All language subtitles for The.Corsican.Brothers.1941

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:00,294 --> 00:02:01,598 [INDISTINCT TALKING] 4 00:02:06,213 --> 00:02:07,561 Park the carriage. 5 00:02:23,752 --> 00:02:25,796 Is there any news? Has it happened? 6 00:02:25,841 --> 00:02:28,016 You'll know soon enough when to start feeding your faces. 7 00:02:28,060 --> 00:02:29,365 MAN: Waiting is hard on the throat! 8 00:02:29,410 --> 00:02:30,888 [LAUGHTER] 9 00:02:36,504 --> 00:02:38,069 A sip of wine, Count Franchi. 10 00:02:38,114 --> 00:02:40,942 What? Wine? No, thank you, Lorenzo. 11 00:02:40,986 --> 00:02:42,987 But it's good for the nerves at a time like this. 12 00:02:43,032 --> 00:02:45,120 Nothing is good for the nerves at a time like this. 13 00:02:46,818 --> 00:02:49,124 In all the years I've been in your service, 14 00:02:49,169 --> 00:02:51,344 this is the first time I've felt that I was losing mine. 15 00:02:57,481 --> 00:02:58,525 [KNOCK ON DOOR] 16 00:02:58,569 --> 00:02:59,395 Come in. 17 00:03:01,050 --> 00:03:03,356 Oh, Count Victor! 18 00:03:03,400 --> 00:03:04,922 [TALKING INDISTINCTLY] 19 00:03:05,794 --> 00:03:07,316 Victor, I'm glad to see you. 20 00:03:07,361 --> 00:03:09,318 Angelo and Cousin Philip. 21 00:03:09,363 --> 00:03:10,972 Victor. 22 00:03:11,016 --> 00:03:12,713 Giovanni! 23 00:03:12,757 --> 00:03:14,541 Come in, please, welcome! 24 00:03:14,585 --> 00:03:16,673 Let me offer you some refreshments, you must be tired 25 00:03:16,718 --> 00:03:17,761 after your long drive. 26 00:03:17,806 --> 00:03:19,415 Wine, Pietro. 27 00:03:19,460 --> 00:03:22,113 We Franchis have never needed an excuse to gather as a family, 28 00:03:22,158 --> 00:03:24,115 but a birth is a special occasion. 29 00:03:24,160 --> 00:03:25,204 Isn't it so, Lorenzo? 30 00:03:25,248 --> 00:03:27,423 Oh, how true, how true! 31 00:03:27,468 --> 00:03:29,730 [LAUGHS] Lorenzo is a wonderful assistant father. 32 00:03:29,774 --> 00:03:31,340 [LAUGHTER] 33 00:03:31,385 --> 00:03:32,950 Refreshment for my guests, Biago. 34 00:03:32,995 --> 00:03:34,561 We must leave you to your vigil, Victor. 35 00:03:34,605 --> 00:03:37,172 That is part of the education of a perfect husband. 36 00:03:37,217 --> 00:03:39,218 I suppose it is! 37 00:03:46,182 --> 00:03:47,487 [DOG BARKING] 38 00:03:47,531 --> 00:03:48,836 [LAUGHTER] 39 00:03:54,495 --> 00:03:57,671 Wonderful! Wonderful. 40 00:03:57,715 --> 00:03:58,889 There. 41 00:04:02,633 --> 00:04:04,243 [ALL LAUGHING] 42 00:04:07,334 --> 00:04:09,335 My, what gay spirits we're in. 43 00:04:09,379 --> 00:04:12,033 Why not? It's a beautiful day! 44 00:04:12,077 --> 00:04:14,296 A wonderful day! 45 00:04:14,341 --> 00:04:16,385 When your message came to arm and join you here, 46 00:04:16,430 --> 00:04:19,083 I had no idea it was an invitation to a fiesta! 47 00:04:19,128 --> 00:04:21,129 Perhaps I should have mentioned that when I sent out 48 00:04:21,173 --> 00:04:22,565 the invitation. 49 00:04:22,610 --> 00:04:27,266 This gathering of the Colonna family is for a fiesta! 50 00:04:27,310 --> 00:04:31,182 A great fiesta, but not here. 51 00:04:32,489 --> 00:04:34,490 -I've never seen you so pleased. -Yeah? 52 00:04:34,535 --> 00:04:36,362 You must be thinking of the diamond bracelet 53 00:04:36,406 --> 00:04:39,495 you promised me, for being a good girl. 54 00:04:39,540 --> 00:04:42,498 Virtue is its own reward, my love. 55 00:04:42,543 --> 00:04:44,370 [LAUGHS] 56 00:04:47,896 --> 00:04:49,418 Hey! A toast! 57 00:04:49,463 --> 00:04:51,202 ALL: A toast! 58 00:04:51,247 --> 00:04:55,163 To the Franchi heir which will be born today. 59 00:04:55,207 --> 00:04:58,253 Are you joking? Franchi? 60 00:04:58,298 --> 00:05:00,734 Uh-huh. [CHUCKLES] 61 00:05:00,778 --> 00:05:03,911 I'll never drink a sweeter cup. Never. 62 00:05:03,955 --> 00:05:06,087 Ah, think of it. The whole 63 00:05:06,131 --> 00:05:09,351 Franchi clan gathered under one roof, 64 00:05:09,396 --> 00:05:13,355 making merry, wine flowing, music, 65 00:05:13,400 --> 00:05:15,052 celebrating the glorious event! 66 00:05:17,186 --> 00:05:20,536 Well, I intend helping them celebrate. 67 00:05:20,581 --> 00:05:24,453 Oh, of course, we, the Colonna clan, are not invited. 68 00:05:24,498 --> 00:05:28,457 Ah, but we are going just the same. 69 00:05:28,502 --> 00:05:31,591 Just the same! 70 00:05:31,635 --> 00:05:35,551 I've grown tired of slitting their throats one at a time. 71 00:05:35,596 --> 00:05:38,380 This is the chance I waited for, to wipe them out! 72 00:05:38,425 --> 00:05:42,993 To be rid of the Franchi family, root and branch, forever! 73 00:05:43,038 --> 00:05:48,956 Now, drink with me! Drink! To the Franchi heir! 74 00:05:49,000 --> 00:05:51,698 ALL: To the Franchi heir! 75 00:05:55,485 --> 00:05:59,488 Does it always take such a long time? 76 00:05:59,533 --> 00:06:02,578 Babies are not born by the watch, Lorenzo. 77 00:06:02,623 --> 00:06:05,407 I've just decided never to become a father, 78 00:06:05,452 --> 00:06:08,018 the strain is too great on the man! 79 00:06:10,413 --> 00:06:12,283 -Enrico! -Shh... 80 00:06:16,201 --> 00:06:17,332 Is it over? 81 00:06:18,465 --> 00:06:20,901 Yes, it's over. 82 00:06:20,945 --> 00:06:22,990 Hurray! 83 00:06:23,034 --> 00:06:25,384 Dr. Paoli, is it a girl or a boy? 84 00:06:26,473 --> 00:06:28,909 It is two boys. 85 00:06:28,953 --> 00:06:30,476 Two boys! 86 00:06:30,520 --> 00:06:33,740 Twins! Well, that explained why it seemed twice as long! 87 00:06:37,092 --> 00:06:39,354 -And my wife? -Splendid. 88 00:06:39,399 --> 00:06:41,530 She's resting quietly under a sedative. 89 00:06:41,575 --> 00:06:43,663 Well, can I go in now? 90 00:06:45,100 --> 00:06:47,188 Why, yes, I think so. 91 00:06:49,191 --> 00:06:51,975 Enrico, what are you hiding from me? 92 00:06:52,020 --> 00:06:54,151 Is something wrong? 93 00:06:54,196 --> 00:06:57,198 Victor, there is...there's something you should know. 94 00:07:19,134 --> 00:07:20,700 My sons. 95 00:07:23,921 --> 00:07:26,836 You have my thanks, Enrico. 96 00:07:26,881 --> 00:07:30,927 Twin sons, double the joy I dared hope for. 97 00:07:30,972 --> 00:07:33,800 Enrico, I'm a father of twins, have you no word 98 00:07:33,844 --> 00:07:35,105 of congratulations? 99 00:07:36,194 --> 00:07:39,327 You are a brave man, Victor. 100 00:07:39,371 --> 00:07:41,155 You never needed your courage more than now. 101 00:07:47,815 --> 00:07:49,380 [BABY COOING] 102 00:08:05,354 --> 00:08:08,704 These children are Siamese twins. 103 00:08:08,749 --> 00:08:10,967 Joined together by a bond of flesh. 104 00:08:15,059 --> 00:08:16,407 Does she know? 105 00:08:17,584 --> 00:08:18,366 No one knows, 106 00:08:19,499 --> 00:08:21,761 except you and I, and the nurse. 107 00:08:21,805 --> 00:08:23,284 VICTOR: It's better that she shouldn't know. 108 00:08:24,852 --> 00:08:26,330 Impossible. 109 00:08:26,375 --> 00:08:28,942 But what can I say? 110 00:08:28,986 --> 00:08:31,074 It isn't what you can say, it's what you can do! 111 00:08:31,119 --> 00:08:32,467 Do? 112 00:08:32,512 --> 00:08:34,600 You're not only my friend, 113 00:08:34,644 --> 00:08:36,384 you're a physician, Enrico! 114 00:08:36,428 --> 00:08:38,865 You have your science, your skills as a surgeon. 115 00:08:38,909 --> 00:08:41,781 Victor, there's not one chance in a million 116 00:08:41,825 --> 00:08:44,087 that such an operation would be successful. 117 00:08:44,132 --> 00:08:45,480 I must take any chance. 118 00:08:47,265 --> 00:08:49,005 You know what this means to me. 119 00:08:49,050 --> 00:08:51,138 I've prayed for a son to carry on my name, 120 00:08:51,182 --> 00:08:54,271 to defend the house of Franchi against its enemies. 121 00:08:54,316 --> 00:08:58,928 I may not survive this vendetta Colonna's forced on me. 122 00:08:58,973 --> 00:09:01,496 I may not live to have another son, 123 00:09:01,541 --> 00:09:04,978 but better no son than this... 124 00:09:05,022 --> 00:09:08,285 Victor! No man can oppose the will of God. 125 00:09:12,290 --> 00:09:14,465 I will answer to heaven if you will answer to me. 126 00:09:16,338 --> 00:09:19,427 I am only a doctor, you are asking for a miracle! 127 00:09:22,083 --> 00:09:24,563 You're right, Enrico, 128 00:09:24,607 --> 00:09:27,914 but for my sake, be the doctor. 129 00:09:27,958 --> 00:09:30,003 I'll ask God for the miracle. 130 00:09:34,791 --> 00:09:37,837 But, Victor, 131 00:09:37,881 --> 00:09:41,275 you know the guests are waiting to begin the celebration. 132 00:09:41,319 --> 00:09:45,235 They expect you to appear up on the balcony, as a signal. 133 00:09:45,280 --> 00:09:47,194 Let them begin the celebration. 134 00:09:47,238 --> 00:09:49,413 Tell them I'll appear later, anything. 135 00:09:49,458 --> 00:09:52,939 But we must understand that when I do go on that balcony, 136 00:09:52,983 --> 00:09:56,159 it will be to show my people my sons as they should be, 137 00:09:57,640 --> 00:09:59,554 or to announce their deaths. 138 00:10:08,259 --> 00:10:09,346 [ALL CHEERING] 139 00:10:10,740 --> 00:10:11,522 โ™ช 140 00:10:28,323 --> 00:10:30,280 Everything's ready, Doctor. 141 00:10:30,325 --> 00:10:31,760 You may bring the children. 142 00:10:41,336 --> 00:10:43,467 If I have sinned, 143 00:10:43,512 --> 00:10:46,645 let mine be the punishment, 144 00:10:46,689 --> 00:10:50,431 but grant that my sons may live, and be like other sons. 145 00:11:34,215 --> 00:11:35,563 [WHISTLES] 146 00:11:41,091 --> 00:11:42,135 [ALL CLAMORING] 147 00:12:08,075 --> 00:12:10,337 Take the children back to the other room! 148 00:12:10,381 --> 00:12:12,078 -There's no time for such an operation. -Doctor! 149 00:12:12,122 --> 00:12:12,861 Do as I tell you. 150 00:12:35,755 --> 00:12:37,581 Count Franchi. Colonna! 151 00:12:37,626 --> 00:12:39,409 He's inside the gates attacking the castle! 152 00:12:42,065 --> 00:12:43,674 Welcome, Colonna. 153 00:12:43,719 --> 00:12:45,938 I've been trying to get you at the point of a sword for years. 154 00:12:45,982 --> 00:12:48,288 Well, Count Franchi. 155 00:12:48,332 --> 00:12:52,379 How heroic you look! Pardon this unexpected visit. 156 00:12:52,423 --> 00:12:54,555 I marvel at your own bravery, Colonna. 157 00:12:54,599 --> 00:12:59,560 [CHUCKLES] Bravery is a stupid luxury which I cannot afford. 158 00:12:59,604 --> 00:13:01,649 Which is why I will live and you will die. 159 00:13:01,693 --> 00:13:03,129 A sword will decide that. 160 00:13:03,173 --> 00:13:04,217 You are on sacred ground! 161 00:13:04,261 --> 00:13:05,653 Stand aside, old man! 162 00:13:17,187 --> 00:13:19,449 Lorenzo, go and defend your mistress. 163 00:13:21,452 --> 00:13:22,496 After him! 164 00:13:27,850 --> 00:13:29,808 Put the children back in the cradle! 165 00:13:39,644 --> 00:13:43,473 They're dogs! They've just killed Count Franchi. 166 00:13:43,518 --> 00:13:45,301 -Shh! -COUNTESS FRANCHI: Enrico... 167 00:13:50,003 --> 00:13:51,873 Enrico... 168 00:13:51,918 --> 00:13:54,745 Save my sons, I command you. 169 00:13:54,790 --> 00:13:56,138 COLONNA: Kill every Franchi that lives. 170 00:13:56,183 --> 00:13:57,923 [GUNSHOTS] 171 00:14:01,144 --> 00:14:04,059 Go, Enrico, I beg you. 172 00:14:04,104 --> 00:14:07,106 COLONNA: Break down the door! Break it down. 173 00:14:07,150 --> 00:14:08,977 [BANGING ON DOOR] 174 00:14:16,943 --> 00:14:18,726 Lorenzo, come with me! 175 00:14:18,770 --> 00:14:22,469 No! No, I... Count Franchi told me to protect the Countess. 176 00:14:22,513 --> 00:14:24,906 Go, Lorenzo. Give my sons the 177 00:14:24,951 --> 00:14:28,040 same loyalty you gave their father. 178 00:14:28,084 --> 00:14:29,302 COLONNA: Break it down! 179 00:14:32,001 --> 00:14:33,654 Bring the babies! 180 00:14:33,698 --> 00:14:35,395 COLONNA: Hurry, hurry! Hurry before they escape. 181 00:14:42,316 --> 00:14:43,751 Break it down! 182 00:14:43,795 --> 00:14:45,100 Come, Nurse! 183 00:14:45,145 --> 00:14:47,146 Oh, I can't leave my mistress! 184 00:14:47,190 --> 00:14:48,277 ENRICO: She's safe! NURSE: No, no! 185 00:14:48,322 --> 00:14:50,105 ENRICO: Come, I say, come! 186 00:15:01,639 --> 00:15:02,770 [PEOPLE SCREAMING] 187 00:15:25,098 --> 00:15:27,055 Scalpel, please, Madame Dupre. 188 00:15:30,146 --> 00:15:31,930 No, no, no, the smaller one. 189 00:15:34,629 --> 00:15:35,629 Thank you. 190 00:15:41,984 --> 00:15:43,115 Hemostat. 191 00:15:54,910 --> 00:15:56,258 Sutures. 192 00:15:57,173 --> 00:15:58,130 Sutures! 193 00:16:39,389 --> 00:16:42,391 -Good morning, Doctor. -Morning. 194 00:16:42,436 --> 00:16:43,697 Good morning. 195 00:16:44,829 --> 00:16:47,788 -[BABY COOING] -How are the children? 196 00:16:47,832 --> 00:16:50,095 Oh! They're awake! 197 00:16:50,139 --> 00:16:51,792 MONSIEUR DUPRE: And hungry! 198 00:16:55,405 --> 00:16:57,841 There are no words to thank you for the sanctuary 199 00:16:57,886 --> 00:16:59,887 you have given these children. 200 00:16:59,931 --> 00:17:03,064 It's providential that you, Count Franchi's oldest friends, 201 00:17:03,109 --> 00:17:05,023 should be in Corsica at such a time. 202 00:17:05,067 --> 00:17:06,459 Oh, please, Enrico. What are 203 00:17:06,503 --> 00:17:09,766 friends for, if not to be of help in time of need? 204 00:17:09,811 --> 00:17:12,247 There is no safer place I could think of. 205 00:17:12,292 --> 00:17:13,988 In the two weeks they've been here, I've come to feel 206 00:17:14,033 --> 00:17:15,033 as though they were my own. 207 00:17:16,513 --> 00:17:17,905 -[KNOCKING ON DOOR] -Come in. 208 00:17:20,996 --> 00:17:22,866 Lorenzo, what did you learn? 209 00:17:22,911 --> 00:17:24,216 Many things. Colonna has taken 210 00:17:24,260 --> 00:17:25,434 possession of the Franchi estates. 211 00:17:25,479 --> 00:17:26,914 And what of the family? 212 00:17:26,958 --> 00:17:29,873 Dead, all of them. 213 00:17:29,918 --> 00:17:31,875 The village priest told me that Colonna knows 214 00:17:31,920 --> 00:17:34,182 that Countess Franchi gave birth to twins, 215 00:17:34,227 --> 00:17:36,706 but he thinks they were lost in the fire. 216 00:17:36,751 --> 00:17:39,405 But some day he may discover the truth! 217 00:17:39,449 --> 00:17:41,842 Twins are rare in Corsica, 218 00:17:41,886 --> 00:17:43,626 we can't hide them forever. 219 00:17:43,671 --> 00:17:46,629 Let us take them to Paris, they'll be safe there. 220 00:17:46,674 --> 00:17:48,805 Even Paris isn't out of the reach of vendetta. 221 00:17:48,850 --> 00:17:52,200 Wait, being twins is their great danger. 222 00:17:52,245 --> 00:17:54,507 If we take one to Paris, that will destroy the evidence 223 00:17:54,551 --> 00:17:56,117 that they are twins. 224 00:17:56,162 --> 00:17:59,294 Please, Enrico, we've everything in the world except a child. 225 00:17:59,339 --> 00:18:00,600 It will give us great happiness. 226 00:18:00,644 --> 00:18:02,732 Oh, I promise you, we'll give him love. 227 00:18:02,777 --> 00:18:04,386 We'll bring him up as if he were our own. 228 00:18:04,431 --> 00:18:06,214 I give you my word. 229 00:18:06,259 --> 00:18:09,087 Doctor, please, let me have the other one. 230 00:18:09,131 --> 00:18:10,827 -I'll take him away where no one can ever find him. 231 00:18:10,872 --> 00:18:12,481 -ENRICO: Where? 232 00:18:12,526 --> 00:18:15,397 Into the deep forest, I'll stand guard over him, night and day. 233 00:18:15,442 --> 00:18:17,138 -I know that... -There's no place in Corsica 234 00:18:17,183 --> 00:18:18,313 where they can stay together. 235 00:18:18,358 --> 00:18:19,923 Sooner or later, Colonna will find them. 236 00:18:21,361 --> 00:18:23,927 But have I the right to make such a decision? 237 00:18:23,972 --> 00:18:25,538 No one else can make it. 238 00:18:30,326 --> 00:18:32,414 [BABY CRYING] 239 00:18:35,853 --> 00:18:37,115 Shh... 240 00:18:42,251 --> 00:18:45,035 Doctor, look! Mario's neck band is choking him! 241 00:18:45,080 --> 00:18:46,515 Break it, break it! 242 00:18:46,560 --> 00:18:47,299 [COUGHS] 243 00:18:54,872 --> 00:18:57,309 How strange. 244 00:18:57,353 --> 00:19:00,877 Mario was choking, and yet it was Lucien who cried. 245 00:19:00,922 --> 00:19:02,792 And there was nothing wrong with him. 246 00:19:04,317 --> 00:19:05,969 What could it mean? 247 00:19:06,014 --> 00:19:08,015 I don't know. 248 00:19:08,059 --> 00:19:10,496 From the first I've had a dread premonition concerning 249 00:19:10,540 --> 00:19:11,279 these children. 250 00:19:12,368 --> 00:19:15,065 They were born to be one, 251 00:19:15,110 --> 00:19:17,024 the same bloodstream, the same nervous system. 252 00:19:18,983 --> 00:19:20,854 I have separated their bodies, but... 253 00:19:23,945 --> 00:19:25,424 What of their souls? 254 00:20:03,680 --> 00:20:06,552 There you are, Lorenzo, Colonna's scavengers. 255 00:20:06,596 --> 00:20:08,249 I told you we'd cut them off here. 256 00:20:08,294 --> 00:20:11,078 Yes, I should know better than to argue with you, Lucien. 257 00:20:11,122 --> 00:20:12,906 You're always right, but why didn't we attack them 258 00:20:12,950 --> 00:20:14,255 this morning? 259 00:20:14,300 --> 00:20:17,084 What, and be satisfied with empty saddle bags? 260 00:20:17,128 --> 00:20:19,347 By waiting, we let them work for us. 261 00:20:19,392 --> 00:20:22,263 There's the plunder of two villages on those mules. 262 00:20:22,308 --> 00:20:24,396 Come on, let's relieve them of their burden. 263 00:20:28,575 --> 00:20:29,575 [HORSE NEIGHS] 264 00:20:39,107 --> 00:20:40,238 [GUNSHOTS] 265 00:21:12,662 --> 00:21:14,663 โ™ช 266 00:21:44,390 --> 00:21:45,912 Was it wonderful, Mario? 267 00:21:45,956 --> 00:21:46,869 Wonderful. 268 00:21:55,009 --> 00:21:56,618 May I bring you an ice, Mother? 269 00:21:56,663 --> 00:21:58,533 Oh, yes, dear, please. You're so thoughtful. 270 00:22:07,761 --> 00:22:09,327 Two ices, please. 271 00:22:16,422 --> 00:22:19,162 Now, there's a beautiful girl. 272 00:22:19,207 --> 00:22:20,686 And I suppose you know who she is? 273 00:22:20,730 --> 00:22:24,472 Of course! She's Isabelle Gravini, a Corsican countess. 274 00:22:24,517 --> 00:22:27,083 I met her last week at the court ball. 275 00:22:27,128 --> 00:22:28,694 She fascinates me. 276 00:22:28,738 --> 00:22:31,131 Strange, she's not at all your type. 277 00:22:31,175 --> 00:22:32,828 No, she seems to be a lady. 278 00:22:32,873 --> 00:22:34,308 [LAUGHS] 279 00:22:34,353 --> 00:22:35,918 You underestimate me, my friends. 280 00:22:35,963 --> 00:22:37,485 With me, there are no types. 281 00:22:37,530 --> 00:22:39,792 MAN: Well, too bad you don't know her better. 282 00:22:39,836 --> 00:22:41,402 MAN: I'll wager a thousand francs she has supper 283 00:22:41,447 --> 00:22:42,098 with me tonight. 284 00:22:42,143 --> 00:22:43,143 MAN 1: Done! 285 00:22:43,971 --> 00:22:45,711 [LAUGHTER] 286 00:22:50,760 --> 00:22:52,152 Oh, heavens. Here comes 287 00:22:52,196 --> 00:22:56,374 that tiresome Baroness Chadling, let's disappear. 288 00:22:56,418 --> 00:22:58,680 My dear Countess, it's so nice seeing you again. 289 00:22:58,725 --> 00:23:00,290 I don't think I have the honor... 290 00:23:00,335 --> 00:23:02,641 Oh, come now, surely you remember me? 291 00:23:02,685 --> 00:23:05,078 Marquis de Raveneau. At the court ball? 292 00:23:07,951 --> 00:23:12,477 Oh, so sorry, I was a bit clumsy. 293 00:23:12,521 --> 00:23:15,088 You stupid ox, why don't you look where you're going? 294 00:23:15,132 --> 00:23:16,916 How unfortunate, you can hardly ask a young lady out 295 00:23:16,960 --> 00:23:19,135 for supper looking like that, can you? 296 00:23:19,180 --> 00:23:21,399 And besides, you'll lose your 1000 francs. 297 00:23:21,443 --> 00:23:22,748 You'll lose your life! 298 00:23:22,792 --> 00:23:23,531 [WOMEN SCREAM] 299 00:23:55,434 --> 00:23:57,173 I'd hate to deprive an officer of his sword. 300 00:23:59,568 --> 00:24:00,176 [GROANS] 301 00:24:01,091 --> 00:24:02,962 Lucien, what's wrong with you? 302 00:24:09,535 --> 00:24:12,841 I saw myself in a fight over a girl. A lady. 303 00:24:12,886 --> 00:24:14,713 Are you gonna keep me awake all night again telling 304 00:24:14,757 --> 00:24:16,062 another nightmare? 305 00:24:16,106 --> 00:24:18,760 A man wounded me in the shoulder with a sword. 306 00:24:18,805 --> 00:24:21,371 Go back to sleep, you had too much of 307 00:24:21,416 --> 00:24:23,548 Colonna's mutton for supper. 308 00:24:23,592 --> 00:24:28,248 No, it wasn't a dream, I was there. I saw it. 309 00:24:28,292 --> 00:24:33,383 I felt the pain and the sword thrust. It was a big place, 310 00:24:33,428 --> 00:24:36,561 like a palace. Finely dressed people, music. 311 00:24:38,128 --> 00:24:39,781 I was a gentleman. 312 00:24:39,826 --> 00:24:42,567 Well, that proves it was a dream. Now, good night. 313 00:24:45,614 --> 00:24:49,965 I've seen myself in that other place before. That city. 314 00:24:50,010 --> 00:24:53,012 Whenever it used to happen, you and Dr. Paoli told me 315 00:24:53,056 --> 00:24:55,536 I'd grow out of it, well, I haven't grown out of it. 316 00:24:55,581 --> 00:24:57,799 Only, it happens more often now. 317 00:24:59,672 --> 00:25:01,760 It becomes clearer. 318 00:25:01,804 --> 00:25:04,632 My body seems to leave me, and... 319 00:25:04,677 --> 00:25:06,852 Puts on different clothes, leads a different life. 320 00:25:06,896 --> 00:25:09,332 Oh, that's imagination. 321 00:25:09,377 --> 00:25:12,597 No... No, I tell you, I saw the girl! 322 00:25:12,641 --> 00:25:15,077 As if she were here in the same room with me. 323 00:25:15,122 --> 00:25:17,166 Girl? There hasn't been a female 324 00:25:17,211 --> 00:25:20,300 rabbit near this camp in 20 years. 325 00:25:20,344 --> 00:25:22,520 Now, go to sleep, Lucien. 326 00:25:54,335 --> 00:25:56,554 Why do you suppose Dr. Paoli wanted us to meet him here? 327 00:25:56,598 --> 00:25:59,034 The doctor usually has a good reason for everything he does. 328 00:26:22,145 --> 00:26:26,453 Tell me, were you ever in a great hall, with music, 329 00:26:26,497 --> 00:26:28,890 dressed in black, with lace? 330 00:26:28,935 --> 00:26:31,589 And was there a fight over a lady, and were you wounded here? 331 00:26:33,548 --> 00:26:37,246 Why, yes! How did you know? 332 00:26:37,291 --> 00:26:39,205 You see, it wasn't a dream! 333 00:26:39,249 --> 00:26:40,685 I've seen you many times. 334 00:26:42,252 --> 00:26:45,211 Lucien, this is your twin brother, Mario. 335 00:26:45,255 --> 00:26:46,691 Mario, this is your brother Lucien. 336 00:26:47,997 --> 00:26:49,389 Brother! 337 00:26:50,478 --> 00:26:52,653 Thank God I see you in the flesh. 338 00:26:52,698 --> 00:26:55,874 There were times when I thought I was going mad. 339 00:26:55,918 --> 00:26:58,441 Lucien is bound to you by a stronger tie than that 340 00:26:58,486 --> 00:26:59,965 of ordinary brotherhood. 341 00:27:00,009 --> 00:27:03,490 A strange added sense has endowed him with an insight 342 00:27:03,534 --> 00:27:05,840 almost into your very thoughts. 343 00:27:05,885 --> 00:27:07,146 I have surrendered into your hands the archives 344 00:27:07,190 --> 00:27:08,756 of your family 345 00:27:08,801 --> 00:27:12,107 and the story of your birth. You will read my meaning there. 346 00:27:12,152 --> 00:27:15,110 My parents never told me I had a brother. 347 00:27:15,155 --> 00:27:17,547 The Dupres are your foster parents. 348 00:27:17,592 --> 00:27:19,027 There was a pact between us never to reveal your 349 00:27:19,072 --> 00:27:19,767 true identities 350 00:27:19,812 --> 00:27:21,856 until you came of age. 351 00:27:21,901 --> 00:27:24,511 You are Mario and Lucien Franchi, 352 00:27:24,555 --> 00:27:26,687 a proud and noble name. 353 00:27:26,732 --> 00:27:28,384 It's a little breathtaking to see my own likeness 354 00:27:28,429 --> 00:27:29,995 come to life, 355 00:27:30,039 --> 00:27:33,651 my own reflection stepping out of a mirror to shake my hand 356 00:27:33,695 --> 00:27:35,217 And call me "brother"! 357 00:27:35,262 --> 00:27:38,568 I was thinking the same thing. 358 00:27:38,613 --> 00:27:40,745 It gives me an empty feeling inside to realize I 359 00:27:40,789 --> 00:27:42,398 am a Franchi! 360 00:27:42,443 --> 00:27:45,706 It's like being told you are a part of the history of Corsica! 361 00:27:45,751 --> 00:27:48,056 It's more like opening the door of a forgotten tomb. 362 00:27:48,101 --> 00:27:50,972 No, the name has never died. 363 00:27:51,017 --> 00:27:53,366 It will always live in the hearts of Corsicans. 364 00:27:53,410 --> 00:27:55,542 What a glorious surprise! 365 00:27:55,586 --> 00:27:57,979 To discover a new country, a new name, 366 00:27:58,024 --> 00:27:59,720 and best of all... 367 00:27:59,765 --> 00:28:01,287 A brother. 368 00:28:01,331 --> 00:28:04,203 I can offer you no inheritance except these ruins, 369 00:28:04,247 --> 00:28:06,335 and these graves. 370 00:28:06,380 --> 00:28:09,295 Here lie your father and mother, murdered by vendetta. 371 00:28:11,777 --> 00:28:14,082 Their spirits crying for vengeance. 372 00:28:15,432 --> 00:28:16,868 Who was their enemy? 373 00:28:16,912 --> 00:28:19,566 A man who has made himself lord of Corsica 374 00:28:19,610 --> 00:28:22,177 by destroying other families who resisted him, 375 00:28:22,222 --> 00:28:23,831 just as he destroyed yours. 376 00:28:24,877 --> 00:28:26,268 Baron Colonna. 377 00:28:30,752 --> 00:28:32,405 I never knew why I hated him, 378 00:28:33,494 --> 00:28:35,190 I only felt it here. 379 00:28:36,540 --> 00:28:41,457 And now, after 21 years, my duty is done. 380 00:28:41,502 --> 00:28:43,329 It is for you to decide whether you will take up the 381 00:28:43,373 --> 00:28:44,765 Franchi name, 382 00:28:44,810 --> 00:28:48,247 or continue your lives as they were before tonight. 383 00:28:48,291 --> 00:28:50,945 Your father was a brave man. 384 00:28:50,990 --> 00:28:52,860 He fought a crusade to preserve everything that was 385 00:28:52,905 --> 00:28:53,687 good and decent 386 00:28:53,732 --> 00:28:54,601 on this island. 387 00:28:56,212 --> 00:29:00,041 My one priceless possession is the memory of his friendship. 388 00:29:00,086 --> 00:29:03,392 I swear by these graves never to rest until I have 389 00:29:03,437 --> 00:29:04,654 taken vengeance. 390 00:29:04,699 --> 00:29:07,048 Until we have taken vengeance, Brother. 391 00:29:08,224 --> 00:29:10,835 Colonna is like a centipede, 392 00:29:10,879 --> 00:29:13,315 his relatives are his arms and legs. 393 00:29:13,360 --> 00:29:15,274 We'll cut them off one by one. 394 00:29:17,190 --> 00:29:20,061 No one knows that there are two of us, 395 00:29:20,106 --> 00:29:22,585 that'll be our sharpest weapon. 396 00:29:36,078 --> 00:29:40,038 Oh, my dear Count Gravini, 397 00:29:40,082 --> 00:29:41,691 what a pleasure to see you. 398 00:29:41,736 --> 00:29:44,172 I'm so glad you accepted my invitation. 399 00:29:44,217 --> 00:29:45,913 It had more of the sound of a summons. 400 00:29:45,958 --> 00:29:47,393 Summons? Oh, between two such 401 00:29:47,437 --> 00:29:49,351 old friends, how could you say that? 402 00:29:49,396 --> 00:29:51,527 Sit down, sit down, please. Let me offer you something. 403 00:29:51,572 --> 00:29:54,356 A glass of wine? A taste of cold mutton, perhaps? 404 00:29:54,401 --> 00:29:56,358 No, thank you. 405 00:29:56,403 --> 00:29:57,882 -May I inquire your reason for asking me here? 406 00:29:57,926 --> 00:29:59,274 -Well... 407 00:29:59,319 --> 00:30:01,799 My cousin desires to discuss a certain proposal 408 00:30:01,843 --> 00:30:03,278 with you, Count Gravini. 409 00:30:03,323 --> 00:30:05,715 -A proposal? -Yes. 410 00:30:05,760 --> 00:30:07,979 I'm very worried, Count. I have no heir. 411 00:30:08,023 --> 00:30:09,850 How unfortunate. 412 00:30:09,895 --> 00:30:11,765 So I've been thinking of taking a wife. 413 00:30:11,810 --> 00:30:14,637 Of course, you understand very well how particular I should be 414 00:30:14,682 --> 00:30:16,726 concerning the lady to whom I give my name. 415 00:30:16,771 --> 00:30:19,381 Oh, certainly. But surely you didn't call me here 416 00:30:19,426 --> 00:30:21,644 to discuss your personal problems? 417 00:30:21,689 --> 00:30:23,690 Oh, but I did! 418 00:30:23,734 --> 00:30:25,735 Imagine what a great thing it would be if we united 419 00:30:25,780 --> 00:30:27,085 the house of Colonna 420 00:30:27,129 --> 00:30:29,304 and the house of Gravini. 421 00:30:29,349 --> 00:30:31,567 If you don't mind, I think we've gone far enough 422 00:30:31,612 --> 00:30:34,135 in the discussion of your personal affairs. 423 00:30:34,180 --> 00:30:38,270 The return of your daughter from Paris has convinced me, 424 00:30:38,314 --> 00:30:42,013 how well I can see her ruling over my house, gracing my table, 425 00:30:42,057 --> 00:30:47,105 receiving my guests. That is my proposal, Count. 426 00:30:47,149 --> 00:30:49,890 I wish to marry your daughter. 427 00:30:49,935 --> 00:30:52,588 What you suggest is impossible. 428 00:30:52,633 --> 00:30:55,417 I'm afraid I must decline such an honor. 429 00:30:55,462 --> 00:30:57,637 Good afternoon, gentlemen. 430 00:30:57,681 --> 00:30:58,551 Gravini. 431 00:31:02,338 --> 00:31:04,862 After you've had time to think it over, 432 00:31:04,906 --> 00:31:07,342 I'm sure you will decide I will make an ideal husband 433 00:31:07,387 --> 00:31:08,735 for your daughter. 434 00:31:08,779 --> 00:31:11,390 On the contrary, Baron Colonna, 435 00:31:11,434 --> 00:31:15,524 I have no intention of giving such a proposal another thought. 436 00:31:15,569 --> 00:31:16,308 Good day. 437 00:31:19,007 --> 00:31:21,052 Tomasso, see him to the gate. 438 00:31:52,954 --> 00:31:55,825 Uh-huh, cheating again, a red nine on a red ten. 439 00:31:55,870 --> 00:31:58,306 Don't be so technical, my lamb, please. 440 00:31:58,351 --> 00:32:00,221 But it's against the rules. 441 00:32:00,266 --> 00:32:02,920 What difference does it make as long as it comes out right? 442 00:32:05,053 --> 00:32:07,141 Why was Gravini here? 443 00:32:07,186 --> 00:32:08,577 Hmm? 444 00:32:08,622 --> 00:32:11,145 How did you know he was here? 445 00:32:11,190 --> 00:32:12,930 Now, Maria, for the last time, 446 00:32:12,974 --> 00:32:15,497 stop looking through keyholes! 447 00:32:15,542 --> 00:32:17,804 I've come to understand you so well by looking 448 00:32:17,848 --> 00:32:18,892 through keyholes. 449 00:32:18,937 --> 00:32:19,980 [KNOCKING ON DOOR] 450 00:32:21,983 --> 00:32:23,244 Come in. 451 00:32:26,031 --> 00:32:27,553 -What is it? -This is your cousin Arturo's 452 00:32:27,597 --> 00:32:28,989 steward, My Lord. 453 00:32:29,034 --> 00:32:32,340 He is dead, his house is burned, his family all gone! 454 00:32:32,385 --> 00:32:33,559 What are you talking about? 455 00:32:33,603 --> 00:32:34,952 At 11 o'clock, a band of horsemen rode into 456 00:32:34,996 --> 00:32:35,778 the courtyard, 457 00:32:35,823 --> 00:32:36,779 we were taken by surprise! 458 00:32:36,824 --> 00:32:38,172 -What horsemen? -Bandits, My Lord. 459 00:32:38,217 --> 00:32:40,261 They were led by a young man with a red stocking cap 460 00:32:40,306 --> 00:32:41,871 he was riding a bay horse. 461 00:32:41,916 --> 00:32:44,831 My master was killed with this. 462 00:32:44,875 --> 00:32:46,702 Disaster, My Lord! The house of 463 00:32:46,747 --> 00:32:48,574 your cousin Alberto is destroyed! 464 00:32:48,618 --> 00:32:52,056 The whole family, everything. Just before noon, at 11:30. 465 00:32:52,100 --> 00:32:53,274 Bandits. They were led by a 466 00:32:53,319 --> 00:32:55,015 youth wearing a red stocking cap, 467 00:32:55,060 --> 00:32:57,017 riding a bay horse. 468 00:32:57,062 --> 00:32:58,410 You lie! 469 00:32:58,454 --> 00:33:00,064 It was he who killed my master! 470 00:33:00,108 --> 00:33:02,327 Liar yourself, it was my master he killed, and with this! 471 00:33:02,371 --> 00:33:04,024 No, no, no, do not believe him, it cannot be true! 472 00:33:04,069 --> 00:33:06,331 Shut up! Shut up, you fools. 473 00:33:06,375 --> 00:33:08,724 What is this talk about bay horse, stocking cap, 474 00:33:08,769 --> 00:33:09,943 and wing daggers? 475 00:33:09,988 --> 00:33:11,553 It's true, My Lord. 476 00:33:11,598 --> 00:33:14,165 Do you expect me to believe that this bandit could attack 477 00:33:14,209 --> 00:33:15,557 Arturo at 11:00, 478 00:33:15,602 --> 00:33:17,907 and be 20 miles away to murder Alberto 479 00:33:17,952 --> 00:33:19,474 in the next half hour? 480 00:33:19,519 --> 00:33:20,910 I swear, by the cross! 481 00:33:20,955 --> 00:33:21,824 I swear, by the cross. 482 00:33:21,869 --> 00:33:23,304 You swear! 483 00:33:23,349 --> 00:33:26,133 If his horse had wings too, and flew those 20 miles! 484 00:33:26,178 --> 00:33:27,265 Get out! 485 00:33:27,309 --> 00:33:31,095 Get out, both of you. Take them away. 486 00:33:31,139 --> 00:33:34,315 Hey. 487 00:33:34,360 --> 00:33:36,187 -Take a detail of men and track them down. 488 00:33:36,231 --> 00:33:46,240 -Yes, My Lord. 489 00:33:46,285 --> 00:33:52,420 -Yes, My Lord. 490 00:33:52,465 --> 00:33:55,945 -Hurry up! -Yes, Baron. Yes, Baron. 491 00:33:55,990 --> 00:33:57,773 [GASPS] 492 00:33:57,818 --> 00:34:01,299 Well? 493 00:34:01,343 --> 00:34:03,649 -Ah! Didn't I tell you to hurry up? 494 00:34:03,693 --> 00:34:05,607 -Yes, Baron. 495 00:34:05,652 --> 00:34:08,045 -Cousin. -Ah! Tomasso! 496 00:34:08,089 --> 00:34:10,003 The bridal carriage awaits, dear cousin. 497 00:34:10,048 --> 00:34:13,137 Good! Have you selected the gifts for the lady? 498 00:34:13,181 --> 00:34:14,964 Yes! They are very handsome. 499 00:34:15,009 --> 00:34:19,317 Ah! I am full of romance, Tomasso. 500 00:34:19,361 --> 00:34:21,928 Spring is blossoming in my heart. 501 00:34:21,972 --> 00:34:23,625 Let us hope the intended bride will be in the mood 502 00:34:23,670 --> 00:34:25,192 for romance. 503 00:34:25,237 --> 00:34:28,326 Why not? After all, at heart I'm a very sentimental person. 504 00:34:28,370 --> 00:34:30,371 My flowers were the most magnificent at 505 00:34:30,416 --> 00:34:32,025 Gravini's funeral, 506 00:34:32,070 --> 00:34:35,115 and I have certainly given her time to forget her grief, huh? 507 00:34:35,160 --> 00:34:37,074 Yes, almost a week. 508 00:34:37,118 --> 00:34:41,252 Pardon me, sir, pardon me. 509 00:34:41,296 --> 00:34:44,168 Hey! How long are you going to cook me? 510 00:34:44,212 --> 00:34:54,830 Oh... 511 00:34:54,875 --> 00:34:57,137 I've never seen that man before. 512 00:34:57,182 --> 00:34:59,574 Who is he, hmm? 513 00:34:59,619 --> 00:35:01,141 He's handsome! 514 00:35:01,186 --> 00:35:05,058 It's amazing! You look 20 years younger! 515 00:35:05,103 --> 00:35:07,626 You look beautiful, Baron. 516 00:35:07,670 --> 00:35:09,410 Just a little touch of powder... 517 00:35:09,455 --> 00:35:12,152 [GROANS] 518 00:35:12,197 --> 00:35:14,023 You think so? 519 00:35:14,068 --> 00:35:16,939 Yes. 520 00:35:16,984 --> 00:35:18,898 Just a touch. 521 00:35:18,942 --> 00:35:22,728 [TOMASSO CLEARS THROAT] 522 00:35:22,772 --> 00:35:33,434 -Your new coat, My Lord. -COLONNA: Ah! 523 00:35:33,479 --> 00:35:36,350 [CHUCKLING] 524 00:35:36,395 --> 00:35:38,918 It's like being present at my own unveiling! 525 00:35:38,962 --> 00:35:40,528 You look magnificent, My Lord. 526 00:35:40,573 --> 00:35:42,704 I think you're right. 527 00:35:42,749 --> 00:35:48,188 Oh, love is wonderful, Tomasso. I even feel like a bride groom. 528 00:35:48,233 --> 00:35:50,799 All you need is the bride's consent. 529 00:35:50,844 --> 00:36:00,200 Oh. [CHUCKLING] Oh, that! Bride's consent. 530 00:36:00,245 --> 00:36:02,811 My Lord. 531 00:36:02,856 --> 00:36:04,335 Well, what is it? 532 00:36:04,379 --> 00:36:06,163 I...I am a shepherd, My Lord... 533 00:36:06,207 --> 00:36:07,468 What's the matter with you? 534 00:36:07,513 --> 00:36:09,601 Your nephew, Carlo, he was taking a thousand 535 00:36:09,645 --> 00:36:10,689 sheep to market... 536 00:36:10,733 --> 00:36:12,212 Yes, yes? 537 00:36:12,257 --> 00:36:15,302 -He is dead. -What? 538 00:36:15,347 --> 00:36:17,522 TOMASSO: We're making quite a collection of these. 539 00:36:17,566 --> 00:36:19,611 A young bandit on a bay horse. 540 00:36:19,655 --> 00:36:21,613 -Yes, My Lord. -Wearing a red stocking cap. 541 00:36:21,657 --> 00:36:23,223 Yes. 542 00:36:23,268 --> 00:36:25,269 [GROANS] 543 00:36:25,313 --> 00:36:28,228 First, my cousins, then my nephew, then my sheep! 544 00:36:28,273 --> 00:36:31,797 A fine beginning for my betrothal journey. 545 00:36:31,841 --> 00:36:34,669 Give it to me. 546 00:36:34,714 --> 00:36:37,324 This bandit is very daring. 547 00:36:37,369 --> 00:36:47,378 Who knows, he might even attack me. 548 00:36:47,422 --> 00:36:53,166 Who knows, he might even attack me. 549 00:36:53,211 --> 00:36:55,995 Mario, look! 550 00:36:56,039 --> 00:36:57,692 Oh, it's Colonna! 551 00:36:57,737 --> 00:37:00,869 Ah, and going courting, to Gravini Castle. 552 00:37:00,914 --> 00:37:02,088 [LAUGHS] 553 00:37:02,132 --> 00:37:04,264 There's a king of ransom in that carriage. 554 00:37:04,309 --> 00:37:06,571 You attack from the right. They'll chase you, 555 00:37:06,615 --> 00:37:08,050 pretend to run. 556 00:37:08,095 --> 00:37:11,315 Lorenzo will go with you to make sure you don't get lost. 557 00:37:11,359 --> 00:37:13,099 When you come to the spot I showed you this morning, 558 00:37:13,143 --> 00:37:14,753 disappear. 559 00:37:14,797 --> 00:37:17,408 While they look for you, I'll take the carriage and Colonna 560 00:37:17,452 --> 00:37:19,323 before he knows he's been tricked. 561 00:37:19,367 --> 00:37:20,411 Good luck. 562 00:37:20,455 --> 00:37:30,464 You'll need the luck. 563 00:37:30,509 --> 00:37:41,258 You'll need the luck. 564 00:37:41,302 --> 00:37:42,868 MAN: The bandits. 565 00:37:42,912 --> 00:37:52,921 A thousand to the man who kills the one in the red stocking cap. 566 00:37:52,966 --> 00:38:02,975 A thousand to the man who kills the one in the red stocking cap. 567 00:38:03,019 --> 00:38:12,941 A thousand to the man who kills the one in the red stocking cap. 568 00:38:12,986 --> 00:38:24,431 A thousand to the man who kills the one in the red stocking cap. 569 00:38:24,476 --> 00:38:25,998 I'll look for the others. Let's follow them up. 570 00:38:26,042 --> 00:38:35,224 There must be a trail somewhere. 571 00:38:35,269 --> 00:38:45,278 Back to the carriage. 572 00:38:45,323 --> 00:38:55,332 Back to the carriage. 573 00:38:55,376 --> 00:39:05,298 Back to the carriage. 574 00:39:05,343 --> 00:39:13,698 Back to the carriage. 575 00:39:13,742 --> 00:39:20,182 [GUNSHOTS] 576 00:39:20,227 --> 00:39:32,586 Follow him. Don't let him get away. 577 00:39:32,631 --> 00:39:33,935 Hmm. 578 00:39:33,980 --> 00:39:36,590 COLONNA: It's like looking at my own end. 579 00:39:36,635 --> 00:39:38,070 It would have been, if you hadn't suspected something 580 00:39:38,114 --> 00:39:39,463 like this might happen. 581 00:39:39,507 --> 00:39:42,379 That bandit has more tricks than the devil himself. 582 00:39:42,423 --> 00:39:45,730 We chase him over there, he disappears into thin air 583 00:39:45,774 --> 00:39:49,386 and the next minute out of nowhere he appears over here. 584 00:39:49,430 --> 00:39:50,256 -It's impossible. -Everything he does 585 00:39:50,300 --> 00:39:51,388 is impossible. 586 00:39:51,432 --> 00:39:54,173 -But he does it. -All right. All right. 587 00:39:54,217 --> 00:39:56,871 Come on, it's still 10 more miles to Gravini Castle. 588 00:39:56,916 --> 00:40:04,096 I'm lucky to save my own clothes. 589 00:40:04,140 --> 00:40:07,969 [BLEATING] 590 00:40:08,014 --> 00:40:10,537 More of our people are leaving. 591 00:40:10,582 --> 00:40:13,061 Yes, bad news travels fast. 592 00:40:13,106 --> 00:40:16,587 They know Colonna's coming here. They are afraid of him. 593 00:40:16,631 --> 00:40:18,197 I don't blame them. 594 00:40:18,241 --> 00:40:21,026 Until I have such a feeling of dread. 595 00:40:21,070 --> 00:40:23,158 Colonna, coming here. 596 00:40:23,203 --> 00:40:26,118 So soon after Father's death. 597 00:40:26,162 --> 00:40:29,469 Father mentioned some business he had with him. 598 00:40:29,514 --> 00:40:32,603 If only he'd told me what it was. 599 00:40:32,647 --> 00:40:34,082 Look. 600 00:40:34,127 --> 00:40:36,084 Peter is leaving. 601 00:40:36,129 --> 00:40:38,609 Where will he go, with his little family? 602 00:40:38,653 --> 00:40:40,741 Where can any of them go? 603 00:40:40,786 --> 00:40:44,223 Angela, go down. Do what you can to help them. 604 00:40:44,267 --> 00:40:46,051 Tell Martelli to give them money. 605 00:40:46,095 --> 00:40:47,618 We must do something. 606 00:40:47,662 --> 00:40:52,318 If they continue to go, you'll be completely alone. 607 00:40:52,362 --> 00:40:55,277 [WHISTLING] 608 00:40:55,322 --> 00:40:57,758 Oh, no, you won't be alone. You should know better than that. 609 00:40:57,803 --> 00:40:59,412 Who are you? And what... 610 00:40:59,457 --> 00:41:02,154 Mademoiselle,I'm an old friend. Don't you remember? 611 00:41:02,198 --> 00:41:03,372 Don't do that. 612 00:41:03,417 --> 00:41:04,765 It'll just add to both our troubles. 613 00:41:04,810 --> 00:41:07,202 Both our troubles, what do you mean? 614 00:41:07,247 --> 00:41:09,727 I demand to know who you are and what you are doing here. 615 00:41:09,771 --> 00:41:10,989 I'm a phantom. 616 00:41:11,033 --> 00:41:14,732 A phantom of the opera perhaps. 617 00:41:14,776 --> 00:41:16,603 Now, do you remember? 618 00:41:16,648 --> 00:41:17,778 You? 619 00:41:17,823 --> 00:41:20,825 But how did you get here? 620 00:41:20,869 --> 00:41:23,915 "With love's light wings did I o'er-perch these walls, 621 00:41:23,959 --> 00:41:27,048 "For stony limits cannot hold love out." 622 00:41:27,093 --> 00:41:29,094 Well, no more of that. Say rather, mademoiselle, 623 00:41:29,138 --> 00:41:31,313 that I am a bandit. 624 00:41:31,358 --> 00:41:32,880 -And that I... -You are Mario Dupre, 625 00:41:32,925 --> 00:41:34,752 of the Dupre family of Paris. 626 00:41:34,796 --> 00:41:37,319 You were very kind to me that night at the opera. I remember. 627 00:41:37,364 --> 00:41:38,973 Very gallant. 628 00:41:39,018 --> 00:41:42,455 But, I don't understand this strange joke. 629 00:41:42,500 --> 00:41:45,545 Delivered at a most untimely moment. 630 00:41:45,590 --> 00:41:47,591 Any other time I would have been amused by your 631 00:41:47,635 --> 00:41:49,418 little masquerade. 632 00:41:49,463 --> 00:41:52,639 But, I'm afraid I'm not in the mood for jokes. 633 00:41:52,684 --> 00:41:54,685 This is no joke, mademoiselle. 634 00:41:54,729 --> 00:41:56,643 I, uh, 635 00:41:56,688 --> 00:41:58,863 have a flair for the dramatic perhaps, 636 00:41:58,907 --> 00:42:02,519 and I dearly love to rescue fair ladies in distress. But, uh... 637 00:42:02,563 --> 00:42:04,825 I'm here on serious business. 638 00:42:04,870 --> 00:42:08,873 You sound as if I should know the reason for your being here. 639 00:42:08,917 --> 00:42:11,571 I must ask you to excuse me. 640 00:42:11,616 --> 00:42:14,226 I'm expecting someone. 641 00:42:14,270 --> 00:42:16,968 Why do you remain here when you know Colonna is coming? 642 00:42:17,012 --> 00:42:21,102 Why do you suppose your people are all running away? 643 00:42:21,147 --> 00:42:22,626 They're only poor humans. 644 00:42:22,670 --> 00:42:24,323 They're afraid, like too many others in this world. 645 00:42:24,367 --> 00:42:26,325 Their fear is greater than their loyalty. 646 00:42:26,369 --> 00:42:28,719 They'd rather run away than fight. 647 00:42:28,763 --> 00:42:31,025 Yes, you're right. 648 00:42:31,070 --> 00:42:32,723 Colonna intends to marry you. 649 00:42:32,767 --> 00:42:34,855 He's always intended that. 650 00:42:34,900 --> 00:42:36,161 Marry me? 651 00:42:36,205 --> 00:42:37,945 Yes, force you to, one way or another. 652 00:42:37,990 --> 00:42:39,686 Your father was an obstacle. 653 00:42:39,731 --> 00:42:42,820 Colonna dislikes obstacles. 654 00:42:42,864 --> 00:42:45,605 Dr. Paoli told me your father was poisoned. 655 00:42:45,650 --> 00:42:49,304 Poisoned? 656 00:42:49,349 --> 00:42:51,698 Martelli. 657 00:42:51,743 --> 00:42:54,832 -Martelli? Who's he? -My father's servant. 658 00:42:54,876 --> 00:42:56,834 But why? 659 00:42:56,878 --> 00:42:58,618 You see now, why you must leave here at once. 660 00:42:58,663 --> 00:43:00,751 But where can I go? I can't leave Corsica. 661 00:43:00,795 --> 00:43:02,883 I have friends who'll protect you. Here, you're trapped. 662 00:43:02,928 --> 00:43:05,233 He can never force me while I live. 663 00:43:05,278 --> 00:43:09,020 This is my father's place. And his father's before him. 664 00:43:09,064 --> 00:43:10,804 I can die as well as they. 665 00:43:10,849 --> 00:43:12,763 Why not live and fight? 666 00:43:12,807 --> 00:43:14,025 Fight him alone. 667 00:43:14,069 --> 00:43:20,597 [DOGS BARKING] 668 00:43:20,641 --> 00:43:22,294 He's here now entering the gates. 669 00:43:22,338 --> 00:43:23,774 He's got a small army with him. 670 00:43:23,818 --> 00:43:26,559 Don't worry, see him. Even... Even ask him to dine. 671 00:43:26,604 --> 00:43:27,995 -To dine? -Yes, don't ask me why just now. 672 00:43:28,040 --> 00:43:29,388 Every minute is important. 673 00:43:29,432 --> 00:43:35,046 [KNOCKING ON DOOR] 674 00:43:35,090 --> 00:43:38,179 Come in. 675 00:43:38,224 --> 00:43:40,834 Baron Colonna has just arrived. 676 00:43:40,879 --> 00:43:43,271 He seeks immediate audience. 677 00:43:43,316 --> 00:43:50,017 Tell Baron Colonna that I will receive him. 678 00:43:50,062 --> 00:43:51,671 Now don't worry. Play for time. 679 00:43:51,716 --> 00:43:53,281 I have a plan and you must trust me. 680 00:43:53,326 --> 00:43:55,196 And remember whatever you decide, 681 00:43:55,241 --> 00:43:59,374 your phantom of the opera will be at your shoulder. 682 00:43:59,419 --> 00:44:01,899 If I see this window closed, it will tell me that you want 683 00:44:01,943 --> 00:44:11,952 me to reappear. 684 00:44:11,997 --> 00:44:22,006 me to reappear. 685 00:44:22,050 --> 00:44:31,972 me to reappear. 686 00:44:32,017 --> 00:44:39,806 me to reappear. 687 00:44:39,851 --> 00:44:41,460 Lorenzo. 688 00:44:41,504 --> 00:44:44,550 [LAUGHS] Imagine a stupid cook running away from all this, huh. 689 00:44:44,594 --> 00:44:45,682 Well, what are you doing here? 690 00:44:45,726 --> 00:44:46,726 I've been looking all over for you. 691 00:44:46,771 --> 00:44:47,945 Well, I decided to become a cook. 692 00:44:47,989 --> 00:44:49,337 It was getting a little warm outside. 693 00:44:49,382 --> 00:44:50,774 Too many of Colonna's men around. 694 00:44:50,818 --> 00:44:52,427 But the kitchen is so peaceful, 695 00:44:52,472 --> 00:44:54,647 not even Colonna would suspect a cook. 696 00:44:54,692 --> 00:44:55,822 Did you see her? 697 00:44:55,867 --> 00:44:57,737 Yes, she's beautiful. 698 00:44:57,782 --> 00:44:59,347 Yes. Yes, I know. But is she coming with us? 699 00:44:59,392 --> 00:45:00,435 I don't know. 700 00:45:00,480 --> 00:45:02,089 She has to give me a signal. 701 00:45:02,134 --> 00:45:04,875 If she closes her window, that means she wants me to return. 702 00:45:04,919 --> 00:45:09,140 Yeah. And talk some more I suppose at a time like this. 703 00:45:09,184 --> 00:45:11,359 His Excellency, Baron Colonna. 704 00:45:11,404 --> 00:45:12,621 Oh, Countess. 705 00:45:12,666 --> 00:45:14,014 You look charming. 706 00:45:14,059 --> 00:45:16,495 Absolutely charming. 707 00:45:16,539 --> 00:45:19,585 Oh, this is a very, very happy moment. 708 00:45:19,629 --> 00:45:21,761 You're a most unexpected visitor, Baron. 709 00:45:21,806 --> 00:45:24,329 [LAUGHS] The pleasure is all mine, I assure you. 710 00:45:24,373 --> 00:45:26,766 I must apologize for arriving empty handed. 711 00:45:26,811 --> 00:45:27,985 A slight accident. 712 00:45:28,029 --> 00:45:29,769 Imagine, I lost my carriage on the road. 713 00:45:29,814 --> 00:45:31,249 Oh, how unfortunate. 714 00:45:31,293 --> 00:45:32,424 Isn't it, though? 715 00:45:32,468 --> 00:45:33,860 Ah, please. 716 00:45:33,905 --> 00:45:35,819 Oh, thank you. 717 00:45:35,863 --> 00:45:38,082 Thank you very much. 718 00:45:38,126 --> 00:45:40,432 Well, the carriage was nothing of course. 719 00:45:40,476 --> 00:45:43,565 But it was loaded with gifts I was bringing you. 720 00:45:43,610 --> 00:45:45,437 Why should you bring me gifts? 721 00:45:45,481 --> 00:45:48,048 Why? [CHUCKLES] 722 00:45:48,093 --> 00:45:49,789 Oh, surely your late lamented father discussed with you 723 00:45:49,834 --> 00:45:51,573 my proposal of marriage. 724 00:45:51,618 --> 00:45:54,402 The wish that has always been nearest to my heart. 725 00:45:54,447 --> 00:45:55,752 Oh... 726 00:45:55,796 --> 00:45:58,624 Surely you're not serious. 727 00:45:58,668 --> 00:46:01,018 You mean I'm not serious... [STUTTERS] 728 00:46:01,062 --> 00:46:02,976 But, you're Isabelle. 729 00:46:03,021 --> 00:46:05,283 Oh, I didn't mean to hurt your feelings. 730 00:46:05,327 --> 00:46:07,764 Oh, please believe, dear lady. 731 00:46:07,808 --> 00:46:09,896 I have always held you in the highest esteem. 732 00:46:09,941 --> 00:46:12,072 I might even say... 733 00:46:12,117 --> 00:46:14,596 The highest affection. 734 00:46:14,641 --> 00:46:17,295 And I never suspected it. 735 00:46:17,339 --> 00:46:20,602 Just as I never thought of you as gallant suitor. 736 00:46:20,647 --> 00:46:23,649 Ah, but you don't know me. Oh, no. [LAUGHS] 737 00:46:23,693 --> 00:46:27,305 Under this rough exterior, 738 00:46:27,349 --> 00:46:30,743 beats a gentle, even romantic heart. 739 00:46:30,788 --> 00:46:33,659 Oh, aside from more tender hopes, 740 00:46:33,703 --> 00:46:36,880 think of the benefits our marriage would bring. 741 00:46:36,924 --> 00:46:40,231 But your proposal was such a surprise, Baron. 742 00:46:40,275 --> 00:46:44,235 [CHUCKLES] 743 00:46:44,279 --> 00:46:47,847 Uh, what, do you feel a draft, Countess? 744 00:46:47,892 --> 00:46:51,503 While you were speaking I did seem to feel a slight chill. 745 00:46:51,547 --> 00:46:54,506 Oh, please, please permit me. 746 00:46:54,550 --> 00:46:57,683 Thank you. You're very kind. 747 00:46:57,727 --> 00:47:12,437 Thank you. 748 00:47:12,481 --> 00:47:13,568 The signal. 749 00:47:13,613 --> 00:47:15,135 The window is closed. 750 00:47:15,180 --> 00:47:18,051 Come on, let's race against time now. 751 00:47:18,096 --> 00:47:20,837 You must give me time. 752 00:47:20,881 --> 00:47:22,055 For consideration. 753 00:47:22,100 --> 00:47:25,450 Oh, of course. Of course. 754 00:47:25,494 --> 00:47:28,932 Um, shall we say until after dinner? 755 00:47:28,976 --> 00:47:34,111 You will excuse me until then. 756 00:47:34,155 --> 00:47:44,164 My humble devotion, Countess. 757 00:47:44,209 --> 00:47:54,218 My humble devotion, Countess. 758 00:47:54,262 --> 00:48:01,747 My humble devotion, Countess. 759 00:48:01,791 --> 00:48:04,315 Oh, wait, wait, it's only the cook. 760 00:48:04,359 --> 00:48:05,751 [SIGHS] It's a nice night. 761 00:48:05,795 --> 00:48:06,839 Yes, yes. 762 00:48:06,884 --> 00:48:08,406 Mmm, they look good. 763 00:48:08,450 --> 00:48:10,321 LORENZO: I always like to give you lads a little taste 764 00:48:10,365 --> 00:48:11,800 of something. 765 00:48:11,845 --> 00:48:13,106 I'll hold that for you. 766 00:48:13,151 --> 00:48:14,281 Thanks. 767 00:48:14,326 --> 00:48:16,544 Oh, my, it's a nice gun. 768 00:48:16,589 --> 00:48:18,982 Uh, my ambition was to be a soldier, too, 769 00:48:19,026 --> 00:48:21,114 but I was the apple of my mother's eye and I wound up 770 00:48:21,159 --> 00:48:29,775 in the kitchen. 771 00:48:29,819 --> 00:48:31,995 MARIO: Well, I hope you liked your biscuits. 772 00:48:32,039 --> 00:48:32,996 -You ready? -Yes. 773 00:48:33,040 --> 00:48:34,519 Well, hurry. 774 00:48:34,563 --> 00:48:40,960 -But act naturally. -I will. 775 00:48:41,005 --> 00:48:48,315 [URGES HORSE] 776 00:48:48,360 --> 00:48:53,755 [URGES HORSE] 777 00:48:53,800 --> 00:48:56,367 Come on... 778 00:48:56,411 --> 00:49:07,334 MAN: Main gate, 11 o'clock, and all is well. 779 00:49:07,379 --> 00:49:13,036 Main gate, 11 o'clock, and all is well. 780 00:49:13,080 --> 00:49:23,089 Scullery gate, 11 o'clock, and all is well! 781 00:49:23,134 --> 00:49:30,618 Scullery gate, 11 o'clock, and all is well! 782 00:49:30,663 --> 00:49:35,319 Hurry, Lorenzo. 783 00:49:35,363 --> 00:49:37,582 Come on, girl. 784 00:49:37,626 --> 00:49:40,977 We have to go faster than this. [URGES HORSE] 785 00:49:41,021 --> 00:49:44,719 [URGES HORSE] 786 00:49:44,764 --> 00:49:46,460 Is it far, where we're going? 787 00:49:46,505 --> 00:49:49,594 Oh, about two days by the back trail. 788 00:49:49,638 --> 00:49:58,037 Wish it were two years. 789 00:49:58,082 --> 00:50:00,692 Then the young one with the red stocking cap tied me up. 790 00:50:00,736 --> 00:50:04,522 Did you hear that? Red stocking cap. 791 00:50:04,566 --> 00:50:06,567 I'll take care of you later. 792 00:50:06,612 --> 00:50:12,834 Take him away. 793 00:50:12,879 --> 00:50:15,663 Red stocking cap. 794 00:50:15,708 --> 00:50:19,928 You can add that one to your collection, too. 795 00:50:19,973 --> 00:50:22,322 I can't understand it. 796 00:50:22,367 --> 00:50:25,021 How did the fellow get away from the men we left to pursue him? 797 00:50:25,065 --> 00:50:27,284 How did he get inside the castle? Every gate is guarded. 798 00:50:27,328 --> 00:50:28,894 Yeah. 799 00:50:28,938 --> 00:50:31,679 For a man to whom I've entrusted my safety, 800 00:50:31,724 --> 00:50:34,943 it's a wonderful protection you are not giving me. 801 00:50:34,988 --> 00:50:37,903 Today you didn't save me from a dagger on the chest. 802 00:50:37,947 --> 00:50:40,123 Tonight you didn't save me from having my bride carried 803 00:50:40,167 --> 00:50:42,299 off from under my very nose. 804 00:50:42,343 --> 00:50:44,605 Congratulations. 805 00:50:44,650 --> 00:50:46,259 A little more of this and I would believe that 806 00:50:46,304 --> 00:50:48,087 horses can fly. 807 00:50:48,132 --> 00:50:51,003 Come on. 808 00:50:51,048 --> 00:51:00,447 [PEOPLE SHOUTING INDISTINCTLY] 809 00:51:00,492 --> 00:51:02,319 MAN: Oh, isn't she gorgeous? 810 00:51:02,363 --> 00:51:03,668 I bring you a guest. 811 00:51:03,712 --> 00:51:04,843 The Countess Isabelle Gravini. 812 00:51:04,887 --> 00:51:12,111 Gravini. 813 00:51:12,156 --> 00:51:14,766 ...Gratia and Fuller. 814 00:51:14,810 --> 00:51:16,942 Thank you. I'm delighted to meet you all. 815 00:51:16,986 --> 00:51:22,948 And now may I present to you my brother, Lucien. 816 00:51:22,992 --> 00:51:24,471 Quite uncanny... 817 00:51:24,516 --> 00:51:25,733 I can't tell you apart. 818 00:51:25,778 --> 00:51:28,910 [LAUGHS] 819 00:51:28,955 --> 00:51:33,350 I was expecting you. 820 00:51:33,394 --> 00:51:35,265 There are some gifts over here, that were meant for you. 821 00:51:35,309 --> 00:51:36,614 For me? 822 00:51:36,658 --> 00:51:39,138 The giver seems to have lost them on the way to 823 00:51:39,183 --> 00:51:40,139 Gravini Castle. 824 00:51:40,184 --> 00:51:43,925 -Oh, how sad. -[ALL LAUGHING] 825 00:51:43,970 --> 00:51:47,538 The compliments of the Baron Colonna. 826 00:51:47,582 --> 00:51:51,063 Oh, yes, the Baron told me about them but... 827 00:51:51,108 --> 00:51:54,110 But I hardly expected to receive them under such pleasant 828 00:51:54,154 --> 00:51:56,155 circumstances. 829 00:51:56,200 --> 00:51:59,027 Go on, men. Unload the cart. 830 00:51:59,072 --> 00:52:02,379 Are you always so generous on such short acquaintance? 831 00:52:02,423 --> 00:52:04,903 You're no stranger to me. 832 00:52:04,947 --> 00:52:06,731 I've seen you before. 833 00:52:06,775 --> 00:52:10,430 Are you sure? I have been away to school in Paris. 834 00:52:10,475 --> 00:52:12,954 I returned to Corsica only a few weeks ago. 835 00:52:12,999 --> 00:52:17,742 LUCIEN: I wasn't speaking of Corsica. 836 00:52:17,786 --> 00:52:20,614 You don't believe I've seen you before, do you? 837 00:52:20,659 --> 00:52:24,662 I'm afraid I don't remember. 838 00:52:24,706 --> 00:52:27,621 I saw you... 839 00:52:27,666 --> 00:52:30,581 You were dressed in white. 840 00:52:30,625 --> 00:52:33,627 With jewels. 841 00:52:33,672 --> 00:52:37,805 I remember how beautiful you were. 842 00:52:37,850 --> 00:52:39,546 You must be tired. 843 00:52:39,591 --> 00:52:42,288 The lady's had a long and difficult journey. 844 00:52:42,333 --> 00:52:44,508 Sorry. 845 00:52:44,552 --> 00:52:47,424 I hope you'll be very happy. 846 00:52:47,468 --> 00:52:57,477 Thank you. You're very kind. 847 00:52:57,522 --> 00:53:09,576 Thank you. You're very kind. 848 00:53:09,621 --> 00:53:11,622 I'm the lord of all Corsica. 849 00:53:11,666 --> 00:53:14,233 I feed and clothe and pay an army to serve me, 850 00:53:14,278 --> 00:53:15,800 to protect my interest. 851 00:53:15,844 --> 00:53:17,236 And what happens? 852 00:53:17,281 --> 00:53:18,542 [SCOFFS] 853 00:53:18,586 --> 00:53:20,239 A bandit with a red handkerchief on his head, 854 00:53:20,284 --> 00:53:23,329 makes monkeys of my men and a laughing stock of me. 855 00:53:23,374 --> 00:53:25,810 For all I know, he may be here, under this very 856 00:53:25,854 --> 00:53:27,159 table right now. 857 00:53:27,204 --> 00:53:29,205 I've done everything I can think of. 858 00:53:29,249 --> 00:53:37,648 That's the trouble. The bandit thinks first. 859 00:53:37,692 --> 00:53:39,040 They're a fool. 860 00:53:39,085 --> 00:53:41,913 All my relatives have been fooled. 861 00:53:41,957 --> 00:53:43,044 What are you eating with? 862 00:53:43,089 --> 00:53:44,916 Huh? 863 00:53:44,960 --> 00:53:46,134 With my fingers, of course. 864 00:53:46,179 --> 00:53:53,011 No, now, look at your knife and fork. 865 00:53:53,055 --> 00:53:56,232 Where did you get this silverware? 866 00:53:56,276 --> 00:53:59,713 You know as well as I do, I've been using it for 20 years. 867 00:53:59,758 --> 00:54:01,585 From the Franchi Castle. 868 00:54:01,629 --> 00:54:02,890 Uh... 869 00:54:02,935 --> 00:54:03,717 Souvenir. 870 00:54:03,762 --> 00:54:05,241 That's right. 871 00:54:05,285 --> 00:54:08,461 Look at the handle of your knife. 872 00:54:08,506 --> 00:54:10,246 Look at the wings. 873 00:54:10,290 --> 00:54:12,552 Look at the dagger. 874 00:54:12,597 --> 00:54:15,163 Put the two together. You see what you have? 875 00:54:15,208 --> 00:54:16,643 COLONNA: What? 876 00:54:16,688 --> 00:54:20,125 Wings, dag... 877 00:54:20,169 --> 00:54:21,387 Yes. 878 00:54:21,432 --> 00:54:24,695 Gives us the answer to everything. 879 00:54:24,739 --> 00:54:27,828 Who hates us enough to take the risk this bandit is taking? 880 00:54:27,873 --> 00:54:30,744 Why, after 20 years a Colonna is dying by vendetta? 881 00:54:30,789 --> 00:54:33,138 How can this very clever bandit contrive to be in two 882 00:54:33,182 --> 00:54:34,835 places at one time? 883 00:54:34,880 --> 00:54:37,360 Because there are two of them. 884 00:54:37,404 --> 00:54:41,277 And they are the Franchi twins. 885 00:54:41,321 --> 00:54:43,888 Oh... That's impossible. 886 00:54:43,932 --> 00:54:44,845 -We know they were 887 00:54:44,890 --> 00:54:46,499 lost in the fire. -Do we? 888 00:54:46,544 --> 00:54:49,241 Suppose they'd escaped. 889 00:54:49,286 --> 00:54:54,202 They'd be just about the same age as our bandit friend today. 890 00:54:54,247 --> 00:54:56,074 This wing dagger they've been using 891 00:54:56,118 --> 00:55:01,122 so effectively against our family, is no accident or wimp. 892 00:55:01,167 --> 00:55:03,560 Symbol of vengeance. 893 00:55:03,604 --> 00:55:06,258 Franchi vengeance. 894 00:55:06,303 --> 00:55:09,087 Tomasso, you are right. 895 00:55:09,131 --> 00:55:11,698 You are right, Tomasso. 896 00:55:11,743 --> 00:55:14,875 Even as a boy I recognized that you are the cleverest of 897 00:55:14,920 --> 00:55:16,137 all my relatives. 898 00:55:16,182 --> 00:55:26,147 And you just proved how right I was. 899 00:55:26,192 --> 00:55:29,063 Oh, you are lucky, Lucien. 900 00:55:29,108 --> 00:55:31,588 Lived all your life in Corsica. 901 00:55:31,632 --> 00:55:34,330 The more I see of it, the deeper it gets under my skin. 902 00:55:34,374 --> 00:55:36,375 Today we rode to the top of the mountain. 903 00:55:36,420 --> 00:55:39,509 Looked down over the whole earth and into the sea beyond. 904 00:55:39,553 --> 00:55:41,206 It was tremendous. 905 00:55:41,250 --> 00:55:43,121 Isabelle must have enjoyed that. 906 00:55:43,165 --> 00:55:44,383 She seemed happy. 907 00:55:44,428 --> 00:55:47,995 Good, we must try to keep her that way. 908 00:55:48,040 --> 00:55:50,389 Oh, this is the real Corsica. 909 00:55:50,434 --> 00:55:55,438 Warm night, tall trees, deep shadows, fire light, music. 910 00:55:55,482 --> 00:55:57,222 How poetic. 911 00:55:57,266 --> 00:55:59,920 No, poetry is in the air, you can feel it. 912 00:55:59,965 --> 00:56:01,618 Not around you fellows. 913 00:56:01,662 --> 00:56:09,103 I'm going to look for more appreciative company. 914 00:56:09,148 --> 00:56:11,671 [KNOCKING] Come in. 915 00:56:11,716 --> 00:56:14,500 Good evening... Oh, I'm interrupting you. 916 00:56:14,545 --> 00:56:16,154 I was writing a letter to my aunt in Paris. 917 00:56:16,198 --> 00:56:17,503 A charming lady. 918 00:56:17,548 --> 00:56:19,375 With an icicle in either eye. 919 00:56:19,419 --> 00:56:21,202 I remember admiring her distinguished presence 920 00:56:21,247 --> 00:56:23,074 and longing for her distinguished absence. 921 00:56:23,118 --> 00:56:24,467 [LAUGHS] 922 00:56:24,511 --> 00:56:26,251 I came to inquire if the lady Isabelle 923 00:56:26,295 --> 00:56:28,209 would deign to patronize the humble efforts of our 924 00:56:28,254 --> 00:56:29,776 rustic choir. 925 00:56:29,821 --> 00:56:32,866 I'm sure my aunt would understand why I'd rather 926 00:56:32,911 --> 00:56:34,651 listen to music 927 00:56:34,695 --> 00:56:36,479 than finish a letter. 928 00:56:36,523 --> 00:56:38,829 But I'm afraid, I have nothing to wear to a concert. 929 00:56:38,873 --> 00:56:40,744 I've never suspected, you're dressed perfectly for 930 00:56:40,788 --> 00:56:41,353 the occasion. 931 00:56:41,398 --> 00:56:42,789 Well... 932 00:56:42,834 --> 00:56:45,226 Would you mind walking? It's my coachman's night off. 933 00:56:45,271 --> 00:56:47,272 [LAUGHS] 934 00:56:47,316 --> 00:56:57,325 โ™ช 935 00:56:57,370 --> 00:57:04,550 โ™ช 936 00:57:04,595 --> 00:57:08,815 It's almost too beautiful to be real. 937 00:57:08,860 --> 00:57:11,688 It's hard to believe you're the same very polished 938 00:57:11,732 --> 00:57:12,993 gentleman I met in Paris. 939 00:57:13,038 --> 00:57:14,473 [LAUGHS] 940 00:57:14,518 --> 00:57:16,823 You seem so much a part of this. 941 00:57:16,868 --> 00:57:21,001 Well, that's the... That's the wonderful thing about life. 942 00:57:21,046 --> 00:57:23,526 It's surprising. 943 00:57:23,570 --> 00:57:27,138 It's, uh, it's like an opera, never ending. 944 00:57:27,182 --> 00:57:33,013 Only the scenes are different. 945 00:57:33,058 --> 00:57:34,667 Remember our first act? 946 00:57:34,712 --> 00:57:36,364 Paris. 947 00:57:36,409 --> 00:57:38,932 Brilliant lights, glittering jewels, 948 00:57:38,977 --> 00:57:40,978 rustling of silk. 949 00:57:41,022 --> 00:57:42,849 An orchestra of 100 instruments. 950 00:57:42,894 --> 00:57:45,591 Great voices singing, 951 00:57:45,636 --> 00:57:48,028 and you in white. 952 00:57:48,073 --> 00:57:49,682 Now, the second act. 953 00:57:49,727 --> 00:57:53,077 -Corsica. -Corsica. 954 00:57:53,121 --> 00:57:55,558 Those jewels are farther away now. 955 00:57:55,602 --> 00:58:08,875 Worn against the bosom of the night sky. 956 00:58:08,920 --> 00:58:13,271 The orchestra is dwindled in two or three instruments. 957 00:58:13,315 --> 00:58:17,144 The voices are better because these men sing from the heart. 958 00:58:17,189 --> 00:58:18,624 Here we are again. 959 00:58:18,669 --> 00:58:21,584 Same two people. 960 00:58:21,628 --> 00:58:23,847 I wonder where the third act will be. 961 00:58:23,891 --> 00:58:26,893 Not that I want to know because that will spoil the surprise. 962 00:58:26,938 --> 00:58:29,809 I wish this second act would never end. 963 00:58:29,854 --> 00:58:33,204 Of course I know it will sometime. 964 00:58:33,248 --> 00:58:34,988 All of this will be a memory. 965 00:58:35,033 --> 00:58:36,468 No. 966 00:58:36,513 --> 00:58:38,339 Let the scenes change, but the story must never end, 967 00:58:38,384 --> 00:58:40,733 not for us. 968 00:58:40,778 --> 00:58:43,388 Isabelle... 969 00:58:43,432 --> 00:58:45,825 I love you. 970 00:58:45,870 --> 00:58:47,871 It didn't begin yesterday and the day before, 971 00:58:47,915 --> 00:58:49,568 it began... 972 00:58:49,613 --> 00:58:51,570 Well, how long ago. 973 00:58:51,615 --> 00:59:01,624 That night at the opera, in Paris. 974 00:59:01,668 --> 00:59:11,677 That night at the opera, in Paris. 975 00:59:11,722 --> 00:59:23,776 That night at the opera, in Paris. 976 00:59:23,821 --> 00:59:38,312 [KNOCKING ON DOOR] 977 00:59:38,357 --> 00:59:40,053 Lucien. 978 00:59:40,098 --> 00:59:41,838 So late. 979 00:59:41,882 --> 00:59:43,448 Doctor, I came to talk to you. 980 00:59:43,492 --> 00:59:47,408 I had to. 981 00:59:47,453 --> 00:59:49,628 What's happened? 982 00:59:49,673 --> 00:59:51,935 You're the only father I've ever known. 983 00:59:51,979 --> 00:59:53,806 You know more about me than anyone else. 984 00:59:53,851 --> 00:59:54,938 I think so. 985 00:59:54,982 --> 00:59:58,811 Now, what is it? 986 00:59:58,856 --> 01:00:01,858 My brother brought Isabelle Gravini to the camp. 987 01:00:01,902 --> 01:00:03,294 Lovely girl. 988 01:00:03,338 --> 01:00:08,255 -And in need of friends like you and Mario. -Doctor. 989 01:00:08,300 --> 01:00:11,389 You've always known that I'm not like other people. 990 01:00:11,433 --> 01:00:14,827 Mario and I are not like other brothers. 991 01:00:14,872 --> 01:00:17,395 Suppose my brother and I loved the same girl, 992 01:00:17,439 --> 01:00:19,876 how could I be sure that I was feeling my love and not 993 01:00:19,920 --> 01:00:21,660 reflecting his? 994 01:00:21,705 --> 01:00:24,620 I can't answer that. 995 01:00:24,664 --> 01:00:28,711 But you're a great doctor. You...you should know. 996 01:00:28,755 --> 01:00:31,278 It's only after a man's become a great doctor 997 01:00:31,323 --> 01:00:33,933 that he realizes how little he knows. 998 01:00:33,978 --> 01:00:37,633 There must be some answer. 999 01:00:37,677 --> 01:00:39,547 I can only say, 1000 01:00:39,592 --> 01:00:41,985 it's some strange spiritual magnetism. 1001 01:00:42,029 --> 01:00:43,900 More... 1002 01:00:43,944 --> 01:00:46,293 A definite physical telepathy that exists between 1003 01:00:46,338 --> 01:00:47,860 you and Mario. 1004 01:00:47,905 --> 01:00:49,949 Whatever force is responsible, 1005 01:00:49,994 --> 01:00:52,299 it transmits to you your brother's stronger 1006 01:00:52,344 --> 01:00:54,432 emotional experiences. 1007 01:00:54,476 --> 01:00:57,565 And your own consciousness reacts and feels. 1008 01:00:57,610 --> 01:00:59,785 His hopes and fears. 1009 01:00:59,830 --> 01:01:01,787 His joys and sorrows. 1010 01:01:01,832 --> 01:01:03,789 His pain and... 1011 01:01:03,834 --> 01:01:07,184 Yes, he would certainly share your love. 1012 01:01:07,228 --> 01:01:09,229 But love is the strongest of all 1013 01:01:09,274 --> 01:01:11,710 human emotions. 1014 01:01:11,755 --> 01:01:13,886 Will you tell me how long it must go on? 1015 01:01:13,931 --> 01:01:17,281 What kind of a life is this, to laugh when he laughs, 1016 01:01:17,325 --> 01:01:19,979 cry when he cries? 1017 01:01:20,024 --> 01:01:22,721 I want a life of my own. 1018 01:01:22,766 --> 01:01:27,944 To have my own feelings, my own thoughts. 1019 01:01:27,988 --> 01:01:30,033 I came to you as... 1020 01:01:30,077 --> 01:01:31,991 To a friend. 1021 01:01:32,036 --> 01:01:34,037 To a doctor. 1022 01:01:34,081 --> 01:01:38,084 I'm sorry to disappoint you as a friend, Lucien. 1023 01:01:38,129 --> 01:01:40,565 Even more as a doctor. 1024 01:01:40,609 --> 01:01:45,004 You mean to tell me that as long as my brother lives, 1025 01:01:45,049 --> 01:01:46,571 I have nothing to hope for. 1026 01:01:46,615 --> 01:01:48,007 Oh... 1027 01:01:48,052 --> 01:01:50,488 You have everything to hope for. 1028 01:01:50,532 --> 01:01:52,533 Happiness for you both, 1029 01:01:52,578 --> 01:01:54,797 lies in your growing closer together, 1030 01:01:54,841 --> 01:01:56,363 not farther apart. 1031 01:01:56,408 --> 01:01:57,756 I'm tired of listening to high sounding words that 1032 01:01:57,801 --> 01:01:59,192 mean nothing. 1033 01:01:59,237 --> 01:02:04,067 I'm tired of having my brother's weight inside of me. 1034 01:02:04,111 --> 01:02:07,766 I've come to hate the very thought of him. 1035 01:02:07,811 --> 01:02:09,768 Free myself. 1036 01:02:09,813 --> 01:02:12,205 Now, forever. 1037 01:02:12,250 --> 01:02:15,034 I wanna live alone. 1038 01:02:15,079 --> 01:02:18,255 Myself. 1039 01:02:18,299 --> 01:02:21,649 I know my own cure. 1040 01:02:21,694 --> 01:02:24,261 Lucien, don't. 1041 01:02:24,305 --> 01:02:26,611 Don't go with hatred in your heart. 1042 01:02:26,655 --> 01:02:28,221 It will lead to disaster. 1043 01:02:28,266 --> 01:02:32,051 [KNOCKING ON DOOR] 1044 01:02:32,096 --> 01:02:33,792 Who is it? 1045 01:02:33,837 --> 01:02:36,795 WOMAN: Baron Colonna to see you, Doctor. 1046 01:02:36,840 --> 01:02:38,754 No, no, no, no, no. 1047 01:02:38,798 --> 01:02:40,407 This way. 1048 01:02:40,452 --> 01:02:46,718 He's bound to have men with him. 1049 01:02:46,763 --> 01:02:56,772 Go. Please. 1050 01:02:56,816 --> 01:03:02,865 Go. Please. 1051 01:03:02,909 --> 01:03:05,432 Good evening! Good evening, Doctor. 1052 01:03:05,477 --> 01:03:09,741 Sorry to disturb you so late at night. 1053 01:03:09,786 --> 01:03:12,222 I would have come to you had you sent for me. 1054 01:03:12,266 --> 01:03:13,353 Oh, no. No. No. 1055 01:03:13,398 --> 01:03:15,791 This is not a professional visit. 1056 01:03:15,835 --> 01:03:18,706 In fact, I'm enjoying the best of health. 1057 01:03:18,751 --> 01:03:20,099 How may I serve you? 1058 01:03:20,144 --> 01:03:22,101 You can answer a question which has been bothering 1059 01:03:22,146 --> 01:03:23,233 me a great deal, Doctor. 1060 01:03:23,277 --> 01:03:24,756 I'm not infallible, you know. 1061 01:03:24,801 --> 01:03:27,324 Oh, you'll have no trouble with this question. 1062 01:03:27,368 --> 01:03:29,717 You were the Franchi family physician, is that correct? 1063 01:03:29,762 --> 01:03:30,849 I was. 1064 01:03:30,894 --> 01:03:32,851 You were at the Franchi Castle the day 1065 01:03:32,896 --> 01:03:36,072 the late Count Franchi and his family met with a rather 1066 01:03:36,116 --> 01:03:37,508 disagreeable end. 1067 01:03:37,552 --> 01:03:38,857 Yes, I was there. 1068 01:03:38,902 --> 01:03:40,903 Oh, yes, yes, you had just finished delivering the 1069 01:03:40,947 --> 01:03:41,729 Countess of... 1070 01:03:41,774 --> 01:03:43,514 Twins. -Yes 1071 01:03:43,558 --> 01:03:46,386 If I remember correctly, everyone in the castle 1072 01:03:46,431 --> 01:03:47,997 perished into flames. 1073 01:03:48,041 --> 01:03:51,043 Except a few unimportant people we captured and they 1074 01:03:51,088 --> 01:03:52,262 tried to escape. 1075 01:03:52,306 --> 01:03:54,220 -So I have heard. -Yeah. 1076 01:03:54,265 --> 01:03:57,136 Yes, yes, I thought so. 1077 01:03:57,181 --> 01:04:00,052 How did you escape, Doctor? 1078 01:04:00,097 --> 01:04:01,706 I escaped via the back staircase, 1079 01:04:01,750 --> 01:04:03,969 known to but a few members of the family and myself. 1080 01:04:04,014 --> 01:04:07,016 Hmm. Oh, well, 1081 01:04:07,060 --> 01:04:08,931 that explains it. 1082 01:04:08,975 --> 01:04:10,889 See, Tomasso, you knew, there was 1083 01:04:10,934 --> 01:04:14,371 some perfectly logical answer. 1084 01:04:14,415 --> 01:04:16,242 And the twins, Doctor. 1085 01:04:16,287 --> 01:04:19,071 What happened to them? 1086 01:04:19,116 --> 01:04:21,421 I thought that was common knowledge. 1087 01:04:21,466 --> 01:04:22,640 They were lost in the fire. 1088 01:04:22,684 --> 01:04:23,946 Oh, they were? 1089 01:04:23,990 --> 01:04:26,600 Oh, yes, yes, yes. 1090 01:04:26,645 --> 01:04:29,255 Of course. Of course, yes, now I remember. 1091 01:04:29,300 --> 01:04:33,085 Well, so long ago. 1092 01:04:33,130 --> 01:04:37,307 Thank you. 1093 01:04:37,351 --> 01:04:39,613 Mmm. 1094 01:04:39,658 --> 01:04:42,486 Have you read all those books, Doctor? 1095 01:04:42,530 --> 01:04:43,922 Most of them. 1096 01:04:43,967 --> 01:04:47,447 No wonder you are so smart. 1097 01:04:47,492 --> 01:04:50,494 Well, good night, Doctor. 1098 01:04:50,538 --> 01:04:54,454 Good night. It's been a great pleasure. 1099 01:04:54,499 --> 01:05:04,464 Come on, Tomasso. 1100 01:05:04,509 --> 01:05:13,169 Come on, Tomasso. 1101 01:05:13,213 --> 01:05:14,518 He's lying of course. 1102 01:05:14,562 --> 01:05:15,736 Certainly. 1103 01:05:15,781 --> 01:05:17,216 If he could escape by the back staircase, 1104 01:05:17,261 --> 01:05:18,478 he could have taken the twins with him. 1105 01:05:18,523 --> 01:05:19,915 And he did. 1106 01:05:19,959 --> 01:05:21,829 And if he did, he knows where they've been since and 1107 01:05:21,874 --> 01:05:23,309 where they are now. 1108 01:05:23,354 --> 01:05:33,363 We'll watch him. 1109 01:05:33,407 --> 01:05:43,416 We'll watch him. 1110 01:05:43,461 --> 01:05:53,383 We'll watch him. 1111 01:05:53,427 --> 01:06:03,436 We'll watch him. 1112 01:06:03,481 --> 01:06:13,403 We'll watch him. 1113 01:06:13,447 --> 01:06:25,763 We'll watch him. 1114 01:06:25,807 --> 01:06:27,721 Slight mistake, Doctor. 1115 01:06:27,766 --> 01:06:29,854 It's no longer suspicion, but fact. 1116 01:06:29,898 --> 01:06:31,812 I think this is an invitation to the dungeon. 1117 01:06:31,857 --> 01:06:33,553 I'm surprised at you, Tomasso. 1118 01:06:33,598 --> 01:06:36,078 The good doctor has just told us who they are. 1119 01:06:36,122 --> 01:06:46,131 With a little patience, he'll tell us where they are. 1120 01:06:46,176 --> 01:06:56,185 With a little patience, he'll tell us where they are. 1121 01:06:56,229 --> 01:07:02,060 With a little patience, he'll tell us where they are. 1122 01:07:02,105 --> 01:07:03,975 -Guess who? -Isabelle. 1123 01:07:04,020 --> 01:07:05,672 I thought you were on guard with Lorenzo. 1124 01:07:05,717 --> 01:07:07,457 How long you've been back? 1125 01:07:07,501 --> 01:07:09,198 I've been here quite some time. 1126 01:07:09,242 --> 01:07:10,677 I missed you. 1127 01:07:10,722 --> 01:07:16,118 It's been such a long time. 1128 01:07:16,162 --> 01:07:20,078 You act as if I've never kissed you before. 1129 01:07:20,123 --> 01:07:25,040 I wonder if you'll think that I've never kissed you. 1130 01:07:25,084 --> 01:07:27,085 -Lucien. -Yes, Lucien. 1131 01:07:27,130 --> 01:07:29,348 Oh, what a stupid mistake. 1132 01:07:29,393 --> 01:07:31,089 Why did you let me think you... 1133 01:07:31,134 --> 01:07:33,091 -You're angry. -Let me pass, please. 1134 01:07:33,136 --> 01:07:35,441 If it were Mario you wouldn't be angry. 1135 01:07:35,486 --> 01:07:36,790 'Cause you love him. 1136 01:07:36,835 --> 01:07:39,489 -That's it, isn't it? You love him. -Yes. 1137 01:07:39,533 --> 01:07:42,057 And perhaps you're making another mistake. 1138 01:07:42,101 --> 01:07:44,233 If your eyes can't tell you the difference between my 1139 01:07:44,277 --> 01:07:45,625 brother and me. 1140 01:07:45,670 --> 01:07:47,497 How can your heart tell the difference between his 1141 01:07:47,541 --> 01:07:48,628 love and mine. 1142 01:07:48,673 --> 01:07:50,543 Your love? 1143 01:07:50,588 --> 01:07:53,329 Did you think I was immune to love? 1144 01:07:53,373 --> 01:07:56,506 You love Mario because you met him first. 1145 01:07:56,550 --> 01:07:58,856 Suppose I had been first. Would you love me? 1146 01:07:58,900 --> 01:08:00,510 Lucien, you don't know what you're saying, if I've 1147 01:08:00,554 --> 01:08:01,250 done anything... 1148 01:08:01,294 --> 01:08:02,816 Done anything! 1149 01:08:02,861 --> 01:08:04,514 [LAUGHS] 1150 01:08:04,558 --> 01:08:07,430 Has no one told you that I'm my brother's shadow? 1151 01:08:07,474 --> 01:08:10,215 That I feel everything he feels. 1152 01:08:10,260 --> 01:08:12,957 Can you understand that I have within me not only 1153 01:08:13,001 --> 01:08:14,437 the force of his love, 1154 01:08:14,481 --> 01:08:17,179 but the pain of my own. 1155 01:08:17,223 --> 01:08:20,182 Mario's had all the best things in life. 1156 01:08:20,226 --> 01:08:21,966 He can't have you. 1157 01:08:22,010 --> 01:08:23,098 No. 1158 01:08:23,142 --> 01:08:25,100 -Let me go. -I'll never let you go. 1159 01:08:25,144 --> 01:08:39,679 Let me go. 1160 01:08:39,724 --> 01:08:44,031 [DOGS BARKING] 1161 01:08:44,076 --> 01:08:46,338 Ah, my lady Isabelle, I've come to report to you. 1162 01:08:46,383 --> 01:08:48,514 I hope you had the longest afternoon of your life 1163 01:08:48,559 --> 01:08:50,037 and that you were very, very lonely. 1164 01:08:50,082 --> 01:08:51,474 You startled me. 1165 01:08:51,518 --> 01:08:53,171 I'm sorry but you were going to pass right by without 1166 01:08:53,216 --> 01:08:55,304 even noticing me. 1167 01:08:55,348 --> 01:08:57,393 -You've been crying. -No, I haven't. 1168 01:08:57,437 --> 01:08:59,960 Yes, you have and only a minute ago. 1169 01:09:00,005 --> 01:09:01,614 Don't you know it's a woman's privilege to cry 1170 01:09:01,659 --> 01:09:02,963 a little now and then? 1171 01:09:03,008 --> 01:09:06,924 -But you must have a reason. -Oh, it's nothing. 1172 01:09:06,968 --> 01:09:08,012 [SIGHS] 1173 01:09:08,056 --> 01:09:10,188 Don't look so serious. 1174 01:09:10,233 --> 01:09:12,234 I was a little lonely. 1175 01:09:12,278 --> 01:09:16,281 It was a long afternoon. 1176 01:09:16,326 --> 01:09:18,327 Well, I'm sorry you were lonely, but I'm glad it was 1177 01:09:18,371 --> 01:09:19,893 no more than that. 1178 01:09:19,938 --> 01:09:22,157 You know, if I ever really saw you cry, I wouldn't 1179 01:09:22,201 --> 01:09:24,463 know what to do. 1180 01:09:24,508 --> 01:09:27,336 Didn't we decide that loneliness belonged to all the 1181 01:09:27,380 --> 01:09:28,641 things of the past. 1182 01:09:28,686 --> 01:09:30,034 I'll try to do better, sir. 1183 01:09:30,078 --> 01:09:31,383 Good. 1184 01:09:31,428 --> 01:09:32,515 And perhaps, you'll forgive us for neglecting 1185 01:09:32,559 --> 01:09:33,777 you this afternoon, 1186 01:09:33,821 --> 01:09:39,696 if we're especially nice to you this evening. 1187 01:09:39,740 --> 01:09:41,785 That is if I can get rid of this spot of Corsica I'm 1188 01:09:41,829 --> 01:09:50,315 carrying around. 1189 01:09:50,360 --> 01:09:52,926 Well, Lorenzo and I had an interesting afternoon. 1190 01:09:52,971 --> 01:09:55,451 Watching Colonna's men searching the valley. 1191 01:09:55,495 --> 01:09:56,756 [CHUCKLES] 1192 01:09:56,801 --> 01:09:59,933 They seem to be going about it very seriously. 1193 01:09:59,978 --> 01:10:01,979 What are you doing? 1194 01:10:02,023 --> 01:10:03,981 Such a beautiful name. 1195 01:10:04,025 --> 01:10:05,591 Isabelle. 1196 01:10:05,636 --> 01:10:07,550 But why her name? 1197 01:10:07,594 --> 01:10:10,379 Oh, it's just an impulse. 1198 01:10:10,423 --> 01:10:13,860 Why shouldn't I? 1199 01:10:13,905 --> 01:10:15,819 Did you see her this afternoon? 1200 01:10:15,863 --> 01:10:17,951 Exchanged a few words. 1201 01:10:17,996 --> 01:10:20,389 I just saw her, she'd been crying. 1202 01:10:20,433 --> 01:10:21,738 That's too bad. 1203 01:10:21,782 --> 01:10:23,740 I wonder why. 1204 01:10:23,784 --> 01:10:26,873 You know? 1205 01:10:26,918 --> 01:10:29,615 I thought she came to you with all her troubles. 1206 01:10:29,660 --> 01:10:32,444 What were you talking about? 1207 01:10:32,489 --> 01:10:35,708 Personal matter. 1208 01:10:35,753 --> 01:10:37,971 It's no secret. 1209 01:10:38,016 --> 01:10:39,973 I told her I loved her. 1210 01:10:40,018 --> 01:10:42,280 I kissed her, too. 1211 01:10:42,325 --> 01:10:44,500 Only this time it was my mouth. 1212 01:10:44,544 --> 01:10:50,375 And my arms. 1213 01:10:50,420 --> 01:10:52,421 I was hoping you'd do that. 1214 01:10:52,465 --> 01:10:55,162 Now it gives me an excuse to kill you. 1215 01:10:55,207 --> 01:10:57,252 Lucien, don't force me to fight you. 1216 01:10:57,296 --> 01:11:00,037 You should have thought of that before you struck me. 1217 01:11:00,081 --> 01:11:02,257 But you were thinking of your own happiness. 1218 01:11:02,301 --> 01:11:06,739 Now I'm thinking of mine. 1219 01:11:06,784 --> 01:11:11,744 You'll never get her. 1220 01:11:11,789 --> 01:11:21,798 Dr. Paoli's knife couldn't separate us, but mine will. 1221 01:11:21,842 --> 01:11:29,414 Dr. Paoli's knife couldn't separate us, but mine will. 1222 01:11:29,459 --> 01:11:32,112 I tell you, you can't have her. 1223 01:11:32,157 --> 01:11:42,166 Don't be a fool, Lucien. 1224 01:11:42,210 --> 01:11:51,828 Don't be a fool, Lucien. 1225 01:11:51,872 --> 01:11:53,264 Stop it. 1226 01:11:53,309 --> 01:11:55,875 Stop it. Fools. 1227 01:11:55,920 --> 01:11:59,052 Fighting among yourselves, you who need each other. 1228 01:11:59,097 --> 01:12:01,359 Lucien, I'm sorry for you. 1229 01:12:01,404 --> 01:12:03,187 I don't want your pity. 1230 01:12:03,231 --> 01:12:05,668 I didn't need you when I was hunted and hiding in the woods 1231 01:12:05,712 --> 01:12:07,583 while you were living your fine life in Paris. 1232 01:12:07,627 --> 01:12:09,715 -I don't need you now. -You're mad. 1233 01:12:09,760 --> 01:12:11,413 You have everything in common, even your inheritance. 1234 01:12:11,457 --> 01:12:12,849 The inheritance is mine. 1235 01:12:12,893 --> 01:12:14,677 Why should he come at the last minute and cheat me 1236 01:12:14,721 --> 01:12:16,374 out of what should be mine. 1237 01:12:16,419 --> 01:12:18,985 I hated you, even before I knew you were my brother. 1238 01:12:19,030 --> 01:12:20,509 Why don't you go back to Paris? 1239 01:12:20,553 --> 01:12:22,511 You can have all our inheritance, but one thing, 1240 01:12:22,555 --> 01:12:23,599 Lucien... 1241 01:12:23,643 --> 01:12:27,298 I swore an oath. I intend to keep it. 1242 01:12:27,343 --> 01:12:40,485 With your help or without it. 1243 01:12:40,530 --> 01:12:42,574 Well, why don't you go with him? 1244 01:12:42,619 --> 01:12:45,751 Been licking his hand ever since he came. 1245 01:12:45,796 --> 01:12:48,406 I can't forget what he is, in a day, 1246 01:12:48,451 --> 01:12:54,934 even if you can. 1247 01:12:54,979 --> 01:12:56,240 [KNOCKING ON DOOR] 1248 01:12:56,284 --> 01:12:59,591 MARIO: Isabelle. 1249 01:12:59,636 --> 01:13:01,506 Isabelle. 1250 01:13:01,551 --> 01:13:11,560 Isabelle. 1251 01:13:11,604 --> 01:13:21,613 Isabelle. 1252 01:13:21,658 --> 01:13:27,967 Isabelle. 1253 01:13:28,012 --> 01:13:29,708 Has anyone seen the Countess Gravini? 1254 01:13:29,753 --> 01:13:31,536 Why, yes, she took the horse and rode away. 1255 01:13:31,581 --> 01:13:43,330 Open that gate. 1256 01:13:43,375 --> 01:13:45,028 It's amazing, my dear Isabelle, 1257 01:13:45,072 --> 01:13:48,074 how well you look after such a terrible experience. 1258 01:13:48,119 --> 01:13:49,554 How fortunate, 1259 01:13:49,599 --> 01:13:51,948 that when you were fleeing for your life my men were 1260 01:13:51,992 --> 01:13:53,210 on hand to rescue you. 1261 01:13:53,254 --> 01:13:55,734 My horse was walking at the time. 1262 01:13:55,779 --> 01:13:57,867 By accident I stumbled in to your men in the dark. 1263 01:13:57,911 --> 01:13:59,651 Oh, yes, yes. I know but it's a minor detail. 1264 01:13:59,696 --> 01:14:02,349 The important thing is that I have you back. 1265 01:14:02,394 --> 01:14:04,830 Oh, but you must be fatigued. 1266 01:14:04,875 --> 01:14:07,180 Sit down. Please, sit down. 1267 01:14:07,225 --> 01:14:09,618 I'll never forgive myself for permitting you to be 1268 01:14:09,662 --> 01:14:11,881 carried off by a bandit. 1269 01:14:11,925 --> 01:14:14,797 There were two of them, were they not? Twins? 1270 01:14:14,841 --> 01:14:16,320 Can you describe them? 1271 01:14:16,364 --> 01:14:18,322 I don't remember faces very well. 1272 01:14:18,366 --> 01:14:20,193 Sure, you remember where you were taken. 1273 01:14:20,238 --> 01:14:22,239 We traveled by night. 1274 01:14:22,283 --> 01:14:25,634 I'm afraid, my sense of direction isn't very good. 1275 01:14:25,678 --> 01:14:28,245 It was, somewhere in the forest. 1276 01:14:28,289 --> 01:14:30,813 Very wild, very far. 1277 01:14:30,857 --> 01:14:32,641 But, you must have seen a landmark? 1278 01:14:32,685 --> 01:14:34,425 Something to give us a clue? 1279 01:14:34,470 --> 01:14:36,209 I saw trees. 1280 01:14:36,254 --> 01:14:38,037 Can you tell one tree from another? 1281 01:14:38,082 --> 01:14:40,692 COLONNA: [CHUCKLING] Can you really, Tomasso? 1282 01:14:40,737 --> 01:14:42,520 Oh, please, no more questions. 1283 01:14:42,565 --> 01:14:45,001 We have much more pleasant things to talk about. 1284 01:14:45,045 --> 01:14:46,263 My dear Isabelle, 1285 01:14:46,307 --> 01:14:48,308 I've taken the liberty of arranging a small 1286 01:14:48,353 --> 01:14:49,658 reception in your honor. 1287 01:14:49,702 --> 01:14:51,616 -Reception? -Oh, yes. 1288 01:14:51,661 --> 01:14:53,052 I regret I shall not be able to attend. 1289 01:14:53,097 --> 01:14:54,619 Huh? 1290 01:14:54,664 --> 01:14:56,882 Isn't it customary first to consult the guest of honor, 1291 01:14:56,927 --> 01:14:58,623 and then to arrange reception? 1292 01:14:58,668 --> 01:15:01,234 -Yes, but you see... -I appreciate your hospitality. 1293 01:15:01,279 --> 01:15:04,063 And your great concern for my safety. 1294 01:15:04,108 --> 01:15:06,065 But, if you'd be good enough to order me a carriage, I wish 1295 01:15:06,110 --> 01:15:07,110 to return home. 1296 01:15:07,154 --> 01:15:09,547 Home? Oh, please. 1297 01:15:09,592 --> 01:15:11,941 Consider yourself at home here. 1298 01:15:11,985 --> 01:15:14,552 This whole place is yours. Ask for anything. 1299 01:15:14,597 --> 01:15:16,206 I have asked for a carriage. 1300 01:15:16,250 --> 01:15:19,209 Oh, no, no. My dear Isabelle, I couldn't permit you to leave. 1301 01:15:19,253 --> 01:15:21,907 What you need now is a long, good rest. 1302 01:15:21,952 --> 01:15:24,344 And here, where I can watch over you. 1303 01:15:24,389 --> 01:15:26,738 Trust me to know what's best for you, please. 1304 01:15:26,783 --> 01:15:39,534 Trust me. 1305 01:15:39,578 --> 01:15:41,361 I'd like to choke the truth out of her. 1306 01:15:41,406 --> 01:15:46,279 Shh! 1307 01:15:46,324 --> 01:15:48,891 -You realize she was lying? -Certainly. 1308 01:15:48,935 --> 01:15:50,936 But, how beautifully. 1309 01:15:50,981 --> 01:15:52,503 We've been using the wrong tactics. 1310 01:15:52,548 --> 01:15:55,985 We've been chasing them. We should make them come to us. 1311 01:15:56,029 --> 01:15:58,640 Wonderful! Why don't you invite them to dinner? 1312 01:15:58,684 --> 01:16:05,255 I just thought of something better. 1313 01:16:05,299 --> 01:16:08,693 [CHUCKLING] 1314 01:16:08,738 --> 01:16:12,567 Surprising, the use one finds for the most unexpected things. 1315 01:16:12,611 --> 01:16:15,004 Now, why didn't I think about that? 1316 01:16:15,048 --> 01:16:16,919 But, you have matrimony on your mind. 1317 01:16:16,963 --> 01:16:26,972 Tomasso, Tomasso! 1318 01:16:27,017 --> 01:16:36,329 Tomasso, Tomasso! 1319 01:16:36,374 --> 01:16:40,638 [CHIRPING] 1320 01:16:40,683 --> 01:16:47,427 Not this time. 1321 01:16:47,472 --> 01:16:48,603 I've searched all night, all morning. 1322 01:16:48,647 --> 01:16:50,169 We'll have to get them in to help us. 1323 01:16:50,214 --> 01:16:51,910 Why we, Brother? Haven't you always considered 1324 01:16:51,955 --> 01:16:53,651 the young lady your personal affair? 1325 01:16:53,696 --> 01:16:55,522 But she may be lost, helpless. 1326 01:16:55,567 --> 01:16:57,176 Well, look at the shoes on the other horses. 1327 01:16:57,221 --> 01:17:10,755 -You mean, you refuse? -Look! 1328 01:17:10,800 --> 01:17:16,935 [COOING] 1329 01:17:16,980 --> 01:17:19,459 Lucien, this changes everything. 1330 01:17:19,504 --> 01:17:21,374 It changes nothing. 1331 01:17:21,419 --> 01:17:24,029 Lucien! This is no time for personal quarreling. 1332 01:17:24,074 --> 01:17:25,727 Think of Isabelle! 1333 01:17:25,771 --> 01:17:29,339 I'm not going to send my men on a wild goose chase. 1334 01:17:29,383 --> 01:17:31,167 -Lucien! -You're her great hero. 1335 01:17:31,211 --> 01:17:41,220 Why don't you save her yourself? 1336 01:17:41,265 --> 01:17:48,184 Why don't you save her yourself? 1337 01:17:48,228 --> 01:17:50,839 Mario, do sit down and eat your breakfast. 1338 01:17:50,883 --> 01:17:52,492 No thank you, Mother. 1339 01:17:52,537 --> 01:17:53,972 I'm glad we decided to come back to Corsica. 1340 01:17:54,017 --> 01:17:55,408 I felt something was wrong. 1341 01:17:55,453 --> 01:17:57,323 I wish I could think of a way to get to Isabelle. 1342 01:17:57,368 --> 01:17:59,717 We'd do anything to help you, Mario. You know that. 1343 01:17:59,762 --> 01:18:04,635 Yes, I know that, Father. 1344 01:18:04,680 --> 01:18:06,724 I have it. 1345 01:18:06,769 --> 01:18:08,117 What's the first thing you do when you become 1346 01:18:08,161 --> 01:18:09,553 engaged to a girl? 1347 01:18:09,597 --> 01:18:12,382 -Huh? Why, buy her a betrothal gift. -That's right. 1348 01:18:12,426 --> 01:18:13,731 Now, please tell me that you brought your jewel 1349 01:18:13,776 --> 01:18:14,732 case from Paris? 1350 01:18:14,777 --> 01:18:16,473 -Why, yes, I did, dear! -Good. 1351 01:18:16,517 --> 01:18:17,996 I know just where to sell it. There's a profit... 1352 01:18:18,041 --> 01:18:19,128 At a great profit. 1353 01:18:19,172 --> 01:18:20,477 -Sell it? -Yes, now...[CHUCKLING] 1354 01:18:20,521 --> 01:18:21,870 Don't be alarmed. I have a plan. 1355 01:18:21,914 --> 01:18:26,091 Mario, we beg you not to run too great a risk. 1356 01:18:26,136 --> 01:18:30,095 You two are the happiest people I've ever known. 1357 01:18:30,140 --> 01:18:31,967 You remember when you were young, when you 1358 01:18:32,011 --> 01:18:34,273 first knew that you were in love with her? 1359 01:18:34,318 --> 01:18:36,449 I don't have to remember. 1360 01:18:36,494 --> 01:18:39,322 -That's the way I feel about Isabelle. -All right, dear. 1361 01:18:39,366 --> 01:18:42,281 I'll get the jewel case. 1362 01:18:42,326 --> 01:18:44,544 You can do me one more great favor. 1363 01:18:44,589 --> 01:18:45,763 Go back to Paris. 1364 01:18:45,808 --> 01:18:47,678 Oh. But, Mario... 1365 01:18:47,723 --> 01:18:49,593 We are worried. 1366 01:18:49,637 --> 01:18:50,899 [CHUCKLING] You've always worried 1367 01:18:50,943 --> 01:18:52,378 about me too much. 1368 01:18:52,423 --> 01:18:54,380 Having you out of danger will be a greater happiness 1369 01:18:54,425 --> 01:18:56,382 to me than having you here. 1370 01:18:56,427 --> 01:19:00,822 Please. 1371 01:19:00,866 --> 01:19:02,954 Very well, my boy. 1372 01:19:02,999 --> 01:19:05,000 This fellow's from Marsan. 1373 01:19:05,044 --> 01:19:07,219 You know, the core jewelers of France. 1374 01:19:07,264 --> 01:19:10,048 They only do business with emperors and kings. 1375 01:19:10,093 --> 01:19:12,485 They just notified me he's coming. 1376 01:19:12,530 --> 01:19:14,574 But of course, you wouldn't be interested in choosing 1377 01:19:14,619 --> 01:19:16,533 a betrothal gift for Isabelle, would you? 1378 01:19:16,577 --> 01:19:20,058 -No, I leave romance to you. -Oh! 1379 01:19:20,103 --> 01:19:22,800 MonsieurDupre of Paris, My Lord. 1380 01:19:22,845 --> 01:19:25,411 [IN FRENCH ACCENT] Oh, the Baron Colonna! Enchante, monsieur. 1381 01:19:25,456 --> 01:19:27,805 Hey, hey! I'm Baron Colonna. 1382 01:19:27,850 --> 01:19:29,807 [CHUCKLING] How stupid of me! 1383 01:19:29,852 --> 01:19:32,244 This is a great privilege and an honor, Monsieur leBaron. 1384 01:19:32,289 --> 01:19:34,507 -I have heard so much about you. -Yeah? 1385 01:19:34,552 --> 01:19:38,076 [CHUCKLING] Well, what have you heard about me? 1386 01:19:38,121 --> 01:19:41,993 Oh, that Monsieur leBaron is the lord of all Corsica! 1387 01:19:42,038 --> 01:19:43,908 And that he is engaged to be married to a most 1388 01:19:43,953 --> 01:19:45,040 beautiful girl. 1389 01:19:45,084 --> 01:19:46,476 Oh, you heard that too, eh? 1390 01:19:46,520 --> 01:19:47,694 Oh, the whole world has heard about that. 1391 01:19:47,739 --> 01:19:49,348 [BOTH CHUCKLING] 1392 01:19:49,393 --> 01:19:52,090 Naturally, a gentleman of your importance could be satisfied 1393 01:19:52,135 --> 01:19:54,658 with nothing less than a kingly betrothal gift, to 1394 01:19:54,702 --> 01:19:56,007 your chosen lady. 1395 01:19:56,052 --> 01:19:59,706 Nothing less, you're right. Oh, fine diamonds. 1396 01:19:59,751 --> 01:20:02,927 And you carry them around like that in Corsica? 1397 01:20:02,972 --> 01:20:05,538 Oh, diamonds are for me what shirt buttons are for you. 1398 01:20:05,583 --> 01:20:07,062 [BOTH CHUCKLING] 1399 01:20:07,106 --> 01:20:08,933 Voila, Monsieur leBaron. 1400 01:20:08,978 --> 01:20:12,328 Here is a gift worthy to adorn even a princess of the 1401 01:20:12,372 --> 01:20:13,416 blood imperial. 1402 01:20:13,460 --> 01:20:15,505 -Oh, you think so? -Oh. 1403 01:20:15,549 --> 01:20:17,681 Well, women are unpredictable. 1404 01:20:17,725 --> 01:20:19,857 A man in my business must know all the foibles of 1405 01:20:19,902 --> 01:20:21,380 the fairer sex. 1406 01:20:21,425 --> 01:20:24,514 What will win their love, huh. [CHUCKLING] 1407 01:20:24,558 --> 01:20:26,908 Yes, I've been called upon to solve many delicate 1408 01:20:26,952 --> 01:20:28,126 problems of the heart. 1409 01:20:28,171 --> 01:20:29,780 -Oh, you were? -Yes, yes. 1410 01:20:29,825 --> 01:20:32,739 The late Maharaja of Jhandar, for example. 1411 01:20:32,784 --> 01:20:34,829 -Who? -Uh, Jhandar, the Maharaja? 1412 01:20:34,873 --> 01:20:36,831 Oh, oh, you mean the... 1413 01:20:36,875 --> 01:20:39,268 Yes, yes, a very, very trying situation. 1414 01:20:39,312 --> 01:20:41,748 His intended bride, a ravishing young lady, 1415 01:20:41,793 --> 01:20:43,968 was a bit reluctant. 1416 01:20:44,013 --> 01:20:45,056 Nothing he did seemed to please her. 1417 01:20:45,101 --> 01:20:46,362 [SCOFFS] 1418 01:20:46,406 --> 01:20:48,886 In the end, His Highness left everything to me. 1419 01:20:48,931 --> 01:20:50,105 -Is that so? -Yes. 1420 01:20:50,149 --> 01:20:52,716 Tell me, what did you do? 1421 01:20:52,760 --> 01:20:55,806 I had His Highness present her with a pigeon blood ruby. 1422 01:20:55,851 --> 01:20:56,938 Pigeon blood? 1423 01:20:56,982 --> 01:20:59,418 Symbol of his bleeding heart. 1424 01:20:59,463 --> 01:21:01,246 Oh, how nice. 1425 01:21:01,291 --> 01:21:03,945 She was so overcome with the magnificence of the gift, 1426 01:21:03,989 --> 01:21:06,034 that she practically fell into his arms. 1427 01:21:06,078 --> 01:21:07,252 [BOTH LAUGH] 1428 01:21:07,297 --> 01:21:09,515 That's very good. 1429 01:21:09,560 --> 01:21:10,734 But, Monsieur leBaron would never have any 1430 01:21:10,778 --> 01:21:11,778 problems like that. 1431 01:21:11,823 --> 01:21:13,519 Oh, no, no! Of course not. 1432 01:21:13,564 --> 01:21:15,913 -But, if you had, Monsieur leBaron... -Yeah? 1433 01:21:15,958 --> 01:21:18,916 If you had, 1434 01:21:18,961 --> 01:21:22,615 here is the thing which would melt the soul of any woman. 1435 01:21:22,660 --> 01:21:24,922 -Oh! -Regard the fire! 1436 01:21:24,967 --> 01:21:26,141 See, how the flames leap on the stone! 1437 01:21:26,185 --> 01:21:27,620 Yes, yes! 1438 01:21:27,665 --> 01:21:30,493 Symbolic of the flame of love overcoming the coldness 1439 01:21:30,537 --> 01:21:31,929 of the heart. 1440 01:21:31,974 --> 01:21:35,585 And the bargain, only 500,000 francs. A mere nothing. 1441 01:21:35,629 --> 01:21:37,195 500,000? 1442 01:21:37,240 --> 01:21:39,415 Marriage is an expensive luxury, Monsieur le Baron. 1443 01:21:39,459 --> 01:21:41,852 Oh, monsieur, yes, but 500,000... 1444 01:21:41,897 --> 01:21:44,376 What is 500,000 francs, when it is the heart 1445 01:21:44,421 --> 01:21:46,161 that's making the gift, huh? 1446 01:21:46,205 --> 01:21:48,293 But, are you sure she'll be pleased with it? 1447 01:21:48,338 --> 01:21:50,948 Will she be pleased with it? [CHUCKLING] 1448 01:21:50,993 --> 01:21:53,559 The Grand Duke Nicholas once asked me that very 1449 01:21:53,604 --> 01:21:54,473 same question. 1450 01:21:54,518 --> 01:21:57,041 I pledge you my reputation. 1451 01:21:57,086 --> 01:21:59,957 That when we take it to her, not only will she accept your gift, 1452 01:22:00,002 --> 01:22:02,177 but she'll be more pleased and happy than you've 1453 01:22:02,221 --> 01:22:03,787 ever seen her before. 1454 01:22:03,831 --> 01:22:05,049 [BOTH CHUCKLING] 1455 01:22:05,094 --> 01:22:11,316 Well, uh, let's find out. 1456 01:22:11,361 --> 01:22:12,491 Isabelle? 1457 01:22:12,536 --> 01:22:19,150 ISABELLE: Come in. 1458 01:22:19,195 --> 01:22:21,718 You look surprised, my dear Isabelle. 1459 01:22:21,762 --> 01:22:24,155 Didn't you receive my message I wished to see you? 1460 01:22:24,200 --> 01:22:26,723 Yes, but I wasn't expecting you to bring a stranger. 1461 01:22:26,767 --> 01:22:28,899 Stranger? [CHUCKLING] 1462 01:22:28,944 --> 01:22:30,988 Oh, no. This is not a stranger. 1463 01:22:31,033 --> 01:22:32,859 It's a friend. 1464 01:22:32,904 --> 01:22:36,254 May I present MonsieurDupre from Paris. 1465 01:22:36,299 --> 01:22:39,866 I'm charmed, Mademoiselle leCountess. 1466 01:22:39,911 --> 01:22:41,477 My dear Isabelle, 1467 01:22:41,521 --> 01:22:43,566 you know, I have something here that, uh... 1468 01:22:43,610 --> 01:22:45,220 I mean, really... 1469 01:22:45,264 --> 01:22:50,094 [CHUCKLES] No... 1470 01:22:50,139 --> 01:22:52,357 Please, uh... You, for the necklace. 1471 01:22:52,402 --> 01:22:54,577 -Oh, no, no, monsieur. -You'll be so beautifully, 1472 01:22:54,621 --> 01:22:55,621 you know... 1473 01:22:55,666 --> 01:22:58,102 -Really? You want me... -Yes, yes. 1474 01:22:58,147 --> 01:22:59,930 Mademoiselle leCountess, you'll be holding me 1475 01:22:59,975 --> 01:23:01,671 an ambassador of love. 1476 01:23:01,715 --> 01:23:04,804 Here is a necklace. It has a history. 1477 01:23:04,849 --> 01:23:08,243 It was created to bind the love of a young man for a young girl. 1478 01:23:08,287 --> 01:23:09,940 But the lovers were unfortunate. 1479 01:23:09,985 --> 01:23:11,724 A villain came between them. 1480 01:23:11,769 --> 01:23:13,639 Young girl was lost to the young man. 1481 01:23:13,684 --> 01:23:15,902 He moved heaven and earth to find her. 1482 01:23:15,947 --> 01:23:17,904 What happened then? 1483 01:23:17,949 --> 01:23:21,038 Oh, in the end, the young man found the young girl. 1484 01:23:21,083 --> 01:23:22,953 And the villain was defeated. 1485 01:23:22,998 --> 01:23:25,347 He was? That's good. 1486 01:23:25,391 --> 01:23:27,653 I assure, Monsieur leBaron, that somehow, the 1487 01:23:27,698 --> 01:23:29,090 message of love 1488 01:23:29,134 --> 01:23:33,181 contained in these stones will communicate itself, 1489 01:23:33,225 --> 01:23:34,747 to you. 1490 01:23:34,792 --> 01:23:35,879 COLONNA: Try it on. 1491 01:23:35,923 --> 01:23:37,837 Please... 1492 01:23:37,882 --> 01:23:40,014 You know, precious jewels are like a beautiful woman. 1493 01:23:40,058 --> 01:23:42,146 It is only when they are loved that they glow and surrender 1494 01:23:42,191 --> 01:23:43,452 their full warmth. 1495 01:23:43,496 --> 01:23:45,845 -Absolutely. -Uh, excuse me, my monsieur? 1496 01:23:45,890 --> 01:23:48,761 Voila! 1497 01:23:48,806 --> 01:23:53,027 Oh! 1498 01:23:53,071 --> 01:23:56,160 Believe me, mademoiselle,this gift was meant for you. 1499 01:23:56,205 --> 01:23:58,162 You wear it like a queen. 1500 01:23:58,207 --> 01:24:00,643 This is such a glorious surprise! 1501 01:24:00,687 --> 01:24:05,735 You mean, you'll take it? 1502 01:24:05,779 --> 01:24:08,433 I'll treasure it as long as I live. 1503 01:24:08,478 --> 01:24:11,610 Oh, my dear Isabelle, thank you! 1504 01:24:11,655 --> 01:24:15,832 You look beautiful! Let me see. 1505 01:24:15,876 --> 01:24:18,095 From here, even more beautiful. 1506 01:24:18,140 --> 01:24:21,098 Perhaps, you'll wear it at your reception tonight, hmm? 1507 01:24:21,143 --> 01:24:24,884 Yes. Your guest of honor has decided to attend. 1508 01:24:24,929 --> 01:24:26,843 She could scarcely refuse, after this. 1509 01:24:26,887 --> 01:24:29,889 Wonderful, wonderful! 1510 01:24:29,934 --> 01:24:32,283 You've done me a great service, thank you. 1511 01:24:32,328 --> 01:24:33,763 No, you're too kind, monsieur. 1512 01:24:33,807 --> 01:24:36,157 My reward has been to bring the lady closer to the man 1513 01:24:36,201 --> 01:24:37,506 who loves her. 1514 01:24:37,550 --> 01:24:40,074 Thank you. You've made me very happy. 1515 01:24:40,118 --> 01:24:42,728 At your service. 1516 01:24:42,773 --> 01:24:44,861 Uh, monsieur, monsieur, monsieur,we must leave 1517 01:24:44,905 --> 01:24:46,819 the lady to her boudoir. 1518 01:24:46,864 --> 01:24:50,954 Tonight, I wish her to look more beautiful than ever. 1519 01:24:50,998 --> 01:24:52,651 Countess. 1520 01:24:52,696 --> 01:24:56,916 Monsieur? 1521 01:24:56,961 --> 01:24:58,570 [DOOR CLOSING] 1522 01:24:58,615 --> 01:25:00,094 [BOTH CHUCKLING] 1523 01:25:00,138 --> 01:25:02,052 You are magnificent, my friend. 1524 01:25:02,097 --> 01:25:04,010 Why, you talk to her as if you might be in love with 1525 01:25:04,055 --> 01:25:05,577 her yourself. 1526 01:25:05,622 --> 01:25:07,579 Well, a man must have his heart in his work, my dear Baron. 1527 01:25:07,624 --> 01:25:10,104 You'll be my guest for tonight, you know, reception. 1528 01:25:10,148 --> 01:25:11,279 Oh, that's very kind. I did not expect. 1529 01:25:11,323 --> 01:25:12,976 Oh, now, come, come. I'm serious. 1530 01:25:13,020 --> 01:25:19,461 Well, I have my clothes in my luggage outside... 1531 01:25:19,505 --> 01:25:25,510 โ™ช 1532 01:25:25,555 --> 01:25:39,568 -I can depend upon you, monsieur?-You can, definitely. 1533 01:25:39,612 --> 01:25:41,700 I'm very happy. 1534 01:25:41,745 --> 01:25:43,789 Everybody's looking at you. 1535 01:25:43,834 --> 01:25:47,053 Oh, we make such a wonderful couple. 1536 01:25:47,098 --> 01:25:49,055 Like a king and a queen. 1537 01:25:49,100 --> 01:25:52,189 My little present, you like it, hmm? 1538 01:25:52,234 --> 01:25:53,843 It's so completely unexpected. 1539 01:25:53,887 --> 01:25:56,237 500,000 francs. 1540 01:25:56,281 --> 01:26:01,155 The best in the best that's ever made. 1541 01:26:01,199 --> 01:26:04,506 -Enjoying yourself, my dear? -Oh, politics. 1542 01:26:04,550 --> 01:26:06,856 I'm so unhappy, my little duckling. 1543 01:26:06,900 --> 01:26:13,210 Poor boy! 1544 01:26:13,255 --> 01:26:19,216 Countess, you look ravissant. 1545 01:26:19,261 --> 01:26:21,610 [IN NORMAL ACCENT] I thought I'd never get to talk to you. 1546 01:26:21,654 --> 01:26:23,786 You should never have followed me here. 1547 01:26:23,830 --> 01:26:25,962 Think of another name who would come ahead of you? 1548 01:26:26,006 --> 01:26:27,093 Don't talk, there isn't time. 1549 01:26:27,138 --> 01:26:28,530 I'm going to get you out of here. 1550 01:26:28,574 --> 01:26:30,184 How? 1551 01:26:30,228 --> 01:26:33,056 In a few minutes, I'm going to take you through those windows. 1552 01:26:33,100 --> 01:26:35,014 Out of Colonna's life forever. 1553 01:26:35,059 --> 01:26:37,626 But there's sentries everywhere. -[CHUCKLING] 1554 01:26:37,670 --> 01:26:41,020 I've been bribed to get you out of the castle. 1555 01:26:41,065 --> 01:26:43,109 Wages of intrigue. 1556 01:26:43,154 --> 01:26:45,808 -And from a lady. -Mario, please. 1557 01:26:45,852 --> 01:26:47,679 The lady told me a long, sad story. 1558 01:26:47,724 --> 01:26:50,116 That you're about to become an unwilling bride. 1559 01:26:50,161 --> 01:26:52,858 She appealed to my chivalry. It was she who arranged everything. 1560 01:26:52,903 --> 01:27:02,912 Her name is Maria. 1561 01:27:02,956 --> 01:27:09,005 Her name is Maria. 1562 01:27:09,049 --> 01:27:11,573 -Huh? -Sorry to interrupt you. 1563 01:27:11,617 --> 01:27:13,183 Then don't. 1564 01:27:13,228 --> 01:27:14,445 Something requires your immediate attention! 1565 01:27:14,490 --> 01:27:16,099 Later, later. 1566 01:27:16,143 --> 01:27:19,276 This is very important. I'm sure you'll excuse him for a moment? 1567 01:27:19,321 --> 01:27:22,540 My dear Isabelle, I'm desolate. 1568 01:27:22,585 --> 01:27:31,027 Oh, you know, affairs of state. 1569 01:27:31,071 --> 01:27:36,467 All right, all right. Come on. 1570 01:27:36,512 --> 01:27:38,077 [IN FRENCH ACCENT] Perhaps, we had better say adieunow, 1571 01:27:38,122 --> 01:27:38,948 madame. 1572 01:27:38,992 --> 01:27:41,820 There may not be time later. 1573 01:27:41,865 --> 01:27:48,131 Come. 1574 01:27:48,175 --> 01:27:49,828 Are you sure you're not mistaken? 1575 01:27:49,873 --> 01:27:51,395 I've been watching him all night, My Lord. 1576 01:27:51,440 --> 01:27:53,658 It's the same fellow, only dressed as a gentleman. 1577 01:27:53,703 --> 01:27:55,312 How could I be mistaken? 1578 01:27:55,357 --> 01:27:57,575 You punished me with 20 lashes for letting him get away 1579 01:27:57,620 --> 01:27:59,185 that night at Gravini Castle. 1580 01:27:59,230 --> 01:28:02,276 You think I could forget his face? 1581 01:28:02,320 --> 01:28:04,582 That's all. Give me your pistol. 1582 01:28:04,627 --> 01:28:08,194 Thank you. 1583 01:28:08,239 --> 01:28:10,719 I've heard of a fox catching a pigeon. 1584 01:28:10,763 --> 01:28:13,330 But it seems, our pigeon has caught a fox. 1585 01:28:13,375 --> 01:28:15,985 This fellow is a genius, Tomasso. 1586 01:28:16,029 --> 01:28:18,901 -I even like him. -But where's the second brother? 1587 01:28:18,945 --> 01:28:20,555 Don't be greedy. 1588 01:28:20,599 --> 01:28:27,518 One twin is better than none. 1589 01:28:27,563 --> 01:28:29,346 [IN NORMAL ACCENT] See, no sentry. 1590 01:28:29,391 --> 01:28:43,621 The lady was a lady. 1591 01:28:43,666 --> 01:28:53,283 The horses are outside. 1592 01:28:53,328 --> 01:29:02,945 In another minute, we'll be as free as a pair of birds. 1593 01:29:02,989 --> 01:29:05,774 Not a moment to lose. 1594 01:29:05,818 --> 01:29:07,253 Well... 1595 01:29:07,298 --> 01:29:09,995 MonsieurDupre from Paris. 1596 01:29:10,040 --> 01:29:11,562 I hope I'm not interrupting another of your little 1597 01:29:11,607 --> 01:29:13,216 problems of the heart! 1598 01:29:13,260 --> 01:29:15,044 [IN FRENCH ACCENT] We were just about to take a ride in 1599 01:29:15,088 --> 01:29:16,698 It seems the sentry has a better memory for faces than 1600 01:29:16,742 --> 01:29:17,916 Countess Isabelle. 1601 01:29:17,961 --> 01:29:22,312 Take him! 1602 01:29:22,357 --> 01:29:24,662 [IN NORMAL ACCENT] I'm afraid our little ride will have 1603 01:29:24,707 --> 01:29:26,534 to be postponed. 1604 01:29:26,578 --> 01:29:31,321 Such a beautiful evening. 1605 01:29:31,366 --> 01:29:33,628 -You! -Take him along! 1606 01:29:33,672 --> 01:29:36,021 No, no! 1607 01:29:36,066 --> 01:29:38,981 Is mercy too much to expect, couldn't you let him go? 1608 01:29:39,025 --> 01:29:43,812 I'm afraid not, bandits and kidnappers must be punished. 1609 01:29:43,856 --> 01:29:45,901 And again, I accuse myself. 1610 01:29:45,945 --> 01:29:50,601 I completely forgot how easily you were kidnapped. 1611 01:29:50,646 --> 01:29:53,865 Well, really... 1612 01:29:53,910 --> 01:29:56,694 I really should feel very grateful to him. 1613 01:29:56,739 --> 01:29:59,393 It is not every day that one gets a 500,000 franc 1614 01:29:59,437 --> 01:30:02,874 betrothal gift for nothing. 1615 01:30:02,919 --> 01:30:17,802 [CHUCKLING] 1616 01:30:17,847 --> 01:30:19,761 This way, please. 1617 01:30:19,805 --> 01:30:22,111 I apologize for getting you out of bed, Doctor. 1618 01:30:22,155 --> 01:30:24,896 But I have a very interesting prisoner here. 1619 01:30:24,941 --> 01:30:27,725 There seems to be a little difficulty concerning his name. 1620 01:30:27,770 --> 01:30:30,293 So, I thought you might be able to identify him, Doctor. 1621 01:30:30,337 --> 01:30:31,816 I'm afraid I can't help you. 1622 01:30:31,861 --> 01:30:35,167 Suppose, I told you he's one of the Franchi twins. 1623 01:30:35,212 --> 01:30:38,127 I saw them last as newly-born infants. 1624 01:30:38,171 --> 01:30:39,998 I could never identify one of them now. 1625 01:30:40,043 --> 01:30:43,132 Oh, of course not. 1626 01:30:43,176 --> 01:30:47,049 How old would you say this fellow is, huh, Doctor? 1627 01:30:47,093 --> 01:30:48,703 I have no way of knowing. 1628 01:30:48,747 --> 01:30:50,966 Just about the right age, if you will, on the Franchi twins, huh? 1629 01:30:51,010 --> 01:30:52,271 Perhaps. 1630 01:30:52,316 --> 01:30:54,709 Don't you think he bears a striking resemblance 1631 01:30:54,753 --> 01:30:56,362 to the late Count Franchi? 1632 01:30:56,407 --> 01:30:57,973 No, I do not. 1633 01:30:58,017 --> 01:31:01,672 Oh, you don't think so. Oh, what's the matter of opinion. 1634 01:31:01,717 --> 01:31:05,502 You'd know where they've been these past 21 years, would you, 1635 01:31:05,547 --> 01:31:06,851 Doctor? 1636 01:31:06,896 --> 01:31:08,723 I thought we had definitely decided they were 1637 01:31:08,767 --> 01:31:09,593 lost in the fire. 1638 01:31:09,638 --> 01:31:11,203 Oh, yes, yes! 1639 01:31:11,248 --> 01:31:13,467 I remember that. That's true. 1640 01:31:13,511 --> 01:31:14,990 There have been so many surprises connected 1641 01:31:15,034 --> 01:31:16,600 with our prisoner, 1642 01:31:16,645 --> 01:31:19,298 that it would make a perfect mystery if he did turn out to 1643 01:31:19,343 --> 01:31:21,475 be one of the Franchi twins. 1644 01:31:21,519 --> 01:31:23,085 And you have been in communication with them 1645 01:31:23,129 --> 01:31:24,478 all these years. 1646 01:31:24,522 --> 01:31:27,524 By carrier pigeon. [CHUCKLING] 1647 01:31:27,569 --> 01:31:30,309 You'll forgive my little joke, huh, Doctor? 1648 01:31:30,354 --> 01:31:31,528 Is that all? 1649 01:31:31,573 --> 01:31:34,270 No! Not at all. 1650 01:31:34,314 --> 01:31:36,228 When a punishment is inflicted upon a criminal, a doctor is 1651 01:31:36,273 --> 01:31:36,794 usually present, 1652 01:31:36,839 --> 01:31:37,969 you know that. 1653 01:31:38,014 --> 01:31:39,710 Punishment is administered by the law. 1654 01:31:39,755 --> 01:31:41,930 COLONNA: Yes! 1655 01:31:41,974 --> 01:31:45,542 As the ruling lord of Corsica, I'm the law. 1656 01:31:45,587 --> 01:31:48,719 Where's your brother? 1657 01:31:48,764 --> 01:31:51,809 For the last time, where is your brother? 1658 01:31:51,854 --> 01:31:57,206 You don't really expect me to answer that, do you? 1659 01:31:57,250 --> 01:32:08,913 Tomasso. 1660 01:32:08,958 --> 01:32:21,665 You ask him, Tomasso. 1661 01:32:21,710 --> 01:32:25,713 [GROANING] 1662 01:32:25,757 --> 01:32:27,453 Lucien, what is it? 1663 01:32:27,498 --> 01:32:30,065 Colonna has Mario. 1664 01:32:30,109 --> 01:32:31,414 They're beating him with a whip. 1665 01:32:31,458 --> 01:32:34,504 -I'll call him in, where do I... -Please, don't. 1666 01:32:34,549 --> 01:32:40,292 For the first time, I'm glad to feel it. 1667 01:32:40,337 --> 01:32:50,346 [WHIP LASHING] 1668 01:32:50,390 --> 01:32:56,395 [WHIP LASHING] 1669 01:32:56,440 --> 01:33:03,707 It stopped. Why? 1670 01:33:03,752 --> 01:33:05,927 He's unconscious. 1671 01:33:05,971 --> 01:33:10,061 You're a doctor, revive him. 1672 01:33:10,106 --> 01:33:20,115 Go on, go on, or shall I use my old methods? 1673 01:33:20,159 --> 01:33:27,513 Go on, go on, or shall I use my old methods? 1674 01:33:27,558 --> 01:33:37,567 Well, well, Doctor. 1675 01:33:37,612 --> 01:33:45,662 Well, well, Doctor. 1676 01:33:45,707 --> 01:33:49,231 Drink this. 1677 01:33:49,275 --> 01:33:52,103 It will give you strength. 1678 01:33:52,148 --> 01:34:02,070 Good, that's what he needs, strength. 1679 01:34:02,114 --> 01:34:10,861 Breathe deeply. 1680 01:34:10,906 --> 01:34:12,471 I've done all I can for him. 1681 01:34:12,516 --> 01:34:17,825 Huh... 1682 01:34:17,869 --> 01:34:21,698 Now, where's your brother? 1683 01:34:21,743 --> 01:34:25,571 You're wasting your time. 1684 01:34:25,616 --> 01:34:35,799 Tomasso. 1685 01:34:35,844 --> 01:34:37,932 It started again. 1686 01:34:37,976 --> 01:34:40,630 Few minutes, I couldn't feel or see anything. 1687 01:34:40,675 --> 01:34:42,850 I was afraid he escaped. 1688 01:34:42,894 --> 01:34:45,200 -[CHUCKLING] But he hasn't. -Lucien. 1689 01:34:45,244 --> 01:34:47,724 Lucien, you know where he is. You can take us there. 1690 01:34:47,769 --> 01:34:50,945 Yes, but I won't. 1691 01:34:50,989 --> 01:34:52,468 You want him to die? 1692 01:34:52,512 --> 01:34:54,470 Yes, you want him to die, don't you? 1693 01:34:54,514 --> 01:34:56,428 Yes, yes, yes! 1694 01:34:56,473 --> 01:34:58,561 Lucien. 1695 01:34:58,605 --> 01:34:59,997 He's your brother. 1696 01:35:00,042 --> 01:35:05,394 I do want him to die. 1697 01:35:05,438 --> 01:35:08,440 If you won't give the order, I will. 1698 01:35:08,485 --> 01:35:13,358 Stay where you are. I give the orders here. 1699 01:35:13,403 --> 01:35:17,711 I regret every day of the 21 years I've known you. 1700 01:35:17,755 --> 01:35:27,764 Go on and shoot, if you want to! 1701 01:35:27,809 --> 01:35:41,735 Go on and shoot, if you want to! 1702 01:35:41,779 --> 01:35:45,782 There is nothing anyone can do to him or for him. 1703 01:35:45,827 --> 01:35:48,785 -He's dead. -Hmm? 1704 01:35:48,830 --> 01:35:52,789 -Are you sure? -Look for yourself. 1705 01:35:52,834 --> 01:35:55,487 [GROANS] 1706 01:35:55,532 --> 01:35:57,968 These gay cavaliers are all alike. 1707 01:35:58,013 --> 01:36:00,884 Soft, like putty. 1708 01:36:00,929 --> 01:36:06,107 Take him down. 1709 01:36:06,151 --> 01:36:10,372 [SIGHING] 1710 01:36:10,416 --> 01:36:13,244 The pain's gone. 1711 01:36:13,289 --> 01:36:16,726 Why? 1712 01:36:16,771 --> 01:36:22,079 I've never felt like this before. 1713 01:36:22,124 --> 01:36:26,431 It's like something I've waited for all my life. 1714 01:36:26,476 --> 01:36:29,739 I feel so free. 1715 01:36:29,784 --> 01:36:33,787 Free, that's it. 1716 01:36:33,831 --> 01:36:37,529 He's dead. 1717 01:36:37,574 --> 01:36:39,270 He's dead! 1718 01:36:39,315 --> 01:36:41,620 That's it. 1719 01:36:41,665 --> 01:36:43,840 I'm free! [CHUCKLING] 1720 01:36:43,885 --> 01:36:45,886 At last, I'm free! 1721 01:36:45,930 --> 01:36:47,844 I'm free! 1722 01:36:47,889 --> 01:36:50,325 Wake up! Wake up! Wake up! 1723 01:36:50,369 --> 01:36:51,892 Saddle the horses! 1724 01:36:51,936 --> 01:36:54,851 Saddle... Tonight we ride against Colonna! 1725 01:36:54,896 --> 01:36:58,072 Tonight we take our revenge for all the years we've been hunted. 1726 01:36:58,116 --> 01:36:59,856 Tomorrow, you have a home. 1727 01:36:59,901 --> 01:37:02,772 All the money you can spend, all the wine you want to drink. 1728 01:37:02,817 --> 01:37:04,861 And I'll have everything I've ever wanted! 1729 01:37:04,906 --> 01:37:14,915 [ALL CHEERING] 1730 01:37:14,959 --> 01:37:21,051 [ALL CHEERING] 1731 01:37:21,096 --> 01:37:23,837 I've never asked a favor of you, Baron Colonna. 1732 01:37:23,881 --> 01:37:26,143 What do you want? 1733 01:37:26,188 --> 01:37:28,667 -His body. -Oh. 1734 01:37:28,712 --> 01:37:30,931 What for? 1735 01:37:30,975 --> 01:37:33,411 You suspected him of being a Franchi. 1736 01:37:33,456 --> 01:37:35,065 If you are correct, 1737 01:37:35,110 --> 01:37:37,763 his name entitles him to a decent and honorable burial. 1738 01:37:37,808 --> 01:37:39,504 Oh, I see. 1739 01:37:39,549 --> 01:37:41,245 Sentiment, huh, Doctor? 1740 01:37:41,290 --> 01:37:42,812 Count Franchi was my friend. 1741 01:37:42,857 --> 01:37:44,901 Well, why not? 1742 01:37:44,946 --> 01:37:46,381 Why not, Doctor? 1743 01:37:46,425 --> 01:37:48,470 You cost me a lot of trouble when you brought him 1744 01:37:48,514 --> 01:37:50,037 into this world. 1745 01:37:50,081 --> 01:37:52,300 It's only right if you should save me the trouble of 1746 01:37:52,344 --> 01:37:53,605 getting him out of the way. 1747 01:37:53,650 --> 01:37:57,087 You can have him. And welcome. 1748 01:37:57,132 --> 01:38:05,313 Come on, Tomasso. 1749 01:38:05,357 --> 01:38:07,793 Aren't you going to arrest Paoli? 1750 01:38:07,838 --> 01:38:10,840 That old man's nerves are made of steel. 1751 01:38:10,885 --> 01:38:13,277 You watched him? He didn't move a muscle. 1752 01:38:13,322 --> 01:38:14,713 He's been at the bottom of everything that's happened. 1753 01:38:14,758 --> 01:38:16,802 You're not thinking of letting him go free? 1754 01:38:16,847 --> 01:38:21,416 Patience, Tomasso, patience. There's still another brother. 1755 01:38:21,460 --> 01:38:24,593 My dear Isabelle, I'm sorry to awaken you at this hour. 1756 01:38:24,637 --> 01:38:26,464 I wasn't sleeping. 1757 01:38:26,509 --> 01:38:28,075 I can understand that, with so many unpleasant things 1758 01:38:28,119 --> 01:38:29,554 on your mind. 1759 01:38:29,599 --> 01:38:32,557 But, at least I have been able to dispose one of them. 1760 01:38:32,602 --> 01:38:36,692 Your very bold abductor has met with an unfortunate accident. 1761 01:38:36,736 --> 01:38:38,955 Oh, I feel a little sad about it. 1762 01:38:39,000 --> 01:38:42,611 He was such an entertaining fellow. 1763 01:38:42,655 --> 01:38:45,222 And now, that I've destroyed your natural apprehension 1764 01:38:45,267 --> 01:38:46,789 concerning him, 1765 01:38:46,833 --> 01:38:48,791 I hope... 1766 01:38:48,835 --> 01:38:53,317 I hope I shall become your chief interest. 1767 01:38:53,362 --> 01:38:56,625 Good night, pleasant dreams. 1768 01:38:56,669 --> 01:39:08,332 Come on, Tomasso. 1769 01:39:08,377 --> 01:39:15,949 In here, please. 1770 01:39:15,993 --> 01:39:26,002 On the table. 1771 01:39:26,047 --> 01:39:36,012 On the table. 1772 01:39:36,057 --> 01:39:46,022 On the table. 1773 01:39:46,067 --> 01:39:56,032 On the table. 1774 01:39:56,077 --> 01:40:06,042 On the table. 1775 01:40:06,087 --> 01:40:16,052 On the table. 1776 01:40:16,097 --> 01:40:26,062 On the table. 1777 01:40:26,107 --> 01:40:36,072 On the table. 1778 01:40:36,117 --> 01:40:46,343 On the table. 1779 01:40:46,388 --> 01:40:56,397 [KNOCK ON DOOR] 1780 01:40:56,441 --> 01:41:03,099 [KNOCK ON DOOR] 1781 01:41:03,144 --> 01:41:05,188 You shouldn't have come here, I'm being watched. 1782 01:41:05,233 --> 01:41:07,190 I met two outside, they won't do anymore watching. 1783 01:41:07,235 --> 01:41:09,236 Doctor, I had to come. Colonna has Mario. 1784 01:41:09,280 --> 01:41:17,461 Colonna had Mario. 1785 01:41:17,506 --> 01:41:19,463 -Dead? -No. 1786 01:41:19,508 --> 01:41:21,204 But very near it. 1787 01:41:21,249 --> 01:41:24,251 I gave him a drug, a desperate chance. 1788 01:41:24,295 --> 01:41:27,123 I'm praying I'm not too late with the antidote. 1789 01:41:27,168 --> 01:41:29,125 You can help me. 1790 01:41:29,170 --> 01:41:39,135 Get hot water. Bring blankets. 1791 01:41:39,180 --> 01:41:49,972 Get hot water. Bring blankets. 1792 01:41:50,016 --> 01:41:52,322 Mario. 1793 01:41:52,367 --> 01:42:05,683 Mario! 1794 01:42:05,728 --> 01:42:10,558 Dr. Paoli. 1795 01:42:10,602 --> 01:42:17,086 Isabelle. 1796 01:42:17,131 --> 01:42:20,350 Drink. 1797 01:42:20,395 --> 01:42:26,661 All you can. 1798 01:42:26,705 --> 01:42:31,187 From here, we go on foot. On it, two at a time. 1799 01:42:31,232 --> 01:42:33,015 Don't show yourselves. 1800 01:42:33,059 --> 01:42:35,409 We'll climb over the wall at the table yard. 1801 01:42:35,453 --> 01:42:46,811 It'll be empty this time of night. That's all, come on. 1802 01:42:46,856 --> 01:42:48,596 What, what? 1803 01:42:48,640 --> 01:42:50,815 If Baron Colonna ever catches you napping on duty, 1804 01:42:50,860 --> 01:42:53,035 your hat will be nailed to that gate you're supposed to watch. 1805 01:42:53,079 --> 01:43:03,088 What he doesn't know won't hurt him. Good night. 1806 01:43:03,133 --> 01:43:13,142 What he doesn't know won't hurt him. Good night. 1807 01:43:13,187 --> 01:43:23,108 What he doesn't know won't hurt him. Good night. 1808 01:43:23,153 --> 01:43:29,245 What he doesn't know won't hurt him. Good night. 1809 01:43:29,290 --> 01:43:30,899 You. 1810 01:43:30,943 --> 01:43:32,335 You. 1811 01:43:32,380 --> 01:43:34,468 You, you, come with me. 1812 01:43:34,512 --> 01:43:44,521 Most of the men will be in the barracks. Don't make any noise. 1813 01:43:44,566 --> 01:43:54,575 Most of the men will be in the barracks. Don't make any noise. 1814 01:43:54,619 --> 01:44:04,672 Most of the men will be in the barracks. Don't make any noise. 1815 01:44:04,716 --> 01:44:15,335 You won't have any trouble. Gather up their arms. 1816 01:44:15,379 --> 01:44:21,689 You better go back to sleep. 1817 01:44:21,733 --> 01:44:22,777 Come with me. When you get 1818 01:44:22,821 --> 01:44:24,257 inside, each man take the corridors. 1819 01:44:24,301 --> 01:44:29,610 See that nothing moves! 1820 01:44:29,654 --> 01:44:31,307 Huh? 1821 01:44:31,352 --> 01:44:32,526 Should be a sentry in this corridor. 1822 01:44:32,570 --> 01:44:34,310 Oh, he's making his rounds. 1823 01:44:34,355 --> 01:44:35,746 I'll just glance in to the other ones. 1824 01:44:35,791 --> 01:44:37,748 Always suspicious. 1825 01:44:37,793 --> 01:44:40,316 You know, sometimes, I think you're even suspicious of me. 1826 01:44:40,361 --> 01:44:42,797 It annoys me when things aren't in their proper places. 1827 01:44:42,841 --> 01:44:45,495 Tonight, I'm not annoyed by anything. 1828 01:44:45,540 --> 01:44:47,845 It's been such a satisfactory day. 1829 01:44:47,890 --> 01:44:51,109 Oh, too bad, I didn't have time to bid my guest good night. 1830 01:44:51,154 --> 01:44:53,677 [CHUCKLING] 1831 01:44:53,722 --> 01:44:56,419 You still have one guest, Baron Colonna. 1832 01:44:56,464 --> 01:44:57,942 The other one! 1833 01:44:57,987 --> 01:44:59,814 You were expecting me? 1834 01:44:59,858 --> 01:45:02,991 I've been looking forward to this visit for a long time. 1835 01:45:03,035 --> 01:45:05,428 With great pleasure. 1836 01:45:05,473 --> 01:45:08,344 Don't look for help. Your men are prisoners. 1837 01:45:08,389 --> 01:45:17,179 Shoot, Tomasso, shoot! 1838 01:45:17,223 --> 01:45:18,789 Why, you! 1839 01:45:18,834 --> 01:45:23,011 Last Franchi dog. 1840 01:45:23,055 --> 01:45:31,498 [GRUNTING] 1841 01:45:31,542 --> 01:45:33,413 So... 1842 01:45:33,457 --> 01:45:37,373 At last, I am rid of the Franchis. 1843 01:45:37,418 --> 01:45:42,117 MARIO: You're not rid of the Franchis yet. 1844 01:45:42,161 --> 01:45:49,254 You! 1845 01:45:49,299 --> 01:45:51,387 You're a ghost. 1846 01:45:51,432 --> 01:45:53,171 You're a ghost! 1847 01:45:53,216 --> 01:45:56,697 Yes, you're right. 1848 01:45:56,741 --> 01:45:58,786 I am a ghost. 1849 01:45:58,830 --> 01:46:01,310 A ghost of things long dead in Corsica. 1850 01:46:01,355 --> 01:46:04,835 Things like decency and justice. 1851 01:46:04,880 --> 01:46:08,970 After 20 years, the Franchi faces the last Colonna. 1852 01:46:09,014 --> 01:46:10,232 Yes. 1853 01:46:10,276 --> 01:46:13,757 And the last Franchi. 1854 01:46:13,802 --> 01:46:16,238 Ghost or not... 1855 01:46:16,282 --> 01:46:19,284 [SPEAKING INDISTINCTLY] 1856 01:46:19,329 --> 01:46:29,338 I'll drive this sword through your heart! 1857 01:46:29,383 --> 01:46:39,392 I'll drive this sword through your heart! 1858 01:46:39,436 --> 01:46:49,358 I'll drive this sword through your heart! 1859 01:46:49,403 --> 01:46:59,412 I'll drive this sword through your heart! 1860 01:46:59,456 --> 01:47:09,378 I'll drive this sword through your heart! 1861 01:47:09,423 --> 01:47:19,432 I'll drive this sword through your heart! 1862 01:47:19,476 --> 01:47:29,398 I'll drive this sword through your heart! 1863 01:47:29,443 --> 01:47:39,452 I'll drive this sword through your heart! 1864 01:47:39,496 --> 01:47:49,592 I'll drive this sword through your heart! 1865 01:47:49,637 --> 01:48:01,343 [GRUNTS] 1866 01:48:01,387 --> 01:48:02,823 Lucien! 1867 01:48:02,867 --> 01:48:04,607 Lucien! 1868 01:48:04,652 --> 01:48:06,348 Brother! 1869 01:48:06,392 --> 01:48:07,523 Mario! 1870 01:48:07,568 --> 01:48:09,307 Did you find... 1871 01:48:09,352 --> 01:48:14,617 Lucien! 1872 01:48:14,662 --> 01:48:17,794 The one time I wasn't with you. 1873 01:48:17,839 --> 01:48:19,535 Yes. 1874 01:48:19,580 --> 01:48:24,322 I missed you. 1875 01:48:24,367 --> 01:48:26,542 I was sure you were dead. 1876 01:48:26,587 --> 01:48:30,328 I'm glad I was wrong. 1877 01:48:30,373 --> 01:48:33,984 Years ago Dr. Paoli had performed a miracle. 1878 01:48:34,029 --> 01:48:36,987 Tonight, he performed another. 1879 01:48:37,032 --> 01:48:39,947 There will be no miracle for me. 1880 01:48:39,991 --> 01:48:42,384 Brother... 1881 01:48:42,428 --> 01:48:44,081 Lucien. 1882 01:48:44,126 --> 01:48:46,954 Don't be sorry. 1883 01:48:46,998 --> 01:48:49,522 For the first time, I... 1884 01:48:49,566 --> 01:48:51,567 I know happiness. 1885 01:48:51,612 --> 01:49:01,577 [GROANS] 1886 01:49:01,622 --> 01:49:11,631 [GROANS] 1887 01:49:11,675 --> 01:49:21,597 [GROANS] 1888 01:49:21,642 --> 01:49:32,869 [GROANS] 1889 01:49:32,914 --> 01:49:34,610 Is it too late? 1890 01:49:34,655 --> 01:49:36,786 Yes. 1891 01:49:36,831 --> 01:49:39,006 Don't grieve, Mario. 1892 01:49:39,050 --> 01:49:43,140 Lucien has found a greater peace than he has ever known. 1893 01:49:43,185 --> 01:49:45,099 Now, go. 1894 01:49:45,143 --> 01:49:55,152 Seek your own happiness. 1895 01:49:55,197 --> 01:50:02,333 Seek your own happiness. 1896 01:50:02,378 --> 01:50:03,900 [KNOCK ON DOOR] 1897 01:50:03,945 --> 01:50:06,729 MARIO: Isabelle. 1898 01:50:06,774 --> 01:50:08,035 Isabelle. 127431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.