
1660
01:30:22,083 --> 01:30:23,083
¿Ajá?
1661
01:30:23,333 --> 01:30:27,292
Y eso que tú me botaste todos los sacos,
ni pa' remedio dejaste uno.
1662
01:30:27,542 --> 01:30:29,292
Pero ya tú no necesitas eso.
1663
01:30:29,792 --> 01:30:31,917
Tú veras que hasta el bolsillo
te va a doler menos ahora.
1664
01:30:33,125 --> 01:30:37,083
Hablando de eso,
tengo rato que no me duele la cabeza.
1665
01:30:41,125 --> 01:30:43,625
Entonces ahora pasamos a bautizar. ¿No?
1666
01:30:43,708 --> 01:30:46,583
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo,
1667
01:30:46,750 --> 01:30:49,583
vamos a bautizar a las niñas.
¿Cómo se llaman las niñas?
1668
01:30:50,042 --> 01:30:54,958
Es Victoria, Dalila y... ¿Susana?
1669
01:30:55,250 --> 01:30:56,667
Maciel.
1670
01:30:57,583 --> 01:31:00,375
Maciel, ¿por Masa?
1671
01:31:00,833 --> 01:31:01,833
Maciel.
1672
01:31:02,083 --> 01:31:03,875
Maciel, por Masa, por Masa.
1673
01:31:04,250 --> 01:31:07,875
En el nombre del Padre, del Hijo,
del Espíritu Santo.
1674
01:31:08,875 --> 01:31:11,500
[suena música bachata]
1675
01:31:18,917 --> 01:31:21,458
Bueno, Liriano, la familia está creciendo.
1676
01:31:22,333 --> 01:31:25,042
Don Camilo, gracias
por hacerme parte de la familia.
1677
01:31:25,750 --> 01:31:27,542
Mire, lambón, usted es familia
de nadie aquí.
1678
01:31:27,625 --> 01:31:29,375
Tranquilo, Coronel. ¿Qué pasa?
1679
01:31:31,042 --> 01:31:32,208
Yo quiero uno.
1680
01:31:33,250 --> 01:31:36,333
Por el lado mío viene en combo,
son ocho que te voy a dar.
1681
01:31:37,125 --> 01:31:41,083
Puede pasarle eso a la niña,
y ya han sido bautizadas las niñas.
1682
01:31:41,417 --> 01:31:42,458
Felicidades.
1683
01:31:42,667 --> 01:31:43,958
¿Puedo besar al padre?
1684
01:31:44,167 --> 01:31:45,292
No, la iglesia no me lo permite.
1685
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
No, a este padre.
1686
01:31:46,542 --> 01:31:47,958
Ah, márchele.
1687
01:31:55,583 --> 01:31:56,792
José Miguel.
1688
01:31:56,875 --> 01:31:58,042
¿Dime, qué tú quieres?
1689
01:31:58,708 --> 01:31:59,708
No nada, tranquilo.
1690
01:31:59,792 --> 01:32:02,375
Solamente quiero decir que usted es un
caballero y que estoy muy contento.
1691
01:32:02,458 --> 01:32:05,042
por su relación con Nicole,
a quien quiero como una hermana.
1692
01:32:05,875 --> 01:32:07,833
Y si no puedes con el enemigo,
únetele a él.
1693
01:32:10,625 --> 01:32:11,875
Bueno.
1694
01:32:13,375 --> 01:32:15,750
- Ey, ey, ya, ya.
- Ya, ya. ¿Qué pasó ahí?
1695
01:32:16,083 --> 01:32:18,875
- Es relajando.
- Es relajando, yo también.
1696
01:32:20,333 --> 01:32:22,250
¿Y qué es lo que te pasa
que tú estás tan callao'?
1697
01:32:22,750 --> 01:32:24,792
Aquí, haciendo el ejercicio del mudo.
1698
01:32:25,125 --> 01:32:26,375
¿Del mudo? ¿Cómo así?
1699
01:32:26,792 --> 01:32:28,292
Voy a vivir con cuatro mujeres ahora.
1700
01:32:28,500 --> 01:32:30,125
Tú crees que voy a poder decir
alguna sola palabra
1701
01:32:30,208 --> 01:32:31,750
en los próximos veinte años.
1702
01:32:32,125 --> 01:32:34,583
¡Lo dudo!
1703
01:32:35,500 --> 01:32:37,833
- Brindemos por los muchachos.
- Salud.
1704
01:32:38,250 --> 01:32:41,000
Salud, pero, okey,
¿y dónde están José Miguel y Nicole?
1705
01:32:41,333 --> 01:32:44,208
- Tú sabes que ellos siempre se pierden.
- Ah, ¿pero serán magos?
1706
01:32:44,458 --> 01:32:48,583
Mago no, que yo sé lo que crie.
Y yo crie un muchacho.
1707
01:32:49,042 --> 01:32:51,042
[risas]
1708
01:32:54,000 --> 01:32:56,167
¿Y entonces, nos vamos a quedar?
1709
01:32:56,250 --> 01:32:59,000
¿Entonces eso significa
que tú estás perdonando a tu novio
1710
01:32:59,083 --> 01:33:00,708
que siempre tiene una mala excusa, eh?
1711
01:33:00,792 --> 01:33:02,833
¿Y tú a esta novia tan desconfiada?
1712
01:33:03,750 --> 01:33:05,125
Voy a pensarlo.
1713
01:33:05,417 --> 01:33:06,458
[risa]
1714
01:33:06,542 --> 01:33:09,208
Mira, bueno, yo te tengo
una sorpresa, mira.
1715
01:33:09,292 --> 01:33:11,250
Eso tú lo compraste
con la tarjeta de tú papá.
1716
01:33:11,333 --> 01:33:12,333
Claro que no.
1717
01:33:12,500 --> 01:33:13,917
- Míralo.
- ¿Qué será?
1718
01:33:15,333 --> 01:33:16,542
¡No!
1719
01:33:17,042 --> 01:33:18,250
Sí.
1720
01:33:18,458 --> 01:33:19,792
Dos barras significa--
1721
01:33:19,875 --> 01:33:21,042
Significa que ya no somos dos,
1722
01:33:21,125 --> 01:33:23,125
y como dice tu papá,
uno más uno, son tres.
1723
01:33:23,208 --> 01:33:24,750
¿Qué? ¿No?
1724
01:33:31,333 --> 01:33:33,542
Lo importante de los sueños
no es donde se realicen...
1725
01:33:33,750 --> 01:33:36,417
Sino conseguir que se realicen
y con quien lo logras.
1726
01:33:36,792 --> 01:33:38,208
Los sueños pueden ser donde sea,
1727
01:33:38,292 --> 01:33:40,542
ahí es que tú vas a encontrar
la verdadera belleza.
1728
01:33:41,958 --> 01:33:46,125
[suena música reguetón]
1729
01:34:02,083 --> 01:34:03,083
[risas]
1730
01:34:04,875 --> 01:34:06,667
[risas]
1731
01:34:07,917 --> 01:34:09,542
- ¿Qué? ¿Eso fue lo que dijo?
- Sí.
1732
01:34:09,875 --> 01:34:11,583
¿Tú no me dijiste que ibas
a estar conmigo para toda la vida?
1733
01:34:11,667 --> 01:34:13,542
Mira, José Miguel,
ya yo no puedo más con esto.
1734
01:34:13,625 --> 01:34:14,833
De verdad que yo no puedo.
1735
01:34:14,917 --> 01:34:16,917
- Y no me lo puedo sacar el anillo.
- El anillo no sale.
1736
01:34:17,000 --> 01:34:18,458
[risas]
1737
01:34:18,542 --> 01:34:20,958
¡Estoy hinchada! ¡Estoy hinchada!
1738
01:34:22,083 --> 01:34:23,750
Lo voy a dejar...
1739
01:34:24,375 --> 01:34:27,083
¿Por qué será que a mí me da hambre
cuando yo te abrazo?
1740
01:34:27,417 --> 01:34:29,417
- Traje pastelitos.
- [risas]
1741
01:34:29,875 --> 01:34:31,333
No, lo estoy sacando de mi prop.
1742
01:34:31,583 --> 01:34:32,917
¿Están buenas las uvas, Reynaldo?
1743
01:34:33,000 --> 01:34:34,000
[risas]
1744
01:34:34,083 --> 01:34:35,625
Se ha metido tres matas.
1745
01:34:35,708 --> 01:34:37,542
[risas]
1746
01:34:40,292 --> 01:34:41,792
Ven acá, Nicole.
1747
01:34:43,292 --> 01:34:45,292
Ven acá, Nicole.
Pero no habíamos hablado--
1748
01:34:45,375 --> 01:34:46,542
Ay, bien hablado...
1749
01:34:47,875 --> 01:34:49,875
- [hombre] Un peo.
- [carcajadas]
1750
01:34:50,000 --> 01:34:51,500
[Clarissa]
Ay, Dios mío.
1751
01:34:51,583 --> 01:34:54,083
- De qué coño, Clarissa.
- ¡Fuiste tú!
1752
01:34:54,167 --> 01:34:56,167
- ¡Fuiste tú!
- No fui yo.
1753
01:34:56,250 --> 01:34:57,417
[chancho]
1754
01:34:57,500 --> 01:34:59,500
¿Dónde está el cuchillo?
Vamos a meter mano aquí.
1755
01:35:04,875 --> 01:35:06,750
- Saca un cortaúñas, mejor.
-[risas]
1756
01:35:07,292 --> 01:35:08,792
Saludos, soy Masa.
1757
01:35:08,917 --> 01:35:09,917
¿Todo bien?
1758
01:35:10,000 --> 01:35:12,958
¿Sabe que tengo la capacidad
de leer a las personas de... ?
1759
01:35:14,500 --> 01:35:16,500
Como que le gusta...
Y ya, me equivoqué.
1760
01:35:17,208 --> 01:35:18,917
Tan bonito que iba.
1761
01:35:19,250 --> 01:35:21,917
¿Sabe que tengo la capacidad de leer
a las personas de tan solo mirarlas?
1762
01:35:22,000 --> 01:35:24,542
Personas... Eres un don...
1763
01:35:25,917 --> 01:35:27,500
Que tú no tienes--
1764
01:35:27,792 --> 01:35:29,792
Josefina, ahora no--
1765
01:35:30,542 --> 01:35:31,750
Es mejor--
1766
01:35:31,833 --> 01:35:32,958
Ahora no.
1767
01:35:34,375 --> 01:35:37,000
Acuérdate que esta noche tenemos
la cena con el embajador japonés.
1768
01:35:37,875 --> 01:35:40,125
[hablando sin sentido]
1769
01:35:41,750 --> 01:35:43,958
Tú búscale uno que vaya más acorde con...
1770
01:35:44,292 --> 01:35:45,750
el color de sus ojos.
1771
01:35:47,208 --> 01:35:48,500
Pastelitos.
1772
01:35:48,875 --> 01:35:50,875
Cuéntame cómo te fue-
[risas]
1773
01:35:51,167 --> 01:35:53,167
[varias personas hablando al mismo tiempo]
1774
01:35:56,458 --> 01:35:57,667
- ¿Qué?
- ¿Qué dijo?
1775
01:35:57,750 --> 01:35:59,750
[risas]
1776
01:36:01,042 --> 01:36:03,042
[carcajadas]
1777
01:36:04,667 --> 01:36:05,875
Iba muy bien.
1778
01:36:06,000 --> 01:36:07,833
Como el... como el... ¿Cómo?
1779
01:36:07,917 --> 01:36:09,333
Como el vaina. Como el vaina.
1780
01:36:09,458 --> 01:36:12,750
Si el trapito de sueldo ese no te da,
tú me avisas, que yo le aumento--
1781
01:36:12,833 --> 01:36:14,833
[hablando sin sentido]
1782
01:36:15,958 --> 01:36:18,500
Le tiro una casa, papi,
a ver si, aunque así le topa.
1783
01:36:19,917 --> 01:36:21,917
Carne blanca, perdición del negro.
1784
01:36:22,000 --> 01:36:24,000
[carcajadas]
1785
01:36:24,625 --> 01:36:25,875
[suspira]
A ver.
1786
01:36:30,667 --> 01:36:31,833
[sonido de apagador de luz]
1787
01:36:35,208 --> 01:36:37,917
Esa muchacha tiene los gustos caros,
está mal acostumbrada.
1788
01:36:38,125 --> 01:36:39,667
Ahorita lo... lo...
1789
01:36:39,750 --> 01:36:41,750
[hablando sin sentido]
1790
01:36:47,875 --> 01:36:51,125
[voces ininteligibles detrás de cámaras]
1791
01:36:53,375 --> 01:36:56,167
¡Recojan! Que ganó Don Tito.
131046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.