Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,813 --> 00:00:52,781
Alguma vez j� perdeu o entusiasmo
por um barco a motor?
2
00:00:53,180 --> 00:00:56,570
Bem, eu sim, agora mesmo,
por causa delas.
3
00:00:57,484 --> 00:01:02,070
Como eu, est�o indo visitar
meu velho amigo Waldo Oddington.
4
00:01:02,139 --> 00:01:05,037
S� Waldo se atreveria a reunir
5
00:01:05,107 --> 00:01:07,271
um trio explosivo como esse
6
00:01:07,321 --> 00:01:11,391
em sua id�lica ilha da qual
nos aproximamos agora.
7
00:01:11,602 --> 00:01:16,329
Ali est�o Vera, Wilma, Katerina.
8
00:01:17,092 --> 00:01:19,179
Veja, � assim.
9
00:01:21,032 --> 00:01:23,313
O que eu quero dizer �...
10
00:01:24,007 --> 00:01:25,874
Vou lhes mostrar.
11
00:01:29,103 --> 00:01:32,985
Com licen�a, qual das senhoras
� a Sra. Waldo Oddington?
12
00:01:33,010 --> 00:01:34,569
Sou eu.
13
00:01:35,582 --> 00:01:37,207
Quem quer saber?
14
00:01:37,274 --> 00:01:38,328
Ele!
15
00:01:38,401 --> 00:01:41,627
E ele invariavelmente descobre
tudo o que deseja saber.
16
00:01:41,733 --> 00:01:43,147
Que intrigante!
17
00:01:43,952 --> 00:01:46,475
N�o � a primeira vez
que se fala dele.
18
00:01:46,571 --> 00:01:50,008
O fatalmente magn�tico
Simon Templar!
19
00:01:54,866 --> 00:01:58,772
O SANTO
20
00:02:03,759 --> 00:02:11,034
Legenda por Susanawho
21
00:02:20,115 --> 00:02:24,872
S04E05 - Os Parasitas Persistentes
22
00:02:28,565 --> 00:02:30,346
- N�o gosto disso.
- Nem eu.
23
00:02:30,385 --> 00:02:32,389
Por que est� fumando?
24
00:02:32,494 --> 00:02:35,119
Isso n�o � comum em Waldo.
25
00:02:35,207 --> 00:02:38,535
Uma vez que um epis�dio de
sua vida termina, acabou.
26
00:02:38,686 --> 00:02:41,037
Cada uma de n�s � um epis�dio.
27
00:02:41,142 --> 00:02:43,774
Por que ele nos chamou de repente?
28
00:02:43,915 --> 00:02:46,867
Seu telegrama para mim
sugeria uma surpresa.
29
00:02:46,945 --> 00:02:49,137
Talvez ele d� a cada uma de n�s
um milh�o de d�lares.
30
00:02:49,169 --> 00:02:50,973
Ele sempre foi impulsivo.
31
00:02:51,035 --> 00:02:54,612
O que me confunde
� seu novo estilo de vida.
32
00:02:54,713 --> 00:02:56,330
Depois de anos viajando,
33
00:02:56,355 --> 00:03:00,159
ele est� isolado de
tudo em uma vila remota
34
00:03:00,222 --> 00:03:01,799
em uma pequena ilha.
35
00:03:02,611 --> 00:03:04,486
A maneira como voc�s sondam!
36
00:03:04,512 --> 00:03:06,777
Como pesquisadores da revista Time.
37
00:03:06,877 --> 00:03:08,634
Talvez nosso ex-marido s� queira
38
00:03:08,666 --> 00:03:10,087
nos ver novamente por alguns dias.
39
00:03:10,128 --> 00:03:12,713
N�o poderia ser uma
explica��o simples assim?
40
00:03:12,772 --> 00:03:16,356
N�o com Simon Templar
convidado tamb�m.
41
00:03:16,426 --> 00:03:21,113
As situa��es tendem a n�o serem
simples quando ele est� por perto.
42
00:03:38,235 --> 00:03:41,204
Garotas, voc�s est�o maravilhosas!
43
00:03:42,173 --> 00:03:45,282
Ah, Vera, fria como sempre, hein?
44
00:03:46,598 --> 00:03:48,301
Katerina!
45
00:03:49,074 --> 00:03:52,222
Esse mesmo perfume enigm�tico.
46
00:03:54,991 --> 00:03:58,589
Wilma, a melhor amiga do conhaque!
47
00:03:58,635 --> 00:04:01,041
- Wally.
- Simon! � bom v�-lo de novo.
48
00:04:01,066 --> 00:04:03,960
Quero saber todas as suas aventuras
desde a �ltima vez que nos encontramos.
49
00:04:03,985 --> 00:04:05,551
Quero saber das suas.
50
00:04:05,629 --> 00:04:08,964
Receio levar uma vida muito pac�fica
atualmente, altamente previs�vel.
51
00:04:08,989 --> 00:04:11,246
Sem surpresas nenhuma?
52
00:04:12,045 --> 00:04:13,873
Venham tomar uma bebida
de boas-vindas, garotas,
53
00:04:13,898 --> 00:04:16,827
enquanto sua bagagem � descarregada.
54
00:04:31,080 --> 00:04:35,040
Waldo, voc� n�o nos arrastou at� aqui
s� para ver que mudou.
55
00:04:35,073 --> 00:04:36,325
O que � isso?
56
00:04:36,410 --> 00:04:37,706
Suco de cenoura.
57
00:04:37,781 --> 00:04:39,542
Oh, revoltante...
58
00:04:39,898 --> 00:04:41,296
Depende da safra.
59
00:04:41,361 --> 00:04:43,240
N�o sei muito sobre isso, Simon,
60
00:04:43,310 --> 00:04:45,309
mas sei que este � o meu melhor ano.
61
00:04:45,367 --> 00:04:47,249
O ano em que decidi
viver com simplicidade.
62
00:04:47,314 --> 00:04:49,657
Voc�, Waldo, fazendo dieta?
63
00:04:50,058 --> 00:04:51,745
Oh, muito mais do que isso, Vera.
64
00:04:51,811 --> 00:04:55,725
N�o, vim aqui, comprei a vila s� para
me afastar de tudo, temporariamente.
65
00:04:55,750 --> 00:04:58,929
Alguns meses e decidi
nunca mais voltar a tudo isso.
66
00:04:59,179 --> 00:05:01,858
Oh, n�o, este � meu lar
permanente agora.
67
00:05:01,944 --> 00:05:04,810
Nunca vou voltar � aquelas cidades
polu�das do mundo novamente.
68
00:05:04,888 --> 00:05:06,208
Fascinante!
69
00:05:06,310 --> 00:05:09,441
Mas eu voei do Cairo
s� para ouvir isso?
70
00:05:09,527 --> 00:05:10,964
Paci�ncia, Katerina.
71
00:05:11,029 --> 00:05:12,612
Essa n�o � a surpresa.
72
00:05:12,650 --> 00:05:14,845
Vai adotar o modo de vida mon�stico?
73
00:05:14,889 --> 00:05:16,290
N�o exatamente.
74
00:05:16,470 --> 00:05:18,817
Vou me casar de novo.
75
00:05:21,491 --> 00:05:23,065
Parab�ns.
76
00:05:23,152 --> 00:05:25,769
Um brinde ao rejuvenescimento.
77
00:05:29,971 --> 00:05:31,362
Nadine...
78
00:05:31,462 --> 00:05:34,188
- Sinto muito pelo atraso.
- De forma alguma.
79
00:05:34,236 --> 00:05:37,530
Sua pontualidade como tudo
o mais � perfeita.
80
00:05:37,584 --> 00:05:41,748
Nadine Zoot, essas s�o Vera,
Wilma e Katerina.
81
00:05:41,788 --> 00:05:43,249
Enchant�, madames.
82
00:05:43,308 --> 00:05:44,988
E este � o Sr. Templar.
83
00:05:45,070 --> 00:05:47,515
O c�lebre Simon Templar?
84
00:05:47,974 --> 00:05:51,154
Senhoras, ainda n�o brindaram por n�s.
85
00:05:52,099 --> 00:05:54,278
Por sua felicidade!
86
00:05:54,450 --> 00:05:56,802
Que dure muitos meses!
87
00:05:56,991 --> 00:05:58,686
Obrigado.
88
00:05:59,717 --> 00:06:00,951
Para voc�.
89
00:06:01,075 --> 00:06:02,631
Merci.
90
00:06:04,490 --> 00:06:06,995
Ent�o essa foi a sua surpresa?
91
00:06:07,137 --> 00:06:07,966
Agrad�vel.
92
00:06:08,007 --> 00:06:10,678
Ainda n�o � a surpresa.
93
00:06:11,918 --> 00:06:14,715
Que bolsa encantadora!
94
00:06:14,913 --> 00:06:16,881
N�o acha, Wilma?
95
00:06:17,002 --> 00:06:17,977
Linda!
96
00:06:18,002 --> 00:06:20,416
Voc� mesma a teceu, querida?
97
00:06:20,570 --> 00:06:22,616
Pode compr�-la na loja do cais.
98
00:06:22,678 --> 00:06:24,529
Vou mostrar onde
99
00:06:24,717 --> 00:06:28,285
e ver se sua bagagem
foi descarregada.
100
00:06:28,575 --> 00:06:30,317
Katerina?
101
00:06:31,383 --> 00:06:33,750
As bolsas s�o para camponeses e turistas.
102
00:06:33,788 --> 00:06:37,506
Triste n�o se lembrar
que n�o sou nenhum dos dois.
103
00:06:38,848 --> 00:06:40,467
Madame Katerina,
104
00:06:40,593 --> 00:06:44,295
acha que vou me casar
com Waldo por seu dinheiro?
105
00:06:44,561 --> 00:06:46,404
Alguns casamentos s�o feitos no c�u,
106
00:06:46,451 --> 00:06:48,997
outros na Bolsa de Valores.
107
00:06:49,513 --> 00:06:51,880
O que o Sr. Templar acha?
108
00:06:52,452 --> 00:06:56,889
Eu brindo por seus verdadeiros
sentimentos, mademoiselle.
109
00:07:12,583 --> 00:07:13,989
Preciso de ar fresco.
110
00:07:14,024 --> 00:07:17,224
At� mesmo o ar de peixe
deste porto vil.
111
00:07:20,220 --> 00:07:22,540
Como eu odeio as mulheres.
112
00:07:23,540 --> 00:07:27,492
Devo admitir, algumas delas
n�o s�o muito am�veis.
113
00:07:27,579 --> 00:07:30,211
Que diabos Wally est� aprontando?
114
00:07:30,300 --> 00:07:33,800
No momento, supervisionando a
descarga de nossa bagagem.
115
00:07:33,847 --> 00:07:36,534
Puxa, gostaria de ser fria e brit�nica.
116
00:07:36,595 --> 00:07:38,892
N�o pode deixar de ser americana
e ansiosa, querida.
117
00:07:38,917 --> 00:07:40,267
Oh, bobagem.
118
00:07:40,341 --> 00:07:43,551
O que a dieta do Wally
tem a ver com isso?
119
00:07:44,970 --> 00:07:46,604
Afaste-se um pouco
para o lado, querida.
120
00:07:46,629 --> 00:07:47,673
Um pouco mais.
121
00:07:47,718 --> 00:07:48,936
A� est� bem.
122
00:07:49,941 --> 00:07:51,643
Bem, obrigado.
123
00:08:05,458 --> 00:08:07,117
Waldo!
124
00:08:46,781 --> 00:08:48,739
Algu�m quer mat�-lo, Waldo.
125
00:08:48,826 --> 00:08:50,318
Pode apostar sua camisa nisso.
126
00:08:50,370 --> 00:08:52,755
Oh, essa camisa?
Uma coincid�ncia.
127
00:08:52,798 --> 00:08:54,189
Um erro.
128
00:08:54,225 --> 00:08:55,791
O assassino estava atr�s de voc�.
129
00:08:55,816 --> 00:08:57,034
Quem iria querer me matar?
130
00:08:57,059 --> 00:08:58,660
Exatamente, quem?
131
00:08:58,802 --> 00:09:02,122
Cerca de 500 pessoas,
agora que voc� mencionou.
132
00:09:02,340 --> 00:09:05,801
Sabe, conforme a pessoa fica rica,
acumula tudo, menos amigos.
133
00:09:05,841 --> 00:09:08,942
Algum de seus m�ltiplos inimigos
possui uma lancha branca?
134
00:09:08,993 --> 00:09:11,211
Se tivessem, seriam afortunados.
135
00:09:11,263 --> 00:09:13,723
Isso n�o vai lev�-lo a lugar nenhum.
136
00:09:13,886 --> 00:09:16,651
Waldo, por que me chamou aqui?
137
00:09:16,730 --> 00:09:20,167
N�o para me proteger
de algum Jack, o Estripador,
138
00:09:20,192 --> 00:09:22,043
que tem uma queda
por camisas esportivas.
139
00:09:22,129 --> 00:09:23,441
Oh, relaxe, Simon.
140
00:09:23,466 --> 00:09:25,497
N�o h� nada com que se preocupar.
141
00:09:25,607 --> 00:09:27,536
At� que a investiga��o policial descubra
142
00:09:27,561 --> 00:09:31,068
um motivo convincente
para o assassinato desse turista,
143
00:09:31,143 --> 00:09:32,003
h� motivo.
144
00:09:32,072 --> 00:09:33,884
Ent�o se preocupa comigo, hein?
145
00:09:33,934 --> 00:09:36,277
Eu me recuso a me preocupar.
146
00:09:36,328 --> 00:09:40,434
Isso mata mais do que facas
ou at� esposas!
147
00:09:40,504 --> 00:09:41,785
Falando em esposas...
148
00:09:41,837 --> 00:09:45,320
O que voc� est� eminentemente
qualificado para fazer.
149
00:09:45,480 --> 00:09:47,699
Olha, eu o convidei porque
150
00:09:47,761 --> 00:09:50,331
voc� realmente apreciaria
esta minha pequena surpresa.
151
00:09:50,356 --> 00:09:52,096
� realmente fabulosa.
152
00:09:52,127 --> 00:09:55,939
Mal posso esperar,
mas terei de esperar, n�o �?
153
00:10:05,500 --> 00:10:08,585
Sem luz solar para voc� hoje, Wilma?
154
00:10:09,056 --> 00:10:10,761
Eu tomo destilada.
155
00:10:10,816 --> 00:10:12,933
Quer uma ta�a de raios de sol?
156
00:10:12,983 --> 00:10:15,459
� muito cedo para
eu come�ar a beber.
157
00:10:15,532 --> 00:10:18,024
Tarde demais para eu parar.
158
00:10:19,430 --> 00:10:21,004
De quem voc� suspeita?
159
00:10:21,164 --> 00:10:22,453
De todos
160
00:10:22,555 --> 00:10:24,562
que n�o gostam do Waldo.
161
00:10:24,787 --> 00:10:26,021
E quanto a voc�?
162
00:10:27,169 --> 00:10:28,622
Mal o conhe�o, querido.
163
00:10:28,694 --> 00:10:30,816
Casamos quando fomos
despedidos em Las Vegas.
164
00:10:30,880 --> 00:10:33,770
Seis semanas depois, divorciamos
em Reno, ainda b�bados.
165
00:10:33,795 --> 00:10:36,381
Nesse meio tempo, extra�mos pedras
como uma pedreira.
166
00:10:36,445 --> 00:10:37,671
Que casamento...
167
00:10:37,695 --> 00:10:39,984
tudo o que bastava era
o coro dos Alco�licos An�nimos
168
00:10:40,009 --> 00:10:42,314
cantando "Oh, Amor Perfeito".
169
00:10:43,152 --> 00:10:46,621
Quem ficava com a
cust�dia das garrafas?
170
00:10:47,859 --> 00:10:49,922
Tire-me da lista de suspeitos, hein?
171
00:10:49,970 --> 00:10:51,438
Pode me ver matando Waldo
172
00:10:51,463 --> 00:10:53,680
e uma pens�o aliment�cia
de 20 mil d�lares por ano?
173
00:10:53,794 --> 00:10:58,142
O que me lembra, � hora de
uma pequena confer�ncia de neg�cios.
174
00:11:14,340 --> 00:11:16,199
Wilma!
175
00:11:17,278 --> 00:11:18,965
Katerina.
176
00:11:19,299 --> 00:11:20,830
Onde est� a Vera?
177
00:11:20,979 --> 00:11:23,414
Ela acha que discutir dinheiro � vulgar.
178
00:11:23,711 --> 00:11:25,063
Como ela tem raz�o!
179
00:11:25,109 --> 00:11:27,116
N�o acho constrangedor,
180
00:11:27,182 --> 00:11:28,674
principalmente quando
o que tenho a dizer
181
00:11:28,699 --> 00:11:30,050
pode ser bom e definitivo.
182
00:11:30,075 --> 00:11:31,254
Waldo, � isso.
183
00:11:31,279 --> 00:11:33,785
N�o aceitaremos redu��o
em nossa pens�o aliment�cia.
184
00:11:33,814 --> 00:11:35,900
Essa Nadine � vulgar.
185
00:11:35,938 --> 00:11:36,892
Uma camponesa!
186
00:11:36,917 --> 00:11:38,963
Estritamente por nada,
vai dar tudo a ela?
187
00:11:38,996 --> 00:11:40,596
N�o nos deixe de fora.
188
00:11:40,659 --> 00:11:43,502
Corte o suco de cenoura,
camarada, n�o a gente.
189
00:11:43,590 --> 00:11:44,668
Entendi o recado.
190
00:11:44,693 --> 00:11:46,085
Ok, mam�e R�ssia?
191
00:11:46,140 --> 00:11:47,730
N�o exatamente.
192
00:11:48,237 --> 00:11:49,776
Uma pergunta.
193
00:11:50,619 --> 00:11:52,181
Essa surpresa...
194
00:11:52,678 --> 00:11:54,294
Vou dizer esta noite,
195
00:11:54,382 --> 00:11:56,530
quando os dois �ltimos
convidados chegarem,
196
00:11:56,565 --> 00:11:59,463
George McGeorge e Howard Mitchell.
197
00:11:59,488 --> 00:12:00,550
Seu sobrinho?
198
00:12:00,625 --> 00:12:02,608
E seu advogado.
199
00:12:10,772 --> 00:12:13,850
Existem algumas perguntas
que n�o podemos responder.
200
00:12:13,936 --> 00:12:16,873
Mademoiselle, n�o precisa responder
a nenhuma das minhas perguntas,
201
00:12:16,935 --> 00:12:19,114
mas pode tentar algumas.
202
00:12:19,663 --> 00:12:22,139
Um: por que ficou p�lida
203
00:12:22,164 --> 00:12:25,121
ao ver um certo
cavalheiro naquele bistr�?
204
00:12:25,215 --> 00:12:28,816
E dois: conhece algu�m que tenha
uma lancha branca veloz?
205
00:12:28,859 --> 00:12:29,858
Tem raz�o.
206
00:12:29,904 --> 00:12:32,429
N�o tenho que responder
suas perguntas.
207
00:12:32,552 --> 00:12:35,224
Mas se me perguntasse se amo Waldo,
208
00:12:35,311 --> 00:12:37,045
eu diria que sim.
209
00:12:38,460 --> 00:12:40,671
Isso � comovente, mas evasivo.
210
00:12:40,733 --> 00:12:42,240
Voc� acredita em mim?
211
00:12:42,405 --> 00:12:45,108
Deve me perdoar se
nessas circunst�ncias...
212
00:12:45,165 --> 00:12:47,126
uma certa d�vida se insinuar.
213
00:12:47,185 --> 00:12:49,224
Voc� deve me desculpar.
214
00:12:49,473 --> 00:12:53,168
Devo ir ao encontro do resto
dos convidados do barco noturno.
215
00:13:00,496 --> 00:13:01,793
Voc� estava ouvindo?
216
00:13:01,841 --> 00:13:03,372
Mas � claro.
217
00:13:03,637 --> 00:13:05,227
Isso � perverso.
218
00:13:05,539 --> 00:13:09,406
Assim como a infidelidade,
a ca�a ao tesouro e o assassinato.
219
00:13:10,685 --> 00:13:12,938
Ainda me preocupo com Waldo, sabe?
220
00:13:13,009 --> 00:13:17,602
N�o quero v�-lo saqueado,
tra�do e morto.
221
00:13:18,054 --> 00:13:19,976
N�o, sem d�vida.
222
00:13:52,643 --> 00:13:55,135
- Ei, venha.
- N�o.
223
00:13:58,306 --> 00:14:00,009
Ainda digo n�o!
224
00:14:00,200 --> 00:14:01,684
Mesmo que eu n�o amasse Waldo...
225
00:14:01,709 --> 00:14:03,895
- Amor?
- N�o poderia ficar com voc�!
226
00:14:03,958 --> 00:14:05,801
Eu o deixei por causa
das outras mulheres em sua vida
227
00:14:05,826 --> 00:14:07,176
n�o por causa de outro homem na minha!
228
00:14:07,201 --> 00:14:09,333
E conheci Waldo depois!
229
00:14:09,408 --> 00:14:11,219
Voc� s� deseja acabar
com a humilha��o
230
00:14:11,244 --> 00:14:12,674
de uma mulher lhe
abandonando pra variar.
231
00:14:12,699 --> 00:14:14,449
E se isso for verdade,
o que isso me torna?
232
00:14:14,473 --> 00:14:17,926
Um homem com sentimentos,
mas voc� est� se vendendo...
233
00:14:18,466 --> 00:14:19,614
N�o!
234
00:14:47,642 --> 00:14:49,113
- Cuidado!
- Desculpe!
235
00:14:50,065 --> 00:14:51,377
Com licen�a, poderia me dizer
236
00:14:51,402 --> 00:14:52,736
o caminho para a
vila do Sr. Oddington?
237
00:14:52,761 --> 00:14:55,698
- Estou hospedada na vila do Sr. Oddington.
- �timo!
238
00:14:55,904 --> 00:14:57,956
Ent�o voc� deve ser Nadine.
239
00:14:58,190 --> 00:15:00,862
- Oh, pobre, pobre garota...
- Como?
240
00:15:00,969 --> 00:15:01,898
Oh, eu sinto muito.
241
00:15:01,924 --> 00:15:03,984
Sou George McGeorge,
sobrinho do Sr. Oddington.
242
00:15:04,010 --> 00:15:06,447
Acabei de chegar com o Sr. Mitchell.
243
00:15:06,686 --> 00:15:08,983
Mademoiselle Zoot, sinto muito.
244
00:15:09,084 --> 00:15:11,076
Por que voc�s dois est�o lamentando?
245
00:15:11,145 --> 00:15:15,402
Soubemos no continente, toda a costa
est� agitada com isso, falo s�rio.
246
00:15:15,845 --> 00:15:18,985
Quer dizer que tio Waldo
n�o foi assassinado?
247
00:15:19,046 --> 00:15:20,585
Por que, ele deveria ter sido?
248
00:15:21,825 --> 00:15:25,278
Na realidade, quero dizer,
que coisa para se dizer.
249
00:15:35,474 --> 00:15:39,661
S�rio, n�o consigo entender
porque est�o t�o calados aqui.
250
00:15:39,861 --> 00:15:43,072
Agora, � uma pergunta
t�o dif�cil de responder?
251
00:15:43,177 --> 00:15:45,369
Simon, voc� acredita nisso?
252
00:15:45,494 --> 00:15:48,259
Ningu�m, mas ningu�m,
nesta reuni�o mundana aqui
253
00:15:48,284 --> 00:15:50,026
est� disposto a dar uma
opini�o sobre
254
00:15:50,083 --> 00:15:51,830
um assunto que � vital para mim.
255
00:15:51,869 --> 00:15:53,494
- Sa�de?
- Riqueza!
256
00:15:53,539 --> 00:15:55,687
Olha, s� fiz a pergunta:
257
00:15:55,788 --> 00:15:59,928
� poss�vel um homem rico ser amado
apenas por si mesmo?
258
00:16:00,677 --> 00:16:02,357
Ora, vamos!
259
00:16:02,448 --> 00:16:05,510
Poucas palavras de cada um,
s� para me agradar.
260
00:16:08,341 --> 00:16:10,915
Vamos come�ar com algu�m da fam�lia,
261
00:16:11,001 --> 00:16:14,087
meu �nico parente de sangue vivo,
262
00:16:14,150 --> 00:16:15,227
meu sobrinho George.
263
00:16:15,282 --> 00:16:17,719
Realmente nunca pensei
sobre isso, tio Waldo.
264
00:16:17,799 --> 00:16:21,408
Quer dizer, sempre considerei
minha afei��o por voc� como certa.
265
00:16:21,457 --> 00:16:22,792
Voc� vive na cidade, George.
266
00:16:22,817 --> 00:16:24,714
Como pode considerar
algo garantido?
267
00:16:24,739 --> 00:16:27,551
- Claro, se n�o acredita em mim...
- Tudo bem, se safou desta.
268
00:16:30,147 --> 00:16:32,181
Uma opini�o legal agora.
269
00:16:32,299 --> 00:16:34,049
A pergunta n�o tem resposta
270
00:16:34,086 --> 00:16:37,421
porque nenhuma pode satisfazer o
homem rico que a pergunta.
271
00:16:37,529 --> 00:16:41,021
Ele nunca poder� ter certeza
do motivo por tr�s do sim ou n�o.
272
00:16:41,067 --> 00:16:43,988
Instintivamente, ele sente
que h� algum prop�sito oculto
273
00:16:44,043 --> 00:16:46,059
por tr�s de tudo que � dito.
274
00:16:46,173 --> 00:16:48,225
O amor visto pela lei.
275
00:16:48,250 --> 00:16:49,329
Obrigado.
276
00:16:54,636 --> 00:16:55,882
Nadine?
277
00:16:56,843 --> 00:16:59,765
Fui feliz quando pobre.
278
00:16:59,884 --> 00:17:03,563
� a mesma sensa��o de felicidade
que tenho com voc�.
279
00:17:04,074 --> 00:17:06,277
Amar � ser rico.
280
00:17:07,139 --> 00:17:08,427
Vera?
281
00:17:08,575 --> 00:17:09,895
N�o.
282
00:17:10,551 --> 00:17:13,785
N�o � possivel amar um
homem rico por si s�.
283
00:17:13,827 --> 00:17:15,194
Eu tentei.
284
00:17:15,957 --> 00:17:17,808
Como sabe, eu falhei.
285
00:17:17,887 --> 00:17:19,503
N�s falhamos.
286
00:17:24,003 --> 00:17:25,197
Wilma?
287
00:17:26,754 --> 00:17:29,785
Waldo, n�o posso responder.
288
00:17:30,732 --> 00:17:33,965
Droga, eu n�o sei o que � amor.
289
00:17:34,031 --> 00:17:36,031
Isso nunca aconteceu comigo.
290
00:17:36,175 --> 00:17:38,417
Nunca senti por ningu�m.
291
00:17:38,867 --> 00:17:41,789
E eu gostaria de estar b�bada.
292
00:17:42,088 --> 00:17:43,735
Pobre Wilma.
293
00:17:44,260 --> 00:17:47,947
Queria saber se aprenderia
tanto sobre si mesma.
294
00:17:51,742 --> 00:17:52,899
Katerina?
295
00:17:54,657 --> 00:17:57,305
Jamais procurou o amor, Waldo.
296
00:17:57,488 --> 00:18:01,167
Casado tr�s vezes,
nunca apaixonado.
297
00:18:01,436 --> 00:18:03,455
Cada vez que se casou,
se casou por algo
298
00:18:03,480 --> 00:18:07,377
que a mulher representava,
n�o a mulher por si s�.
299
00:18:07,913 --> 00:18:09,920
Eu representei a cultura.
300
00:18:10,002 --> 00:18:12,799
Para voc�, eu era uma
biblioteca ambulante.
301
00:18:13,040 --> 00:18:16,797
Oh, algu�m tentou te amar,
mas n�o era isso que queria.
302
00:18:16,969 --> 00:18:20,133
Ent�o sua pergunta aplicada
a voc� mesmo n�o tem sentido.
303
00:18:21,058 --> 00:18:22,581
N�o mais.
304
00:18:27,909 --> 00:18:29,846
O que o Sr. Templar acha?
305
00:18:30,041 --> 00:18:33,056
Bem, Simon, tem a �ltima palavra.
306
00:18:33,156 --> 00:18:37,227
Quando voc� apresentar
esta surpresa t�o esperada
307
00:18:37,282 --> 00:18:38,782
a essas senhoras e senhores,
308
00:18:38,925 --> 00:18:42,471
ser� a �ltima palavra
sobre o assunto, n�o �?
309
00:18:43,060 --> 00:18:44,247
Que tal agora?
310
00:18:44,320 --> 00:18:46,132
Durante o jantar.
311
00:18:47,469 --> 00:18:49,711
Voc� est� sem bebidas.
312
00:18:49,927 --> 00:18:51,809
Pe�o desculpas.
313
00:18:52,038 --> 00:18:55,622
Tio, devo falar com voc� sozinho.
314
00:18:55,668 --> 00:18:56,910
Quer mudar sua resposta?
315
00:18:56,958 --> 00:18:59,434
Por favor, tio, isso � s�rio.
316
00:19:05,390 --> 00:19:10,077
Tio, isso � muito dif�cil
para mim dizer, mas...
317
00:19:10,125 --> 00:19:12,383
Contanto que n�o seja
dif�cil para mim entender.
318
00:19:12,450 --> 00:19:16,035
Oh, n�o, n�o, de forma alguma.
� sobre Nadine.
319
00:19:16,844 --> 00:19:20,922
Veja, fiz uma investiga��o sobre ela
com um detetive particular.
320
00:19:21,101 --> 00:19:22,999
Oh, que vergonha!
321
00:19:23,188 --> 00:19:25,345
Voc� desperdi�ou seu dinheiro.
322
00:19:26,727 --> 00:19:28,516
O que quer dizer?
323
00:19:28,855 --> 00:19:31,792
Quer dizer, George, que n�o vou
ouvir uma palavra contra Nadine.
324
00:19:31,817 --> 00:19:33,128
Falo s�rio.
325
00:19:33,387 --> 00:19:35,988
Olhe aqui, quero dizer...
326
00:19:37,015 --> 00:19:39,671
Tio Waldo, ela simplesmente
n�o � respeit�vel.
327
00:19:39,702 --> 00:19:42,639
- E voc� � muito respeit�vel!
- O qu�?
328
00:19:42,967 --> 00:19:45,013
Exatamente como pensei.
329
00:19:45,357 --> 00:19:48,341
Est� sofrendo de empresariado
do distrito financeiro.
330
00:19:48,423 --> 00:19:49,461
Waldo?
331
00:19:49,532 --> 00:19:51,703
Vamos jantar agora.
332
00:19:52,965 --> 00:19:54,730
- Como est� seu apetite, George?
- Acabou!
333
00:19:54,767 --> 00:19:57,306
Vou dar uma longa caminhada.
334
00:19:57,504 --> 00:20:00,144
N�o poder� contar a eles no jantar.
335
00:20:00,198 --> 00:20:03,487
N�o, todos devem estar presentes.
336
00:20:14,480 --> 00:20:15,699
Quer uma bebida?
337
00:20:15,746 --> 00:20:17,168
Por que n�o, estou pagando por isso.
338
00:20:17,207 --> 00:20:17,808
Gar�on?
339
00:20:17,833 --> 00:20:20,628
N�o, n�o, n�o, n�o importa.
N�o quero.
340
00:20:20,884 --> 00:20:22,171
Nada para comemorar?
341
00:20:22,196 --> 00:20:23,805
Olhe, Pierre, eu o
paguei para vir aqui
342
00:20:23,830 --> 00:20:25,823
e impedir que esse
casamento acontecesse.
343
00:20:25,908 --> 00:20:28,017
Ah, ent�o falhou tamb�m, hein?
344
00:20:28,097 --> 00:20:32,612
Seu tio n�o ficou indignado ao
saber da liga��o de Nadine comigo.
345
00:20:32,702 --> 00:20:33,420
Indignado?
346
00:20:33,462 --> 00:20:36,420
O velhote rico nem me ouviu!
347
00:20:37,029 --> 00:20:38,524
Se Nadine se casar com ele...
348
00:20:38,549 --> 00:20:41,305
N�o importa as amea�as in�teis
do que far� ap�s o casamento.
349
00:20:41,330 --> 00:20:43,150
O que far� para evit�-lo?
350
00:20:43,260 --> 00:20:44,713
Qualquer coisa.
351
00:20:49,348 --> 00:20:52,410
Bem, vou para a cama.
352
00:20:52,504 --> 00:20:56,605
Durma muito, muito bem, querida.
353
00:20:57,453 --> 00:20:59,923
Boa noite, Sra. Oddington.
354
00:21:01,939 --> 00:21:03,969
Sra. Oddington.
355
00:21:05,250 --> 00:21:09,321
Boa noite para voc�,
bom representante da lei.
356
00:21:11,030 --> 00:21:15,420
Sr. Mitchell, qual � a
grande surpresa de Waldo?
357
00:21:15,600 --> 00:21:16,801
Essa � uma pergunta muito direta.
358
00:21:16,873 --> 00:21:18,755
Quero uma resposta igualmente direta.
359
00:21:18,782 --> 00:21:21,102
Ent�o, temo que terei de desapont�-la.
360
00:21:21,179 --> 00:21:22,960
�ticas profissionais.
361
00:21:23,028 --> 00:21:24,285
Pura ignor�ncia.
362
00:21:24,372 --> 00:21:25,937
Eu n�o sei.
363
00:21:27,355 --> 00:21:30,198
Bem, se n�o pode ou
n�o quer nos contar os fatos,
364
00:21:30,223 --> 00:21:31,801
talvez nos d� uma opini�o.
365
00:21:31,847 --> 00:21:32,636
Sobre o qu�?
366
00:21:32,661 --> 00:21:34,330
Sobre a sanidade de Waldo.
367
00:21:34,368 --> 00:21:35,992
Tem alguma d�vida?
368
00:21:36,080 --> 00:21:37,517
D�vida?
369
00:21:37,777 --> 00:21:41,026
Sintoma: depois de uma
vida como glut�o,
370
00:21:41,051 --> 00:21:43,972
ele se tornou vegetariano
e ainda pior.
371
00:21:44,238 --> 00:21:48,503
Voc� n�o o viu esta noite,
comendo folhas cozidas?
372
00:21:48,560 --> 00:21:50,403
Parece bem.
373
00:21:50,854 --> 00:21:53,220
Pois bem, outro sintoma,
374
00:21:53,424 --> 00:21:57,666
isolando-se neste clube de
sa�de pseudo-marroquino,
375
00:21:57,736 --> 00:22:00,384
um recluso taciturno!
376
00:22:01,767 --> 00:22:02,688
Bem?
377
00:22:02,842 --> 00:22:04,188
Se voc� insiste.
378
00:22:04,267 --> 00:22:05,696
Esta � a minha opini�o.
379
00:22:05,799 --> 00:22:08,846
Nenhum Tribunal consideraria insano
380
00:22:08,906 --> 00:22:13,695
um homem que deseja viver muito tempo
com sua nova e jovem esposa.
381
00:22:14,881 --> 00:22:17,317
Est� beirando a impertin�ncia, Sr. Mitchell.
382
00:22:17,363 --> 00:22:19,534
Se devo me desculpar
por falar a verdade, madame,
383
00:22:19,562 --> 00:22:21,925
fa�o isso com muito respeito.
384
00:22:22,255 --> 00:22:23,676
Boa noite.
385
00:22:25,075 --> 00:22:26,973
Ele ir� longe.
386
00:22:27,408 --> 00:22:29,892
Se ele n�o chegar muito longe.
387
00:22:29,958 --> 00:22:31,903
Como v�, Sr. Templar,
388
00:22:31,973 --> 00:22:34,371
n�o � uma hist�ria muito agrad�vel,
389
00:22:34,489 --> 00:22:36,660
mas isso n�o vem ao caso.
390
00:22:36,780 --> 00:22:37,897
Qual �?
391
00:22:37,996 --> 00:22:39,735
Voce acredita nisso?
392
00:22:40,925 --> 00:22:42,167
Quase.
393
00:22:42,236 --> 00:22:44,494
O que posso fazer para convenc�-lo?
394
00:22:44,550 --> 00:22:45,837
Terminei com Pierre.
395
00:22:45,868 --> 00:22:47,323
Eu amo Waldo!
396
00:22:47,463 --> 00:22:48,666
Eu encontrei paz.
397
00:22:48,691 --> 00:22:50,290
Voc� n�o pode fazer nada.
398
00:22:50,349 --> 00:22:53,028
Waldo confirmar� sua
hist�ria na hora certa.
399
00:22:53,096 --> 00:22:55,557
Para mim e para todos os outros.
400
00:22:55,758 --> 00:22:59,328
A surpresa n�o ser� surpresa para voc�?
401
00:22:59,839 --> 00:23:01,265
Eu acho que n�o.
402
00:23:01,304 --> 00:23:05,616
Portanto, agora devo
lhe pedir ajuda direta.
403
00:23:05,966 --> 00:23:09,317
N�o consegui, como sabe,
persuadir Pierre a deixar a ilha.
404
00:23:09,357 --> 00:23:11,779
Ele � um homem muito perigoso.
405
00:23:11,892 --> 00:23:15,618
Voc� vai proteger Waldo e cuidar dele?
406
00:23:15,685 --> 00:23:17,372
Isso j� est� feito.
407
00:23:17,470 --> 00:23:19,105
Bem, mais uma coisa.
408
00:23:19,237 --> 00:23:22,784
Mais cedo voc� mencionou
uma lancha branca.
409
00:23:22,857 --> 00:23:24,575
Isso me intrigou.
410
00:23:24,723 --> 00:23:26,074
Eu tamb�m.
411
00:23:26,214 --> 00:23:27,777
Vamos entrar?
412
00:23:31,588 --> 00:23:32,994
Obrigado.
413
00:23:33,849 --> 00:23:35,372
Tem certeza de que deseja prosseguir
414
00:23:35,397 --> 00:23:37,137
com este esquema desta forma?
415
00:23:37,188 --> 00:23:39,524
Isso deve romper seu cora��o legal.
416
00:23:39,602 --> 00:23:41,586
Sim, tenho certeza.
417
00:23:44,021 --> 00:23:46,755
Howard, pretendo viver muito tempo...
418
00:23:46,859 --> 00:23:51,007
mas se eu morrer de rir quando
tudo isso for divulgado,
419
00:23:51,234 --> 00:23:53,708
- seria uma boa maneira.
- Como quiser.
420
00:23:53,865 --> 00:23:56,795
Agora, onde est� o documento?
421
00:23:58,056 --> 00:23:59,430
Aqui.
422
00:24:05,604 --> 00:24:06,960
Obrigado.
423
00:24:16,765 --> 00:24:19,494
Tem um segundo emprego, querida.
424
00:24:19,713 --> 00:24:21,252
Voc� � muito gentil
425
00:24:21,294 --> 00:24:23,153
para ser verdadeira.
426
00:24:23,769 --> 00:24:27,870
Tem dado aulas a esta linda crian�a
sobre r�plicas, Sr. Templar?
427
00:24:27,925 --> 00:24:31,581
Tenho o prazer de dizer que
parece estar acontecendo naturalmente.
428
00:24:31,634 --> 00:24:34,017
Muitas coisas maravilhosas
acontecem naturalmente
429
00:24:34,126 --> 00:24:37,579
durante um passeio
tranquilo em um jardim isolado
430
00:24:37,656 --> 00:24:39,366
quando se � jovem.
431
00:24:39,486 --> 00:24:41,227
Voc� se lembra?
432
00:24:41,544 --> 00:24:43,200
Eu nunca esque�o!
433
00:24:43,265 --> 00:24:44,911
Qualquer coisa!
434
00:27:00,091 --> 00:27:02,972
Devemos continuar nossa discuss�o,
Monsieur Echard?
435
00:27:08,609 --> 00:27:10,679
O que est� acontecendo?
436
00:27:12,672 --> 00:27:14,468
Diga voc�.
Voc� sabe.
437
00:27:14,993 --> 00:27:16,915
Como eu iria saber?
438
00:27:17,005 --> 00:27:18,364
O homem est� louco!
439
00:27:18,411 --> 00:27:19,332
Ouvi um barulho.
440
00:27:19,357 --> 00:27:20,473
Eu desci para investigar.
441
00:27:20,498 --> 00:27:21,583
O �nico barulho que ouviu
442
00:27:21,608 --> 00:27:22,763
foi quando abriu a porta
para deix�-lo entrar.
443
00:27:22,788 --> 00:27:23,420
Agora, olhe aqui.
444
00:27:23,445 --> 00:27:24,506
Voc� o conhece?
445
00:27:24,547 --> 00:27:27,992
Ah, ent�o isso remete ao lar, n�o �?
446
00:27:28,429 --> 00:27:30,195
O que aconteceu?
447
00:27:30,269 --> 00:27:31,261
Quem �?
448
00:27:31,310 --> 00:27:33,677
Por que n�o apresenta seu amigo?
449
00:27:33,739 --> 00:27:37,543
Tudo bem, este � Pierre Echard,
450
00:27:37,585 --> 00:27:39,226
e ele tem todo o direito de estar aqui,
451
00:27:39,282 --> 00:27:43,164
pois conhece intimamente
a noiva do meu tio.
452
00:27:43,836 --> 00:27:45,617
E � hora de nos conhecermos.
453
00:27:45,679 --> 00:27:46,624
Sim, certamente �.
454
00:27:46,649 --> 00:27:49,016
Tio, ou�a o que ele
pode lhe dizer sobre ela.
455
00:27:49,102 --> 00:27:50,248
Foi para isso que o trouxe aqui,
456
00:27:50,273 --> 00:27:52,015
para falar com voc�,
apenas falar com voc�.
457
00:27:52,085 --> 00:27:53,440
� uma da manh�?
458
00:27:53,491 --> 00:27:56,711
N�o preciso explicar meus atos
pra voc�, Sr. Templar.
459
00:27:56,787 --> 00:27:59,599
Ou seu motivo para ningu�m.
460
00:28:00,157 --> 00:28:02,140
Quer impedir o casamento
461
00:28:02,414 --> 00:28:04,406
e garantir sua heran�a.
462
00:28:04,497 --> 00:28:07,512
A heran�a � um fator,
certamente, n�o nego,
463
00:28:07,559 --> 00:28:09,348
mas tamb�m pretendo
salvar meu tio
464
00:28:09,373 --> 00:28:11,765
de uma mulher obviamente
ainda mais parasita
465
00:28:11,789 --> 00:28:13,617
do que suas tr�s ex-esposas juntas!
466
00:28:13,642 --> 00:28:14,642
George!
467
00:28:14,851 --> 00:28:19,171
Teve muito trabalho para organizar
este encontro entre Monsieur Echard e eu.
468
00:28:19,272 --> 00:28:23,457
Estou de acordo com que isso
aconte�a, em particular.
469
00:28:25,393 --> 00:28:27,705
Voc� fica, Nadine.
470
00:28:31,287 --> 00:28:33,622
- George?
- Vou ficar aqui.
471
00:28:33,860 --> 00:28:36,484
Waldo pediu educadamente
que sa�sse.
472
00:28:36,516 --> 00:28:38,617
- Parece que n�o vai.
- Isso mesmo.
473
00:28:39,041 --> 00:28:39,835
Est� enganado.
474
00:28:39,860 --> 00:28:41,899
Olha, vou ficar aqui!
475
00:28:41,982 --> 00:28:44,841
Tire as m�os de mim!
476
00:28:45,106 --> 00:28:47,597
Poupe seu f�lego, Monsieur Echard.
477
00:28:47,820 --> 00:28:51,749
Vou resumir o que Nadine j� me contou
sobre seu relacionamento com voc�
478
00:28:51,832 --> 00:28:53,371
e sua vida em Paris.
479
00:28:53,425 --> 00:28:57,534
Acredito que a conheceu quando
voc� ainda era estudante na Sorbonne.
480
00:28:57,613 --> 00:28:59,988
- Nadine estava trabalhando...
- Sr. Templar!
481
00:29:00,123 --> 00:29:02,138
Confesso que fiquei intrigada.
482
00:29:02,307 --> 00:29:04,947
- Pelo que est� acontecendo l� embaixo?
- N�o.
483
00:29:04,988 --> 00:29:09,255
Pelo que estaria acontecendo aqui
se eu n�o estivesse presente.
484
00:29:09,832 --> 00:29:11,707
O que quer dizer com isso?
485
00:29:11,801 --> 00:29:16,550
Um homem com sua reputa��o,
ouvindo clandestinamente?
486
00:29:17,081 --> 00:29:19,190
Realmente n�o � necess�rio.
487
00:29:19,323 --> 00:29:22,292
Tenho um palpite de que nada do
que Monsieur Echard possa dizer
488
00:29:22,317 --> 00:29:24,099
ser� uma surpresa para Waldo.
489
00:29:24,186 --> 00:29:27,475
Entendo.
Ela lhe contou tudo.
490
00:29:31,084 --> 00:29:33,345
N�o tem nada a acrescentar?
491
00:29:34,173 --> 00:29:35,696
Monsieur Oddington,
492
00:29:35,790 --> 00:29:38,915
seu sobrinho queria que
eu mentisse sobre Nadine,
493
00:29:38,968 --> 00:29:44,400
inventasse detalhes de uma vida
muito ruim vivida por ela.
494
00:29:47,408 --> 00:29:49,619
N�o teria nenhum efeito em mim.
495
00:29:49,720 --> 00:29:51,358
Eu sei disso agora.
496
00:29:51,358 --> 00:29:54,110
E o passado n�o � importante.
497
00:29:54,270 --> 00:29:55,582
S� o futuro.
498
00:30:52,655 --> 00:30:53,803
Sim.
499
00:30:54,116 --> 00:30:55,092
Sim.
500
00:30:55,186 --> 00:30:56,404
Obrigado.
501
00:30:57,943 --> 00:30:59,904
A pol�cia do continente estar�
aqui pela manh�.
502
00:30:59,958 --> 00:31:04,231
Gra�as a miseric�dia de Deus
os investigadores profissionais chegar�o finalmente.
503
00:31:04,302 --> 00:31:05,684
Simon Templar!
504
00:31:05,825 --> 00:31:07,380
Onde ele est�?
505
00:31:07,544 --> 00:31:10,676
Por que n�o investiga primeiro,
querida, onde voc� est�.
506
00:31:10,770 --> 00:31:13,590
Voc� parece n�o ter a menor ideia.
507
00:31:13,684 --> 00:31:16,801
Oh, � um milagre
ela ter ouvido o tiro.
508
00:31:16,878 --> 00:31:20,643
Quando desmaiar, querida,
fa�a-o com estilo.
509
00:31:20,682 --> 00:31:22,916
Gostaria de um soco da Pensilv�nia
em sua boca com bigode?
510
00:31:22,941 --> 00:31:23,978
Acabou de experimentar.
511
00:31:24,003 --> 00:31:26,618
Como voc�s podem... mulheres?
512
00:31:26,891 --> 00:31:28,312
E voc�, George?
513
00:31:28,386 --> 00:31:31,587
Brigando e brincando
quando Waldo est�...
514
00:31:35,524 --> 00:31:36,675
Bem!
515
00:31:37,858 --> 00:31:39,834
Sim, e isso me lembra,
516
00:31:39,910 --> 00:31:42,233
embora seja s� de
interesse acad�mico,
517
00:31:42,258 --> 00:31:45,747
mas como meu tio reagiu
�s suas confiss�es sinceras?
518
00:31:45,851 --> 00:31:47,999
Vou lhe dizer como eu reajo a voc�.
519
00:31:48,064 --> 00:31:49,665
Voc� me enoja!
520
00:31:50,615 --> 00:31:52,442
Isso � uma conquista.
521
00:31:52,558 --> 00:31:55,655
Eu pergunto, onde est� Simon Templar?
522
00:32:25,410 --> 00:32:27,669
Por favor, deixe-me sozinha!
523
00:32:33,759 --> 00:32:35,836
200.000 libras?
524
00:32:36,314 --> 00:32:37,880
Onde conseguiu isso?
525
00:32:37,934 --> 00:32:39,825
No cofre de Waldo.
526
00:32:41,156 --> 00:32:42,968
Eu n�o sabia que Waldo
527
00:32:43,005 --> 00:32:46,138
tinha uma ap�lice de seguro
de vida neste valor.
528
00:32:47,185 --> 00:32:50,668
Ou que ele havia
escrito para a Seguradora
529
00:32:50,792 --> 00:32:53,284
perguntando quanto ele
receberia se o sacasse?
530
00:32:53,311 --> 00:32:55,037
Eu n�o entendo.
531
00:32:55,584 --> 00:32:57,591
A c�pia � muito clara.
532
00:32:58,007 --> 00:33:01,277
Um milion�rio precisando de dinheiro.
Por qu�?
533
00:33:01,386 --> 00:33:02,386
Simon...
534
00:33:02,971 --> 00:33:06,627
ele estava sem um centavo,
devido a maus investimentos.
535
00:33:06,840 --> 00:33:10,644
Essa era a surpresa que ele tinha
para todos aqueles abutres l� embaixo.
536
00:33:10,707 --> 00:33:14,206
Ele n�o estaria exatamente na mis�ria
quando a ap�lice fosse sacada.
537
00:33:14,253 --> 00:33:16,495
Eu n�o sabia nada sobre a ap�lice.
538
00:33:16,571 --> 00:33:18,383
Ele n�o me contou.
539
00:33:18,634 --> 00:33:20,610
Mas, claro, ele n�o podia.
540
00:33:20,868 --> 00:33:24,104
Ele tinha que ter certeza do meu amor.
541
00:33:24,300 --> 00:33:28,475
Teria que casar com ele
acreditando que n�o havia dinheiro.
542
00:33:30,431 --> 00:33:32,470
Simon, quem teria se beneficiado?
543
00:33:32,522 --> 00:33:36,311
Quem receberia 200.000 libras
com a morte de Waldo?
544
00:33:36,501 --> 00:33:38,985
A carta n�o nos diz,
545
00:33:39,512 --> 00:33:42,191
mas a lancha branca vai dizer.
546
00:33:46,701 --> 00:33:49,373
Uma lancha branca, senhor,
com uma pequena cabine,
547
00:33:49,398 --> 00:33:52,319
oh, sim, eu a vi chegar ontem de manh�.
548
00:33:52,422 --> 00:33:56,699
Uma de uma frota, alugada
por Monsieur Phillippe de Cannes.
549
00:33:57,215 --> 00:33:59,027
- Obrigado.
- Obrigado a voc�.
550
00:33:59,066 --> 00:34:02,059
Eu disse que Michel conhecia
todos os barcos do continente.
551
00:34:02,084 --> 00:34:03,013
Agora,
552
00:34:03,037 --> 00:34:06,146
vai me dizer porque est�
t�o obcecado por esta lancha?
553
00:34:06,171 --> 00:34:09,028
A lancha branca chegou pouco
antes da primeira tentativa de assassinato
554
00:34:09,053 --> 00:34:10,646
quando o homem errado foi morto,
555
00:34:10,761 --> 00:34:12,795
e partiu imediatamente depois.
556
00:34:12,848 --> 00:34:15,933
N�o me surpreenderia
se o tripulante da lancha
557
00:34:15,958 --> 00:34:19,342
for o benefici�rio da
ap�lice de seguro de vida.
558
00:34:32,795 --> 00:34:34,287
Pol�cia...
559
00:34:35,484 --> 00:34:38,976
sob a autoridade burocr�tica
do Coronel Latignant.
560
00:34:39,007 --> 00:34:40,479
Voc� o conhece?
561
00:34:40,581 --> 00:34:44,494
Sim, Latignant tem a mente
de uma gaveta de arquivo
562
00:34:44,523 --> 00:34:47,084
e quase tanta intui��o
quanto um carimbo de borracha.
563
00:34:47,165 --> 00:34:51,172
Ele interrogar� a todos exaustivamente
e n�o chegar� a lugar nenhum.
564
00:34:51,197 --> 00:34:53,486
Simplesmente n�o � o seu tipo de caso.
565
00:34:53,549 --> 00:34:56,053
Monsieur Templar!
566
00:34:56,132 --> 00:34:58,240
Sim, Coronel?
567
00:34:59,166 --> 00:35:00,963
Nesta ilha id�lica,
568
00:35:00,997 --> 00:35:02,941
as pessoas geralmente
s� matam o tempo.
569
00:35:02,977 --> 00:35:05,570
Voc� chega, e imediatamente
elas se matam.
570
00:35:05,627 --> 00:35:07,908
Uma frase muito precisa, Coronel.
571
00:35:07,980 --> 00:35:10,331
- � a mademoiselle Nadine Zoot?
- Sim.
572
00:35:10,431 --> 00:35:13,086
- Minhas condol�ncias, mademoiselle.
- Obrigada.
573
00:35:13,141 --> 00:35:14,437
Vamos aos trabalhos!
574
00:35:14,462 --> 00:35:17,774
Desejo interrogar a todos exaustivamente.
575
00:35:21,683 --> 00:35:24,579
Voc� ir� para o continente depois?
576
00:35:24,920 --> 00:35:26,061
N�o.
577
00:35:26,111 --> 00:35:28,806
Mas n�o h� balsa at� � noite.
578
00:35:28,876 --> 00:35:31,203
A lancha policial ter� que servir,
579
00:35:31,228 --> 00:35:33,315
com sua ajuda inestim�vel.
580
00:36:19,675 --> 00:36:22,145
Preciso de uma bebida.
581
00:36:22,402 --> 00:36:24,418
Quando responder �s minhas perguntas
582
00:36:24,443 --> 00:36:26,214
sobre o assassinato de
ontem � noite, madame !
583
00:36:26,245 --> 00:36:29,182
Eu estava dormindo,
cortesia do conhaque Napole�o.
584
00:36:29,237 --> 00:36:31,103
N�o ouviu o som de um tiro?
585
00:36:31,150 --> 00:36:33,543
Quero � o som de uma bebida
e um advogado.
586
00:36:33,629 --> 00:36:37,035
Madame, o �nico advogado nas
proximidades � Monsieur Mitchell.
587
00:36:37,082 --> 00:36:38,238
Ele est� ocupado.
588
00:36:38,298 --> 00:36:41,352
Ele est� examinando os documentos
de Monsieur Oddington.
589
00:36:43,290 --> 00:36:47,172
Tem alguma testemunha de que
estava na cama naquele momento?
590
00:36:47,231 --> 00:36:48,800
Testemunha?
591
00:36:50,430 --> 00:36:51,273
Meu coronel...
592
00:36:51,297 --> 00:36:52,937
O que � que voc� quer?
593
00:36:52,999 --> 00:36:56,131
A lancha foi roubada.
594
00:36:56,466 --> 00:36:58,325
O que voc� disse?
595
00:36:58,409 --> 00:37:00,385
A lancha foi roubada.
596
00:37:00,467 --> 00:37:04,990
Imbecil! N�o precisa gravar
o que ele fala!
597
00:37:05,160 --> 00:37:07,629
Quem roubou?
Como...?
598
00:37:09,614 --> 00:37:11,319
Templar?
599
00:37:12,935 --> 00:37:14,864
Coronel, junta-se a mim?
600
00:37:14,932 --> 00:37:16,950
Parece que precisa de uma bebida.
601
00:37:17,012 --> 00:37:18,589
Saia!
602
00:37:23,896 --> 00:37:26,943
Voc�, � claro, � inglesa.
603
00:37:27,316 --> 00:37:30,776
Por que � necess�rio
estabelecer isso, Coronel?
604
00:37:30,890 --> 00:37:33,500
Voc� ca�a, pesca
605
00:37:33,851 --> 00:37:36,132
- e usa arma?
- Oh, sim,
606
00:37:36,319 --> 00:37:39,139
mas nunca ao mesmo tempo.
607
00:37:42,246 --> 00:37:44,890
Disse que tamb�m estava na cama.
608
00:37:44,941 --> 00:37:46,651
Com Dostoievski.
609
00:37:46,676 --> 00:37:48,574
Leio Crime e Castigo uma vez por ano.
610
00:37:48,618 --> 00:37:51,077
Vivo com ele todos os dias, madame,
n�o quer se sentar?
611
00:37:51,102 --> 00:37:53,174
Por que o senhor n�o se senta?
612
00:37:55,445 --> 00:37:58,810
A senhora �, obviamente,
uma mulher de excepcional intelig�ncia
613
00:37:58,835 --> 00:38:00,194
sutileza, sofistica��o.
614
00:38:00,241 --> 00:38:02,424
Eu cozinho bem tamb�m.
615
00:38:02,530 --> 00:38:04,511
De quem a senhora suspeita?
616
00:38:04,623 --> 00:38:06,502
Todo mundo, menos eu.
617
00:38:06,543 --> 00:38:09,535
Entendi, mas por que
eu deveria exclu�-la?
618
00:38:09,662 --> 00:38:11,544
Eu tenho c�rebro.
619
00:38:11,777 --> 00:38:15,174
Escapei da R�ssia no auge
do terror de Stalin.
620
00:38:15,258 --> 00:38:17,867
Agora, � poss�vel que eu
de repente me tornasse
621
00:38:17,914 --> 00:38:21,023
t�o est�pida a ponto
de matar sem motivo?
622
00:38:21,065 --> 00:38:24,298
Sem motivo, mas l'amour,
madame, l'amour.
623
00:38:24,335 --> 00:38:26,779
Lixo, Coronel, lixo,
624
00:38:26,865 --> 00:38:29,662
no n�vel mais baixo
de meu ego�smo.
625
00:38:30,156 --> 00:38:32,633
Qual seria o benef�cio de matar
meu vale-refei��o?
626
00:38:32,673 --> 00:38:34,438
Voc� � muito pr�tica.
627
00:38:34,497 --> 00:38:35,508
Muito.
628
00:38:35,644 --> 00:38:38,260
De volta � Uni�o Sovi�tica,
fui motorista de caminh�o.
629
00:38:38,379 --> 00:38:40,793
Stalin devia estar louco
por deix�-la escapar.
630
00:38:40,843 --> 00:38:43,626
Stalin era louco, ponto final.
631
00:38:52,277 --> 00:38:53,576
Obrigado, Monsieur Phillippe.
632
00:38:53,628 --> 00:38:57,038
Colaboro com o Coronel Latignant, monsieur.
633
00:38:57,218 --> 00:38:59,342
Este � o barco que foi ontem � ilha, n�o �?
634
00:38:59,379 --> 00:39:01,153
Tenho certeza, monsieur.
635
00:39:01,254 --> 00:39:03,285
Quatro dos barcos est�o em servi�o.
636
00:39:03,332 --> 00:39:06,121
Seis foram contratados por pessoas
que conhe�o h� v�rios anos.
637
00:39:06,172 --> 00:39:07,742
Um que mantenho para mim.
638
00:39:07,794 --> 00:39:09,872
Se viu um barco na ilha ontem,
639
00:39:09,903 --> 00:39:11,348
deve ser este.
640
00:39:11,443 --> 00:39:13,263
Qual era o nome do homem
que o contratou?
641
00:39:13,319 --> 00:39:15,337
Uma mulher, monsieur.
642
00:39:15,539 --> 00:39:17,175
Eu nunca a vi.
643
00:39:17,207 --> 00:39:20,237
O aluguel foi providenciado
pelo correio h� um m�s.
644
00:39:20,285 --> 00:39:23,863
- O nome dela era Smith, imagino?
- Brown.
645
00:39:33,945 --> 00:39:36,492
Um par de �culos masculinos.
646
00:39:38,962 --> 00:39:40,573
Olha,
647
00:39:41,451 --> 00:39:44,763
admitimos conspirar
para impedir o casamento.
648
00:39:44,990 --> 00:39:46,552
Ambos t�nhamos nossos motivos.
649
00:39:46,577 --> 00:39:47,810
O meu n�o era dinheiro.
650
00:39:47,835 --> 00:39:49,139
E o meu era, e da�?
651
00:39:49,176 --> 00:39:52,527
N�o quero que o Coronel acredite
que t�nhamos isso em comum.
652
00:39:52,651 --> 00:39:54,932
O Coronel tamb�m n�o acredita
que o senhor esteve aqui
653
00:39:54,957 --> 00:39:57,494
� uma da manh� para discutir
a moral de Mademoiselle Zoot.
654
00:39:57,796 --> 00:39:59,225
Ele estava, por insist�ncia minha!
655
00:39:59,256 --> 00:40:01,959
Queria que meu tio soubesse
a verdade sobre Nadine
656
00:40:01,998 --> 00:40:03,912
e certamente n�o queria
que ela estivesse presente.
657
00:40:03,937 --> 00:40:06,608
Ela tem esse poder sobre ele!
658
00:40:11,248 --> 00:40:16,050
E, no entanto, ela estava presente
nesta entrevista bizarra,
659
00:40:16,114 --> 00:40:17,676
e voc� n�o.
660
00:40:17,995 --> 00:40:18,900
Onde voc� estava?
661
00:40:18,932 --> 00:40:20,428
No meu quarto, claro.
662
00:40:20,467 --> 00:40:23,443
Tem certeza de que
n�o estava no jardim?
663
00:40:24,364 --> 00:40:26,591
Agora, olhe aqui!
664
00:40:26,755 --> 00:40:28,879
Est� me acusando de assassinar meu tio?
665
00:40:28,945 --> 00:40:31,890
Voc� quase foi expulso desta sala
por Monsieur Templar.
666
00:40:31,927 --> 00:40:34,044
Voc� saiu, sem d�vida, furioso.
667
00:40:34,154 --> 00:40:35,450
Estava indo, obviamente...
668
00:40:35,492 --> 00:40:37,234
N�o tive nada a ver com isso.
669
00:40:37,277 --> 00:40:39,519
Nunca discutimos sobre
matar o velho.
670
00:40:39,571 --> 00:40:42,649
N�o era uma quest�o de
discutir, mas de impulso,
671
00:40:42,689 --> 00:40:44,603
repentino, perigoso, agudo.
672
00:40:44,636 --> 00:40:46,345
- Tenho raz�o?
- N�o, n�o, n�o tem!
673
00:40:46,373 --> 00:40:48,709
Aconselho-o a n�o dizer
mais nada por enquanto.
674
00:40:48,791 --> 00:40:51,314
Ir� comigo imediatamente
para o continente!
675
00:40:51,357 --> 00:40:53,723
N�o tem barco, Coronel.
676
00:40:54,621 --> 00:40:58,004
Assim que minha lancha for devolvida.
677
00:41:03,028 --> 00:41:04,645
- Ah, monsieur...
- Sim, eu sei,
678
00:41:04,673 --> 00:41:07,825
o Coronel quer falar comigo
e eu quero falar com ele. Vamos?
679
00:41:08,358 --> 00:41:10,217
Desta vez, voc� foi longe demais!
680
00:41:10,256 --> 00:41:11,439
S� at� o continente.
681
00:41:11,464 --> 00:41:12,810
N�o brinque comigo!
682
00:41:12,863 --> 00:41:15,347
Nunca brinco sobre
expor um assassino.
683
00:41:15,402 --> 00:41:17,027
Eu sei quem matou Waldo.
684
00:41:17,082 --> 00:41:21,362
Eu tamb�m, o absurdamente
chamado George McGeorge.
685
00:41:22,165 --> 00:41:23,991
Tem provas?
686
00:41:25,097 --> 00:41:26,697
Voc� tem?
687
00:41:27,038 --> 00:41:31,459
Um caso de abrir e fechar.
688
00:41:39,742 --> 00:41:43,843
Suponho que se algu�m vai come�ar
a conversa, pode muito bem ser eu.
689
00:41:45,859 --> 00:41:49,890
Algu�m nesta sala matou Waldo.
690
00:41:50,480 --> 00:41:53,862
Todas as damas estavam presentes no cais
691
00:41:53,888 --> 00:41:57,029
na hora do assassinato por engano.
692
00:41:57,128 --> 00:41:58,347
Algum coment�rio?
693
00:41:58,387 --> 00:42:01,292
- Que direito ele tem?
- Com minha autoriza��o, madame.
694
00:42:02,139 --> 00:42:04,279
Ao sul de Cannes, eu sou a lei.
695
00:42:04,330 --> 00:42:07,400
Pode me esquecer.
N�o suporto ver sangue.
696
00:42:07,759 --> 00:42:10,759
Se eu quisesse matar Waldo,
seria bem sucedida.
697
00:42:10,942 --> 00:42:12,905
� faca n�o � ingl�s.
698
00:42:12,991 --> 00:42:15,335
Todos voc�s afirmam que n�o
foram afetados emocionalmente
699
00:42:15,360 --> 00:42:17,116
pelo futuro casamento de Waldo.
700
00:42:17,141 --> 00:42:18,972
Meu estado emocional ficaria bem,
contanto que
701
00:42:18,996 --> 00:42:21,113
ele mantivesse o pagamento
da pens�o aliment�cia.
702
00:42:21,153 --> 00:42:22,528
Igualmente.
703
00:42:23,114 --> 00:42:26,590
E como uma mulher,
estou muito longe de ser fatal.
704
00:42:26,691 --> 00:42:29,651
Portanto, seu �nico interesse
no Waldo era o dinheiro dele.
705
00:42:29,676 --> 00:42:30,926
Claro.
706
00:42:30,982 --> 00:42:31,794
Mas ele estava falido.
707
00:42:31,819 --> 00:42:35,131
Mas n�o sab�amos at� que
Howard nos disse esta manh�.
708
00:42:35,211 --> 00:42:37,703
Era a sua grande e cl�ssica surpresa.
709
00:42:37,741 --> 00:42:39,107
N�o se lembra?
710
00:42:39,149 --> 00:42:42,265
E agora todas n�s temos que
trabalhar para viver.
711
00:42:42,658 --> 00:42:44,141
Alguma ideia?
712
00:42:44,210 --> 00:42:46,890
Sim, vou ser degustadora de vinhos.
713
00:42:46,999 --> 00:42:51,270
Mas uma de voc�s
n�o teria que trabalhar.
714
00:42:51,697 --> 00:42:56,123
Waldo tinha um seguro de vida
numa ap�lice de 200.000 libras.
715
00:42:56,474 --> 00:42:58,005
Isso � novidade para mim.
716
00:42:58,033 --> 00:42:59,923
Boas not�cias para mim, espero.
717
00:43:00,047 --> 00:43:04,687
Que t�pico do Waldo fazer seguro
e n�o contar ao benefici�rio.
718
00:43:04,883 --> 00:43:08,507
Ent�o, nenhuma de voc�s
sabia sobre essa ap�lice?
719
00:43:09,062 --> 00:43:12,194
N�o t�nhamos a confian�a dele, Sr. Templar.
720
00:43:12,361 --> 00:43:15,196
Mas outra pessoa certamente tinha.
721
00:43:15,279 --> 00:43:18,341
H� um poderoso tri�ngulo emocional,
722
00:43:18,857 --> 00:43:20,896
Waldo, Nadine
723
00:43:20,951 --> 00:43:23,513
e 200.000 libras.
724
00:43:27,650 --> 00:43:30,298
Voc� estava no cais
na hora do assassinato.
725
00:43:30,329 --> 00:43:33,711
N�o matei aquele turista
ou Monsieur Oddington.
726
00:43:33,770 --> 00:43:35,754
Nunca matei ningu�m.
727
00:43:37,622 --> 00:43:39,543
Eu acredito em voc�.
728
00:43:40,270 --> 00:43:41,481
E ent�o...
729
00:43:41,606 --> 00:43:44,566
E ent�o, isso te deixa no
grupo de suspeitos
730
00:43:44,668 --> 00:43:46,277
com o motivo novamente,
731
00:43:46,331 --> 00:43:47,019
dinheiro.
732
00:43:47,048 --> 00:43:49,656
Eu nem estava na ilha ontem de manh�.
733
00:43:49,696 --> 00:43:51,219
Poderia estar disfar�ado.
734
00:43:51,271 --> 00:43:53,028
Isso � um absurdo!
735
00:43:53,317 --> 00:43:56,700
De forma alguma, � um
�libi muito engenhoso.
736
00:43:56,748 --> 00:43:58,857
Olha, isso n�o � verdade!
737
00:43:58,928 --> 00:44:01,006
Tem que acreditar em mim, Coronel!
738
00:44:01,293 --> 00:44:04,090
Pode prosseguir, Monsieur Templar.
739
00:44:04,226 --> 00:44:06,476
- Voc� herdou os bens de Waldo.
- N�o!
740
00:44:06,505 --> 00:44:08,450
- N�o, eu n�o o matei!
- Prove!
741
00:44:08,495 --> 00:44:10,331
Quando ele foi baleado,
eu estava no meu quarto.
742
00:44:10,356 --> 00:44:11,675
Prove.
743
00:44:12,016 --> 00:44:14,625
Olha, est� fazendo acusa��es
todas circunstanciais!
744
00:44:14,650 --> 00:44:15,695
Onde est� sua prova?
745
00:44:15,720 --> 00:44:17,251
Leia isso.
746
00:44:18,400 --> 00:44:20,244
Ou, melhor ainda, Sr. Mitchell,
voc� � advogado.
747
00:44:20,269 --> 00:44:22,860
Leia em voz alta
esta prova conclusiva.
748
00:44:25,675 --> 00:44:28,410
Eu matei Waldo Oddington.
749
00:44:31,313 --> 00:44:33,398
Obrigado pela confiss�o e pela prova.
750
00:44:33,444 --> 00:44:36,131
Voc� carrega um par
de �culos sobressalente.
751
00:44:36,166 --> 00:44:37,592
Encontrei esse na lancha.
752
00:44:37,617 --> 00:44:39,187
Descobrir� que
correspondem �s lentes
753
00:44:39,235 --> 00:44:40,484
Veio aqui naquela lancha,
754
00:44:40,509 --> 00:44:42,813
matou o turista por
engano, disfar�ado.
755
00:44:42,863 --> 00:44:44,987
Pode haver uma d�zia de
raz�es para meus �culos sobressalentes
756
00:44:45,012 --> 00:44:46,933
serem encontrados em uma lancha.
757
00:44:46,979 --> 00:44:49,806
Muitas constrangedoras, mas nenhuma
relacionada com assassinato.
758
00:44:49,840 --> 00:44:51,574
Que sorte!
759
00:44:55,360 --> 00:44:56,853
Um original
760
00:44:56,924 --> 00:45:00,345
e n�o uma c�pia,
assinado por Waldo.
761
00:45:00,380 --> 00:45:02,833
Uma investiga��o sobre o
762
00:45:02,882 --> 00:45:05,382
resgate de sua ap�lice de seguro.
763
00:45:05,463 --> 00:45:07,275
Qual � o problema?
Esqueceu de postar?
764
00:45:07,303 --> 00:45:09,420
Ou nunca seria postada?
765
00:45:09,549 --> 00:45:12,173
Sua engenhosidade supera sua l�gica.
766
00:45:12,260 --> 00:45:14,752
Como advogado e executor do Sr. Oddington,
767
00:45:14,788 --> 00:45:17,600
estou proibido de me beneficiar de
alguma forma de seus bens.
768
00:45:17,651 --> 00:45:20,527
� verdade, mas como seu advogado,
voc� o traiu desde o come�o.
769
00:45:20,552 --> 00:45:23,389
Sabia que ele estava falido
e conhecia esta ap�lice!
770
00:45:23,682 --> 00:45:26,048
Voc� estava aliado ao benefici�rio.
771
00:45:26,118 --> 00:45:29,368
� assim que planejou
se beneficiar de sua heran�a,
772
00:45:29,899 --> 00:45:32,922
por uma parte substancial
daquelas 200.000 libras.
773
00:45:32,976 --> 00:45:34,077
Prove.
774
00:45:34,186 --> 00:45:35,624
� muito simples.
775
00:45:35,836 --> 00:45:38,538
Tudo o que precisamos saber
� o nome do benefici�rio.
776
00:45:38,616 --> 00:45:41,584
Um amigo da Scotland Yard
pode consultar a Seguradora.
777
00:45:43,015 --> 00:45:46,030
Um amigo na Rua Fleet
j� fez as perguntas.
778
00:46:07,206 --> 00:46:08,181
Atenda.
779
00:46:08,212 --> 00:46:10,671
Pelo amor de Deus, atenda!
780
00:46:12,026 --> 00:46:14,865
A ap�lice era para mim, Sr. Templar.
781
00:46:14,975 --> 00:46:17,584
Insisti nisso quando
me divorciei de Waldo.
782
00:46:17,654 --> 00:46:19,247
A pens�o aliment�cia n�o era suficiente.
783
00:46:19,272 --> 00:46:20,865
Queria ter certeza do dinheiro
mesmo depois de sua morte.
784
00:46:20,890 --> 00:46:22,038
Vera, n�o diga mais nada!
785
00:46:22,068 --> 00:46:23,693
Advogado at� o fim.
786
00:46:23,718 --> 00:46:27,051
N�o percebeu que estar� ao
meu lado no banco dos r�us?
787
00:46:27,164 --> 00:46:29,015
Atenda!
788
00:46:29,321 --> 00:46:32,258
Ponha uma fita bonita em volta
do nosso pesco�o!
789
00:46:36,148 --> 00:46:38,108
Al�?
Sim?
790
00:46:38,211 --> 00:46:39,859
Falando.
791
00:46:40,664 --> 00:46:42,000
Ken?
792
00:46:42,463 --> 00:46:44,142
Sim, eu sei.
793
00:46:44,519 --> 00:46:48,799
Obrigado, mas pela primeira vez
eu o venci em uma not�cia.
794
00:46:48,947 --> 00:46:50,241
Tchau.
795
00:46:52,159 --> 00:46:56,112
Bem, Coronel, obrigado
pelo uso da lancha.
59591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.