All language subtitles for Battles of Chief Pontiac 1952

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,718 --> 00:00:03,468 (dramatic music) 2 00:00:14,928 --> 00:00:17,845 (tense drum music) 3 00:00:39,229 --> 00:00:42,312 (lighthearted music) 4 00:01:12,178 --> 00:01:15,178 (suspenseful music) 5 00:01:22,200 --> 00:01:25,000 - [Narrator] This is the city of Detroit. 6 00:01:25,000 --> 00:01:28,070 Where this teeming industrial metropolis now stands, 7 00:01:28,070 --> 00:01:32,860 there was some 200 years back, a small, guarded fort, 8 00:01:32,860 --> 00:01:34,810 protecting a handful of white settlers. 9 00:01:36,166 --> 00:01:39,916 (upbeat horn and drum music) 10 00:01:54,000 --> 00:01:57,800 Fort Detroit was surrounded by many Indian tribes. 11 00:01:57,800 --> 00:02:00,560 The most prominent of these was the Ottawas, 12 00:02:00,560 --> 00:02:04,617 a proud people who in the period from 1753 to 1769 13 00:02:05,940 --> 00:02:08,163 was ruled over by Chief Pontiac. 14 00:02:09,760 --> 00:02:11,840 Pontiac was a great warrior. 15 00:02:11,840 --> 00:02:14,060 A man of faith who believed 16 00:02:14,060 --> 00:02:16,453 the Indian and white man could live together. 17 00:02:17,490 --> 00:02:19,970 The English, who controlled this territory, 18 00:02:19,970 --> 00:02:23,350 hired professional German soldiers known as Hessians 19 00:02:23,350 --> 00:02:25,013 to help patrol the area. 20 00:02:25,940 --> 00:02:28,910 One of the Hessian officers, a Colonel von Weber, 21 00:02:28,910 --> 00:02:31,720 did not share Pontiac's point of view. 22 00:02:31,720 --> 00:02:36,717 He was ambitious, ruthless, and greedy for power. 23 00:02:36,717 --> 00:02:39,467 (dramatic music) 24 00:02:45,931 --> 00:02:48,848 (warriors yelling) 25 00:02:54,898 --> 00:02:56,020 - As you predicted, sir, 26 00:02:56,020 --> 00:02:58,530 the attack did come as a complete surprise. 27 00:02:58,530 --> 00:03:00,893 - These Indians are fools and stupid. 28 00:03:02,080 --> 00:03:04,190 - What about the prisoners, sir? 29 00:03:04,190 --> 00:03:05,900 - There ought to be no prisoners. 30 00:03:05,900 --> 00:03:07,860 These are dangerous animals. 31 00:03:07,860 --> 00:03:09,690 - But what about the women and children, sir? 32 00:03:09,690 --> 00:03:11,050 - I said no prisoners. 33 00:03:11,050 --> 00:03:12,610 I meant no prisoners. 34 00:03:12,610 --> 00:03:13,903 Relay that as an order. 35 00:03:13,903 --> 00:03:14,736 - Yes, sir. 36 00:03:16,050 --> 00:03:18,318 - And set the village on fire! 37 00:03:18,318 --> 00:03:21,068 (dramatic music) 38 00:03:25,409 --> 00:03:28,326 (gunshots booming) 39 00:03:31,051 --> 00:03:33,551 (fire blazes) 40 00:03:44,643 --> 00:03:47,393 (men chattering) 41 00:04:06,878 --> 00:04:09,545 (men hollering) 42 00:04:17,600 --> 00:04:18,603 - My brothers. 43 00:04:20,240 --> 00:04:22,023 These are dangerous times. 44 00:04:23,040 --> 00:04:24,490 There is blood upon our land. 45 00:04:25,920 --> 00:04:27,533 I have hoped for peace. 46 00:04:28,550 --> 00:04:30,063 I've prayed for peace. 47 00:04:31,340 --> 00:04:35,600 I have even signed treaties that say we can live in peace. 48 00:04:35,600 --> 00:04:37,990 - Their treaties are words that lie. 49 00:04:37,990 --> 00:04:40,380 - [Man] When a white man wants more land, 50 00:04:40,380 --> 00:04:42,090 they break their treaties. 51 00:04:42,090 --> 00:04:43,404 - [Man] We want war! 52 00:04:43,404 --> 00:04:45,400 (men chattering) 53 00:04:45,400 --> 00:04:49,030 - Yes, but some of the white people are our friends. 54 00:04:49,030 --> 00:04:50,660 - The French are our friends. 55 00:04:50,660 --> 00:04:52,840 The red coats are our enemies. 56 00:04:52,840 --> 00:04:54,860 - They have killed out of women and children, 57 00:04:54,860 --> 00:04:56,459 and we want war. 58 00:04:56,459 --> 00:04:59,209 (men chattering) 59 00:05:00,454 --> 00:05:03,600 - The great spirit has shown me what is to come. 60 00:05:05,090 --> 00:05:07,983 Now that the moon is thin and new, 61 00:05:08,890 --> 00:05:10,403 return to your villages. 62 00:05:11,560 --> 00:05:13,530 Prepare well. 63 00:05:13,530 --> 00:05:18,530 For when the moon is full, rise and strike. 64 00:05:19,041 --> 00:05:21,791 (dramatic music) 65 00:05:37,416 --> 00:05:38,520 - General Amherst. 66 00:05:38,520 --> 00:05:39,750 - Ah, Colonel von Weber. 67 00:05:39,750 --> 00:05:41,720 Your tactics are proving most successful. 68 00:05:41,720 --> 00:05:43,070 After replenishing supplies, 69 00:05:43,070 --> 00:05:45,520 you'll advance by lake and river to Fort Detroit. 70 00:05:46,860 --> 00:05:48,081 - Very good, sir. 71 00:05:48,081 --> 00:05:50,460 Once we have eliminated all the natives in that territory, 72 00:05:50,460 --> 00:05:53,730 you will have control of the entire Great lakes region. 73 00:05:53,730 --> 00:05:55,720 - A most difficult mission, von Weber, 74 00:05:55,720 --> 00:05:58,710 but we have the utmost confidence in you. 75 00:05:58,710 --> 00:05:59,680 - Thank you, sir. 76 00:05:59,680 --> 00:06:02,350 - A Lieutenant Kent McIntire to see you, sir. 77 00:06:02,350 --> 00:06:03,210 - The ranger? 78 00:06:03,210 --> 00:06:04,043 - [Man] Yes, sir. 79 00:06:04,043 --> 00:06:06,010 Says it's a matter of greatest importance. 80 00:06:06,010 --> 00:06:06,980 - Send him in. 81 00:06:06,980 --> 00:06:08,279 Pray, excuse us. 82 00:06:08,279 --> 00:06:09,279 - Certainly. 83 00:06:10,230 --> 00:06:11,920 - Weren't you ordered to Buffalo? 84 00:06:11,920 --> 00:06:12,753 - Yes, sir. 85 00:06:12,753 --> 00:06:14,256 But I encountered a most serious situation. 86 00:06:14,256 --> 00:06:15,870 - Yes? 87 00:06:15,870 --> 00:06:16,950 - May I speak frankly, sir? 88 00:06:16,950 --> 00:06:18,400 - By all means, come to the point. 89 00:06:18,400 --> 00:06:20,160 - Well, sir, the point is, 90 00:06:20,160 --> 00:06:21,860 someone must order this Colonel von Weber 91 00:06:21,860 --> 00:06:23,003 to stop his butchery. 92 00:06:25,100 --> 00:06:27,830 - Colonel has heard your report at first hand. 93 00:06:27,830 --> 00:06:30,883 Colonel von Weber, Lieutenant Kent McIntire. 94 00:06:31,960 --> 00:06:33,990 - You are satisfied with my results, sir? 95 00:06:33,990 --> 00:06:35,260 - [Amherst] Most satisfied. 96 00:06:35,260 --> 00:06:36,570 However, these rangers have lived 97 00:06:36,570 --> 00:06:37,850 among the Indians for years, 98 00:06:37,850 --> 00:06:40,000 and we regard them highly. 99 00:06:40,000 --> 00:06:42,833 - I too understand the value of these rangers. 100 00:06:43,850 --> 00:06:44,860 But with your permission, sir, 101 00:06:44,860 --> 00:06:48,340 I shall continue to use my "abominable tactics" 102 00:06:48,340 --> 00:06:50,090 at my own discretion. 103 00:06:50,090 --> 00:06:51,820 - By all means, pray be seated. 104 00:06:51,820 --> 00:06:53,970 - Thank you, sir. 105 00:06:53,970 --> 00:06:58,840 Now, at Fort Detroit, am I to place my troops 106 00:06:58,840 --> 00:07:00,287 under Major Gladwin's command? 107 00:07:00,287 --> 00:07:01,370 - Well, that's customary. 108 00:07:01,370 --> 00:07:02,710 If the garrison's established, 109 00:07:02,710 --> 00:07:03,940 you're the reinforcements. 110 00:07:03,940 --> 00:07:05,760 - Yes, sir, but there's a question of rank. 111 00:07:05,760 --> 00:07:07,280 Gladwin's and mine. 112 00:07:07,280 --> 00:07:09,580 - Oh, I'm sure you and Gladwin will hit it off. 113 00:07:09,580 --> 00:07:10,800 Naturally in a crisis, 114 00:07:10,800 --> 00:07:13,370 you as a superior would assume command. 115 00:07:13,370 --> 00:07:14,720 - Thank you, sir. 116 00:07:14,720 --> 00:07:16,230 - Sir. 117 00:07:16,230 --> 00:07:18,910 Major Gladwin is respected by the Indians. 118 00:07:18,910 --> 00:07:20,930 - You shall see, McIntire. 119 00:07:20,930 --> 00:07:22,080 After another skirmish or two, 120 00:07:22,080 --> 00:07:25,040 there will be plenty of respect for von Weber. 121 00:07:25,040 --> 00:07:26,800 - Respect, Colonel? 122 00:07:26,800 --> 00:07:28,120 Never. 123 00:07:28,120 --> 00:07:29,964 You're already hated. 124 00:07:29,964 --> 00:07:32,649 Your methods are regarded with contempt. 125 00:07:32,649 --> 00:07:35,190 - Do you presume to criticize my methods? 126 00:07:35,190 --> 00:07:36,330 - Yes, sir. 127 00:07:36,330 --> 00:07:37,720 War is war. 128 00:07:37,720 --> 00:07:38,910 But there have always been some rules 129 00:07:38,910 --> 00:07:41,090 that have been respected by both sides. 130 00:07:41,090 --> 00:07:42,090 - Enough, gentlemen. 131 00:07:42,090 --> 00:07:44,070 Our goal is clearly defined. 132 00:07:44,070 --> 00:07:46,677 How we attain it is unimportant. 133 00:07:46,677 --> 00:07:49,210 - I came back here to warn you, sir. 134 00:07:49,210 --> 00:07:51,300 But thanks to this Colonel von Weber, 135 00:07:51,300 --> 00:07:53,343 the woods are full of angry whispers. 136 00:07:54,400 --> 00:07:56,933 Chief Pontiac believes in an eye for an eye. 137 00:07:58,320 --> 00:08:01,243 This means our women and children will not be spared. 138 00:08:02,190 --> 00:08:04,100 - Pontiac is the devil in warpaint, sir. 139 00:08:04,100 --> 00:08:06,280 A treacherous beast, with the brains of a fox 140 00:08:06,280 --> 00:08:08,070 and the fangs of a wolf. 141 00:08:08,070 --> 00:08:10,490 - Chief Pontiac is honest and generous 142 00:08:10,490 --> 00:08:11,683 with those he trusts. 143 00:08:12,590 --> 00:08:13,930 He believes this country is big enough 144 00:08:13,930 --> 00:08:16,993 for Indians and whites to live side by side in peace. 145 00:08:18,380 --> 00:08:19,213 So do I. 146 00:08:20,460 --> 00:08:23,283 - Sentiment such as yours is naive, Mr. McIntire. 147 00:08:24,800 --> 00:08:26,450 - However, as you have an excellent reputation, 148 00:08:26,450 --> 00:08:28,330 I have an assignment worthy of you. 149 00:08:28,330 --> 00:08:30,190 - You're aware I have previous orders, sir? 150 00:08:30,190 --> 00:08:31,030 - They're countermanded. 151 00:08:31,030 --> 00:08:33,920 Now, you will proceed as soon as possible to Fort Detroit. 152 00:08:33,920 --> 00:08:36,450 You will deliver certain dispatches to Major Gladwin. 153 00:08:36,450 --> 00:08:39,590 Inform him that reinforcements are on the way. 154 00:08:39,590 --> 00:08:43,313 If attacked, he is to hold the fort at all costs. 155 00:08:45,190 --> 00:08:46,107 - Yes, sir. 156 00:08:51,294 --> 00:08:54,044 (dramatic music) 157 00:09:28,254 --> 00:09:31,337 (lighthearted music) 158 00:09:37,798 --> 00:09:41,965 (Kent speaks in foreign language) 159 00:09:43,435 --> 00:09:47,685 (woman speaks in foreign language) 160 00:09:53,244 --> 00:09:57,161 (lighthearted music continues) 161 00:10:00,315 --> 00:10:03,898 (Indian tribal drum music) 162 00:10:15,074 --> 00:10:17,741 (calming music) 163 00:10:20,656 --> 00:10:23,406 (dramatic music) 164 00:10:32,087 --> 00:10:34,754 (men hollering) 165 00:10:39,730 --> 00:10:42,730 (suspenseful music) 166 00:10:44,395 --> 00:10:47,312 (gunshots booming) 167 00:11:03,276 --> 00:11:05,776 (tense music) 168 00:11:14,385 --> 00:11:17,468 (lighthearted music) 169 00:11:22,562 --> 00:11:25,062 (tense music) 170 00:11:48,550 --> 00:11:49,670 - Can't you understand? 171 00:11:49,670 --> 00:11:51,093 We must have water. 172 00:11:51,992 --> 00:11:56,789 (Pontiac speaks in foreign language) 173 00:11:56,789 --> 00:11:59,539 (dramatic music) 174 00:12:06,925 --> 00:12:08,080 Do you want to starve us? 175 00:12:08,080 --> 00:12:09,223 We must have food. 176 00:12:11,180 --> 00:12:13,650 Can't you leave us alone for a while? 177 00:12:13,650 --> 00:12:15,350 There's no place where we can run. 178 00:12:17,465 --> 00:12:21,882 (Pontiac speaks in foreign language) 179 00:12:23,495 --> 00:12:26,245 (dramatic music) 180 00:13:14,387 --> 00:13:17,137 (men chattering) 181 00:13:28,353 --> 00:13:30,020 - Don't look around. 182 00:13:30,980 --> 00:13:32,770 How long have you been a captive? 183 00:13:32,770 --> 00:13:33,603 - Three days. 184 00:13:34,951 --> 00:13:36,550 - Where are they taking you? 185 00:13:36,550 --> 00:13:37,383 - I don't know. 186 00:13:38,710 --> 00:13:40,340 - Where were you captured? 187 00:13:40,340 --> 00:13:41,173 - Fort Sandusky. 188 00:13:43,020 --> 00:13:44,551 - Any prisoners? 189 00:13:44,551 --> 00:13:45,810 - Us. 190 00:13:45,810 --> 00:13:47,450 - Any men? 191 00:13:47,450 --> 00:13:48,500 - Not that I know of. 192 00:13:49,400 --> 00:13:50,853 I saw them kill my father. 193 00:13:52,230 --> 00:13:53,253 Can you rescue us? 194 00:13:54,094 --> 00:13:54,927 - I'm alone. 195 00:13:55,840 --> 00:13:56,840 - Do you have a gun? 196 00:13:57,694 --> 00:13:59,470 - They have many guns. 197 00:13:59,470 --> 00:14:00,303 - Coward. 198 00:14:01,780 --> 00:14:02,680 - Are you married? 199 00:14:03,640 --> 00:14:06,010 - Do you think I'm in the mood for a proposal? 200 00:14:06,010 --> 00:14:07,710 - I'm not proposing. 201 00:14:07,710 --> 00:14:09,570 I'm only trying to help. 202 00:14:09,570 --> 00:14:10,600 Here, take this. 203 00:14:11,920 --> 00:14:12,753 - Why? 204 00:14:12,753 --> 00:14:14,393 - Indians respect marriage. 205 00:14:15,440 --> 00:14:16,880 What's your name? 206 00:14:16,880 --> 00:14:18,670 - Winifred Lancaster. 207 00:14:18,670 --> 00:14:20,130 - Related to Sir John? 208 00:14:20,130 --> 00:14:21,353 - My father. 209 00:14:21,353 --> 00:14:22,651 - Oh. 210 00:14:22,651 --> 00:14:27,651 (men chattering) (tense music) 211 00:14:28,950 --> 00:14:30,350 - Stay away. 212 00:14:30,350 --> 00:14:31,823 Stay away! 213 00:14:31,823 --> 00:14:32,656 - Come. 214 00:14:32,656 --> 00:14:33,831 Eat now. 215 00:14:33,831 --> 00:14:36,331 (tense music) 216 00:15:06,870 --> 00:15:08,173 - White Dog, drop gun. 217 00:15:12,870 --> 00:15:14,420 - I am friend of Ottawa people. 218 00:15:15,270 --> 00:15:16,510 Pontiac. 219 00:15:16,510 --> 00:15:17,763 - White Dog lies. 220 00:15:18,687 --> 00:15:21,187 (tense music) 221 00:15:23,280 --> 00:15:24,113 Here's proof. 222 00:15:24,960 --> 00:15:25,910 Take me to Pontiac. 223 00:15:27,710 --> 00:15:29,494 - You're my prisoner. 224 00:15:29,494 --> 00:15:30,945 Go! 225 00:15:30,945 --> 00:15:33,695 (dramatic music) 226 00:15:43,269 --> 00:15:45,769 (tense music) 227 00:16:08,369 --> 00:16:12,786 (men chattering in foreign language) 228 00:16:20,264 --> 00:16:21,450 - When do I see Pontiac? 229 00:16:21,450 --> 00:16:22,313 - Right now. 230 00:16:30,610 --> 00:16:32,530 - Chief Pontiac. My brother. 231 00:16:32,530 --> 00:16:35,120 - Great Chief, we bring pale face. 232 00:16:35,120 --> 00:16:36,180 Not French. 233 00:16:36,180 --> 00:16:38,013 Wear otter sign on wampum belt. 234 00:16:39,100 --> 00:16:40,670 - Welcome, my white brother. 235 00:16:40,670 --> 00:16:43,310 Do you come to speak or to listen? 236 00:16:43,310 --> 00:16:46,173 - I have words for Chief Pontiac alone. 237 00:16:47,450 --> 00:16:49,623 - This is my brother as is my son. 238 00:16:50,700 --> 00:16:53,513 I have not heard his voice in council for many moons. 239 00:16:54,490 --> 00:16:56,366 We will speak alone. 240 00:16:56,366 --> 00:16:59,283 - Great Chief. I do not trust this white man. 241 00:17:09,100 --> 00:17:10,835 - Do you come from the fort? 242 00:17:10,835 --> 00:17:13,640 - I have come on a long journey from the east. 243 00:17:13,640 --> 00:17:16,050 - Do you bring word of war or peace? 244 00:17:16,050 --> 00:17:18,070 - I've come to council peace. 245 00:17:18,070 --> 00:17:20,920 - My white brother has never spoken with a double tongue. 246 00:17:21,890 --> 00:17:22,723 I will listen. 247 00:17:24,513 --> 00:17:28,310 The war hatchet is buried between us. 248 00:17:32,643 --> 00:17:35,070 - Will my brother answer a question with a truth? 249 00:17:35,070 --> 00:17:37,980 - Chief Pontiac lies only to his enemies, 250 00:17:37,980 --> 00:17:39,410 not to his friends. 251 00:17:39,410 --> 00:17:41,580 - Do you expect help from the French in this war? 252 00:17:41,580 --> 00:17:44,300 - They've promised to help, but it has not come. 253 00:17:44,300 --> 00:17:46,153 - It will never come, my brother. 254 00:17:47,705 --> 00:17:49,510 The French and the English are at peace. 255 00:17:49,510 --> 00:17:50,900 - At peace? 256 00:17:50,900 --> 00:17:53,680 - They've signed treaties and sworn brotherhood. 257 00:17:53,680 --> 00:17:55,200 I've seen these treaties. 258 00:17:55,200 --> 00:17:57,310 - This is grave news, my brother. 259 00:17:57,310 --> 00:17:58,743 - I have still graver news. 260 00:17:59,870 --> 00:18:01,710 Many soldiers are coming by ship 261 00:18:01,710 --> 00:18:03,810 to reinforce the garrison at Fort Detroit. 262 00:18:04,720 --> 00:18:05,763 This ship is strong, 263 00:18:07,124 --> 00:18:08,910 and war canoes can do nothing against it. 264 00:18:08,910 --> 00:18:11,500 - We do not fear the red coats. 265 00:18:11,500 --> 00:18:14,150 My braves have held Fort Detroit under siege 266 00:18:14,150 --> 00:18:17,080 for one full moon past. 267 00:18:17,080 --> 00:18:18,690 - Nevertheless, my brother. 268 00:18:18,690 --> 00:18:20,140 It would be wise to consider. 269 00:18:21,010 --> 00:18:22,380 Their numbers are endless 270 00:18:22,380 --> 00:18:23,980 as the sands of the great water. 271 00:18:25,130 --> 00:18:26,910 If these armies fail, 272 00:18:26,910 --> 00:18:29,630 others and still greater ones will follow. 273 00:18:29,630 --> 00:18:31,960 - Yes, they will come. 274 00:18:31,960 --> 00:18:33,390 - [Kent] My brother once said that the Indian 275 00:18:33,390 --> 00:18:35,813 and the white man can live side by side. 276 00:18:37,502 --> 00:18:38,453 - That is my hope. 277 00:18:39,560 --> 00:18:42,563 But the white man must show that he has peace in his heart. 278 00:18:43,530 --> 00:18:45,800 He must prove this to us. 279 00:18:45,800 --> 00:18:47,573 Util then, there will be war. 280 00:18:49,440 --> 00:18:50,313 - Friend Pontiac. 281 00:18:51,430 --> 00:18:54,140 May I tell Major Gladwin that you will talk terms with him? 282 00:18:54,140 --> 00:18:55,993 He is a man with peace in his heart. 283 00:18:58,420 --> 00:18:59,840 - My brother. 284 00:18:59,840 --> 00:19:00,673 Go to the fort. 285 00:19:00,673 --> 00:19:03,183 Speak with your great white chief, Major Gladwin. 286 00:19:04,350 --> 00:19:08,120 If it is right, I will come there with my war chiefs 287 00:19:08,120 --> 00:19:09,103 to make a treaty, 288 00:19:11,540 --> 00:19:13,613 and the evil birds will fly no more, 289 00:19:14,510 --> 00:19:16,423 and peace will come to this land. 290 00:19:17,950 --> 00:19:21,890 Until then, my braves will hold siege on the fort, 291 00:19:21,890 --> 00:19:23,260 but will not attack again 292 00:19:24,350 --> 00:19:27,210 unless this peace talk fails. 293 00:19:27,210 --> 00:19:30,423 That is the agreement that I will make. 294 00:19:31,735 --> 00:19:34,402 (woman screams) 295 00:19:35,793 --> 00:19:38,120 A white captive held as hostage. 296 00:19:38,120 --> 00:19:40,270 - Sounds like she's being mistreated. 297 00:19:40,270 --> 00:19:42,470 - She is being courted by one of the braves. 298 00:19:43,876 --> 00:19:45,400 - Well, then she is in trouble. 299 00:19:45,400 --> 00:19:49,200 - The braves obey my laws when they're in my village. 300 00:19:49,200 --> 00:19:52,823 She will become his squaw only if she agrees. 301 00:19:54,040 --> 00:19:55,190 - May I see this woman? 302 00:19:56,610 --> 00:19:57,443 - Chia! 303 00:20:01,490 --> 00:20:02,683 Bring white woman. 304 00:20:06,990 --> 00:20:08,023 Woman be here soon. 305 00:20:09,428 --> 00:20:11,463 (Hawkbill yells) 306 00:20:11,463 --> 00:20:13,240 - Hawkbill. 307 00:20:13,240 --> 00:20:14,825 Make Indian chief. 308 00:20:14,825 --> 00:20:17,658 (Hawkbill stomps) 309 00:20:18,843 --> 00:20:21,067 Hawkbill kill many white men. 310 00:20:21,998 --> 00:20:24,831 (Hawkbill stomps) 311 00:20:30,129 --> 00:20:31,962 Hawkbill many scalped. 312 00:20:33,866 --> 00:20:36,699 (Winifred groans) 313 00:20:37,800 --> 00:20:41,234 Hawkbill kill many, many white man. 314 00:20:41,234 --> 00:20:44,067 (Hawkbill stomps) 315 00:20:46,953 --> 00:20:50,273 Hawkbill make good husband for white squaw. 316 00:20:53,028 --> 00:20:55,861 (Winifred groans) 317 00:20:56,923 --> 00:20:59,590 (kids laughing) 318 00:21:05,640 --> 00:21:06,833 - You come with me now. 319 00:21:11,220 --> 00:21:13,430 - I'll see you all hang for this. 320 00:21:13,430 --> 00:21:14,263 - My woman. 321 00:21:15,509 --> 00:21:16,830 - The white man lies. 322 00:21:16,830 --> 00:21:18,323 Me want woman. Take. 323 00:21:19,970 --> 00:21:23,370 - My white brother does not speak with a double tongue. 324 00:21:23,370 --> 00:21:24,590 - Here's proof. 325 00:21:24,590 --> 00:21:26,640 She wears the matching circle to my ring. 326 00:21:30,790 --> 00:21:32,613 My white brother does not lie. 327 00:21:39,038 --> 00:21:43,210 By the word of Pontiac, this is your woman. 328 00:21:43,210 --> 00:21:46,113 So long as she remains with the Indian people, 329 00:21:47,290 --> 00:21:49,653 your footsteps will follow in his trail. 330 00:21:51,140 --> 00:21:54,413 And may the fires of burn bright in your heart, 331 00:21:55,339 --> 00:21:57,683 for this, my white brother. 332 00:22:02,080 --> 00:22:03,952 - May evil follow you. 333 00:22:03,952 --> 00:22:05,690 - Hawkbill. 334 00:22:05,690 --> 00:22:07,180 Go in peace. 335 00:22:07,180 --> 00:22:09,613 This woman has been returned to her own man. 336 00:22:10,900 --> 00:22:14,047 She will live with us as one of my family. 337 00:22:19,580 --> 00:22:22,790 Squaw, follow me. Head down. 338 00:22:22,790 --> 00:22:23,623 - What? 339 00:22:24,520 --> 00:22:26,120 - Do as you're told, two paces behind. 340 00:22:26,120 --> 00:22:26,953 Quickly. 341 00:22:33,150 --> 00:22:35,820 Squaw make fire, cook food. 342 00:22:35,820 --> 00:22:36,910 - I will not! 343 00:22:36,910 --> 00:22:38,493 - Do as you're told, quickly. 344 00:22:38,493 --> 00:22:42,576 (kid speaks in foreign language) 345 00:22:43,443 --> 00:22:45,903 - Use Chia's tipi for bride's tent. 346 00:22:47,710 --> 00:22:48,543 - Bride? 347 00:22:49,877 --> 00:22:52,627 - Would you rather have Hawkbill? 348 00:23:01,861 --> 00:23:04,528 (calming music) 349 00:23:06,903 --> 00:23:10,627 - When we get back to civilization, I'll repay you for this. 350 00:23:10,627 --> 00:23:12,627 - And you want to stay mad all the time. 351 00:23:13,680 --> 00:23:14,513 It's very becoming. 352 00:23:14,513 --> 00:23:17,240 - I ought to throw this in your face. 353 00:23:17,240 --> 00:23:18,310 - Go ahead. 354 00:23:18,310 --> 00:23:19,763 Only if the squaw happens to see you, 355 00:23:19,763 --> 00:23:20,827 I have to beat you. 356 00:23:22,520 --> 00:23:23,970 It's an old Indian custom. 357 00:23:23,970 --> 00:23:25,460 - You wouldn't dare. 358 00:23:25,460 --> 00:23:27,030 - I'd have to. 359 00:23:27,030 --> 00:23:29,237 Otherwise they'd call me "squaw man". 360 00:23:29,237 --> 00:23:30,860 I'm no squaw man. 361 00:23:30,860 --> 00:23:33,710 - Sooner or later I'll have you court marshaled and shot. 362 00:23:36,730 --> 00:23:38,310 - Naughty kid. 363 00:23:38,310 --> 00:23:40,810 - The squaw can cook, but slow. 364 00:23:40,810 --> 00:23:42,590 - Need more furs for marriage bed? 365 00:23:42,590 --> 00:23:44,260 - No thanks, Chia. 366 00:23:44,260 --> 00:23:45,830 Nice, soft bed. 367 00:23:45,830 --> 00:23:46,863 - Nice, soft squaw. 368 00:23:47,779 --> 00:23:52,357 (Chia speaks in foreign language) 369 00:23:52,357 --> 00:23:55,230 (lighthearted music) 370 00:23:55,230 --> 00:23:56,280 - Well, little bride. 371 00:23:57,190 --> 00:23:58,820 I'm sleepy. 372 00:23:58,820 --> 00:24:00,240 - I'm glad. 373 00:24:00,240 --> 00:24:02,180 - I'll feel better in the morning. 374 00:24:02,180 --> 00:24:03,773 - You're not sleeping in here? 375 00:24:05,176 --> 00:24:07,176 - We'll talk about it at breakfast, huh? 376 00:24:09,400 --> 00:24:11,668 - You're not sleeping in here! 377 00:24:11,668 --> 00:24:14,501 (whimsical music) 378 00:24:18,455 --> 00:24:21,288 (Winifred groans) 379 00:24:25,344 --> 00:24:26,887 - Now... 380 00:24:26,887 --> 00:24:27,770 Will you be a good little bride 381 00:24:27,770 --> 00:24:28,696 and do as you're told? 382 00:24:28,696 --> 00:24:31,107 - I am not your bride, and I don't take orders! 383 00:24:31,107 --> 00:24:34,270 - You're my bride as long as you're in Indian Territory. 384 00:24:34,270 --> 00:24:35,610 And you'll learn to take orders. 385 00:24:35,610 --> 00:24:36,880 - Well, not from you. 386 00:24:36,880 --> 00:24:38,470 - Well, from somebody else then. 387 00:24:38,470 --> 00:24:39,890 I'm leaving. 388 00:24:39,890 --> 00:24:41,133 - Leaving? Why? 389 00:24:42,215 --> 00:24:43,615 - I'm going to Fort Detroit. 390 00:24:45,460 --> 00:24:47,760 - Please take me with you. 391 00:24:47,760 --> 00:24:48,810 - I can't. 392 00:24:48,810 --> 00:24:50,750 You're still Pontiac's hostage. 393 00:24:50,750 --> 00:24:53,138 He can exchange you for some Indian braves. 394 00:24:53,138 --> 00:24:55,370 - You mean I have to stay here alone? 395 00:24:55,370 --> 00:24:57,560 - You won't be alone, and you'll be safe. 396 00:24:57,560 --> 00:24:58,950 - But I want to go! 397 00:24:58,950 --> 00:25:00,230 Even if it is with you. 398 00:25:00,230 --> 00:25:02,899 - Well, thanks. But you're staying. 399 00:25:02,899 --> 00:25:04,520 - Oh, you're horrible! 400 00:25:04,520 --> 00:25:05,353 - You're right. 401 00:25:06,561 --> 00:25:09,311 (dramatic music) 402 00:25:11,850 --> 00:25:12,683 Chia. 403 00:25:15,970 --> 00:25:17,440 Take care of her while I'm gone. 404 00:25:17,440 --> 00:25:18,523 - Chia take care. 405 00:25:19,820 --> 00:25:21,770 She like you better when you come back. 406 00:25:38,080 --> 00:25:39,733 - Hey, see him! 407 00:25:40,690 --> 00:25:43,473 - If it's a rotten Indian, it's my shot. 408 00:25:44,440 --> 00:25:45,810 - It's a white man! 409 00:25:45,810 --> 00:25:46,643 A scout. 410 00:25:47,720 --> 00:25:48,643 Open the gate. 411 00:25:54,435 --> 00:25:57,780 (people chattering) 412 00:25:57,780 --> 00:25:59,000 - Where'd you come? 413 00:25:59,000 --> 00:26:00,250 - Any word of the ranger? 414 00:26:01,090 --> 00:26:01,940 - Where's the regulars? 415 00:26:01,940 --> 00:26:03,290 - When's the relief coming? 416 00:26:05,200 --> 00:26:07,290 - Ranger McIntire reporting to Major Gladwin. 417 00:26:07,290 --> 00:26:08,406 - Glad you got through. 418 00:26:08,406 --> 00:26:09,430 How ever did you do it? 419 00:26:09,430 --> 00:26:11,210 We're under siege here. 420 00:26:11,210 --> 00:26:13,320 - All quiet for the moment, isn't it? 421 00:26:13,320 --> 00:26:15,300 Thanks to me and my brother, Pontiac. 422 00:26:15,300 --> 00:26:16,800 - Brother? 423 00:26:16,800 --> 00:26:17,633 This way, sir. 424 00:26:19,870 --> 00:26:20,830 - Major, how are you? 425 00:26:20,830 --> 00:26:22,350 - Well, McIntire! 426 00:26:22,350 --> 00:26:23,590 How nice to see you. 427 00:26:23,590 --> 00:26:24,623 - General Amherst asked me to tell you 428 00:26:24,623 --> 00:26:26,375 that reinforcements are on the way. 429 00:26:26,375 --> 00:26:27,780 - Oh, at last. 430 00:26:27,780 --> 00:26:29,620 - Under command of Colonel von Weber. 431 00:26:29,620 --> 00:26:30,900 - Von Weber? 432 00:26:30,900 --> 00:26:32,278 Oh no! 433 00:26:32,278 --> 00:26:33,111 - You know him, sir? 434 00:26:33,111 --> 00:26:34,580 - Unfortunately, yes. 435 00:26:34,580 --> 00:26:35,920 - I understand. 436 00:26:35,920 --> 00:26:38,340 Mercenaries who fight for money instead of principle. 437 00:26:38,340 --> 00:26:39,960 - No, it's more than that. 438 00:26:39,960 --> 00:26:42,530 Von Weber, ever since he was captured and tortured 439 00:26:42,530 --> 00:26:45,390 by the Arapahos has been like a madman. 440 00:26:45,390 --> 00:26:47,603 His personal vengeance would shame the army. 441 00:26:48,640 --> 00:26:51,750 However, did you have much trouble getting here? 442 00:26:51,750 --> 00:26:54,490 - No, sir. Thanks to my friend, Pontiac. 443 00:26:54,490 --> 00:26:56,700 - You're a friend of Pontiac's? 444 00:26:56,700 --> 00:26:58,580 - Practically a member of his family, sir. 445 00:26:58,580 --> 00:27:01,010 He calls me his "little white brother". 446 00:27:01,010 --> 00:27:02,250 Now he's willing to come to the fort 447 00:27:02,250 --> 00:27:03,743 to discuss terms for peace. 448 00:27:04,910 --> 00:27:07,060 - Do you mean to say that Pontiac- 449 00:27:07,060 --> 00:27:08,600 - It's all very unofficial, sir. 450 00:27:08,600 --> 00:27:10,470 I hadn't the authority. 451 00:27:10,470 --> 00:27:11,870 I hope you won't give me away. 452 00:27:11,870 --> 00:27:12,703 - Give you away? 453 00:27:12,703 --> 00:27:14,508 My dear McIntire. 454 00:27:14,508 --> 00:27:15,341 Why, if there's any question, 455 00:27:15,341 --> 00:27:16,443 I'll say that I authorized you. 456 00:27:16,443 --> 00:27:18,070 - Then you'll talk with him? 457 00:27:18,070 --> 00:27:19,100 - Talk with him? 458 00:27:19,100 --> 00:27:20,980 I'll roll out the red carpet. 459 00:27:20,980 --> 00:27:23,200 But are you sure that this isn't a trick? 460 00:27:23,200 --> 00:27:24,990 Remember, he's a wily old fox. 461 00:27:24,990 --> 00:27:26,577 - He sure is. 462 00:27:26,577 --> 00:27:29,560 He'll lie and cheat and fox an enemy. 463 00:27:29,560 --> 00:27:31,220 But he'll be honest with me, sir. 464 00:27:31,220 --> 00:27:32,750 Because I'm his friend. 465 00:27:32,750 --> 00:27:34,370 You can count on that. 466 00:27:34,370 --> 00:27:36,770 - Oh, by the stroke of providence. 467 00:27:36,770 --> 00:27:39,000 My garrison besieged, almost out of rations, 468 00:27:39,000 --> 00:27:40,680 10 men down with smallpox. 469 00:27:40,680 --> 00:27:41,513 - Smallpox? 470 00:27:41,513 --> 00:27:42,750 - Yes, we had a minor plague. 471 00:27:42,750 --> 00:27:43,940 16 dead. 472 00:27:43,940 --> 00:27:46,820 But the doctor feels that he has it under control now. 473 00:27:46,820 --> 00:27:48,330 The news you bring more than offsets 474 00:27:48,330 --> 00:27:50,030 what we've been through. 475 00:27:50,030 --> 00:27:51,010 Do you know, McIntire, 476 00:27:51,010 --> 00:27:52,820 we can make history here in the next few days 477 00:27:52,820 --> 00:27:56,070 if we can just find the right formula for peace. 478 00:27:56,070 --> 00:27:57,220 Do you know what it is? 479 00:27:58,460 --> 00:28:00,520 - No, sir. I wish I did. 480 00:28:00,520 --> 00:28:01,383 - So do I. 481 00:28:02,590 --> 00:28:05,360 No, this is the time for men to get down upon their knees 482 00:28:05,360 --> 00:28:06,743 and pray for guidance. 483 00:28:08,070 --> 00:28:10,220 - Pontiac is praying for guidance too, sir. 484 00:28:12,570 --> 00:28:14,770 I guess it's all up to the great spirit now. 485 00:28:34,860 --> 00:28:36,320 - Are you trying to cook me? 486 00:28:36,320 --> 00:28:37,870 - Sweat house good. 487 00:28:37,870 --> 00:28:39,169 - I had a bath! 488 00:28:39,169 --> 00:28:40,370 - Bath? 489 00:28:40,370 --> 00:28:41,360 - Bath. 490 00:28:41,360 --> 00:28:43,390 Lake, water. Me clean. 491 00:28:43,390 --> 00:28:45,610 - Sweat house good for new squaw. 492 00:28:45,610 --> 00:28:47,970 Make ready for marriage night. 493 00:28:47,970 --> 00:28:50,760 White chief say take care of little white squaw. 494 00:28:50,760 --> 00:28:51,670 I take. 495 00:28:51,670 --> 00:28:53,793 - Oh, Mr. McIntire ordered this, did he? 496 00:28:54,770 --> 00:28:56,960 In England they treat lobsters like this. 497 00:28:56,960 --> 00:28:58,490 - Lobsters? 498 00:28:58,490 --> 00:28:59,323 - Oh, of course. 499 00:28:59,323 --> 00:29:01,400 You wouldn't know what a lobster is. 500 00:29:01,400 --> 00:29:05,060 Lobster is a fish, you eat. 501 00:29:05,060 --> 00:29:06,069 - Fish. 502 00:29:06,069 --> 00:29:06,902 I eat. 503 00:29:07,961 --> 00:29:09,000 (Winifred yells) 504 00:29:09,000 --> 00:29:11,667 (kids laughing) 505 00:29:13,455 --> 00:29:14,543 (water splashes) 506 00:29:14,543 --> 00:29:16,970 (Chia yells in foreign language) 507 00:29:16,970 --> 00:29:17,853 White skin. 508 00:29:18,820 --> 00:29:19,870 They think big magic. 509 00:29:21,220 --> 00:29:22,620 - That's it! 510 00:29:22,620 --> 00:29:26,170 Mr. McIntire must think redskin is big magic too. 511 00:29:26,170 --> 00:29:27,193 - Over. 512 00:29:32,207 --> 00:29:34,874 (horse gallops) 513 00:29:36,120 --> 00:29:38,460 White chief see new squaw. 514 00:29:38,460 --> 00:29:40,420 Fix. Happy. 515 00:29:40,420 --> 00:29:41,410 - Do you have a mirror? 516 00:29:41,410 --> 00:29:42,910 - Mirror? 517 00:29:42,910 --> 00:29:44,910 - Mirror. Look. 518 00:29:44,910 --> 00:29:46,183 - See self in water. 519 00:29:47,440 --> 00:29:49,440 - White chief not come back. 520 00:29:49,440 --> 00:29:50,670 Why? 521 00:29:50,670 --> 00:29:53,040 - Old squaw, him maybe forget. 522 00:29:53,040 --> 00:29:55,200 New squaw, him never forget. 523 00:29:55,200 --> 00:29:56,033 - You pretty. 524 00:29:57,050 --> 00:29:58,300 - Thank you, Lightfoot. 525 00:29:58,300 --> 00:30:00,360 - You pretty, pretty, pretty. 526 00:30:00,360 --> 00:30:02,160 - Oh, I like you too. 527 00:30:02,160 --> 00:30:03,873 - Go, squaw man, go. 528 00:30:03,873 --> 00:30:04,706 I-ya-ya. 529 00:30:07,890 --> 00:30:09,083 Wear every day. 530 00:30:12,400 --> 00:30:15,080 Wear marriage night. 531 00:30:15,080 --> 00:30:15,943 Keep magic. 532 00:30:16,810 --> 00:30:18,053 - I like your magic. 533 00:30:19,040 --> 00:30:20,470 - Big magic. 534 00:30:20,470 --> 00:30:22,980 Many papoose. 6, 9, 10. 535 00:30:22,980 --> 00:30:26,153 - Is this your idea or Mr. McIntire's? 536 00:30:26,153 --> 00:30:28,653 (Chia laughs) 537 00:30:30,400 --> 00:30:32,840 - There are only few men in fort. 538 00:30:32,840 --> 00:30:34,200 We kill some. 539 00:30:34,200 --> 00:30:36,430 Soon, others starve. 540 00:30:36,430 --> 00:30:37,593 We want war. 541 00:30:38,590 --> 00:30:43,550 (men speaking in foreign language) 542 00:30:43,550 --> 00:30:47,200 - A great ship is coming with food, and many soldiers. 543 00:30:47,200 --> 00:30:49,840 - The French leader say their great white father 544 00:30:49,840 --> 00:30:52,930 will send army to help Indian tribe. 545 00:30:52,930 --> 00:30:53,933 - This is a lie. 546 00:30:55,770 --> 00:30:58,140 The French canoes are gone from the lakes. 547 00:30:58,140 --> 00:31:01,043 Their army has sailed across the great waters. 548 00:31:02,120 --> 00:31:06,000 My white brother has read their treaties. 549 00:31:06,000 --> 00:31:08,367 - Maybe white brother lie. 550 00:31:08,367 --> 00:31:10,733 - My white brother does not lie. 551 00:31:11,760 --> 00:31:13,060 - White chief at the fort. 552 00:31:14,090 --> 00:31:15,265 Peace. 553 00:31:15,265 --> 00:31:19,515 (men speaking in foreign language) 554 00:31:30,970 --> 00:31:34,230 - Then major Gladwin will talk with me? 555 00:31:34,230 --> 00:31:35,063 - He will talk. 556 00:31:37,000 --> 00:31:38,470 - This is good. 557 00:31:38,470 --> 00:31:40,470 - Maybe this is trick. 558 00:31:40,470 --> 00:31:42,740 Maybe white man is spy. 559 00:31:42,740 --> 00:31:44,730 - Don't try so hard, Hawkbill. 560 00:31:44,730 --> 00:31:47,330 - If we go to fort, they take us prisoners 561 00:31:47,330 --> 00:31:49,410 and put us in jail. 562 00:31:49,410 --> 00:31:52,070 - White chief at the fort is a fine man. 563 00:31:52,070 --> 00:31:53,950 He does not want war. 564 00:31:53,950 --> 00:31:57,093 He wants to live in peace as brothers. 565 00:31:57,940 --> 00:31:59,743 - That is the way men should do. 566 00:32:00,770 --> 00:32:02,870 We will go to the fort. 567 00:32:02,870 --> 00:32:06,850 If your white chief has peace in his heart, I will know. 568 00:32:06,850 --> 00:32:09,420 And then we will end war. 569 00:32:10,687 --> 00:32:14,417 (men speaking in foreign language) 570 00:32:14,417 --> 00:32:16,417 - I am glad, my brother. 571 00:32:21,210 --> 00:32:23,123 - Maybe peace with big white chief, 572 00:32:23,965 --> 00:32:25,793 but no peace with you and me. 573 00:32:26,640 --> 00:32:28,620 - You can have many squaws, Hawkbill. 574 00:32:28,620 --> 00:32:30,860 - Saw white squaw first. 575 00:32:30,860 --> 00:32:34,140 With you and me, always war. 576 00:32:34,140 --> 00:32:35,750 - All right, then. 577 00:32:35,750 --> 00:32:36,950 If you want it that way. 578 00:32:42,450 --> 00:32:43,970 May the bridegroom come in? 579 00:32:43,970 --> 00:32:44,803 - You come. 580 00:32:48,940 --> 00:32:49,980 - You're lovely. 581 00:32:49,980 --> 00:32:51,270 - She little white swan, 582 00:32:51,270 --> 00:32:53,410 all ready for marriage night. 583 00:32:53,410 --> 00:32:54,720 - Thanks, Chia. 584 00:32:54,720 --> 00:32:56,520 - For your information and pleasure, 585 00:32:56,520 --> 00:32:58,680 I have been steamed. 586 00:32:58,680 --> 00:33:00,410 - Well, I wish I had been around to watch. 587 00:33:00,410 --> 00:33:02,210 - The day I find you in an English fort, 588 00:33:02,210 --> 00:33:04,240 I'll see to it the steaming is returned, 589 00:33:04,240 --> 00:33:05,640 to lobster color. 590 00:33:05,640 --> 00:33:07,400 Believe me, I will watch. 591 00:33:07,400 --> 00:33:08,250 - Out, Chia. 592 00:33:08,250 --> 00:33:09,900 The bride and groom are about to quarrel. 593 00:33:09,900 --> 00:33:11,028 - Chia, please stay. 594 00:33:11,028 --> 00:33:11,861 - Out. 595 00:33:11,861 --> 00:33:12,694 - I go. 596 00:33:13,900 --> 00:33:14,733 - I stay! 597 00:33:16,401 --> 00:33:18,053 - You squaw man for sure! I-ya-ya. 598 00:33:21,840 --> 00:33:24,210 - Isn't little white swan glad to see me back? 599 00:33:24,210 --> 00:33:26,560 - The other prisoners have been exchanged. 600 00:33:26,560 --> 00:33:28,250 - I know, I helped arrange for that. 601 00:33:28,250 --> 00:33:29,083 - Why wasn't I? 602 00:33:30,300 --> 00:33:31,450 - Before our honeymoon? 603 00:33:32,747 --> 00:33:35,326 (people chattering) 604 00:33:35,326 --> 00:33:39,730 (Chia speaking in foreign language) 605 00:33:39,730 --> 00:33:41,160 She says a messenger has just arrived 606 00:33:41,160 --> 00:33:42,620 from the braves around the fort. 607 00:33:42,620 --> 00:33:44,690 Let's see what he has to say. 608 00:33:44,690 --> 00:33:45,690 Squaw, stay behind 609 00:33:46,845 --> 00:33:49,762 (people murmuring) 610 00:34:03,020 --> 00:34:05,160 Schooner has arrived from the fort with reinforcements. 611 00:34:05,160 --> 00:34:06,850 - The army. That's wonderful. 612 00:34:06,850 --> 00:34:08,350 - I'm not so sure. 613 00:34:08,350 --> 00:34:10,250 - Good old English regulars, bless them. 614 00:34:10,250 --> 00:34:11,360 - They're not English regulars. 615 00:34:11,360 --> 00:34:12,210 They're Hessians. 616 00:34:13,169 --> 00:34:14,800 They couldn't have come at a worse time. 617 00:34:14,800 --> 00:34:15,860 - You must get right to the fort 618 00:34:15,860 --> 00:34:17,320 and tell them how many Indians are here and whether- 619 00:34:17,320 --> 00:34:19,110 - And ruin everything we've tried to do? 620 00:34:19,110 --> 00:34:21,840 - Which side are you on anyway? 621 00:34:21,840 --> 00:34:22,920 - I'm for peace. 622 00:34:22,920 --> 00:34:23,810 - Peace? 623 00:34:23,810 --> 00:34:26,100 You turncoat renegade! 624 00:34:26,100 --> 00:34:28,320 - Can't you get this through your head? 625 00:34:28,320 --> 00:34:30,150 If the peace plans work, 626 00:34:30,150 --> 00:34:30,983 we can walk out of here, 627 00:34:30,983 --> 00:34:33,300 and I don't care where you go. 628 00:34:33,300 --> 00:34:35,950 If they don't, and this village is attacked, 629 00:34:35,950 --> 00:34:38,053 all white prisoners will be killed. 630 00:34:38,930 --> 00:34:40,163 This includes you. 631 00:34:42,677 --> 00:34:47,010 (tense music) - It's reinforcements! 632 00:34:48,862 --> 00:34:52,029 (horn and drum music) 633 00:35:00,459 --> 00:35:02,876 (man speaks) 634 00:35:31,207 --> 00:35:33,707 (tense music) 635 00:35:41,866 --> 00:35:43,886 - Major Gladwin. 636 00:35:43,886 --> 00:35:45,765 General Amherst sends you greetings. 637 00:35:45,765 --> 00:35:47,182 - Thank you, sir. 638 00:35:49,229 --> 00:35:51,646 (man shouts) 639 00:36:08,917 --> 00:36:10,915 - Congratulations for holding on, Major. 640 00:36:10,915 --> 00:36:11,820 - Well, we've been scraping the bottom 641 00:36:11,820 --> 00:36:13,620 of the barrel for supplies, sir. 642 00:36:13,620 --> 00:36:14,830 - The schooner is loaded above the blimps 643 00:36:14,830 --> 00:36:17,303 of dry rations, and of course barreled meat, 644 00:36:17,303 --> 00:36:18,740 and plenty of ammunition. 645 00:36:18,740 --> 00:36:20,070 - Well, there may not be any more fighting. 646 00:36:20,070 --> 00:36:22,220 - I've arranged to discuss a peace treaty with Pontiac. 647 00:36:22,220 --> 00:36:23,330 - A treaty, sir? 648 00:36:23,330 --> 00:36:24,163 - Yes. 649 00:36:24,163 --> 00:36:26,190 They haven't fired a shot at us in days. 650 00:36:26,190 --> 00:36:28,320 The Indians have held us to a siege. 651 00:36:28,320 --> 00:36:31,513 - You will please to read the orders, Major. 652 00:36:33,960 --> 00:36:38,563 One does not treat with wild beasts, one destroys them. 653 00:36:45,010 --> 00:36:46,423 - General Amherst instructs me to turn over 654 00:36:46,423 --> 00:36:48,073 my command to you, sir. 655 00:36:50,000 --> 00:36:51,857 This is most unusual. 656 00:36:51,857 --> 00:36:53,240 - It is my rank, sir. 657 00:36:53,240 --> 00:36:54,520 I've got a troop of men afoot, 658 00:36:54,520 --> 00:36:56,410 an armed crew aboard the schooner, 659 00:36:56,410 --> 00:36:58,520 and I intend to use them. 660 00:36:58,520 --> 00:37:01,020 - Well, respecting your rank, sir, 661 00:37:01,020 --> 00:37:03,320 the leader of the Indians, Chief Pontiac, 662 00:37:03,320 --> 00:37:06,230 has been led to expect a peace conference here. 663 00:37:06,230 --> 00:37:07,410 - Oh? 664 00:37:07,410 --> 00:37:09,823 And how does one confer with a savage? 665 00:37:12,370 --> 00:37:15,780 - To his people, Pontiac is a great general, sir. 666 00:37:15,780 --> 00:37:17,530 He is in fact, a brilliant strategist, 667 00:37:17,530 --> 00:37:19,870 a man of stature and great dignity. 668 00:37:19,870 --> 00:37:21,570 But more important, 669 00:37:21,570 --> 00:37:23,730 he is the spiritual and religious leader 670 00:37:23,730 --> 00:37:25,160 of many tribes, sir. 671 00:37:25,160 --> 00:37:26,040 - Oh. 672 00:37:26,040 --> 00:37:28,218 A redskin messiah. 673 00:37:28,218 --> 00:37:29,885 Oh, Gladwin, my man. 674 00:37:30,853 --> 00:37:33,373 This siege has softened you. 675 00:37:34,380 --> 00:37:37,360 I'll show you how to deal with wild pigs. 676 00:37:37,360 --> 00:37:40,218 - I'm sorry you feel that way about it, sir, 677 00:37:40,218 --> 00:37:41,310 - For your information, Major, 678 00:37:41,310 --> 00:37:42,340 as soon as my men are rested, 679 00:37:42,340 --> 00:37:45,000 whether your peace conference has matured or not, 680 00:37:45,000 --> 00:37:47,200 I am moving against the enemy. 681 00:37:47,200 --> 00:37:49,710 - Well, I suggest we consolidate and hold the fort. 682 00:37:49,710 --> 00:37:52,690 We are surrounded by 2,000 picked braves, sir. 683 00:37:52,690 --> 00:37:55,488 - You didn't see them attack my schooner and cannon 684 00:37:55,488 --> 00:37:56,500 when I came in, did you? 685 00:37:56,500 --> 00:37:58,473 - I explained there was a truce. 686 00:38:00,130 --> 00:38:03,630 - In open combat, 100 of my soldiers 687 00:38:04,653 --> 00:38:08,390 are the equal of a thousand sneaking Indian swine 688 00:38:08,390 --> 00:38:10,490 who can't stand up against a bayonet. 689 00:38:10,490 --> 00:38:12,920 - This is not open country, sir, this is a forest. 690 00:38:12,920 --> 00:38:14,620 You will not see them, but they will be all around you. 691 00:38:14,620 --> 00:38:16,970 You will never have a chance to use a bayonet. 692 00:38:16,970 --> 00:38:20,630 - Are you disputing my authority, Major? 693 00:38:20,630 --> 00:38:21,463 - No, sir. 694 00:38:21,463 --> 00:38:22,920 But I should like to inform you 695 00:38:22,920 --> 00:38:25,123 that the responsibility will be all yours. 696 00:38:26,390 --> 00:38:28,030 - Quite. 697 00:38:28,030 --> 00:38:30,220 If you obstruct me in any way, 698 00:38:30,220 --> 00:38:33,350 I shall be forced to place you under arrest. 699 00:38:33,350 --> 00:38:36,550 Now, I should like to inspect the rest of the fort. 700 00:38:52,682 --> 00:38:53,515 Doctor. 701 00:38:56,564 --> 00:38:58,460 Doctor, what is the situation? 702 00:38:58,460 --> 00:39:00,210 - Well, sir, we're in luck. 703 00:39:00,210 --> 00:39:02,220 No new cases in the past four days. 704 00:39:02,220 --> 00:39:03,870 - Oh, that's good. 705 00:39:03,870 --> 00:39:06,400 How are the sick ones getting along? 706 00:39:06,400 --> 00:39:07,700 - Getting better. 707 00:39:07,700 --> 00:39:09,900 Slowly, of course, slowly. 708 00:39:09,900 --> 00:39:12,953 I'm a great believer in heat to destroy the smallpox pest. 709 00:39:15,016 --> 00:39:17,124 - Yes, of course. 710 00:39:17,124 --> 00:39:17,957 Of course. 711 00:39:17,957 --> 00:39:19,193 - Naturally we boil everything. 712 00:39:21,060 --> 00:39:23,800 Clothing, blankets, everything. 713 00:39:23,800 --> 00:39:25,133 - Yes. Yes, Doctor. 714 00:39:26,100 --> 00:39:28,913 Be so kind, follow me to Major Gladwin's office. 715 00:39:29,870 --> 00:39:31,300 Doctor. 716 00:39:31,300 --> 00:39:36,300 About these contaminated blankets and clothing. 717 00:39:38,480 --> 00:39:41,980 These articles would spread the disease, no? 718 00:39:41,980 --> 00:39:43,070 - Certainly, sir. 719 00:39:43,070 --> 00:39:44,390 The pox is highly contagious, 720 00:39:44,390 --> 00:39:45,560 that's why we boil everything. 721 00:39:45,560 --> 00:39:46,393 - Major Gladwin. 722 00:39:48,490 --> 00:39:52,323 How about you would like to send some gifts to the Indians? 723 00:39:52,323 --> 00:39:53,156 - Gifts, sir? 724 00:39:53,156 --> 00:39:55,913 - Yes, as a token of my friendship. 725 00:39:55,913 --> 00:39:57,980 - Well, it's an excellent idea. 726 00:39:57,980 --> 00:40:00,730 There's no better way to obtain an Indian's friendship 727 00:40:00,730 --> 00:40:01,780 than with gifts, sir. 728 00:40:02,690 --> 00:40:05,850 - I wish to send the blankets and clothing 729 00:40:07,240 --> 00:40:09,510 to Chief Pontiac's village. 730 00:40:09,510 --> 00:40:11,683 - Why, it'll poison them like flies, sir. 731 00:40:12,540 --> 00:40:14,923 - More potent than gunpowder, don't you think? 732 00:40:14,923 --> 00:40:17,450 - In all humanity, sir! 733 00:40:17,450 --> 00:40:20,523 - By humanity you refer of course, to my soldiers. 734 00:40:21,450 --> 00:40:23,463 It is my duty to protect their lives. 735 00:40:24,840 --> 00:40:26,963 - I refuse to be a party to it, sir. 736 00:40:28,900 --> 00:40:30,997 - You will do as you're told. 737 00:40:30,997 --> 00:40:33,729 Insubordination in the face of the enemy 738 00:40:33,729 --> 00:40:36,436 is a capital offense. 739 00:40:36,436 --> 00:40:38,103 You understand that. 740 00:40:39,106 --> 00:40:41,015 You have your orders. 741 00:40:41,015 --> 00:40:44,394 You respect my rank? 742 00:40:44,394 --> 00:40:47,174 - The offense is rank. 743 00:40:47,174 --> 00:40:48,757 It offends my soul. 744 00:40:50,396 --> 00:40:52,896 (tense music) 745 00:41:08,810 --> 00:41:11,580 - Compliments of Colonel von Weber, sir. 746 00:41:18,380 --> 00:41:19,660 Round about! 747 00:41:19,660 --> 00:41:20,493 Ho! 748 00:41:22,809 --> 00:41:27,809 (dramatic music) (people chattering) 749 00:41:35,270 --> 00:41:37,853 - Token of the white man's hope for peace. 750 00:41:39,790 --> 00:41:40,623 - Von Weber? 751 00:41:42,790 --> 00:41:46,013 - How many sons do your chiefs assemble at the fort? 752 00:41:46,855 --> 00:41:47,688 - Six. 753 00:41:51,194 --> 00:41:54,194 (people chattering) 754 00:41:55,222 --> 00:41:58,305 (lighthearted music) 755 00:42:15,638 --> 00:42:18,055 (man shouts) 756 00:42:20,720 --> 00:42:21,753 - Gentlemen. 757 00:42:21,753 --> 00:42:26,753 Colonel von Weber, Major Gladwin, Chief Pontiac. 758 00:42:28,170 --> 00:42:30,430 - It is an honor to have you here, sir. 759 00:42:30,430 --> 00:42:33,850 - I came here to speak for my people, 760 00:42:33,850 --> 00:42:38,320 and give their thanks for your generous gifts. 761 00:42:38,320 --> 00:42:40,910 But greater are their thanks for the high purpose 762 00:42:41,960 --> 00:42:43,223 of this peace meeting. 763 00:42:45,810 --> 00:42:49,023 - So this savage has come to beg for peace. 764 00:42:51,260 --> 00:42:53,810 - Chief Pontiac did not come to beg for peace, sir. 765 00:42:54,660 --> 00:42:57,160 He expected to be received as the head of an army. 766 00:42:58,240 --> 00:43:00,443 To state his terms and ask for ours. 767 00:43:01,870 --> 00:43:03,354 - Ridiculous, is it not? 768 00:43:03,354 --> 00:43:06,475 This creature comes here to state his terms 769 00:43:06,475 --> 00:43:10,580 and to ask ours, is that not ridiculous? 770 00:43:10,580 --> 00:43:12,731 - You're insulting him, sir. 771 00:43:12,731 --> 00:43:14,583 You're making a very grave mistake. 772 00:43:16,101 --> 00:43:17,348 - Major. 773 00:43:17,348 --> 00:43:19,910 It is my experience that an Indian 774 00:43:19,910 --> 00:43:22,423 does not understand the meaning of a treaty. 775 00:43:25,390 --> 00:43:27,670 I allowed you to come here out of courtesy 776 00:43:27,670 --> 00:43:29,743 to my junior officer, Major Gladwin, 777 00:43:30,925 --> 00:43:34,087 and out of curiosity. 778 00:43:37,617 --> 00:43:40,580 Now my curiosity is satisfied, 779 00:43:40,580 --> 00:43:45,080 I see no reason to continue this interview any further. 780 00:43:45,080 --> 00:43:45,913 Come back here! 781 00:43:47,429 --> 00:43:48,770 (von Weber yells) 782 00:43:48,770 --> 00:43:50,250 - They came under a flag of truth. 783 00:43:50,250 --> 00:43:51,083 - [Gladwin] Colonel von Weber, 784 00:43:51,083 --> 00:43:52,430 this is a matter of honor. 785 00:43:52,430 --> 00:43:55,180 Chief Pontiac came here as an ambassador of his people. 786 00:43:56,230 --> 00:43:59,690 - Are you instructing me on a point of honor, Major? 787 00:43:59,690 --> 00:44:00,660 - Yes. 788 00:44:00,660 --> 00:44:03,460 And on a matter of international law. 789 00:44:03,460 --> 00:44:04,550 I warn you, sir. 790 00:44:04,550 --> 00:44:06,520 General Amherst will have a complete report, 791 00:44:06,520 --> 00:44:08,520 and he will not approve of your actions. 792 00:44:14,846 --> 00:44:16,060 - Very well. 793 00:44:16,060 --> 00:44:17,700 Let them go. 794 00:44:17,700 --> 00:44:20,723 My action was intended only as a warning. 795 00:44:21,980 --> 00:44:24,080 - You destroyed everything we tried to do 796 00:44:24,080 --> 00:44:27,863 and started a war which I doubt any of us will survive. 797 00:44:29,050 --> 00:44:31,170 - We have already doomed Pontiac to defeat 798 00:44:31,170 --> 00:44:34,110 without placing one white life in jeopardy. 799 00:44:34,110 --> 00:44:36,400 What is the incubation period of the smallpox? 800 00:44:36,400 --> 00:44:37,633 9 or 10 days, yes? 801 00:44:38,920 --> 00:44:41,433 He's had those blankets now 7 days. 802 00:44:43,210 --> 00:44:47,503 We shall attack Pontiac's village in full force 803 00:44:47,503 --> 00:44:49,067 four days from now. 804 00:44:53,441 --> 00:44:57,108 - With the compliments of Colonel von Weber. 805 00:44:58,040 --> 00:44:59,493 You monster. 806 00:45:03,450 --> 00:45:05,643 - I find you intolerably insulting. 807 00:45:07,944 --> 00:45:09,500 Arrest this man. 808 00:45:09,500 --> 00:45:11,240 - You are exceeding your authority, sir. 809 00:45:11,240 --> 00:45:13,700 Lieutenant McIntire is a free ranger, 810 00:45:13,700 --> 00:45:15,800 and is not technically under your command. 811 00:45:16,680 --> 00:45:20,020 - Every man in this fort is under my command, Major Gladwin. 812 00:45:20,020 --> 00:45:20,853 Including you. 813 00:45:23,271 --> 00:45:26,042 Take this man to the guardhouse! 814 00:45:26,042 --> 00:45:27,542 - Right, McIntire. 815 00:45:42,045 --> 00:45:45,150 - Count your mercies, me old mother used to say. 816 00:45:45,150 --> 00:45:47,907 When you're in trouble, count your mercies. 817 00:45:47,907 --> 00:45:50,323 - And I'll count them if you tell me what they are. 818 00:45:50,323 --> 00:45:52,130 - Well now, it's a merciful death 819 00:45:52,130 --> 00:45:54,313 is what is offered for you. 820 00:45:54,313 --> 00:45:56,220 A nice, clean death. 821 00:45:56,220 --> 00:45:57,283 Not messy like. 822 00:45:58,439 --> 00:45:59,400 - So it is. 823 00:45:59,400 --> 00:46:01,210 - Would you rather have an Indian's tomahawk 824 00:46:01,210 --> 00:46:03,490 splashing your brains about? 825 00:46:03,490 --> 00:46:04,323 - Why not? 826 00:46:04,323 --> 00:46:05,573 - Well now, that's important, that is. 827 00:46:06,910 --> 00:46:09,750 A man should be all present and accounted for, 828 00:46:09,750 --> 00:46:11,420 to make a proper funeral. 829 00:46:11,420 --> 00:46:14,373 When I'm buried, I intend to have me scalp on me head. 830 00:46:15,330 --> 00:46:18,652 If an Indian ever draws his scalping knife on me, 831 00:46:18,652 --> 00:46:21,430 I'll just says to him, "Ah, old brother. 832 00:46:21,430 --> 00:46:22,730 Look, soldier." 833 00:46:22,730 --> 00:46:25,580 Then I'll hand him me scalp, like this. 834 00:46:25,580 --> 00:46:27,427 He thinks it's magic, see? 835 00:46:27,427 --> 00:46:30,830 And it's painted red inside to look like blood. 836 00:46:30,830 --> 00:46:33,203 I'll bet you a month's pay it lets me off. 837 00:46:34,120 --> 00:46:37,170 - Yeah, you're a smart fella all right, Limey. 838 00:46:37,170 --> 00:46:38,003 - When me time comes, 839 00:46:38,003 --> 00:46:41,040 I aim to be a proper corpse, I do. 840 00:46:41,040 --> 00:46:43,430 - Thanks for brightening my last hours, Limey. 841 00:46:43,430 --> 00:46:45,137 - That's all right, mate. 842 00:46:48,749 --> 00:46:51,249 (tense music) 843 00:48:07,098 --> 00:48:09,598 (Kurt grunts) 844 00:48:12,696 --> 00:48:13,529 Here, here! 845 00:48:13,529 --> 00:48:15,310 I never said nothing about hanging! 846 00:48:15,310 --> 00:48:17,256 I talked him into this I did, 847 00:48:17,256 --> 00:48:20,184 and I scream death, I say... 848 00:48:20,184 --> 00:48:22,684 (tense music) 849 00:48:33,272 --> 00:48:36,022 (tools clanging) 850 00:49:25,170 --> 00:49:28,111 (dramatic music) 851 00:49:28,111 --> 00:49:28,944 Help! 852 00:49:28,944 --> 00:49:31,186 Call out the guards, me prisoner's gone! 853 00:49:31,186 --> 00:49:32,603 Help, help, help! 854 00:49:35,623 --> 00:49:36,956 - There he goes! 855 00:49:38,642 --> 00:49:40,388 - [Man] There he goes! 856 00:49:40,388 --> 00:49:41,455 - Sergeant! 857 00:49:41,455 --> 00:49:42,288 - What is it? 858 00:49:42,288 --> 00:49:43,257 - The prisoner, sir. 859 00:49:43,257 --> 00:49:44,762 - Hold on now. 860 00:49:44,762 --> 00:49:46,244 - There he goes! 861 00:49:46,244 --> 00:49:47,077 (gunshot booms) 862 00:49:47,077 --> 00:49:47,910 - Why, are you sure it's the prisoner? 863 00:49:47,910 --> 00:49:48,827 - Yes, sir. 864 00:49:50,838 --> 00:49:52,196 (gunshot booms) 865 00:49:52,196 --> 00:49:54,300 - Oh, he seems to have escaped. 866 00:49:54,300 --> 00:49:56,210 Why, it's unbelievable. 867 00:49:56,210 --> 00:49:58,540 And do of course notify the guard, will you? 868 00:49:58,540 --> 00:49:59,524 - Yes, sir. 869 00:49:59,524 --> 00:50:00,592 - Good day. 870 00:50:00,592 --> 00:50:03,342 (dramatic music) 871 00:50:09,640 --> 00:50:11,010 - White Dog. 872 00:50:11,010 --> 00:50:12,770 We finish private war. 873 00:50:12,770 --> 00:50:13,603 Now. 874 00:50:13,603 --> 00:50:14,436 - Forget it, Hawkbill. 875 00:50:14,436 --> 00:50:15,363 I have to get to the village. 876 00:50:16,260 --> 00:50:17,990 - Me want white squaw. 877 00:50:17,990 --> 00:50:20,710 Man who lives takes it. 878 00:50:20,710 --> 00:50:23,460 (dramatic music) 879 00:51:44,526 --> 00:51:47,620 (Hawkbill grunts) 880 00:51:47,620 --> 00:51:51,016 (people chattering) 881 00:51:51,016 --> 00:51:53,599 - Nobody make fool of Hawkbill. 882 00:51:59,235 --> 00:52:02,152 (women chattering) 883 00:52:22,172 --> 00:52:25,172 (melancholic music) 884 00:52:34,445 --> 00:52:35,278 - Chia. 885 00:52:44,481 --> 00:52:45,314 Chia! 886 00:52:47,141 --> 00:52:47,974 Chia! 887 00:53:04,352 --> 00:53:05,852 - All is not good. 888 00:53:07,908 --> 00:53:11,241 There's a great sickness upon my people. 889 00:53:21,399 --> 00:53:24,232 (people chanting) 890 00:53:42,547 --> 00:53:44,210 - The white man's disease. 891 00:53:45,790 --> 00:53:47,303 Rotten with pestilence. 892 00:53:47,303 --> 00:53:49,981 Straight from the isolation wards. 893 00:53:49,981 --> 00:53:50,820 - What? 894 00:53:50,820 --> 00:53:52,980 - Believe me, my brother. I did not know this. 895 00:53:52,980 --> 00:53:56,036 And this is not Major Gladwin's doing, I swear it. 896 00:53:56,036 --> 00:53:57,343 It's that von Weber. 897 00:53:58,300 --> 00:53:59,600 He was gonna have me shot. 898 00:54:00,470 --> 00:54:01,820 I had to break out of jail. 899 00:54:05,080 --> 00:54:07,020 - So that is why you came here. 900 00:54:07,020 --> 00:54:07,853 - Yes. 901 00:54:09,730 --> 00:54:10,563 - Go. 902 00:54:11,930 --> 00:54:12,823 Go now. 903 00:54:13,860 --> 00:54:16,033 For when the braves find out about this, 904 00:54:17,440 --> 00:54:18,923 even I may not be able to save you. 905 00:54:18,923 --> 00:54:20,580 - But I want to stay here. 906 00:54:20,580 --> 00:54:22,426 Keep the disease from the spreading to the other villagers. 907 00:54:22,426 --> 00:54:23,890 - Go! 908 00:54:23,890 --> 00:54:28,273 I fear for you and your little white squaw. 909 00:54:33,239 --> 00:54:35,739 (tense music) 910 00:54:40,660 --> 00:54:42,883 - Pontiac says we better get out of here quickly. 911 00:54:49,100 --> 00:54:50,097 What's the matter? 912 00:54:51,893 --> 00:54:52,726 - Chia. 913 00:54:53,794 --> 00:54:54,961 And Lightfoot. 914 00:54:58,164 --> 00:54:59,664 How did it happen? 915 00:55:00,600 --> 00:55:01,433 - Von Weber. 916 00:55:04,450 --> 00:55:06,483 - I'm so ashamed of my people. 917 00:55:11,491 --> 00:55:13,790 - Now, pay attention. 918 00:55:13,790 --> 00:55:15,040 I'm gonna draw you a map. 919 00:55:16,430 --> 00:55:18,810 How to get to the fort. 920 00:55:18,810 --> 00:55:19,920 If you follow it carefully, 921 00:55:19,920 --> 00:55:21,670 you may be able to get there alone. 922 00:55:22,950 --> 00:55:24,300 - What are you going to do? 923 00:55:25,550 --> 00:55:27,100 - Stay here and fight the pest. 924 00:55:28,540 --> 00:55:29,373 - It's too late. 925 00:55:30,380 --> 00:55:32,087 - No, it isn't. 926 00:55:32,087 --> 00:55:35,510 If all the blankets and clothing are boiled and burned, 927 00:55:35,510 --> 00:55:36,760 the disease can't spread. 928 00:55:38,781 --> 00:55:40,523 But the Indians would never do that. 929 00:55:41,730 --> 00:55:42,980 They wouldn't understand. 930 00:55:45,208 --> 00:55:47,037 They just die. 931 00:55:47,037 --> 00:55:48,663 - I'm going to stay too. 932 00:55:51,543 --> 00:55:53,693 - This may be your only chance to get away. 933 00:55:54,580 --> 00:55:55,413 - I'll stay. 934 00:55:57,679 --> 00:56:00,096 (woman sobs) 935 00:56:24,835 --> 00:56:29,335 (Winifred speaks in foreign language) 936 00:56:37,659 --> 00:56:40,159 (tense music) 937 00:56:47,446 --> 00:56:49,066 - Tired? 938 00:56:49,066 --> 00:56:50,899 - Not as tired as you. 939 00:56:54,381 --> 00:56:56,553 (people chattering) 940 00:56:56,553 --> 00:56:59,563 - I'm afraid those braves are blaming us for all this. 941 00:56:59,563 --> 00:57:00,530 - I think I know. 942 00:57:00,530 --> 00:57:02,837 I've seen them watching us. 943 00:57:02,837 --> 00:57:03,670 It frightened me. 944 00:57:03,670 --> 00:57:06,233 - Little bride, I think we'd better get out of here. 945 00:57:13,925 --> 00:57:16,842 (mysterious music) 946 00:57:22,762 --> 00:57:24,820 - Very much farther? 947 00:57:24,820 --> 00:57:25,920 - We can rest a while. 948 00:57:30,233 --> 00:57:33,290 - If we do get back to the fort, what will you do? 949 00:57:33,290 --> 00:57:34,940 - Well, the way I feel right now, 950 00:57:36,270 --> 00:57:38,520 I'd like to join Pontiac and fight von Weber. 951 00:57:39,370 --> 00:57:40,563 - I don't blame you. 952 00:57:41,457 --> 00:57:42,580 But can't that- 953 00:57:42,580 --> 00:57:43,580 - What is it, bride? 954 00:57:45,261 --> 00:57:47,903 - Oh, I hate the thought of you in danger. 955 00:57:49,150 --> 00:57:51,113 I don't want anything to happen to you. 956 00:57:52,100 --> 00:57:55,675 I don't want you hurt or court marshaled. 957 00:57:55,675 --> 00:57:57,075 - Or steamed like a lobster. 958 00:58:00,164 --> 00:58:05,164 (people chattering) (tense music) 959 00:58:16,010 --> 00:58:18,500 You must be in good standing with the great spirit. 960 00:58:18,500 --> 00:58:19,333 - Not me, you. 961 00:58:20,240 --> 00:58:21,853 - I will never settle that. 962 00:58:30,472 --> 00:58:32,972 - The great spirit has spoken. 963 00:58:35,336 --> 00:58:36,419 There is war. 964 00:58:43,078 --> 00:58:45,578 (tense music) 965 00:58:48,888 --> 00:58:50,076 War! 966 00:58:50,076 --> 00:58:55,076 (suspenseful music) (Indians shouting) 967 00:59:05,366 --> 00:59:08,366 (man shouts orders) 968 00:59:19,151 --> 00:59:20,720 - That's how we shall meet them. 969 00:59:20,720 --> 00:59:22,773 Indians never could stand cold steel. 970 00:59:25,200 --> 00:59:26,070 - It's your tactics, sir. 971 00:59:26,070 --> 00:59:27,670 It's useless for me to protest. 972 00:59:27,670 --> 00:59:28,503 - Quite. 973 00:59:29,660 --> 00:59:32,720 We will attack in formation, destroy the enemy, 974 00:59:32,720 --> 00:59:34,850 and march back in formation. 975 00:59:34,850 --> 00:59:36,940 - I can only hope some of you will get back, sir. 976 00:59:36,940 --> 00:59:37,773 We'll need you. 977 00:59:38,710 --> 00:59:40,223 - We will, I assure you. 978 00:59:44,518 --> 00:59:47,223 Until then, you are in command of the fort. 979 00:59:47,223 --> 00:59:48,283 - Very good, sir. 980 00:59:50,967 --> 00:59:53,717 (dramatic music) 981 00:59:56,430 --> 00:59:57,290 - Right face! 982 00:59:59,855 --> 01:00:01,208 - Open the gate! 983 01:00:01,208 --> 01:00:04,125 (von Weber shouts) 984 01:00:05,114 --> 01:00:07,053 (gate creaks) 985 01:00:07,053 --> 01:00:09,803 (dramatic music) 986 01:00:25,101 --> 01:00:27,601 (tense music) 987 01:00:36,954 --> 01:00:38,950 - We can both go into the fort now. 988 01:00:38,950 --> 01:00:40,450 - Are you sure you'll be safe? 989 01:00:42,210 --> 01:00:43,310 - For a while, anyway. 990 01:00:45,160 --> 01:00:47,560 With von Weber gone, Gladwin will be in command. 991 01:00:49,509 --> 01:00:52,259 (dramatic music) 992 01:01:03,820 --> 01:01:05,460 (gate creaks) 993 01:01:05,460 --> 01:01:06,484 Hold the gate! 994 01:01:06,484 --> 01:01:07,390 Coming through! 995 01:01:07,390 --> 01:01:08,289 - Who's that? 996 01:01:08,289 --> 01:01:09,789 - General Amherst! 997 01:01:11,276 --> 01:01:12,424 - General Amherst! 998 01:01:12,424 --> 01:01:14,825 Blimey, if it ain't me ruddy prisoner. 999 01:01:14,825 --> 01:01:16,257 - Sir! 1000 01:01:16,257 --> 01:01:17,248 - Oh, McIntire. 1001 01:01:17,248 --> 01:01:18,081 What are you doing here? 1002 01:01:18,081 --> 01:01:20,200 - Well, I brought you back my squaw, sir. 1003 01:01:20,200 --> 01:01:21,460 - Squaw? 1004 01:01:21,460 --> 01:01:22,930 - I'm Winifred Lancaster. 1005 01:01:22,930 --> 01:01:24,780 - Sir John's daughter? 1006 01:01:24,780 --> 01:01:26,040 Oh. 1007 01:01:26,040 --> 01:01:27,650 Well, how did you get through? 1008 01:01:27,650 --> 01:01:29,000 - Well, it was as the saying goes, sir. 1009 01:01:29,000 --> 01:01:30,370 Nip and tuck. 1010 01:01:30,370 --> 01:01:32,620 We saw von Weber march out in parade, 1011 01:01:32,620 --> 01:01:34,630 so I thought I'd pay you a visit while he's gone. 1012 01:01:34,630 --> 01:01:35,670 - He isn't on parade, 1013 01:01:35,670 --> 01:01:37,990 he's out to burn Indian villages. 1014 01:01:37,990 --> 01:01:39,440 To destroy the enemy. 1015 01:01:39,440 --> 01:01:41,250 He thinks he's gonna catch them all asleep. 1016 01:01:41,250 --> 01:01:42,490 - He must be out of his mind, sir! 1017 01:01:42,490 --> 01:01:46,140 - He expects to meet them in formation and with cold steel. 1018 01:01:46,140 --> 01:01:48,210 - Thanks to those infected blankets, 1019 01:01:48,210 --> 01:01:49,970 every tribe within a hundred miles of here 1020 01:01:49,970 --> 01:01:51,684 is on the warpath. 1021 01:01:51,684 --> 01:01:52,860 - Well, he doesn't know that. 1022 01:01:52,860 --> 01:01:55,774 He's counting on catching them all unprepared. 1023 01:01:55,774 --> 01:01:57,374 - That's suicide, sir. 1024 01:01:57,374 --> 01:01:59,274 - Well, he must be warned, Lieutenant. 1025 01:02:01,371 --> 01:02:02,790 - Is that an order, sir? 1026 01:02:02,790 --> 01:02:04,250 - Oh, you can't make him go. 1027 01:02:04,250 --> 01:02:07,110 Surely von Weber deserves whatever happens to him. 1028 01:02:07,110 --> 01:02:07,997 - Yes, he does. 1029 01:02:07,997 --> 01:02:10,670 But my concern is for the rank and file. 1030 01:02:10,670 --> 01:02:12,023 The men, their wives. 1031 01:02:14,630 --> 01:02:16,320 - What trail did he take, sir? 1032 01:02:16,320 --> 01:02:18,673 - Through the French village and across the bridge. 1033 01:02:21,570 --> 01:02:22,620 - Well, little squaw. 1034 01:02:24,320 --> 01:02:26,263 Use your influence with the great spirit. 1035 01:02:30,290 --> 01:02:31,390 Take care of her, sir. 1036 01:02:37,073 --> 01:02:39,823 (dramatic music) 1037 01:02:43,030 --> 01:02:44,203 - All woods from here? 1038 01:02:51,380 --> 01:02:52,480 - Yes, sir. 1039 01:02:52,480 --> 01:02:53,730 - How far is the village? 1040 01:02:55,000 --> 01:02:56,303 - About half a mile, sir. 1041 01:02:57,666 --> 01:02:58,860 - Good. 1042 01:02:58,860 --> 01:03:00,640 From here, I go on foot. 1043 01:03:03,065 --> 01:03:04,592 On foot! 1044 01:03:04,592 --> 01:03:07,092 (tense music) 1045 01:03:21,586 --> 01:03:24,336 (dramatic music) 1046 01:04:56,440 --> 01:04:58,303 (Pontiac speaks in foreign language) 1047 01:04:58,303 --> 01:05:03,303 (arrows firing) (suspenseful music) 1048 01:05:05,533 --> 01:05:08,450 (gunshots booming) 1049 01:05:55,403 --> 01:05:56,792 Form up! 1050 01:05:56,792 --> 01:05:57,625 - Colonel, please sir. 1051 01:05:57,625 --> 01:05:58,551 Let the men take cover. 1052 01:05:58,551 --> 01:06:00,330 - Cover? The enemy has fled! 1053 01:06:00,330 --> 01:06:01,163 Cover! 1054 01:06:01,163 --> 01:06:02,750 - That's the way they fight, sir. 1055 01:06:02,750 --> 01:06:04,260 They'll be back at us in a minute. 1056 01:06:04,260 --> 01:06:05,970 - That's right, sir. 1057 01:06:05,970 --> 01:06:06,803 - Fight? 1058 01:06:06,803 --> 01:06:08,320 There's no fight, your action is a madness. 1059 01:06:08,320 --> 01:06:09,520 The Indians are 20 to your 1. 1060 01:06:09,520 --> 01:06:11,230 Disperse the men and retreat now. 1061 01:06:11,230 --> 01:06:13,590 - We will not retreat! 1062 01:06:13,590 --> 01:06:15,943 - Disperse, men, and look out for yourselves! 1063 01:06:18,704 --> 01:06:21,394 (gunshot booms) 1064 01:06:21,394 --> 01:06:23,852 (dramatic music) 1065 01:06:23,852 --> 01:06:25,263 - Come back here! 1066 01:06:25,263 --> 01:06:26,096 Come back! 1067 01:06:28,147 --> 01:06:29,523 - That man is von Weber. 1068 01:06:30,817 --> 01:06:32,163 I want him alive. 1069 01:06:35,183 --> 01:06:36,180 - On your feet! 1070 01:06:36,180 --> 01:06:37,891 Men, your last fight! 1071 01:06:37,891 --> 01:06:39,502 Come on! Get up! 1072 01:06:39,502 --> 01:06:40,335 Get up! 1073 01:06:41,201 --> 01:06:43,279 (tense music) 1074 01:06:43,279 --> 01:06:46,196 (people hollering) 1075 01:06:53,151 --> 01:06:57,568 (Pontiac speaks in foreign language) 1076 01:07:15,948 --> 01:07:18,698 (dramatic music) 1077 01:07:34,810 --> 01:07:35,893 - I'm sorry, my dear. 1078 01:07:40,200 --> 01:07:42,240 - We walked into a trap, sir. 1079 01:07:42,240 --> 01:07:43,480 - Colonel von Weber? 1080 01:07:43,480 --> 01:07:45,530 - Taken alive by the Indians, sir. 1081 01:07:45,530 --> 01:07:47,810 - What about Lieutenant McIntire? 1082 01:07:47,810 --> 01:07:49,870 - He tried to save us, ma'am. 1083 01:07:49,870 --> 01:07:51,530 When von Weber... 1084 01:07:51,530 --> 01:07:52,773 Von Weber shot him. 1085 01:07:54,220 --> 01:07:56,480 The Indians took him with them too. 1086 01:07:56,480 --> 01:07:57,800 - Alive? 1087 01:07:57,800 --> 01:07:58,800 - I don't know. 1088 01:08:01,453 --> 01:08:04,203 (dramatic music) 1089 01:08:40,017 --> 01:08:43,918 (von Weber speaks in foreign language) 1090 01:08:43,918 --> 01:08:46,835 (von Weber grunts) 1091 01:08:48,010 --> 01:08:52,333 - I have experienced Indian torture before. 1092 01:08:54,260 --> 01:08:55,910 - White man's torture. 1093 01:08:57,125 --> 01:09:01,542 (Pontiac speaks in foreign language) 1094 01:09:06,875 --> 01:09:08,307 - No! 1095 01:09:08,307 --> 01:09:09,908 No! 1096 01:09:09,908 --> 01:09:10,741 No! 1097 01:09:11,974 --> 01:09:15,917 (von Weber speaks in foreign language) 1098 01:09:15,917 --> 01:09:18,917 (von Weber screams) 1099 01:09:30,170 --> 01:09:32,920 (dramatic music) 1100 01:09:36,531 --> 01:09:41,031 (people speaking in foreign language) 1101 01:09:42,934 --> 01:09:44,445 (tense music) 1102 01:09:44,445 --> 01:09:45,278 Help me! 1103 01:09:50,905 --> 01:09:53,822 (von Weber grunts) 1104 01:10:01,296 --> 01:10:03,050 - Lieutenant. 1105 01:10:03,050 --> 01:10:05,300 Have four horses saddled immediately. 1106 01:10:05,300 --> 01:10:08,970 Also arrange a color guard and a white flag. 1107 01:10:08,970 --> 01:10:09,803 - Yes, sir. 1108 01:10:09,803 --> 01:10:10,971 Come on, my dear. 1109 01:10:10,971 --> 01:10:12,121 We're going for a ride. 1110 01:10:14,381 --> 01:10:17,131 (dramatic music) 1111 01:10:20,643 --> 01:10:23,476 (inspiring music) 1112 01:10:48,230 --> 01:10:51,313 (lighthearted music) 1113 01:10:58,269 --> 01:10:59,140 I want to thank you, sir, 1114 01:10:59,140 --> 01:11:00,833 for honoring our flag of truce. 1115 01:11:01,770 --> 01:11:05,010 There is no longer any reason why we can't make peace. 1116 01:11:05,010 --> 01:11:07,060 So I've come to discuss a treaty, sir, 1117 01:11:07,060 --> 01:11:07,983 on your own terms. 1118 01:11:08,892 --> 01:11:09,725 - No. 1119 01:11:10,600 --> 01:11:14,463 Treaties are made with the lips and the sign. 1120 01:11:15,880 --> 01:11:19,190 But peace comes only through our hearts. 1121 01:11:19,190 --> 01:11:20,180 - I agree with you, sir. 1122 01:11:20,180 --> 01:11:23,900 - The great spirit has spoken to my heart. 1123 01:11:23,900 --> 01:11:25,030 Yes. 1124 01:11:25,030 --> 01:11:27,413 The red coats will remain here for a time, 1125 01:11:28,560 --> 01:11:32,840 but men like you who pour across the sea... 1126 01:11:33,750 --> 01:11:35,270 The great spirit has shown me 1127 01:11:36,140 --> 01:11:38,663 that these people will come in peace. 1128 01:11:40,080 --> 01:11:41,793 The forest will be their home, 1129 01:11:43,340 --> 01:11:47,693 and my people will no longer be. 1130 01:11:49,963 --> 01:11:53,830 The Indian will disappear from this. 1131 01:11:56,163 --> 01:11:57,483 This beloved land. 1132 01:11:59,890 --> 01:12:02,151 (Pontiac speaks in foreign language) 1133 01:12:02,151 --> 01:12:05,234 (lighthearted music)76756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.