Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:00,294 --> 00:02:01,598
[INDISTINCT TALKING]
4
00:02:06,213 --> 00:02:07,561
Park the carriage.
5
00:02:23,752 --> 00:02:25,796
Is there any news?
Has it happened?
6
00:02:25,841 --> 00:02:28,016
You'll know soon enough when
to start feeding your faces.
7
00:02:28,060 --> 00:02:29,365
MAN: Waiting is hard
on the throat!
8
00:02:29,410 --> 00:02:30,888
[LAUGHTER]
9
00:02:36,504 --> 00:02:38,069
A sip of wine, Count Franchi.
10
00:02:38,114 --> 00:02:40,942
What? Wine?
No, thank you, Lorenzo.
11
00:02:40,986 --> 00:02:42,987
But it's good for the nerves
at a time like this.
12
00:02:43,032 --> 00:02:45,120
Nothing is good for the nerves
at a time like this.
13
00:02:46,818 --> 00:02:49,124
In all the years
I've been in your service,
14
00:02:49,169 --> 00:02:51,344
this is the first time I've felt
that I was losing mine.
15
00:02:57,481 --> 00:02:58,525
[KNOCK ON DOOR]
16
00:02:58,569 --> 00:02:59,395
Come in.
17
00:03:01,050 --> 00:03:03,356
Oh, Count Victor!
18
00:03:03,400 --> 00:03:04,922
[TALKING INDISTINCTLY]
19
00:03:05,794 --> 00:03:07,316
Victor, I'm glad to see you.
20
00:03:07,361 --> 00:03:09,318
Angelo and Cousin Philip.
21
00:03:09,363 --> 00:03:10,972
Victor.
22
00:03:11,016 --> 00:03:12,713
Giovanni!
23
00:03:12,757 --> 00:03:14,541
Come in, please, welcome!
24
00:03:14,585 --> 00:03:16,673
Let me offer you some
refreshments, you must be tired
25
00:03:16,718 --> 00:03:17,761
after your long drive.
26
00:03:17,806 --> 00:03:19,415
Wine, Pietro.
27
00:03:19,460 --> 00:03:22,113
We Franchis have never needed an
excuse to gather as a family,
28
00:03:22,158 --> 00:03:24,115
but a birth
is a special occasion.
29
00:03:24,160 --> 00:03:25,204
Isn't it so, Lorenzo?
30
00:03:25,248 --> 00:03:27,423
Oh, how true, how true!
31
00:03:27,468 --> 00:03:29,730
[LAUGHS] Lorenzo is a
wonderful assistant father.
32
00:03:29,774 --> 00:03:31,340
[LAUGHTER]
33
00:03:31,385 --> 00:03:32,950
Refreshment for
my guests, Biago.
34
00:03:32,995 --> 00:03:34,561
We must leave you
to your vigil, Victor.
35
00:03:34,605 --> 00:03:37,172
That is part of the education
of a perfect husband.
36
00:03:37,217 --> 00:03:39,218
I suppose it is!
37
00:03:46,182 --> 00:03:47,487
[DOG BARKING]
38
00:03:47,531 --> 00:03:48,836
[LAUGHTER]
39
00:03:54,495 --> 00:03:57,671
Wonderful! Wonderful.
40
00:03:57,715 --> 00:03:58,889
There.
41
00:04:02,633 --> 00:04:04,243
[ALL LAUGHING]
42
00:04:07,334 --> 00:04:09,335
My, what gay spirits we're in.
43
00:04:09,379 --> 00:04:12,033
Why not? It's a beautiful day!
44
00:04:12,077 --> 00:04:14,296
A wonderful day!
45
00:04:14,341 --> 00:04:16,385
When your message came
to arm and join you here,
46
00:04:16,430 --> 00:04:19,083
I had no idea it was
an invitation to a fiesta!
47
00:04:19,128 --> 00:04:21,129
Perhaps I should have mentioned
that when I sent out
48
00:04:21,173 --> 00:04:22,565
the invitation.
49
00:04:22,610 --> 00:04:27,266
This gathering of the Colonna
family is for a fiesta!
50
00:04:27,310 --> 00:04:31,182
A great fiesta, but not here.
51
00:04:32,489 --> 00:04:34,490
-I've never seen you so pleased.
-Yeah?
52
00:04:34,535 --> 00:04:36,362
You must be thinking of
the diamond bracelet
53
00:04:36,406 --> 00:04:39,495
you promised me,
for being a good girl.
54
00:04:39,540 --> 00:04:42,498
Virtue is its own reward,
my love.
55
00:04:42,543 --> 00:04:44,370
[LAUGHS]
56
00:04:47,896 --> 00:04:49,418
Hey! A toast!
57
00:04:49,463 --> 00:04:51,202
ALL: A toast!
58
00:04:51,247 --> 00:04:55,163
To the Franchi heir
which will be born today.
59
00:04:55,207 --> 00:04:58,253
Are you joking? Franchi?
60
00:04:58,298 --> 00:05:00,734
Uh-huh.
[CHUCKLES]
61
00:05:00,778 --> 00:05:03,911
I'll never drink
a sweeter cup. Never.
62
00:05:03,955 --> 00:05:06,087
Ah, think of it.
The whole
63
00:05:06,131 --> 00:05:09,351
Franchi clan gathered
under one roof,
64
00:05:09,396 --> 00:05:13,355
making merry,
wine flowing, music,
65
00:05:13,400 --> 00:05:15,052
celebrating the glorious
event!
66
00:05:17,186 --> 00:05:20,536
Well, I intend
helping them celebrate.
67
00:05:20,581 --> 00:05:24,453
Oh, of course, we, the Colonna
clan, are not invited.
68
00:05:24,498 --> 00:05:28,457
Ah, but we are going
just the same.
69
00:05:28,502 --> 00:05:31,591
Just the same!
70
00:05:31,635 --> 00:05:35,551
I've grown tired of slitting
their throats one at a time.
71
00:05:35,596 --> 00:05:38,380
This is the chance I waited for,
to wipe them out!
72
00:05:38,425 --> 00:05:42,993
To be rid of the Franchi family,
root and branch, forever!
73
00:05:43,038 --> 00:05:48,956
Now, drink with me! Drink!
To the Franchi heir!
74
00:05:49,000 --> 00:05:51,698
ALL: To the Franchi heir!
75
00:05:55,485 --> 00:05:59,488
Does it always take
such a long time?
76
00:05:59,533 --> 00:06:02,578
Babies are not born
by the watch, Lorenzo.
77
00:06:02,623 --> 00:06:05,407
I've just decided never
to become a father,
78
00:06:05,452 --> 00:06:08,018
the strain is too great
on the man!
79
00:06:10,413 --> 00:06:12,283
-Enrico!
-Shh...
80
00:06:16,201 --> 00:06:17,332
Is it over?
81
00:06:18,465 --> 00:06:20,901
Yes, it's over.
82
00:06:20,945 --> 00:06:22,990
Hurray!
83
00:06:23,034 --> 00:06:25,384
Dr. Paoli, is it a girl
or a boy?
84
00:06:26,473 --> 00:06:28,909
It is two boys.
85
00:06:28,953 --> 00:06:30,476
Two boys!
86
00:06:30,520 --> 00:06:33,740
Twins! Well, that explained
why it seemed twice as long!
87
00:06:37,092 --> 00:06:39,354
-And my wife?
-Splendid.
88
00:06:39,399 --> 00:06:41,530
She's resting quietly
under a sedative.
89
00:06:41,575 --> 00:06:43,663
Well, can I go in now?
90
00:06:45,100 --> 00:06:47,188
Why, yes, I think so.
91
00:06:49,191 --> 00:06:51,975
Enrico, what are you
hiding from me?
92
00:06:52,020 --> 00:06:54,151
Is something wrong?
93
00:06:54,196 --> 00:06:57,198
Victor, there is...there's
something you should know.
94
00:07:19,134 --> 00:07:20,700
My sons.
95
00:07:23,921 --> 00:07:26,836
You have my thanks, Enrico.
96
00:07:26,881 --> 00:07:30,927
Twin sons, double the joy
I dared hope for.
97
00:07:30,972 --> 00:07:33,800
Enrico, I'm a father of twins,
have you no word
98
00:07:33,844 --> 00:07:35,105
of congratulations?
99
00:07:36,194 --> 00:07:39,327
You are a brave man, Victor.
100
00:07:39,371 --> 00:07:41,155
You never needed your courage
more than now.
101
00:07:47,815 --> 00:07:49,380
[BABY COOING]
102
00:08:05,354 --> 00:08:08,704
These children
are Siamese twins.
103
00:08:08,749 --> 00:08:10,967
Joined together
by a bond of flesh.
104
00:08:15,059 --> 00:08:16,407
Does she know?
105
00:08:17,584 --> 00:08:18,366
No one knows,
106
00:08:19,499 --> 00:08:21,761
except you and I,
and the nurse.
107
00:08:21,805 --> 00:08:23,284
VICTOR: It's better that
she shouldn't know.
108
00:08:24,852 --> 00:08:26,330
Impossible.
109
00:08:26,375 --> 00:08:28,942
But what can I say?
110
00:08:28,986 --> 00:08:31,074
It isn't what you can say,
it's what you can do!
111
00:08:31,119 --> 00:08:32,467
Do?
112
00:08:32,512 --> 00:08:34,600
You're not only my friend,
113
00:08:34,644 --> 00:08:36,384
you're a physician, Enrico!
114
00:08:36,428 --> 00:08:38,865
You have your science,
your skills as a surgeon.
115
00:08:38,909 --> 00:08:41,781
Victor, there's not
one chance in a million
116
00:08:41,825 --> 00:08:44,087
that such an operation
would be successful.
117
00:08:44,132 --> 00:08:45,480
I must take any chance.
118
00:08:47,265 --> 00:08:49,005
You know what
this means to me.
119
00:08:49,050 --> 00:08:51,138
I've prayed for a son
to carry on my name,
120
00:08:51,182 --> 00:08:54,271
to defend the house of Franchi
against its enemies.
121
00:08:54,316 --> 00:08:58,928
I may not survive this vendetta
Colonna's forced on me.
122
00:08:58,973 --> 00:09:01,496
I may not live
to have another son,
123
00:09:01,541 --> 00:09:04,978
but better no son
than this...
124
00:09:05,022 --> 00:09:08,285
Victor! No man can oppose
the will of God.
125
00:09:12,290 --> 00:09:14,465
I will answer to heaven
if you will answer to me.
126
00:09:16,338 --> 00:09:19,427
I am only a doctor, you are
asking for a miracle!
127
00:09:22,083 --> 00:09:24,563
You're right, Enrico,
128
00:09:24,607 --> 00:09:27,914
but for my sake,
be the doctor.
129
00:09:27,958 --> 00:09:30,003
I'll ask God for the miracle.
130
00:09:34,791 --> 00:09:37,837
But, Victor,
131
00:09:37,881 --> 00:09:41,275
you know the guests are waiting
to begin the celebration.
132
00:09:41,319 --> 00:09:45,235
They expect you to appear up on
the balcony, as a signal.
133
00:09:45,280 --> 00:09:47,194
Let them begin
the celebration.
134
00:09:47,238 --> 00:09:49,413
Tell them I'll appear
later, anything.
135
00:09:49,458 --> 00:09:52,939
But we must understand that when
I do go on that balcony,
136
00:09:52,983 --> 00:09:56,159
it will be to show my people
my sons as they should be,
137
00:09:57,640 --> 00:09:59,554
or to announce
their deaths.
138
00:10:08,259 --> 00:10:09,346
[ALL CHEERING]
139
00:10:10,740 --> 00:10:11,522
โช
140
00:10:28,323 --> 00:10:30,280
Everything's ready, Doctor.
141
00:10:30,325 --> 00:10:31,760
You may bring the children.
142
00:10:41,336 --> 00:10:43,467
If I have sinned,
143
00:10:43,512 --> 00:10:46,645
let mine be the punishment,
144
00:10:46,689 --> 00:10:50,431
but grant that my sons may live,
and be like other sons.
145
00:11:34,215 --> 00:11:35,563
[WHISTLES]
146
00:11:41,091 --> 00:11:42,135
[ALL CLAMORING]
147
00:12:08,075 --> 00:12:10,337
Take the children
back to the other room!
148
00:12:10,381 --> 00:12:12,078
-There's no time for such an
operation. -Doctor!
149
00:12:12,122 --> 00:12:12,861
Do as I tell you.
150
00:12:35,755 --> 00:12:37,581
Count Franchi. Colonna!
151
00:12:37,626 --> 00:12:39,409
He's inside the gates
attacking the castle!
152
00:12:42,065 --> 00:12:43,674
Welcome, Colonna.
153
00:12:43,719 --> 00:12:45,938
I've been trying to get you at
the point of a sword for years.
154
00:12:45,982 --> 00:12:48,288
Well, Count Franchi.
155
00:12:48,332 --> 00:12:52,379
How heroic you look!
Pardon this unexpected visit.
156
00:12:52,423 --> 00:12:54,555
I marvel at your
own bravery, Colonna.
157
00:12:54,599 --> 00:12:59,560
[CHUCKLES] Bravery is a stupid
luxury which I cannot afford.
158
00:12:59,604 --> 00:13:01,649
Which is why I will live
and you will die.
159
00:13:01,693 --> 00:13:03,129
A sword will decide that.
160
00:13:03,173 --> 00:13:04,217
You are on sacred ground!
161
00:13:04,261 --> 00:13:05,653
Stand aside, old man!
162
00:13:17,187 --> 00:13:19,449
Lorenzo, go and defend
your mistress.
163
00:13:21,452 --> 00:13:22,496
After him!
164
00:13:27,850 --> 00:13:29,808
Put the children
back in the cradle!
165
00:13:39,644 --> 00:13:43,473
They're dogs! They've
just killed Count Franchi.
166
00:13:43,518 --> 00:13:45,301
-Shh!
-COUNTESS FRANCHI: Enrico...
167
00:13:50,003 --> 00:13:51,873
Enrico...
168
00:13:51,918 --> 00:13:54,745
Save my sons,
I command you.
169
00:13:54,790 --> 00:13:56,138
COLONNA: Kill every
Franchi that lives.
170
00:13:56,183 --> 00:13:57,923
[GUNSHOTS]
171
00:14:01,144 --> 00:14:04,059
Go, Enrico, I beg you.
172
00:14:04,104 --> 00:14:07,106
COLONNA: Break down the door!
Break it down.
173
00:14:07,150 --> 00:14:08,977
[BANGING ON DOOR]
174
00:14:16,943 --> 00:14:18,726
Lorenzo, come with me!
175
00:14:18,770 --> 00:14:22,469
No! No, I... Count Franchi told
me to protect the Countess.
176
00:14:22,513 --> 00:14:24,906
Go, Lorenzo.
Give my sons the
177
00:14:24,951 --> 00:14:28,040
same loyalty you gave
their father.
178
00:14:28,084 --> 00:14:29,302
COLONNA: Break it down!
179
00:14:32,001 --> 00:14:33,654
Bring the babies!
180
00:14:33,698 --> 00:14:35,395
COLONNA: Hurry, hurry!
Hurry before they escape.
181
00:14:42,316 --> 00:14:43,751
Break it down!
182
00:14:43,795 --> 00:14:45,100
Come, Nurse!
183
00:14:45,145 --> 00:14:47,146
Oh, I can't leave my mistress!
184
00:14:47,190 --> 00:14:48,277
ENRICO: She's safe!
NURSE: No, no!
185
00:14:48,322 --> 00:14:50,105
ENRICO: Come, I say, come!
186
00:15:01,639 --> 00:15:02,770
[PEOPLE SCREAMING]
187
00:15:25,098 --> 00:15:27,055
Scalpel, please, Madame Dupre.
188
00:15:30,146 --> 00:15:31,930
No, no, no, the smaller one.
189
00:15:34,629 --> 00:15:35,629
Thank you.
190
00:15:41,984 --> 00:15:43,115
Hemostat.
191
00:15:54,910 --> 00:15:56,258
Sutures.
192
00:15:57,173 --> 00:15:58,130
Sutures!
193
00:16:39,389 --> 00:16:42,391
-Good morning, Doctor.
-Morning.
194
00:16:42,436 --> 00:16:43,697
Good morning.
195
00:16:44,829 --> 00:16:47,788
-[BABY COOING]
-How are the children?
196
00:16:47,832 --> 00:16:50,095
Oh! They're awake!
197
00:16:50,139 --> 00:16:51,792
MONSIEUR DUPRE: And hungry!
198
00:16:55,405 --> 00:16:57,841
There are no words
to thank you for the sanctuary
199
00:16:57,886 --> 00:16:59,887
you have given these children.
200
00:16:59,931 --> 00:17:03,064
It's providential that you,
Count Franchi's oldest friends,
201
00:17:03,109 --> 00:17:05,023
should be in Corsica
at such a time.
202
00:17:05,067 --> 00:17:06,459
Oh, please, Enrico.
What are
203
00:17:06,503 --> 00:17:09,766
friends for, if not to be
of help in time of need?
204
00:17:09,811 --> 00:17:12,247
There is no safer place
I could think of.
205
00:17:12,292 --> 00:17:13,988
In the two weeks they've
been here, I've come to feel
206
00:17:14,033 --> 00:17:15,033
as though they were my own.
207
00:17:16,513 --> 00:17:17,905
-[KNOCKING ON DOOR]
-Come in.
208
00:17:20,996 --> 00:17:22,866
Lorenzo, what did you learn?
209
00:17:22,911 --> 00:17:24,216
Many things.
Colonna has taken
210
00:17:24,260 --> 00:17:25,434
possession of the
Franchi estates.
211
00:17:25,479 --> 00:17:26,914
And what of the family?
212
00:17:26,958 --> 00:17:29,873
Dead, all of them.
213
00:17:29,918 --> 00:17:31,875
The village priest told me
that Colonna knows
214
00:17:31,920 --> 00:17:34,182
that Countess Franchi
gave birth to twins,
215
00:17:34,227 --> 00:17:36,706
but he thinks
they were lost in the fire.
216
00:17:36,751 --> 00:17:39,405
But some day
he may discover the truth!
217
00:17:39,449 --> 00:17:41,842
Twins are rare in Corsica,
218
00:17:41,886 --> 00:17:43,626
we can't hide them forever.
219
00:17:43,671 --> 00:17:46,629
Let us take them to Paris,
they'll be safe there.
220
00:17:46,674 --> 00:17:48,805
Even Paris isn't
out of the reach of vendetta.
221
00:17:48,850 --> 00:17:52,200
Wait, being twins
is their great danger.
222
00:17:52,245 --> 00:17:54,507
If we take one to Paris,
that will destroy the evidence
223
00:17:54,551 --> 00:17:56,117
that they are twins.
224
00:17:56,162 --> 00:17:59,294
Please, Enrico, we've everything
in the world except a child.
225
00:17:59,339 --> 00:18:00,600
It will give us
great happiness.
226
00:18:00,644 --> 00:18:02,732
Oh, I promise you,
we'll give him love.
227
00:18:02,777 --> 00:18:04,386
We'll bring him up
as if he were our own.
228
00:18:04,431 --> 00:18:06,214
I give you my word.
229
00:18:06,259 --> 00:18:09,087
Doctor, please, let me
have the other one.
230
00:18:09,131 --> 00:18:10,827
-I'll take him away where
no one can ever find him.
231
00:18:10,872 --> 00:18:12,481
-ENRICO: Where?
232
00:18:12,526 --> 00:18:15,397
Into the deep forest, I'll stand
guard over him, night and day.
233
00:18:15,442 --> 00:18:17,138
-I know that...
-There's no place in Corsica
234
00:18:17,183 --> 00:18:18,313
where they can stay together.
235
00:18:18,358 --> 00:18:19,923
Sooner or later,
Colonna will find them.
236
00:18:21,361 --> 00:18:23,927
But have I the right
to make such a decision?
237
00:18:23,972 --> 00:18:25,538
No one else can make it.
238
00:18:30,326 --> 00:18:32,414
[BABY CRYING]
239
00:18:35,853 --> 00:18:37,115
Shh...
240
00:18:42,251 --> 00:18:45,035
Doctor, look! Mario's neck
band is choking him!
241
00:18:45,080 --> 00:18:46,515
Break it, break it!
242
00:18:46,560 --> 00:18:47,299
[COUGHS]
243
00:18:54,872 --> 00:18:57,309
How strange.
244
00:18:57,353 --> 00:19:00,877
Mario was choking, and yet it
was Lucien who cried.
245
00:19:00,922 --> 00:19:02,792
And there was
nothing wrong with him.
246
00:19:04,317 --> 00:19:05,969
What could it mean?
247
00:19:06,014 --> 00:19:08,015
I don't know.
248
00:19:08,059 --> 00:19:10,496
From the first I've had a dread
premonition concerning
249
00:19:10,540 --> 00:19:11,279
these children.
250
00:19:12,368 --> 00:19:15,065
They were born
to be one,
251
00:19:15,110 --> 00:19:17,024
the same bloodstream,
the same nervous system.
252
00:19:18,983 --> 00:19:20,854
I have separated
their bodies, but...
253
00:19:23,945 --> 00:19:25,424
What of their souls?
254
00:20:03,680 --> 00:20:06,552
There you are, Lorenzo,
Colonna's scavengers.
255
00:20:06,596 --> 00:20:08,249
I told you we'd
cut them off here.
256
00:20:08,294 --> 00:20:11,078
Yes, I should know better than
to argue with you, Lucien.
257
00:20:11,122 --> 00:20:12,906
You're always right, but why
didn't we attack them
258
00:20:12,950 --> 00:20:14,255
this morning?
259
00:20:14,300 --> 00:20:17,084
What, and be satisfied with
empty saddle bags?
260
00:20:17,128 --> 00:20:19,347
By waiting, we let them
work for us.
261
00:20:19,392 --> 00:20:22,263
There's the plunder of two
villages on those mules.
262
00:20:22,308 --> 00:20:24,396
Come on, let's relieve them
of their burden.
263
00:20:28,575 --> 00:20:29,575
[HORSE NEIGHS]
264
00:20:39,107 --> 00:20:40,238
[GUNSHOTS]
265
00:21:12,662 --> 00:21:14,663
โช
266
00:21:44,390 --> 00:21:45,912
Was it wonderful, Mario?
267
00:21:45,956 --> 00:21:46,869
Wonderful.
268
00:21:55,009 --> 00:21:56,618
May I bring you
an ice, Mother?
269
00:21:56,663 --> 00:21:58,533
Oh, yes, dear, please.
You're so thoughtful.
270
00:22:07,761 --> 00:22:09,327
Two ices, please.
271
00:22:16,422 --> 00:22:19,162
Now, there's a beautiful girl.
272
00:22:19,207 --> 00:22:20,686
And I suppose
you know who she is?
273
00:22:20,730 --> 00:22:24,472
Of course! She's Isabelle
Gravini, a Corsican countess.
274
00:22:24,517 --> 00:22:27,083
I met her last week
at the court ball.
275
00:22:27,128 --> 00:22:28,694
She fascinates me.
276
00:22:28,738 --> 00:22:31,131
Strange, she's not at all
your type.
277
00:22:31,175 --> 00:22:32,828
No, she seems to be a lady.
278
00:22:32,873 --> 00:22:34,308
[LAUGHS]
279
00:22:34,353 --> 00:22:35,918
You underestimate me, my
friends.
280
00:22:35,963 --> 00:22:37,485
With me, there
are no types.
281
00:22:37,530 --> 00:22:39,792
MAN: Well, too bad you don't
know her better.
282
00:22:39,836 --> 00:22:41,402
MAN: I'll wager a thousand
francs she has supper
283
00:22:41,447 --> 00:22:42,098
with me tonight.
284
00:22:42,143 --> 00:22:43,143
MAN 1: Done!
285
00:22:43,971 --> 00:22:45,711
[LAUGHTER]
286
00:22:50,760 --> 00:22:52,152
Oh, heavens.
Here comes
287
00:22:52,196 --> 00:22:56,374
that tiresome Baroness
Chadling, let's disappear.
288
00:22:56,418 --> 00:22:58,680
My dear Countess, it's so nice
seeing you again.
289
00:22:58,725 --> 00:23:00,290
I don't think
I have the honor...
290
00:23:00,335 --> 00:23:02,641
Oh, come now, surely
you remember me?
291
00:23:02,685 --> 00:23:05,078
Marquis de Raveneau.
At the court ball?
292
00:23:07,951 --> 00:23:12,477
Oh, so sorry,
I was a bit clumsy.
293
00:23:12,521 --> 00:23:15,088
You stupid ox, why don't you
look where you're going?
294
00:23:15,132 --> 00:23:16,916
How unfortunate, you can
hardly ask a young lady out
295
00:23:16,960 --> 00:23:19,135
for supper looking like that,
can you?
296
00:23:19,180 --> 00:23:21,399
And besides,
you'll lose your 1000 francs.
297
00:23:21,443 --> 00:23:22,748
You'll lose your life!
298
00:23:22,792 --> 00:23:23,531
[WOMEN SCREAM]
299
00:23:55,434 --> 00:23:57,173
I'd hate to deprive an officer
of his sword.
300
00:23:59,568 --> 00:24:00,176
[GROANS]
301
00:24:01,091 --> 00:24:02,962
Lucien, what's wrong with you?
302
00:24:09,535 --> 00:24:12,841
I saw myself in a fight
over a girl. A lady.
303
00:24:12,886 --> 00:24:14,713
Are you gonna keep me awake
all night again telling
304
00:24:14,757 --> 00:24:16,062
another nightmare?
305
00:24:16,106 --> 00:24:18,760
A man wounded me
in the shoulder with a sword.
306
00:24:18,805 --> 00:24:21,371
Go back to sleep,
you had too much of
307
00:24:21,416 --> 00:24:23,548
Colonna's mutton for supper.
308
00:24:23,592 --> 00:24:28,248
No, it wasn't a dream,
I was there. I saw it.
309
00:24:28,292 --> 00:24:33,383
I felt the pain and the sword
thrust. It was a big place,
310
00:24:33,428 --> 00:24:36,561
like a palace.
Finely dressed people, music.
311
00:24:38,128 --> 00:24:39,781
I was a gentleman.
312
00:24:39,826 --> 00:24:42,567
Well, that proves it was a
dream. Now, good night.
313
00:24:45,614 --> 00:24:49,965
I've seen myself in that other
place before. That city.
314
00:24:50,010 --> 00:24:53,012
Whenever it used to happen,
you and Dr. Paoli told me
315
00:24:53,056 --> 00:24:55,536
I'd grow out of it, well,
I haven't grown out of it.
316
00:24:55,581 --> 00:24:57,799
Only, it happens
more often now.
317
00:24:59,672 --> 00:25:01,760
It becomes clearer.
318
00:25:01,804 --> 00:25:04,632
My body seems
to leave me, and...
319
00:25:04,677 --> 00:25:06,852
Puts on different clothes,
leads a different life.
320
00:25:06,896 --> 00:25:09,332
Oh, that's imagination.
321
00:25:09,377 --> 00:25:12,597
No... No, I tell you,
I saw the girl!
322
00:25:12,641 --> 00:25:15,077
As if she were here
in the same room with me.
323
00:25:15,122 --> 00:25:17,166
Girl?
There hasn't been a female
324
00:25:17,211 --> 00:25:20,300
rabbit near this camp
in 20 years.
325
00:25:20,344 --> 00:25:22,520
Now, go to sleep, Lucien.
326
00:25:54,335 --> 00:25:56,554
Why do you suppose Dr. Paoli
wanted us to meet him here?
327
00:25:56,598 --> 00:25:59,034
The doctor usually has a good
reason for everything he does.
328
00:26:22,145 --> 00:26:26,453
Tell me, were you ever
in a great hall, with music,
329
00:26:26,497 --> 00:26:28,890
dressed in black, with lace?
330
00:26:28,935 --> 00:26:31,589
And was there a fight over a
lady, and were you wounded here?
331
00:26:33,548 --> 00:26:37,246
Why, yes! How did you know?
332
00:26:37,291 --> 00:26:39,205
You see, it wasn't a dream!
333
00:26:39,249 --> 00:26:40,685
I've seen you many times.
334
00:26:42,252 --> 00:26:45,211
Lucien, this is your
twin brother, Mario.
335
00:26:45,255 --> 00:26:46,691
Mario, this is
your brother Lucien.
336
00:26:47,997 --> 00:26:49,389
Brother!
337
00:26:50,478 --> 00:26:52,653
Thank God I see you
in the flesh.
338
00:26:52,698 --> 00:26:55,874
There were times when I
thought I was going mad.
339
00:26:55,918 --> 00:26:58,441
Lucien is bound to you
by a stronger tie than that
340
00:26:58,486 --> 00:26:59,965
of ordinary brotherhood.
341
00:27:00,009 --> 00:27:03,490
A strange added sense has
endowed him with an insight
342
00:27:03,534 --> 00:27:05,840
almost into
your very thoughts.
343
00:27:05,885 --> 00:27:07,146
I have surrendered into your
hands the archives
344
00:27:07,190 --> 00:27:08,756
of your family
345
00:27:08,801 --> 00:27:12,107
and the story of your birth. You
will read my meaning there.
346
00:27:12,152 --> 00:27:15,110
My parents never told me
I had a brother.
347
00:27:15,155 --> 00:27:17,547
The Dupres
are your foster parents.
348
00:27:17,592 --> 00:27:19,027
There was a pact between us
never to reveal your
349
00:27:19,072 --> 00:27:19,767
true identities
350
00:27:19,812 --> 00:27:21,856
until you came of age.
351
00:27:21,901 --> 00:27:24,511
You are Mario
and Lucien Franchi,
352
00:27:24,555 --> 00:27:26,687
a proud and noble name.
353
00:27:26,732 --> 00:27:28,384
It's a little breathtaking to
see my own likeness
354
00:27:28,429 --> 00:27:29,995
come to life,
355
00:27:30,039 --> 00:27:33,651
my own reflection stepping out
of a mirror to shake my hand
356
00:27:33,695 --> 00:27:35,217
And call me "brother"!
357
00:27:35,262 --> 00:27:38,568
I was thinking the same thing.
358
00:27:38,613 --> 00:27:40,745
It gives me an empty feeling
inside to realize I
359
00:27:40,789 --> 00:27:42,398
am a Franchi!
360
00:27:42,443 --> 00:27:45,706
It's like being told you are a
part of the history of Corsica!
361
00:27:45,751 --> 00:27:48,056
It's more like opening the door
of a forgotten tomb.
362
00:27:48,101 --> 00:27:50,972
No, the name has never died.
363
00:27:51,017 --> 00:27:53,366
It will always live
in the hearts of Corsicans.
364
00:27:53,410 --> 00:27:55,542
What a glorious surprise!
365
00:27:55,586 --> 00:27:57,979
To discover a new country,
a new name,
366
00:27:58,024 --> 00:27:59,720
and best of all...
367
00:27:59,765 --> 00:28:01,287
A brother.
368
00:28:01,331 --> 00:28:04,203
I can offer you no inheritance
except these ruins,
369
00:28:04,247 --> 00:28:06,335
and these graves.
370
00:28:06,380 --> 00:28:09,295
Here lie your father and mother,
murdered by vendetta.
371
00:28:11,777 --> 00:28:14,082
Their spirits crying
for vengeance.
372
00:28:15,432 --> 00:28:16,868
Who was their enemy?
373
00:28:16,912 --> 00:28:19,566
A man who has made himself
lord of Corsica
374
00:28:19,610 --> 00:28:22,177
by destroying other families
who resisted him,
375
00:28:22,222 --> 00:28:23,831
just as he destroyed yours.
376
00:28:24,877 --> 00:28:26,268
Baron Colonna.
377
00:28:30,752 --> 00:28:32,405
I never knew
why I hated him,
378
00:28:33,494 --> 00:28:35,190
I only felt it here.
379
00:28:36,540 --> 00:28:41,457
And now, after 21 years,
my duty is done.
380
00:28:41,502 --> 00:28:43,329
It is for you to decide whether
you will take up the
381
00:28:43,373 --> 00:28:44,765
Franchi name,
382
00:28:44,810 --> 00:28:48,247
or continue your lives as they
were before tonight.
383
00:28:48,291 --> 00:28:50,945
Your father was a brave man.
384
00:28:50,990 --> 00:28:52,860
He fought a crusade to preserve
everything that was
385
00:28:52,905 --> 00:28:53,687
good and decent
386
00:28:53,732 --> 00:28:54,601
on this island.
387
00:28:56,212 --> 00:29:00,041
My one priceless possession is
the memory of his friendship.
388
00:29:00,086 --> 00:29:03,392
I swear by these graves never to
rest until I have
389
00:29:03,437 --> 00:29:04,654
taken vengeance.
390
00:29:04,699 --> 00:29:07,048
Until we have
taken vengeance, Brother.
391
00:29:08,224 --> 00:29:10,835
Colonna is like a centipede,
392
00:29:10,879 --> 00:29:13,315
his relatives are
his arms and legs.
393
00:29:13,360 --> 00:29:15,274
We'll cut them off
one by one.
394
00:29:17,190 --> 00:29:20,061
No one knows
that there are two of us,
395
00:29:20,106 --> 00:29:22,585
that'll be
our sharpest weapon.
396
00:29:36,078 --> 00:29:40,038
Oh, my dear Count Gravini,
397
00:29:40,082 --> 00:29:41,691
what a pleasure to see you.
398
00:29:41,736 --> 00:29:44,172
I'm so glad
you accepted my invitation.
399
00:29:44,217 --> 00:29:45,913
It had more of
the sound of a summons.
400
00:29:45,958 --> 00:29:47,393
Summons?
Oh, between two such
401
00:29:47,437 --> 00:29:49,351
old friends, how could
you say that?
402
00:29:49,396 --> 00:29:51,527
Sit down, sit down, please.
Let me offer you something.
403
00:29:51,572 --> 00:29:54,356
A glass of wine? A taste
of cold mutton, perhaps?
404
00:29:54,401 --> 00:29:56,358
No, thank you.
405
00:29:56,403 --> 00:29:57,882
-May I inquire your reason
for asking me here?
406
00:29:57,926 --> 00:29:59,274
-Well...
407
00:29:59,319 --> 00:30:01,799
My cousin desires
to discuss a certain proposal
408
00:30:01,843 --> 00:30:03,278
with you, Count Gravini.
409
00:30:03,323 --> 00:30:05,715
-A proposal?
-Yes.
410
00:30:05,760 --> 00:30:07,979
I'm very worried, Count.
I have no heir.
411
00:30:08,023 --> 00:30:09,850
How unfortunate.
412
00:30:09,895 --> 00:30:11,765
So I've been thinking
of taking a wife.
413
00:30:11,810 --> 00:30:14,637
Of course, you understand very
well how particular I should be
414
00:30:14,682 --> 00:30:16,726
concerning the lady to whom
I give my name.
415
00:30:16,771 --> 00:30:19,381
Oh, certainly. But surely
you didn't call me here
416
00:30:19,426 --> 00:30:21,644
to discuss
your personal problems?
417
00:30:21,689 --> 00:30:23,690
Oh, but I did!
418
00:30:23,734 --> 00:30:25,735
Imagine what a great thing
it would be if we united
419
00:30:25,780 --> 00:30:27,085
the house of Colonna
420
00:30:27,129 --> 00:30:29,304
and the house of Gravini.
421
00:30:29,349 --> 00:30:31,567
If you don't mind, I think
we've gone far enough
422
00:30:31,612 --> 00:30:34,135
in the discussion
of your personal affairs.
423
00:30:34,180 --> 00:30:38,270
The return of your daughter from
Paris has convinced me,
424
00:30:38,314 --> 00:30:42,013
how well I can see her ruling
over my house, gracing my table,
425
00:30:42,057 --> 00:30:47,105
receiving my guests.
That is my proposal, Count.
426
00:30:47,149 --> 00:30:49,890
I wish to marry
your daughter.
427
00:30:49,935 --> 00:30:52,588
What you suggest
is impossible.
428
00:30:52,633 --> 00:30:55,417
I'm afraid I must decline
such an honor.
429
00:30:55,462 --> 00:30:57,637
Good afternoon, gentlemen.
430
00:30:57,681 --> 00:30:58,551
Gravini.
431
00:31:02,338 --> 00:31:04,862
After you've had time
to think it over,
432
00:31:04,906 --> 00:31:07,342
I'm sure you will decide
I will make an ideal husband
433
00:31:07,387 --> 00:31:08,735
for your daughter.
434
00:31:08,779 --> 00:31:11,390
On the contrary,
Baron Colonna,
435
00:31:11,434 --> 00:31:15,524
I have no intention of giving
such a proposal another thought.
436
00:31:15,569 --> 00:31:16,308
Good day.
437
00:31:19,007 --> 00:31:21,052
Tomasso, see him to the gate.
438
00:31:52,954 --> 00:31:55,825
Uh-huh, cheating again,
a red nine on a red ten.
439
00:31:55,870 --> 00:31:58,306
Don't be so technical,
my lamb, please.
440
00:31:58,351 --> 00:32:00,221
But it's against the rules.
441
00:32:00,266 --> 00:32:02,920
What difference does it make as
long as it comes out right?
442
00:32:05,053 --> 00:32:07,141
Why was Gravini here?
443
00:32:07,186 --> 00:32:08,577
Hmm?
444
00:32:08,622 --> 00:32:11,145
How did you know
he was here?
445
00:32:11,190 --> 00:32:12,930
Now, Maria,
for the last time,
446
00:32:12,974 --> 00:32:15,497
stop looking
through keyholes!
447
00:32:15,542 --> 00:32:17,804
I've come to understand you so
well by looking
448
00:32:17,848 --> 00:32:18,892
through keyholes.
449
00:32:18,937 --> 00:32:19,980
[KNOCKING ON DOOR]
450
00:32:21,983 --> 00:32:23,244
Come in.
451
00:32:26,031 --> 00:32:27,553
-What is it?
-This is your cousin Arturo's
452
00:32:27,597 --> 00:32:28,989
steward, My Lord.
453
00:32:29,034 --> 00:32:32,340
He is dead, his house is burned,
his family all gone!
454
00:32:32,385 --> 00:32:33,559
What are you talking about?
455
00:32:33,603 --> 00:32:34,952
At 11 o'clock, a band of
horsemen rode into
456
00:32:34,996 --> 00:32:35,778
the courtyard,
457
00:32:35,823 --> 00:32:36,779
we were taken by surprise!
458
00:32:36,824 --> 00:32:38,172
-What horsemen?
-Bandits, My Lord.
459
00:32:38,217 --> 00:32:40,261
They were led by a young man
with a red stocking cap
460
00:32:40,306 --> 00:32:41,871
he was riding a bay horse.
461
00:32:41,916 --> 00:32:44,831
My master was killed with this.
462
00:32:44,875 --> 00:32:46,702
Disaster, My Lord!
The house of
463
00:32:46,747 --> 00:32:48,574
your cousin Alberto
is destroyed!
464
00:32:48,618 --> 00:32:52,056
The whole family, everything.
Just before noon, at 11:30.
465
00:32:52,100 --> 00:32:53,274
Bandits.
They were led by a
466
00:32:53,319 --> 00:32:55,015
youth wearing a red
stocking cap,
467
00:32:55,060 --> 00:32:57,017
riding a bay horse.
468
00:32:57,062 --> 00:32:58,410
You lie!
469
00:32:58,454 --> 00:33:00,064
It was he who killed
my master!
470
00:33:00,108 --> 00:33:02,327
Liar yourself, it was my master
he killed, and with this!
471
00:33:02,371 --> 00:33:04,024
No, no, no, do not believe him,
it cannot be true!
472
00:33:04,069 --> 00:33:06,331
Shut up! Shut up, you fools.
473
00:33:06,375 --> 00:33:08,724
What is this talk about bay
horse, stocking cap,
474
00:33:08,769 --> 00:33:09,943
and wing daggers?
475
00:33:09,988 --> 00:33:11,553
It's true, My Lord.
476
00:33:11,598 --> 00:33:14,165
Do you expect me to believe
that this bandit could attack
477
00:33:14,209 --> 00:33:15,557
Arturo at 11:00,
478
00:33:15,602 --> 00:33:17,907
and be 20 miles away
to murder Alberto
479
00:33:17,952 --> 00:33:19,474
in the next half hour?
480
00:33:19,519 --> 00:33:20,910
I swear, by the cross!
481
00:33:20,955 --> 00:33:21,824
I swear, by the cross.
482
00:33:21,869 --> 00:33:23,304
You swear!
483
00:33:23,349 --> 00:33:26,133
If his horse had wings too,
and flew those 20 miles!
484
00:33:26,178 --> 00:33:27,265
Get out!
485
00:33:27,309 --> 00:33:31,095
Get out, both of you.
Take them away.
486
00:33:31,139 --> 00:33:34,315
Hey.
487
00:33:34,360 --> 00:33:36,187
-Take a detail of men
and track them down.
488
00:33:36,231 --> 00:33:46,240
-Yes, My Lord.
489
00:33:46,285 --> 00:33:52,420
-Yes, My Lord.
490
00:33:52,465 --> 00:33:55,945
-Hurry up!
-Yes, Baron. Yes, Baron.
491
00:33:55,990 --> 00:33:57,773
[GASPS]
492
00:33:57,818 --> 00:34:01,299
Well?
493
00:34:01,343 --> 00:34:03,649
-Ah! Didn't I tell you
to hurry up?
494
00:34:03,693 --> 00:34:05,607
-Yes, Baron.
495
00:34:05,652 --> 00:34:08,045
-Cousin.
-Ah! Tomasso!
496
00:34:08,089 --> 00:34:10,003
The bridal carriage awaits,
dear cousin.
497
00:34:10,048 --> 00:34:13,137
Good! Have you selected
the gifts for the lady?
498
00:34:13,181 --> 00:34:14,964
Yes! They are very handsome.
499
00:34:15,009 --> 00:34:19,317
Ah! I am
full of romance, Tomasso.
500
00:34:19,361 --> 00:34:21,928
Spring is blossoming
in my heart.
501
00:34:21,972 --> 00:34:23,625
Let us hope the intended bride
will be in the mood
502
00:34:23,670 --> 00:34:25,192
for romance.
503
00:34:25,237 --> 00:34:28,326
Why not? After all, at heart I'm
a very sentimental person.
504
00:34:28,370 --> 00:34:30,371
My flowers were the most
magnificent at
505
00:34:30,416 --> 00:34:32,025
Gravini's funeral,
506
00:34:32,070 --> 00:34:35,115
and I have certainly given her
time to forget her grief, huh?
507
00:34:35,160 --> 00:34:37,074
Yes, almost a week.
508
00:34:37,118 --> 00:34:41,252
Pardon me, sir, pardon me.
509
00:34:41,296 --> 00:34:44,168
Hey! How long are you
going to cook me?
510
00:34:44,212 --> 00:34:54,830
Oh...
511
00:34:54,875 --> 00:34:57,137
I've never seen
that man before.
512
00:34:57,182 --> 00:34:59,574
Who is he, hmm?
513
00:34:59,619 --> 00:35:01,141
He's handsome!
514
00:35:01,186 --> 00:35:05,058
It's amazing!
You look 20 years younger!
515
00:35:05,103 --> 00:35:07,626
You look beautiful, Baron.
516
00:35:07,670 --> 00:35:09,410
Just a little touch
of powder...
517
00:35:09,455 --> 00:35:12,152
[GROANS]
518
00:35:12,197 --> 00:35:14,023
You think so?
519
00:35:14,068 --> 00:35:16,939
Yes.
520
00:35:16,984 --> 00:35:18,898
Just a touch.
521
00:35:18,942 --> 00:35:22,728
[TOMASSO CLEARS THROAT]
522
00:35:22,772 --> 00:35:33,434
-Your new coat, My Lord.
-COLONNA: Ah!
523
00:35:33,479 --> 00:35:36,350
[CHUCKLING]
524
00:35:36,395 --> 00:35:38,918
It's like being present
at my own unveiling!
525
00:35:38,962 --> 00:35:40,528
You look magnificent, My Lord.
526
00:35:40,573 --> 00:35:42,704
I think you're right.
527
00:35:42,749 --> 00:35:48,188
Oh, love is wonderful, Tomasso.
I even feel like a bride groom.
528
00:35:48,233 --> 00:35:50,799
All you need
is the bride's consent.
529
00:35:50,844 --> 00:36:00,200
Oh. [CHUCKLING]
Oh, that! Bride's consent.
530
00:36:00,245 --> 00:36:02,811
My Lord.
531
00:36:02,856 --> 00:36:04,335
Well, what is it?
532
00:36:04,379 --> 00:36:06,163
I...I am a shepherd, My Lord...
533
00:36:06,207 --> 00:36:07,468
What's the matter with you?
534
00:36:07,513 --> 00:36:09,601
Your nephew, Carlo, he was
taking a thousand
535
00:36:09,645 --> 00:36:10,689
sheep to market...
536
00:36:10,733 --> 00:36:12,212
Yes, yes?
537
00:36:12,257 --> 00:36:15,302
-He is dead.
-What?
538
00:36:15,347 --> 00:36:17,522
TOMASSO: We're making quite a
collection of these.
539
00:36:17,566 --> 00:36:19,611
A young bandit
on a bay horse.
540
00:36:19,655 --> 00:36:21,613
-Yes, My Lord.
-Wearing a red stocking cap.
541
00:36:21,657 --> 00:36:23,223
Yes.
542
00:36:23,268 --> 00:36:25,269
[GROANS]
543
00:36:25,313 --> 00:36:28,228
First, my cousins, then my
nephew, then my sheep!
544
00:36:28,273 --> 00:36:31,797
A fine beginning
for my betrothal journey.
545
00:36:31,841 --> 00:36:34,669
Give it to me.
546
00:36:34,714 --> 00:36:37,324
This bandit is very daring.
547
00:36:37,369 --> 00:36:47,378
Who knows,
he might even attack me.
548
00:36:47,422 --> 00:36:53,166
Who knows,
he might even attack me.
549
00:36:53,211 --> 00:36:55,995
Mario, look!
550
00:36:56,039 --> 00:36:57,692
Oh, it's Colonna!
551
00:36:57,737 --> 00:37:00,869
Ah, and going courting,
to Gravini Castle.
552
00:37:00,914 --> 00:37:02,088
[LAUGHS]
553
00:37:02,132 --> 00:37:04,264
There's a king of ransom
in that carriage.
554
00:37:04,309 --> 00:37:06,571
You attack from the right.
They'll chase you,
555
00:37:06,615 --> 00:37:08,050
pretend to run.
556
00:37:08,095 --> 00:37:11,315
Lorenzo will go with you to make
sure you don't get lost.
557
00:37:11,359 --> 00:37:13,099
When you come to the spot I
showed you this morning,
558
00:37:13,143 --> 00:37:14,753
disappear.
559
00:37:14,797 --> 00:37:17,408
While they look for you, I'll
take the carriage and Colonna
560
00:37:17,452 --> 00:37:19,323
before he knows
he's been tricked.
561
00:37:19,367 --> 00:37:20,411
Good luck.
562
00:37:20,455 --> 00:37:30,464
You'll need the luck.
563
00:37:30,509 --> 00:37:41,258
You'll need the luck.
564
00:37:41,302 --> 00:37:42,868
MAN: The bandits.
565
00:37:42,912 --> 00:37:52,921
A thousand to the man who kills
the one in the red stocking cap.
566
00:37:52,966 --> 00:38:02,975
A thousand to the man who kills
the one in the red stocking cap.
567
00:38:03,019 --> 00:38:12,941
A thousand to the man who kills
the one in the red stocking cap.
568
00:38:12,986 --> 00:38:24,431
A thousand to the man who kills
the one in the red stocking cap.
569
00:38:24,476 --> 00:38:25,998
I'll look for the others.
Let's follow them up.
570
00:38:26,042 --> 00:38:35,224
There must be
a trail somewhere.
571
00:38:35,269 --> 00:38:45,278
Back to the carriage.
572
00:38:45,323 --> 00:38:55,332
Back to the carriage.
573
00:38:55,376 --> 00:39:05,298
Back to the carriage.
574
00:39:05,343 --> 00:39:13,698
Back to the carriage.
575
00:39:13,742 --> 00:39:20,182
[GUNSHOTS]
576
00:39:20,227 --> 00:39:32,586
Follow him.
Don't let him get away.
577
00:39:32,631 --> 00:39:33,935
Hmm.
578
00:39:33,980 --> 00:39:36,590
COLONNA: It's like looking
at my own end.
579
00:39:36,635 --> 00:39:38,070
It would have been, if you
hadn't suspected something
580
00:39:38,114 --> 00:39:39,463
like this might happen.
581
00:39:39,507 --> 00:39:42,379
That bandit has more tricks
than the devil himself.
582
00:39:42,423 --> 00:39:45,730
We chase him over there,
he disappears into thin air
583
00:39:45,774 --> 00:39:49,386
and the next minute out of
nowhere he appears over here.
584
00:39:49,430 --> 00:39:50,256
-It's impossible.
-Everything he does
585
00:39:50,300 --> 00:39:51,388
is impossible.
586
00:39:51,432 --> 00:39:54,173
-But he does it.
-All right. All right.
587
00:39:54,217 --> 00:39:56,871
Come on, it's still 10 more
miles to Gravini Castle.
588
00:39:56,916 --> 00:40:04,096
I'm lucky to save
my own clothes.
589
00:40:04,140 --> 00:40:07,969
[BLEATING]
590
00:40:08,014 --> 00:40:10,537
More of our people
are leaving.
591
00:40:10,582 --> 00:40:13,061
Yes, bad news travels fast.
592
00:40:13,106 --> 00:40:16,587
They know Colonna's coming here.
They are afraid of him.
593
00:40:16,631 --> 00:40:18,197
I don't blame them.
594
00:40:18,241 --> 00:40:21,026
Until I have such a feeling
of dread.
595
00:40:21,070 --> 00:40:23,158
Colonna, coming here.
596
00:40:23,203 --> 00:40:26,118
So soon after Father's death.
597
00:40:26,162 --> 00:40:29,469
Father mentioned some
business he had with him.
598
00:40:29,514 --> 00:40:32,603
If only he'd told me
what it was.
599
00:40:32,647 --> 00:40:34,082
Look.
600
00:40:34,127 --> 00:40:36,084
Peter is leaving.
601
00:40:36,129 --> 00:40:38,609
Where will he go,
with his little family?
602
00:40:38,653 --> 00:40:40,741
Where can any of them go?
603
00:40:40,786 --> 00:40:44,223
Angela, go down. Do what you
can to help them.
604
00:40:44,267 --> 00:40:46,051
Tell Martelli to
give them money.
605
00:40:46,095 --> 00:40:47,618
We must do something.
606
00:40:47,662 --> 00:40:52,318
If they continue to go,
you'll be completely alone.
607
00:40:52,362 --> 00:40:55,277
[WHISTLING]
608
00:40:55,322 --> 00:40:57,758
Oh, no, you won't be alone. You
should know better than that.
609
00:40:57,803 --> 00:40:59,412
Who are you?
And what...
610
00:40:59,457 --> 00:41:02,154
Mademoiselle,I'm an
old friend. Don't you remember?
611
00:41:02,198 --> 00:41:03,372
Don't do that.
612
00:41:03,417 --> 00:41:04,765
It'll just add to both
our troubles.
613
00:41:04,810 --> 00:41:07,202
Both our troubles,
what do you mean?
614
00:41:07,247 --> 00:41:09,727
I demand to know who you are and
what you are doing here.
615
00:41:09,771 --> 00:41:10,989
I'm a phantom.
616
00:41:11,033 --> 00:41:14,732
A phantom
of the opera perhaps.
617
00:41:14,776 --> 00:41:16,603
Now, do you remember?
618
00:41:16,648 --> 00:41:17,778
You?
619
00:41:17,823 --> 00:41:20,825
But how did you get here?
620
00:41:20,869 --> 00:41:23,915
"With love's light wings
did I o'er-perch these walls,
621
00:41:23,959 --> 00:41:27,048
"For stony limits cannot hold
love out."
622
00:41:27,093 --> 00:41:29,094
Well, no more of that.
Say rather, mademoiselle,
623
00:41:29,138 --> 00:41:31,313
that I am a bandit.
624
00:41:31,358 --> 00:41:32,880
-And that I...
-You are Mario Dupre,
625
00:41:32,925 --> 00:41:34,752
of the Dupre family of Paris.
626
00:41:34,796 --> 00:41:37,319
You were very kind to me that
night at the opera. I remember.
627
00:41:37,364 --> 00:41:38,973
Very gallant.
628
00:41:39,018 --> 00:41:42,455
But, I don't understand this
strange joke.
629
00:41:42,500 --> 00:41:45,545
Delivered at a most
untimely moment.
630
00:41:45,590 --> 00:41:47,591
Any other time I would have been
amused by your
631
00:41:47,635 --> 00:41:49,418
little masquerade.
632
00:41:49,463 --> 00:41:52,639
But, I'm afraid I'm not
in the mood for jokes.
633
00:41:52,684 --> 00:41:54,685
This is no joke, mademoiselle.
634
00:41:54,729 --> 00:41:56,643
I, uh,
635
00:41:56,688 --> 00:41:58,863
have a flair for the
dramatic perhaps,
636
00:41:58,907 --> 00:42:02,519
and I dearly love to rescue fair
ladies in distress. But, uh...
637
00:42:02,563 --> 00:42:04,825
I'm here on serious business.
638
00:42:04,870 --> 00:42:08,873
You sound as if I should know
the reason for your being here.
639
00:42:08,917 --> 00:42:11,571
I must ask you
to excuse me.
640
00:42:11,616 --> 00:42:14,226
I'm expecting someone.
641
00:42:14,270 --> 00:42:16,968
Why do you remain here when you
know Colonna is coming?
642
00:42:17,012 --> 00:42:21,102
Why do you suppose your people
are all running away?
643
00:42:21,147 --> 00:42:22,626
They're only poor humans.
644
00:42:22,670 --> 00:42:24,323
They're afraid, like too many
others in this world.
645
00:42:24,367 --> 00:42:26,325
Their fear is greater
than their loyalty.
646
00:42:26,369 --> 00:42:28,719
They'd rather run away
than fight.
647
00:42:28,763 --> 00:42:31,025
Yes, you're right.
648
00:42:31,070 --> 00:42:32,723
Colonna intends to marry you.
649
00:42:32,767 --> 00:42:34,855
He's always intended that.
650
00:42:34,900 --> 00:42:36,161
Marry me?
651
00:42:36,205 --> 00:42:37,945
Yes, force you to,
one way or another.
652
00:42:37,990 --> 00:42:39,686
Your father was an obstacle.
653
00:42:39,731 --> 00:42:42,820
Colonna dislikes obstacles.
654
00:42:42,864 --> 00:42:45,605
Dr. Paoli told me your father
was poisoned.
655
00:42:45,650 --> 00:42:49,304
Poisoned?
656
00:42:49,349 --> 00:42:51,698
Martelli.
657
00:42:51,743 --> 00:42:54,832
-Martelli? Who's he?
-My father's servant.
658
00:42:54,876 --> 00:42:56,834
But why?
659
00:42:56,878 --> 00:42:58,618
You see now, why you
must leave here at once.
660
00:42:58,663 --> 00:43:00,751
But where can I go?
I can't leave Corsica.
661
00:43:00,795 --> 00:43:02,883
I have friends who'll protect
you. Here, you're trapped.
662
00:43:02,928 --> 00:43:05,233
He can never force me
while I live.
663
00:43:05,278 --> 00:43:09,020
This is my father's place.
And his father's before him.
664
00:43:09,064 --> 00:43:10,804
I can die as well as they.
665
00:43:10,849 --> 00:43:12,763
Why not live and fight?
666
00:43:12,807 --> 00:43:14,025
Fight him alone.
667
00:43:14,069 --> 00:43:20,597
[DOGS BARKING]
668
00:43:20,641 --> 00:43:22,294
He's here now
entering the gates.
669
00:43:22,338 --> 00:43:23,774
He's got a small army
with him.
670
00:43:23,818 --> 00:43:26,559
Don't worry, see him. Even...
Even ask him to dine.
671
00:43:26,604 --> 00:43:27,995
-To dine?
-Yes, don't ask me why just now.
672
00:43:28,040 --> 00:43:29,388
Every minute is important.
673
00:43:29,432 --> 00:43:35,046
[KNOCKING ON DOOR]
674
00:43:35,090 --> 00:43:38,179
Come in.
675
00:43:38,224 --> 00:43:40,834
Baron Colonna
has just arrived.
676
00:43:40,879 --> 00:43:43,271
He seeks
immediate audience.
677
00:43:43,316 --> 00:43:50,017
Tell Baron Colonna that I will
receive him.
678
00:43:50,062 --> 00:43:51,671
Now don't worry.
Play for time.
679
00:43:51,716 --> 00:43:53,281
I have a plan and you
must trust me.
680
00:43:53,326 --> 00:43:55,196
And remember
whatever you decide,
681
00:43:55,241 --> 00:43:59,374
your phantom of the opera
will be at your shoulder.
682
00:43:59,419 --> 00:44:01,899
If I see this window closed,
it will tell me that you want
683
00:44:01,943 --> 00:44:11,952
me to reappear.
684
00:44:11,997 --> 00:44:22,006
me to reappear.
685
00:44:22,050 --> 00:44:31,972
me to reappear.
686
00:44:32,017 --> 00:44:39,806
me to reappear.
687
00:44:39,851 --> 00:44:41,460
Lorenzo.
688
00:44:41,504 --> 00:44:44,550
[LAUGHS] Imagine a stupid cook
running away from all this, huh.
689
00:44:44,594 --> 00:44:45,682
Well, what are you
doing here?
690
00:44:45,726 --> 00:44:46,726
I've been looking
all over for you.
691
00:44:46,771 --> 00:44:47,945
Well, I decided to
become a cook.
692
00:44:47,989 --> 00:44:49,337
It was getting a little warm
outside.
693
00:44:49,382 --> 00:44:50,774
Too many
of Colonna's men around.
694
00:44:50,818 --> 00:44:52,427
But the kitchen
is so peaceful,
695
00:44:52,472 --> 00:44:54,647
not even Colonna
would suspect a cook.
696
00:44:54,692 --> 00:44:55,822
Did you see her?
697
00:44:55,867 --> 00:44:57,737
Yes, she's beautiful.
698
00:44:57,782 --> 00:44:59,347
Yes. Yes, I know. But is
she coming with us?
699
00:44:59,392 --> 00:45:00,435
I don't know.
700
00:45:00,480 --> 00:45:02,089
She has to give me
a signal.
701
00:45:02,134 --> 00:45:04,875
If she closes her window, that
means she wants me to return.
702
00:45:04,919 --> 00:45:09,140
Yeah. And talk some more I
suppose at a time like this.
703
00:45:09,184 --> 00:45:11,359
His Excellency, Baron Colonna.
704
00:45:11,404 --> 00:45:12,621
Oh, Countess.
705
00:45:12,666 --> 00:45:14,014
You look charming.
706
00:45:14,059 --> 00:45:16,495
Absolutely charming.
707
00:45:16,539 --> 00:45:19,585
Oh, this is a very,
very happy moment.
708
00:45:19,629 --> 00:45:21,761
You're a most unexpected
visitor, Baron.
709
00:45:21,806 --> 00:45:24,329
[LAUGHS] The pleasure is all
mine, I assure you.
710
00:45:24,373 --> 00:45:26,766
I must apologize for
arriving empty handed.
711
00:45:26,811 --> 00:45:27,985
A slight accident.
712
00:45:28,029 --> 00:45:29,769
Imagine, I lost my carriage
on the road.
713
00:45:29,814 --> 00:45:31,249
Oh, how unfortunate.
714
00:45:31,293 --> 00:45:32,424
Isn't it, though?
715
00:45:32,468 --> 00:45:33,860
Ah, please.
716
00:45:33,905 --> 00:45:35,819
Oh, thank you.
717
00:45:35,863 --> 00:45:38,082
Thank you very much.
718
00:45:38,126 --> 00:45:40,432
Well, the carriage was
nothing of course.
719
00:45:40,476 --> 00:45:43,565
But it was loaded with gifts
I was bringing you.
720
00:45:43,610 --> 00:45:45,437
Why should you
bring me gifts?
721
00:45:45,481 --> 00:45:48,048
Why? [CHUCKLES]
722
00:45:48,093 --> 00:45:49,789
Oh, surely your late lamented
father discussed with you
723
00:45:49,834 --> 00:45:51,573
my proposal of marriage.
724
00:45:51,618 --> 00:45:54,402
The wish that has always
been nearest to my heart.
725
00:45:54,447 --> 00:45:55,752
Oh...
726
00:45:55,796 --> 00:45:58,624
Surely you're not serious.
727
00:45:58,668 --> 00:46:01,018
You mean I'm not serious...
[STUTTERS]
728
00:46:01,062 --> 00:46:02,976
But, you're Isabelle.
729
00:46:03,021 --> 00:46:05,283
Oh, I didn't mean to
hurt your feelings.
730
00:46:05,327 --> 00:46:07,764
Oh, please believe,
dear lady.
731
00:46:07,808 --> 00:46:09,896
I have always held you
in the highest esteem.
732
00:46:09,941 --> 00:46:12,072
I might even say...
733
00:46:12,117 --> 00:46:14,596
The highest affection.
734
00:46:14,641 --> 00:46:17,295
And I never suspected it.
735
00:46:17,339 --> 00:46:20,602
Just as I never thought of you
as gallant suitor.
736
00:46:20,647 --> 00:46:23,649
Ah, but you don't know me.
Oh, no. [LAUGHS]
737
00:46:23,693 --> 00:46:27,305
Under this rough exterior,
738
00:46:27,349 --> 00:46:30,743
beats a gentle,
even romantic heart.
739
00:46:30,788 --> 00:46:33,659
Oh, aside from
more tender hopes,
740
00:46:33,703 --> 00:46:36,880
think of the benefits
our marriage would bring.
741
00:46:36,924 --> 00:46:40,231
But your proposal was
such a surprise, Baron.
742
00:46:40,275 --> 00:46:44,235
[CHUCKLES]
743
00:46:44,279 --> 00:46:47,847
Uh, what, do you feel a draft,
Countess?
744
00:46:47,892 --> 00:46:51,503
While you were speaking I did
seem to feel a slight chill.
745
00:46:51,547 --> 00:46:54,506
Oh, please,
please permit me.
746
00:46:54,550 --> 00:46:57,683
Thank you.
You're very kind.
747
00:46:57,727 --> 00:47:12,437
Thank you.
748
00:47:12,481 --> 00:47:13,568
The signal.
749
00:47:13,613 --> 00:47:15,135
The window is closed.
750
00:47:15,180 --> 00:47:18,051
Come on, let's race
against time now.
751
00:47:18,096 --> 00:47:20,837
You must give me time.
752
00:47:20,881 --> 00:47:22,055
For consideration.
753
00:47:22,100 --> 00:47:25,450
Oh, of course. Of course.
754
00:47:25,494 --> 00:47:28,932
Um, shall we say
until after dinner?
755
00:47:28,976 --> 00:47:34,111
You will excuse me
until then.
756
00:47:34,155 --> 00:47:44,164
My humble devotion, Countess.
757
00:47:44,209 --> 00:47:54,218
My humble devotion, Countess.
758
00:47:54,262 --> 00:48:01,747
My humble devotion, Countess.
759
00:48:01,791 --> 00:48:04,315
Oh, wait, wait,
it's only the cook.
760
00:48:04,359 --> 00:48:05,751
[SIGHS] It's a nice night.
761
00:48:05,795 --> 00:48:06,839
Yes, yes.
762
00:48:06,884 --> 00:48:08,406
Mmm, they look good.
763
00:48:08,450 --> 00:48:10,321
LORENZO: I always like to give
you lads a little taste
764
00:48:10,365 --> 00:48:11,800
of something.
765
00:48:11,845 --> 00:48:13,106
I'll hold that for you.
766
00:48:13,151 --> 00:48:14,281
Thanks.
767
00:48:14,326 --> 00:48:16,544
Oh, my, it's a nice gun.
768
00:48:16,589 --> 00:48:18,982
Uh, my ambition was to
be a soldier, too,
769
00:48:19,026 --> 00:48:21,114
but I was the apple of my
mother's eye and I wound up
770
00:48:21,159 --> 00:48:29,775
in the kitchen.
771
00:48:29,819 --> 00:48:31,995
MARIO: Well, I hope you liked
your biscuits.
772
00:48:32,039 --> 00:48:32,996
-You ready?
-Yes.
773
00:48:33,040 --> 00:48:34,519
Well, hurry.
774
00:48:34,563 --> 00:48:40,960
-But act naturally.
-I will.
775
00:48:41,005 --> 00:48:48,315
[URGES HORSE]
776
00:48:48,360 --> 00:48:53,755
[URGES HORSE]
777
00:48:53,800 --> 00:48:56,367
Come on...
778
00:48:56,411 --> 00:49:07,334
MAN: Main gate, 11 o'clock,
and all is well.
779
00:49:07,379 --> 00:49:13,036
Main gate, 11 o'clock,
and all is well.
780
00:49:13,080 --> 00:49:23,089
Scullery gate, 11 o'clock,
and all is well!
781
00:49:23,134 --> 00:49:30,618
Scullery gate, 11 o'clock,
and all is well!
782
00:49:30,663 --> 00:49:35,319
Hurry, Lorenzo.
783
00:49:35,363 --> 00:49:37,582
Come on, girl.
784
00:49:37,626 --> 00:49:40,977
We have to go faster
than this. [URGES HORSE]
785
00:49:41,021 --> 00:49:44,719
[URGES HORSE]
786
00:49:44,764 --> 00:49:46,460
Is it far, where we're going?
787
00:49:46,505 --> 00:49:49,594
Oh, about two days
by the back trail.
788
00:49:49,638 --> 00:49:58,037
Wish it were two years.
789
00:49:58,082 --> 00:50:00,692
Then the young one with the red
stocking cap tied me up.
790
00:50:00,736 --> 00:50:04,522
Did you hear that?
Red stocking cap.
791
00:50:04,566 --> 00:50:06,567
I'll take care of you later.
792
00:50:06,612 --> 00:50:12,834
Take him away.
793
00:50:12,879 --> 00:50:15,663
Red stocking cap.
794
00:50:15,708 --> 00:50:19,928
You can add that one
to your collection, too.
795
00:50:19,973 --> 00:50:22,322
I can't understand it.
796
00:50:22,367 --> 00:50:25,021
How did the fellow get away from
the men we left to pursue him?
797
00:50:25,065 --> 00:50:27,284
How did he get inside the
castle? Every gate is guarded.
798
00:50:27,328 --> 00:50:28,894
Yeah.
799
00:50:28,938 --> 00:50:31,679
For a man to whom
I've entrusted my safety,
800
00:50:31,724 --> 00:50:34,943
it's a wonderful protection
you are not giving me.
801
00:50:34,988 --> 00:50:37,903
Today you didn't save me
from a dagger on the chest.
802
00:50:37,947 --> 00:50:40,123
Tonight you didn't save me
from having my bride carried
803
00:50:40,167 --> 00:50:42,299
off from under my very nose.
804
00:50:42,343 --> 00:50:44,605
Congratulations.
805
00:50:44,650 --> 00:50:46,259
A little more of this and I
would believe that
806
00:50:46,304 --> 00:50:48,087
horses can fly.
807
00:50:48,132 --> 00:50:51,003
Come on.
808
00:50:51,048 --> 00:51:00,447
[PEOPLE SHOUTING INDISTINCTLY]
809
00:51:00,492 --> 00:51:02,319
MAN: Oh, isn't she gorgeous?
810
00:51:02,363 --> 00:51:03,668
I bring you a guest.
811
00:51:03,712 --> 00:51:04,843
The Countess
Isabelle Gravini.
812
00:51:04,887 --> 00:51:12,111
Gravini.
813
00:51:12,156 --> 00:51:14,766
...Gratia and Fuller.
814
00:51:14,810 --> 00:51:16,942
Thank you. I'm delighted
to meet you all.
815
00:51:16,986 --> 00:51:22,948
And now may I present
to you my brother, Lucien.
816
00:51:22,992 --> 00:51:24,471
Quite uncanny...
817
00:51:24,516 --> 00:51:25,733
I can't tell you apart.
818
00:51:25,778 --> 00:51:28,910
[LAUGHS]
819
00:51:28,955 --> 00:51:33,350
I was expecting you.
820
00:51:33,394 --> 00:51:35,265
There are some gifts over here,
that were meant for you.
821
00:51:35,309 --> 00:51:36,614
For me?
822
00:51:36,658 --> 00:51:39,138
The giver seems to have lost
them on the way to
823
00:51:39,183 --> 00:51:40,139
Gravini Castle.
824
00:51:40,184 --> 00:51:43,925
-Oh, how sad.
-[ALL LAUGHING]
825
00:51:43,970 --> 00:51:47,538
The compliments of
the Baron Colonna.
826
00:51:47,582 --> 00:51:51,063
Oh, yes, the Baron
told me about them but...
827
00:51:51,108 --> 00:51:54,110
But I hardly expected to receive
them under such pleasant
828
00:51:54,154 --> 00:51:56,155
circumstances.
829
00:51:56,200 --> 00:51:59,027
Go on, men.
Unload the cart.
830
00:51:59,072 --> 00:52:02,379
Are you always so generous
on such short acquaintance?
831
00:52:02,423 --> 00:52:04,903
You're no stranger to me.
832
00:52:04,947 --> 00:52:06,731
I've seen you before.
833
00:52:06,775 --> 00:52:10,430
Are you sure? I have been away
to school in Paris.
834
00:52:10,475 --> 00:52:12,954
I returned to Corsica
only a few weeks ago.
835
00:52:12,999 --> 00:52:17,742
LUCIEN: I wasn't
speaking of Corsica.
836
00:52:17,786 --> 00:52:20,614
You don't believe I've seen
you before, do you?
837
00:52:20,659 --> 00:52:24,662
I'm afraid
I don't remember.
838
00:52:24,706 --> 00:52:27,621
I saw you...
839
00:52:27,666 --> 00:52:30,581
You were dressed in white.
840
00:52:30,625 --> 00:52:33,627
With jewels.
841
00:52:33,672 --> 00:52:37,805
I remember how
beautiful you were.
842
00:52:37,850 --> 00:52:39,546
You must be tired.
843
00:52:39,591 --> 00:52:42,288
The lady's had a long
and difficult journey.
844
00:52:42,333 --> 00:52:44,508
Sorry.
845
00:52:44,552 --> 00:52:47,424
I hope you'll be very happy.
846
00:52:47,468 --> 00:52:57,477
Thank you. You're very kind.
847
00:52:57,522 --> 00:53:09,576
Thank you. You're very kind.
848
00:53:09,621 --> 00:53:11,622
I'm the lord of all Corsica.
849
00:53:11,666 --> 00:53:14,233
I feed and clothe and pay
an army to serve me,
850
00:53:14,278 --> 00:53:15,800
to protect my interest.
851
00:53:15,844 --> 00:53:17,236
And what happens?
852
00:53:17,281 --> 00:53:18,542
[SCOFFS]
853
00:53:18,586 --> 00:53:20,239
A bandit with a red
handkerchief on his head,
854
00:53:20,284 --> 00:53:23,329
makes monkeys of my men
and a laughing stock of me.
855
00:53:23,374 --> 00:53:25,810
For all I know, he may
be here, under this very
856
00:53:25,854 --> 00:53:27,159
table right now.
857
00:53:27,204 --> 00:53:29,205
I've done everything
I can think of.
858
00:53:29,249 --> 00:53:37,648
That's the trouble.
The bandit thinks first.
859
00:53:37,692 --> 00:53:39,040
They're a fool.
860
00:53:39,085 --> 00:53:41,913
All my relatives
have been fooled.
861
00:53:41,957 --> 00:53:43,044
What are you eating with?
862
00:53:43,089 --> 00:53:44,916
Huh?
863
00:53:44,960 --> 00:53:46,134
With my fingers, of course.
864
00:53:46,179 --> 00:53:53,011
No, now, look at your
knife and fork.
865
00:53:53,055 --> 00:53:56,232
Where did you get
this silverware?
866
00:53:56,276 --> 00:53:59,713
You know as well as I do, I've
been using it for 20 years.
867
00:53:59,758 --> 00:54:01,585
From the Franchi Castle.
868
00:54:01,629 --> 00:54:02,890
Uh...
869
00:54:02,935 --> 00:54:03,717
Souvenir.
870
00:54:03,762 --> 00:54:05,241
That's right.
871
00:54:05,285 --> 00:54:08,461
Look at the handle
of your knife.
872
00:54:08,506 --> 00:54:10,246
Look at the wings.
873
00:54:10,290 --> 00:54:12,552
Look at the dagger.
874
00:54:12,597 --> 00:54:15,163
Put the two together.
You see what you have?
875
00:54:15,208 --> 00:54:16,643
COLONNA: What?
876
00:54:16,688 --> 00:54:20,125
Wings, dag...
877
00:54:20,169 --> 00:54:21,387
Yes.
878
00:54:21,432 --> 00:54:24,695
Gives us the answer
to everything.
879
00:54:24,739 --> 00:54:27,828
Who hates us enough to take the
risk this bandit is taking?
880
00:54:27,873 --> 00:54:30,744
Why, after 20 years a Colonna is
dying by vendetta?
881
00:54:30,789 --> 00:54:33,138
How can this very clever bandit
contrive to be in two
882
00:54:33,182 --> 00:54:34,835
places at one time?
883
00:54:34,880 --> 00:54:37,360
Because there are
two of them.
884
00:54:37,404 --> 00:54:41,277
And they are
the Franchi twins.
885
00:54:41,321 --> 00:54:43,888
Oh... That's impossible.
886
00:54:43,932 --> 00:54:44,845
-We know they were
887
00:54:44,890 --> 00:54:46,499
lost in the fire.
-Do we?
888
00:54:46,544 --> 00:54:49,241
Suppose they'd escaped.
889
00:54:49,286 --> 00:54:54,202
They'd be just about the same
age as our bandit friend today.
890
00:54:54,247 --> 00:54:56,074
This wing dagger
they've been using
891
00:54:56,118 --> 00:55:01,122
so effectively against our
family, is no accident or wimp.
892
00:55:01,167 --> 00:55:03,560
Symbol of vengeance.
893
00:55:03,604 --> 00:55:06,258
Franchi vengeance.
894
00:55:06,303 --> 00:55:09,087
Tomasso, you are right.
895
00:55:09,131 --> 00:55:11,698
You are right, Tomasso.
896
00:55:11,743 --> 00:55:14,875
Even as a boy I recognized that
you are the cleverest of
897
00:55:14,920 --> 00:55:16,137
all my relatives.
898
00:55:16,182 --> 00:55:26,147
And you just proved
how right I was.
899
00:55:26,192 --> 00:55:29,063
Oh, you are lucky, Lucien.
900
00:55:29,108 --> 00:55:31,588
Lived all your
life in Corsica.
901
00:55:31,632 --> 00:55:34,330
The more I see of it, the deeper
it gets under my skin.
902
00:55:34,374 --> 00:55:36,375
Today we rode
to the top of the mountain.
903
00:55:36,420 --> 00:55:39,509
Looked down over the whole earth
and into the sea beyond.
904
00:55:39,553 --> 00:55:41,206
It was tremendous.
905
00:55:41,250 --> 00:55:43,121
Isabelle must have
enjoyed that.
906
00:55:43,165 --> 00:55:44,383
She seemed happy.
907
00:55:44,428 --> 00:55:47,995
Good, we must try
to keep her that way.
908
00:55:48,040 --> 00:55:50,389
Oh, this is the real Corsica.
909
00:55:50,434 --> 00:55:55,438
Warm night, tall trees, deep
shadows, fire light, music.
910
00:55:55,482 --> 00:55:57,222
How poetic.
911
00:55:57,266 --> 00:55:59,920
No, poetry is in the air,
you can feel it.
912
00:55:59,965 --> 00:56:01,618
Not around you fellows.
913
00:56:01,662 --> 00:56:09,103
I'm going to look for more
appreciative company.
914
00:56:09,148 --> 00:56:11,671
[KNOCKING]
Come in.
915
00:56:11,716 --> 00:56:14,500
Good evening...
Oh, I'm interrupting you.
916
00:56:14,545 --> 00:56:16,154
I was writing a letter
to my aunt in Paris.
917
00:56:16,198 --> 00:56:17,503
A charming lady.
918
00:56:17,548 --> 00:56:19,375
With an icicle
in either eye.
919
00:56:19,419 --> 00:56:21,202
I remember admiring her
distinguished presence
920
00:56:21,247 --> 00:56:23,074
and longing for her
distinguished absence.
921
00:56:23,118 --> 00:56:24,467
[LAUGHS]
922
00:56:24,511 --> 00:56:26,251
I came to inquire
if the lady Isabelle
923
00:56:26,295 --> 00:56:28,209
would deign to patronize the
humble efforts of our
924
00:56:28,254 --> 00:56:29,776
rustic choir.
925
00:56:29,821 --> 00:56:32,866
I'm sure my aunt would
understand why I'd rather
926
00:56:32,911 --> 00:56:34,651
listen to music
927
00:56:34,695 --> 00:56:36,479
than finish a letter.
928
00:56:36,523 --> 00:56:38,829
But I'm afraid, I have nothing
to wear to a concert.
929
00:56:38,873 --> 00:56:40,744
I've never suspected, you're
dressed perfectly for
930
00:56:40,788 --> 00:56:41,353
the occasion.
931
00:56:41,398 --> 00:56:42,789
Well...
932
00:56:42,834 --> 00:56:45,226
Would you mind walking?
It's my coachman's night off.
933
00:56:45,271 --> 00:56:47,272
[LAUGHS]
934
00:56:47,316 --> 00:56:57,325
โช
935
00:56:57,370 --> 00:57:04,550
โช
936
00:57:04,595 --> 00:57:08,815
It's almost too
beautiful to be real.
937
00:57:08,860 --> 00:57:11,688
It's hard to believe you're
the same very polished
938
00:57:11,732 --> 00:57:12,993
gentleman I met in Paris.
939
00:57:13,038 --> 00:57:14,473
[LAUGHS]
940
00:57:14,518 --> 00:57:16,823
You seem so much
a part of this.
941
00:57:16,868 --> 00:57:21,001
Well, that's the... That's the
wonderful thing about life.
942
00:57:21,046 --> 00:57:23,526
It's surprising.
943
00:57:23,570 --> 00:57:27,138
It's, uh, it's like an opera,
never ending.
944
00:57:27,182 --> 00:57:33,013
Only the scenes are different.
945
00:57:33,058 --> 00:57:34,667
Remember our first act?
946
00:57:34,712 --> 00:57:36,364
Paris.
947
00:57:36,409 --> 00:57:38,932
Brilliant lights,
glittering jewels,
948
00:57:38,977 --> 00:57:40,978
rustling of silk.
949
00:57:41,022 --> 00:57:42,849
An orchestra
of 100 instruments.
950
00:57:42,894 --> 00:57:45,591
Great voices singing,
951
00:57:45,636 --> 00:57:48,028
and you in white.
952
00:57:48,073 --> 00:57:49,682
Now, the second act.
953
00:57:49,727 --> 00:57:53,077
-Corsica.
-Corsica.
954
00:57:53,121 --> 00:57:55,558
Those jewels are
farther away now.
955
00:57:55,602 --> 00:58:08,875
Worn against the
bosom of the night sky.
956
00:58:08,920 --> 00:58:13,271
The orchestra is dwindled
in two or three instruments.
957
00:58:13,315 --> 00:58:17,144
The voices are better because
these men sing from the heart.
958
00:58:17,189 --> 00:58:18,624
Here we are again.
959
00:58:18,669 --> 00:58:21,584
Same two people.
960
00:58:21,628 --> 00:58:23,847
I wonder where
the third act will be.
961
00:58:23,891 --> 00:58:26,893
Not that I want to know because
that will spoil the surprise.
962
00:58:26,938 --> 00:58:29,809
I wish this second
act would never end.
963
00:58:29,854 --> 00:58:33,204
Of course I know
it will sometime.
964
00:58:33,248 --> 00:58:34,988
All of this will be a memory.
965
00:58:35,033 --> 00:58:36,468
No.
966
00:58:36,513 --> 00:58:38,339
Let the scenes change, but the
story must never end,
967
00:58:38,384 --> 00:58:40,733
not for us.
968
00:58:40,778 --> 00:58:43,388
Isabelle...
969
00:58:43,432 --> 00:58:45,825
I love you.
970
00:58:45,870 --> 00:58:47,871
It didn't begin yesterday
and the day before,
971
00:58:47,915 --> 00:58:49,568
it began...
972
00:58:49,613 --> 00:58:51,570
Well, how long ago.
973
00:58:51,615 --> 00:59:01,624
That night at the opera,
in Paris.
974
00:59:01,668 --> 00:59:11,677
That night at the opera,
in Paris.
975
00:59:11,722 --> 00:59:23,776
That night at the opera,
in Paris.
976
00:59:23,821 --> 00:59:38,312
[KNOCKING ON DOOR]
977
00:59:38,357 --> 00:59:40,053
Lucien.
978
00:59:40,098 --> 00:59:41,838
So late.
979
00:59:41,882 --> 00:59:43,448
Doctor, I came to talk to you.
980
00:59:43,492 --> 00:59:47,408
I had to.
981
00:59:47,453 --> 00:59:49,628
What's happened?
982
00:59:49,673 --> 00:59:51,935
You're the only father
I've ever known.
983
00:59:51,979 --> 00:59:53,806
You know more about me
than anyone else.
984
00:59:53,851 --> 00:59:54,938
I think so.
985
00:59:54,982 --> 00:59:58,811
Now, what is it?
986
00:59:58,856 --> 01:00:01,858
My brother brought Isabelle
Gravini to the camp.
987
01:00:01,902 --> 01:00:03,294
Lovely girl.
988
01:00:03,338 --> 01:00:08,255
-And in need of friends like you
and Mario. -Doctor.
989
01:00:08,300 --> 01:00:11,389
You've always known that
I'm not like other people.
990
01:00:11,433 --> 01:00:14,827
Mario and I are
not like other brothers.
991
01:00:14,872 --> 01:00:17,395
Suppose my brother and I
loved the same girl,
992
01:00:17,439 --> 01:00:19,876
how could I be sure that I was
feeling my love and not
993
01:00:19,920 --> 01:00:21,660
reflecting his?
994
01:00:21,705 --> 01:00:24,620
I can't answer that.
995
01:00:24,664 --> 01:00:28,711
But you're a great doctor.
You...you should know.
996
01:00:28,755 --> 01:00:31,278
It's only after a man's
become a great doctor
997
01:00:31,323 --> 01:00:33,933
that he realizes how
little he knows.
998
01:00:33,978 --> 01:00:37,633
There must be some answer.
999
01:00:37,677 --> 01:00:39,547
I can only say,
1000
01:00:39,592 --> 01:00:41,985
it's some strange
spiritual magnetism.
1001
01:00:42,029 --> 01:00:43,900
More...
1002
01:00:43,944 --> 01:00:46,293
A definite physical telepathy
that exists between
1003
01:00:46,338 --> 01:00:47,860
you and Mario.
1004
01:00:47,905 --> 01:00:49,949
Whatever force is responsible,
1005
01:00:49,994 --> 01:00:52,299
it transmits to you your
brother's stronger
1006
01:00:52,344 --> 01:00:54,432
emotional experiences.
1007
01:00:54,476 --> 01:00:57,565
And your own consciousness
reacts and feels.
1008
01:00:57,610 --> 01:00:59,785
His hopes and fears.
1009
01:00:59,830 --> 01:01:01,787
His joys and sorrows.
1010
01:01:01,832 --> 01:01:03,789
His pain and...
1011
01:01:03,834 --> 01:01:07,184
Yes, he would certainly
share your love.
1012
01:01:07,228 --> 01:01:09,229
But love is
the strongest of all
1013
01:01:09,274 --> 01:01:11,710
human emotions.
1014
01:01:11,755 --> 01:01:13,886
Will you tell me how long
it must go on?
1015
01:01:13,931 --> 01:01:17,281
What kind of a life is this, to
laugh when he laughs,
1016
01:01:17,325 --> 01:01:19,979
cry when he cries?
1017
01:01:20,024 --> 01:01:22,721
I want a life of my own.
1018
01:01:22,766 --> 01:01:27,944
To have my own feelings,
my own thoughts.
1019
01:01:27,988 --> 01:01:30,033
I came to you as...
1020
01:01:30,077 --> 01:01:31,991
To a friend.
1021
01:01:32,036 --> 01:01:34,037
To a doctor.
1022
01:01:34,081 --> 01:01:38,084
I'm sorry to disappoint
you as a friend, Lucien.
1023
01:01:38,129 --> 01:01:40,565
Even more as a doctor.
1024
01:01:40,609 --> 01:01:45,004
You mean to tell me that as long
as my brother lives,
1025
01:01:45,049 --> 01:01:46,571
I have nothing to hope for.
1026
01:01:46,615 --> 01:01:48,007
Oh...
1027
01:01:48,052 --> 01:01:50,488
You have everything
to hope for.
1028
01:01:50,532 --> 01:01:52,533
Happiness for you both,
1029
01:01:52,578 --> 01:01:54,797
lies in your growing
closer together,
1030
01:01:54,841 --> 01:01:56,363
not farther apart.
1031
01:01:56,408 --> 01:01:57,756
I'm tired of listening to high
sounding words that
1032
01:01:57,801 --> 01:01:59,192
mean nothing.
1033
01:01:59,237 --> 01:02:04,067
I'm tired of having my brother's
weight inside of me.
1034
01:02:04,111 --> 01:02:07,766
I've come to hate the very
thought of him.
1035
01:02:07,811 --> 01:02:09,768
Free myself.
1036
01:02:09,813 --> 01:02:12,205
Now, forever.
1037
01:02:12,250 --> 01:02:15,034
I wanna live alone.
1038
01:02:15,079 --> 01:02:18,255
Myself.
1039
01:02:18,299 --> 01:02:21,649
I know my own cure.
1040
01:02:21,694 --> 01:02:24,261
Lucien, don't.
1041
01:02:24,305 --> 01:02:26,611
Don't go with hatred
in your heart.
1042
01:02:26,655 --> 01:02:28,221
It will lead to disaster.
1043
01:02:28,266 --> 01:02:32,051
[KNOCKING ON DOOR]
1044
01:02:32,096 --> 01:02:33,792
Who is it?
1045
01:02:33,837 --> 01:02:36,795
WOMAN: Baron Colonna
to see you, Doctor.
1046
01:02:36,840 --> 01:02:38,754
No, no, no, no, no.
1047
01:02:38,798 --> 01:02:40,407
This way.
1048
01:02:40,452 --> 01:02:46,718
He's bound to have
men with him.
1049
01:02:46,763 --> 01:02:56,772
Go. Please.
1050
01:02:56,816 --> 01:03:02,865
Go. Please.
1051
01:03:02,909 --> 01:03:05,432
Good evening!
Good evening, Doctor.
1052
01:03:05,477 --> 01:03:09,741
Sorry to disturb you
so late at night.
1053
01:03:09,786 --> 01:03:12,222
I would have come to you
had you sent for me.
1054
01:03:12,266 --> 01:03:13,353
Oh, no. No. No.
1055
01:03:13,398 --> 01:03:15,791
This is not
a professional visit.
1056
01:03:15,835 --> 01:03:18,706
In fact, I'm enjoying
the best of health.
1057
01:03:18,751 --> 01:03:20,099
How may I serve you?
1058
01:03:20,144 --> 01:03:22,101
You can answer a question
which has been bothering
1059
01:03:22,146 --> 01:03:23,233
me a great deal, Doctor.
1060
01:03:23,277 --> 01:03:24,756
I'm not infallible, you know.
1061
01:03:24,801 --> 01:03:27,324
Oh, you'll have no trouble
with this question.
1062
01:03:27,368 --> 01:03:29,717
You were the Franchi family
physician, is that correct?
1063
01:03:29,762 --> 01:03:30,849
I was.
1064
01:03:30,894 --> 01:03:32,851
You were at
the Franchi Castle the day
1065
01:03:32,896 --> 01:03:36,072
the late Count Franchi and his
family met with a rather
1066
01:03:36,116 --> 01:03:37,508
disagreeable end.
1067
01:03:37,552 --> 01:03:38,857
Yes, I was there.
1068
01:03:38,902 --> 01:03:40,903
Oh, yes, yes, you had just
finished delivering the
1069
01:03:40,947 --> 01:03:41,729
Countess of...
1070
01:03:41,774 --> 01:03:43,514
Twins.
-Yes
1071
01:03:43,558 --> 01:03:46,386
If I remember correctly,
everyone in the castle
1072
01:03:46,431 --> 01:03:47,997
perished into flames.
1073
01:03:48,041 --> 01:03:51,043
Except a few unimportant people
we captured and they
1074
01:03:51,088 --> 01:03:52,262
tried to escape.
1075
01:03:52,306 --> 01:03:54,220
-So I have heard.
-Yeah.
1076
01:03:54,265 --> 01:03:57,136
Yes, yes, I thought so.
1077
01:03:57,181 --> 01:04:00,052
How did you escape, Doctor?
1078
01:04:00,097 --> 01:04:01,706
I escaped via
the back staircase,
1079
01:04:01,750 --> 01:04:03,969
known to but a few members
of the family and myself.
1080
01:04:04,014 --> 01:04:07,016
Hmm. Oh, well,
1081
01:04:07,060 --> 01:04:08,931
that explains it.
1082
01:04:08,975 --> 01:04:10,889
See, Tomasso, you knew, there
was
1083
01:04:10,934 --> 01:04:14,371
some perfectly logical answer.
1084
01:04:14,415 --> 01:04:16,242
And the twins, Doctor.
1085
01:04:16,287 --> 01:04:19,071
What happened to them?
1086
01:04:19,116 --> 01:04:21,421
I thought that was
common knowledge.
1087
01:04:21,466 --> 01:04:22,640
They were lost in the fire.
1088
01:04:22,684 --> 01:04:23,946
Oh, they were?
1089
01:04:23,990 --> 01:04:26,600
Oh, yes, yes, yes.
1090
01:04:26,645 --> 01:04:29,255
Of course. Of course, yes,
now I remember.
1091
01:04:29,300 --> 01:04:33,085
Well, so long ago.
1092
01:04:33,130 --> 01:04:37,307
Thank you.
1093
01:04:37,351 --> 01:04:39,613
Mmm.
1094
01:04:39,658 --> 01:04:42,486
Have you read all those
books, Doctor?
1095
01:04:42,530 --> 01:04:43,922
Most of them.
1096
01:04:43,967 --> 01:04:47,447
No wonder you are so smart.
1097
01:04:47,492 --> 01:04:50,494
Well, good night, Doctor.
1098
01:04:50,538 --> 01:04:54,454
Good night.
It's been a great pleasure.
1099
01:04:54,499 --> 01:05:04,464
Come on, Tomasso.
1100
01:05:04,509 --> 01:05:13,169
Come on, Tomasso.
1101
01:05:13,213 --> 01:05:14,518
He's lying of course.
1102
01:05:14,562 --> 01:05:15,736
Certainly.
1103
01:05:15,781 --> 01:05:17,216
If he could escape
by the back staircase,
1104
01:05:17,261 --> 01:05:18,478
he could have taken
the twins with him.
1105
01:05:18,523 --> 01:05:19,915
And he did.
1106
01:05:19,959 --> 01:05:21,829
And if he did, he knows where
they've been since and
1107
01:05:21,874 --> 01:05:23,309
where they are now.
1108
01:05:23,354 --> 01:05:33,363
We'll watch him.
1109
01:05:33,407 --> 01:05:43,416
We'll watch him.
1110
01:05:43,461 --> 01:05:53,383
We'll watch him.
1111
01:05:53,427 --> 01:06:03,436
We'll watch him.
1112
01:06:03,481 --> 01:06:13,403
We'll watch him.
1113
01:06:13,447 --> 01:06:25,763
We'll watch him.
1114
01:06:25,807 --> 01:06:27,721
Slight mistake, Doctor.
1115
01:06:27,766 --> 01:06:29,854
It's no longer suspicion,
but fact.
1116
01:06:29,898 --> 01:06:31,812
I think this is an invitation
to the dungeon.
1117
01:06:31,857 --> 01:06:33,553
I'm surprised at you, Tomasso.
1118
01:06:33,598 --> 01:06:36,078
The good doctor has just
told us who they are.
1119
01:06:36,122 --> 01:06:46,131
With a little patience,
he'll tell us where they are.
1120
01:06:46,176 --> 01:06:56,185
With a little patience,
he'll tell us where they are.
1121
01:06:56,229 --> 01:07:02,060
With a little patience,
he'll tell us where they are.
1122
01:07:02,105 --> 01:07:03,975
-Guess who?
-Isabelle.
1123
01:07:04,020 --> 01:07:05,672
I thought you were on guard with
Lorenzo.
1124
01:07:05,717 --> 01:07:07,457
How long you've been back?
1125
01:07:07,501 --> 01:07:09,198
I've been here
quite some time.
1126
01:07:09,242 --> 01:07:10,677
I missed you.
1127
01:07:10,722 --> 01:07:16,118
It's been such a long time.
1128
01:07:16,162 --> 01:07:20,078
You act as if I've never
kissed you before.
1129
01:07:20,123 --> 01:07:25,040
I wonder if you'll think that
I've never kissed you.
1130
01:07:25,084 --> 01:07:27,085
-Lucien.
-Yes, Lucien.
1131
01:07:27,130 --> 01:07:29,348
Oh, what a stupid mistake.
1132
01:07:29,393 --> 01:07:31,089
Why did you
let me think you...
1133
01:07:31,134 --> 01:07:33,091
-You're angry.
-Let me pass, please.
1134
01:07:33,136 --> 01:07:35,441
If it were Mario you
wouldn't be angry.
1135
01:07:35,486 --> 01:07:36,790
'Cause you love him.
1136
01:07:36,835 --> 01:07:39,489
-That's it, isn't it? You
love him. -Yes.
1137
01:07:39,533 --> 01:07:42,057
And perhaps you're making
another mistake.
1138
01:07:42,101 --> 01:07:44,233
If your eyes can't tell you the
difference between my
1139
01:07:44,277 --> 01:07:45,625
brother and me.
1140
01:07:45,670 --> 01:07:47,497
How can your heart tell the
difference between his
1141
01:07:47,541 --> 01:07:48,628
love and mine.
1142
01:07:48,673 --> 01:07:50,543
Your love?
1143
01:07:50,588 --> 01:07:53,329
Did you think I was
immune to love?
1144
01:07:53,373 --> 01:07:56,506
You love Mario because
you met him first.
1145
01:07:56,550 --> 01:07:58,856
Suppose I had been first.
Would you love me?
1146
01:07:58,900 --> 01:08:00,510
Lucien, you don't know what
you're saying, if I've
1147
01:08:00,554 --> 01:08:01,250
done anything...
1148
01:08:01,294 --> 01:08:02,816
Done anything!
1149
01:08:02,861 --> 01:08:04,514
[LAUGHS]
1150
01:08:04,558 --> 01:08:07,430
Has no one told you that I'm
my brother's shadow?
1151
01:08:07,474 --> 01:08:10,215
That I feel everything
he feels.
1152
01:08:10,260 --> 01:08:12,957
Can you understand that
I have within me not only
1153
01:08:13,001 --> 01:08:14,437
the force of his love,
1154
01:08:14,481 --> 01:08:17,179
but the pain of my own.
1155
01:08:17,223 --> 01:08:20,182
Mario's had all
the best things in life.
1156
01:08:20,226 --> 01:08:21,966
He can't have you.
1157
01:08:22,010 --> 01:08:23,098
No.
1158
01:08:23,142 --> 01:08:25,100
-Let me go.
-I'll never let you go.
1159
01:08:25,144 --> 01:08:39,679
Let me go.
1160
01:08:39,724 --> 01:08:44,031
[DOGS BARKING]
1161
01:08:44,076 --> 01:08:46,338
Ah, my lady Isabelle, I've
come to report to you.
1162
01:08:46,383 --> 01:08:48,514
I hope you had the longest
afternoon of your life
1163
01:08:48,559 --> 01:08:50,037
and that you were
very, very lonely.
1164
01:08:50,082 --> 01:08:51,474
You startled me.
1165
01:08:51,518 --> 01:08:53,171
I'm sorry but you were going to
pass right by without
1166
01:08:53,216 --> 01:08:55,304
even noticing me.
1167
01:08:55,348 --> 01:08:57,393
-You've been crying.
-No, I haven't.
1168
01:08:57,437 --> 01:08:59,960
Yes, you have
and only a minute ago.
1169
01:09:00,005 --> 01:09:01,614
Don't you know it's
a woman's privilege to cry
1170
01:09:01,659 --> 01:09:02,963
a little now and then?
1171
01:09:03,008 --> 01:09:06,924
-But you must have a reason.
-Oh, it's nothing.
1172
01:09:06,968 --> 01:09:08,012
[SIGHS]
1173
01:09:08,056 --> 01:09:10,188
Don't look so serious.
1174
01:09:10,233 --> 01:09:12,234
I was a little lonely.
1175
01:09:12,278 --> 01:09:16,281
It was a long afternoon.
1176
01:09:16,326 --> 01:09:18,327
Well, I'm sorry you were
lonely, but I'm glad it was
1177
01:09:18,371 --> 01:09:19,893
no more than that.
1178
01:09:19,938 --> 01:09:22,157
You know, if I ever really saw
you cry, I wouldn't
1179
01:09:22,201 --> 01:09:24,463
know what to do.
1180
01:09:24,508 --> 01:09:27,336
Didn't we decide that loneliness
belonged to all the
1181
01:09:27,380 --> 01:09:28,641
things of the past.
1182
01:09:28,686 --> 01:09:30,034
I'll try to do better, sir.
1183
01:09:30,078 --> 01:09:31,383
Good.
1184
01:09:31,428 --> 01:09:32,515
And perhaps, you'll forgive
us for neglecting
1185
01:09:32,559 --> 01:09:33,777
you this afternoon,
1186
01:09:33,821 --> 01:09:39,696
if we're especially nice
to you this evening.
1187
01:09:39,740 --> 01:09:41,785
That is if I can get rid of this
spot of Corsica I'm
1188
01:09:41,829 --> 01:09:50,315
carrying around.
1189
01:09:50,360 --> 01:09:52,926
Well, Lorenzo and I had
an interesting afternoon.
1190
01:09:52,971 --> 01:09:55,451
Watching Colonna's men
searching the valley.
1191
01:09:55,495 --> 01:09:56,756
[CHUCKLES]
1192
01:09:56,801 --> 01:09:59,933
They seem to be going
about it very seriously.
1193
01:09:59,978 --> 01:10:01,979
What are you doing?
1194
01:10:02,023 --> 01:10:03,981
Such a beautiful name.
1195
01:10:04,025 --> 01:10:05,591
Isabelle.
1196
01:10:05,636 --> 01:10:07,550
But why her name?
1197
01:10:07,594 --> 01:10:10,379
Oh, it's just an impulse.
1198
01:10:10,423 --> 01:10:13,860
Why shouldn't I?
1199
01:10:13,905 --> 01:10:15,819
Did you see
her this afternoon?
1200
01:10:15,863 --> 01:10:17,951
Exchanged a few words.
1201
01:10:17,996 --> 01:10:20,389
I just saw her,
she'd been crying.
1202
01:10:20,433 --> 01:10:21,738
That's too bad.
1203
01:10:21,782 --> 01:10:23,740
I wonder why.
1204
01:10:23,784 --> 01:10:26,873
You know?
1205
01:10:26,918 --> 01:10:29,615
I thought she came to you
with all her troubles.
1206
01:10:29,660 --> 01:10:32,444
What were you
talking about?
1207
01:10:32,489 --> 01:10:35,708
Personal matter.
1208
01:10:35,753 --> 01:10:37,971
It's no secret.
1209
01:10:38,016 --> 01:10:39,973
I told her I loved her.
1210
01:10:40,018 --> 01:10:42,280
I kissed her, too.
1211
01:10:42,325 --> 01:10:44,500
Only this time
it was my mouth.
1212
01:10:44,544 --> 01:10:50,375
And my arms.
1213
01:10:50,420 --> 01:10:52,421
I was hoping you'd do that.
1214
01:10:52,465 --> 01:10:55,162
Now it gives me an excuse
to kill you.
1215
01:10:55,207 --> 01:10:57,252
Lucien, don't force
me to fight you.
1216
01:10:57,296 --> 01:11:00,037
You should have thought of that
before you struck me.
1217
01:11:00,081 --> 01:11:02,257
But you were thinking
of your own happiness.
1218
01:11:02,301 --> 01:11:06,739
Now I'm thinking of mine.
1219
01:11:06,784 --> 01:11:11,744
You'll never get her.
1220
01:11:11,789 --> 01:11:21,798
Dr. Paoli's knife couldn't
separate us, but mine will.
1221
01:11:21,842 --> 01:11:29,414
Dr. Paoli's knife couldn't
separate us, but mine will.
1222
01:11:29,459 --> 01:11:32,112
I tell you,
you can't have her.
1223
01:11:32,157 --> 01:11:42,166
Don't be a fool, Lucien.
1224
01:11:42,210 --> 01:11:51,828
Don't be a fool, Lucien.
1225
01:11:51,872 --> 01:11:53,264
Stop it.
1226
01:11:53,309 --> 01:11:55,875
Stop it. Fools.
1227
01:11:55,920 --> 01:11:59,052
Fighting among yourselves,
you who need each other.
1228
01:11:59,097 --> 01:12:01,359
Lucien, I'm sorry for you.
1229
01:12:01,404 --> 01:12:03,187
I don't want your pity.
1230
01:12:03,231 --> 01:12:05,668
I didn't need you when I was
hunted and hiding in the woods
1231
01:12:05,712 --> 01:12:07,583
while you were living
your fine life in Paris.
1232
01:12:07,627 --> 01:12:09,715
-I don't need you now.
-You're mad.
1233
01:12:09,760 --> 01:12:11,413
You have everything in common,
even your inheritance.
1234
01:12:11,457 --> 01:12:12,849
The inheritance is mine.
1235
01:12:12,893 --> 01:12:14,677
Why should he come at
the last minute and cheat me
1236
01:12:14,721 --> 01:12:16,374
out of what should be mine.
1237
01:12:16,419 --> 01:12:18,985
I hated you, even before I knew
you were my brother.
1238
01:12:19,030 --> 01:12:20,509
Why don't you
go back to Paris?
1239
01:12:20,553 --> 01:12:22,511
You can have all our
inheritance, but one thing,
1240
01:12:22,555 --> 01:12:23,599
Lucien...
1241
01:12:23,643 --> 01:12:27,298
I swore an oath.
I intend to keep it.
1242
01:12:27,343 --> 01:12:40,485
With your help
or without it.
1243
01:12:40,530 --> 01:12:42,574
Well, why don't
you go with him?
1244
01:12:42,619 --> 01:12:45,751
Been licking his hand
ever since he came.
1245
01:12:45,796 --> 01:12:48,406
I can't forget what he is,
in a day,
1246
01:12:48,451 --> 01:12:54,934
even if you can.
1247
01:12:54,979 --> 01:12:56,240
[KNOCKING ON DOOR]
1248
01:12:56,284 --> 01:12:59,591
MARIO: Isabelle.
1249
01:12:59,636 --> 01:13:01,506
Isabelle.
1250
01:13:01,551 --> 01:13:11,560
Isabelle.
1251
01:13:11,604 --> 01:13:21,613
Isabelle.
1252
01:13:21,658 --> 01:13:27,967
Isabelle.
1253
01:13:28,012 --> 01:13:29,708
Has anyone seen
the Countess Gravini?
1254
01:13:29,753 --> 01:13:31,536
Why, yes, she took the
horse and rode away.
1255
01:13:31,581 --> 01:13:43,330
Open that gate.
1256
01:13:43,375 --> 01:13:45,028
It's amazing,
my dear Isabelle,
1257
01:13:45,072 --> 01:13:48,074
how well you look after such a
terrible experience.
1258
01:13:48,119 --> 01:13:49,554
How fortunate,
1259
01:13:49,599 --> 01:13:51,948
that when you were fleeing
for your life my men were
1260
01:13:51,992 --> 01:13:53,210
on hand to rescue you.
1261
01:13:53,254 --> 01:13:55,734
My horse was
walking at the time.
1262
01:13:55,779 --> 01:13:57,867
By accident I stumbled in to
your men in the dark.
1263
01:13:57,911 --> 01:13:59,651
Oh, yes, yes. I know
but it's a minor detail.
1264
01:13:59,696 --> 01:14:02,349
The important thing is that
I have you back.
1265
01:14:02,394 --> 01:14:04,830
Oh, but you must be fatigued.
1266
01:14:04,875 --> 01:14:07,180
Sit down.
Please, sit down.
1267
01:14:07,225 --> 01:14:09,618
I'll never forgive myself
for permitting you to be
1268
01:14:09,662 --> 01:14:11,881
carried off by a bandit.
1269
01:14:11,925 --> 01:14:14,797
There were two of them,
were they not? Twins?
1270
01:14:14,841 --> 01:14:16,320
Can you describe them?
1271
01:14:16,364 --> 01:14:18,322
I don't remember
faces very well.
1272
01:14:18,366 --> 01:14:20,193
Sure, you remember
where you were taken.
1273
01:14:20,238 --> 01:14:22,239
We traveled by night.
1274
01:14:22,283 --> 01:14:25,634
I'm afraid, my sense
of direction isn't very good.
1275
01:14:25,678 --> 01:14:28,245
It was, somewhere
in the forest.
1276
01:14:28,289 --> 01:14:30,813
Very wild, very far.
1277
01:14:30,857 --> 01:14:32,641
But, you must have
seen a landmark?
1278
01:14:32,685 --> 01:14:34,425
Something to give us a clue?
1279
01:14:34,470 --> 01:14:36,209
I saw trees.
1280
01:14:36,254 --> 01:14:38,037
Can you tell
one tree from another?
1281
01:14:38,082 --> 01:14:40,692
COLONNA: [CHUCKLING]
Can you really, Tomasso?
1282
01:14:40,737 --> 01:14:42,520
Oh, please,
no more questions.
1283
01:14:42,565 --> 01:14:45,001
We have much more
pleasant things to talk about.
1284
01:14:45,045 --> 01:14:46,263
My dear Isabelle,
1285
01:14:46,307 --> 01:14:48,308
I've taken the liberty
of arranging a small
1286
01:14:48,353 --> 01:14:49,658
reception in your honor.
1287
01:14:49,702 --> 01:14:51,616
-Reception?
-Oh, yes.
1288
01:14:51,661 --> 01:14:53,052
I regret I shall not
be able to attend.
1289
01:14:53,097 --> 01:14:54,619
Huh?
1290
01:14:54,664 --> 01:14:56,882
Isn't it customary first to
consult the guest of honor,
1291
01:14:56,927 --> 01:14:58,623
and then to arrange reception?
1292
01:14:58,668 --> 01:15:01,234
-Yes, but you see...
-I appreciate your hospitality.
1293
01:15:01,279 --> 01:15:04,063
And your great concern
for my safety.
1294
01:15:04,108 --> 01:15:06,065
But, if you'd be good enough to
order me a carriage, I wish
1295
01:15:06,110 --> 01:15:07,110
to return home.
1296
01:15:07,154 --> 01:15:09,547
Home?
Oh, please.
1297
01:15:09,592 --> 01:15:11,941
Consider yourself
at home here.
1298
01:15:11,985 --> 01:15:14,552
This whole place is yours.
Ask for anything.
1299
01:15:14,597 --> 01:15:16,206
I have asked for a carriage.
1300
01:15:16,250 --> 01:15:19,209
Oh, no, no. My dear Isabelle, I
couldn't permit you to leave.
1301
01:15:19,253 --> 01:15:21,907
What you need now
is a long, good rest.
1302
01:15:21,952 --> 01:15:24,344
And here, where
I can watch over you.
1303
01:15:24,389 --> 01:15:26,738
Trust me to know
what's best for you, please.
1304
01:15:26,783 --> 01:15:39,534
Trust me.
1305
01:15:39,578 --> 01:15:41,361
I'd like to choke the truth
out of her.
1306
01:15:41,406 --> 01:15:46,279
Shh!
1307
01:15:46,324 --> 01:15:48,891
-You realize she was lying?
-Certainly.
1308
01:15:48,935 --> 01:15:50,936
But, how beautifully.
1309
01:15:50,981 --> 01:15:52,503
We've been using
the wrong tactics.
1310
01:15:52,548 --> 01:15:55,985
We've been chasing them. We
should make them come to us.
1311
01:15:56,029 --> 01:15:58,640
Wonderful! Why don't you
invite them to dinner?
1312
01:15:58,684 --> 01:16:05,255
I just thought
of something better.
1313
01:16:05,299 --> 01:16:08,693
[CHUCKLING]
1314
01:16:08,738 --> 01:16:12,567
Surprising, the use one finds
for the most unexpected things.
1315
01:16:12,611 --> 01:16:15,004
Now, why didn't
I think about that?
1316
01:16:15,048 --> 01:16:16,919
But, you have matrimony
on your mind.
1317
01:16:16,963 --> 01:16:26,972
Tomasso, Tomasso!
1318
01:16:27,017 --> 01:16:36,329
Tomasso, Tomasso!
1319
01:16:36,374 --> 01:16:40,638
[CHIRPING]
1320
01:16:40,683 --> 01:16:47,427
Not this time.
1321
01:16:47,472 --> 01:16:48,603
I've searched all night, all
morning.
1322
01:16:48,647 --> 01:16:50,169
We'll have to get
them in to help us.
1323
01:16:50,214 --> 01:16:51,910
Why we, Brother? Haven't you
always considered
1324
01:16:51,955 --> 01:16:53,651
the young lady
your personal affair?
1325
01:16:53,696 --> 01:16:55,522
But she may be lost, helpless.
1326
01:16:55,567 --> 01:16:57,176
Well, look at the shoes
on the other horses.
1327
01:16:57,221 --> 01:17:10,755
-You mean, you refuse?
-Look!
1328
01:17:10,800 --> 01:17:16,935
[COOING]
1329
01:17:16,980 --> 01:17:19,459
Lucien, this changes
everything.
1330
01:17:19,504 --> 01:17:21,374
It changes nothing.
1331
01:17:21,419 --> 01:17:24,029
Lucien! This is no time
for personal quarreling.
1332
01:17:24,074 --> 01:17:25,727
Think of Isabelle!
1333
01:17:25,771 --> 01:17:29,339
I'm not going to send my men on
a wild goose chase.
1334
01:17:29,383 --> 01:17:31,167
-Lucien!
-You're her great hero.
1335
01:17:31,211 --> 01:17:41,220
Why don't you
save her yourself?
1336
01:17:41,265 --> 01:17:48,184
Why don't you
save her yourself?
1337
01:17:48,228 --> 01:17:50,839
Mario, do sit down and eat your
breakfast.
1338
01:17:50,883 --> 01:17:52,492
No thank you, Mother.
1339
01:17:52,537 --> 01:17:53,972
I'm glad we decided to come back
to Corsica.
1340
01:17:54,017 --> 01:17:55,408
I felt something was wrong.
1341
01:17:55,453 --> 01:17:57,323
I wish I could think of a way
to get to Isabelle.
1342
01:17:57,368 --> 01:17:59,717
We'd do anything to help you,
Mario. You know that.
1343
01:17:59,762 --> 01:18:04,635
Yes, I know that, Father.
1344
01:18:04,680 --> 01:18:06,724
I have it.
1345
01:18:06,769 --> 01:18:08,117
What's the first thing you do
when you become
1346
01:18:08,161 --> 01:18:09,553
engaged to a girl?
1347
01:18:09,597 --> 01:18:12,382
-Huh? Why, buy her a betrothal
gift. -That's right.
1348
01:18:12,426 --> 01:18:13,731
Now, please tell me that you
brought your jewel
1349
01:18:13,776 --> 01:18:14,732
case from Paris?
1350
01:18:14,777 --> 01:18:16,473
-Why, yes, I did, dear!
-Good.
1351
01:18:16,517 --> 01:18:17,996
I know just where to sell it.
There's a profit...
1352
01:18:18,041 --> 01:18:19,128
At a great profit.
1353
01:18:19,172 --> 01:18:20,477
-Sell it?
-Yes, now...[CHUCKLING]
1354
01:18:20,521 --> 01:18:21,870
Don't be alarmed. I have
a plan.
1355
01:18:21,914 --> 01:18:26,091
Mario, we beg you not to run
too great a risk.
1356
01:18:26,136 --> 01:18:30,095
You two are the happiest
people I've ever known.
1357
01:18:30,140 --> 01:18:31,967
You remember when you were
young, when you
1358
01:18:32,011 --> 01:18:34,273
first knew that you
were in love with her?
1359
01:18:34,318 --> 01:18:36,449
I don't have to remember.
1360
01:18:36,494 --> 01:18:39,322
-That's the way I feel about
Isabelle. -All right, dear.
1361
01:18:39,366 --> 01:18:42,281
I'll get the jewel case.
1362
01:18:42,326 --> 01:18:44,544
You can do me
one more great favor.
1363
01:18:44,589 --> 01:18:45,763
Go back to Paris.
1364
01:18:45,808 --> 01:18:47,678
Oh. But, Mario...
1365
01:18:47,723 --> 01:18:49,593
We are worried.
1366
01:18:49,637 --> 01:18:50,899
[CHUCKLING]
You've always worried
1367
01:18:50,943 --> 01:18:52,378
about me too much.
1368
01:18:52,423 --> 01:18:54,380
Having you out of danger
will be a greater happiness
1369
01:18:54,425 --> 01:18:56,382
to me than having you here.
1370
01:18:56,427 --> 01:19:00,822
Please.
1371
01:19:00,866 --> 01:19:02,954
Very well, my boy.
1372
01:19:02,999 --> 01:19:05,000
This fellow's from Marsan.
1373
01:19:05,044 --> 01:19:07,219
You know, the core
jewelers of France.
1374
01:19:07,264 --> 01:19:10,048
They only do business
with emperors and kings.
1375
01:19:10,093 --> 01:19:12,485
They just notified
me he's coming.
1376
01:19:12,530 --> 01:19:14,574
But of course, you wouldn't
be interested in choosing
1377
01:19:14,619 --> 01:19:16,533
a betrothal gift for Isabelle,
would you?
1378
01:19:16,577 --> 01:19:20,058
-No, I leave romance to you.
-Oh!
1379
01:19:20,103 --> 01:19:22,800
MonsieurDupre
of Paris, My Lord.
1380
01:19:22,845 --> 01:19:25,411
[IN FRENCH ACCENT] Oh, the Baron
Colonna! Enchante, monsieur.
1381
01:19:25,456 --> 01:19:27,805
Hey, hey!
I'm Baron Colonna.
1382
01:19:27,850 --> 01:19:29,807
[CHUCKLING]
How stupid of me!
1383
01:19:29,852 --> 01:19:32,244
This is a great privilege and an
honor, Monsieur leBaron.
1384
01:19:32,289 --> 01:19:34,507
-I have heard so much about you.
-Yeah?
1385
01:19:34,552 --> 01:19:38,076
[CHUCKLING] Well, what have
you heard about me?
1386
01:19:38,121 --> 01:19:41,993
Oh, that Monsieur leBaron
is the lord of all Corsica!
1387
01:19:42,038 --> 01:19:43,908
And that he is engaged to be
married to a most
1388
01:19:43,953 --> 01:19:45,040
beautiful girl.
1389
01:19:45,084 --> 01:19:46,476
Oh, you heard that too, eh?
1390
01:19:46,520 --> 01:19:47,694
Oh, the whole world
has heard about that.
1391
01:19:47,739 --> 01:19:49,348
[BOTH CHUCKLING]
1392
01:19:49,393 --> 01:19:52,090
Naturally, a gentleman of your
importance could be satisfied
1393
01:19:52,135 --> 01:19:54,658
with nothing less than a kingly
betrothal gift, to
1394
01:19:54,702 --> 01:19:56,007
your chosen lady.
1395
01:19:56,052 --> 01:19:59,706
Nothing less, you're right.
Oh, fine diamonds.
1396
01:19:59,751 --> 01:20:02,927
And you carry them around
like that in Corsica?
1397
01:20:02,972 --> 01:20:05,538
Oh, diamonds are for me what
shirt buttons are for you.
1398
01:20:05,583 --> 01:20:07,062
[BOTH CHUCKLING]
1399
01:20:07,106 --> 01:20:08,933
Voila, Monsieur leBaron.
1400
01:20:08,978 --> 01:20:12,328
Here is a gift worthy to adorn
even a princess of the
1401
01:20:12,372 --> 01:20:13,416
blood imperial.
1402
01:20:13,460 --> 01:20:15,505
-Oh, you think so?
-Oh.
1403
01:20:15,549 --> 01:20:17,681
Well, women are unpredictable.
1404
01:20:17,725 --> 01:20:19,857
A man in my business must know
all the foibles of
1405
01:20:19,902 --> 01:20:21,380
the fairer sex.
1406
01:20:21,425 --> 01:20:24,514
What will win their love, huh.
[CHUCKLING]
1407
01:20:24,558 --> 01:20:26,908
Yes, I've been called upon
to solve many delicate
1408
01:20:26,952 --> 01:20:28,126
problems of the heart.
1409
01:20:28,171 --> 01:20:29,780
-Oh, you were?
-Yes, yes.
1410
01:20:29,825 --> 01:20:32,739
The late Maharaja of Jhandar,
for example.
1411
01:20:32,784 --> 01:20:34,829
-Who?
-Uh, Jhandar, the Maharaja?
1412
01:20:34,873 --> 01:20:36,831
Oh, oh, you mean the...
1413
01:20:36,875 --> 01:20:39,268
Yes, yes, a very, very
trying situation.
1414
01:20:39,312 --> 01:20:41,748
His intended bride,
a ravishing young lady,
1415
01:20:41,793 --> 01:20:43,968
was a bit reluctant.
1416
01:20:44,013 --> 01:20:45,056
Nothing he did seemed
to please her.
1417
01:20:45,101 --> 01:20:46,362
[SCOFFS]
1418
01:20:46,406 --> 01:20:48,886
In the end, His Highness
left everything to me.
1419
01:20:48,931 --> 01:20:50,105
-Is that so?
-Yes.
1420
01:20:50,149 --> 01:20:52,716
Tell me, what did you do?
1421
01:20:52,760 --> 01:20:55,806
I had His Highness present her
with a pigeon blood ruby.
1422
01:20:55,851 --> 01:20:56,938
Pigeon blood?
1423
01:20:56,982 --> 01:20:59,418
Symbol of his bleeding heart.
1424
01:20:59,463 --> 01:21:01,246
Oh, how nice.
1425
01:21:01,291 --> 01:21:03,945
She was so overcome with the
magnificence of the gift,
1426
01:21:03,989 --> 01:21:06,034
that she practically
fell into his arms.
1427
01:21:06,078 --> 01:21:07,252
[BOTH LAUGH]
1428
01:21:07,297 --> 01:21:09,515
That's very good.
1429
01:21:09,560 --> 01:21:10,734
But, Monsieur leBaron
would never have any
1430
01:21:10,778 --> 01:21:11,778
problems like that.
1431
01:21:11,823 --> 01:21:13,519
Oh, no, no! Of course not.
1432
01:21:13,564 --> 01:21:15,913
-But, if you had, Monsieur
leBaron... -Yeah?
1433
01:21:15,958 --> 01:21:18,916
If you had,
1434
01:21:18,961 --> 01:21:22,615
here is the thing which would
melt the soul of any woman.
1435
01:21:22,660 --> 01:21:24,922
-Oh!
-Regard the fire!
1436
01:21:24,967 --> 01:21:26,141
See, how the flames
leap on the stone!
1437
01:21:26,185 --> 01:21:27,620
Yes, yes!
1438
01:21:27,665 --> 01:21:30,493
Symbolic of the flame of love
overcoming the coldness
1439
01:21:30,537 --> 01:21:31,929
of the heart.
1440
01:21:31,974 --> 01:21:35,585
And the bargain, only 500,000
francs. A mere nothing.
1441
01:21:35,629 --> 01:21:37,195
500,000?
1442
01:21:37,240 --> 01:21:39,415
Marriage is an expensive
luxury, Monsieur le Baron.
1443
01:21:39,459 --> 01:21:41,852
Oh, monsieur,
yes, but 500,000...
1444
01:21:41,897 --> 01:21:44,376
What is 500,000 francs,
when it is the heart
1445
01:21:44,421 --> 01:21:46,161
that's making the gift, huh?
1446
01:21:46,205 --> 01:21:48,293
But, are you sure
she'll be pleased with it?
1447
01:21:48,338 --> 01:21:50,948
Will she be pleased with it?
[CHUCKLING]
1448
01:21:50,993 --> 01:21:53,559
The Grand Duke Nicholas once
asked me that very
1449
01:21:53,604 --> 01:21:54,473
same question.
1450
01:21:54,518 --> 01:21:57,041
I pledge you my reputation.
1451
01:21:57,086 --> 01:21:59,957
That when we take it to her, not
only will she accept your gift,
1452
01:22:00,002 --> 01:22:02,177
but she'll be more pleased
and happy than you've
1453
01:22:02,221 --> 01:22:03,787
ever seen her before.
1454
01:22:03,831 --> 01:22:05,049
[BOTH CHUCKLING]
1455
01:22:05,094 --> 01:22:11,316
Well, uh, let's find out.
1456
01:22:11,361 --> 01:22:12,491
Isabelle?
1457
01:22:12,536 --> 01:22:19,150
ISABELLE: Come in.
1458
01:22:19,195 --> 01:22:21,718
You look surprised,
my dear Isabelle.
1459
01:22:21,762 --> 01:22:24,155
Didn't you receive my message
I wished to see you?
1460
01:22:24,200 --> 01:22:26,723
Yes, but I wasn't expecting
you to bring a stranger.
1461
01:22:26,767 --> 01:22:28,899
Stranger?
[CHUCKLING]
1462
01:22:28,944 --> 01:22:30,988
Oh, no.
This is not a stranger.
1463
01:22:31,033 --> 01:22:32,859
It's a friend.
1464
01:22:32,904 --> 01:22:36,254
May I present
MonsieurDupre from Paris.
1465
01:22:36,299 --> 01:22:39,866
I'm charmed,
Mademoiselle leCountess.
1466
01:22:39,911 --> 01:22:41,477
My dear Isabelle,
1467
01:22:41,521 --> 01:22:43,566
you know, I have something
here that, uh...
1468
01:22:43,610 --> 01:22:45,220
I mean, really...
1469
01:22:45,264 --> 01:22:50,094
[CHUCKLES] No...
1470
01:22:50,139 --> 01:22:52,357
Please, uh...
You, for the necklace.
1471
01:22:52,402 --> 01:22:54,577
-Oh, no, no, monsieur.
-You'll be so beautifully,
1472
01:22:54,621 --> 01:22:55,621
you know...
1473
01:22:55,666 --> 01:22:58,102
-Really? You want me...
-Yes, yes.
1474
01:22:58,147 --> 01:22:59,930
Mademoiselle leCountess,
you'll be holding me
1475
01:22:59,975 --> 01:23:01,671
an ambassador of love.
1476
01:23:01,715 --> 01:23:04,804
Here is a necklace.
It has a history.
1477
01:23:04,849 --> 01:23:08,243
It was created to bind the love
of a young man for a young girl.
1478
01:23:08,287 --> 01:23:09,940
But the lovers
were unfortunate.
1479
01:23:09,985 --> 01:23:11,724
A villain came between them.
1480
01:23:11,769 --> 01:23:13,639
Young girl was lost
to the young man.
1481
01:23:13,684 --> 01:23:15,902
He moved heaven and earth
to find her.
1482
01:23:15,947 --> 01:23:17,904
What happened then?
1483
01:23:17,949 --> 01:23:21,038
Oh, in the end, the young man
found the young girl.
1484
01:23:21,083 --> 01:23:22,953
And the villain was defeated.
1485
01:23:22,998 --> 01:23:25,347
He was? That's good.
1486
01:23:25,391 --> 01:23:27,653
I assure, Monsieur leBaron,
that somehow, the
1487
01:23:27,698 --> 01:23:29,090
message of love
1488
01:23:29,134 --> 01:23:33,181
contained in these stones
will communicate itself,
1489
01:23:33,225 --> 01:23:34,747
to you.
1490
01:23:34,792 --> 01:23:35,879
COLONNA: Try it on.
1491
01:23:35,923 --> 01:23:37,837
Please...
1492
01:23:37,882 --> 01:23:40,014
You know, precious jewels
are like a beautiful woman.
1493
01:23:40,058 --> 01:23:42,146
It is only when they are loved
that they glow and surrender
1494
01:23:42,191 --> 01:23:43,452
their full warmth.
1495
01:23:43,496 --> 01:23:45,845
-Absolutely.
-Uh, excuse me, my monsieur?
1496
01:23:45,890 --> 01:23:48,761
Voila!
1497
01:23:48,806 --> 01:23:53,027
Oh!
1498
01:23:53,071 --> 01:23:56,160
Believe me, mademoiselle,this
gift was meant for you.
1499
01:23:56,205 --> 01:23:58,162
You wear it like a queen.
1500
01:23:58,207 --> 01:24:00,643
This is such
a glorious surprise!
1501
01:24:00,687 --> 01:24:05,735
You mean, you'll take it?
1502
01:24:05,779 --> 01:24:08,433
I'll treasure it
as long as I live.
1503
01:24:08,478 --> 01:24:11,610
Oh, my dear Isabelle,
thank you!
1504
01:24:11,655 --> 01:24:15,832
You look beautiful!
Let me see.
1505
01:24:15,876 --> 01:24:18,095
From here,
even more beautiful.
1506
01:24:18,140 --> 01:24:21,098
Perhaps, you'll wear it at your
reception tonight, hmm?
1507
01:24:21,143 --> 01:24:24,884
Yes. Your guest of honor has
decided to attend.
1508
01:24:24,929 --> 01:24:26,843
She could scarcely refuse,
after this.
1509
01:24:26,887 --> 01:24:29,889
Wonderful, wonderful!
1510
01:24:29,934 --> 01:24:32,283
You've done me
a great service, thank you.
1511
01:24:32,328 --> 01:24:33,763
No, you're too kind, monsieur.
1512
01:24:33,807 --> 01:24:36,157
My reward has been to bring the
lady closer to the man
1513
01:24:36,201 --> 01:24:37,506
who loves her.
1514
01:24:37,550 --> 01:24:40,074
Thank you. You've made
me very happy.
1515
01:24:40,118 --> 01:24:42,728
At your service.
1516
01:24:42,773 --> 01:24:44,861
Uh, monsieur, monsieur,
monsieur,we must leave
1517
01:24:44,905 --> 01:24:46,819
the lady to her boudoir.
1518
01:24:46,864 --> 01:24:50,954
Tonight, I wish her to look
more beautiful than ever.
1519
01:24:50,998 --> 01:24:52,651
Countess.
1520
01:24:52,696 --> 01:24:56,916
Monsieur?
1521
01:24:56,961 --> 01:24:58,570
[DOOR CLOSING]
1522
01:24:58,615 --> 01:25:00,094
[BOTH CHUCKLING]
1523
01:25:00,138 --> 01:25:02,052
You are magnificent,
my friend.
1524
01:25:02,097 --> 01:25:04,010
Why, you talk to her as if you
might be in love with
1525
01:25:04,055 --> 01:25:05,577
her yourself.
1526
01:25:05,622 --> 01:25:07,579
Well, a man must have his heart
in his work, my dear Baron.
1527
01:25:07,624 --> 01:25:10,104
You'll be my guest for tonight,
you know, reception.
1528
01:25:10,148 --> 01:25:11,279
Oh, that's very kind.
I did not expect.
1529
01:25:11,323 --> 01:25:12,976
Oh, now, come, come.
I'm serious.
1530
01:25:13,020 --> 01:25:19,461
Well, I have my clothes
in my luggage outside...
1531
01:25:19,505 --> 01:25:25,510
โช
1532
01:25:25,555 --> 01:25:39,568
-I can depend upon you,
monsieur?-You can, definitely.
1533
01:25:39,612 --> 01:25:41,700
I'm very happy.
1534
01:25:41,745 --> 01:25:43,789
Everybody's looking at you.
1535
01:25:43,834 --> 01:25:47,053
Oh, we make such
a wonderful couple.
1536
01:25:47,098 --> 01:25:49,055
Like a king and a queen.
1537
01:25:49,100 --> 01:25:52,189
My little present,
you like it, hmm?
1538
01:25:52,234 --> 01:25:53,843
It's so completely unexpected.
1539
01:25:53,887 --> 01:25:56,237
500,000 francs.
1540
01:25:56,281 --> 01:26:01,155
The best in the best
that's ever made.
1541
01:26:01,199 --> 01:26:04,506
-Enjoying yourself, my dear?
-Oh, politics.
1542
01:26:04,550 --> 01:26:06,856
I'm so unhappy,
my little duckling.
1543
01:26:06,900 --> 01:26:13,210
Poor boy!
1544
01:26:13,255 --> 01:26:19,216
Countess, you look ravissant.
1545
01:26:19,261 --> 01:26:21,610
[IN NORMAL ACCENT] I thought I'd
never get to talk to you.
1546
01:26:21,654 --> 01:26:23,786
You should never
have followed me here.
1547
01:26:23,830 --> 01:26:25,962
Think of another name who
would come ahead of you?
1548
01:26:26,006 --> 01:26:27,093
Don't talk, there isn't time.
1549
01:26:27,138 --> 01:26:28,530
I'm going to get you out of
here.
1550
01:26:28,574 --> 01:26:30,184
How?
1551
01:26:30,228 --> 01:26:33,056
In a few minutes, I'm going to
take you through those windows.
1552
01:26:33,100 --> 01:26:35,014
Out of Colonna's
life forever.
1553
01:26:35,059 --> 01:26:37,626
But there's sentries everywhere.
-[CHUCKLING]
1554
01:26:37,670 --> 01:26:41,020
I've been bribed to get you
out of the castle.
1555
01:26:41,065 --> 01:26:43,109
Wages of intrigue.
1556
01:26:43,154 --> 01:26:45,808
-And from a lady.
-Mario, please.
1557
01:26:45,852 --> 01:26:47,679
The lady told me
a long, sad story.
1558
01:26:47,724 --> 01:26:50,116
That you're about to become
an unwilling bride.
1559
01:26:50,161 --> 01:26:52,858
She appealed to my chivalry. It
was she who arranged everything.
1560
01:26:52,903 --> 01:27:02,912
Her name is Maria.
1561
01:27:02,956 --> 01:27:09,005
Her name is Maria.
1562
01:27:09,049 --> 01:27:11,573
-Huh?
-Sorry to interrupt you.
1563
01:27:11,617 --> 01:27:13,183
Then don't.
1564
01:27:13,228 --> 01:27:14,445
Something requires
your immediate attention!
1565
01:27:14,490 --> 01:27:16,099
Later, later.
1566
01:27:16,143 --> 01:27:19,276
This is very important. I'm sure
you'll excuse him for a moment?
1567
01:27:19,321 --> 01:27:22,540
My dear Isabelle,
I'm desolate.
1568
01:27:22,585 --> 01:27:31,027
Oh, you know,
affairs of state.
1569
01:27:31,071 --> 01:27:36,467
All right, all right.
Come on.
1570
01:27:36,512 --> 01:27:38,077
[IN FRENCH ACCENT] Perhaps, we
had better say adieunow,
1571
01:27:38,122 --> 01:27:38,948
madame.
1572
01:27:38,992 --> 01:27:41,820
There may not be time later.
1573
01:27:41,865 --> 01:27:48,131
Come.
1574
01:27:48,175 --> 01:27:49,828
Are you sure
you're not mistaken?
1575
01:27:49,873 --> 01:27:51,395
I've been watching him
all night, My Lord.
1576
01:27:51,440 --> 01:27:53,658
It's the same fellow, only
dressed as a gentleman.
1577
01:27:53,703 --> 01:27:55,312
How could I be mistaken?
1578
01:27:55,357 --> 01:27:57,575
You punished me with 20 lashes
for letting him get away
1579
01:27:57,620 --> 01:27:59,185
that night at Gravini Castle.
1580
01:27:59,230 --> 01:28:02,276
You think I could
forget his face?
1581
01:28:02,320 --> 01:28:04,582
That's all.
Give me your pistol.
1582
01:28:04,627 --> 01:28:08,194
Thank you.
1583
01:28:08,239 --> 01:28:10,719
I've heard of a fox
catching a pigeon.
1584
01:28:10,763 --> 01:28:13,330
But it seems, our pigeon
has caught a fox.
1585
01:28:13,375 --> 01:28:15,985
This fellow is a genius,
Tomasso.
1586
01:28:16,029 --> 01:28:18,901
-I even like him.
-But where's the second brother?
1587
01:28:18,945 --> 01:28:20,555
Don't be greedy.
1588
01:28:20,599 --> 01:28:27,518
One twin is better than none.
1589
01:28:27,563 --> 01:28:29,346
[IN NORMAL ACCENT]
See, no sentry.
1590
01:28:29,391 --> 01:28:43,621
The lady was a lady.
1591
01:28:43,666 --> 01:28:53,283
The horses are outside.
1592
01:28:53,328 --> 01:29:02,945
In another minute, we'll be
as free as a pair of birds.
1593
01:29:02,989 --> 01:29:05,774
Not a moment to lose.
1594
01:29:05,818 --> 01:29:07,253
Well...
1595
01:29:07,298 --> 01:29:09,995
MonsieurDupre from Paris.
1596
01:29:10,040 --> 01:29:11,562
I hope I'm not interrupting
another of your little
1597
01:29:11,607 --> 01:29:13,216
problems of the heart!
1598
01:29:13,260 --> 01:29:15,044
[IN FRENCH ACCENT] We were just
about to take a ride in
1599
01:29:15,088 --> 01:29:16,698
It seems the sentry has a better
memory for faces than
1600
01:29:16,742 --> 01:29:17,916
Countess Isabelle.
1601
01:29:17,961 --> 01:29:22,312
Take him!
1602
01:29:22,357 --> 01:29:24,662
[IN NORMAL ACCENT] I'm afraid
our little ride will have
1603
01:29:24,707 --> 01:29:26,534
to be postponed.
1604
01:29:26,578 --> 01:29:31,321
Such a beautiful evening.
1605
01:29:31,366 --> 01:29:33,628
-You!
-Take him along!
1606
01:29:33,672 --> 01:29:36,021
No, no!
1607
01:29:36,066 --> 01:29:38,981
Is mercy too much to expect,
couldn't you let him go?
1608
01:29:39,025 --> 01:29:43,812
I'm afraid not, bandits and
kidnappers must be punished.
1609
01:29:43,856 --> 01:29:45,901
And again,
I accuse myself.
1610
01:29:45,945 --> 01:29:50,601
I completely forgot how easily
you were kidnapped.
1611
01:29:50,646 --> 01:29:53,865
Well, really...
1612
01:29:53,910 --> 01:29:56,694
I really should feel
very grateful to him.
1613
01:29:56,739 --> 01:29:59,393
It is not every day that one
gets a 500,000 franc
1614
01:29:59,437 --> 01:30:02,874
betrothal gift for nothing.
1615
01:30:02,919 --> 01:30:17,802
[CHUCKLING]
1616
01:30:17,847 --> 01:30:19,761
This way, please.
1617
01:30:19,805 --> 01:30:22,111
I apologize for getting
you out of bed, Doctor.
1618
01:30:22,155 --> 01:30:24,896
But I have a very interesting
prisoner here.
1619
01:30:24,941 --> 01:30:27,725
There seems to be a little
difficulty concerning his name.
1620
01:30:27,770 --> 01:30:30,293
So, I thought you might be able
to identify him, Doctor.
1621
01:30:30,337 --> 01:30:31,816
I'm afraid
I can't help you.
1622
01:30:31,861 --> 01:30:35,167
Suppose, I told you he's one of
the Franchi twins.
1623
01:30:35,212 --> 01:30:38,127
I saw them last
as newly-born infants.
1624
01:30:38,171 --> 01:30:39,998
I could never identify
one of them now.
1625
01:30:40,043 --> 01:30:43,132
Oh, of course not.
1626
01:30:43,176 --> 01:30:47,049
How old would you say
this fellow is, huh, Doctor?
1627
01:30:47,093 --> 01:30:48,703
I have no way of knowing.
1628
01:30:48,747 --> 01:30:50,966
Just about the right age, if you
will, on the Franchi twins, huh?
1629
01:30:51,010 --> 01:30:52,271
Perhaps.
1630
01:30:52,316 --> 01:30:54,709
Don't you think he bears
a striking resemblance
1631
01:30:54,753 --> 01:30:56,362
to the late Count Franchi?
1632
01:30:56,407 --> 01:30:57,973
No, I do not.
1633
01:30:58,017 --> 01:31:01,672
Oh, you don't think so. Oh,
what's the matter of opinion.
1634
01:31:01,717 --> 01:31:05,502
You'd know where they've been
these past 21 years, would you,
1635
01:31:05,547 --> 01:31:06,851
Doctor?
1636
01:31:06,896 --> 01:31:08,723
I thought we had definitely
decided they were
1637
01:31:08,767 --> 01:31:09,593
lost in the fire.
1638
01:31:09,638 --> 01:31:11,203
Oh, yes, yes!
1639
01:31:11,248 --> 01:31:13,467
I remember that.
That's true.
1640
01:31:13,511 --> 01:31:14,990
There have been so many
surprises connected
1641
01:31:15,034 --> 01:31:16,600
with our prisoner,
1642
01:31:16,645 --> 01:31:19,298
that it would make a perfect
mystery if he did turn out to
1643
01:31:19,343 --> 01:31:21,475
be one of the Franchi twins.
1644
01:31:21,519 --> 01:31:23,085
And you have been in
communication with them
1645
01:31:23,129 --> 01:31:24,478
all these years.
1646
01:31:24,522 --> 01:31:27,524
By carrier pigeon.
[CHUCKLING]
1647
01:31:27,569 --> 01:31:30,309
You'll forgive
my little joke, huh, Doctor?
1648
01:31:30,354 --> 01:31:31,528
Is that all?
1649
01:31:31,573 --> 01:31:34,270
No! Not at all.
1650
01:31:34,314 --> 01:31:36,228
When a punishment is inflicted
upon a criminal, a doctor is
1651
01:31:36,273 --> 01:31:36,794
usually present,
1652
01:31:36,839 --> 01:31:37,969
you know that.
1653
01:31:38,014 --> 01:31:39,710
Punishment is administered
by the law.
1654
01:31:39,755 --> 01:31:41,930
COLONNA: Yes!
1655
01:31:41,974 --> 01:31:45,542
As the ruling lord of Corsica,
I'm the law.
1656
01:31:45,587 --> 01:31:48,719
Where's your brother?
1657
01:31:48,764 --> 01:31:51,809
For the last time,
where is your brother?
1658
01:31:51,854 --> 01:31:57,206
You don't really expect me
to answer that, do you?
1659
01:31:57,250 --> 01:32:08,913
Tomasso.
1660
01:32:08,958 --> 01:32:21,665
You ask him, Tomasso.
1661
01:32:21,710 --> 01:32:25,713
[GROANING]
1662
01:32:25,757 --> 01:32:27,453
Lucien, what is it?
1663
01:32:27,498 --> 01:32:30,065
Colonna has Mario.
1664
01:32:30,109 --> 01:32:31,414
They're beating him
with a whip.
1665
01:32:31,458 --> 01:32:34,504
-I'll call him in, where do I...
-Please, don't.
1666
01:32:34,549 --> 01:32:40,292
For the first time,
I'm glad to feel it.
1667
01:32:40,337 --> 01:32:50,346
[WHIP LASHING]
1668
01:32:50,390 --> 01:32:56,395
[WHIP LASHING]
1669
01:32:56,440 --> 01:33:03,707
It stopped.
Why?
1670
01:33:03,752 --> 01:33:05,927
He's unconscious.
1671
01:33:05,971 --> 01:33:10,061
You're a doctor, revive him.
1672
01:33:10,106 --> 01:33:20,115
Go on, go on, or shall
I use my old methods?
1673
01:33:20,159 --> 01:33:27,513
Go on, go on, or shall
I use my old methods?
1674
01:33:27,558 --> 01:33:37,567
Well, well, Doctor.
1675
01:33:37,612 --> 01:33:45,662
Well, well, Doctor.
1676
01:33:45,707 --> 01:33:49,231
Drink this.
1677
01:33:49,275 --> 01:33:52,103
It will give you strength.
1678
01:33:52,148 --> 01:34:02,070
Good, that's what he needs,
strength.
1679
01:34:02,114 --> 01:34:10,861
Breathe deeply.
1680
01:34:10,906 --> 01:34:12,471
I've done all I can for him.
1681
01:34:12,516 --> 01:34:17,825
Huh...
1682
01:34:17,869 --> 01:34:21,698
Now, where's your brother?
1683
01:34:21,743 --> 01:34:25,571
You're wasting your time.
1684
01:34:25,616 --> 01:34:35,799
Tomasso.
1685
01:34:35,844 --> 01:34:37,932
It started again.
1686
01:34:37,976 --> 01:34:40,630
Few minutes, I couldn't feel
or see anything.
1687
01:34:40,675 --> 01:34:42,850
I was afraid he escaped.
1688
01:34:42,894 --> 01:34:45,200
-[CHUCKLING] But he hasn't.
-Lucien.
1689
01:34:45,244 --> 01:34:47,724
Lucien, you know where he is.
You can take us there.
1690
01:34:47,769 --> 01:34:50,945
Yes, but I won't.
1691
01:34:50,989 --> 01:34:52,468
You want him to die?
1692
01:34:52,512 --> 01:34:54,470
Yes, you want him
to die, don't you?
1693
01:34:54,514 --> 01:34:56,428
Yes, yes, yes!
1694
01:34:56,473 --> 01:34:58,561
Lucien.
1695
01:34:58,605 --> 01:34:59,997
He's your brother.
1696
01:35:00,042 --> 01:35:05,394
I do want him to die.
1697
01:35:05,438 --> 01:35:08,440
If you won't give
the order, I will.
1698
01:35:08,485 --> 01:35:13,358
Stay where you are.
I give the orders here.
1699
01:35:13,403 --> 01:35:17,711
I regret every day of the 21
years I've known you.
1700
01:35:17,755 --> 01:35:27,764
Go on and shoot,
if you want to!
1701
01:35:27,809 --> 01:35:41,735
Go on and shoot,
if you want to!
1702
01:35:41,779 --> 01:35:45,782
There is nothing anyone
can do to him or for him.
1703
01:35:45,827 --> 01:35:48,785
-He's dead.
-Hmm?
1704
01:35:48,830 --> 01:35:52,789
-Are you sure?
-Look for yourself.
1705
01:35:52,834 --> 01:35:55,487
[GROANS]
1706
01:35:55,532 --> 01:35:57,968
These gay cavaliers
are all alike.
1707
01:35:58,013 --> 01:36:00,884
Soft, like putty.
1708
01:36:00,929 --> 01:36:06,107
Take him down.
1709
01:36:06,151 --> 01:36:10,372
[SIGHING]
1710
01:36:10,416 --> 01:36:13,244
The pain's gone.
1711
01:36:13,289 --> 01:36:16,726
Why?
1712
01:36:16,771 --> 01:36:22,079
I've never felt
like this before.
1713
01:36:22,124 --> 01:36:26,431
It's like something
I've waited for all my life.
1714
01:36:26,476 --> 01:36:29,739
I feel so free.
1715
01:36:29,784 --> 01:36:33,787
Free, that's it.
1716
01:36:33,831 --> 01:36:37,529
He's dead.
1717
01:36:37,574 --> 01:36:39,270
He's dead!
1718
01:36:39,315 --> 01:36:41,620
That's it.
1719
01:36:41,665 --> 01:36:43,840
I'm free! [CHUCKLING]
1720
01:36:43,885 --> 01:36:45,886
At last, I'm free!
1721
01:36:45,930 --> 01:36:47,844
I'm free!
1722
01:36:47,889 --> 01:36:50,325
Wake up! Wake up! Wake up!
1723
01:36:50,369 --> 01:36:51,892
Saddle the horses!
1724
01:36:51,936 --> 01:36:54,851
Saddle... Tonight we ride
against Colonna!
1725
01:36:54,896 --> 01:36:58,072
Tonight we take our revenge for
all the years we've been hunted.
1726
01:36:58,116 --> 01:36:59,856
Tomorrow, you have a home.
1727
01:36:59,901 --> 01:37:02,772
All the money you can spend, all
the wine you want to drink.
1728
01:37:02,817 --> 01:37:04,861
And I'll have everything
I've ever wanted!
1729
01:37:04,906 --> 01:37:14,915
[ALL CHEERING]
1730
01:37:14,959 --> 01:37:21,051
[ALL CHEERING]
1731
01:37:21,096 --> 01:37:23,837
I've never asked a favor
of you, Baron Colonna.
1732
01:37:23,881 --> 01:37:26,143
What do you want?
1733
01:37:26,188 --> 01:37:28,667
-His body.
-Oh.
1734
01:37:28,712 --> 01:37:30,931
What for?
1735
01:37:30,975 --> 01:37:33,411
You suspected him
of being a Franchi.
1736
01:37:33,456 --> 01:37:35,065
If you are correct,
1737
01:37:35,110 --> 01:37:37,763
his name entitles him to a
decent and honorable burial.
1738
01:37:37,808 --> 01:37:39,504
Oh, I see.
1739
01:37:39,549 --> 01:37:41,245
Sentiment, huh, Doctor?
1740
01:37:41,290 --> 01:37:42,812
Count Franchi was my friend.
1741
01:37:42,857 --> 01:37:44,901
Well, why not?
1742
01:37:44,946 --> 01:37:46,381
Why not, Doctor?
1743
01:37:46,425 --> 01:37:48,470
You cost me a lot of trouble
when you brought him
1744
01:37:48,514 --> 01:37:50,037
into this world.
1745
01:37:50,081 --> 01:37:52,300
It's only right if you should
save me the trouble of
1746
01:37:52,344 --> 01:37:53,605
getting him out of the way.
1747
01:37:53,650 --> 01:37:57,087
You can have him.
And welcome.
1748
01:37:57,132 --> 01:38:05,313
Come on, Tomasso.
1749
01:38:05,357 --> 01:38:07,793
Aren't you going
to arrest Paoli?
1750
01:38:07,838 --> 01:38:10,840
That old man's nerves
are made of steel.
1751
01:38:10,885 --> 01:38:13,277
You watched him?
He didn't move a muscle.
1752
01:38:13,322 --> 01:38:14,713
He's been at the bottom of
everything that's happened.
1753
01:38:14,758 --> 01:38:16,802
You're not thinking
of letting him go free?
1754
01:38:16,847 --> 01:38:21,416
Patience, Tomasso, patience.
There's still another brother.
1755
01:38:21,460 --> 01:38:24,593
My dear Isabelle, I'm sorry to
awaken you at this hour.
1756
01:38:24,637 --> 01:38:26,464
I wasn't sleeping.
1757
01:38:26,509 --> 01:38:28,075
I can understand that, with so
many unpleasant things
1758
01:38:28,119 --> 01:38:29,554
on your mind.
1759
01:38:29,599 --> 01:38:32,557
But, at least I have been able
to dispose one of them.
1760
01:38:32,602 --> 01:38:36,692
Your very bold abductor has met
with an unfortunate accident.
1761
01:38:36,736 --> 01:38:38,955
Oh, I feel a little sad
about it.
1762
01:38:39,000 --> 01:38:42,611
He was such
an entertaining fellow.
1763
01:38:42,655 --> 01:38:45,222
And now, that I've destroyed
your natural apprehension
1764
01:38:45,267 --> 01:38:46,789
concerning him,
1765
01:38:46,833 --> 01:38:48,791
I hope...
1766
01:38:48,835 --> 01:38:53,317
I hope I shall become
your chief interest.
1767
01:38:53,362 --> 01:38:56,625
Good night, pleasant dreams.
1768
01:38:56,669 --> 01:39:08,332
Come on, Tomasso.
1769
01:39:08,377 --> 01:39:15,949
In here, please.
1770
01:39:15,993 --> 01:39:26,002
On the table.
1771
01:39:26,047 --> 01:39:36,012
On the table.
1772
01:39:36,057 --> 01:39:46,022
On the table.
1773
01:39:46,067 --> 01:39:56,032
On the table.
1774
01:39:56,077 --> 01:40:06,042
On the table.
1775
01:40:06,087 --> 01:40:16,052
On the table.
1776
01:40:16,097 --> 01:40:26,062
On the table.
1777
01:40:26,107 --> 01:40:36,072
On the table.
1778
01:40:36,117 --> 01:40:46,343
On the table.
1779
01:40:46,388 --> 01:40:56,397
[KNOCK ON DOOR]
1780
01:40:56,441 --> 01:41:03,099
[KNOCK ON DOOR]
1781
01:41:03,144 --> 01:41:05,188
You shouldn't have come here,
I'm being watched.
1782
01:41:05,233 --> 01:41:07,190
I met two outside, they won't
do anymore watching.
1783
01:41:07,235 --> 01:41:09,236
Doctor, I had to come.
Colonna has Mario.
1784
01:41:09,280 --> 01:41:17,461
Colonna had Mario.
1785
01:41:17,506 --> 01:41:19,463
-Dead?
-No.
1786
01:41:19,508 --> 01:41:21,204
But very near it.
1787
01:41:21,249 --> 01:41:24,251
I gave him a drug,
a desperate chance.
1788
01:41:24,295 --> 01:41:27,123
I'm praying I'm not
too late with the antidote.
1789
01:41:27,168 --> 01:41:29,125
You can help me.
1790
01:41:29,170 --> 01:41:39,135
Get hot water.
Bring blankets.
1791
01:41:39,180 --> 01:41:49,972
Get hot water.
Bring blankets.
1792
01:41:50,016 --> 01:41:52,322
Mario.
1793
01:41:52,367 --> 01:42:05,683
Mario!
1794
01:42:05,728 --> 01:42:10,558
Dr. Paoli.
1795
01:42:10,602 --> 01:42:17,086
Isabelle.
1796
01:42:17,131 --> 01:42:20,350
Drink.
1797
01:42:20,395 --> 01:42:26,661
All you can.
1798
01:42:26,705 --> 01:42:31,187
From here, we go on foot.
On it, two at a time.
1799
01:42:31,232 --> 01:42:33,015
Don't show yourselves.
1800
01:42:33,059 --> 01:42:35,409
We'll climb over the wall
at the table yard.
1801
01:42:35,453 --> 01:42:46,811
It'll be empty this time of
night. That's all, come on.
1802
01:42:46,856 --> 01:42:48,596
What, what?
1803
01:42:48,640 --> 01:42:50,815
If Baron Colonna ever catches
you napping on duty,
1804
01:42:50,860 --> 01:42:53,035
your hat will be nailed to that
gate you're supposed to watch.
1805
01:42:53,079 --> 01:43:03,088
What he doesn't know won't
hurt him. Good night.
1806
01:43:03,133 --> 01:43:13,142
What he doesn't know won't
hurt him. Good night.
1807
01:43:13,187 --> 01:43:23,108
What he doesn't know won't
hurt him. Good night.
1808
01:43:23,153 --> 01:43:29,245
What he doesn't know won't
hurt him. Good night.
1809
01:43:29,290 --> 01:43:30,899
You.
1810
01:43:30,943 --> 01:43:32,335
You.
1811
01:43:32,380 --> 01:43:34,468
You, you,
come with me.
1812
01:43:34,512 --> 01:43:44,521
Most of the men will be in the
barracks. Don't make any noise.
1813
01:43:44,566 --> 01:43:54,575
Most of the men will be in the
barracks. Don't make any noise.
1814
01:43:54,619 --> 01:44:04,672
Most of the men will be in the
barracks. Don't make any noise.
1815
01:44:04,716 --> 01:44:15,335
You won't have any trouble.
Gather up their arms.
1816
01:44:15,379 --> 01:44:21,689
You better
go back to sleep.
1817
01:44:21,733 --> 01:44:22,777
Come with me.
When you get
1818
01:44:22,821 --> 01:44:24,257
inside, each man take
the corridors.
1819
01:44:24,301 --> 01:44:29,610
See that nothing moves!
1820
01:44:29,654 --> 01:44:31,307
Huh?
1821
01:44:31,352 --> 01:44:32,526
Should be a sentry
in this corridor.
1822
01:44:32,570 --> 01:44:34,310
Oh, he's making his rounds.
1823
01:44:34,355 --> 01:44:35,746
I'll just glance
in to the other ones.
1824
01:44:35,791 --> 01:44:37,748
Always suspicious.
1825
01:44:37,793 --> 01:44:40,316
You know, sometimes, I think
you're even suspicious of me.
1826
01:44:40,361 --> 01:44:42,797
It annoys me when things
aren't in their proper places.
1827
01:44:42,841 --> 01:44:45,495
Tonight, I'm not annoyed
by anything.
1828
01:44:45,540 --> 01:44:47,845
It's been such
a satisfactory day.
1829
01:44:47,890 --> 01:44:51,109
Oh, too bad, I didn't have time
to bid my guest good night.
1830
01:44:51,154 --> 01:44:53,677
[CHUCKLING]
1831
01:44:53,722 --> 01:44:56,419
You still have one guest,
Baron Colonna.
1832
01:44:56,464 --> 01:44:57,942
The other one!
1833
01:44:57,987 --> 01:44:59,814
You were expecting me?
1834
01:44:59,858 --> 01:45:02,991
I've been looking forward
to this visit for a long time.
1835
01:45:03,035 --> 01:45:05,428
With great pleasure.
1836
01:45:05,473 --> 01:45:08,344
Don't look for help.
Your men are prisoners.
1837
01:45:08,389 --> 01:45:17,179
Shoot, Tomasso, shoot!
1838
01:45:17,223 --> 01:45:18,789
Why, you!
1839
01:45:18,834 --> 01:45:23,011
Last Franchi dog.
1840
01:45:23,055 --> 01:45:31,498
[GRUNTING]
1841
01:45:31,542 --> 01:45:33,413
So...
1842
01:45:33,457 --> 01:45:37,373
At last, I am rid
of the Franchis.
1843
01:45:37,418 --> 01:45:42,117
MARIO: You're not rid
of the Franchis yet.
1844
01:45:42,161 --> 01:45:49,254
You!
1845
01:45:49,299 --> 01:45:51,387
You're a ghost.
1846
01:45:51,432 --> 01:45:53,171
You're a ghost!
1847
01:45:53,216 --> 01:45:56,697
Yes, you're right.
1848
01:45:56,741 --> 01:45:58,786
I am a ghost.
1849
01:45:58,830 --> 01:46:01,310
A ghost of things
long dead in Corsica.
1850
01:46:01,355 --> 01:46:04,835
Things like decency
and justice.
1851
01:46:04,880 --> 01:46:08,970
After 20 years, the Franchi
faces the last Colonna.
1852
01:46:09,014 --> 01:46:10,232
Yes.
1853
01:46:10,276 --> 01:46:13,757
And the last Franchi.
1854
01:46:13,802 --> 01:46:16,238
Ghost or not...
1855
01:46:16,282 --> 01:46:19,284
[SPEAKING INDISTINCTLY]
1856
01:46:19,329 --> 01:46:29,338
I'll drive this sword
through your heart!
1857
01:46:29,383 --> 01:46:39,392
I'll drive this sword
through your heart!
1858
01:46:39,436 --> 01:46:49,358
I'll drive this sword
through your heart!
1859
01:46:49,403 --> 01:46:59,412
I'll drive this sword
through your heart!
1860
01:46:59,456 --> 01:47:09,378
I'll drive this sword
through your heart!
1861
01:47:09,423 --> 01:47:19,432
I'll drive this sword
through your heart!
1862
01:47:19,476 --> 01:47:29,398
I'll drive this sword
through your heart!
1863
01:47:29,443 --> 01:47:39,452
I'll drive this sword
through your heart!
1864
01:47:39,496 --> 01:47:49,592
I'll drive this sword
through your heart!
1865
01:47:49,637 --> 01:48:01,343
[GRUNTS]
1866
01:48:01,387 --> 01:48:02,823
Lucien!
1867
01:48:02,867 --> 01:48:04,607
Lucien!
1868
01:48:04,652 --> 01:48:06,348
Brother!
1869
01:48:06,392 --> 01:48:07,523
Mario!
1870
01:48:07,568 --> 01:48:09,307
Did you find...
1871
01:48:09,352 --> 01:48:14,617
Lucien!
1872
01:48:14,662 --> 01:48:17,794
The one time
I wasn't with you.
1873
01:48:17,839 --> 01:48:19,535
Yes.
1874
01:48:19,580 --> 01:48:24,322
I missed you.
1875
01:48:24,367 --> 01:48:26,542
I was sure you were dead.
1876
01:48:26,587 --> 01:48:30,328
I'm glad I was wrong.
1877
01:48:30,373 --> 01:48:33,984
Years ago Dr. Paoli
had performed a miracle.
1878
01:48:34,029 --> 01:48:36,987
Tonight, he performed another.
1879
01:48:37,032 --> 01:48:39,947
There will be
no miracle for me.
1880
01:48:39,991 --> 01:48:42,384
Brother...
1881
01:48:42,428 --> 01:48:44,081
Lucien.
1882
01:48:44,126 --> 01:48:46,954
Don't be sorry.
1883
01:48:46,998 --> 01:48:49,522
For the first time, I...
1884
01:48:49,566 --> 01:48:51,567
I know happiness.
1885
01:48:51,612 --> 01:49:01,577
[GROANS]
1886
01:49:01,622 --> 01:49:11,631
[GROANS]
1887
01:49:11,675 --> 01:49:21,597
[GROANS]
1888
01:49:21,642 --> 01:49:32,869
[GROANS]
1889
01:49:32,914 --> 01:49:34,610
Is it too late?
1890
01:49:34,655 --> 01:49:36,786
Yes.
1891
01:49:36,831 --> 01:49:39,006
Don't grieve, Mario.
1892
01:49:39,050 --> 01:49:43,140
Lucien has found a greater peace
than he has ever known.
1893
01:49:43,185 --> 01:49:45,099
Now, go.
1894
01:49:45,143 --> 01:49:55,152
Seek your own happiness.
1895
01:49:55,197 --> 01:50:02,333
Seek your own happiness.
1896
01:50:02,378 --> 01:50:03,900
[KNOCK ON DOOR]
1897
01:50:03,945 --> 01:50:06,729
MARIO: Isabelle.
1898
01:50:06,774 --> 01:50:08,035
Isabelle.
127431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.