Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,718 --> 00:00:03,468
(dramatic music)
2
00:00:14,928 --> 00:00:17,845
(tense drum music)
3
00:00:39,229 --> 00:00:42,312
(lighthearted music)
4
00:01:12,178 --> 00:01:15,178
(suspenseful music)
5
00:01:22,200 --> 00:01:25,000
- [Narrator] This is the city of Detroit.
6
00:01:25,000 --> 00:01:28,070
Where this teeming industrial
metropolis now stands,
7
00:01:28,070 --> 00:01:32,860
there was some 200 years
back, a small, guarded fort,
8
00:01:32,860 --> 00:01:34,810
protecting a handful of white settlers.
9
00:01:36,166 --> 00:01:39,916
(upbeat horn and drum music)
10
00:01:54,000 --> 00:01:57,800
Fort Detroit was surrounded
by many Indian tribes.
11
00:01:57,800 --> 00:02:00,560
The most prominent of
these was the Ottawas,
12
00:02:00,560 --> 00:02:04,617
a proud people who in the
period from 1753 to 1769
13
00:02:05,940 --> 00:02:08,163
was ruled over by Chief Pontiac.
14
00:02:09,760 --> 00:02:11,840
Pontiac was a great warrior.
15
00:02:11,840 --> 00:02:14,060
A man of faith who believed
16
00:02:14,060 --> 00:02:16,453
the Indian and white
man could live together.
17
00:02:17,490 --> 00:02:19,970
The English, who
controlled this territory,
18
00:02:19,970 --> 00:02:23,350
hired professional German
soldiers known as Hessians
19
00:02:23,350 --> 00:02:25,013
to help patrol the area.
20
00:02:25,940 --> 00:02:28,910
One of the Hessian officers,
a Colonel von Weber,
21
00:02:28,910 --> 00:02:31,720
did not share Pontiac's point of view.
22
00:02:31,720 --> 00:02:36,717
He was ambitious, ruthless,
and greedy for power.
23
00:02:36,717 --> 00:02:39,467
(dramatic music)
24
00:02:45,931 --> 00:02:48,848
(warriors yelling)
25
00:02:54,898 --> 00:02:56,020
- As you predicted, sir,
26
00:02:56,020 --> 00:02:58,530
the attack did come as
a complete surprise.
27
00:02:58,530 --> 00:03:00,893
- These Indians are fools and stupid.
28
00:03:02,080 --> 00:03:04,190
- What about the prisoners, sir?
29
00:03:04,190 --> 00:03:05,900
- There ought to be no prisoners.
30
00:03:05,900 --> 00:03:07,860
These are dangerous animals.
31
00:03:07,860 --> 00:03:09,690
- But what about the
women and children, sir?
32
00:03:09,690 --> 00:03:11,050
- I said no prisoners.
33
00:03:11,050 --> 00:03:12,610
I meant no prisoners.
34
00:03:12,610 --> 00:03:13,903
Relay that as an order.
35
00:03:13,903 --> 00:03:14,736
- Yes, sir.
36
00:03:16,050 --> 00:03:18,318
- And set the village on fire!
37
00:03:18,318 --> 00:03:21,068
(dramatic music)
38
00:03:25,409 --> 00:03:28,326
(gunshots booming)
39
00:03:31,051 --> 00:03:33,551
(fire blazes)
40
00:03:44,643 --> 00:03:47,393
(men chattering)
41
00:04:06,878 --> 00:04:09,545
(men hollering)
42
00:04:17,600 --> 00:04:18,603
- My brothers.
43
00:04:20,240 --> 00:04:22,023
These are dangerous times.
44
00:04:23,040 --> 00:04:24,490
There is blood upon our land.
45
00:04:25,920 --> 00:04:27,533
I have hoped for peace.
46
00:04:28,550 --> 00:04:30,063
I've prayed for peace.
47
00:04:31,340 --> 00:04:35,600
I have even signed treaties
that say we can live in peace.
48
00:04:35,600 --> 00:04:37,990
- Their treaties are words that lie.
49
00:04:37,990 --> 00:04:40,380
- [Man] When a white man wants more land,
50
00:04:40,380 --> 00:04:42,090
they break their treaties.
51
00:04:42,090 --> 00:04:43,404
- [Man] We want war!
52
00:04:43,404 --> 00:04:45,400
(men chattering)
53
00:04:45,400 --> 00:04:49,030
- Yes, but some of the white
people are our friends.
54
00:04:49,030 --> 00:04:50,660
- The French are our friends.
55
00:04:50,660 --> 00:04:52,840
The red coats are our enemies.
56
00:04:52,840 --> 00:04:54,860
- They have killed out
of women and children,
57
00:04:54,860 --> 00:04:56,459
and we want war.
58
00:04:56,459 --> 00:04:59,209
(men chattering)
59
00:05:00,454 --> 00:05:03,600
- The great spirit has
shown me what is to come.
60
00:05:05,090 --> 00:05:07,983
Now that the moon is thin and new,
61
00:05:08,890 --> 00:05:10,403
return to your villages.
62
00:05:11,560 --> 00:05:13,530
Prepare well.
63
00:05:13,530 --> 00:05:18,530
For when the moon is
full, rise and strike.
64
00:05:19,041 --> 00:05:21,791
(dramatic music)
65
00:05:37,416 --> 00:05:38,520
- General Amherst.
66
00:05:38,520 --> 00:05:39,750
- Ah, Colonel von Weber.
67
00:05:39,750 --> 00:05:41,720
Your tactics are proving most successful.
68
00:05:41,720 --> 00:05:43,070
After replenishing supplies,
69
00:05:43,070 --> 00:05:45,520
you'll advance by lake
and river to Fort Detroit.
70
00:05:46,860 --> 00:05:48,081
- Very good, sir.
71
00:05:48,081 --> 00:05:50,460
Once we have eliminated all
the natives in that territory,
72
00:05:50,460 --> 00:05:53,730
you will have control of the
entire Great lakes region.
73
00:05:53,730 --> 00:05:55,720
- A most difficult mission, von Weber,
74
00:05:55,720 --> 00:05:58,710
but we have the utmost confidence in you.
75
00:05:58,710 --> 00:05:59,680
- Thank you, sir.
76
00:05:59,680 --> 00:06:02,350
- A Lieutenant Kent
McIntire to see you, sir.
77
00:06:02,350 --> 00:06:03,210
- The ranger?
78
00:06:03,210 --> 00:06:04,043
- [Man] Yes, sir.
79
00:06:04,043 --> 00:06:06,010
Says it's a matter of greatest importance.
80
00:06:06,010 --> 00:06:06,980
- Send him in.
81
00:06:06,980 --> 00:06:08,279
Pray, excuse us.
82
00:06:08,279 --> 00:06:09,279
- Certainly.
83
00:06:10,230 --> 00:06:11,920
- Weren't you ordered to Buffalo?
84
00:06:11,920 --> 00:06:12,753
- Yes, sir.
85
00:06:12,753 --> 00:06:14,256
But I encountered a
most serious situation.
86
00:06:14,256 --> 00:06:15,870
- Yes?
87
00:06:15,870 --> 00:06:16,950
- May I speak frankly, sir?
88
00:06:16,950 --> 00:06:18,400
- By all means, come to the point.
89
00:06:18,400 --> 00:06:20,160
- Well, sir, the point is,
90
00:06:20,160 --> 00:06:21,860
someone must order this Colonel von Weber
91
00:06:21,860 --> 00:06:23,003
to stop his butchery.
92
00:06:25,100 --> 00:06:27,830
- Colonel has heard your
report at first hand.
93
00:06:27,830 --> 00:06:30,883
Colonel von Weber,
Lieutenant Kent McIntire.
94
00:06:31,960 --> 00:06:33,990
- You are satisfied with my results, sir?
95
00:06:33,990 --> 00:06:35,260
- [Amherst] Most satisfied.
96
00:06:35,260 --> 00:06:36,570
However, these rangers have lived
97
00:06:36,570 --> 00:06:37,850
among the Indians for years,
98
00:06:37,850 --> 00:06:40,000
and we regard them highly.
99
00:06:40,000 --> 00:06:42,833
- I too understand the
value of these rangers.
100
00:06:43,850 --> 00:06:44,860
But with your permission, sir,
101
00:06:44,860 --> 00:06:48,340
I shall continue to use
my "abominable tactics"
102
00:06:48,340 --> 00:06:50,090
at my own discretion.
103
00:06:50,090 --> 00:06:51,820
- By all means, pray be seated.
104
00:06:51,820 --> 00:06:53,970
- Thank you, sir.
105
00:06:53,970 --> 00:06:58,840
Now, at Fort Detroit,
am I to place my troops
106
00:06:58,840 --> 00:07:00,287
under Major Gladwin's command?
107
00:07:00,287 --> 00:07:01,370
- Well, that's customary.
108
00:07:01,370 --> 00:07:02,710
If the garrison's established,
109
00:07:02,710 --> 00:07:03,940
you're the reinforcements.
110
00:07:03,940 --> 00:07:05,760
- Yes, sir, but there's
a question of rank.
111
00:07:05,760 --> 00:07:07,280
Gladwin's and mine.
112
00:07:07,280 --> 00:07:09,580
- Oh, I'm sure you and
Gladwin will hit it off.
113
00:07:09,580 --> 00:07:10,800
Naturally in a crisis,
114
00:07:10,800 --> 00:07:13,370
you as a superior would assume command.
115
00:07:13,370 --> 00:07:14,720
- Thank you, sir.
116
00:07:14,720 --> 00:07:16,230
- Sir.
117
00:07:16,230 --> 00:07:18,910
Major Gladwin is respected by the Indians.
118
00:07:18,910 --> 00:07:20,930
- You shall see, McIntire.
119
00:07:20,930 --> 00:07:22,080
After another skirmish or two,
120
00:07:22,080 --> 00:07:25,040
there will be plenty of
respect for von Weber.
121
00:07:25,040 --> 00:07:26,800
- Respect, Colonel?
122
00:07:26,800 --> 00:07:28,120
Never.
123
00:07:28,120 --> 00:07:29,964
You're already hated.
124
00:07:29,964 --> 00:07:32,649
Your methods are regarded with contempt.
125
00:07:32,649 --> 00:07:35,190
- Do you presume to criticize my methods?
126
00:07:35,190 --> 00:07:36,330
- Yes, sir.
127
00:07:36,330 --> 00:07:37,720
War is war.
128
00:07:37,720 --> 00:07:38,910
But there have always been some rules
129
00:07:38,910 --> 00:07:41,090
that have been respected by both sides.
130
00:07:41,090 --> 00:07:42,090
- Enough, gentlemen.
131
00:07:42,090 --> 00:07:44,070
Our goal is clearly defined.
132
00:07:44,070 --> 00:07:46,677
How we attain it is unimportant.
133
00:07:46,677 --> 00:07:49,210
- I came back here to warn you, sir.
134
00:07:49,210 --> 00:07:51,300
But thanks to this Colonel von Weber,
135
00:07:51,300 --> 00:07:53,343
the woods are full of angry whispers.
136
00:07:54,400 --> 00:07:56,933
Chief Pontiac believes
in an eye for an eye.
137
00:07:58,320 --> 00:08:01,243
This means our women and
children will not be spared.
138
00:08:02,190 --> 00:08:04,100
- Pontiac is the devil in warpaint, sir.
139
00:08:04,100 --> 00:08:06,280
A treacherous beast,
with the brains of a fox
140
00:08:06,280 --> 00:08:08,070
and the fangs of a wolf.
141
00:08:08,070 --> 00:08:10,490
- Chief Pontiac is honest and generous
142
00:08:10,490 --> 00:08:11,683
with those he trusts.
143
00:08:12,590 --> 00:08:13,930
He believes this country is big enough
144
00:08:13,930 --> 00:08:16,993
for Indians and whites to
live side by side in peace.
145
00:08:18,380 --> 00:08:19,213
So do I.
146
00:08:20,460 --> 00:08:23,283
- Sentiment such as yours
is naive, Mr. McIntire.
147
00:08:24,800 --> 00:08:26,450
- However, as you have
an excellent reputation,
148
00:08:26,450 --> 00:08:28,330
I have an assignment worthy of you.
149
00:08:28,330 --> 00:08:30,190
- You're aware I have
previous orders, sir?
150
00:08:30,190 --> 00:08:31,030
- They're countermanded.
151
00:08:31,030 --> 00:08:33,920
Now, you will proceed as soon
as possible to Fort Detroit.
152
00:08:33,920 --> 00:08:36,450
You will deliver certain
dispatches to Major Gladwin.
153
00:08:36,450 --> 00:08:39,590
Inform him that
reinforcements are on the way.
154
00:08:39,590 --> 00:08:43,313
If attacked, he is to hold
the fort at all costs.
155
00:08:45,190 --> 00:08:46,107
- Yes, sir.
156
00:08:51,294 --> 00:08:54,044
(dramatic music)
157
00:09:28,254 --> 00:09:31,337
(lighthearted music)
158
00:09:37,798 --> 00:09:41,965
(Kent speaks in foreign language)
159
00:09:43,435 --> 00:09:47,685
(woman speaks in foreign language)
160
00:09:53,244 --> 00:09:57,161
(lighthearted music continues)
161
00:10:00,315 --> 00:10:03,898
(Indian tribal drum music)
162
00:10:15,074 --> 00:10:17,741
(calming music)
163
00:10:20,656 --> 00:10:23,406
(dramatic music)
164
00:10:32,087 --> 00:10:34,754
(men hollering)
165
00:10:39,730 --> 00:10:42,730
(suspenseful music)
166
00:10:44,395 --> 00:10:47,312
(gunshots booming)
167
00:11:03,276 --> 00:11:05,776
(tense music)
168
00:11:14,385 --> 00:11:17,468
(lighthearted music)
169
00:11:22,562 --> 00:11:25,062
(tense music)
170
00:11:48,550 --> 00:11:49,670
- Can't you understand?
171
00:11:49,670 --> 00:11:51,093
We must have water.
172
00:11:51,992 --> 00:11:56,789
(Pontiac speaks in foreign language)
173
00:11:56,789 --> 00:11:59,539
(dramatic music)
174
00:12:06,925 --> 00:12:08,080
Do you want to starve us?
175
00:12:08,080 --> 00:12:09,223
We must have food.
176
00:12:11,180 --> 00:12:13,650
Can't you leave us alone for a while?
177
00:12:13,650 --> 00:12:15,350
There's no place where we can run.
178
00:12:17,465 --> 00:12:21,882
(Pontiac speaks in foreign language)
179
00:12:23,495 --> 00:12:26,245
(dramatic music)
180
00:13:14,387 --> 00:13:17,137
(men chattering)
181
00:13:28,353 --> 00:13:30,020
- Don't look around.
182
00:13:30,980 --> 00:13:32,770
How long have you been a captive?
183
00:13:32,770 --> 00:13:33,603
- Three days.
184
00:13:34,951 --> 00:13:36,550
- Where are they taking you?
185
00:13:36,550 --> 00:13:37,383
- I don't know.
186
00:13:38,710 --> 00:13:40,340
- Where were you captured?
187
00:13:40,340 --> 00:13:41,173
- Fort Sandusky.
188
00:13:43,020 --> 00:13:44,551
- Any prisoners?
189
00:13:44,551 --> 00:13:45,810
- Us.
190
00:13:45,810 --> 00:13:47,450
- Any men?
191
00:13:47,450 --> 00:13:48,500
- Not that I know of.
192
00:13:49,400 --> 00:13:50,853
I saw them kill my father.
193
00:13:52,230 --> 00:13:53,253
Can you rescue us?
194
00:13:54,094 --> 00:13:54,927
- I'm alone.
195
00:13:55,840 --> 00:13:56,840
- Do you have a gun?
196
00:13:57,694 --> 00:13:59,470
- They have many guns.
197
00:13:59,470 --> 00:14:00,303
- Coward.
198
00:14:01,780 --> 00:14:02,680
- Are you married?
199
00:14:03,640 --> 00:14:06,010
- Do you think I'm in
the mood for a proposal?
200
00:14:06,010 --> 00:14:07,710
- I'm not proposing.
201
00:14:07,710 --> 00:14:09,570
I'm only trying to help.
202
00:14:09,570 --> 00:14:10,600
Here, take this.
203
00:14:11,920 --> 00:14:12,753
- Why?
204
00:14:12,753 --> 00:14:14,393
- Indians respect marriage.
205
00:14:15,440 --> 00:14:16,880
What's your name?
206
00:14:16,880 --> 00:14:18,670
- Winifred Lancaster.
207
00:14:18,670 --> 00:14:20,130
- Related to Sir John?
208
00:14:20,130 --> 00:14:21,353
- My father.
209
00:14:21,353 --> 00:14:22,651
- Oh.
210
00:14:22,651 --> 00:14:27,651
(men chattering)
(tense music)
211
00:14:28,950 --> 00:14:30,350
- Stay away.
212
00:14:30,350 --> 00:14:31,823
Stay away!
213
00:14:31,823 --> 00:14:32,656
- Come.
214
00:14:32,656 --> 00:14:33,831
Eat now.
215
00:14:33,831 --> 00:14:36,331
(tense music)
216
00:15:06,870 --> 00:15:08,173
- White Dog, drop gun.
217
00:15:12,870 --> 00:15:14,420
- I am friend of Ottawa people.
218
00:15:15,270 --> 00:15:16,510
Pontiac.
219
00:15:16,510 --> 00:15:17,763
- White Dog lies.
220
00:15:18,687 --> 00:15:21,187
(tense music)
221
00:15:23,280 --> 00:15:24,113
Here's proof.
222
00:15:24,960 --> 00:15:25,910
Take me to Pontiac.
223
00:15:27,710 --> 00:15:29,494
- You're my prisoner.
224
00:15:29,494 --> 00:15:30,945
Go!
225
00:15:30,945 --> 00:15:33,695
(dramatic music)
226
00:15:43,269 --> 00:15:45,769
(tense music)
227
00:16:08,369 --> 00:16:12,786
(men chattering in foreign language)
228
00:16:20,264 --> 00:16:21,450
- When do I see Pontiac?
229
00:16:21,450 --> 00:16:22,313
- Right now.
230
00:16:30,610 --> 00:16:32,530
- Chief Pontiac. My brother.
231
00:16:32,530 --> 00:16:35,120
- Great Chief, we bring pale face.
232
00:16:35,120 --> 00:16:36,180
Not French.
233
00:16:36,180 --> 00:16:38,013
Wear otter sign on wampum belt.
234
00:16:39,100 --> 00:16:40,670
- Welcome, my white brother.
235
00:16:40,670 --> 00:16:43,310
Do you come to speak or to listen?
236
00:16:43,310 --> 00:16:46,173
- I have words for Chief Pontiac alone.
237
00:16:47,450 --> 00:16:49,623
- This is my brother as is my son.
238
00:16:50,700 --> 00:16:53,513
I have not heard his voice
in council for many moons.
239
00:16:54,490 --> 00:16:56,366
We will speak alone.
240
00:16:56,366 --> 00:16:59,283
- Great Chief. I do not
trust this white man.
241
00:17:09,100 --> 00:17:10,835
- Do you come from the fort?
242
00:17:10,835 --> 00:17:13,640
- I have come on a long
journey from the east.
243
00:17:13,640 --> 00:17:16,050
- Do you bring word of war or peace?
244
00:17:16,050 --> 00:17:18,070
- I've come to council peace.
245
00:17:18,070 --> 00:17:20,920
- My white brother has never
spoken with a double tongue.
246
00:17:21,890 --> 00:17:22,723
I will listen.
247
00:17:24,513 --> 00:17:28,310
The war hatchet is buried between us.
248
00:17:32,643 --> 00:17:35,070
- Will my brother answer
a question with a truth?
249
00:17:35,070 --> 00:17:37,980
- Chief Pontiac lies only to his enemies,
250
00:17:37,980 --> 00:17:39,410
not to his friends.
251
00:17:39,410 --> 00:17:41,580
- Do you expect help from
the French in this war?
252
00:17:41,580 --> 00:17:44,300
- They've promised to
help, but it has not come.
253
00:17:44,300 --> 00:17:46,153
- It will never come, my brother.
254
00:17:47,705 --> 00:17:49,510
The French and the English are at peace.
255
00:17:49,510 --> 00:17:50,900
- At peace?
256
00:17:50,900 --> 00:17:53,680
- They've signed treaties
and sworn brotherhood.
257
00:17:53,680 --> 00:17:55,200
I've seen these treaties.
258
00:17:55,200 --> 00:17:57,310
- This is grave news, my brother.
259
00:17:57,310 --> 00:17:58,743
- I have still graver news.
260
00:17:59,870 --> 00:18:01,710
Many soldiers are coming by ship
261
00:18:01,710 --> 00:18:03,810
to reinforce the garrison at Fort Detroit.
262
00:18:04,720 --> 00:18:05,763
This ship is strong,
263
00:18:07,124 --> 00:18:08,910
and war canoes can do nothing against it.
264
00:18:08,910 --> 00:18:11,500
- We do not fear the red coats.
265
00:18:11,500 --> 00:18:14,150
My braves have held
Fort Detroit under siege
266
00:18:14,150 --> 00:18:17,080
for one full moon past.
267
00:18:17,080 --> 00:18:18,690
- Nevertheless, my brother.
268
00:18:18,690 --> 00:18:20,140
It would be wise to consider.
269
00:18:21,010 --> 00:18:22,380
Their numbers are endless
270
00:18:22,380 --> 00:18:23,980
as the sands of the great water.
271
00:18:25,130 --> 00:18:26,910
If these armies fail,
272
00:18:26,910 --> 00:18:29,630
others and still greater ones will follow.
273
00:18:29,630 --> 00:18:31,960
- Yes, they will come.
274
00:18:31,960 --> 00:18:33,390
- [Kent] My brother once
said that the Indian
275
00:18:33,390 --> 00:18:35,813
and the white man can live side by side.
276
00:18:37,502 --> 00:18:38,453
- That is my hope.
277
00:18:39,560 --> 00:18:42,563
But the white man must show
that he has peace in his heart.
278
00:18:43,530 --> 00:18:45,800
He must prove this to us.
279
00:18:45,800 --> 00:18:47,573
Util then, there will be war.
280
00:18:49,440 --> 00:18:50,313
- Friend Pontiac.
281
00:18:51,430 --> 00:18:54,140
May I tell Major Gladwin that
you will talk terms with him?
282
00:18:54,140 --> 00:18:55,993
He is a man with peace in his heart.
283
00:18:58,420 --> 00:18:59,840
- My brother.
284
00:18:59,840 --> 00:19:00,673
Go to the fort.
285
00:19:00,673 --> 00:19:03,183
Speak with your great
white chief, Major Gladwin.
286
00:19:04,350 --> 00:19:08,120
If it is right, I will come
there with my war chiefs
287
00:19:08,120 --> 00:19:09,103
to make a treaty,
288
00:19:11,540 --> 00:19:13,613
and the evil birds will fly no more,
289
00:19:14,510 --> 00:19:16,423
and peace will come to this land.
290
00:19:17,950 --> 00:19:21,890
Until then, my braves will
hold siege on the fort,
291
00:19:21,890 --> 00:19:23,260
but will not attack again
292
00:19:24,350 --> 00:19:27,210
unless this peace talk fails.
293
00:19:27,210 --> 00:19:30,423
That is the agreement that I will make.
294
00:19:31,735 --> 00:19:34,402
(woman screams)
295
00:19:35,793 --> 00:19:38,120
A white captive held as hostage.
296
00:19:38,120 --> 00:19:40,270
- Sounds like she's being mistreated.
297
00:19:40,270 --> 00:19:42,470
- She is being courted
by one of the braves.
298
00:19:43,876 --> 00:19:45,400
- Well, then she is in trouble.
299
00:19:45,400 --> 00:19:49,200
- The braves obey my laws
when they're in my village.
300
00:19:49,200 --> 00:19:52,823
She will become his
squaw only if she agrees.
301
00:19:54,040 --> 00:19:55,190
- May I see this woman?
302
00:19:56,610 --> 00:19:57,443
- Chia!
303
00:20:01,490 --> 00:20:02,683
Bring white woman.
304
00:20:06,990 --> 00:20:08,023
Woman be here soon.
305
00:20:09,428 --> 00:20:11,463
(Hawkbill yells)
306
00:20:11,463 --> 00:20:13,240
- Hawkbill.
307
00:20:13,240 --> 00:20:14,825
Make Indian chief.
308
00:20:14,825 --> 00:20:17,658
(Hawkbill stomps)
309
00:20:18,843 --> 00:20:21,067
Hawkbill kill many white men.
310
00:20:21,998 --> 00:20:24,831
(Hawkbill stomps)
311
00:20:30,129 --> 00:20:31,962
Hawkbill many scalped.
312
00:20:33,866 --> 00:20:36,699
(Winifred groans)
313
00:20:37,800 --> 00:20:41,234
Hawkbill kill many, many white man.
314
00:20:41,234 --> 00:20:44,067
(Hawkbill stomps)
315
00:20:46,953 --> 00:20:50,273
Hawkbill make good
husband for white squaw.
316
00:20:53,028 --> 00:20:55,861
(Winifred groans)
317
00:20:56,923 --> 00:20:59,590
(kids laughing)
318
00:21:05,640 --> 00:21:06,833
- You come with me now.
319
00:21:11,220 --> 00:21:13,430
- I'll see you all hang for this.
320
00:21:13,430 --> 00:21:14,263
- My woman.
321
00:21:15,509 --> 00:21:16,830
- The white man lies.
322
00:21:16,830 --> 00:21:18,323
Me want woman. Take.
323
00:21:19,970 --> 00:21:23,370
- My white brother does not
speak with a double tongue.
324
00:21:23,370 --> 00:21:24,590
- Here's proof.
325
00:21:24,590 --> 00:21:26,640
She wears the matching circle to my ring.
326
00:21:30,790 --> 00:21:32,613
My white brother does not lie.
327
00:21:39,038 --> 00:21:43,210
By the word of Pontiac,
this is your woman.
328
00:21:43,210 --> 00:21:46,113
So long as she remains
with the Indian people,
329
00:21:47,290 --> 00:21:49,653
your footsteps will follow in his trail.
330
00:21:51,140 --> 00:21:54,413
And may the fires of burn
bright in your heart,
331
00:21:55,339 --> 00:21:57,683
for this, my white brother.
332
00:22:02,080 --> 00:22:03,952
- May evil follow you.
333
00:22:03,952 --> 00:22:05,690
- Hawkbill.
334
00:22:05,690 --> 00:22:07,180
Go in peace.
335
00:22:07,180 --> 00:22:09,613
This woman has been
returned to her own man.
336
00:22:10,900 --> 00:22:14,047
She will live with us as one of my family.
337
00:22:19,580 --> 00:22:22,790
Squaw, follow me. Head down.
338
00:22:22,790 --> 00:22:23,623
- What?
339
00:22:24,520 --> 00:22:26,120
- Do as you're told, two paces behind.
340
00:22:26,120 --> 00:22:26,953
Quickly.
341
00:22:33,150 --> 00:22:35,820
Squaw make fire, cook food.
342
00:22:35,820 --> 00:22:36,910
- I will not!
343
00:22:36,910 --> 00:22:38,493
- Do as you're told, quickly.
344
00:22:38,493 --> 00:22:42,576
(kid speaks in foreign language)
345
00:22:43,443 --> 00:22:45,903
- Use Chia's tipi for bride's tent.
346
00:22:47,710 --> 00:22:48,543
- Bride?
347
00:22:49,877 --> 00:22:52,627
- Would you rather have Hawkbill?
348
00:23:01,861 --> 00:23:04,528
(calming music)
349
00:23:06,903 --> 00:23:10,627
- When we get back to civilization,
I'll repay you for this.
350
00:23:10,627 --> 00:23:12,627
- And you want to stay mad all the time.
351
00:23:13,680 --> 00:23:14,513
It's very becoming.
352
00:23:14,513 --> 00:23:17,240
- I ought to throw this in your face.
353
00:23:17,240 --> 00:23:18,310
- Go ahead.
354
00:23:18,310 --> 00:23:19,763
Only if the squaw happens to see you,
355
00:23:19,763 --> 00:23:20,827
I have to beat you.
356
00:23:22,520 --> 00:23:23,970
It's an old Indian custom.
357
00:23:23,970 --> 00:23:25,460
- You wouldn't dare.
358
00:23:25,460 --> 00:23:27,030
- I'd have to.
359
00:23:27,030 --> 00:23:29,237
Otherwise they'd call me "squaw man".
360
00:23:29,237 --> 00:23:30,860
I'm no squaw man.
361
00:23:30,860 --> 00:23:33,710
- Sooner or later I'll have
you court marshaled and shot.
362
00:23:36,730 --> 00:23:38,310
- Naughty kid.
363
00:23:38,310 --> 00:23:40,810
- The squaw can cook, but slow.
364
00:23:40,810 --> 00:23:42,590
- Need more furs for marriage bed?
365
00:23:42,590 --> 00:23:44,260
- No thanks, Chia.
366
00:23:44,260 --> 00:23:45,830
Nice, soft bed.
367
00:23:45,830 --> 00:23:46,863
- Nice, soft squaw.
368
00:23:47,779 --> 00:23:52,357
(Chia speaks in foreign language)
369
00:23:52,357 --> 00:23:55,230
(lighthearted music)
370
00:23:55,230 --> 00:23:56,280
- Well, little bride.
371
00:23:57,190 --> 00:23:58,820
I'm sleepy.
372
00:23:58,820 --> 00:24:00,240
- I'm glad.
373
00:24:00,240 --> 00:24:02,180
- I'll feel better in the morning.
374
00:24:02,180 --> 00:24:03,773
- You're not sleeping in here?
375
00:24:05,176 --> 00:24:07,176
- We'll talk about it at breakfast, huh?
376
00:24:09,400 --> 00:24:11,668
- You're not sleeping in here!
377
00:24:11,668 --> 00:24:14,501
(whimsical music)
378
00:24:18,455 --> 00:24:21,288
(Winifred groans)
379
00:24:25,344 --> 00:24:26,887
- Now...
380
00:24:26,887 --> 00:24:27,770
Will you be a good little bride
381
00:24:27,770 --> 00:24:28,696
and do as you're told?
382
00:24:28,696 --> 00:24:31,107
- I am not your bride,
and I don't take orders!
383
00:24:31,107 --> 00:24:34,270
- You're my bride as long as
you're in Indian Territory.
384
00:24:34,270 --> 00:24:35,610
And you'll learn to take orders.
385
00:24:35,610 --> 00:24:36,880
- Well, not from you.
386
00:24:36,880 --> 00:24:38,470
- Well, from somebody else then.
387
00:24:38,470 --> 00:24:39,890
I'm leaving.
388
00:24:39,890 --> 00:24:41,133
- Leaving? Why?
389
00:24:42,215 --> 00:24:43,615
- I'm going to Fort Detroit.
390
00:24:45,460 --> 00:24:47,760
- Please take me with you.
391
00:24:47,760 --> 00:24:48,810
- I can't.
392
00:24:48,810 --> 00:24:50,750
You're still Pontiac's hostage.
393
00:24:50,750 --> 00:24:53,138
He can exchange you
for some Indian braves.
394
00:24:53,138 --> 00:24:55,370
- You mean I have to stay here alone?
395
00:24:55,370 --> 00:24:57,560
- You won't be alone, and you'll be safe.
396
00:24:57,560 --> 00:24:58,950
- But I want to go!
397
00:24:58,950 --> 00:25:00,230
Even if it is with you.
398
00:25:00,230 --> 00:25:02,899
- Well, thanks. But you're staying.
399
00:25:02,899 --> 00:25:04,520
- Oh, you're horrible!
400
00:25:04,520 --> 00:25:05,353
- You're right.
401
00:25:06,561 --> 00:25:09,311
(dramatic music)
402
00:25:11,850 --> 00:25:12,683
Chia.
403
00:25:15,970 --> 00:25:17,440
Take care of her while I'm gone.
404
00:25:17,440 --> 00:25:18,523
- Chia take care.
405
00:25:19,820 --> 00:25:21,770
She like you better when you come back.
406
00:25:38,080 --> 00:25:39,733
- Hey, see him!
407
00:25:40,690 --> 00:25:43,473
- If it's a rotten Indian, it's my shot.
408
00:25:44,440 --> 00:25:45,810
- It's a white man!
409
00:25:45,810 --> 00:25:46,643
A scout.
410
00:25:47,720 --> 00:25:48,643
Open the gate.
411
00:25:54,435 --> 00:25:57,780
(people chattering)
412
00:25:57,780 --> 00:25:59,000
- Where'd you come?
413
00:25:59,000 --> 00:26:00,250
- Any word of the ranger?
414
00:26:01,090 --> 00:26:01,940
- Where's the regulars?
415
00:26:01,940 --> 00:26:03,290
- When's the relief coming?
416
00:26:05,200 --> 00:26:07,290
- Ranger McIntire
reporting to Major Gladwin.
417
00:26:07,290 --> 00:26:08,406
- Glad you got through.
418
00:26:08,406 --> 00:26:09,430
How ever did you do it?
419
00:26:09,430 --> 00:26:11,210
We're under siege here.
420
00:26:11,210 --> 00:26:13,320
- All quiet for the moment, isn't it?
421
00:26:13,320 --> 00:26:15,300
Thanks to me and my brother, Pontiac.
422
00:26:15,300 --> 00:26:16,800
- Brother?
423
00:26:16,800 --> 00:26:17,633
This way, sir.
424
00:26:19,870 --> 00:26:20,830
- Major, how are you?
425
00:26:20,830 --> 00:26:22,350
- Well, McIntire!
426
00:26:22,350 --> 00:26:23,590
How nice to see you.
427
00:26:23,590 --> 00:26:24,623
- General Amherst asked me to tell you
428
00:26:24,623 --> 00:26:26,375
that reinforcements are on the way.
429
00:26:26,375 --> 00:26:27,780
- Oh, at last.
430
00:26:27,780 --> 00:26:29,620
- Under command of Colonel von Weber.
431
00:26:29,620 --> 00:26:30,900
- Von Weber?
432
00:26:30,900 --> 00:26:32,278
Oh no!
433
00:26:32,278 --> 00:26:33,111
- You know him, sir?
434
00:26:33,111 --> 00:26:34,580
- Unfortunately, yes.
435
00:26:34,580 --> 00:26:35,920
- I understand.
436
00:26:35,920 --> 00:26:38,340
Mercenaries who fight for
money instead of principle.
437
00:26:38,340 --> 00:26:39,960
- No, it's more than that.
438
00:26:39,960 --> 00:26:42,530
Von Weber, ever since he
was captured and tortured
439
00:26:42,530 --> 00:26:45,390
by the Arapahos has been like a madman.
440
00:26:45,390 --> 00:26:47,603
His personal vengeance
would shame the army.
441
00:26:48,640 --> 00:26:51,750
However, did you have
much trouble getting here?
442
00:26:51,750 --> 00:26:54,490
- No, sir. Thanks to my friend, Pontiac.
443
00:26:54,490 --> 00:26:56,700
- You're a friend of Pontiac's?
444
00:26:56,700 --> 00:26:58,580
- Practically a member of his family, sir.
445
00:26:58,580 --> 00:27:01,010
He calls me his "little white brother".
446
00:27:01,010 --> 00:27:02,250
Now he's willing to come to the fort
447
00:27:02,250 --> 00:27:03,743
to discuss terms for peace.
448
00:27:04,910 --> 00:27:07,060
- Do you mean to say that Pontiac-
449
00:27:07,060 --> 00:27:08,600
- It's all very unofficial, sir.
450
00:27:08,600 --> 00:27:10,470
I hadn't the authority.
451
00:27:10,470 --> 00:27:11,870
I hope you won't give me away.
452
00:27:11,870 --> 00:27:12,703
- Give you away?
453
00:27:12,703 --> 00:27:14,508
My dear McIntire.
454
00:27:14,508 --> 00:27:15,341
Why, if there's any question,
455
00:27:15,341 --> 00:27:16,443
I'll say that I authorized you.
456
00:27:16,443 --> 00:27:18,070
- Then you'll talk with him?
457
00:27:18,070 --> 00:27:19,100
- Talk with him?
458
00:27:19,100 --> 00:27:20,980
I'll roll out the red carpet.
459
00:27:20,980 --> 00:27:23,200
But are you sure that this isn't a trick?
460
00:27:23,200 --> 00:27:24,990
Remember, he's a wily old fox.
461
00:27:24,990 --> 00:27:26,577
- He sure is.
462
00:27:26,577 --> 00:27:29,560
He'll lie and cheat and fox an enemy.
463
00:27:29,560 --> 00:27:31,220
But he'll be honest with me, sir.
464
00:27:31,220 --> 00:27:32,750
Because I'm his friend.
465
00:27:32,750 --> 00:27:34,370
You can count on that.
466
00:27:34,370 --> 00:27:36,770
- Oh, by the stroke of providence.
467
00:27:36,770 --> 00:27:39,000
My garrison besieged,
almost out of rations,
468
00:27:39,000 --> 00:27:40,680
10 men down with smallpox.
469
00:27:40,680 --> 00:27:41,513
- Smallpox?
470
00:27:41,513 --> 00:27:42,750
- Yes, we had a minor plague.
471
00:27:42,750 --> 00:27:43,940
16 dead.
472
00:27:43,940 --> 00:27:46,820
But the doctor feels that
he has it under control now.
473
00:27:46,820 --> 00:27:48,330
The news you bring more than offsets
474
00:27:48,330 --> 00:27:50,030
what we've been through.
475
00:27:50,030 --> 00:27:51,010
Do you know, McIntire,
476
00:27:51,010 --> 00:27:52,820
we can make history here
in the next few days
477
00:27:52,820 --> 00:27:56,070
if we can just find the
right formula for peace.
478
00:27:56,070 --> 00:27:57,220
Do you know what it is?
479
00:27:58,460 --> 00:28:00,520
- No, sir. I wish I did.
480
00:28:00,520 --> 00:28:01,383
- So do I.
481
00:28:02,590 --> 00:28:05,360
No, this is the time for men
to get down upon their knees
482
00:28:05,360 --> 00:28:06,743
and pray for guidance.
483
00:28:08,070 --> 00:28:10,220
- Pontiac is praying
for guidance too, sir.
484
00:28:12,570 --> 00:28:14,770
I guess it's all up to
the great spirit now.
485
00:28:34,860 --> 00:28:36,320
- Are you trying to cook me?
486
00:28:36,320 --> 00:28:37,870
- Sweat house good.
487
00:28:37,870 --> 00:28:39,169
- I had a bath!
488
00:28:39,169 --> 00:28:40,370
- Bath?
489
00:28:40,370 --> 00:28:41,360
- Bath.
490
00:28:41,360 --> 00:28:43,390
Lake, water. Me clean.
491
00:28:43,390 --> 00:28:45,610
- Sweat house good for new squaw.
492
00:28:45,610 --> 00:28:47,970
Make ready for marriage night.
493
00:28:47,970 --> 00:28:50,760
White chief say take care
of little white squaw.
494
00:28:50,760 --> 00:28:51,670
I take.
495
00:28:51,670 --> 00:28:53,793
- Oh, Mr. McIntire ordered this, did he?
496
00:28:54,770 --> 00:28:56,960
In England they treat lobsters like this.
497
00:28:56,960 --> 00:28:58,490
- Lobsters?
498
00:28:58,490 --> 00:28:59,323
- Oh, of course.
499
00:28:59,323 --> 00:29:01,400
You wouldn't know what a lobster is.
500
00:29:01,400 --> 00:29:05,060
Lobster is a fish, you eat.
501
00:29:05,060 --> 00:29:06,069
- Fish.
502
00:29:06,069 --> 00:29:06,902
I eat.
503
00:29:07,961 --> 00:29:09,000
(Winifred yells)
504
00:29:09,000 --> 00:29:11,667
(kids laughing)
505
00:29:13,455 --> 00:29:14,543
(water splashes)
506
00:29:14,543 --> 00:29:16,970
(Chia yells in foreign language)
507
00:29:16,970 --> 00:29:17,853
White skin.
508
00:29:18,820 --> 00:29:19,870
They think big magic.
509
00:29:21,220 --> 00:29:22,620
- That's it!
510
00:29:22,620 --> 00:29:26,170
Mr. McIntire must think
redskin is big magic too.
511
00:29:26,170 --> 00:29:27,193
- Over.
512
00:29:32,207 --> 00:29:34,874
(horse gallops)
513
00:29:36,120 --> 00:29:38,460
White chief see new squaw.
514
00:29:38,460 --> 00:29:40,420
Fix. Happy.
515
00:29:40,420 --> 00:29:41,410
- Do you have a mirror?
516
00:29:41,410 --> 00:29:42,910
- Mirror?
517
00:29:42,910 --> 00:29:44,910
- Mirror. Look.
518
00:29:44,910 --> 00:29:46,183
- See self in water.
519
00:29:47,440 --> 00:29:49,440
- White chief not come back.
520
00:29:49,440 --> 00:29:50,670
Why?
521
00:29:50,670 --> 00:29:53,040
- Old squaw, him maybe forget.
522
00:29:53,040 --> 00:29:55,200
New squaw, him never forget.
523
00:29:55,200 --> 00:29:56,033
- You pretty.
524
00:29:57,050 --> 00:29:58,300
- Thank you, Lightfoot.
525
00:29:58,300 --> 00:30:00,360
- You pretty, pretty, pretty.
526
00:30:00,360 --> 00:30:02,160
- Oh, I like you too.
527
00:30:02,160 --> 00:30:03,873
- Go, squaw man, go.
528
00:30:03,873 --> 00:30:04,706
I-ya-ya.
529
00:30:07,890 --> 00:30:09,083
Wear every day.
530
00:30:12,400 --> 00:30:15,080
Wear marriage night.
531
00:30:15,080 --> 00:30:15,943
Keep magic.
532
00:30:16,810 --> 00:30:18,053
- I like your magic.
533
00:30:19,040 --> 00:30:20,470
- Big magic.
534
00:30:20,470 --> 00:30:22,980
Many papoose. 6, 9, 10.
535
00:30:22,980 --> 00:30:26,153
- Is this your idea or Mr. McIntire's?
536
00:30:26,153 --> 00:30:28,653
(Chia laughs)
537
00:30:30,400 --> 00:30:32,840
- There are only few men in fort.
538
00:30:32,840 --> 00:30:34,200
We kill some.
539
00:30:34,200 --> 00:30:36,430
Soon, others starve.
540
00:30:36,430 --> 00:30:37,593
We want war.
541
00:30:38,590 --> 00:30:43,550
(men speaking in foreign language)
542
00:30:43,550 --> 00:30:47,200
- A great ship is coming
with food, and many soldiers.
543
00:30:47,200 --> 00:30:49,840
- The French leader say
their great white father
544
00:30:49,840 --> 00:30:52,930
will send army to help Indian tribe.
545
00:30:52,930 --> 00:30:53,933
- This is a lie.
546
00:30:55,770 --> 00:30:58,140
The French canoes are gone from the lakes.
547
00:30:58,140 --> 00:31:01,043
Their army has sailed
across the great waters.
548
00:31:02,120 --> 00:31:06,000
My white brother has read their treaties.
549
00:31:06,000 --> 00:31:08,367
- Maybe white brother lie.
550
00:31:08,367 --> 00:31:10,733
- My white brother does not lie.
551
00:31:11,760 --> 00:31:13,060
- White chief at the fort.
552
00:31:14,090 --> 00:31:15,265
Peace.
553
00:31:15,265 --> 00:31:19,515
(men speaking in foreign language)
554
00:31:30,970 --> 00:31:34,230
- Then major Gladwin will talk with me?
555
00:31:34,230 --> 00:31:35,063
- He will talk.
556
00:31:37,000 --> 00:31:38,470
- This is good.
557
00:31:38,470 --> 00:31:40,470
- Maybe this is trick.
558
00:31:40,470 --> 00:31:42,740
Maybe white man is spy.
559
00:31:42,740 --> 00:31:44,730
- Don't try so hard, Hawkbill.
560
00:31:44,730 --> 00:31:47,330
- If we go to fort, they take us prisoners
561
00:31:47,330 --> 00:31:49,410
and put us in jail.
562
00:31:49,410 --> 00:31:52,070
- White chief at the fort is a fine man.
563
00:31:52,070 --> 00:31:53,950
He does not want war.
564
00:31:53,950 --> 00:31:57,093
He wants to live in peace as brothers.
565
00:31:57,940 --> 00:31:59,743
- That is the way men should do.
566
00:32:00,770 --> 00:32:02,870
We will go to the fort.
567
00:32:02,870 --> 00:32:06,850
If your white chief has peace
in his heart, I will know.
568
00:32:06,850 --> 00:32:09,420
And then we will end war.
569
00:32:10,687 --> 00:32:14,417
(men speaking in foreign language)
570
00:32:14,417 --> 00:32:16,417
- I am glad, my brother.
571
00:32:21,210 --> 00:32:23,123
- Maybe peace with big white chief,
572
00:32:23,965 --> 00:32:25,793
but no peace with you and me.
573
00:32:26,640 --> 00:32:28,620
- You can have many squaws, Hawkbill.
574
00:32:28,620 --> 00:32:30,860
- Saw white squaw first.
575
00:32:30,860 --> 00:32:34,140
With you and me, always war.
576
00:32:34,140 --> 00:32:35,750
- All right, then.
577
00:32:35,750 --> 00:32:36,950
If you want it that way.
578
00:32:42,450 --> 00:32:43,970
May the bridegroom come in?
579
00:32:43,970 --> 00:32:44,803
- You come.
580
00:32:48,940 --> 00:32:49,980
- You're lovely.
581
00:32:49,980 --> 00:32:51,270
- She little white swan,
582
00:32:51,270 --> 00:32:53,410
all ready for marriage night.
583
00:32:53,410 --> 00:32:54,720
- Thanks, Chia.
584
00:32:54,720 --> 00:32:56,520
- For your information and pleasure,
585
00:32:56,520 --> 00:32:58,680
I have been steamed.
586
00:32:58,680 --> 00:33:00,410
- Well, I wish I had been around to watch.
587
00:33:00,410 --> 00:33:02,210
- The day I find you in an English fort,
588
00:33:02,210 --> 00:33:04,240
I'll see to it the steaming is returned,
589
00:33:04,240 --> 00:33:05,640
to lobster color.
590
00:33:05,640 --> 00:33:07,400
Believe me, I will watch.
591
00:33:07,400 --> 00:33:08,250
- Out, Chia.
592
00:33:08,250 --> 00:33:09,900
The bride and groom are about to quarrel.
593
00:33:09,900 --> 00:33:11,028
- Chia, please stay.
594
00:33:11,028 --> 00:33:11,861
- Out.
595
00:33:11,861 --> 00:33:12,694
- I go.
596
00:33:13,900 --> 00:33:14,733
- I stay!
597
00:33:16,401 --> 00:33:18,053
- You squaw man for sure! I-ya-ya.
598
00:33:21,840 --> 00:33:24,210
- Isn't little white
swan glad to see me back?
599
00:33:24,210 --> 00:33:26,560
- The other prisoners have been exchanged.
600
00:33:26,560 --> 00:33:28,250
- I know, I helped arrange for that.
601
00:33:28,250 --> 00:33:29,083
- Why wasn't I?
602
00:33:30,300 --> 00:33:31,450
- Before our honeymoon?
603
00:33:32,747 --> 00:33:35,326
(people chattering)
604
00:33:35,326 --> 00:33:39,730
(Chia speaking in foreign language)
605
00:33:39,730 --> 00:33:41,160
She says a messenger has just arrived
606
00:33:41,160 --> 00:33:42,620
from the braves around the fort.
607
00:33:42,620 --> 00:33:44,690
Let's see what he has to say.
608
00:33:44,690 --> 00:33:45,690
Squaw, stay behind
609
00:33:46,845 --> 00:33:49,762
(people murmuring)
610
00:34:03,020 --> 00:34:05,160
Schooner has arrived from
the fort with reinforcements.
611
00:34:05,160 --> 00:34:06,850
- The army. That's wonderful.
612
00:34:06,850 --> 00:34:08,350
- I'm not so sure.
613
00:34:08,350 --> 00:34:10,250
- Good old English regulars, bless them.
614
00:34:10,250 --> 00:34:11,360
- They're not English regulars.
615
00:34:11,360 --> 00:34:12,210
They're Hessians.
616
00:34:13,169 --> 00:34:14,800
They couldn't have come at a worse time.
617
00:34:14,800 --> 00:34:15,860
- You must get right to the fort
618
00:34:15,860 --> 00:34:17,320
and tell them how many
Indians are here and whether-
619
00:34:17,320 --> 00:34:19,110
- And ruin everything we've tried to do?
620
00:34:19,110 --> 00:34:21,840
- Which side are you on anyway?
621
00:34:21,840 --> 00:34:22,920
- I'm for peace.
622
00:34:22,920 --> 00:34:23,810
- Peace?
623
00:34:23,810 --> 00:34:26,100
You turncoat renegade!
624
00:34:26,100 --> 00:34:28,320
- Can't you get this through your head?
625
00:34:28,320 --> 00:34:30,150
If the peace plans work,
626
00:34:30,150 --> 00:34:30,983
we can walk out of here,
627
00:34:30,983 --> 00:34:33,300
and I don't care where you go.
628
00:34:33,300 --> 00:34:35,950
If they don't, and this
village is attacked,
629
00:34:35,950 --> 00:34:38,053
all white prisoners will be killed.
630
00:34:38,930 --> 00:34:40,163
This includes you.
631
00:34:42,677 --> 00:34:47,010
(tense music)
- It's reinforcements!
632
00:34:48,862 --> 00:34:52,029
(horn and drum music)
633
00:35:00,459 --> 00:35:02,876
(man speaks)
634
00:35:31,207 --> 00:35:33,707
(tense music)
635
00:35:41,866 --> 00:35:43,886
- Major Gladwin.
636
00:35:43,886 --> 00:35:45,765
General Amherst sends you greetings.
637
00:35:45,765 --> 00:35:47,182
- Thank you, sir.
638
00:35:49,229 --> 00:35:51,646
(man shouts)
639
00:36:08,917 --> 00:36:10,915
- Congratulations for holding on, Major.
640
00:36:10,915 --> 00:36:11,820
- Well, we've been scraping the bottom
641
00:36:11,820 --> 00:36:13,620
of the barrel for supplies, sir.
642
00:36:13,620 --> 00:36:14,830
- The schooner is loaded above the blimps
643
00:36:14,830 --> 00:36:17,303
of dry rations, and of
course barreled meat,
644
00:36:17,303 --> 00:36:18,740
and plenty of ammunition.
645
00:36:18,740 --> 00:36:20,070
- Well, there may not
be any more fighting.
646
00:36:20,070 --> 00:36:22,220
- I've arranged to discuss
a peace treaty with Pontiac.
647
00:36:22,220 --> 00:36:23,330
- A treaty, sir?
648
00:36:23,330 --> 00:36:24,163
- Yes.
649
00:36:24,163 --> 00:36:26,190
They haven't fired a shot at us in days.
650
00:36:26,190 --> 00:36:28,320
The Indians have held us to a siege.
651
00:36:28,320 --> 00:36:31,513
- You will please to
read the orders, Major.
652
00:36:33,960 --> 00:36:38,563
One does not treat with wild
beasts, one destroys them.
653
00:36:45,010 --> 00:36:46,423
- General Amherst
instructs me to turn over
654
00:36:46,423 --> 00:36:48,073
my command to you, sir.
655
00:36:50,000 --> 00:36:51,857
This is most unusual.
656
00:36:51,857 --> 00:36:53,240
- It is my rank, sir.
657
00:36:53,240 --> 00:36:54,520
I've got a troop of men afoot,
658
00:36:54,520 --> 00:36:56,410
an armed crew aboard the schooner,
659
00:36:56,410 --> 00:36:58,520
and I intend to use them.
660
00:36:58,520 --> 00:37:01,020
- Well, respecting your rank, sir,
661
00:37:01,020 --> 00:37:03,320
the leader of the Indians, Chief Pontiac,
662
00:37:03,320 --> 00:37:06,230
has been led to expect
a peace conference here.
663
00:37:06,230 --> 00:37:07,410
- Oh?
664
00:37:07,410 --> 00:37:09,823
And how does one confer with a savage?
665
00:37:12,370 --> 00:37:15,780
- To his people, Pontiac
is a great general, sir.
666
00:37:15,780 --> 00:37:17,530
He is in fact, a brilliant strategist,
667
00:37:17,530 --> 00:37:19,870
a man of stature and great dignity.
668
00:37:19,870 --> 00:37:21,570
But more important,
669
00:37:21,570 --> 00:37:23,730
he is the spiritual and religious leader
670
00:37:23,730 --> 00:37:25,160
of many tribes, sir.
671
00:37:25,160 --> 00:37:26,040
- Oh.
672
00:37:26,040 --> 00:37:28,218
A redskin messiah.
673
00:37:28,218 --> 00:37:29,885
Oh, Gladwin, my man.
674
00:37:30,853 --> 00:37:33,373
This siege has softened you.
675
00:37:34,380 --> 00:37:37,360
I'll show you how to deal with wild pigs.
676
00:37:37,360 --> 00:37:40,218
- I'm sorry you feel
that way about it, sir,
677
00:37:40,218 --> 00:37:41,310
- For your information, Major,
678
00:37:41,310 --> 00:37:42,340
as soon as my men are rested,
679
00:37:42,340 --> 00:37:45,000
whether your peace conference
has matured or not,
680
00:37:45,000 --> 00:37:47,200
I am moving against the enemy.
681
00:37:47,200 --> 00:37:49,710
- Well, I suggest we
consolidate and hold the fort.
682
00:37:49,710 --> 00:37:52,690
We are surrounded by
2,000 picked braves, sir.
683
00:37:52,690 --> 00:37:55,488
- You didn't see them attack
my schooner and cannon
684
00:37:55,488 --> 00:37:56,500
when I came in, did you?
685
00:37:56,500 --> 00:37:58,473
- I explained there was a truce.
686
00:38:00,130 --> 00:38:03,630
- In open combat, 100 of my soldiers
687
00:38:04,653 --> 00:38:08,390
are the equal of a thousand
sneaking Indian swine
688
00:38:08,390 --> 00:38:10,490
who can't stand up against a bayonet.
689
00:38:10,490 --> 00:38:12,920
- This is not open country,
sir, this is a forest.
690
00:38:12,920 --> 00:38:14,620
You will not see them, but
they will be all around you.
691
00:38:14,620 --> 00:38:16,970
You will never have a
chance to use a bayonet.
692
00:38:16,970 --> 00:38:20,630
- Are you disputing my authority, Major?
693
00:38:20,630 --> 00:38:21,463
- No, sir.
694
00:38:21,463 --> 00:38:22,920
But I should like to inform you
695
00:38:22,920 --> 00:38:25,123
that the responsibility will be all yours.
696
00:38:26,390 --> 00:38:28,030
- Quite.
697
00:38:28,030 --> 00:38:30,220
If you obstruct me in any way,
698
00:38:30,220 --> 00:38:33,350
I shall be forced to
place you under arrest.
699
00:38:33,350 --> 00:38:36,550
Now, I should like to
inspect the rest of the fort.
700
00:38:52,682 --> 00:38:53,515
Doctor.
701
00:38:56,564 --> 00:38:58,460
Doctor, what is the situation?
702
00:38:58,460 --> 00:39:00,210
- Well, sir, we're in luck.
703
00:39:00,210 --> 00:39:02,220
No new cases in the past four days.
704
00:39:02,220 --> 00:39:03,870
- Oh, that's good.
705
00:39:03,870 --> 00:39:06,400
How are the sick ones getting along?
706
00:39:06,400 --> 00:39:07,700
- Getting better.
707
00:39:07,700 --> 00:39:09,900
Slowly, of course, slowly.
708
00:39:09,900 --> 00:39:12,953
I'm a great believer in heat
to destroy the smallpox pest.
709
00:39:15,016 --> 00:39:17,124
- Yes, of course.
710
00:39:17,124 --> 00:39:17,957
Of course.
711
00:39:17,957 --> 00:39:19,193
- Naturally we boil everything.
712
00:39:21,060 --> 00:39:23,800
Clothing, blankets, everything.
713
00:39:23,800 --> 00:39:25,133
- Yes. Yes, Doctor.
714
00:39:26,100 --> 00:39:28,913
Be so kind, follow me to
Major Gladwin's office.
715
00:39:29,870 --> 00:39:31,300
Doctor.
716
00:39:31,300 --> 00:39:36,300
About these contaminated
blankets and clothing.
717
00:39:38,480 --> 00:39:41,980
These articles would
spread the disease, no?
718
00:39:41,980 --> 00:39:43,070
- Certainly, sir.
719
00:39:43,070 --> 00:39:44,390
The pox is highly contagious,
720
00:39:44,390 --> 00:39:45,560
that's why we boil everything.
721
00:39:45,560 --> 00:39:46,393
- Major Gladwin.
722
00:39:48,490 --> 00:39:52,323
How about you would like to
send some gifts to the Indians?
723
00:39:52,323 --> 00:39:53,156
- Gifts, sir?
724
00:39:53,156 --> 00:39:55,913
- Yes, as a token of my friendship.
725
00:39:55,913 --> 00:39:57,980
- Well, it's an excellent idea.
726
00:39:57,980 --> 00:40:00,730
There's no better way to
obtain an Indian's friendship
727
00:40:00,730 --> 00:40:01,780
than with gifts, sir.
728
00:40:02,690 --> 00:40:05,850
- I wish to send the blankets and clothing
729
00:40:07,240 --> 00:40:09,510
to Chief Pontiac's village.
730
00:40:09,510 --> 00:40:11,683
- Why, it'll poison them like flies, sir.
731
00:40:12,540 --> 00:40:14,923
- More potent than
gunpowder, don't you think?
732
00:40:14,923 --> 00:40:17,450
- In all humanity, sir!
733
00:40:17,450 --> 00:40:20,523
- By humanity you refer
of course, to my soldiers.
734
00:40:21,450 --> 00:40:23,463
It is my duty to protect their lives.
735
00:40:24,840 --> 00:40:26,963
- I refuse to be a party to it, sir.
736
00:40:28,900 --> 00:40:30,997
- You will do as you're told.
737
00:40:30,997 --> 00:40:33,729
Insubordination in the face of the enemy
738
00:40:33,729 --> 00:40:36,436
is a capital offense.
739
00:40:36,436 --> 00:40:38,103
You understand that.
740
00:40:39,106 --> 00:40:41,015
You have your orders.
741
00:40:41,015 --> 00:40:44,394
You respect my rank?
742
00:40:44,394 --> 00:40:47,174
- The offense is rank.
743
00:40:47,174 --> 00:40:48,757
It offends my soul.
744
00:40:50,396 --> 00:40:52,896
(tense music)
745
00:41:08,810 --> 00:41:11,580
- Compliments of Colonel von Weber, sir.
746
00:41:18,380 --> 00:41:19,660
Round about!
747
00:41:19,660 --> 00:41:20,493
Ho!
748
00:41:22,809 --> 00:41:27,809
(dramatic music)
(people chattering)
749
00:41:35,270 --> 00:41:37,853
- Token of the white man's hope for peace.
750
00:41:39,790 --> 00:41:40,623
- Von Weber?
751
00:41:42,790 --> 00:41:46,013
- How many sons do your
chiefs assemble at the fort?
752
00:41:46,855 --> 00:41:47,688
- Six.
753
00:41:51,194 --> 00:41:54,194
(people chattering)
754
00:41:55,222 --> 00:41:58,305
(lighthearted music)
755
00:42:15,638 --> 00:42:18,055
(man shouts)
756
00:42:20,720 --> 00:42:21,753
- Gentlemen.
757
00:42:21,753 --> 00:42:26,753
Colonel von Weber, Major
Gladwin, Chief Pontiac.
758
00:42:28,170 --> 00:42:30,430
- It is an honor to have you here, sir.
759
00:42:30,430 --> 00:42:33,850
- I came here to speak for my people,
760
00:42:33,850 --> 00:42:38,320
and give their thanks
for your generous gifts.
761
00:42:38,320 --> 00:42:40,910
But greater are their
thanks for the high purpose
762
00:42:41,960 --> 00:42:43,223
of this peace meeting.
763
00:42:45,810 --> 00:42:49,023
- So this savage has
come to beg for peace.
764
00:42:51,260 --> 00:42:53,810
- Chief Pontiac did not
come to beg for peace, sir.
765
00:42:54,660 --> 00:42:57,160
He expected to be received
as the head of an army.
766
00:42:58,240 --> 00:43:00,443
To state his terms and ask for ours.
767
00:43:01,870 --> 00:43:03,354
- Ridiculous, is it not?
768
00:43:03,354 --> 00:43:06,475
This creature comes
here to state his terms
769
00:43:06,475 --> 00:43:10,580
and to ask ours, is that not ridiculous?
770
00:43:10,580 --> 00:43:12,731
- You're insulting him, sir.
771
00:43:12,731 --> 00:43:14,583
You're making a very grave mistake.
772
00:43:16,101 --> 00:43:17,348
- Major.
773
00:43:17,348 --> 00:43:19,910
It is my experience that an Indian
774
00:43:19,910 --> 00:43:22,423
does not understand the
meaning of a treaty.
775
00:43:25,390 --> 00:43:27,670
I allowed you to come here out of courtesy
776
00:43:27,670 --> 00:43:29,743
to my junior officer, Major Gladwin,
777
00:43:30,925 --> 00:43:34,087
and out of curiosity.
778
00:43:37,617 --> 00:43:40,580
Now my curiosity is satisfied,
779
00:43:40,580 --> 00:43:45,080
I see no reason to continue
this interview any further.
780
00:43:45,080 --> 00:43:45,913
Come back here!
781
00:43:47,429 --> 00:43:48,770
(von Weber yells)
782
00:43:48,770 --> 00:43:50,250
- They came under a flag of truth.
783
00:43:50,250 --> 00:43:51,083
- [Gladwin] Colonel von Weber,
784
00:43:51,083 --> 00:43:52,430
this is a matter of honor.
785
00:43:52,430 --> 00:43:55,180
Chief Pontiac came here as
an ambassador of his people.
786
00:43:56,230 --> 00:43:59,690
- Are you instructing me
on a point of honor, Major?
787
00:43:59,690 --> 00:44:00,660
- Yes.
788
00:44:00,660 --> 00:44:03,460
And on a matter of international law.
789
00:44:03,460 --> 00:44:04,550
I warn you, sir.
790
00:44:04,550 --> 00:44:06,520
General Amherst will
have a complete report,
791
00:44:06,520 --> 00:44:08,520
and he will not approve of your actions.
792
00:44:14,846 --> 00:44:16,060
- Very well.
793
00:44:16,060 --> 00:44:17,700
Let them go.
794
00:44:17,700 --> 00:44:20,723
My action was intended only as a warning.
795
00:44:21,980 --> 00:44:24,080
- You destroyed everything we tried to do
796
00:44:24,080 --> 00:44:27,863
and started a war which I
doubt any of us will survive.
797
00:44:29,050 --> 00:44:31,170
- We have already doomed Pontiac to defeat
798
00:44:31,170 --> 00:44:34,110
without placing one
white life in jeopardy.
799
00:44:34,110 --> 00:44:36,400
What is the incubation
period of the smallpox?
800
00:44:36,400 --> 00:44:37,633
9 or 10 days, yes?
801
00:44:38,920 --> 00:44:41,433
He's had those blankets now 7 days.
802
00:44:43,210 --> 00:44:47,503
We shall attack Pontiac's
village in full force
803
00:44:47,503 --> 00:44:49,067
four days from now.
804
00:44:53,441 --> 00:44:57,108
- With the compliments
of Colonel von Weber.
805
00:44:58,040 --> 00:44:59,493
You monster.
806
00:45:03,450 --> 00:45:05,643
- I find you intolerably insulting.
807
00:45:07,944 --> 00:45:09,500
Arrest this man.
808
00:45:09,500 --> 00:45:11,240
- You are exceeding your authority, sir.
809
00:45:11,240 --> 00:45:13,700
Lieutenant McIntire is a free ranger,
810
00:45:13,700 --> 00:45:15,800
and is not technically under your command.
811
00:45:16,680 --> 00:45:20,020
- Every man in this fort is
under my command, Major Gladwin.
812
00:45:20,020 --> 00:45:20,853
Including you.
813
00:45:23,271 --> 00:45:26,042
Take this man to the guardhouse!
814
00:45:26,042 --> 00:45:27,542
- Right, McIntire.
815
00:45:42,045 --> 00:45:45,150
- Count your mercies, me
old mother used to say.
816
00:45:45,150 --> 00:45:47,907
When you're in trouble,
count your mercies.
817
00:45:47,907 --> 00:45:50,323
- And I'll count them if
you tell me what they are.
818
00:45:50,323 --> 00:45:52,130
- Well now, it's a merciful death
819
00:45:52,130 --> 00:45:54,313
is what is offered for you.
820
00:45:54,313 --> 00:45:56,220
A nice, clean death.
821
00:45:56,220 --> 00:45:57,283
Not messy like.
822
00:45:58,439 --> 00:45:59,400
- So it is.
823
00:45:59,400 --> 00:46:01,210
- Would you rather have
an Indian's tomahawk
824
00:46:01,210 --> 00:46:03,490
splashing your brains about?
825
00:46:03,490 --> 00:46:04,323
- Why not?
826
00:46:04,323 --> 00:46:05,573
- Well now, that's important, that is.
827
00:46:06,910 --> 00:46:09,750
A man should be all
present and accounted for,
828
00:46:09,750 --> 00:46:11,420
to make a proper funeral.
829
00:46:11,420 --> 00:46:14,373
When I'm buried, I intend
to have me scalp on me head.
830
00:46:15,330 --> 00:46:18,652
If an Indian ever draws
his scalping knife on me,
831
00:46:18,652 --> 00:46:21,430
I'll just says to him, "Ah, old brother.
832
00:46:21,430 --> 00:46:22,730
Look, soldier."
833
00:46:22,730 --> 00:46:25,580
Then I'll hand him me scalp, like this.
834
00:46:25,580 --> 00:46:27,427
He thinks it's magic, see?
835
00:46:27,427 --> 00:46:30,830
And it's painted red
inside to look like blood.
836
00:46:30,830 --> 00:46:33,203
I'll bet you a month's pay it lets me off.
837
00:46:34,120 --> 00:46:37,170
- Yeah, you're a smart
fella all right, Limey.
838
00:46:37,170 --> 00:46:38,003
- When me time comes,
839
00:46:38,003 --> 00:46:41,040
I aim to be a proper corpse, I do.
840
00:46:41,040 --> 00:46:43,430
- Thanks for brightening
my last hours, Limey.
841
00:46:43,430 --> 00:46:45,137
- That's all right, mate.
842
00:46:48,749 --> 00:46:51,249
(tense music)
843
00:48:07,098 --> 00:48:09,598
(Kurt grunts)
844
00:48:12,696 --> 00:48:13,529
Here, here!
845
00:48:13,529 --> 00:48:15,310
I never said nothing about hanging!
846
00:48:15,310 --> 00:48:17,256
I talked him into this I did,
847
00:48:17,256 --> 00:48:20,184
and I scream death, I say...
848
00:48:20,184 --> 00:48:22,684
(tense music)
849
00:48:33,272 --> 00:48:36,022
(tools clanging)
850
00:49:25,170 --> 00:49:28,111
(dramatic music)
851
00:49:28,111 --> 00:49:28,944
Help!
852
00:49:28,944 --> 00:49:31,186
Call out the guards, me prisoner's gone!
853
00:49:31,186 --> 00:49:32,603
Help, help, help!
854
00:49:35,623 --> 00:49:36,956
- There he goes!
855
00:49:38,642 --> 00:49:40,388
- [Man] There he goes!
856
00:49:40,388 --> 00:49:41,455
- Sergeant!
857
00:49:41,455 --> 00:49:42,288
- What is it?
858
00:49:42,288 --> 00:49:43,257
- The prisoner, sir.
859
00:49:43,257 --> 00:49:44,762
- Hold on now.
860
00:49:44,762 --> 00:49:46,244
- There he goes!
861
00:49:46,244 --> 00:49:47,077
(gunshot booms)
862
00:49:47,077 --> 00:49:47,910
- Why, are you sure it's the prisoner?
863
00:49:47,910 --> 00:49:48,827
- Yes, sir.
864
00:49:50,838 --> 00:49:52,196
(gunshot booms)
865
00:49:52,196 --> 00:49:54,300
- Oh, he seems to have escaped.
866
00:49:54,300 --> 00:49:56,210
Why, it's unbelievable.
867
00:49:56,210 --> 00:49:58,540
And do of course notify
the guard, will you?
868
00:49:58,540 --> 00:49:59,524
- Yes, sir.
869
00:49:59,524 --> 00:50:00,592
- Good day.
870
00:50:00,592 --> 00:50:03,342
(dramatic music)
871
00:50:09,640 --> 00:50:11,010
- White Dog.
872
00:50:11,010 --> 00:50:12,770
We finish private war.
873
00:50:12,770 --> 00:50:13,603
Now.
874
00:50:13,603 --> 00:50:14,436
- Forget it, Hawkbill.
875
00:50:14,436 --> 00:50:15,363
I have to get to the village.
876
00:50:16,260 --> 00:50:17,990
- Me want white squaw.
877
00:50:17,990 --> 00:50:20,710
Man who lives takes it.
878
00:50:20,710 --> 00:50:23,460
(dramatic music)
879
00:51:44,526 --> 00:51:47,620
(Hawkbill grunts)
880
00:51:47,620 --> 00:51:51,016
(people chattering)
881
00:51:51,016 --> 00:51:53,599
- Nobody make fool of Hawkbill.
882
00:51:59,235 --> 00:52:02,152
(women chattering)
883
00:52:22,172 --> 00:52:25,172
(melancholic music)
884
00:52:34,445 --> 00:52:35,278
- Chia.
885
00:52:44,481 --> 00:52:45,314
Chia!
886
00:52:47,141 --> 00:52:47,974
Chia!
887
00:53:04,352 --> 00:53:05,852
- All is not good.
888
00:53:07,908 --> 00:53:11,241
There's a great sickness upon my people.
889
00:53:21,399 --> 00:53:24,232
(people chanting)
890
00:53:42,547 --> 00:53:44,210
- The white man's disease.
891
00:53:45,790 --> 00:53:47,303
Rotten with pestilence.
892
00:53:47,303 --> 00:53:49,981
Straight from the isolation wards.
893
00:53:49,981 --> 00:53:50,820
- What?
894
00:53:50,820 --> 00:53:52,980
- Believe me, my brother.
I did not know this.
895
00:53:52,980 --> 00:53:56,036
And this is not Major
Gladwin's doing, I swear it.
896
00:53:56,036 --> 00:53:57,343
It's that von Weber.
897
00:53:58,300 --> 00:53:59,600
He was gonna have me shot.
898
00:54:00,470 --> 00:54:01,820
I had to break out of jail.
899
00:54:05,080 --> 00:54:07,020
- So that is why you came here.
900
00:54:07,020 --> 00:54:07,853
- Yes.
901
00:54:09,730 --> 00:54:10,563
- Go.
902
00:54:11,930 --> 00:54:12,823
Go now.
903
00:54:13,860 --> 00:54:16,033
For when the braves find out about this,
904
00:54:17,440 --> 00:54:18,923
even I may not be able to save you.
905
00:54:18,923 --> 00:54:20,580
- But I want to stay here.
906
00:54:20,580 --> 00:54:22,426
Keep the disease from the
spreading to the other villagers.
907
00:54:22,426 --> 00:54:23,890
- Go!
908
00:54:23,890 --> 00:54:28,273
I fear for you and your
little white squaw.
909
00:54:33,239 --> 00:54:35,739
(tense music)
910
00:54:40,660 --> 00:54:42,883
- Pontiac says we better
get out of here quickly.
911
00:54:49,100 --> 00:54:50,097
What's the matter?
912
00:54:51,893 --> 00:54:52,726
- Chia.
913
00:54:53,794 --> 00:54:54,961
And Lightfoot.
914
00:54:58,164 --> 00:54:59,664
How did it happen?
915
00:55:00,600 --> 00:55:01,433
- Von Weber.
916
00:55:04,450 --> 00:55:06,483
- I'm so ashamed of my people.
917
00:55:11,491 --> 00:55:13,790
- Now, pay attention.
918
00:55:13,790 --> 00:55:15,040
I'm gonna draw you a map.
919
00:55:16,430 --> 00:55:18,810
How to get to the fort.
920
00:55:18,810 --> 00:55:19,920
If you follow it carefully,
921
00:55:19,920 --> 00:55:21,670
you may be able to get there alone.
922
00:55:22,950 --> 00:55:24,300
- What are you going to do?
923
00:55:25,550 --> 00:55:27,100
- Stay here and fight the pest.
924
00:55:28,540 --> 00:55:29,373
- It's too late.
925
00:55:30,380 --> 00:55:32,087
- No, it isn't.
926
00:55:32,087 --> 00:55:35,510
If all the blankets and
clothing are boiled and burned,
927
00:55:35,510 --> 00:55:36,760
the disease can't spread.
928
00:55:38,781 --> 00:55:40,523
But the Indians would never do that.
929
00:55:41,730 --> 00:55:42,980
They wouldn't understand.
930
00:55:45,208 --> 00:55:47,037
They just die.
931
00:55:47,037 --> 00:55:48,663
- I'm going to stay too.
932
00:55:51,543 --> 00:55:53,693
- This may be your only
chance to get away.
933
00:55:54,580 --> 00:55:55,413
- I'll stay.
934
00:55:57,679 --> 00:56:00,096
(woman sobs)
935
00:56:24,835 --> 00:56:29,335
(Winifred speaks in foreign language)
936
00:56:37,659 --> 00:56:40,159
(tense music)
937
00:56:47,446 --> 00:56:49,066
- Tired?
938
00:56:49,066 --> 00:56:50,899
- Not as tired as you.
939
00:56:54,381 --> 00:56:56,553
(people chattering)
940
00:56:56,553 --> 00:56:59,563
- I'm afraid those braves
are blaming us for all this.
941
00:56:59,563 --> 00:57:00,530
- I think I know.
942
00:57:00,530 --> 00:57:02,837
I've seen them watching us.
943
00:57:02,837 --> 00:57:03,670
It frightened me.
944
00:57:03,670 --> 00:57:06,233
- Little bride, I think
we'd better get out of here.
945
00:57:13,925 --> 00:57:16,842
(mysterious music)
946
00:57:22,762 --> 00:57:24,820
- Very much farther?
947
00:57:24,820 --> 00:57:25,920
- We can rest a while.
948
00:57:30,233 --> 00:57:33,290
- If we do get back to the
fort, what will you do?
949
00:57:33,290 --> 00:57:34,940
- Well, the way I feel right now,
950
00:57:36,270 --> 00:57:38,520
I'd like to join Pontiac
and fight von Weber.
951
00:57:39,370 --> 00:57:40,563
- I don't blame you.
952
00:57:41,457 --> 00:57:42,580
But can't that-
953
00:57:42,580 --> 00:57:43,580
- What is it, bride?
954
00:57:45,261 --> 00:57:47,903
- Oh, I hate the thought of you in danger.
955
00:57:49,150 --> 00:57:51,113
I don't want anything to happen to you.
956
00:57:52,100 --> 00:57:55,675
I don't want you hurt or court marshaled.
957
00:57:55,675 --> 00:57:57,075
- Or steamed like a lobster.
958
00:58:00,164 --> 00:58:05,164
(people chattering)
(tense music)
959
00:58:16,010 --> 00:58:18,500
You must be in good standing
with the great spirit.
960
00:58:18,500 --> 00:58:19,333
- Not me, you.
961
00:58:20,240 --> 00:58:21,853
- I will never settle that.
962
00:58:30,472 --> 00:58:32,972
- The great spirit has spoken.
963
00:58:35,336 --> 00:58:36,419
There is war.
964
00:58:43,078 --> 00:58:45,578
(tense music)
965
00:58:48,888 --> 00:58:50,076
War!
966
00:58:50,076 --> 00:58:55,076
(suspenseful music)
(Indians shouting)
967
00:59:05,366 --> 00:59:08,366
(man shouts orders)
968
00:59:19,151 --> 00:59:20,720
- That's how we shall meet them.
969
00:59:20,720 --> 00:59:22,773
Indians never could stand cold steel.
970
00:59:25,200 --> 00:59:26,070
- It's your tactics, sir.
971
00:59:26,070 --> 00:59:27,670
It's useless for me to protest.
972
00:59:27,670 --> 00:59:28,503
- Quite.
973
00:59:29,660 --> 00:59:32,720
We will attack in formation,
destroy the enemy,
974
00:59:32,720 --> 00:59:34,850
and march back in formation.
975
00:59:34,850 --> 00:59:36,940
- I can only hope some of
you will get back, sir.
976
00:59:36,940 --> 00:59:37,773
We'll need you.
977
00:59:38,710 --> 00:59:40,223
- We will, I assure you.
978
00:59:44,518 --> 00:59:47,223
Until then, you are in
command of the fort.
979
00:59:47,223 --> 00:59:48,283
- Very good, sir.
980
00:59:50,967 --> 00:59:53,717
(dramatic music)
981
00:59:56,430 --> 00:59:57,290
- Right face!
982
00:59:59,855 --> 01:00:01,208
- Open the gate!
983
01:00:01,208 --> 01:00:04,125
(von Weber shouts)
984
01:00:05,114 --> 01:00:07,053
(gate creaks)
985
01:00:07,053 --> 01:00:09,803
(dramatic music)
986
01:00:25,101 --> 01:00:27,601
(tense music)
987
01:00:36,954 --> 01:00:38,950
- We can both go into the fort now.
988
01:00:38,950 --> 01:00:40,450
- Are you sure you'll be safe?
989
01:00:42,210 --> 01:00:43,310
- For a while, anyway.
990
01:00:45,160 --> 01:00:47,560
With von Weber gone,
Gladwin will be in command.
991
01:00:49,509 --> 01:00:52,259
(dramatic music)
992
01:01:03,820 --> 01:01:05,460
(gate creaks)
993
01:01:05,460 --> 01:01:06,484
Hold the gate!
994
01:01:06,484 --> 01:01:07,390
Coming through!
995
01:01:07,390 --> 01:01:08,289
- Who's that?
996
01:01:08,289 --> 01:01:09,789
- General Amherst!
997
01:01:11,276 --> 01:01:12,424
- General Amherst!
998
01:01:12,424 --> 01:01:14,825
Blimey, if it ain't me ruddy prisoner.
999
01:01:14,825 --> 01:01:16,257
- Sir!
1000
01:01:16,257 --> 01:01:17,248
- Oh, McIntire.
1001
01:01:17,248 --> 01:01:18,081
What are you doing here?
1002
01:01:18,081 --> 01:01:20,200
- Well, I brought you back my squaw, sir.
1003
01:01:20,200 --> 01:01:21,460
- Squaw?
1004
01:01:21,460 --> 01:01:22,930
- I'm Winifred Lancaster.
1005
01:01:22,930 --> 01:01:24,780
- Sir John's daughter?
1006
01:01:24,780 --> 01:01:26,040
Oh.
1007
01:01:26,040 --> 01:01:27,650
Well, how did you get through?
1008
01:01:27,650 --> 01:01:29,000
- Well, it was as the saying goes, sir.
1009
01:01:29,000 --> 01:01:30,370
Nip and tuck.
1010
01:01:30,370 --> 01:01:32,620
We saw von Weber march out in parade,
1011
01:01:32,620 --> 01:01:34,630
so I thought I'd pay you
a visit while he's gone.
1012
01:01:34,630 --> 01:01:35,670
- He isn't on parade,
1013
01:01:35,670 --> 01:01:37,990
he's out to burn Indian villages.
1014
01:01:37,990 --> 01:01:39,440
To destroy the enemy.
1015
01:01:39,440 --> 01:01:41,250
He thinks he's gonna
catch them all asleep.
1016
01:01:41,250 --> 01:01:42,490
- He must be out of his mind, sir!
1017
01:01:42,490 --> 01:01:46,140
- He expects to meet them in
formation and with cold steel.
1018
01:01:46,140 --> 01:01:48,210
- Thanks to those infected blankets,
1019
01:01:48,210 --> 01:01:49,970
every tribe within a hundred miles of here
1020
01:01:49,970 --> 01:01:51,684
is on the warpath.
1021
01:01:51,684 --> 01:01:52,860
- Well, he doesn't know that.
1022
01:01:52,860 --> 01:01:55,774
He's counting on catching
them all unprepared.
1023
01:01:55,774 --> 01:01:57,374
- That's suicide, sir.
1024
01:01:57,374 --> 01:01:59,274
- Well, he must be warned, Lieutenant.
1025
01:02:01,371 --> 01:02:02,790
- Is that an order, sir?
1026
01:02:02,790 --> 01:02:04,250
- Oh, you can't make him go.
1027
01:02:04,250 --> 01:02:07,110
Surely von Weber deserves
whatever happens to him.
1028
01:02:07,110 --> 01:02:07,997
- Yes, he does.
1029
01:02:07,997 --> 01:02:10,670
But my concern is for the rank and file.
1030
01:02:10,670 --> 01:02:12,023
The men, their wives.
1031
01:02:14,630 --> 01:02:16,320
- What trail did he take, sir?
1032
01:02:16,320 --> 01:02:18,673
- Through the French village
and across the bridge.
1033
01:02:21,570 --> 01:02:22,620
- Well, little squaw.
1034
01:02:24,320 --> 01:02:26,263
Use your influence with the great spirit.
1035
01:02:30,290 --> 01:02:31,390
Take care of her, sir.
1036
01:02:37,073 --> 01:02:39,823
(dramatic music)
1037
01:02:43,030 --> 01:02:44,203
- All woods from here?
1038
01:02:51,380 --> 01:02:52,480
- Yes, sir.
1039
01:02:52,480 --> 01:02:53,730
- How far is the village?
1040
01:02:55,000 --> 01:02:56,303
- About half a mile, sir.
1041
01:02:57,666 --> 01:02:58,860
- Good.
1042
01:02:58,860 --> 01:03:00,640
From here, I go on foot.
1043
01:03:03,065 --> 01:03:04,592
On foot!
1044
01:03:04,592 --> 01:03:07,092
(tense music)
1045
01:03:21,586 --> 01:03:24,336
(dramatic music)
1046
01:04:56,440 --> 01:04:58,303
(Pontiac speaks in foreign language)
1047
01:04:58,303 --> 01:05:03,303
(arrows firing)
(suspenseful music)
1048
01:05:05,533 --> 01:05:08,450
(gunshots booming)
1049
01:05:55,403 --> 01:05:56,792
Form up!
1050
01:05:56,792 --> 01:05:57,625
- Colonel, please sir.
1051
01:05:57,625 --> 01:05:58,551
Let the men take cover.
1052
01:05:58,551 --> 01:06:00,330
- Cover? The enemy has fled!
1053
01:06:00,330 --> 01:06:01,163
Cover!
1054
01:06:01,163 --> 01:06:02,750
- That's the way they fight, sir.
1055
01:06:02,750 --> 01:06:04,260
They'll be back at us in a minute.
1056
01:06:04,260 --> 01:06:05,970
- That's right, sir.
1057
01:06:05,970 --> 01:06:06,803
- Fight?
1058
01:06:06,803 --> 01:06:08,320
There's no fight, your
action is a madness.
1059
01:06:08,320 --> 01:06:09,520
The Indians are 20 to your 1.
1060
01:06:09,520 --> 01:06:11,230
Disperse the men and retreat now.
1061
01:06:11,230 --> 01:06:13,590
- We will not retreat!
1062
01:06:13,590 --> 01:06:15,943
- Disperse, men, and
look out for yourselves!
1063
01:06:18,704 --> 01:06:21,394
(gunshot booms)
1064
01:06:21,394 --> 01:06:23,852
(dramatic music)
1065
01:06:23,852 --> 01:06:25,263
- Come back here!
1066
01:06:25,263 --> 01:06:26,096
Come back!
1067
01:06:28,147 --> 01:06:29,523
- That man is von Weber.
1068
01:06:30,817 --> 01:06:32,163
I want him alive.
1069
01:06:35,183 --> 01:06:36,180
- On your feet!
1070
01:06:36,180 --> 01:06:37,891
Men, your last fight!
1071
01:06:37,891 --> 01:06:39,502
Come on! Get up!
1072
01:06:39,502 --> 01:06:40,335
Get up!
1073
01:06:41,201 --> 01:06:43,279
(tense music)
1074
01:06:43,279 --> 01:06:46,196
(people hollering)
1075
01:06:53,151 --> 01:06:57,568
(Pontiac speaks in foreign language)
1076
01:07:15,948 --> 01:07:18,698
(dramatic music)
1077
01:07:34,810 --> 01:07:35,893
- I'm sorry, my dear.
1078
01:07:40,200 --> 01:07:42,240
- We walked into a trap, sir.
1079
01:07:42,240 --> 01:07:43,480
- Colonel von Weber?
1080
01:07:43,480 --> 01:07:45,530
- Taken alive by the Indians, sir.
1081
01:07:45,530 --> 01:07:47,810
- What about Lieutenant McIntire?
1082
01:07:47,810 --> 01:07:49,870
- He tried to save us, ma'am.
1083
01:07:49,870 --> 01:07:51,530
When von Weber...
1084
01:07:51,530 --> 01:07:52,773
Von Weber shot him.
1085
01:07:54,220 --> 01:07:56,480
The Indians took him with them too.
1086
01:07:56,480 --> 01:07:57,800
- Alive?
1087
01:07:57,800 --> 01:07:58,800
- I don't know.
1088
01:08:01,453 --> 01:08:04,203
(dramatic music)
1089
01:08:40,017 --> 01:08:43,918
(von Weber speaks in foreign language)
1090
01:08:43,918 --> 01:08:46,835
(von Weber grunts)
1091
01:08:48,010 --> 01:08:52,333
- I have experienced
Indian torture before.
1092
01:08:54,260 --> 01:08:55,910
- White man's torture.
1093
01:08:57,125 --> 01:09:01,542
(Pontiac speaks in foreign language)
1094
01:09:06,875 --> 01:09:08,307
- No!
1095
01:09:08,307 --> 01:09:09,908
No!
1096
01:09:09,908 --> 01:09:10,741
No!
1097
01:09:11,974 --> 01:09:15,917
(von Weber speaks in foreign language)
1098
01:09:15,917 --> 01:09:18,917
(von Weber screams)
1099
01:09:30,170 --> 01:09:32,920
(dramatic music)
1100
01:09:36,531 --> 01:09:41,031
(people speaking in foreign language)
1101
01:09:42,934 --> 01:09:44,445
(tense music)
1102
01:09:44,445 --> 01:09:45,278
Help me!
1103
01:09:50,905 --> 01:09:53,822
(von Weber grunts)
1104
01:10:01,296 --> 01:10:03,050
- Lieutenant.
1105
01:10:03,050 --> 01:10:05,300
Have four horses saddled immediately.
1106
01:10:05,300 --> 01:10:08,970
Also arrange a color
guard and a white flag.
1107
01:10:08,970 --> 01:10:09,803
- Yes, sir.
1108
01:10:09,803 --> 01:10:10,971
Come on, my dear.
1109
01:10:10,971 --> 01:10:12,121
We're going for a ride.
1110
01:10:14,381 --> 01:10:17,131
(dramatic music)
1111
01:10:20,643 --> 01:10:23,476
(inspiring music)
1112
01:10:48,230 --> 01:10:51,313
(lighthearted music)
1113
01:10:58,269 --> 01:10:59,140
I want to thank you, sir,
1114
01:10:59,140 --> 01:11:00,833
for honoring our flag of truce.
1115
01:11:01,770 --> 01:11:05,010
There is no longer any reason
why we can't make peace.
1116
01:11:05,010 --> 01:11:07,060
So I've come to discuss a treaty, sir,
1117
01:11:07,060 --> 01:11:07,983
on your own terms.
1118
01:11:08,892 --> 01:11:09,725
- No.
1119
01:11:10,600 --> 01:11:14,463
Treaties are made with
the lips and the sign.
1120
01:11:15,880 --> 01:11:19,190
But peace comes only through our hearts.
1121
01:11:19,190 --> 01:11:20,180
- I agree with you, sir.
1122
01:11:20,180 --> 01:11:23,900
- The great spirit has spoken to my heart.
1123
01:11:23,900 --> 01:11:25,030
Yes.
1124
01:11:25,030 --> 01:11:27,413
The red coats will remain here for a time,
1125
01:11:28,560 --> 01:11:32,840
but men like you who
pour across the sea...
1126
01:11:33,750 --> 01:11:35,270
The great spirit has shown me
1127
01:11:36,140 --> 01:11:38,663
that these people will come in peace.
1128
01:11:40,080 --> 01:11:41,793
The forest will be their home,
1129
01:11:43,340 --> 01:11:47,693
and my people will no longer be.
1130
01:11:49,963 --> 01:11:53,830
The Indian will disappear from this.
1131
01:11:56,163 --> 01:11:57,483
This beloved land.
1132
01:11:59,890 --> 01:12:02,151
(Pontiac speaks in foreign language)
1133
01:12:02,151 --> 01:12:05,234
(lighthearted music)76756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.