All language subtitles for The Saint.S04E05 - The Persistent Parasites

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,813 --> 00:00:52,781 Alguma vez j� perdeu o entusiasmo por um barco a motor? 2 00:00:53,180 --> 00:00:56,570 Bem, eu sim, agora mesmo, por causa delas. 3 00:00:57,484 --> 00:01:02,070 Como eu, est�o indo visitar meu velho amigo Waldo Oddington. 4 00:01:02,139 --> 00:01:05,037 S� Waldo se atreveria a reunir 5 00:01:05,107 --> 00:01:07,271 um trio explosivo como esse 6 00:01:07,321 --> 00:01:11,391 em sua id�lica ilha da qual nos aproximamos agora. 7 00:01:11,602 --> 00:01:16,329 Ali est�o Vera, Wilma, Katerina. 8 00:01:17,092 --> 00:01:19,179 Veja, � assim. 9 00:01:21,032 --> 00:01:23,313 O que eu quero dizer �... 10 00:01:24,007 --> 00:01:25,874 Vou lhes mostrar. 11 00:01:29,103 --> 00:01:32,985 Com licen�a, qual das senhoras � a Sra. Waldo Oddington? 12 00:01:33,010 --> 00:01:34,569 Sou eu. 13 00:01:35,582 --> 00:01:37,207 Quem quer saber? 14 00:01:37,274 --> 00:01:38,328 Ele! 15 00:01:38,401 --> 00:01:41,627 E ele invariavelmente descobre tudo o que deseja saber. 16 00:01:41,733 --> 00:01:43,147 Que intrigante! 17 00:01:43,952 --> 00:01:46,475 N�o � a primeira vez que se fala dele. 18 00:01:46,571 --> 00:01:50,008 O fatalmente magn�tico Simon Templar! 19 00:01:54,866 --> 00:01:58,772 O SANTO 20 00:02:03,759 --> 00:02:11,034 Legenda por Susanawho 21 00:02:20,115 --> 00:02:24,872 S04E05 - Os Parasitas Persistentes 22 00:02:28,565 --> 00:02:30,346 - N�o gosto disso. - Nem eu. 23 00:02:30,385 --> 00:02:32,389 Por que est� fumando? 24 00:02:32,494 --> 00:02:35,119 Isso n�o � comum em Waldo. 25 00:02:35,207 --> 00:02:38,535 Uma vez que um epis�dio de sua vida termina, acabou. 26 00:02:38,686 --> 00:02:41,037 Cada uma de n�s � um epis�dio. 27 00:02:41,142 --> 00:02:43,774 Por que ele nos chamou de repente? 28 00:02:43,915 --> 00:02:46,867 Seu telegrama para mim sugeria uma surpresa. 29 00:02:46,945 --> 00:02:49,137 Talvez ele d� a cada uma de n�s um milh�o de d�lares. 30 00:02:49,169 --> 00:02:50,973 Ele sempre foi impulsivo. 31 00:02:51,035 --> 00:02:54,612 O que me confunde � seu novo estilo de vida. 32 00:02:54,713 --> 00:02:56,330 Depois de anos viajando, 33 00:02:56,355 --> 00:03:00,159 ele est� isolado de tudo em uma vila remota 34 00:03:00,222 --> 00:03:01,799 em uma pequena ilha. 35 00:03:02,611 --> 00:03:04,486 A maneira como voc�s sondam! 36 00:03:04,512 --> 00:03:06,777 Como pesquisadores da revista Time. 37 00:03:06,877 --> 00:03:08,634 Talvez nosso ex-marido s� queira 38 00:03:08,666 --> 00:03:10,087 nos ver novamente por alguns dias. 39 00:03:10,128 --> 00:03:12,713 N�o poderia ser uma explica��o simples assim? 40 00:03:12,772 --> 00:03:16,356 N�o com Simon Templar convidado tamb�m. 41 00:03:16,426 --> 00:03:21,113 As situa��es tendem a n�o serem simples quando ele est� por perto. 42 00:03:38,235 --> 00:03:41,204 Garotas, voc�s est�o maravilhosas! 43 00:03:42,173 --> 00:03:45,282 Ah, Vera, fria como sempre, hein? 44 00:03:46,598 --> 00:03:48,301 Katerina! 45 00:03:49,074 --> 00:03:52,222 Esse mesmo perfume enigm�tico. 46 00:03:54,991 --> 00:03:58,589 Wilma, a melhor amiga do conhaque! 47 00:03:58,635 --> 00:04:01,041 - Wally. - Simon! � bom v�-lo de novo. 48 00:04:01,066 --> 00:04:03,960 Quero saber todas as suas aventuras desde a �ltima vez que nos encontramos. 49 00:04:03,985 --> 00:04:05,551 Quero saber das suas. 50 00:04:05,629 --> 00:04:08,964 Receio levar uma vida muito pac�fica atualmente, altamente previs�vel. 51 00:04:08,989 --> 00:04:11,246 Sem surpresas nenhuma? 52 00:04:12,045 --> 00:04:13,873 Venham tomar uma bebida de boas-vindas, garotas, 53 00:04:13,898 --> 00:04:16,827 enquanto sua bagagem � descarregada. 54 00:04:31,080 --> 00:04:35,040 Waldo, voc� n�o nos arrastou at� aqui s� para ver que mudou. 55 00:04:35,073 --> 00:04:36,325 O que � isso? 56 00:04:36,410 --> 00:04:37,706 Suco de cenoura. 57 00:04:37,781 --> 00:04:39,542 Oh, revoltante... 58 00:04:39,898 --> 00:04:41,296 Depende da safra. 59 00:04:41,361 --> 00:04:43,240 N�o sei muito sobre isso, Simon, 60 00:04:43,310 --> 00:04:45,309 mas sei que este � o meu melhor ano. 61 00:04:45,367 --> 00:04:47,249 O ano em que decidi viver com simplicidade. 62 00:04:47,314 --> 00:04:49,657 Voc�, Waldo, fazendo dieta? 63 00:04:50,058 --> 00:04:51,745 Oh, muito mais do que isso, Vera. 64 00:04:51,811 --> 00:04:55,725 N�o, vim aqui, comprei a vila s� para me afastar de tudo, temporariamente. 65 00:04:55,750 --> 00:04:58,929 Alguns meses e decidi nunca mais voltar a tudo isso. 66 00:04:59,179 --> 00:05:01,858 Oh, n�o, este � meu lar permanente agora. 67 00:05:01,944 --> 00:05:04,810 Nunca vou voltar � aquelas cidades polu�das do mundo novamente. 68 00:05:04,888 --> 00:05:06,208 Fascinante! 69 00:05:06,310 --> 00:05:09,441 Mas eu voei do Cairo s� para ouvir isso? 70 00:05:09,527 --> 00:05:10,964 Paci�ncia, Katerina. 71 00:05:11,029 --> 00:05:12,612 Essa n�o � a surpresa. 72 00:05:12,650 --> 00:05:14,845 Vai adotar o modo de vida mon�stico? 73 00:05:14,889 --> 00:05:16,290 N�o exatamente. 74 00:05:16,470 --> 00:05:18,817 Vou me casar de novo. 75 00:05:21,491 --> 00:05:23,065 Parab�ns. 76 00:05:23,152 --> 00:05:25,769 Um brinde ao rejuvenescimento. 77 00:05:29,971 --> 00:05:31,362 Nadine... 78 00:05:31,462 --> 00:05:34,188 - Sinto muito pelo atraso. - De forma alguma. 79 00:05:34,236 --> 00:05:37,530 Sua pontualidade como tudo o mais � perfeita. 80 00:05:37,584 --> 00:05:41,748 Nadine Zoot, essas s�o Vera, Wilma e Katerina. 81 00:05:41,788 --> 00:05:43,249 Enchant�, madames. 82 00:05:43,308 --> 00:05:44,988 E este � o Sr. Templar. 83 00:05:45,070 --> 00:05:47,515 O c�lebre Simon Templar? 84 00:05:47,974 --> 00:05:51,154 Senhoras, ainda n�o brindaram por n�s. 85 00:05:52,099 --> 00:05:54,278 Por sua felicidade! 86 00:05:54,450 --> 00:05:56,802 Que dure muitos meses! 87 00:05:56,991 --> 00:05:58,686 Obrigado. 88 00:05:59,717 --> 00:06:00,951 Para voc�. 89 00:06:01,075 --> 00:06:02,631 Merci. 90 00:06:04,490 --> 00:06:06,995 Ent�o essa foi a sua surpresa? 91 00:06:07,137 --> 00:06:07,966 Agrad�vel. 92 00:06:08,007 --> 00:06:10,678 Ainda n�o � a surpresa. 93 00:06:11,918 --> 00:06:14,715 Que bolsa encantadora! 94 00:06:14,913 --> 00:06:16,881 N�o acha, Wilma? 95 00:06:17,002 --> 00:06:17,977 Linda! 96 00:06:18,002 --> 00:06:20,416 Voc� mesma a teceu, querida? 97 00:06:20,570 --> 00:06:22,616 Pode compr�-la na loja do cais. 98 00:06:22,678 --> 00:06:24,529 Vou mostrar onde 99 00:06:24,717 --> 00:06:28,285 e ver se sua bagagem foi descarregada. 100 00:06:28,575 --> 00:06:30,317 Katerina? 101 00:06:31,383 --> 00:06:33,750 As bolsas s�o para camponeses e turistas. 102 00:06:33,788 --> 00:06:37,506 Triste n�o se lembrar que n�o sou nenhum dos dois. 103 00:06:38,848 --> 00:06:40,467 Madame Katerina, 104 00:06:40,593 --> 00:06:44,295 acha que vou me casar com Waldo por seu dinheiro? 105 00:06:44,561 --> 00:06:46,404 Alguns casamentos s�o feitos no c�u, 106 00:06:46,451 --> 00:06:48,997 outros na Bolsa de Valores. 107 00:06:49,513 --> 00:06:51,880 O que o Sr. Templar acha? 108 00:06:52,452 --> 00:06:56,889 Eu brindo por seus verdadeiros sentimentos, mademoiselle. 109 00:07:12,583 --> 00:07:13,989 Preciso de ar fresco. 110 00:07:14,024 --> 00:07:17,224 At� mesmo o ar de peixe deste porto vil. 111 00:07:20,220 --> 00:07:22,540 Como eu odeio as mulheres. 112 00:07:23,540 --> 00:07:27,492 Devo admitir, algumas delas n�o s�o muito am�veis. 113 00:07:27,579 --> 00:07:30,211 Que diabos Wally est� aprontando? 114 00:07:30,300 --> 00:07:33,800 No momento, supervisionando a descarga de nossa bagagem. 115 00:07:33,847 --> 00:07:36,534 Puxa, gostaria de ser fria e brit�nica. 116 00:07:36,595 --> 00:07:38,892 N�o pode deixar de ser americana e ansiosa, querida. 117 00:07:38,917 --> 00:07:40,267 Oh, bobagem. 118 00:07:40,341 --> 00:07:43,551 O que a dieta do Wally tem a ver com isso? 119 00:07:44,970 --> 00:07:46,604 Afaste-se um pouco para o lado, querida. 120 00:07:46,629 --> 00:07:47,673 Um pouco mais. 121 00:07:47,718 --> 00:07:48,936 A� est� bem. 122 00:07:49,941 --> 00:07:51,643 Bem, obrigado. 123 00:08:05,458 --> 00:08:07,117 Waldo! 124 00:08:46,781 --> 00:08:48,739 Algu�m quer mat�-lo, Waldo. 125 00:08:48,826 --> 00:08:50,318 Pode apostar sua camisa nisso. 126 00:08:50,370 --> 00:08:52,755 Oh, essa camisa? Uma coincid�ncia. 127 00:08:52,798 --> 00:08:54,189 Um erro. 128 00:08:54,225 --> 00:08:55,791 O assassino estava atr�s de voc�. 129 00:08:55,816 --> 00:08:57,034 Quem iria querer me matar? 130 00:08:57,059 --> 00:08:58,660 Exatamente, quem? 131 00:08:58,802 --> 00:09:02,122 Cerca de 500 pessoas, agora que voc� mencionou. 132 00:09:02,340 --> 00:09:05,801 Sabe, conforme a pessoa fica rica, acumula tudo, menos amigos. 133 00:09:05,841 --> 00:09:08,942 Algum de seus m�ltiplos inimigos possui uma lancha branca? 134 00:09:08,993 --> 00:09:11,211 Se tivessem, seriam afortunados. 135 00:09:11,263 --> 00:09:13,723 Isso n�o vai lev�-lo a lugar nenhum. 136 00:09:13,886 --> 00:09:16,651 Waldo, por que me chamou aqui? 137 00:09:16,730 --> 00:09:20,167 N�o para me proteger de algum Jack, o Estripador, 138 00:09:20,192 --> 00:09:22,043 que tem uma queda por camisas esportivas. 139 00:09:22,129 --> 00:09:23,441 Oh, relaxe, Simon. 140 00:09:23,466 --> 00:09:25,497 N�o h� nada com que se preocupar. 141 00:09:25,607 --> 00:09:27,536 At� que a investiga��o policial descubra 142 00:09:27,561 --> 00:09:31,068 um motivo convincente para o assassinato desse turista, 143 00:09:31,143 --> 00:09:32,003 h� motivo. 144 00:09:32,072 --> 00:09:33,884 Ent�o se preocupa comigo, hein? 145 00:09:33,934 --> 00:09:36,277 Eu me recuso a me preocupar. 146 00:09:36,328 --> 00:09:40,434 Isso mata mais do que facas ou at� esposas! 147 00:09:40,504 --> 00:09:41,785 Falando em esposas... 148 00:09:41,837 --> 00:09:45,320 O que voc� est� eminentemente qualificado para fazer. 149 00:09:45,480 --> 00:09:47,699 Olha, eu o convidei porque 150 00:09:47,761 --> 00:09:50,331 voc� realmente apreciaria esta minha pequena surpresa. 151 00:09:50,356 --> 00:09:52,096 � realmente fabulosa. 152 00:09:52,127 --> 00:09:55,939 Mal posso esperar, mas terei de esperar, n�o �? 153 00:10:05,500 --> 00:10:08,585 Sem luz solar para voc� hoje, Wilma? 154 00:10:09,056 --> 00:10:10,761 Eu tomo destilada. 155 00:10:10,816 --> 00:10:12,933 Quer uma ta�a de raios de sol? 156 00:10:12,983 --> 00:10:15,459 � muito cedo para eu come�ar a beber. 157 00:10:15,532 --> 00:10:18,024 Tarde demais para eu parar. 158 00:10:19,430 --> 00:10:21,004 De quem voc� suspeita? 159 00:10:21,164 --> 00:10:22,453 De todos 160 00:10:22,555 --> 00:10:24,562 que n�o gostam do Waldo. 161 00:10:24,787 --> 00:10:26,021 E quanto a voc�? 162 00:10:27,169 --> 00:10:28,622 Mal o conhe�o, querido. 163 00:10:28,694 --> 00:10:30,816 Casamos quando fomos despedidos em Las Vegas. 164 00:10:30,880 --> 00:10:33,770 Seis semanas depois, divorciamos em Reno, ainda b�bados. 165 00:10:33,795 --> 00:10:36,381 Nesse meio tempo, extra�mos pedras como uma pedreira. 166 00:10:36,445 --> 00:10:37,671 Que casamento... 167 00:10:37,695 --> 00:10:39,984 tudo o que bastava era o coro dos Alco�licos An�nimos 168 00:10:40,009 --> 00:10:42,314 cantando "Oh, Amor Perfeito". 169 00:10:43,152 --> 00:10:46,621 Quem ficava com a cust�dia das garrafas? 170 00:10:47,859 --> 00:10:49,922 Tire-me da lista de suspeitos, hein? 171 00:10:49,970 --> 00:10:51,438 Pode me ver matando Waldo 172 00:10:51,463 --> 00:10:53,680 e uma pens�o aliment�cia de 20 mil d�lares por ano? 173 00:10:53,794 --> 00:10:58,142 O que me lembra, � hora de uma pequena confer�ncia de neg�cios. 174 00:11:14,340 --> 00:11:16,199 Wilma! 175 00:11:17,278 --> 00:11:18,965 Katerina. 176 00:11:19,299 --> 00:11:20,830 Onde est� a Vera? 177 00:11:20,979 --> 00:11:23,414 Ela acha que discutir dinheiro � vulgar. 178 00:11:23,711 --> 00:11:25,063 Como ela tem raz�o! 179 00:11:25,109 --> 00:11:27,116 N�o acho constrangedor, 180 00:11:27,182 --> 00:11:28,674 principalmente quando o que tenho a dizer 181 00:11:28,699 --> 00:11:30,050 pode ser bom e definitivo. 182 00:11:30,075 --> 00:11:31,254 Waldo, � isso. 183 00:11:31,279 --> 00:11:33,785 N�o aceitaremos redu��o em nossa pens�o aliment�cia. 184 00:11:33,814 --> 00:11:35,900 Essa Nadine � vulgar. 185 00:11:35,938 --> 00:11:36,892 Uma camponesa! 186 00:11:36,917 --> 00:11:38,963 Estritamente por nada, vai dar tudo a ela? 187 00:11:38,996 --> 00:11:40,596 N�o nos deixe de fora. 188 00:11:40,659 --> 00:11:43,502 Corte o suco de cenoura, camarada, n�o a gente. 189 00:11:43,590 --> 00:11:44,668 Entendi o recado. 190 00:11:44,693 --> 00:11:46,085 Ok, mam�e R�ssia? 191 00:11:46,140 --> 00:11:47,730 N�o exatamente. 192 00:11:48,237 --> 00:11:49,776 Uma pergunta. 193 00:11:50,619 --> 00:11:52,181 Essa surpresa... 194 00:11:52,678 --> 00:11:54,294 Vou dizer esta noite, 195 00:11:54,382 --> 00:11:56,530 quando os dois �ltimos convidados chegarem, 196 00:11:56,565 --> 00:11:59,463 George McGeorge e Howard Mitchell. 197 00:11:59,488 --> 00:12:00,550 Seu sobrinho? 198 00:12:00,625 --> 00:12:02,608 E seu advogado. 199 00:12:10,772 --> 00:12:13,850 Existem algumas perguntas que n�o podemos responder. 200 00:12:13,936 --> 00:12:16,873 Mademoiselle, n�o precisa responder a nenhuma das minhas perguntas, 201 00:12:16,935 --> 00:12:19,114 mas pode tentar algumas. 202 00:12:19,663 --> 00:12:22,139 Um: por que ficou p�lida 203 00:12:22,164 --> 00:12:25,121 ao ver um certo cavalheiro naquele bistr�? 204 00:12:25,215 --> 00:12:28,816 E dois: conhece algu�m que tenha uma lancha branca veloz? 205 00:12:28,859 --> 00:12:29,858 Tem raz�o. 206 00:12:29,904 --> 00:12:32,429 N�o tenho que responder suas perguntas. 207 00:12:32,552 --> 00:12:35,224 Mas se me perguntasse se amo Waldo, 208 00:12:35,311 --> 00:12:37,045 eu diria que sim. 209 00:12:38,460 --> 00:12:40,671 Isso � comovente, mas evasivo. 210 00:12:40,733 --> 00:12:42,240 Voc� acredita em mim? 211 00:12:42,405 --> 00:12:45,108 Deve me perdoar se nessas circunst�ncias... 212 00:12:45,165 --> 00:12:47,126 uma certa d�vida se insinuar. 213 00:12:47,185 --> 00:12:49,224 Voc� deve me desculpar. 214 00:12:49,473 --> 00:12:53,168 Devo ir ao encontro do resto dos convidados do barco noturno. 215 00:13:00,496 --> 00:13:01,793 Voc� estava ouvindo? 216 00:13:01,841 --> 00:13:03,372 Mas � claro. 217 00:13:03,637 --> 00:13:05,227 Isso � perverso. 218 00:13:05,539 --> 00:13:09,406 Assim como a infidelidade, a ca�a ao tesouro e o assassinato. 219 00:13:10,685 --> 00:13:12,938 Ainda me preocupo com Waldo, sabe? 220 00:13:13,009 --> 00:13:17,602 N�o quero v�-lo saqueado, tra�do e morto. 221 00:13:18,054 --> 00:13:19,976 N�o, sem d�vida. 222 00:13:52,643 --> 00:13:55,135 - Ei, venha. - N�o. 223 00:13:58,306 --> 00:14:00,009 Ainda digo n�o! 224 00:14:00,200 --> 00:14:01,684 Mesmo que eu n�o amasse Waldo... 225 00:14:01,709 --> 00:14:03,895 - Amor? - N�o poderia ficar com voc�! 226 00:14:03,958 --> 00:14:05,801 Eu o deixei por causa das outras mulheres em sua vida 227 00:14:05,826 --> 00:14:07,176 n�o por causa de outro homem na minha! 228 00:14:07,201 --> 00:14:09,333 E conheci Waldo depois! 229 00:14:09,408 --> 00:14:11,219 Voc� s� deseja acabar com a humilha��o 230 00:14:11,244 --> 00:14:12,674 de uma mulher lhe abandonando pra variar. 231 00:14:12,699 --> 00:14:14,449 E se isso for verdade, o que isso me torna? 232 00:14:14,473 --> 00:14:17,926 Um homem com sentimentos, mas voc� est� se vendendo... 233 00:14:18,466 --> 00:14:19,614 N�o! 234 00:14:47,642 --> 00:14:49,113 - Cuidado! - Desculpe! 235 00:14:50,065 --> 00:14:51,377 Com licen�a, poderia me dizer 236 00:14:51,402 --> 00:14:52,736 o caminho para a vila do Sr. Oddington? 237 00:14:52,761 --> 00:14:55,698 - Estou hospedada na vila do Sr. Oddington. - �timo! 238 00:14:55,904 --> 00:14:57,956 Ent�o voc� deve ser Nadine. 239 00:14:58,190 --> 00:15:00,862 - Oh, pobre, pobre garota... - Como? 240 00:15:00,969 --> 00:15:01,898 Oh, eu sinto muito. 241 00:15:01,924 --> 00:15:03,984 Sou George McGeorge, sobrinho do Sr. Oddington. 242 00:15:04,010 --> 00:15:06,447 Acabei de chegar com o Sr. Mitchell. 243 00:15:06,686 --> 00:15:08,983 Mademoiselle Zoot, sinto muito. 244 00:15:09,084 --> 00:15:11,076 Por que voc�s dois est�o lamentando? 245 00:15:11,145 --> 00:15:15,402 Soubemos no continente, toda a costa est� agitada com isso, falo s�rio. 246 00:15:15,845 --> 00:15:18,985 Quer dizer que tio Waldo n�o foi assassinado? 247 00:15:19,046 --> 00:15:20,585 Por que, ele deveria ter sido? 248 00:15:21,825 --> 00:15:25,278 Na realidade, quero dizer, que coisa para se dizer. 249 00:15:35,474 --> 00:15:39,661 S�rio, n�o consigo entender porque est�o t�o calados aqui. 250 00:15:39,861 --> 00:15:43,072 Agora, � uma pergunta t�o dif�cil de responder? 251 00:15:43,177 --> 00:15:45,369 Simon, voc� acredita nisso? 252 00:15:45,494 --> 00:15:48,259 Ningu�m, mas ningu�m, nesta reuni�o mundana aqui 253 00:15:48,284 --> 00:15:50,026 est� disposto a dar uma opini�o sobre 254 00:15:50,083 --> 00:15:51,830 um assunto que � vital para mim. 255 00:15:51,869 --> 00:15:53,494 - Sa�de? - Riqueza! 256 00:15:53,539 --> 00:15:55,687 Olha, s� fiz a pergunta: 257 00:15:55,788 --> 00:15:59,928 � poss�vel um homem rico ser amado apenas por si mesmo? 258 00:16:00,677 --> 00:16:02,357 Ora, vamos! 259 00:16:02,448 --> 00:16:05,510 Poucas palavras de cada um, s� para me agradar. 260 00:16:08,341 --> 00:16:10,915 Vamos come�ar com algu�m da fam�lia, 261 00:16:11,001 --> 00:16:14,087 meu �nico parente de sangue vivo, 262 00:16:14,150 --> 00:16:15,227 meu sobrinho George. 263 00:16:15,282 --> 00:16:17,719 Realmente nunca pensei sobre isso, tio Waldo. 264 00:16:17,799 --> 00:16:21,408 Quer dizer, sempre considerei minha afei��o por voc� como certa. 265 00:16:21,457 --> 00:16:22,792 Voc� vive na cidade, George. 266 00:16:22,817 --> 00:16:24,714 Como pode considerar algo garantido? 267 00:16:24,739 --> 00:16:27,551 - Claro, se n�o acredita em mim... - Tudo bem, se safou desta. 268 00:16:30,147 --> 00:16:32,181 Uma opini�o legal agora. 269 00:16:32,299 --> 00:16:34,049 A pergunta n�o tem resposta 270 00:16:34,086 --> 00:16:37,421 porque nenhuma pode satisfazer o homem rico que a pergunta. 271 00:16:37,529 --> 00:16:41,021 Ele nunca poder� ter certeza do motivo por tr�s do sim ou n�o. 272 00:16:41,067 --> 00:16:43,988 Instintivamente, ele sente que h� algum prop�sito oculto 273 00:16:44,043 --> 00:16:46,059 por tr�s de tudo que � dito. 274 00:16:46,173 --> 00:16:48,225 O amor visto pela lei. 275 00:16:48,250 --> 00:16:49,329 Obrigado. 276 00:16:54,636 --> 00:16:55,882 Nadine? 277 00:16:56,843 --> 00:16:59,765 Fui feliz quando pobre. 278 00:16:59,884 --> 00:17:03,563 � a mesma sensa��o de felicidade que tenho com voc�. 279 00:17:04,074 --> 00:17:06,277 Amar � ser rico. 280 00:17:07,139 --> 00:17:08,427 Vera? 281 00:17:08,575 --> 00:17:09,895 N�o. 282 00:17:10,551 --> 00:17:13,785 N�o � possivel amar um homem rico por si s�. 283 00:17:13,827 --> 00:17:15,194 Eu tentei. 284 00:17:15,957 --> 00:17:17,808 Como sabe, eu falhei. 285 00:17:17,887 --> 00:17:19,503 N�s falhamos. 286 00:17:24,003 --> 00:17:25,197 Wilma? 287 00:17:26,754 --> 00:17:29,785 Waldo, n�o posso responder. 288 00:17:30,732 --> 00:17:33,965 Droga, eu n�o sei o que � amor. 289 00:17:34,031 --> 00:17:36,031 Isso nunca aconteceu comigo. 290 00:17:36,175 --> 00:17:38,417 Nunca senti por ningu�m. 291 00:17:38,867 --> 00:17:41,789 E eu gostaria de estar b�bada. 292 00:17:42,088 --> 00:17:43,735 Pobre Wilma. 293 00:17:44,260 --> 00:17:47,947 Queria saber se aprenderia tanto sobre si mesma. 294 00:17:51,742 --> 00:17:52,899 Katerina? 295 00:17:54,657 --> 00:17:57,305 Jamais procurou o amor, Waldo. 296 00:17:57,488 --> 00:18:01,167 Casado tr�s vezes, nunca apaixonado. 297 00:18:01,436 --> 00:18:03,455 Cada vez que se casou, se casou por algo 298 00:18:03,480 --> 00:18:07,377 que a mulher representava, n�o a mulher por si s�. 299 00:18:07,913 --> 00:18:09,920 Eu representei a cultura. 300 00:18:10,002 --> 00:18:12,799 Para voc�, eu era uma biblioteca ambulante. 301 00:18:13,040 --> 00:18:16,797 Oh, algu�m tentou te amar, mas n�o era isso que queria. 302 00:18:16,969 --> 00:18:20,133 Ent�o sua pergunta aplicada a voc� mesmo n�o tem sentido. 303 00:18:21,058 --> 00:18:22,581 N�o mais. 304 00:18:27,909 --> 00:18:29,846 O que o Sr. Templar acha? 305 00:18:30,041 --> 00:18:33,056 Bem, Simon, tem a �ltima palavra. 306 00:18:33,156 --> 00:18:37,227 Quando voc� apresentar esta surpresa t�o esperada 307 00:18:37,282 --> 00:18:38,782 a essas senhoras e senhores, 308 00:18:38,925 --> 00:18:42,471 ser� a �ltima palavra sobre o assunto, n�o �? 309 00:18:43,060 --> 00:18:44,247 Que tal agora? 310 00:18:44,320 --> 00:18:46,132 Durante o jantar. 311 00:18:47,469 --> 00:18:49,711 Voc� est� sem bebidas. 312 00:18:49,927 --> 00:18:51,809 Pe�o desculpas. 313 00:18:52,038 --> 00:18:55,622 Tio, devo falar com voc� sozinho. 314 00:18:55,668 --> 00:18:56,910 Quer mudar sua resposta? 315 00:18:56,958 --> 00:18:59,434 Por favor, tio, isso � s�rio. 316 00:19:05,390 --> 00:19:10,077 Tio, isso � muito dif�cil para mim dizer, mas... 317 00:19:10,125 --> 00:19:12,383 Contanto que n�o seja dif�cil para mim entender. 318 00:19:12,450 --> 00:19:16,035 Oh, n�o, n�o, de forma alguma. � sobre Nadine. 319 00:19:16,844 --> 00:19:20,922 Veja, fiz uma investiga��o sobre ela com um detetive particular. 320 00:19:21,101 --> 00:19:22,999 Oh, que vergonha! 321 00:19:23,188 --> 00:19:25,345 Voc� desperdi�ou seu dinheiro. 322 00:19:26,727 --> 00:19:28,516 O que quer dizer? 323 00:19:28,855 --> 00:19:31,792 Quer dizer, George, que n�o vou ouvir uma palavra contra Nadine. 324 00:19:31,817 --> 00:19:33,128 Falo s�rio. 325 00:19:33,387 --> 00:19:35,988 Olhe aqui, quero dizer... 326 00:19:37,015 --> 00:19:39,671 Tio Waldo, ela simplesmente n�o � respeit�vel. 327 00:19:39,702 --> 00:19:42,639 - E voc� � muito respeit�vel! - O qu�? 328 00:19:42,967 --> 00:19:45,013 Exatamente como pensei. 329 00:19:45,357 --> 00:19:48,341 Est� sofrendo de empresariado do distrito financeiro. 330 00:19:48,423 --> 00:19:49,461 Waldo? 331 00:19:49,532 --> 00:19:51,703 Vamos jantar agora. 332 00:19:52,965 --> 00:19:54,730 - Como est� seu apetite, George? - Acabou! 333 00:19:54,767 --> 00:19:57,306 Vou dar uma longa caminhada. 334 00:19:57,504 --> 00:20:00,144 N�o poder� contar a eles no jantar. 335 00:20:00,198 --> 00:20:03,487 N�o, todos devem estar presentes. 336 00:20:14,480 --> 00:20:15,699 Quer uma bebida? 337 00:20:15,746 --> 00:20:17,168 Por que n�o, estou pagando por isso. 338 00:20:17,207 --> 00:20:17,808 Gar�on? 339 00:20:17,833 --> 00:20:20,628 N�o, n�o, n�o, n�o importa. N�o quero. 340 00:20:20,884 --> 00:20:22,171 Nada para comemorar? 341 00:20:22,196 --> 00:20:23,805 Olhe, Pierre, eu o paguei para vir aqui 342 00:20:23,830 --> 00:20:25,823 e impedir que esse casamento acontecesse. 343 00:20:25,908 --> 00:20:28,017 Ah, ent�o falhou tamb�m, hein? 344 00:20:28,097 --> 00:20:32,612 Seu tio n�o ficou indignado ao saber da liga��o de Nadine comigo. 345 00:20:32,702 --> 00:20:33,420 Indignado? 346 00:20:33,462 --> 00:20:36,420 O velhote rico nem me ouviu! 347 00:20:37,029 --> 00:20:38,524 Se Nadine se casar com ele... 348 00:20:38,549 --> 00:20:41,305 N�o importa as amea�as in�teis do que far� ap�s o casamento. 349 00:20:41,330 --> 00:20:43,150 O que far� para evit�-lo? 350 00:20:43,260 --> 00:20:44,713 Qualquer coisa. 351 00:20:49,348 --> 00:20:52,410 Bem, vou para a cama. 352 00:20:52,504 --> 00:20:56,605 Durma muito, muito bem, querida. 353 00:20:57,453 --> 00:20:59,923 Boa noite, Sra. Oddington. 354 00:21:01,939 --> 00:21:03,969 Sra. Oddington. 355 00:21:05,250 --> 00:21:09,321 Boa noite para voc�, bom representante da lei. 356 00:21:11,030 --> 00:21:15,420 Sr. Mitchell, qual � a grande surpresa de Waldo? 357 00:21:15,600 --> 00:21:16,801 Essa � uma pergunta muito direta. 358 00:21:16,873 --> 00:21:18,755 Quero uma resposta igualmente direta. 359 00:21:18,782 --> 00:21:21,102 Ent�o, temo que terei de desapont�-la. 360 00:21:21,179 --> 00:21:22,960 �ticas profissionais. 361 00:21:23,028 --> 00:21:24,285 Pura ignor�ncia. 362 00:21:24,372 --> 00:21:25,937 Eu n�o sei. 363 00:21:27,355 --> 00:21:30,198 Bem, se n�o pode ou n�o quer nos contar os fatos, 364 00:21:30,223 --> 00:21:31,801 talvez nos d� uma opini�o. 365 00:21:31,847 --> 00:21:32,636 Sobre o qu�? 366 00:21:32,661 --> 00:21:34,330 Sobre a sanidade de Waldo. 367 00:21:34,368 --> 00:21:35,992 Tem alguma d�vida? 368 00:21:36,080 --> 00:21:37,517 D�vida? 369 00:21:37,777 --> 00:21:41,026 Sintoma: depois de uma vida como glut�o, 370 00:21:41,051 --> 00:21:43,972 ele se tornou vegetariano e ainda pior. 371 00:21:44,238 --> 00:21:48,503 Voc� n�o o viu esta noite, comendo folhas cozidas? 372 00:21:48,560 --> 00:21:50,403 Parece bem. 373 00:21:50,854 --> 00:21:53,220 Pois bem, outro sintoma, 374 00:21:53,424 --> 00:21:57,666 isolando-se neste clube de sa�de pseudo-marroquino, 375 00:21:57,736 --> 00:22:00,384 um recluso taciturno! 376 00:22:01,767 --> 00:22:02,688 Bem? 377 00:22:02,842 --> 00:22:04,188 Se voc� insiste. 378 00:22:04,267 --> 00:22:05,696 Esta � a minha opini�o. 379 00:22:05,799 --> 00:22:08,846 Nenhum Tribunal consideraria insano 380 00:22:08,906 --> 00:22:13,695 um homem que deseja viver muito tempo com sua nova e jovem esposa. 381 00:22:14,881 --> 00:22:17,317 Est� beirando a impertin�ncia, Sr. Mitchell. 382 00:22:17,363 --> 00:22:19,534 Se devo me desculpar por falar a verdade, madame, 383 00:22:19,562 --> 00:22:21,925 fa�o isso com muito respeito. 384 00:22:22,255 --> 00:22:23,676 Boa noite. 385 00:22:25,075 --> 00:22:26,973 Ele ir� longe. 386 00:22:27,408 --> 00:22:29,892 Se ele n�o chegar muito longe. 387 00:22:29,958 --> 00:22:31,903 Como v�, Sr. Templar, 388 00:22:31,973 --> 00:22:34,371 n�o � uma hist�ria muito agrad�vel, 389 00:22:34,489 --> 00:22:36,660 mas isso n�o vem ao caso. 390 00:22:36,780 --> 00:22:37,897 Qual �? 391 00:22:37,996 --> 00:22:39,735 Voce acredita nisso? 392 00:22:40,925 --> 00:22:42,167 Quase. 393 00:22:42,236 --> 00:22:44,494 O que posso fazer para convenc�-lo? 394 00:22:44,550 --> 00:22:45,837 Terminei com Pierre. 395 00:22:45,868 --> 00:22:47,323 Eu amo Waldo! 396 00:22:47,463 --> 00:22:48,666 Eu encontrei paz. 397 00:22:48,691 --> 00:22:50,290 Voc� n�o pode fazer nada. 398 00:22:50,349 --> 00:22:53,028 Waldo confirmar� sua hist�ria na hora certa. 399 00:22:53,096 --> 00:22:55,557 Para mim e para todos os outros. 400 00:22:55,758 --> 00:22:59,328 A surpresa n�o ser� surpresa para voc�? 401 00:22:59,839 --> 00:23:01,265 Eu acho que n�o. 402 00:23:01,304 --> 00:23:05,616 Portanto, agora devo lhe pedir ajuda direta. 403 00:23:05,966 --> 00:23:09,317 N�o consegui, como sabe, persuadir Pierre a deixar a ilha. 404 00:23:09,357 --> 00:23:11,779 Ele � um homem muito perigoso. 405 00:23:11,892 --> 00:23:15,618 Voc� vai proteger Waldo e cuidar dele? 406 00:23:15,685 --> 00:23:17,372 Isso j� est� feito. 407 00:23:17,470 --> 00:23:19,105 Bem, mais uma coisa. 408 00:23:19,237 --> 00:23:22,784 Mais cedo voc� mencionou uma lancha branca. 409 00:23:22,857 --> 00:23:24,575 Isso me intrigou. 410 00:23:24,723 --> 00:23:26,074 Eu tamb�m. 411 00:23:26,214 --> 00:23:27,777 Vamos entrar? 412 00:23:31,588 --> 00:23:32,994 Obrigado. 413 00:23:33,849 --> 00:23:35,372 Tem certeza de que deseja prosseguir 414 00:23:35,397 --> 00:23:37,137 com este esquema desta forma? 415 00:23:37,188 --> 00:23:39,524 Isso deve romper seu cora��o legal. 416 00:23:39,602 --> 00:23:41,586 Sim, tenho certeza. 417 00:23:44,021 --> 00:23:46,755 Howard, pretendo viver muito tempo... 418 00:23:46,859 --> 00:23:51,007 mas se eu morrer de rir quando tudo isso for divulgado, 419 00:23:51,234 --> 00:23:53,708 - seria uma boa maneira. - Como quiser. 420 00:23:53,865 --> 00:23:56,795 Agora, onde est� o documento? 421 00:23:58,056 --> 00:23:59,430 Aqui. 422 00:24:05,604 --> 00:24:06,960 Obrigado. 423 00:24:16,765 --> 00:24:19,494 Tem um segundo emprego, querida. 424 00:24:19,713 --> 00:24:21,252 Voc� � muito gentil 425 00:24:21,294 --> 00:24:23,153 para ser verdadeira. 426 00:24:23,769 --> 00:24:27,870 Tem dado aulas a esta linda crian�a sobre r�plicas, Sr. Templar? 427 00:24:27,925 --> 00:24:31,581 Tenho o prazer de dizer que parece estar acontecendo naturalmente. 428 00:24:31,634 --> 00:24:34,017 Muitas coisas maravilhosas acontecem naturalmente 429 00:24:34,126 --> 00:24:37,579 durante um passeio tranquilo em um jardim isolado 430 00:24:37,656 --> 00:24:39,366 quando se � jovem. 431 00:24:39,486 --> 00:24:41,227 Voc� se lembra? 432 00:24:41,544 --> 00:24:43,200 Eu nunca esque�o! 433 00:24:43,265 --> 00:24:44,911 Qualquer coisa! 434 00:27:00,091 --> 00:27:02,972 Devemos continuar nossa discuss�o, Monsieur Echard? 435 00:27:08,609 --> 00:27:10,679 O que est� acontecendo? 436 00:27:12,672 --> 00:27:14,468 Diga voc�. Voc� sabe. 437 00:27:14,993 --> 00:27:16,915 Como eu iria saber? 438 00:27:17,005 --> 00:27:18,364 O homem est� louco! 439 00:27:18,411 --> 00:27:19,332 Ouvi um barulho. 440 00:27:19,357 --> 00:27:20,473 Eu desci para investigar. 441 00:27:20,498 --> 00:27:21,583 O �nico barulho que ouviu 442 00:27:21,608 --> 00:27:22,763 foi quando abriu a porta para deix�-lo entrar. 443 00:27:22,788 --> 00:27:23,420 Agora, olhe aqui. 444 00:27:23,445 --> 00:27:24,506 Voc� o conhece? 445 00:27:24,547 --> 00:27:27,992 Ah, ent�o isso remete ao lar, n�o �? 446 00:27:28,429 --> 00:27:30,195 O que aconteceu? 447 00:27:30,269 --> 00:27:31,261 Quem �? 448 00:27:31,310 --> 00:27:33,677 Por que n�o apresenta seu amigo? 449 00:27:33,739 --> 00:27:37,543 Tudo bem, este � Pierre Echard, 450 00:27:37,585 --> 00:27:39,226 e ele tem todo o direito de estar aqui, 451 00:27:39,282 --> 00:27:43,164 pois conhece intimamente a noiva do meu tio. 452 00:27:43,836 --> 00:27:45,617 E � hora de nos conhecermos. 453 00:27:45,679 --> 00:27:46,624 Sim, certamente �. 454 00:27:46,649 --> 00:27:49,016 Tio, ou�a o que ele pode lhe dizer sobre ela. 455 00:27:49,102 --> 00:27:50,248 Foi para isso que o trouxe aqui, 456 00:27:50,273 --> 00:27:52,015 para falar com voc�, apenas falar com voc�. 457 00:27:52,085 --> 00:27:53,440 � uma da manh�? 458 00:27:53,491 --> 00:27:56,711 N�o preciso explicar meus atos pra voc�, Sr. Templar. 459 00:27:56,787 --> 00:27:59,599 Ou seu motivo para ningu�m. 460 00:28:00,157 --> 00:28:02,140 Quer impedir o casamento 461 00:28:02,414 --> 00:28:04,406 e garantir sua heran�a. 462 00:28:04,497 --> 00:28:07,512 A heran�a � um fator, certamente, n�o nego, 463 00:28:07,559 --> 00:28:09,348 mas tamb�m pretendo salvar meu tio 464 00:28:09,373 --> 00:28:11,765 de uma mulher obviamente ainda mais parasita 465 00:28:11,789 --> 00:28:13,617 do que suas tr�s ex-esposas juntas! 466 00:28:13,642 --> 00:28:14,642 George! 467 00:28:14,851 --> 00:28:19,171 Teve muito trabalho para organizar este encontro entre Monsieur Echard e eu. 468 00:28:19,272 --> 00:28:23,457 Estou de acordo com que isso aconte�a, em particular. 469 00:28:25,393 --> 00:28:27,705 Voc� fica, Nadine. 470 00:28:31,287 --> 00:28:33,622 - George? - Vou ficar aqui. 471 00:28:33,860 --> 00:28:36,484 Waldo pediu educadamente que sa�sse. 472 00:28:36,516 --> 00:28:38,617 - Parece que n�o vai. - Isso mesmo. 473 00:28:39,041 --> 00:28:39,835 Est� enganado. 474 00:28:39,860 --> 00:28:41,899 Olha, vou ficar aqui! 475 00:28:41,982 --> 00:28:44,841 Tire as m�os de mim! 476 00:28:45,106 --> 00:28:47,597 Poupe seu f�lego, Monsieur Echard. 477 00:28:47,820 --> 00:28:51,749 Vou resumir o que Nadine j� me contou sobre seu relacionamento com voc� 478 00:28:51,832 --> 00:28:53,371 e sua vida em Paris. 479 00:28:53,425 --> 00:28:57,534 Acredito que a conheceu quando voc� ainda era estudante na Sorbonne. 480 00:28:57,613 --> 00:28:59,988 - Nadine estava trabalhando... - Sr. Templar! 481 00:29:00,123 --> 00:29:02,138 Confesso que fiquei intrigada. 482 00:29:02,307 --> 00:29:04,947 - Pelo que est� acontecendo l� embaixo? - N�o. 483 00:29:04,988 --> 00:29:09,255 Pelo que estaria acontecendo aqui se eu n�o estivesse presente. 484 00:29:09,832 --> 00:29:11,707 O que quer dizer com isso? 485 00:29:11,801 --> 00:29:16,550 Um homem com sua reputa��o, ouvindo clandestinamente? 486 00:29:17,081 --> 00:29:19,190 Realmente n�o � necess�rio. 487 00:29:19,323 --> 00:29:22,292 Tenho um palpite de que nada do que Monsieur Echard possa dizer 488 00:29:22,317 --> 00:29:24,099 ser� uma surpresa para Waldo. 489 00:29:24,186 --> 00:29:27,475 Entendo. Ela lhe contou tudo. 490 00:29:31,084 --> 00:29:33,345 N�o tem nada a acrescentar? 491 00:29:34,173 --> 00:29:35,696 Monsieur Oddington, 492 00:29:35,790 --> 00:29:38,915 seu sobrinho queria que eu mentisse sobre Nadine, 493 00:29:38,968 --> 00:29:44,400 inventasse detalhes de uma vida muito ruim vivida por ela. 494 00:29:47,408 --> 00:29:49,619 N�o teria nenhum efeito em mim. 495 00:29:49,720 --> 00:29:51,358 Eu sei disso agora. 496 00:29:51,358 --> 00:29:54,110 E o passado n�o � importante. 497 00:29:54,270 --> 00:29:55,582 S� o futuro. 498 00:30:52,655 --> 00:30:53,803 Sim. 499 00:30:54,116 --> 00:30:55,092 Sim. 500 00:30:55,186 --> 00:30:56,404 Obrigado. 501 00:30:57,943 --> 00:30:59,904 A pol�cia do continente estar� aqui pela manh�. 502 00:30:59,958 --> 00:31:04,231 Gra�as a miseric�dia de Deus os investigadores profissionais chegar�o finalmente. 503 00:31:04,302 --> 00:31:05,684 Simon Templar! 504 00:31:05,825 --> 00:31:07,380 Onde ele est�? 505 00:31:07,544 --> 00:31:10,676 Por que n�o investiga primeiro, querida, onde voc� est�. 506 00:31:10,770 --> 00:31:13,590 Voc� parece n�o ter a menor ideia. 507 00:31:13,684 --> 00:31:16,801 Oh, � um milagre ela ter ouvido o tiro. 508 00:31:16,878 --> 00:31:20,643 Quando desmaiar, querida, fa�a-o com estilo. 509 00:31:20,682 --> 00:31:22,916 Gostaria de um soco da Pensilv�nia em sua boca com bigode? 510 00:31:22,941 --> 00:31:23,978 Acabou de experimentar. 511 00:31:24,003 --> 00:31:26,618 Como voc�s podem... mulheres? 512 00:31:26,891 --> 00:31:28,312 E voc�, George? 513 00:31:28,386 --> 00:31:31,587 Brigando e brincando quando Waldo est�... 514 00:31:35,524 --> 00:31:36,675 Bem! 515 00:31:37,858 --> 00:31:39,834 Sim, e isso me lembra, 516 00:31:39,910 --> 00:31:42,233 embora seja s� de interesse acad�mico, 517 00:31:42,258 --> 00:31:45,747 mas como meu tio reagiu �s suas confiss�es sinceras? 518 00:31:45,851 --> 00:31:47,999 Vou lhe dizer como eu reajo a voc�. 519 00:31:48,064 --> 00:31:49,665 Voc� me enoja! 520 00:31:50,615 --> 00:31:52,442 Isso � uma conquista. 521 00:31:52,558 --> 00:31:55,655 Eu pergunto, onde est� Simon Templar? 522 00:32:25,410 --> 00:32:27,669 Por favor, deixe-me sozinha! 523 00:32:33,759 --> 00:32:35,836 200.000 libras? 524 00:32:36,314 --> 00:32:37,880 Onde conseguiu isso? 525 00:32:37,934 --> 00:32:39,825 No cofre de Waldo. 526 00:32:41,156 --> 00:32:42,968 Eu n�o sabia que Waldo 527 00:32:43,005 --> 00:32:46,138 tinha uma ap�lice de seguro de vida neste valor. 528 00:32:47,185 --> 00:32:50,668 Ou que ele havia escrito para a Seguradora 529 00:32:50,792 --> 00:32:53,284 perguntando quanto ele receberia se o sacasse? 530 00:32:53,311 --> 00:32:55,037 Eu n�o entendo. 531 00:32:55,584 --> 00:32:57,591 A c�pia � muito clara. 532 00:32:58,007 --> 00:33:01,277 Um milion�rio precisando de dinheiro. Por qu�? 533 00:33:01,386 --> 00:33:02,386 Simon... 534 00:33:02,971 --> 00:33:06,627 ele estava sem um centavo, devido a maus investimentos. 535 00:33:06,840 --> 00:33:10,644 Essa era a surpresa que ele tinha para todos aqueles abutres l� embaixo. 536 00:33:10,707 --> 00:33:14,206 Ele n�o estaria exatamente na mis�ria quando a ap�lice fosse sacada. 537 00:33:14,253 --> 00:33:16,495 Eu n�o sabia nada sobre a ap�lice. 538 00:33:16,571 --> 00:33:18,383 Ele n�o me contou. 539 00:33:18,634 --> 00:33:20,610 Mas, claro, ele n�o podia. 540 00:33:20,868 --> 00:33:24,104 Ele tinha que ter certeza do meu amor. 541 00:33:24,300 --> 00:33:28,475 Teria que casar com ele acreditando que n�o havia dinheiro. 542 00:33:30,431 --> 00:33:32,470 Simon, quem teria se beneficiado? 543 00:33:32,522 --> 00:33:36,311 Quem receberia 200.000 libras com a morte de Waldo? 544 00:33:36,501 --> 00:33:38,985 A carta n�o nos diz, 545 00:33:39,512 --> 00:33:42,191 mas a lancha branca vai dizer. 546 00:33:46,701 --> 00:33:49,373 Uma lancha branca, senhor, com uma pequena cabine, 547 00:33:49,398 --> 00:33:52,319 oh, sim, eu a vi chegar ontem de manh�. 548 00:33:52,422 --> 00:33:56,699 Uma de uma frota, alugada por Monsieur Phillippe de Cannes. 549 00:33:57,215 --> 00:33:59,027 - Obrigado. - Obrigado a voc�. 550 00:33:59,066 --> 00:34:02,059 Eu disse que Michel conhecia todos os barcos do continente. 551 00:34:02,084 --> 00:34:03,013 Agora, 552 00:34:03,037 --> 00:34:06,146 vai me dizer porque est� t�o obcecado por esta lancha? 553 00:34:06,171 --> 00:34:09,028 A lancha branca chegou pouco antes da primeira tentativa de assassinato 554 00:34:09,053 --> 00:34:10,646 quando o homem errado foi morto, 555 00:34:10,761 --> 00:34:12,795 e partiu imediatamente depois. 556 00:34:12,848 --> 00:34:15,933 N�o me surpreenderia se o tripulante da lancha 557 00:34:15,958 --> 00:34:19,342 for o benefici�rio da ap�lice de seguro de vida. 558 00:34:32,795 --> 00:34:34,287 Pol�cia... 559 00:34:35,484 --> 00:34:38,976 sob a autoridade burocr�tica do Coronel Latignant. 560 00:34:39,007 --> 00:34:40,479 Voc� o conhece? 561 00:34:40,581 --> 00:34:44,494 Sim, Latignant tem a mente de uma gaveta de arquivo 562 00:34:44,523 --> 00:34:47,084 e quase tanta intui��o quanto um carimbo de borracha. 563 00:34:47,165 --> 00:34:51,172 Ele interrogar� a todos exaustivamente e n�o chegar� a lugar nenhum. 564 00:34:51,197 --> 00:34:53,486 Simplesmente n�o � o seu tipo de caso. 565 00:34:53,549 --> 00:34:56,053 Monsieur Templar! 566 00:34:56,132 --> 00:34:58,240 Sim, Coronel? 567 00:34:59,166 --> 00:35:00,963 Nesta ilha id�lica, 568 00:35:00,997 --> 00:35:02,941 as pessoas geralmente s� matam o tempo. 569 00:35:02,977 --> 00:35:05,570 Voc� chega, e imediatamente elas se matam. 570 00:35:05,627 --> 00:35:07,908 Uma frase muito precisa, Coronel. 571 00:35:07,980 --> 00:35:10,331 - � a mademoiselle Nadine Zoot? - Sim. 572 00:35:10,431 --> 00:35:13,086 - Minhas condol�ncias, mademoiselle. - Obrigada. 573 00:35:13,141 --> 00:35:14,437 Vamos aos trabalhos! 574 00:35:14,462 --> 00:35:17,774 Desejo interrogar a todos exaustivamente. 575 00:35:21,683 --> 00:35:24,579 Voc� ir� para o continente depois? 576 00:35:24,920 --> 00:35:26,061 N�o. 577 00:35:26,111 --> 00:35:28,806 Mas n�o h� balsa at� � noite. 578 00:35:28,876 --> 00:35:31,203 A lancha policial ter� que servir, 579 00:35:31,228 --> 00:35:33,315 com sua ajuda inestim�vel. 580 00:36:19,675 --> 00:36:22,145 Preciso de uma bebida. 581 00:36:22,402 --> 00:36:24,418 Quando responder �s minhas perguntas 582 00:36:24,443 --> 00:36:26,214 sobre o assassinato de ontem � noite, madame ! 583 00:36:26,245 --> 00:36:29,182 Eu estava dormindo, cortesia do conhaque Napole�o. 584 00:36:29,237 --> 00:36:31,103 N�o ouviu o som de um tiro? 585 00:36:31,150 --> 00:36:33,543 Quero � o som de uma bebida e um advogado. 586 00:36:33,629 --> 00:36:37,035 Madame, o �nico advogado nas proximidades � Monsieur Mitchell. 587 00:36:37,082 --> 00:36:38,238 Ele est� ocupado. 588 00:36:38,298 --> 00:36:41,352 Ele est� examinando os documentos de Monsieur Oddington. 589 00:36:43,290 --> 00:36:47,172 Tem alguma testemunha de que estava na cama naquele momento? 590 00:36:47,231 --> 00:36:48,800 Testemunha? 591 00:36:50,430 --> 00:36:51,273 Meu coronel... 592 00:36:51,297 --> 00:36:52,937 O que � que voc� quer? 593 00:36:52,999 --> 00:36:56,131 A lancha foi roubada. 594 00:36:56,466 --> 00:36:58,325 O que voc� disse? 595 00:36:58,409 --> 00:37:00,385 A lancha foi roubada. 596 00:37:00,467 --> 00:37:04,990 Imbecil! N�o precisa gravar o que ele fala! 597 00:37:05,160 --> 00:37:07,629 Quem roubou? Como...? 598 00:37:09,614 --> 00:37:11,319 Templar? 599 00:37:12,935 --> 00:37:14,864 Coronel, junta-se a mim? 600 00:37:14,932 --> 00:37:16,950 Parece que precisa de uma bebida. 601 00:37:17,012 --> 00:37:18,589 Saia! 602 00:37:23,896 --> 00:37:26,943 Voc�, � claro, � inglesa. 603 00:37:27,316 --> 00:37:30,776 Por que � necess�rio estabelecer isso, Coronel? 604 00:37:30,890 --> 00:37:33,500 Voc� ca�a, pesca 605 00:37:33,851 --> 00:37:36,132 - e usa arma? - Oh, sim, 606 00:37:36,319 --> 00:37:39,139 mas nunca ao mesmo tempo. 607 00:37:42,246 --> 00:37:44,890 Disse que tamb�m estava na cama. 608 00:37:44,941 --> 00:37:46,651 Com Dostoievski. 609 00:37:46,676 --> 00:37:48,574 Leio Crime e Castigo uma vez por ano. 610 00:37:48,618 --> 00:37:51,077 Vivo com ele todos os dias, madame, n�o quer se sentar? 611 00:37:51,102 --> 00:37:53,174 Por que o senhor n�o se senta? 612 00:37:55,445 --> 00:37:58,810 A senhora �, obviamente, uma mulher de excepcional intelig�ncia 613 00:37:58,835 --> 00:38:00,194 sutileza, sofistica��o. 614 00:38:00,241 --> 00:38:02,424 Eu cozinho bem tamb�m. 615 00:38:02,530 --> 00:38:04,511 De quem a senhora suspeita? 616 00:38:04,623 --> 00:38:06,502 Todo mundo, menos eu. 617 00:38:06,543 --> 00:38:09,535 Entendi, mas por que eu deveria exclu�-la? 618 00:38:09,662 --> 00:38:11,544 Eu tenho c�rebro. 619 00:38:11,777 --> 00:38:15,174 Escapei da R�ssia no auge do terror de Stalin. 620 00:38:15,258 --> 00:38:17,867 Agora, � poss�vel que eu de repente me tornasse 621 00:38:17,914 --> 00:38:21,023 t�o est�pida a ponto de matar sem motivo? 622 00:38:21,065 --> 00:38:24,298 Sem motivo, mas l'amour, madame, l'amour. 623 00:38:24,335 --> 00:38:26,779 Lixo, Coronel, lixo, 624 00:38:26,865 --> 00:38:29,662 no n�vel mais baixo de meu ego�smo. 625 00:38:30,156 --> 00:38:32,633 Qual seria o benef�cio de matar meu vale-refei��o? 626 00:38:32,673 --> 00:38:34,438 Voc� � muito pr�tica. 627 00:38:34,497 --> 00:38:35,508 Muito. 628 00:38:35,644 --> 00:38:38,260 De volta � Uni�o Sovi�tica, fui motorista de caminh�o. 629 00:38:38,379 --> 00:38:40,793 Stalin devia estar louco por deix�-la escapar. 630 00:38:40,843 --> 00:38:43,626 Stalin era louco, ponto final. 631 00:38:52,277 --> 00:38:53,576 Obrigado, Monsieur Phillippe. 632 00:38:53,628 --> 00:38:57,038 Colaboro com o Coronel Latignant, monsieur. 633 00:38:57,218 --> 00:38:59,342 Este � o barco que foi ontem � ilha, n�o �? 634 00:38:59,379 --> 00:39:01,153 Tenho certeza, monsieur. 635 00:39:01,254 --> 00:39:03,285 Quatro dos barcos est�o em servi�o. 636 00:39:03,332 --> 00:39:06,121 Seis foram contratados por pessoas que conhe�o h� v�rios anos. 637 00:39:06,172 --> 00:39:07,742 Um que mantenho para mim. 638 00:39:07,794 --> 00:39:09,872 Se viu um barco na ilha ontem, 639 00:39:09,903 --> 00:39:11,348 deve ser este. 640 00:39:11,443 --> 00:39:13,263 Qual era o nome do homem que o contratou? 641 00:39:13,319 --> 00:39:15,337 Uma mulher, monsieur. 642 00:39:15,539 --> 00:39:17,175 Eu nunca a vi. 643 00:39:17,207 --> 00:39:20,237 O aluguel foi providenciado pelo correio h� um m�s. 644 00:39:20,285 --> 00:39:23,863 - O nome dela era Smith, imagino? - Brown. 645 00:39:33,945 --> 00:39:36,492 Um par de �culos masculinos. 646 00:39:38,962 --> 00:39:40,573 Olha, 647 00:39:41,451 --> 00:39:44,763 admitimos conspirar para impedir o casamento. 648 00:39:44,990 --> 00:39:46,552 Ambos t�nhamos nossos motivos. 649 00:39:46,577 --> 00:39:47,810 O meu n�o era dinheiro. 650 00:39:47,835 --> 00:39:49,139 E o meu era, e da�? 651 00:39:49,176 --> 00:39:52,527 N�o quero que o Coronel acredite que t�nhamos isso em comum. 652 00:39:52,651 --> 00:39:54,932 O Coronel tamb�m n�o acredita que o senhor esteve aqui 653 00:39:54,957 --> 00:39:57,494 � uma da manh� para discutir a moral de Mademoiselle Zoot. 654 00:39:57,796 --> 00:39:59,225 Ele estava, por insist�ncia minha! 655 00:39:59,256 --> 00:40:01,959 Queria que meu tio soubesse a verdade sobre Nadine 656 00:40:01,998 --> 00:40:03,912 e certamente n�o queria que ela estivesse presente. 657 00:40:03,937 --> 00:40:06,608 Ela tem esse poder sobre ele! 658 00:40:11,248 --> 00:40:16,050 E, no entanto, ela estava presente nesta entrevista bizarra, 659 00:40:16,114 --> 00:40:17,676 e voc� n�o. 660 00:40:17,995 --> 00:40:18,900 Onde voc� estava? 661 00:40:18,932 --> 00:40:20,428 No meu quarto, claro. 662 00:40:20,467 --> 00:40:23,443 Tem certeza de que n�o estava no jardim? 663 00:40:24,364 --> 00:40:26,591 Agora, olhe aqui! 664 00:40:26,755 --> 00:40:28,879 Est� me acusando de assassinar meu tio? 665 00:40:28,945 --> 00:40:31,890 Voc� quase foi expulso desta sala por Monsieur Templar. 666 00:40:31,927 --> 00:40:34,044 Voc� saiu, sem d�vida, furioso. 667 00:40:34,154 --> 00:40:35,450 Estava indo, obviamente... 668 00:40:35,492 --> 00:40:37,234 N�o tive nada a ver com isso. 669 00:40:37,277 --> 00:40:39,519 Nunca discutimos sobre matar o velho. 670 00:40:39,571 --> 00:40:42,649 N�o era uma quest�o de discutir, mas de impulso, 671 00:40:42,689 --> 00:40:44,603 repentino, perigoso, agudo. 672 00:40:44,636 --> 00:40:46,345 - Tenho raz�o? - N�o, n�o, n�o tem! 673 00:40:46,373 --> 00:40:48,709 Aconselho-o a n�o dizer mais nada por enquanto. 674 00:40:48,791 --> 00:40:51,314 Ir� comigo imediatamente para o continente! 675 00:40:51,357 --> 00:40:53,723 N�o tem barco, Coronel. 676 00:40:54,621 --> 00:40:58,004 Assim que minha lancha for devolvida. 677 00:41:03,028 --> 00:41:04,645 - Ah, monsieur... - Sim, eu sei, 678 00:41:04,673 --> 00:41:07,825 o Coronel quer falar comigo e eu quero falar com ele. Vamos? 679 00:41:08,358 --> 00:41:10,217 Desta vez, voc� foi longe demais! 680 00:41:10,256 --> 00:41:11,439 S� at� o continente. 681 00:41:11,464 --> 00:41:12,810 N�o brinque comigo! 682 00:41:12,863 --> 00:41:15,347 Nunca brinco sobre expor um assassino. 683 00:41:15,402 --> 00:41:17,027 Eu sei quem matou Waldo. 684 00:41:17,082 --> 00:41:21,362 Eu tamb�m, o absurdamente chamado George McGeorge. 685 00:41:22,165 --> 00:41:23,991 Tem provas? 686 00:41:25,097 --> 00:41:26,697 Voc� tem? 687 00:41:27,038 --> 00:41:31,459 Um caso de abrir e fechar. 688 00:41:39,742 --> 00:41:43,843 Suponho que se algu�m vai come�ar a conversa, pode muito bem ser eu. 689 00:41:45,859 --> 00:41:49,890 Algu�m nesta sala matou Waldo. 690 00:41:50,480 --> 00:41:53,862 Todas as damas estavam presentes no cais 691 00:41:53,888 --> 00:41:57,029 na hora do assassinato por engano. 692 00:41:57,128 --> 00:41:58,347 Algum coment�rio? 693 00:41:58,387 --> 00:42:01,292 - Que direito ele tem? - Com minha autoriza��o, madame. 694 00:42:02,139 --> 00:42:04,279 Ao sul de Cannes, eu sou a lei. 695 00:42:04,330 --> 00:42:07,400 Pode me esquecer. N�o suporto ver sangue. 696 00:42:07,759 --> 00:42:10,759 Se eu quisesse matar Waldo, seria bem sucedida. 697 00:42:10,942 --> 00:42:12,905 � faca n�o � ingl�s. 698 00:42:12,991 --> 00:42:15,335 Todos voc�s afirmam que n�o foram afetados emocionalmente 699 00:42:15,360 --> 00:42:17,116 pelo futuro casamento de Waldo. 700 00:42:17,141 --> 00:42:18,972 Meu estado emocional ficaria bem, contanto que 701 00:42:18,996 --> 00:42:21,113 ele mantivesse o pagamento da pens�o aliment�cia. 702 00:42:21,153 --> 00:42:22,528 Igualmente. 703 00:42:23,114 --> 00:42:26,590 E como uma mulher, estou muito longe de ser fatal. 704 00:42:26,691 --> 00:42:29,651 Portanto, seu �nico interesse no Waldo era o dinheiro dele. 705 00:42:29,676 --> 00:42:30,926 Claro. 706 00:42:30,982 --> 00:42:31,794 Mas ele estava falido. 707 00:42:31,819 --> 00:42:35,131 Mas n�o sab�amos at� que Howard nos disse esta manh�. 708 00:42:35,211 --> 00:42:37,703 Era a sua grande e cl�ssica surpresa. 709 00:42:37,741 --> 00:42:39,107 N�o se lembra? 710 00:42:39,149 --> 00:42:42,265 E agora todas n�s temos que trabalhar para viver. 711 00:42:42,658 --> 00:42:44,141 Alguma ideia? 712 00:42:44,210 --> 00:42:46,890 Sim, vou ser degustadora de vinhos. 713 00:42:46,999 --> 00:42:51,270 Mas uma de voc�s n�o teria que trabalhar. 714 00:42:51,697 --> 00:42:56,123 Waldo tinha um seguro de vida numa ap�lice de 200.000 libras. 715 00:42:56,474 --> 00:42:58,005 Isso � novidade para mim. 716 00:42:58,033 --> 00:42:59,923 Boas not�cias para mim, espero. 717 00:43:00,047 --> 00:43:04,687 Que t�pico do Waldo fazer seguro e n�o contar ao benefici�rio. 718 00:43:04,883 --> 00:43:08,507 Ent�o, nenhuma de voc�s sabia sobre essa ap�lice? 719 00:43:09,062 --> 00:43:12,194 N�o t�nhamos a confian�a dele, Sr. Templar. 720 00:43:12,361 --> 00:43:15,196 Mas outra pessoa certamente tinha. 721 00:43:15,279 --> 00:43:18,341 H� um poderoso tri�ngulo emocional, 722 00:43:18,857 --> 00:43:20,896 Waldo, Nadine 723 00:43:20,951 --> 00:43:23,513 e 200.000 libras. 724 00:43:27,650 --> 00:43:30,298 Voc� estava no cais na hora do assassinato. 725 00:43:30,329 --> 00:43:33,711 N�o matei aquele turista ou Monsieur Oddington. 726 00:43:33,770 --> 00:43:35,754 Nunca matei ningu�m. 727 00:43:37,622 --> 00:43:39,543 Eu acredito em voc�. 728 00:43:40,270 --> 00:43:41,481 E ent�o... 729 00:43:41,606 --> 00:43:44,566 E ent�o, isso te deixa no grupo de suspeitos 730 00:43:44,668 --> 00:43:46,277 com o motivo novamente, 731 00:43:46,331 --> 00:43:47,019 dinheiro. 732 00:43:47,048 --> 00:43:49,656 Eu nem estava na ilha ontem de manh�. 733 00:43:49,696 --> 00:43:51,219 Poderia estar disfar�ado. 734 00:43:51,271 --> 00:43:53,028 Isso � um absurdo! 735 00:43:53,317 --> 00:43:56,700 De forma alguma, � um �libi muito engenhoso. 736 00:43:56,748 --> 00:43:58,857 Olha, isso n�o � verdade! 737 00:43:58,928 --> 00:44:01,006 Tem que acreditar em mim, Coronel! 738 00:44:01,293 --> 00:44:04,090 Pode prosseguir, Monsieur Templar. 739 00:44:04,226 --> 00:44:06,476 - Voc� herdou os bens de Waldo. - N�o! 740 00:44:06,505 --> 00:44:08,450 - N�o, eu n�o o matei! - Prove! 741 00:44:08,495 --> 00:44:10,331 Quando ele foi baleado, eu estava no meu quarto. 742 00:44:10,356 --> 00:44:11,675 Prove. 743 00:44:12,016 --> 00:44:14,625 Olha, est� fazendo acusa��es todas circunstanciais! 744 00:44:14,650 --> 00:44:15,695 Onde est� sua prova? 745 00:44:15,720 --> 00:44:17,251 Leia isso. 746 00:44:18,400 --> 00:44:20,244 Ou, melhor ainda, Sr. Mitchell, voc� � advogado. 747 00:44:20,269 --> 00:44:22,860 Leia em voz alta esta prova conclusiva. 748 00:44:25,675 --> 00:44:28,410 Eu matei Waldo Oddington. 749 00:44:31,313 --> 00:44:33,398 Obrigado pela confiss�o e pela prova. 750 00:44:33,444 --> 00:44:36,131 Voc� carrega um par de �culos sobressalente. 751 00:44:36,166 --> 00:44:37,592 Encontrei esse na lancha. 752 00:44:37,617 --> 00:44:39,187 Descobrir� que correspondem �s lentes 753 00:44:39,235 --> 00:44:40,484 Veio aqui naquela lancha, 754 00:44:40,509 --> 00:44:42,813 matou o turista por engano, disfar�ado. 755 00:44:42,863 --> 00:44:44,987 Pode haver uma d�zia de raz�es para meus �culos sobressalentes 756 00:44:45,012 --> 00:44:46,933 serem encontrados em uma lancha. 757 00:44:46,979 --> 00:44:49,806 Muitas constrangedoras, mas nenhuma relacionada com assassinato. 758 00:44:49,840 --> 00:44:51,574 Que sorte! 759 00:44:55,360 --> 00:44:56,853 Um original 760 00:44:56,924 --> 00:45:00,345 e n�o uma c�pia, assinado por Waldo. 761 00:45:00,380 --> 00:45:02,833 Uma investiga��o sobre o 762 00:45:02,882 --> 00:45:05,382 resgate de sua ap�lice de seguro. 763 00:45:05,463 --> 00:45:07,275 Qual � o problema? Esqueceu de postar? 764 00:45:07,303 --> 00:45:09,420 Ou nunca seria postada? 765 00:45:09,549 --> 00:45:12,173 Sua engenhosidade supera sua l�gica. 766 00:45:12,260 --> 00:45:14,752 Como advogado e executor do Sr. Oddington, 767 00:45:14,788 --> 00:45:17,600 estou proibido de me beneficiar de alguma forma de seus bens. 768 00:45:17,651 --> 00:45:20,527 � verdade, mas como seu advogado, voc� o traiu desde o come�o. 769 00:45:20,552 --> 00:45:23,389 Sabia que ele estava falido e conhecia esta ap�lice! 770 00:45:23,682 --> 00:45:26,048 Voc� estava aliado ao benefici�rio. 771 00:45:26,118 --> 00:45:29,368 � assim que planejou se beneficiar de sua heran�a, 772 00:45:29,899 --> 00:45:32,922 por uma parte substancial daquelas 200.000 libras. 773 00:45:32,976 --> 00:45:34,077 Prove. 774 00:45:34,186 --> 00:45:35,624 � muito simples. 775 00:45:35,836 --> 00:45:38,538 Tudo o que precisamos saber � o nome do benefici�rio. 776 00:45:38,616 --> 00:45:41,584 Um amigo da Scotland Yard pode consultar a Seguradora. 777 00:45:43,015 --> 00:45:46,030 Um amigo na Rua Fleet j� fez as perguntas. 778 00:46:07,206 --> 00:46:08,181 Atenda. 779 00:46:08,212 --> 00:46:10,671 Pelo amor de Deus, atenda! 780 00:46:12,026 --> 00:46:14,865 A ap�lice era para mim, Sr. Templar. 781 00:46:14,975 --> 00:46:17,584 Insisti nisso quando me divorciei de Waldo. 782 00:46:17,654 --> 00:46:19,247 A pens�o aliment�cia n�o era suficiente. 783 00:46:19,272 --> 00:46:20,865 Queria ter certeza do dinheiro mesmo depois de sua morte. 784 00:46:20,890 --> 00:46:22,038 Vera, n�o diga mais nada! 785 00:46:22,068 --> 00:46:23,693 Advogado at� o fim. 786 00:46:23,718 --> 00:46:27,051 N�o percebeu que estar� ao meu lado no banco dos r�us? 787 00:46:27,164 --> 00:46:29,015 Atenda! 788 00:46:29,321 --> 00:46:32,258 Ponha uma fita bonita em volta do nosso pesco�o! 789 00:46:36,148 --> 00:46:38,108 Al�? Sim? 790 00:46:38,211 --> 00:46:39,859 Falando. 791 00:46:40,664 --> 00:46:42,000 Ken? 792 00:46:42,463 --> 00:46:44,142 Sim, eu sei. 793 00:46:44,519 --> 00:46:48,799 Obrigado, mas pela primeira vez eu o venci em uma not�cia. 794 00:46:48,947 --> 00:46:50,241 Tchau. 795 00:46:52,159 --> 00:46:56,112 Bem, Coronel, obrigado pelo uso da lancha. 59591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.